lyx_mirror/po/it.po
Enrico Forestieri cdd3672385 Update it.po
2024-02-17 11:05:04 +01:00

42900 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to italiano
# Copyright (C) 2008 LyX Developers
# Grazie a Lele Gaifax e Meris Da Silva per tutti i loro suggerimenti e consigli
# Kostantino <ciclope10ATalice.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 11:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Forestieri <forenr@lyx.org>\n"
"Language-Team: italiano <it@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:141
msgid "System directory"
msgstr "Cartella di sistema"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:153
msgid "Open system directory in file browser"
msgstr "Ispeziona la cartella di sistema"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:156
msgid "[[do]]&Open"
msgstr "&Apri"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:191
msgid "User directory"
msgstr "Cartella utente"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:222
msgid "Open user directory in file browser"
msgstr "Ispeziona la cartella utente"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:225
msgid "[[do]]O&pen"
msgstr "A&pri"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:241
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:266 lib/layouts/apa.layout:236
#: lib/layouts/apax.inc:343
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:291
msgid "Build Info"
msgstr "Compilazione"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:316
msgid "Release Notes"
msgstr "Note di pubblicazione"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:361
msgid "Copy version information to clipboard"
msgstr "Copia le informazioni di versione negli appunti"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:364
msgid "Copy &Version Info"
msgstr "Copia informazioni di &versione"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "È la chiave bibliografica"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr "C&hiave:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "È l'etichetta come appare nel documento"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
msgid "&Label:"
msgstr "&Etichetta:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
msgid "&Year:"
msgstr "&Anno:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr "L'anno per citazioni \"Autore (anno)\" (senza parantesi)."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "T&utti i nomi degli autori:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
"Per usare una lista abbreviata di autori (con 'et al.') parimenti ad una "
"lista completa per citazioni autore-anno, si può inserire la lista completa "
"qui e quella abbreviata di sopra."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Usa letteralmente il contenuto del campo `Etichetta' per LaTeX. Utile se si "
"vuole inserire codice LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "&Letterale"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Stile citazione"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Formato sti&le:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Una selezione di diversi formati di stile (ad esempio natbib) che supportano "
"specifici stili di citazione e bibliografici. Espandere per ulteriori "
"informazioni."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:148
msgid "&Variant:"
msgstr "&Variante:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Fornisce le varianti di stile citazione disponibili"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:610
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:739
msgid "Opt&ions:"
msgstr "Opz&ioni:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr ""
"Qui si possono immettere ulteriori opzioni per il pacchetto bibliografico"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Stile &citazione Biblatex:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "Lo stile che determina l'aspetto delle citazioni"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Ripristina il default preimpostato"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Rese&t"
msgstr "Reimpos&ta"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Stile bibliografico"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Stile bibliografico Biblate&x"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr ""
"Lo stile che determina l'aspetto della bibliografia generata da biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126
msgid "R&eset"
msgstr "R&eimposta"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "Accoppia bibliografia biblatex con stile citazione"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "Accopp&ia"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "Stile &BibTeX di default:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Qui si può definire lo stile BibTeX che viene suggerito per default quando "
"si inserisce la bibliografia"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148
msgid "&Reset"
msgstr "&Reimposta"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Selezionare questa opzione per dividere la bibliografia in sezioni"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Bibliografia a se&zioni"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Riesamina file di stile"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "Rie&samina"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "Bibliografie &multiple"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Genera una bibliografia per ogni determinata unità."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Qui si può definire un programma alternativo o opzioni specifiche per BibTeX."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:82
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Generazione bibliografia"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:195
msgid "&Processor:"
msgstr "&Processore:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Selezionare un processore"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:106
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:208 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:635
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:766
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Opzioni:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"Per definire opzioni quali --min-crossrefs (vedere il manuale di BibTeX)."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "Cataloghi BibTeX da usare"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
msgid "&Databases"
msgstr "&Cataloghi"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr "Cataloghi tro&vati da LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr "Aggiunge un catalogo BibTeX dalla lista sulla sinistra"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "&Aggiungi selezionato"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "Aggiunge un catalogo BibTeX da una cartella locale"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Add &Local..."
msgstr "Aggiungi &locale..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
msgid "Inherit bibliography databases from the master document"
msgstr "Eredita i cataloghi bibliografici dal documento padre"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94
msgid "&Inherit from Master"
msgstr "Eredita dal &padre"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Rimuovi il catalogo selezionato"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117
msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
msgstr "Sposta la voce selezionata verso l'alto (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140
msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
msgstr "Sposta la voce selezionata verso il basso (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "Do&wn"
msgstr "&Giù"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "Modifica esternamente il catalogo selezionato"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201
msgid "Sele&cted:"
msgstr "&Selezionati:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:53
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Co&difica:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
"Specificare qui la codifica del catalogo bibliografico se diversa da quella "
"del documento"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270
msgid "The BibTeX style"
msgstr "È lo stile BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273
msgid "St&yle"
msgstr "S&tile"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285
msgid "Choose a style file"
msgstr "Scegliere un file di stile"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "Selezionare un file di stile da una cartella locale"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301
msgid "Add L&ocal..."
msgstr "A&ggiungi locale..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:534
#: lib/layouts/beamer.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:574
#: lib/layouts/beamer.layout:602 lib/layouts/beamer.layout:705
#: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61
#: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68
#: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146
#: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:37
#: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46
#: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79
#: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Questa sezione bibliografica contiene..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334
msgid "&Content:"
msgstr "C&ontenuto:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240
msgid "all cited references"
msgstr "tutti i riferimenti citati"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:220
msgid "all uncited references"
msgstr "tutti i riferimenti non citati"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:238
msgid "all references"
msgstr "tutti i riferimenti"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Selezionare per aggiungere la bibliografia all'indice generale"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Aggiungi bibliografia all'&indice"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393
msgid "Custo&m:"
msgstr "Pers&onalizzato:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Opzioni per il comando bibliografico biblatex. Consultare il manuale "
"biblatex per i dettagli."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Cerca nuovi cataloghi e stili"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
msgid "&Rescan"
msgstr "&Riesamina"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Tipo e dimensione"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Valore della larghezza"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Altezza:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367
msgid "&Width:"
msgstr "&Larghezza:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Casella &interna:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Tipo di casella"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:398 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:608
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:122 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2204 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2229
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:400
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:611 src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:612
#: src/insets/InsetBox.cpp:145
msgid "Minipage"
msgstr "Minipagina"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Selezionare se la casella deve potersi spezzare tra più pagine"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Consenti interruzioni di &pagina"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Valore dell'altezza"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Allineamento orizzontale del contenuto rispetto alla casella stessa"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Allineamento verticale del contenuto rispetto alla casella stessa"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Contenuto:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Allineamento verticale della casella (rispetto alla linea di base)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "C&asella:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404
#: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Top"
msgstr "Superiore"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409
#: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:252
msgid "Middle"
msgstr "Centrale"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129
#: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169
#: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209
#: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291
#: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331
#: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371
#: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412
#: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492
#: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533
#: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573
#: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654
#: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694
#: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:485
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
msgid "Bottom"
msgstr "Inferiore"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:317
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:532
msgid "Stretch"
msgstr "Ad estensione"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1038
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1039
msgid "Center"
msgstr "Al centro"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1606 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1040
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "Decorazione"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Tipi di decorazione della casella"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Valore dello spessore"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "Spessore &linea:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Valore della separazione del contenuto dai bordi"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "S&eparazione bordi:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Decorazione:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Ampiezza &ombra:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Valore dell'ampiezza del'ombreggiatura"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "S&fondo:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "&Cornice:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Rami diponibili:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Selezionare un ramo"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Invertito"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Se il ramo è attivo, aggiunge il nome di questo ramo al nome del file "
"prodotto."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Suffisso del nome file"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Rami disponibili:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Rimuove il ramo selezionato"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4821 src/Buffer.cpp:4834
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Mostra i rami indefiniti in questo documento."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Rami &indefiniti"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Commuta il ramo selezionato"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Dis)attiva"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Aggiunge un nuovo ramo alla lista"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:479
msgid "&Add"
msgstr "A&ggiungi"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definisce o cambia il colore dello sfondo"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Modifica colore..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Cambia il nome del ramo selezionato"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Re&name..."
msgstr "&Rinomina..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Nuovo:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169
msgid "Reset branch color to default (standard background)"
msgstr "Ripristina il colore del ramo predefinito (sfondo standard)"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
msgid "R&eset Color"
msgstr "R&eimposta colore"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Aggiunge i rami selezionati alla lista."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Aggiungi s&elezionati"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Aggiunge tutti i rami sconosciuti alla lista."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Aggiungi &tutti"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1483
#: src/Buffer.cpp:4795 src/Buffer.cpp:4905 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310
#: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3332
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3355 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2908
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3071 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3301
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3325 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3339
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3443 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3543 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3777
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3791 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3910
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3935 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4641
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4648 src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancella"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Questo documento usa rami non definiti."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Rami non definiti:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406
msgid "&Level:"
msgstr "&Livello:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39
msgid "&Font:"
msgstr "Cara&ttere:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "Simbolo &personalizzato:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Dimensione:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:118
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:898 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:920
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1087 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1172
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1231
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1479 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1597
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2747
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2840 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2872
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2883 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2894
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2981 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3590
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2360
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2518 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2522
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:351
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscolo"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smallest"
msgstr "Piccolissimo"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smaller"
msgstr "Molto piccolo"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Larger"
msgstr "Molto grande"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Largest"
msgstr "Grandissimo"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Huger"
msgstr "Gigantesco"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr "Tiene traccia di aggiunte e cancellazioni nel documento"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
msgid "&Track changes"
msgstr "&Tracciamento modifiche"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr "Mostra le modifiche nell'output PDF/DVI/PS"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
msgid "&Show changes in output"
msgstr "&Mostra modifiche nell'output"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
msgstr "Usa barre di modifica oltre al normale tracciamento"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "Usa &barre di modifica nell'output"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "Modifica:"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Vai alla modifica precedente"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "&Modifica precedente"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Vai alla modifica successiva"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "&Modifica successiva"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Accetta questa modifica"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Rifiuta questa modifica"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "&Rifiuta"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
msgid "Font Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia caratteri"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
msgid "Fa&mily:"
msgstr "&Famiglia:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "Serie carattere"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&Serie:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495
msgid "Font shape"
msgstr "Forma carattere"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orma:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488
msgid "Font color"
msgstr "Colore carattere"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
msgid "&Color:"
msgstr "&Colore:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
msgid "U&nderlining:"
msgstr "So&ttolineatura:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
msgid "Underlining of text"
msgstr "Sottolineatura del testo"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "De&pennazione:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
msgid "Strike-through text"
msgstr "Testo depennato"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:94
msgid "Language Settings"
msgstr "Impostazioni di lingua"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509 lib/layouts/bicaption.module:16
#: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476
#: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322
#: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1831 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2311
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:936
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr ""
"Selezionando questa opzione, l'ortografia del testo selezionato non viene "
"verificata"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr "Escl&udi da controllo ortografico"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Marcatura logica"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr "Enfasi semantica (corsivo per default, ma può essere modificato)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
msgid "&Emphasized"
msgstr "&Enfasi"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Sostantivazione semantica (maiuscoletto per default, ma può essere "
"modificato)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
msgid "&Noun"
msgstr "Sostanti&vo"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Applica ogni cambiamento automaticamente"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Applica i cambiamenti &immediatamente"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Campo a cui applicare il filtro"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429
msgid "All fields"
msgstr "Tutti i campi"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Voce a cui applicare il filtro"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444
msgid "All entry types"
msgstr "Tutti i tipi di voce"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Ulteriori opzioni per il filtro"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pzioni"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Citazioni diponi&bili:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Cliccare o premere Enter per aggiungere alla lista la voce selezionata"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Cliccare o premere Delete per rimuovere dalla lista la voce selezionata"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Sposta la voce selezionata verso l'alto (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Sposta la voce selezionata verso il basso (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "Citazioni &selezionate:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "St&ile citazione:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Testo pri&ma:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Stile della citazione da usare, se ne sono disponibili diverse"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Testo che precede il riferimento (p.es. \"cfr.\"), se lo stile di citazione "
"corrente lo consente."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300
msgid "&Text after:"
msgstr "Testo &dopo:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Testo che segue il riferimento (p.es. pagine), se lo stile di citazione "
"corrente lo consente."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Usa letteralmente il contenuto dei campi `Testo prima' e `Testo dopo' per "
"LaTeX. Utile se si vuole inserire codice LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Forza maiuscolo nei nomi (\"Del Piero\", non \"del Piero\"), se lo stile di "
"citazione corrente lo consente."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "For&za maiuscolo"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Lista tutti gli autori (invece che usare \"et al.\"), se lo stile di "
"citazione corrente lo consente."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343
msgid "All aut&hors"
msgstr "&Tutti gli autori"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28
msgid "Font Colors"
msgstr "Colori carattere"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333
msgid "Click to change the color"
msgstr "Cliccare per cambiare il colore"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48
msgid "&Change..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Note sbiadite:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91
msgid "Main text:"
msgstr "Testo principale:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110
msgid "C&hange..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Ripristina il colore di default"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210
msgid "Background Colors"
msgstr "Colori di sfondo"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Caselle evidenziate:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298
msgid "Ch&ange..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314
msgid "Re&set"
msgstr "Ripri&stina"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Confronta revisioni"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "&Revisioni precedenti"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Tra le revisioni:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "Vecchia:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
msgid "New:"
msgstr "Nuova:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "Selezionare il documento dal quale prendere le impostazioni"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:820
msgid "Document Settings"
msgstr "Impostazioni documento"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69
msgid "O&ld document"
msgstr "Documento v&ecchio"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76
msgid "New docu&ment"
msgstr "Nuovo docu&mento"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Attiva il tracciamento modifiche e mostra i cambiamenti nell'output LaTeX "
"del documento risultante"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "Attiva tra&cciamento modifiche nell'output"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
msgid "Old documen&t:"
msgstr "Documento &vecchio:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr ""
"Specificare qui la versione originale del documento (fonte di confronto)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:51
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Sfogl&ia..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165
msgid "&New document:"
msgstr "Documento &nuovo:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr ""
"Specificare qui la versione modificata del documento (obiettivo di confronto)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240
msgid ""
"Changes in the workarea are allocated to the selected author or category"
msgstr ""
"Le modifiche nell'area di lavoro vengono assegnate all'autore o alla "
"categoria selezionati"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230
msgid "Changes mar&kup:"
msgstr "&Marcatura modifica:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
msgid "C&ounter:"
msgstr "C&ontatore:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
msgid "Select counter to modify"
msgstr "Selezionare il contatore da modificare"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
msgid "&Action:"
msgstr "&Azione:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr "Selezionare l'azione da eseguire sul contatore"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
"Se selezionato, le modifiche al contatore valgono per la sola area di lavoro "
"di LyX e non per l'output"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
msgid "&Workarea only"
msgstr "&Solo area di lavoro"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376
msgid "TeX Code: "
msgstr "Codice TeX: "
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Accoppia i vari tipi di delimitatore"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Accoppia automaticamente"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr "Scambia i delimitatori destro e sinistro riflettendoli opportunamente"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "&Scambia e rifletti"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usa le impostazioni predefinite della classe"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr "Salva impostazioni come predefinite per nuovi documenti"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Salva come impostazioni predefinite di documento"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1200
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Mostra solo il pulsante ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Collassato"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Mostra contenuti ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
msgid "[[is]]O&pen"
msgstr "A&perto"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Selezionando un errore viene mostrato il corrispondente messaggio nel "
"pannello inferiore ed il cursore viene posizionato in corrispondenza del "
"punto dove l'errore si è verificato."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Per maggiori informazioni vedere il registro errori."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&Errori:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Apre la finestra del registro di LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Mostra il &registro..."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr ""
"Visualizza il risultato anche se si sono verificati errori di compilazione"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Mostra l'output &comunque"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "F&ile"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
#: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
msgid "&File:"
msgstr "&File:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
msgid "Select a file"
msgstr "Selezionare un file"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
msgid "&Draft"
msgstr "&Bozza"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
msgid "&Template"
msgstr "&Modello"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
msgid "Available templates"
msgstr "Modelli disponibili"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Opzioni per LaTe&X e LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Opzioni per LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
msgid "O&ption:"
msgstr "O&pzione:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
msgid "For&mat:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n"
"disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Mostra in LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Percentuale di ridimensionamento in LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Sca&la su schermo (%):"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Dimensione e rota&zione"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
msgid "Rotate"
msgstr "Ro&tazione"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Angolo di cui ruotare l'immagine"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "È l'origine della rotazione"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Origine:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "A&ngle:"
msgstr "A&ngolo:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497
msgid "Height of image in output"
msgstr "Altezza dell'immagine prodotta in uscita"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496
msgid "Width of image in output"
msgstr "Larghezza dell'immagine prodotta in uscita"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Mantiene il rapporto con la dimensione più grande"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Mantieni il rapporto tra le dimensioni"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Limita l'immagine ai valori della casella delimitante"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Ritaglia secondo la &casella delimitante"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
msgid "Left botto&m:"
msgstr "In basso a &sinistra:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "In alto a &destra:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Usa la casella delimitante specificata nel file (EPS)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "Come da &file"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "C&erca"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55
msgid "Search fo&r:"
msgstr "Ce&rca:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
msgid "Replace &with:"
msgstr "Sostit&uisci con:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter cerca all'indietro direttamente"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "&Cerca all'indietro"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Limita la ricerca alle sole parole intere"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98
msgid "Wh&ole words"
msgstr "Solo &parole intere"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Cerca maiuscole e minuscole"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Maiusco&lo/minuscolo"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716
msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "Trova l'occorrenza successiva (Invio, all'indietro: Shift+Invio)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715
msgid "Find &>"
msgstr "Trova &>"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718
msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr ""
"Sostituisci e trova l'occorrenza successiva (Invio, all'indietro: "
"Shift+Invio)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:717
msgid "Rep&lace >"
msgstr "&Sostituisci >"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Sostituisce tutte le occorrenze in una volta"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
msgid "Settin&gs"
msgstr "Imposta&zioni"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Campo a cui estendere la ricerca"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "Scope"
msgstr "Campo"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "C&urrent document"
msgstr "Do&cumento attuale"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Documento attuale e tutti gli altri documenti relativi allo stesso documento "
"padre"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "Doc&umento padre"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "Tutti i documenti aperti"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "Documenti ape&rti"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
msgid "&All manuals"
msgstr "Tutti i &manuali"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
msgid "E&xpand macros"
msgstr "E&spandi macro"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Limita la ricerca alle sole formule matematiche"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
msgid "Search onl&y in maths"
msgstr "Cerca &solo nelle formule"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Mantiene maiuscola o minuscola la prima lettera da sostituire\n"
"in accordo alla prima lettera del testo corrispondente"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "Mantieni tipo inizia&le nella sostituzione"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413
msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)"
msgstr "Non cercare nei contenuti che non saranno prodotti (ad es. note)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416
msgid "Ignore &non-output content"
msgstr "Ignora i contenuti &non di output"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438
msgid ""
"If the search string is formatted in a non-default way, only find strings "
"formatted like the search string in the checked respects"
msgstr ""
"Se la stringa di ricerca è formattata in modo non predefinito, trova solo le "
"stringhe formattate come la stringa di ricerca negli aspetti selezionati"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441
msgid "Adhe&re to search string formatting of"
msgstr "Tieni conto delle seguenti &formattazioni"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453
msgid "Sectioning markup"
msgstr "Sezionamento"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460
msgid "Deletion (change)"
msgstr "Cancellato (modifica)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467
msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]"
msgstr "Serie caratteri"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474
msgid "Emph/noun"
msgstr "Enfatizzato/sostantivo"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502
msgid "Strike-through"
msgstr "Depennato"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516
msgid "Dese&lect all"
msgstr "&Deseleziona tutto"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523
msgid "Underlining"
msgstr "Sottolineato"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537
msgid "&Select all"
msgstr "Seleziona &tutto"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
msgid "Form"
msgstr "Modello"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
msgid "Float T&ype:"
msgstr "&Tipo flottante:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "Allineamento del contenuto"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"Usa l'allineamento predefinito dal documento per i flottanti, così come "
"specificato nelle impostazioni."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
msgid "D&ocument Default"
msgstr "Predefinito dal docu&mento"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
msgid "Left-align float contents"
msgstr "Allinea a sinistra il contenuto"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
msgid "&Left"
msgstr "A &sinistra"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
msgid "Center float contents"
msgstr "Centra il contenuto"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560
msgid "&Center"
msgstr "Al ce&ntro"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Right-align float contents"
msgstr "Allinea a destra il contenuto"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
msgid "&Right"
msgstr "A &destra"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr ""
"Usa l'allineamento predefinito dalla classe per i flottanti, qualunque esso "
"sia."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
msgid "Class &Default"
msgstr "Pr&edefinito dalla classe"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
msgid "Further Options"
msgstr "Altre opzioni"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
msgid "&Span columns"
msgstr "Attra&versa colonne"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "Ruota &lateralmente"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
msgid "Position on Page"
msgstr "Posizione sulla pagina"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "Posi&zionamento"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
msgid "&Top of page"
msgstr "&Inizio pagina"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
msgid "&Bottom of page"
msgstr "Piè pa&gina"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
msgid "&Page of floats"
msgstr "Pagina di oggetti &flottanti"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Qui se possibile"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Q&ui assolutamente"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "Ignora le regole di LaTe&X"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "&Famiglia base:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Selezionare la lingua predefinta per il documento"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "&Dimensione base:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "Codifica Te&X:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Specifica la codifica per i caratteri (p.es., T1)."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
msgid "&Roman:"
msgstr "&Romano:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
msgid ""
"Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
"typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di carattere romano (tondo con grazie). La lista può "
"essere filtrata pigiando una serie di tasti."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Usa la forma maiuscoletta vera se fornita dalla serie di caratteri"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Usa &maiuscoletto vero"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Usa numeri ad altezza variabile invece che fissa"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Usa &numeri maiuscoletti"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:136
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr ""
"Qui si possono inserire ulteriori opzioni (come forniti dal pacchetto di "
"caratteri)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Senza grazie:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid ""
"Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di carattere senza grazie (tondo lineare). La lista può "
"essere filtrata pigiando una serie di tasti."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
msgid "S&cale (%):"
msgstr " S&cala (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Scala il tipo senza grazie per adattarlo alla dimensione base della serie di "
"caratteri"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "Usa &numeri maiuscoletti"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Monospazio:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
msgid ""
"Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di carattere monospazio (macchina da scrivere). La lista "
"può essere filtrata pigiando una serie di tasti."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr " Sc&ala (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Scala il tipo monospazio per adattarlo alla dimensione base della serie di "
"caratteri"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
msgid "Use old style &figures"
msgstr "Usa &numeri maiuscoletti"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
msgid "&Math:"
msgstr "Mat&ematica:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Seleziona il tipo di carattere per matematica"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Inserire la serie di caratteri (font) da usare per l'alfabeto Cinese, "
"Giapponese o Coreano"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Attiva estensioni tipo protrusione ed espansione dei caratteri usando il "
"pacchetto microtype"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "Attiva estensioni micr&o-tipografiche"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Usa font OpenType e TrueType tramite il pacchetto fontspec (richiede XeTeX o "
"LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Usa caratteri non-TeX (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"Di norma, è consentito andare a capo subito dopo le lineette brevi e lunghe. "
"Questo viene disabilitato selezionando questa opzione."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "D&isabilita a capo dopo lineette"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Immagine"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "Selezionare un file immagine"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Dimensionamento"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Imposta l'altezza. Non selezionare per impostazione automatica."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495
msgid "Set &height:"
msgstr "Al&tezza:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "S&cala (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Imposta la larghezza. Non selezionare per impostazione automatica."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494
msgid "Set &width:"
msgstr "&Larghezza:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Scala l'immagine alla dimensione massima non eccedente larghezza ed altezza"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Rotazione"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Selezionare per cambiare l'ordine di rotazione e scalatura"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Rotazione dopo scalatura"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "Or&igine:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "A&ngolo (gradi):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "Nome del file immagine"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "&Coordinate e ritaglio"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"Ritaglia secondo le coordinate specificate di sotto (bounding box per DVI/"
"PS, viewport per PDF)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "Ritaglia secondo le c&oordinate"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"Usa le coordinate specificate nel file (bounding box per file PostScript, "
"dimensioni grafiche per altri tipi di file)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n"
"disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Mostra in LyX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563
msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)"
msgstr "Percentuale di ridimensionamento in LyX (da 1 a 1000)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Sca&la su schermo (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589
msgid ""
"If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
msgstr ""
"Se è attivo un tema scuro inverti i colori di questa immagine nell'area di "
"lavoro"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592
msgid "Re&vert colors in dark mode"
msgstr "In&verti i colori in modalità scura"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Opzioni addizionali per LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Opzioni per LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Assegna l'immagine ad un gruppo di immagini condividenti le stesse "
"impostazioni"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644
msgid "Graphics Group"
msgstr "Gruppo di immagini"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "A&ssegnata al gruppo:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Cliccare per definire un nuovo gruppo di immagini."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Definisci un nuovo gru&ppo..."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Selezionare un gruppo esistente per l'immagine corrente."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723
msgid "Draft mode"
msgstr "Modalità bozza"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726
msgid "&Draft mode"
msgstr "Modalità &bozza"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Selezionare uno stile di riempimento orizzontale"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
msgid "..............."
msgstr ".............."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "________"
msgstr "_________"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Spaziatura:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Tipi di spaziatura supportati"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69
msgid "&Value:"
msgstr "&Valore:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr ""
"Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Modello di riempimento:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
msgid "&Non-Breaking:"
msgstr "&Protezione"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128
msgid "Prevent automatic line break at the space"
msgstr "Evita di andare a capo dopo lo spazio"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
#: lib/layouts/acmart.layout:725 lib/layouts/acmart.layout:743
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:616
#: lib/layouts/stdinsets.inc:619
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "Des&tinazione:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nome associato con l'URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Usa letteralmente il contenuto del campo `Nome' per LaTeX. Utile se si vuole "
"inserire codice LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Specifica la destinazione del collegamento"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Tipo collegamento"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid ""
"Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i."
"e., :// in the URI)"
msgstr ""
"Collegamento al Web o a qualsiasi altro target con un componente di "
"\"autorità\" (ad esempio, :// nell'URI)"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "Link to an email address"
msgstr "Collegamento ad un indirizzo e-mail"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "E&mail"
msgstr "E&mail"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Link to a file"
msgstr "Collegamento ad un file"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Fi&le"
msgstr "&File"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166
msgid ""
"Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be "
"fully spelled out in the Target field above)"
msgstr ""
"Collegamento a uno schema URI arbitrario non corrispondente agli altri tre "
"tipi (da specificare completamente nel campo Target di sopra)"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169
msgid "&Other[[Link Type]]"
msgstr "Altr&o"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "&Tipo di inclusione:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:428
msgid "Include"
msgstr "Includi"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:418
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:69
#: src/insets/InsetInclude.cpp:421
msgid "Verbatim"
msgstr "Testuale"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1448
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1466
msgid "Program Listing"
msgstr "Listato di programma"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Modifica il file"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr "Nome file da includere (ne verrà creato uno nuovo se non esiste)."
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Sottolinea gli spazi nell'output generato"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Evidenzia gli spazi in output"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Mostra anteprima LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "&Show preview"
msgstr "&Mostra anteprima"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parametri per listati"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
msgid "&Caption:"
msgstr "&Didascalia:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Selezionare per inserire parametri non riconosciuti da LyX"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Evita validazione"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
msgid "&More parameters"
msgstr "&Altri parametri"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Usa letteralmente il contenuto del campo `Didascalia' per LaTeX. Utile se si "
"vuole inserire codice LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23
msgid "Available I&ndexes"
msgstr "&Indici disponibili:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Selezionare l'indice dove deve apparire questa voce."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52
msgid "&Pagination"
msgstr "&Impaginazione"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58
msgid "Page &Range:"
msgstr "Intervallo di &pagine:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68
msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here"
msgstr ""
"Se la voce si estende su più pagine, qui potete iniziare o terminare "
"l'intervallo"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98
msgid ""
"Customize the format of the page number here. Note that the format is not "
"used with \"See\" and \"See also\" references."
msgstr ""
"Personalizzate qui il formato del numero di pagina. Tenete presente che il "
"formato non viene utilizzato con i riferimenti \"Vedi\" e \"Vedi anche\"."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105
msgid "Enter custom command here (without leading backslash)."
msgstr ""
"Immettete qui il comando personalizzato (senza barra rovesciata iniziale)."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Qui si può specificare un processore di indice alternativo e le sue opzioni."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:184
msgid "Index Generation"
msgstr "Generazione indice"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:585
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:711
msgid "&Options:"
msgstr "&Opzioni:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Opzioni di programma del processore selezionato."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Selezionare se si vogliono indici multipli (ad es. un Indice dei nomi)"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Usa indici multipli"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Nuovo:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Immettere il nome dell'indice desiderato (ad es. \"Indice dei nomi\") e "
"premere \"Aggiungi\""
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Aggiunge un nuovo indice alla lista"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "&Indici disponibili:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Rimuovi l'indice selezionato"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Rinomina l'indice selezionato"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Definisce o cambia il colore del pulsante"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "Tipo infor&mazione:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di informazione da mostrare. Quindi specificare di sotto "
"l'informazione richiesta."
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
msgid "&Fixed Date:"
msgstr "Data &fissa:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr "Qui si può specificare una data fissa (nel formato ISO YYYY-MM-DD)"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
msgid "&Custom:"
msgstr "&Personalizzato:"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Configurazione parametro inserto"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Aggiorna automaticamente i parametri al contesto"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "&Sincronizza"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Applica i cambiamenti immediatamente"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "A&pplica immediatamente"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Driver per &grafica:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:37
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Usa refstyle (non prettyref) per riferimenti incrociati"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Sopprimi la data di default nella pagina iniziale"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:86
msgid "Document &Class"
msgstr "Classe documento"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:108
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Cliccare per selezionare un file di definizione di classe locale"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:111
msgid "&Local Class..."
msgstr "Classe &locale..."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:121
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Indica se il documento corrente è incluso da un file padre"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:127
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Seleziona il documento padre prede&finito"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:139
msgid "&Master:"
msgstr "&Padre:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:156
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Immettere il nome del documento padre predefinito"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:166
msgid "Class Options"
msgstr "Opzioni di classe"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:175
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Abilita l'uso delle opzioni predefinite nel file di layout"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178
msgid "&Predefined:"
msgstr "P&redefinite:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:185
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Opzioni predefinite nel file di layout. Cliccare a sinistra per selezionare/"
"deselezionare."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:195
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Personalizza&te:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:211
msgid ""
"Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the "
"output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label."
msgstr ""
"Tenta di visualizzare i riferimenti incrociati formattati come apparirebbero "
"nell'output, ad esempio come \"Teorema 1\" anziché semplicemente come "
"etichetta."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:214
msgid "Format cross-references in the &work area"
msgstr "Fo&rmatta i riferimenti incrociati nell'area di lavoro"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
msgid "&Quote style:"
msgstr "&Stile virgolette:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "Seleziona lo stile delle virgolette predefinito"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Usa virgolette che si adattano automaticamente allo stile selezionato qui "
"sopra. Se questa opzione non è selezionata, le virgolette manterranno lo "
"stile col quale sono state inserite."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "Usa &virgolette dinamiche"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:87
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:108
msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
msgstr ""
"Seleziona la codifica del codice LaTeX generato (codifica di input LaTeX)."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:121
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr "Variante unicode"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:131
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr "Specifica se usare o no il pacchetto 'inputenc'"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:141
msgid "Select custom encoding."
msgstr "Seleziona la codifica personalizzata."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:178
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "&Pacchetto linguistico:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:188
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Seleziona quale pacchetto linguistico usare"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:195
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "S&falsamento:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Sfalsamento verticale rispetto alla linea di base"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Larghezza della linea"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Spessore:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Spessore della linea"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Immettere qui i parametri per il listato."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479
msgid "Feedback window"
msgstr "Finestra di riscontro"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr ""
"Seleziona il pacchetto LaTeX da usarsi per l'evidenziazione della sintassi "
"del codice"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "Pacchetto per evidenziazione &sintassi: "
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:39
#: lib/layouts/stdcounters.inc:81 lib/layouts/stdinsets.inc:342
#: lib/layouts/stdinsets.inc:348 lib/layouts/stdinsets.inc:398
#: lib/layouts/stdinsets.inc:404 src/insets/InsetCaption.cpp:423
#: src/insets/InsetListings.cpp:609 src/insets/InsetListings.cpp:610
msgid "Listing"
msgstr "Listato"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "Impostazioni principali"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Selezionare per listati in linea"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Listato in linea"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Selezionare per listati flottanti"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "Listato flottante"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
msgid "Pla&cement:"
msgstr "&Posizionamento:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Specifica il posizionamento (htbp) dei listati flottanti"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
msgid "Line numbering"
msgstr "&Numerazione linee"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "&Side:"
msgstr "Lato:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Su quale lato vanno i numeri di linea?"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
msgid "S&tep:"
msgstr "Passo:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Differenza tra due linee numerate"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Dimensione carattere:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Scegli la dimensione del carattere per i numeri di linea"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "F&ont size:"
msgstr "Dimensione carattere:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "The content's base font size"
msgstr "Dimensione base del carattere"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Famiglia carattere"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250
msgid "The content's base font style"
msgstr "Stile base del carattere"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Spezza le linee più lunghe della larghezza di riga"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Spezza le linee lunghe"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Rende visibili gli spazi usando un simbolo speciale"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "S&pazio come simbolo"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Rende visibili gli spazi nelle stringhe usando un simbolo speciale"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Spazio i&n stringa come simbolo"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Dimensone tab&ulazione:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318
msgid "Use extended character table"
msgstr "Usa tavola dei caratteri estesa"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321
msgid "&Extended character table"
msgstr "Tavola dei caratteri estesa"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334
msgid "Language[[Programming]]"
msgstr "Linguaggio"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
msgid "Lan&guage[[Programming]]:"
msgstr "Lin&guaggio"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
msgid "Select the programming language"
msgstr "Selezionare il linguaggio di programmazione"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialetto:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr ""
"Selezionare il dialetto del linguaggio di programmazione, se disponibile"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380
msgid "Range"
msgstr "Range"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "P&rima linea:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Prima linea da stampare"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415
msgid "&Last line:"
msgstr "Ultima linea:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Ultima linea da stampare"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Avan&zato"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "More Parameters"
msgstr "Altri parametri"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Inserire qui sotto i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei "
"parametri."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Informazioni sul layout specifico al documento"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
msgid "&Validate"
msgstr "&Convalidazione"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Errori riportati nel terminale."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49
msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used"
msgstr "Verrà usato l'editor per il formato LaTeX normale"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:606 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:786
msgid "&Edit Externally"
msgstr "&Modifica esternamente"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Tipo registro:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Va al messaggio di errore successivo."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "&Errore successivo."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Va al messaggio di avvertimento successivo."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "&Avvertimento successivo"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "T&rova:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
msgstr "Premere Invio o cliccare 'Trova successivo' per iniziare la ricerca"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
msgid "Find &Next"
msgstr "Tro&va successivo"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "A&pri cartella"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "Aggiorna schermo"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73
msgid "&Update"
msgstr "A&ggiorna"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr ""
"Determina se mostrare solo file utente personali, solo file di sistema o "
"tutti i file"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:82
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "FIltra distinguendo maiuscole e minuscole"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:85
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Maiusco&lo/minuscolo"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
msgid "File &Language:"
msgstr "&Lingua del file:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr ""
"Le versioni nelle lingue disponibili per il file selezionato verranno "
"mostrate qui"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38
msgid ""
"Use the margin settings provided by the document class.<br>Note that if this "
"is unchecked, different defaults may be used."
msgstr ""
"Utilizza le impostazioni dei margini fornite dalla classe del documento."
"<br>Si noti che se questa opzione è deselezionata, possono essere utilizzati "
"valori predefiniti diversi."
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41
msgid "&Default margins"
msgstr "&Margini predefiniti"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117
msgid "&Top:"
msgstr "&Superiore:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferiore:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143
msgid "&Inner:"
msgstr "In&terno:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156
msgid "O&uter:"
msgstr "&Esterno:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169
msgid "Head &sep:"
msgstr "Se&parazione intestazione:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182
msgid "Head &height:"
msgstr "Alte&zza intestazione:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Sa&lto piè pagina:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208
msgid "&Column sep:"
msgstr "Separazione &colonne:"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Output documento padre"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Include nell'output solo i sotto-documenti selezionati"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Includi &solo i documenti figlio selezionati"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Include tutti i sotto-documenti nell'output generato"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45
msgid "&Include all children"
msgstr "&Includi tutti i figli"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr ""
"Qui è possibile impostare la gestione di contatori e riferimenti per quanto "
"riguarda i documenti figlio esclusi."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
msgid "Global Counters && References"
msgstr "Contatori globali && riferimenti"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
"Tutti i contatori e i riferimenti dei sotto-documenti esclusi verranno "
"ignorati, pertanto i contatori nell'output differiranno dall'output del "
"documento completo.<br>Questo è il metodo più veloce. Da usare se non sono "
"necessari valori dei contatori e riferimenti corretti."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid "Do &not maintain (fast)"
msgstr "&Non mantenere (veloce)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74
msgid ""
"Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
"adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
"references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
"to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
"is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
"correct counters and more or less correct references."
msgstr ""
"Contatori e riferimenti dei sotto-documenti esclusi verranno impostati una "
"volta e adattati se un documento escluso è stato modificato. Questo imposta "
"contatori e riferimenti correttamente nella maggior parte dei casi, ma non "
"regola i riferimenti di pagina a sotto-documenti non inclusi che cambiano a "
"causa delle modifiche dei file inclusi.<br>Questo è significativamente più "
"veloce di \"Mantieni rigorosamente\". Da usare se si ha bisogno di contatori "
"corretti e riferimenti più o meno corretti."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr "Mantieni per lo &più (medio)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
"Assicura che tutti i contatori e i riferimenti siano identici al documento "
"completo. Questo può essere molto più lento dei primi due metodi.<br>Da "
"usare se si ha assolutamente bisogno di contatori corretti."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr "&Mantieni rigorosamente (lento)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Allineamento orizzontale per colonna (l,c,r)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Verticale:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "&Orizzontale:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "tipo di decorazione / bordo matrice"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Righe:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Colonne:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Ridimensionalo alle dimensioni corrette della tabella"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Tutti i pacchetti:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Usa a&utomaticamente"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Usa &sempre"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Non usare"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Allinea a sinistra le formule matematiche invece che centrarle"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
msgid "Indent &formulas"
msgstr "&Equazioni indentate"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Dimensione del rientro"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Lato numerazione:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Lato dove appare la numerazione delle equazioni"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Disponibili:"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
msgid "A&dd"
msgstr "A&ggiungi"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "S&elezionati:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "&Simbolo:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "&Descrizione:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "Ordina &come:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Usa letteralmente il contenuto dei campi `Simbolo' e `Descrizione' per "
"LaTeX. Utile se si vuole inserire codice LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "Solo interna a LyX"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Nota di LyX"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Esportato in LaTeX/Docbook ma non stampato"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "&Commento"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Stampata con testo in grigio"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Sbiadita"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
msgid "Add line numbers to the side of the document"
msgstr "Numera le righe documento"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
msgid "L&ine numbering"
msgstr "&Numerazione righe"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "O&pzioni:"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
"pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
msgstr ""
"Opzioni per numerazione righe (pacchetto lineno). Ad es. right, modulo, "
"switch(*). Vedere il manuale del pacchetto lineno per i dettagli."
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Elenca nell'indice generale"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numerazione"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:37
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:43
msgid "LaTeX Output Options"
msgstr "Opzioni di output LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Abilita ricerca diretta/inversa tra LyX e il\n"
"visualizzatore dell'output (p.es. SyncTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:54
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "&Sincronizzazione con l'output"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:85
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "Macro &personalizzata:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:95
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Macro di LaTeX per il preambolo"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:122
msgid ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
msgstr ""
"Sposta gli elementi fragili come etichette e voci di indice al di fuori di "
"argomenti mobili come sezioni e didascalie. Ciò impedisce errori LaTeX che "
"possono verificarsi in tali casi. Si consiglia di mantenere questa opzione."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:125
msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
msgstr "Non inserire contenuti &fragili in argomenti mobili"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:149
msgid "&XHTML"
msgstr "&XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:155
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Opzioni per XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:164
msgid "Write CSS to file"
msgstr "Scrivi CSS su file"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:176
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Fattore di scala delle immagini usate per le formule matematiche."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:200 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:397
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Formato da usare per formule matematiche."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:204
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:401
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:214
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:219 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:147
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1661 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:241 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:519
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:232
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Scalatura &immagini per matematica:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:255
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Conformità stretta con XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:258
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:270
msgid "&Math output:"
msgstr "Formato formule &matematiche:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:297
msgid "&DocBook"
msgstr "&DocBook"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:303
msgid "DocBook Output Options"
msgstr "Opzioni per docbook"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:323
msgid ""
"Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the <code>m</"
"code> prefix, the MathML tags will be output like <code>m:math</code>."
msgstr ""
"Prefisso dello spazio dei nomi da utilizzare per le formule MathML. Ad "
"esempio, con il prefisso <code>m</code>, i tag MathML verranno emessi come "
"<code>m:math</code>."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:327
msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)"
msgstr "Nessun prefisso (spazio dei nomi definito in linea per ogni tag)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:332
msgid "m (default)"
msgstr "m (default)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:337
msgid "mml"
msgstr "mml"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376
msgid "&Table output:"
msgstr "Formato &tabelle:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406
msgid "CALS"
msgstr "CALS"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:419
msgid "&MathML namespace prefix:"
msgstr "Prefisso dello spazio dei nomi &MathML:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:449
msgid "LyX Format"
msgstr "Formato LyX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:461
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Salva tutti i parametri nel file LyX, compresi quelli che sono modificati "
"frequentemente o che sono specifici per l'utente (ad esempio output del "
"tracciamento modifiche, o il percorso della cartella del documento). "
"Disabilitare questa opzione può facilitare lo scambio di documenti e l'uso "
"di sistemi di controllo versione."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:464
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Salva proprietà &transitorie"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:474
msgid "Output Format"
msgstr "Formato di output"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:515 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:528
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Specifica il formato di default dell'output (per mostra/aggiorna)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:518
msgid "De&fault output format:"
msgstr "Formato di output di de&fault:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:553
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Lancia LaTeX con l'opzione aggiuntiva -shell-escape (Attenzione: usare solo "
"se davvero necessario)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:556
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "&Consenti l'esecuzione di comandi esterni"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Usa supporto hyperref"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
msgid "Header Information"
msgstr "Informazioni per l'intestazione"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
msgid "&Author:"
msgstr "&Autore:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145
msgid "Sub&ject:"
msgstr "So&ggetto:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Parole chiave:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Se non specificato esplicitamente, usa titolo e autore dagli ambienti "
"appropriati"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Componi automaticamente l'intestazione"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Abilita presentazione PDF a schermo intero"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Apri in modalità a sc&hermo intero"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Ipercollegamenti"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Consente di spezzare il testo del collegamento su più righe."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "Spezza collegamenti su più rig&he"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
msgid "No &frames around links"
msgstr "Collegamenti &senza cornice"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285
msgid "C&olor links"
msgstr "Collegamenti a co&lori"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Riferimenti bibliografici inversi"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Riferimenti inversi:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "G&enera segnalibri (indice)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Segnalibri &numerati"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "Apri albero &segnalibri"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416
msgid "Number of levels"
msgstr "Numero di livelli"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "Op&zioni addizionali"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461
msgid ""
"Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup."
msgstr ""
"Opzioni hyperref aggiuntive (separate da virgole) da passare tramite "
"\\hypersetup."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464
msgid "Hyperse&tup"
msgstr "Hyperse&tup"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487
msgid ""
"Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
msgstr ""
"Metadati del documento e impostazioni PDF (come specificato in LaTeX 06/2022 "
"e versioni successive)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
msgid "Document &Metadata"
msgstr "&Metadati del documento"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato carta"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Scegliere un tipo di carta particolare o\n"
"impostarne uno proprio con \"Personalizzato\""
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientamento"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "&Verticale"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Orizzontale"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
#: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1228 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1829
msgid "Page Layout"
msgstr "Layout pagina"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "&Stile pagina:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Stile usato per la testatina ed il piè pagina"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Imposta la pagina per la stampa fronte e retro"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Documento su &due facce"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "I&nterlinea"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2183
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:907
msgid "Single"
msgstr "Singola"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2189
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:911
msgid "Double"
msgstr "Doppia"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:913 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1026
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1093 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:693 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:721
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:748 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2208
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2233 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51
#: src/insets/InsetInfo.cpp:241 src/insets/InsetInfo.cpp:251
#: src/insets/InsetInfo.cpp:255 src/insets/InsetInfo.cpp:264
#: src/insets/InsetInfo.cpp:327 src/insets/InsetInfo.cpp:350
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
msgid "&Justified"
msgstr "&Giustificato"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570
msgid "Ri&ght"
msgstr "A &destra"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Usa l'allineamento predefinito per questo paragrafo, qualunque esso sia."
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Predefinito per il paragrafo"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Label Width"
msgstr "Larghezza dell'etichetta"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Questo testo definisce la larghezza dell'etichetta del paragrafo"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Etichetta più &lunga"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
msgid "&Do not indent paragraph"
msgstr "&Non indentare il paragrafo"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Spazio orizzontale e verticale del segnaposto"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
msgid "Phanto&m"
msgstr "&Segnaposto"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Spazio orizzontale del segnaposto"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Segnaposto &orizzontale"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Spazio verticale del segnaposto"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "Segnaposto &verticale"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35
msgid "Find in preamble"
msgstr "Trova nel preambolo"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42
msgid "&Find"
msgstr "&Trova"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
msgid "Change the selected color"
msgstr "Modifica il colore selezionato"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
msgid "A&lter..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
msgid "Reset the selected color to its original value"
msgstr "Ripristina il valore originale del colore selezionato"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
msgid "Restore &Default"
msgstr "&Ripristina"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
msgid "Reset all colors to their original value"
msgstr "Ripristina il valore originale di tutti i colori"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
msgid "Restore A&ll"
msgstr "Ripristina &tutto"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr "Usa lo schema colori di sistema o ambiente desktop"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
msgid "&Use system colors"
msgstr "&Usa colori di sistema"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "Modo matematico"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n"
"nel modo matematico dopo il ritardo specificato."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Suggerimenti in &linea automatici"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr ""
"Visualizza il menù a comparsa nel modo matematico\n"
"dopo il ritardo specificato."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Menù a c&omparsa automatico"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Autocorre&zione"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "Modo testo"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n"
"nel modo testo dopo il ritardo specificato."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Suggerimenti &in linea automatici"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Visualizza il menù a comparsa nel modo testo\n"
"dopo il ritardo specificato."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Menù a com&parsa automatico"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Visualizza un piccolo triangolo sul cursore se è\n"
"disponibile un suggerimento nel modo testo."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "I&ndicatore cursore"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:200
msgid "General[[settings]]"
msgstr "Generale"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il\n"
"suggerimento in linea viene visualizzato, se disponibile."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "secon&di di ritardo per suggerimento in linea"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il menù\n"
"a comparsa con i suggerimenti viene visualizzato, se disponibile."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "s&econdi di ritardo per menù a comparsa"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"Parole più corte del numero specificato di caratteri non vengono suggerite."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Lunghezza minima per attivazione suggerimenti"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Quando il suggerimento su richiesta (TAB) non è univoco,\n"
"il menù a comparsa viene visualizzato immediatamente."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr ""
"&Visualizza il menù a comparsa senza ritardo per suggerimenti non univoci."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "I suggerimenti lunghi verranno troncati e visualizzati con \"...\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Con&vertitori definiti"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
msgid "&Converter:"
msgstr "&Convertitore:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Opzione supplementare:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
msgid "Fro&m format:"
msgstr "&Dal formato:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
msgid "&To format:"
msgstr "Al &formato:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3073
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Rimuovi"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Cache per i convertitori"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
msgid "&Enabled"
msgstr "A&bilitata"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "D&urata massima (in giorni):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Attivando questa opzione viene impedito l'utilizzo di convertitori esterni "
"per cui è specificata l'opzione supplementare 'needauth'."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "&Non usare convertitori insicuri"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Attivando questa opzione viene chiesta conferma prima di eseguire "
"convertitori esterni per cui è specificata l'opzione supplementare "
"'needauth'."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
msgid "Use need&auth option"
msgstr "C&hiedi conferma per convertitori insicuri"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Fattore di scala dell'anteprima"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69
msgid "Display &graphics"
msgstr "Visualizzazione &grafica"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105
msgid "Instant &preview:"
msgstr "&Anteprima istantanea:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134
msgid "Off"
msgstr "non attiva"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "No math"
msgstr "Escluso matematica"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60
msgid "On"
msgstr "attiva"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Segnala la fine di un paragrafo a schermo con il carattere §."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Marca fine paragrafo"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Sca&la"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154
msgid ""
"If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
"workarea"
msgstr ""
"Il testo aggiunto in modalità tracciamento modifiche verrà sottolineato "
"nell'area di lavoro"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157
msgid "&Underline change tracking additions"
msgstr "&Sottolinea testo aggiunto in tracciamento modifiche"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Sessione"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Ripristina posizione e &geometria della finestra"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Ripristina il cursore alla posizione in cui\n"
"si trovava quando il file è stato chiuso"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Ripristina la posi&zione del cursore"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Riapri i &file aperti nell'ultima sessione"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Cancella le informazioni di sessione"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Backup && salvataggio"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "C&onserva copia dei documenti originali quando si salva"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid ""
"If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the "
"given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the "
"backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If "
"the application crashes with unsaved changes and the restoration from the "
"emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at "
"rescue."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, LyX salva una copia temporanea dei "
"documenti modificati nell'intervallo dato (come #nomefile.lyx# nella "
"directory data). A differenza della copia di cui sopra, questa istantanea "
"verrà rimossa quando le modifiche vengono salvate. Se l'applicazione si "
"arresta in modo anomalo con modifiche non salvate e il ripristino dal file "
"di emergenza (nomefile.lyx.emergency) non riesce, questa istantanea può "
"venire in soccorso."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106
msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]"
msgstr "Bac&kup dei documenti ogni"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123
msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes"
msgstr "&minuti"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Impostando questa opzione, i nuovi documenti saranno salvati in formato "
"compresso binario per default. Tuttavia, i documenti esistenti vengono "
"ancora salvati secondo il loro stato (compressi o non compressi)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Salva nuovi documenti nel formato &compresso"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Impostando questa opzione, il percorso della cartella del documento viene "
"salvato nel documento. Questo consente di spostare il documento altrove e di "
"trovare comunque i file inclusi."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Salva il percorso della cartella del &documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Finestre && area di lavoro"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Apri i &documenti in linguette"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Usa una istanza di LyX già in esecuzione per aprire i documenti. (Per "
"attivare, specificare la \"LyXServer pipe\" e rilanciare LyX)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Singo&la istanza"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right."
msgstr ""
"Usa un solo pulsante di chiusura in alto a destra invece che un pulsante per "
"linguetta."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Singolo &pulsante per chiusura linguette"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Chiudendo l'ultima &vista:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220
msgid "Closes document"
msgstr "Chiudi il documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225
msgid "Hides document"
msgstr "Nascondi il documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230
msgid "Ask the user"
msgstr "Chiedi cosa fare"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:93
msgid "Editing"
msgstr "Redazione"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Scorrimento oltre la &fine del documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Modifica macro in linea con cornice"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Modifica macro in linea con nome nella barra di stato"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Modifica macro con lista di parametri (come in LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid ""
"If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
"paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
"is deactivated."
msgstr ""
"Il testo eliminato e aggiunto in modalità tracciamento modifiche non verrà "
"risolto nelle operazioni di copia/incolla e quando si sposta il contenuto da/"
"verso inserti se il tracciamento modifiche è disattivato."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
msgstr "Mantieni tra&cciamento modifiche nel copia/incolla"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Ordina alfabeticamente gli ambi&enti"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Il cursore segue la &barra di scorrimento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
msgid ""
"If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
"clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context "
"menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4."
msgstr ""
"Se attivato, LyX cercherà su disco i file corrispondenti selezionando "
"\"Prova ad aprire il contenuto della citazione…\" dal menu contestuale delle "
"citazioni. Si prega di notare le implicazioni sulla sicurezza descritte "
"nella Guida Utente, §6.6.4."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Search &drive for cited files"
msgstr "Cerca su &disco i file citati"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147
msgid "Patte&rn:"
msgstr "M&odello:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157
msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
msgstr ""
"Definisce il modello di ricerca (consultare la guida utente per la sintassi)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Larghezza cursore (&pixel):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled "
"width is used."
msgstr ""
"Configura la larghezza del cursore testo. Se \"Auto\", la larghezza viene "
"impostata in base allo zoom."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr ""
"Salta in avanti alla fine di una parola invece che all'inizio della "
"successiva"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Mo&vimento cursore in stile MacOS"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:214
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Ra&ggruppa gli ambienti secondo le loro categorie"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249
msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length"
msgstr ""
"Limita la larghezza del testo nell'area di lavoro alla lunghezza specificata"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Limita la larghezza del testo"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "&Rimuovi"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Formato &documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
"Rende il formato corrente direttamente disponibile dal menu File->Esporta"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "&Mostra nel menu di esportazione"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Formato grafi&ca vettoriale"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "Nome corto:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "E&stensioni:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Sc&orciatoia:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Ed&itore:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Visualizzatore:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Trascrittore:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr ""
"Specifica il formato di default dell'output per specifiche varianti di LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Formati di output predefiniti"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Il formato di default dell'output quando si usano caratteri non-TeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Il formato di default dell'output quando si usano caratteri TeX, con "
"l'eccezione di classi DocBook e documenti giapponesi"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr ""
"Il formato di default dell'output per documenti giapponesi (usando pLaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Con caratteri non-Te&X:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Con caratteri T&eX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid "&Japanese:"
msgstr "&Giapponese:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
msgid "Your name"
msgstr "Nome utente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
msgid "&Initials:"
msgstr "&Iniziali:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr "Iniziali di nome e cognome"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Iindirizzo e-mail"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Usa mappa di &tastiera"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Sf&oglia..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "S&econdaria:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primaria:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Impostazione specifica per Mac OS X per usare associazioni tasti stile "
"emacs.\n"
"Ha effetto quando LyX viene rilanciato."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Non scambiare tasti Apple e Control"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Velocità scorrimento rotella:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"La velocità standard di scorrimento della rotella del mouse è 1.0.\n"
"Valori maggiori la incrementano, valori minori la decrementano."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"Selezionando questa opzione, il pulsante centrale\n"
"del mouse incolla la selezione recente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "Pulsante centrale del &mouse incolla"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Zoom con rotella"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
msgid "&Enable"
msgstr "A&bilita"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:918
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "Li&ngua interfaccia utente:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia utente (menu, dialoghi, ecc.)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "Supporto lingua LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "&Pacchetto linguistico:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr ""
"Seleziona quale pacchetto di lingua (LaTeX) usare per impostazione "
"predefinita"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1089 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2905
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:692 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:720
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1091
msgid "Always Babel"
msgstr "Sempre babel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1095
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Nessuno"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Inserire il comando per caricare un pacchetto di lingua personalizzato "
"(default: \\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Comando avv&io:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"È il comando LaTeX che inizia il cambiamento locale della lingua. Il "
"segnaposto $$lang è sostituito dal nome della lingua effettiva."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Comando &fine:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"È il comando LaTeX che termina il cambiamento locale della lingua. Il "
"segnaposto $$lang è sostituito dal nome della lingua effettiva."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"Passa le lingue globalmente (alla classe di documento) invece che localmente "
"(solo al pacchetto di lingua), in modo che altri pacchetti possano tenerne "
"conto."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Impostazione &globale"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Se selezionato, la lingua del documento viene impostata esplicitamente con "
"un comando di cambio lingua"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "&Apri lingua esplicitamente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Se selezionato, la lingua del documento viene chiusa esplicitamente con un "
"comando di cambio lingua"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr "&Chiudi lingua esplicitamente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Editor Settings"
msgstr "Impostazioni editor"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr "Selezionare per evidenziare le lingue straniere nell'area di lavoro"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "&Evidenzia linguaggi stranieri"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3318
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
"Usa la lingua della tastiera, così come definita dal sistema operativo, come "
"lingua di default."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "&Onora la lingua della tastiera"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr ""
"Specifica il comportamento delle frecce per scritture da destra a sinistra"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "Movimento cursore destra/sinistra"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
"Il cursore segue la logica della direzione del testo (ad es. in un testo "
"destra/sinistra inserito in un paragrafo sinistra/destra il cursore parte da "
"destra quando si arriva da sinistra)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242
msgid "&Logical"
msgstr "&Logico"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
"Il cursore segue la direzione visuale (ad es. in un testo destra/sinistra "
"inserito in un paragrafo sinistra/destra il cursore parte da sinistra quando "
"si arriva da sinistra)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255
msgid "&Visual"
msgstr "&Visuale"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280
msgid "Local Preferences"
msgstr "Preferenze locali"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344
msgid ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
msgstr ""
"Specifica il separatore decimale usato nelle tabelle per default. \"Default "
"di lingua\" seleziona il separatore appropriato per la lingua attuale."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Separatore &decimale predefinito:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "Inserire qui un separatore decimale personalizzato"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr ""
"Seleziona l'unità di lunghezza predefinita per le finestre di dialogo LyX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334
msgid "Default length &unit:"
msgstr "&Unità di lunghezza predefinita:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052
msgid "Language Default"
msgstr "Default di lingua"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Opzioni per la pagina del visualizzatore &DVI:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Parametro opzionale per specificare il tipo di pagina\n"
"da usare (-paper) per alcuni visualizzatori DVI"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:93
msgid "P&rocessor:"
msgstr "P&rocessore:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:116
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Comando ed opzioni per BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:225
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Processore per &Giapponese:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:146
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando ed opzioni speifiche per il BibTeX di pLaTeX (giapponese)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:218
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Comando ed opzioni per l'indice (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:235
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando ed opzioni specifiche per l'indice di pLaTeX (giapponese)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:271
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Comando ed opzioni per nomenclatura (usualmente makeindex)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:278
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Opzioni d'avvio e parametri per CheckTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Comando Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:295
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Comando per &nomenclatura:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:310
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che in "
"stile Cygwin per i file LaTeX. Modificate il valore di default solo se "
"questo non è stato rilevato correttamente durante la configurazione. "
"Attenzione: le modifiche effettuate non saranno salvate."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:316
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Usa percorsi in stile Windows nei file LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Imposta le opzioni di classe predefinite\n"
"quando la classe viene cambiata"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:326
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Reimposta le opzioni di classe quando cambia la classe del documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Ricerca diretta"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "Comando &DVI:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "Comando &PDF:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Opzioni dvips"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "T&ipo carta:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Fo&rmato carta:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Oriz&zontale:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Altre opzioni"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "Larghezza della &riga prodotta:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3129
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Larghezza massima della riga per file esportati come testo/LaTeX/SGML.\n"
"Se impostata a 0, ogni paragrafo è esportato su una singola riga, "
"altrimenti\n"
"i paragrafi vengono separati da una riga vuota."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Sovrascrittura all'esportazione:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Cosa fare quando file esistenti stanno per\n"
"essere sovrascritti durante l'esportazione."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
msgid "Ask permission"
msgstr "Chiedi permesso"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
msgid "Main file only"
msgstr "Solo file principale"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:26
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Sono consentiti percorsi relativi o assoluti. I percorsi relativi sono "
"riferiti alla cartella di lavoro tranne che per TEXINPUTS, nel qual caso la "
"cartella di riferimento è sempre quella contenente il documento LyX. Non è "
"consigliabile specificare un percorso relativo per la cartella di lavoro ad "
"eccezione di \".\" (senza apici) per indicare la cartella dalla quale LyX è "
"lanciato, nel qual caso la cartella di lavoro può cambiare ad ogni sessione."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:36
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&Prefisso per PATH:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:46
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente "
"PATH. Usate il formato nativo del sistema operativo."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:53
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefisso per TEX&INPUTS:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:63
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente "
"TEXINPUTS. Usate il formato nativo del sistema operativo."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:93
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:116
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:139
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:166
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:189
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:212
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:248
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Di&zionari lessicali:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:106
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Cartella &temporanea:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:129
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&XServer pipe:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:149
msgid ""
"If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. "
"If no path is given, backups will be stored alongside the original document. "
"This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > "
"Document Handling to be checked."
msgstr ""
"Se qui viene specificato un percorso, tutte le copie dei file LyX originali "
"verranno archiviate lì. Se non viene specificato alcun percorso, le copie "
"verranno archiviate insieme al documento originale. Ciò richiede che sia "
"selezionata l'opzione \"Conserva copia dei documenti originali quando si "
"salva\" in Aspetto grafico > Gestione documento."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Cartella di &backup:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:179
msgid "&Example files:"
msgstr "File di &esempio:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:202
msgid "&Document templates:"
msgstr "Modelli di &documento:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225
msgid "&Working directory:"
msgstr "Cartella di &lavoro:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:235
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Dizionari &Hunspell:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Senza grazie:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "Monospazio:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "&Romano:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "&Zoom (default) %:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Dimensioni carattere"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Grande:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "&Molto grande:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "Grand&issimo:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "&Enorme:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "Gigan&tesco:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "Picco&lissimo:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "M&olto piccolo:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "&Piccolo:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normale:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "Min&uscolo:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&File scorciatoie:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "&Mostra le associazioni contenenti:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "Se non selezionato, note e commenti non vengono verificati"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Verifica &note e commenti"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Motore del correttore ortografico:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Accetta parole come \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Accetta &parole composte"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Marca le parole sbagliate con una sottolineatura."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "&Verifica ortografica continua"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "I caratteri inseriti qui vengono ignorati dal correttore. "
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Ca&ratteri scappatoia:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Esplicita la lingua che il correttore ortografico deve usare"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Lingua al&ternativa:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Aspetto generale"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Usa ic&one dal tema di sistema"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:58
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Il set di icone da usare. Attenzione: la dimensione normale delle icone può "
"non essere corretta finché non si salvano le preferenze e si rilancia LyX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:65
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Set di icone:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:75
msgid "&User interface file:"
msgstr "File interfaccia &utente:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:88
msgid "User interface &style:"
msgstr "&Stile interfaccia utente:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:98
msgid ""
"You can set a custom style here. Note that only certain styles may support "
"dark mode, e.g. fusion on Windows."
msgstr ""
"Qui si può impostare uno stile personalizzato. Tenere presente che solo "
"alcuni stili supportano la modalità scura, ad es. fusion su Windows."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:126
msgid "Context Help"
msgstr "Aiuto contestuale"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:153
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Consente la visualizzazione automatica di commenti utili relativi\n"
"agli inserti nell'area principale del documento editato"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Abili&ta commenti nell'area di lavoro principale"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:166
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:177
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Massimo numero di ultimi file:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:212
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:224
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Nascondi barra me&nu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:231
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Nascondi barra scorri&mento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Nascondi barra di &stato"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261
msgid "H&ide tabbar"
msgstr "Nascondi barra sc&hede"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:303
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Nascondi barre s&trumenti"
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"Se spuntato, premendo OK o Applica i cambiamenti non vengono salvati "
"permanentemente."
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "Solo &per la sessione corrente"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Impostazioni per nomenclatura"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Definisce il rientro/lunghezza dell'etichetta per la nomenclatura."
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Indentazione lista:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Larghezza &personalizzata:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Valore personalizzato. \"Rientro\" deve essere impostato a "
"\"Personalizzato\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "&Indici disponibili:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Seleziona l'indice che sarà stampato in questa parte del documento."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Verifica se questo indice deve far parte (ad es. una sezione) del precedente."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Sottoindice"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Usa letteralmente i nomi dell'indice per LaTeX. Utile se si vuole inserire "
"codice LaTeX nei nomi."
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1843 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:95
msgid "Output"
msgstr "Uscite"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Selezionare i messaggi di verifica da mostrare"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Mostra anche i messaggi della barra di stato"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Messaggi barra di &stato"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215
msgid "Debug messages"
msgstr "Messaggi di verifica"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Mostra tutti i messaggi di verifica"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
msgid "&All"
msgstr "&Tutto"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Mostra i messaggi di verifica selezionati a destra"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "S&elezionati"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Non mostra nessun messaggio di verifica"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Pulizia automatica della finestra prima della compilazione LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&Pulizia automatica"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:33 lib/layouts/pdfform.module:90
#: src/insets/InsetRef.cpp:649
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:38
msgid "Reference counter value"
msgstr "Valore del contatore di riferimento"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&In"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:100
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "Il (sotto-)documento di cui mostrare le etichette disponibili"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:134
msgid "So&rt:"
msgstr "O&rdina:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Ordinamento della lista di etichette disponibili"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:151
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr ""
"Raggruppa la lista di etichette disponibili per prefisso (p.es. \"sec:\")"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154
msgid "Grou&p"
msgstr "Raggru&ppa"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:176
msgid "Available &Labels:"
msgstr "&Etichette diponibili:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "Eti&chetta:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:201
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr "Selezionare un'etichetta dalla lista o inserirne una manualmente"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:403
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Va alla posizione dell'etichetta"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Vai all'etichetta"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:228
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Seleziona lo stile dei riferimenti incrociati"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317
msgid "<reference>"
msgstr "<riferimento>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:256 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<riferimento>)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319
msgid "<page>"
msgstr "<pagina>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320
msgid "on page <page>"
msgstr "a pagina <pagina>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<riferimento> a pagina <pagina>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323
msgid "Formatted reference"
msgstr "Riferimento formattato"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322
msgid "Textual reference"
msgstr "Riferimento testuale"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324
msgid "Label only"
msgstr "Solo etichetta"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:324
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Usa la forma plurale per il riferimento formattato (funziona solo per i "
"riferimenti formattati e solo se si utilizza refstyle)."
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:327
msgid "Plural"
msgstr "Plurale"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Usa l'iniziale maiuscola per il riferimento formattato (funziona solo per i "
"riferimenti formattati e solo se si utilizza refstyle)."
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337
msgid "Capitalized"
msgstr "Iniziale maiuscola"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Non produrre la parte di etichetta prima di \":\""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 lib/ui/stdcontext.inc:126
msgid "No Prefix"
msgstr "Senza prefisso"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 lib/ui/stdcontext.inc:127
msgid "No Hyperlink"
msgstr "Nessun collegamento ipertestuale"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente (Shift+Invio)"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:710
msgid "&< Find"
msgstr "&< Trova"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Sostituisce tutte le occorrenze in una volta"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:217
msgid "Hide replace and option widgets"
msgstr "Nasconde barra di sostituzione ed opzioni"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:216
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizza"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110
msgid "Rep&lace with:"
msgstr "Sostit&uisci con:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155
msgid "Replace and find next occurrence"
msgstr "Sostituisci e trova l'occorrenza successiva"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161
msgid "&Replace >"
msgstr "&Sostituisci >"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171
msgid "Replace and find previous occurrence"
msgstr "Sostituisci e trova l'occorrenza precedente"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174
msgid "< Re&place"
msgstr "< S&ostituisci"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184
msgid "Find next occurrence (Enter)"
msgstr "Trova l'occorrenza successiva (Invio)"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228
msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
msgstr "Distingue maiuscolo/minuscolo"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96
msgid "&Case sensitive[[search]]"
msgstr "Maiusco&lo/minuscolo"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238
msgid "Match whole words only"
msgstr "Trova solo parole intere"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248
msgid "Limit search and replace to selection"
msgstr "Limita ricerca e sostituzione alla selezione"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100
msgid "Selection onl&y"
msgstr "Solo sele&zione"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258
msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
msgstr "Inizia immediatamente la ricerca"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102
msgid "Search as yo&u type"
msgstr "Cerca &mentre si digita"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268
msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
msgstr ""
"Continua automaticamente al raggiungimento della fine o inizio del documento"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104
msgid "&Wrap"
msgstr "&Cicla"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "Elabora il file convertito con questo comando ($$FName = nome file)"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
msgid "Export for&mats:"
msgstr "Formati di &esportazione:"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "&Invia il file esportato al comando:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Modifica scorciatoia"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
msgid "Fu&nction:"
msgstr "&Funzione:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Inserire una funzione di LyX o una sequenza di comandi"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
msgid "Short&cut:"
msgstr "&Scorciatoia:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Immettere la scorciatoia dopo aver cliccato questo campo.\n"
"Il contenuto può essere rimosso con il pulsante 'Cancella'."
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Rimuove l'ultimo tasto dalla sequenza di scorciatoia"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Elimina tasto"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Cancella la scorciatoia corrente"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
msgid "C&lear"
msgstr "C&ancella"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:588
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correttore ortografico"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"La lingua selezionata. Cambiandola, cambia la lingua di riferimento della "
"parola selezionata."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60
msgid "Unknown &word:"
msgstr "Termine sconosci&uto:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70
msgid "Current word"
msgstr "Termine attuale"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77
msgid "Skip this match and go to next misspelling"
msgstr "Salta questa corrispondenza e vai al prossimo errore di ortografia"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87
msgid "Repla&cement:"
msgstr "S&ostituzione:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97
msgid "Skips all occurrences of this word within the current session."
msgstr "Salta tutte le occorrenze di questa parola nella sessione corrente."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100
msgid "Skip A&ll"
msgstr "Salta &tutto"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Sostituisci con il termine selezionato"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Sostituisce il termine con la scelta attuale"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "S&uggestions:"
msgstr "S&uggerimenti:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
msgstr ""
"Sostituisce tutte le occorrenze del termine nel documento con la scelta "
"attuale"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
msgid "Re&place All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid ""
"Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)."
msgstr ""
"Ignora permanentemente questa occorrenza della parola (salvata come "
"proprietà di testo)."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168
msgid "Ign&ore"
msgstr "Ig&nora"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
msgid ""
"Ignore all occurrences of this word within this document. This persists "
"beyond the current session."
msgstr ""
"Ignora tutte le occorrenze di questa parola all'interno di questo documento. "
"Ciò persiste oltre la sessione corrente."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "I&gnore All"
msgstr "Igno&ra tutto"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Aggiunge il termine al proprio dizionario personale"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188
msgid "&Add[[Spellchecker]]"
msgstr "&Aggiungi"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Le categorie disponibili dipendono dalla codifica del documento. Selezionare "
"UTF-8 per l'intera gamma."
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr ""
"Selezionare questo per visualizzare i caratteri disponibili tutti insieme"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "&Visualizza tutto"
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
msgid "&Style:"
msgstr "&Stile:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Impostazioni tabella"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Impostazioni riga"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Unisce celle di righe diverse"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "M&ulti riga"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Sfalsamento &verticale:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Sfalsamento verticale opzionale"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
msgid "Cell setting"
msgstr "Impostazioni casella"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Ruota questa cella di 90°"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268
msgid "rotation angle"
msgstr "Angolo di rotazione"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
msgid "de&grees"
msgstr "&gradi"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Impostazioni tabella globali"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
msgid "W&idth:"
msgstr "Lar&ghezza:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Allineamento verti&cale"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Allineamento verticale della tabella"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Ruota la tabella di 90°"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255
msgid "&Rotate"
msgstr "Rota&zione"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287
msgid "degrees"
msgstr "gradi"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Column settings"
msgstr "Impostazioni colonna"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tipo larghezza colonna:</p><p>* Larghezza testo: "
"stessa larghezza del testo</p><p>* Variabile: si adatta alla larghezza della "
"tabella</p><p>* Personalizzata: larghezza colonna fissa</p></body></html>"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317
msgid "Text length"
msgstr "Larghezza testo"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "Variabile"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "Personalizzata"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Allineamento orizzontale in colonna"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042
msgid "Justified"
msgstr "Giustificato"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:245
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1044
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Ai decimali"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "Allineamento ori&zzontale:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Specifica l'allineamento verticale della casella rispetto alla linea di base "
"della riga."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Allineamento verticale nella riga:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437
msgid "Custom width of the column"
msgstr "Larghezza personalizzata della colonna"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "Separatore &decimale:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Unisce celle di colonne diverse"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Mu&lti colonna"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argomento LaTe&X:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Formato personalizzato della colonna (LaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordi"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572
msgid "Set Borders"
msgstr "Imposta bordi"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Imposta i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084
msgid "All Borders"
msgstr "Tutti i bordi"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Imposta tutti i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Rimuovi tutti i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Usa lo stile predefinito (a griglia) per i bordi"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "De&fault"
msgstr "Prede&finito"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
"Se selezionato, la tabella viene reimpostata allo stile formale predefinito "
"(solo le righe superiore ed inferiore hanno linee orizzontali)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "Usa default per stile &formale"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Usa stile formale per i bordi (senza linee verticali)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmale"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177
msgid "Additional Space"
msgstr "Spazio addizionale"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183
msgid "T&op of row:"
msgstr "In cima alla riga:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "In fondo alla riga:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Tra le righe:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "Tabella &multi pagina"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Selezionare per avere tabelle che coprono pagine multiple"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Usa tabella multi pagina"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324
msgid "Row settings"
msgstr "Impostazioni riga"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337
msgid "Border above"
msgstr "Bordo superiore"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344
msgid "Border below"
msgstr "Bordo inferiore"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Ripeti questa riga come intestazione per ogni pagina (eccetto la prima)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677
#: src/insets/InsetBranch.cpp:81 src/insets/InsetBranch.cpp:84
msgid "on"
msgstr "attivo"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491
msgid "double"
msgstr "doppio"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392
msgid "First header:"
msgstr "Prima intestazione:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Questa riga è l'intestazione della prima pagina"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Non produrre la prima intestazione"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501
msgid "is empty"
msgstr "è vuoto"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
msgid "Footer:"
msgstr "Coda:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Ripeti questa riga come piè pagina per ogni pagina (eccetto l'ultima)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
msgid "Last footer:"
msgstr "Ultima coda:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Questa riga è il piè pagina dell'ultima pagina"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Non produrre l'ultimo piè pagina"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:362
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Inserisci un'interruzione di pagina alla riga corrente"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Interruzione di pagina alla riga corrente"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Allineamento orizzontale della tabella multi pagina"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Allineamento tabella multi pagina"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599
msgid "Current cell:"
msgstr "Cella corrente:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621
msgid "Current row position"
msgstr "Posizione riga corrente"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643
msgid "Current column position"
msgstr "Posizione colonna corrente"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Classi o stili disponibili"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Classi LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Stili LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Stili BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Cataloghi BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Stili bibliografici Biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Stili di citazione Biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Visualizza la lista dei file con il loro percorso assoluto"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "Mostra &percorso"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Ricostruisce gli elenchi dei file"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostra i contenuti del file selezionato. Possibile solo\n"
"quando i file sono mostrati con il loro percorso."
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Interlinea:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
msgid "Spacing type"
msgstr "Tipo di spaziatura"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
msgid "Number of lines"
msgstr "Numero di linee"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
msgid "Table Style"
msgstr "Stile tabella"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
msgid "Default St&yle:"
msgstr "Stile di &default:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Separazione paragrafi"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Indenta paragrafi consecutivi"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Indentazione:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
msgid "&Vertical space:"
msgstr "Spazio &verticale:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Dimensione dello spazio verticale"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Giustifica il testo in LyX (non influenza la giustificazione nell'output)"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Usa &giustificazione a schermo"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formatta testo su due colonne"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
msgid "Two-&column document"
msgstr "Documento su due &colonne"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Lingua del dizionario lessicale"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Voce d'indice"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Parola chiave:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "&Cerca"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "È la voce selezionata"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
msgid "Sele&ction:"
msgstr "&Selezione:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Sostituisci la voce scelta con quella selezionata"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Click per selezionare, doppio click per cercare."
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Parola da cercare"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Aggiorna l'albero di navigazione"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Decrementa la nidificazione dell'elemento selezionato"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Incrementa la nidificazione dell'elemento selezionato"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato in alto di uno"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato in basso di uno"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Imposta la profondità dell'albero di navigazione"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Cerca di mantenere una vista permanente dei nodi aperti"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
"Filtra gli elementi che non vengono emessi (in note, rami inattivi, "
"eliminati in tracciamento modifiche, ecc.)"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:99
msgid "All items"
msgstr "Tutte le voci"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
msgid "Only output items"
msgstr "Solo voci di output"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
msgid "Only non-output items"
msgstr "Solo voci non di output"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
msgid "Sho&w:"
msgstr "Mostra:"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Seleziona gli elenchi disponibili (indice generale, elenco delle figure, "
"elenco delle tabelle, ed altri)"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Lo spazio permane anche se appare a inizio o fine pagina"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "&Protezione:"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190
msgid "Default skip"
msgstr "Salto predefinito"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193
msgid "Small skip"
msgstr "Salto piccolo"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196
msgid "Medium skip"
msgstr "Salto medio"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199
msgid "Big skip"
msgstr "Salto grande"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:900
msgid "Half line height"
msgstr "Mezza altezza linea"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901
msgid "Line height"
msgstr "Altezza linea"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208
msgid "Vertical fill"
msgstr "Riempimento verticale"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
msgid "Automatic update"
msgstr "Aggiornamento automatico"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Mostra il sorgente così come visto dal padre"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
msgid "Master's perspective"
msgstr "Prospettiva del padre"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Paragrafo attuale"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "Sorgente intero"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "Solo preambolo"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "Solo corpo del testo"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "Seleziona il formato dell'output"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3935
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4641
msgid "&Reload"
msgstr "&Riapri"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "Ig&nora"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
msgid "Horizontal placement"
msgstr "Posizionamento orizzontale"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "Esterno (default)"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "Interno"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Selezionare per consentire posizionamento flessibile"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "Consenti di &flottare"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr "Larg&hezza:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
msgid "Unit of width value"
msgstr "Unità di misura della larghezza"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
msgid "use overhang"
msgstr "Usa sporgenza"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
msgid "Over&hang:"
msgstr "&Sporgenza:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
msgid "Overhang value"
msgstr "Valore della sporgenza"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Unità di misura della sporgenza"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
msgid "use number of lines"
msgstr "Usa questo numero di linee"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
msgid "&Line span:"
msgstr "&Linee a cingere:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
msgid "number of needed lines"
msgstr "Numero necessario di linee"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Essenziale (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"Le funzionalità di citazione di base fornite da BibTeX. Essenzialmente "
"semplici stili numerici adatti per la scienza e la matematica."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "non citato"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Aggiungi solo alla bibliografia."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "Solo chiave."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (modo natbib)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Questa varietà Biblatex emula i comandi di citazione Natbib ed è quindi più "
"adatta per il passaggio da Natbib (o la soluzione Biblatex alternativa pre-"
"LyX 2.3) a Biblatex. La modalità natbib supporta stili leggermente diversi e "
"qualche stile in più del normale Biblatex. Come con Biblatex normale, è "
"consigliato l'uso di 'Biber' come processore bibliografico."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:44
#: lib/layouts/stdcounters.inc:91
msgid "Footnote"
msgstr "Nota a piè pagina"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:52
msgid "Foot"
msgstr "piede"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "voce bibliografica"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Voce bibliografica completa."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Autocite"
msgstr "Autocite"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "F&orza titolo completo"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "Usa titolo completo anche quando esiste quello corto"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124
msgid " et al."
msgstr " et al."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29
msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
msgstr ", "
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30
msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
msgstr " e "
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31
msgid " and [[separate two authors in citation]]"
msgstr " e "
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Soprascritto"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Biblatex supporta molti stili autore-anno e numerici. È principalmente "
"rivolto alle scienze umane. È altamente personalizzabile, completamente "
"localizzato e fornisce molte funzioni che non sono possibili con BibTeX. Si "
"consiglia l'uso di 'Biber' come processore bibliografico."
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Abbre&via lista autori"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Forza lista abbreviata di autori (usando et al.)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib supporta una gamma di stili autore-anno principalmente adatte per le "
"scienze giuridiche ed umane. Comprende localizzazioni per le lingue inglese, "
"tedesco, francese, olandese, spagnolo e italiano."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Voce bibliografica."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "prima"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "titolo breve"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133
msgid "/"
msgstr "/"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"Natbib supporta una vasta gamma di entrambi gli stili autore-anno e numerici "
"rivolti principalmente alle scienze umane. È dotato di ordinamento "
"automatico e fusione di citazioni numeriche, annotazioni, capitalizzazione "
"della parte `van' di nomi di autori, liste abbreviate e complete di autori, "
"e altro ancora."
#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "Articolo AEA (American Economic Association)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Articles"
msgstr "Articoli"
#: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "Titolo breve"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:87
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:141 lib/layouts/IEEEtran.layout:252
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 lib/layouts/IEEEtran.layout:370
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
#: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
#: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
#: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131
#: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204
#: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34
#: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161
#: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:435
#: lib/layouts/acmart.layout:487 lib/layouts/acmart.layout:510
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
#: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
#: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
#: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
#: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
#: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
#: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
#: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
#: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
#: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195
#: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26
#: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375
#: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92
#: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
#: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191
#: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
#: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
#: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
#: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196
#: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:111
#: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94
#: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180
#: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110
#: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232
#: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144
#: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43
#: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218
#: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145
#: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415
#: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579
#: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56
msgid "FrontMatter"
msgstr "Frontespizio"
#: lib/layouts/AEA.layout:60
msgid "Publication Month"
msgstr "Mese di pubblicazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:66
msgid "Publication Month:"
msgstr "Mese di pubblicazione:"
#: lib/layouts/AEA.layout:78
msgid "Publication Year"
msgstr "Anno di pubblicazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:81
msgid "Publication Year:"
msgstr "Anno di pubblicazione:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "Publication Volume"
msgstr "Volume di pubblicazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Volume di pubblicazione:"
#: lib/layouts/AEA.layout:98
msgid "Publication Issue"
msgstr "Numero di pubblicazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:101
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Numero di pubblicazione:"
#: lib/layouts/AEA.layout:108
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:111
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:114 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:319
#: lib/layouts/aa.layout:367 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:428
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166
#: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276
#: lib/layouts/elsart.layout:58 lib/layouts/elsarticle.layout:305
#: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261
#: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/jss.layout:90 lib/layouts/kluwer.layout:318
#: lib/layouts/paper.layout:199 lib/layouts/revtex4-x.inc:180
#: lib/layouts/revtex4.layout:325 lib/layouts/siamltex.layout:321
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svcommon.inc:526 lib/layouts/svcommon.inc:541
#: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:141
#: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170
#: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159
#: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272
#: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249
#: lib/layouts/jss.layout:103 lib/layouts/kluwer.layout:325
#: lib/layouts/paper.layout:202 lib/layouts/revtex4-x.inc:188
#: lib/layouts/revtex4.layout:330 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"
#: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:292
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213
#: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:505
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146
#: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81
#: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93
#: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52
#: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573
#: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256
#: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288
#: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177
#: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205
#: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-common.inc:94
#: lib/layouts/jss.layout:54 lib/layouts/jss.layout:71
#: lib/layouts/kluwer.layout:295 lib/layouts/latex8.layout:112
#: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/ltugboat.layout:188
#: lib/layouts/ltugboat.layout:202 lib/layouts/maa-monthly.layout:34
#: lib/layouts/paper.layout:155 lib/layouts/revtex.layout:141
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:61 lib/layouts/revtex4.layout:274
#: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:269
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:207 lib/layouts/sigplanconf.layout:223
#: lib/layouts/spie.layout:85 lib/layouts/stdstruct.inc:13
#: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:481
#: lib/layouts/svcommon.inc:487 lib/layouts/svglobal.layout:158
#: lib/layouts/svjog.layout:156 lib/layouts/svmono.layout:24
#: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svmult.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:185 lib/layouts/tufte-handout.layout:52
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:67 src/output_plaintext.cpp:145
msgid "Abstract"
msgstr "Sommario"
#: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93
#: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/achemso.layout:283
#: lib/layouts/achemso.layout:290 lib/layouts/acmart.layout:688
#: lib/layouts/acmart.layout:692 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424
#: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296
#: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284
#: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261
#: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242
#: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640
#: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Riconoscimenti"
#: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181
#: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:610
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Riconoscimenti."
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Figure Notes"
msgstr "Nota in figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:358
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67
#: lib/layouts/beamer.layout:1225 lib/layouts/beamer.layout:1252
#: lib/layouts/beamer.layout:1279 lib/layouts/beamer.layout:1404
#: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/broadway.layout:181
#: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296
#: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227
#: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38
#: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293
#: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434
#: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478
#: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44
#: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:372
#: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722
#: lib/layouts/tufte-book.layout:241
msgid "MainText"
msgstr "Testo principale"
#: lib/layouts/AEA.layout:150
msgid "Figure Note"
msgstr "Opzione nota in figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Argomento opzionale per nota in figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240
#: lib/layouts/beamer.layout:1453 lib/layouts/powerdot.layout:228
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: lib/layouts/AEA.layout:172
msgid "Table Notes"
msgstr "Nota in tabella"
#: lib/layouts/AEA.layout:176
msgid "Table Note"
msgstr "Opzione nota in tabella"
#: lib/layouts/AEA.layout:177
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Argomento opzionale per nota in tabella"
#: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:49
#: lib/layouts/acmart.layout:572 lib/layouts/acmart.layout:583
#: lib/layouts/beamer.layout:1392 lib/layouts/elsart.layout:297
#: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:249
#: lib/layouts/heb-article.layout:22 lib/layouts/ijmpc.layout:425
#: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:436
#: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69
#: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Teorema"
#: lib/layouts/AEA.layout:190 lib/layouts/algorithm2e.module:19
#: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: lib/layouts/AEA.layout:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:116
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:129
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14
msgid "Axiom"
msgstr "Assioma"
#: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/AEA.layout:209
#: lib/layouts/elsart.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:549
#: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-case.inc:35 lib/layouts/theorems-case.inc:88
#: lib/layouts/theorems-case.inc:91 lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:546
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458
msgid "Case ##"
msgstr "Caso ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:213 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Caso \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/elsart.layout:515
#: lib/layouts/heb-article.layout:82 lib/layouts/ijmpc.layout:467
#: lib/layouts/ijmpc.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:501
#: lib/layouts/ijmpd.layout:505 lib/layouts/llncs.layout:339
#: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:342
#: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354
msgid "Claim"
msgstr "Asserzione"
#: lib/layouts/AEA.layout:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:324
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:333
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:315
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:324
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusione"
#: lib/layouts/AEA.layout:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: lib/layouts/AEA.layout:242 lib/layouts/acmart.layout:639
#: lib/layouts/elsart.layout:460 lib/layouts/ijmpc.layout:483
#: lib/layouts/ijmpd.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:518
#: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109
#: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:149
#: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162
msgid "Conjecture"
msgstr "Congettura"
#: lib/layouts/AEA.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:618
#: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/elsart.layout:393
#: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:71
#: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:463
#: lib/layouts/ijmpd.layout:467 lib/layouts/llncs.layout:353
#: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80
#: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93
msgid "Corollary"
msgstr "Corollario"
#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:52
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:87
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
msgid "Criterion"
msgstr "Criterio"
#: lib/layouts/AEA.layout:264 lib/layouts/acmart.layout:646
#: lib/layouts/beamer.layout:1346 lib/layouts/elsart.layout:441
#: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
#: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:195
#: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
#: lib/layouts/AEA.layout:271 lib/layouts/acmart.layout:660
#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/elsart.layout:472
#: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:225
#: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1405
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: lib/layouts/AEA.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:381
#: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:267
#: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Exercise"
msgstr "Esercizio"
#: lib/layouts/AEA.layout:285 lib/layouts/acmart.layout:625
#: lib/layouts/beamer.layout:1380 lib/layouts/elsart.layout:381
#: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:60
#: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:472
#: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:103
#: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27
msgid "Notation"
msgstr "Notazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:482
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:245
#: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/AEA.layout:308 lib/layouts/acmart.layout:632
#: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/foils.layout:289
#: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481
#: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:422
#: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:126
#: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139
msgid "Proposition"
msgstr "Proposizione"
#: lib/layouts/AEA.layout:316 lib/layouts/AEA.layout:320
#: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438
#: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454
#: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:311
#: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332
msgid "Remark"
msgstr "Osservazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:452
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416
msgid "Remark ##"
msgstr "Osservazione ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:439
#: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Osservazione \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:329 lib/layouts/AEA.layout:333
#: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:289
#: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301
msgid "Solution"
msgstr "Soluzione"
#: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349
msgid "Solution ##"
msgstr "Soluzione ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Soluzione \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:348
#: lib/layouts/elsart.layout:527 lib/layouts/elsart.layout:531
#: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345
#: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151
#: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487
#: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512
#: lib/layouts/moderncv.layout:513
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:283
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:292
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:359
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:307
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: lib/layouts/AEA.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:528
msgid "Summary ##"
msgstr "Sommario ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:356 src/frontends/qt/Menus.cpp:1804
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1819
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia|D"
#: lib/layouts/AEA.layout:367 lib/layouts/IEEEtran.layout:463
#: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/elsart.layout:348
#: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:115
#: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157
#: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754
#: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Dimostrazione"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Standard in titolo"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108
#: lib/layouts/iucr.layout:111
msgid "Author Footnote"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Nontitle Abstract Index Text"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "NontitleAbstractIndexText"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transactions"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66
#: lib/layouts/broadway.layout:180 lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16
#: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:35
#: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
#: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37
#: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26
#: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:726 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35
#: src/insets/InsetRef.cpp:642
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/aa.layout:225
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
#: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38
#: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:194 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328
#: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:59
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152
#: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113
#: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60
#: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61
#: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267
#: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436
#: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246
#: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:212
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366
#: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172
#: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:106 lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE membership"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:127 lib/layouts/revtex4-x.inc:355
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:131
msgid "lowercase"
msgstr "minuscolo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:138 lib/layouts/aa.layout:240
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186
#: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153
#: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154
#: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139
#: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1064
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:212
#: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61
#: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217
#: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:374
#: lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/elsarticle.layout:139
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:163
#: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135
#: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137
#: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jss.layout:50 lib/layouts/kluwer.layout:179
#: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:166
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:271
#: lib/layouts/paper.layout:145 lib/layouts/powerdot.layout:71
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:232
#: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:371
#: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:288
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:144 lib/layouts/beamer.layout:1077
msgid "Short Author|S"
msgstr "Autore breve|A"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Versione breve del nome dell'autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:167
msgid "Author Name"
msgstr "Nome autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
msgid "Author name"
msgstr "Nome autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:185
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Affiliazione autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:188 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "Affiliazione autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:199
msgid "Author Mark"
msgstr "Etichetta autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:204 lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author mark"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:223
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Nota articolo speciale"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:235
msgid "After Title Text"
msgstr "Testo dopo titolo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:249
msgid "Page headings"
msgstr "Testatine"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:258
msgid "Left Side"
msgstr "Lato sinistro"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:259
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Lato sinistro dell'intestazione"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:275 lib/layouts/ijmpc.layout:66
#: lib/layouts/ijmpd.layout:71
msgid "MarkBoth"
msgstr "Intestazioni"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:280
msgid "Publication ID"
msgstr "ID pubblicazione"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:301
msgid "Abstract---"
msgstr "Sommario---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:322
msgid "Index Terms---"
msgstr "Voci d'indice---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/IEEEtran.layout:335
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Inizio paragrafo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:339
msgid "First Char"
msgstr "Capolettera"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:340
msgid "First character of first word"
msgstr "La prima lettera della parola iniziale"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:349 lib/layouts/IEEEtran.layout:359
msgid "Appendices"
msgstr "Appendici"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:353 lib/layouts/IEEEtran.layout:392
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:428 lib/layouts/aa.layout:173
#: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
#: lib/layouts/acmart.layout:689 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
#: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
#: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1185
#: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381
#: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533
#: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
#: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266
#: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
#: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
#: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63
#: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662
msgid "BackMatter"
msgstr "Note conclusive"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:367
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Titolo revisione"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "Titolo revisione"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:376 lib/layouts/IEEEtran.layout:379
#: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99
#: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237
#: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259
#: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303
#: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321
#: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338
#: lib/layouts/ijmpc.layout:501 lib/layouts/ijmpc.layout:503
#: lib/layouts/ijmpd.layout:532 lib/layouts/ijmpd.layout:534
#: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377
#: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:378
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/iucr.layout:71
#: lib/layouts/jss.layout:126
msgid "Short Title"
msgstr "Titolo breve"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Forma breve del titolo per l'appendice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:388 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121
#: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1184
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
#: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433
#: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329
#: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529
#: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327
#: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280
#: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280
#: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
#: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18
#: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:37
#: lib/layouts/scrbook.layout:39 lib/layouts/scrclass.inc:312
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197
#: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658
#: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1835 src/insets/InsetBibtex.cpp:963
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 lib/layouts/aastex.layout:464
#: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235
#: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1199
#: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449
#: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345
#: lib/layouts/ijmpc.layout:545 lib/layouts/ijmpd.layout:576
#: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364
#: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271
#: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385
#: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296
#: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355
#: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/insets/InsetBibtex.cpp:1040
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:1095 src/output_plaintext.cpp:157
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aastex.layout:474
#: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
#: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/cl2emult.layout:139
#: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668
#: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554
#: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346
#: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639
#: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92
#: lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Bib preamble"
msgstr "Preambolo bib"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
#: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/cl2emult.layout:140
#: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669
#: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555
#: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347
#: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640
#: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:683
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "Preambolo bibliografico"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:476
#: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
#: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/cl2emult.layout:141
#: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670
#: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556
#: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348
#: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641
#: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94
#: lib/layouts/svcommon.inc:684
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr "Codice LaTeX da inserire prima della prima voce bibliografica"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:425
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:430 lib/layouts/moderncv.layout:275
msgid "Photo"
msgstr "Opzione foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:431
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Foto opzionale per la biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:436 lib/layouts/IEEEtran.layout:453
#: lib/layouts/acmart.layout:719 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33
#: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:233
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98
#: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58
#: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164
#: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:437 lib/layouts/IEEEtran.layout:454
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
msgid "Name of the author"
msgstr "Nome dell'autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:446
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografia senza foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:458
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Biografia senza foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:464 lib/layouts/acmart.layout:584
#: lib/layouts/beamer.layout:1309 lib/layouts/elsart.layout:314
#: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
#: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Argomentazione"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:470 lib/layouts/siamltex.layout:163
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Nome opzionale"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:164
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Argomento opzionale per la dimostrazione"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:483 lib/layouts/beamer.layout:1389
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Dimostrazione."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Trucchi per titolo e preambolo"
#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgid "Fixes & Hacks"
msgstr "Correzioni & Trucchi"
#: lib/layouts/InStar.module:13
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Fornisce i due nuovi ambienti 'In preambolo' e 'In titolo'. Tutto ciò che "
"viene immesso nell'ambiente 'In preambolo' viene trasferito nel preambolo "
"del file LaTeX. Questo ambiente può quindi essere usato per includere codice "
"da preambolo nel corpo del documento LyX. Tutto ciò che viene immesso "
"nell'ambiente 'In titolo' viene invece trasferito nel file LaTeX ma prima "
"del comando \\maketitle. Questo ambiente è quindi utile per inserire rami e "
"note relativi al titolo, dal momento che usando l'ambiente Standard LyX "
"inserirebbe automaticamente (e possibilmente prematuramente) il comando "
"\\maketitle."
#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "In preambolo"
#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "In titolo"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "R Journal"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4
#: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Reports"
msgstr "Rapporti"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "Sommario."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93
#: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315
#: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88
#: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161
#: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77
#: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47
#: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202
#: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:296
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:430 lib/layouts/aa.layout:434
#: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144
#: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175
#: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89
#: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153
#: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:140 lib/layouts/iucr.layout:141
#: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447
#: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217
#: lib/layouts/svcommon.inc:779 lib/layouts/svcommon.inc:784
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0 Poster"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "Poster"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:133 lib/layouts/sciposter.layout:136
#: lib/layouts/sciposter.layout:163
msgid "Giant"
msgstr "Colossale"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152
#: lib/layouts/sciposter.layout:178
msgid "More Giant"
msgstr "Più colossale"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158
#: lib/layouts/sciposter.layout:184
msgid "Most Giant"
msgstr "Mastodontico"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:161
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Testo colossale"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:176
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Testo più colossale"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:182
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Testo mastodontico"
#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
#: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1037
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136
#: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:221
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55
#: lib/layouts/tcolorbox.module:58
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Estratto"
#: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Richieste estratti a:"
#: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136
#: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Corrispondenza a:"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97
#: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66
#: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:334
#: lib/layouts/apax.inc:433 lib/layouts/beamer.layout:297
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264
#: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:43
#: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:63
#: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:100
#: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/numarticle.inc:8
#: lib/layouts/numreport.inc:15 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/powerdot.layout:242
#: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-x.inc:30
#: lib/layouts/revtex4.layout:69 lib/layouts/scrclass.inc:95
#: lib/layouts/siamltex.layout:392 lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdcounters.inc:20
#: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:220
#: lib/layouts/tufte-book.layout:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:130
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345
#: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362
#: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172
#: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:59
#: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72
#: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58
#: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:116
#: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52
#: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/siamltex.layout:403
#: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26
#: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229
#: lib/layouts/tufte-book.layout:145
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
#: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
#: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
#: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454
#: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:75
#: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82
#: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92
#: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103
#: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39
#: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:113
#: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sotto sottosezione"
#: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82
#: lib/layouts/beamer.layout:1136 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558
#: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24
#: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182
#: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58
#: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677
#: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135
#: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/scrlettr.layout:203
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407
#: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:289
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/aa.layout:272
msgid "institutemark"
msgstr "Nota istituto"
#: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1119
msgid "Institute Mark"
msgstr "Nota istituto"
#: lib/layouts/aa.layout:298
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Sommario (non strutturato)"
#: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "SOMMARIO"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Sommario (strutturato)"
#: lib/layouts/aa.layout:341
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: lib/layouts/aa.layout:342
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Contesto del lavoro (opzionale, può essere vuoto)"
#: lib/layouts/aa.layout:346
msgid "Aims"
msgstr "Scopi"
#: lib/layouts/aa.layout:347
msgid "Aims of your work"
msgstr "Scopi del lavoro"
#: lib/layouts/aa.layout:351
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
#: lib/layouts/aa.layout:352
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Metodi usati nel lavoro"
#: lib/layouts/aa.layout:356
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Results of your work"
msgstr "Risultati del lavoro"
#: lib/layouts/aa.layout:383
msgid "Key words."
msgstr "Parole chiave."
#: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1092
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:385
msgid "Institute"
msgstr "Istituto"
#: lib/layouts/aa.layout:415 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "email:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dizionario lessicale"
#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "La ricerca lessicale non è supportata nel recente A&A:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, obsoleto)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleti"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386
#: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265
#: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Elenco puntato"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422
#: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327
#: lib/layouts/stdlists.inc:52
msgid "Enumerate"
msgstr "Elenco numerato"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194
#: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:53
#: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:35
#: lib/layouts/apa.layout:387 lib/layouts/apa.layout:423
#: lib/layouts/apa.layout:467 lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523
#: lib/layouts/apax.inc:567 lib/layouts/beamer.layout:85
#: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169
#: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88
#: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88
#: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325
#: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266
#: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:60
#: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
#: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100
#: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "Articolo AASTeX v. 5 (American Astronomical Society)"
#: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174
#: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209
#: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184
#: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:193
#: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:446
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:66 lib/layouts/revtex4.layout:144
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:172
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliazione"
#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219
msgid "Altaffilation"
msgstr "Affiliazione alt."
#: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: lib/layouts/aastex.layout:202
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Numero consecutivo per le affiliazioni alternative"
#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Affiliazione alt.:"
#: lib/layouts/aastex.layout:245
msgid "And"
msgstr "Congiunzione"
#: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3326
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3338 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3467
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3486
msgid "and"
msgstr "e"
#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "altaffilmark"
msgstr "Nota affiliazione alt."
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "Nota affiliazione alt."
#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "Subject headings:"
msgstr "Parole chiave:"
#: lib/layouts/aastex.layout:365
msgid "[Acknowledgments]"
msgstr "[Riconoscimenti]"
#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Posiziona figura"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Posiziona figura qui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "Posiziona tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "Posiziona tabella qui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Appendice]"
#: lib/layouts/aastex.layout:437
msgid "MathLetters"
msgstr "Lettere matematiche"
#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Nota per il curatore"
#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota per il curatore:"
#: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106
#: lib/layouts/aastex62.layout:117
msgid "TableRefs"
msgstr "Tabella riferimenti"
#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "Referimenti.---"
#: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113
#: lib/layouts/aastex62.layout:124
msgid "TableComments"
msgstr "Tabella commenti"
#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Note. ---"
msgstr "Nota. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Table note"
msgstr "Nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note:"
msgstr "Nota tabella:"
#: lib/layouts/aastex.layout:580
msgid "tablenotemark"
msgstr "Nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "tablenote mark"
msgstr "Nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "Didascalia figura"
#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: lib/layouts/aastex.layout:612
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Nome del file corrispondente"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility"
msgstr "Facilità"
#: lib/layouts/aastex.layout:639
msgid "Facility:"
msgstr "Facilità:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Objectname"
msgstr "Nome oggetto"
#: lib/layouts/aastex.layout:665
msgid "Obj:"
msgstr "Ogg.:"
#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr "Nome riconosciuto"
#: lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Separa il nome riconosciuto di un oggetto dal testo"
#: lib/layouts/aastex.layout:683
msgid "Dataset"
msgstr "Gruppo di dati"
#: lib/layouts/aastex.layout:695
msgid "Dataset:"
msgstr "Gruppo di dati:"
#: lib/layouts/aastex.layout:698
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Separa l'ID del set di dati dal testo"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "Articolo AASTeX v. 6 (American Astronomical Society)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
msgid "Software:"
msgstr "Software:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDICE"
#: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118
msgid "References-"
msgstr "Riferimenti-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
msgid "Note-"
msgstr "Nota-"
#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "Articolo AASTeX v. 6.2 (American Astronomical Society)"
#: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210
#: lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Autore corrispondente"
#: lib/layouts/aastex62.layout:136
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Autore corrispondente:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:388 lib/layouts/svmult.layout:93
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196
#: lib/layouts/apax.inc:641 lib/layouts/apax.inc:668
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"
#: lib/layouts/aastex62.layout:162
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr "Inserire ORCID a 16 cifre come xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
#: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197
#: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:415 lib/layouts/iucr.layout:197
#: lib/layouts/jss.layout:81 lib/layouts/revtex4-x.inc:80
#: lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation:"
msgstr "Affiliazione:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:167
#: lib/layouts/revtex4.layout:209
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaborazione"
#: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:170
#: lib/layouts/revtex4.layout:212
msgid "Collaboration:"
msgstr "Collaborazione:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:203
msgid "Nocollaboration"
msgstr "No Collaborazione"
#: lib/layouts/aastex62.layout:210
msgid "No collaboration"
msgstr "No Collaborazione"
#: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307
msgid "Section Appendix"
msgstr "Sezione Appendice"
#: lib/layouts/aastex62.layout:245
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315
msgid "Subappendix"
msgstr "Sottoappendice"
#: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Sottosezione Appendice"
#: lib/layouts/aastex62.layout:261
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327
msgid "Subsubappendix"
msgstr "Sotto Sottoappendice"
#: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Sotto Sottosezione Appendice"
#: lib/layouts/aastex62.layout:277
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "Articolo ACS (American Chemical Society)"
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385
#: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324
#: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453
#: lib/layouts/beamer.layout:1014 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248
#: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/scrclass.inc:159
#: lib/layouts/scrclass.inc:172 lib/layouts/scrclass.inc:328
#: lib/layouts/scrclass.inc:353 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:733
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Titolo breve|l"
#: lib/layouts/achemso.layout:76
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nella testatina"
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Nome corto"
#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Nome corto per il piè pagina del titolo"
#: lib/layouts/achemso.layout:131
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Affiliazione alternativa"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Altra affiliazione"
#: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141
#: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
#: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
#: lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384
#: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:187
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"
#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abbreviazioni"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Abbreviazioni:"
#: lib/layouts/achemso.layout:206
msgid "Schemes"
msgstr "Schemi"
#: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "Elenco degli schemi"
#: lib/layouts/achemso.layout:230
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammi"
#: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246
msgid "Chart"
msgstr "Diagramma"
#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "Elenco dei diagrammi"
#: lib/layouts/achemso.layout:254
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Grafi"
#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Grafo"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Elenco dei grafi"
#: lib/layouts/achemso.layout:302
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Info Supplementari"
#: lib/layouts/achemso.layout:305
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Informazioni Supplementari"
#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "Nota per indice"
#: lib/layouts/achemso.layout:315
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Nota per Indice Grafico"
#: lib/layouts/achemso.layout:321
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:325
msgid "bibnote"
msgstr "bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:344
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimica"
#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "chimica"
#: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362
#: lib/languages:1039
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS (stile alternativo, obsoleto)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:422
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
msgid "Terms"
msgstr "Voci"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
msgid "General terms:"
msgstr "Termini generali:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, obsoleto)"
#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr "Articolo ACM (Association for Computing Machinery)"
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234
#: lib/layouts/revtex4.layout:216
msgid "Thanks"
msgstr "Ringraziamenti"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Ringraziamenti: "
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "ACM - Rivista"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:336
#: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361
msgid "Preamble"
msgstr "Preambolo"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Nome corto rivista:"
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "ACM - Conferenza"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr "Luogo"
#: lib/layouts/acmart.layout:140
msgid "Conference Name: "
msgstr "Nome conferenza: "
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "Titolo breve"
#: lib/layouts/acmart.layout:184
msgid "Email address: "
msgstr "Indirizzo e-mail: "
#: lib/layouts/acmart.layout:198
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliazione: "
#: lib/layouts/acmart.layout:222
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Affiliazione addizionale"
#: lib/layouts/acmart.layout:224
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Affiliazione addizionale: "
#: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239
#: lib/layouts/paper.layout:186
msgid "Institution"
msgstr "Istituzione"
#: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#: lib/layouts/acmart.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:258
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"
#: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270
#: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85
msgid "City"
msgstr "Città"
#: lib/layouts/acmart.layout:280 lib/layouts/acmart.layout:282
#: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: lib/layouts/acmart.layout:292 lib/layouts/acmart.layout:294
#: lib/layouts/g-brief.layout:92
msgid "State"
msgstr "Nazione"
#: lib/layouts/acmart.layout:304 lib/layouts/acmart.layout:306
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "TitleNote"
msgstr "Nota al titolo"
#: lib/layouts/acmart.layout:326
msgid "Title Note: "
msgstr "Nota al titolo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:332
msgid "SubtitleNote"
msgstr "Nota al sottotitolo"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Nota al sottotitolo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:338 lib/layouts/apax.inc:304
msgid "AuthorNote"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Volume"
msgstr "ACM - Volume"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Volume: "
msgstr "Volume: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Number"
msgstr "ACM - Numero"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Number: "
msgstr "Numero: "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Article"
msgstr "ACM - Articolo"
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Article: "
msgstr "Articolo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM Year"
msgstr "ACM - Anno"
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "Year: "
msgstr "Anno: "
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM Month"
msgstr "ACM - Mese"
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "Month: "
msgstr "Mese: "
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "ACM - Num Seq Art"
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Numero sequenziale articolo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "ACM - ID sottomissione"
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "Submission ID: "
msgstr "ID sottomissione: "
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "ACM Price"
msgstr "ACM - Prezzo"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "Price: "
msgstr "Prezzo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:392
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ACM - ISBN"
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "
#: lib/layouts/acmart.layout:398
msgid "ACM DOI"
msgstr "ACM DOI"
#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "ACM DOI: "
msgstr "ACM DOI: "
#: lib/layouts/acmart.layout:404
msgid "ACM Badge R"
msgstr "ACM - Segno R"
#: lib/layouts/acmart.layout:406
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "ACM - Segno R:"
#: lib/layouts/acmart.layout:410
msgid "ACM Badge L"
msgstr "ACM - Segno L"
#: lib/layouts/acmart.layout:412
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "ACM - Segno L:"
#: lib/layouts/acmart.layout:416
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: lib/layouts/acmart.layout:418
msgid "Start Page: "
msgstr "Pagina iniziale: "
#: lib/layouts/acmart.layout:424
msgid "Terms: "
msgstr "Voci: "
#: lib/layouts/acmart.layout:430
msgid "Keywords: "
msgstr "Parole chiave: "
#: lib/layouts/acmart.layout:434
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:445
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "Schema di classificazione informatica (XML):"
#: lib/layouts/acmart.layout:456
msgid "CCS Description"
msgstr "Descrizione CCS"
#: lib/layouts/acmart.layout:459
msgid "Significance"
msgstr "Importanza"
#: lib/layouts/acmart.layout:461
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Schema di classificazione informatica: "
#: lib/layouts/acmart.layout:474
msgid "Set Copyright"
msgstr "Copyright"
#: lib/layouts/acmart.layout:476
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: lib/layouts/acmart.layout:480
msgid "Copyright Year"
msgstr "Anno del copyright"
#: lib/layouts/acmart.layout:482
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Anno del copyright: "
#: lib/layouts/acmart.layout:486 lib/layouts/acmart.layout:489
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Immagine Teaser"
#: lib/layouts/acmart.layout:495 lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492
#: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199
#: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#: lib/layouts/acmart.layout:498
msgid "Stage"
msgstr "Stadio"
#: lib/layouts/acmart.layout:501
msgid "Received: "
msgstr "Ricevuto: "
#: lib/layouts/acmart.layout:509
msgid "ShortAuthors"
msgstr "Autori breve"
#: lib/layouts/acmart.layout:517
msgid "Short authors: "
msgstr "Autori breve: "
#: lib/layouts/acmart.layout:531
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebar"
#: lib/layouts/acmart.layout:535
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "Sidebar (solo sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:545
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Figura a margin (solo sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:1743
#: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110
#: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293
msgid "List of Figures"
msgstr "Elenco delle figure"
#: lib/layouts/acmart.layout:558
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "Tabella margini (solo sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1729
#: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277
msgid "List of Tables"
msgstr "Elenco delle tabelle"
#: lib/layouts/acmart.layout:569 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definizioni & Teoremi"
#: lib/layouts/acmart.layout:593 lib/layouts/beamer.layout:1338
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Testo opzionale"
#: lib/layouts/acmart.layout:594 lib/layouts/beamer.layout:1339
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Argomento facoltativo per la testata di teorema e derivati"
#: lib/layouts/acmart.layout:608 lib/layouts/heb-article.layout:38
#: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teorema \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:622 lib/layouts/heb-article.layout:74
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corollario \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:629 lib/layouts/heb-article.layout:63
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:636 lib/layouts/theorems-ams.inc:130
#: lib/layouts/theorems.inc:130
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposizione \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:643 lib/layouts/theorems-ams.inc:153
#: lib/layouts/theorems.inc:153
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Congettura \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/heb-article.layout:96
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:199
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definizione \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:663 lib/layouts/theorems-ams.inc:228
#: lib/layouts/theorems.inc:228
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Esempio \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:666
msgid "Print Only"
msgstr "Solo Stampa"
#: lib/layouts/acmart.layout:673
msgid "Print version only"
msgstr "Solo versione stampa"
#: lib/layouts/acmart.layout:676
msgid "Screen Only"
msgstr "Solo schermo"
#: lib/layouts/acmart.layout:679
msgid "Screen version only"
msgstr "Solo versione a schermo"
#: lib/layouts/acmart.layout:682
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "Soppressione anonimato"
#: lib/layouts/acmart.layout:685
msgid "Non anonymous only"
msgstr "Solo non anonimo"
#: lib/layouts/acmart.layout:706 lib/layouts/acmart.layout:710
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Sponsor di sovvenzione"
#: lib/layouts/acmart.layout:714 lib/layouts/acmart.layout:750
msgid "Sponsor ID"
msgstr "ID Sponsor"
#: lib/layouts/acmart.layout:735 lib/layouts/acmart.layout:739
msgid "Grant Number"
msgstr "Numero sovvenzione"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "Articolo ACM SIGGRAPH 0.92 (obsoleto)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG online ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Online ID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "Volume TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Numero volume:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "Numero TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Numero articolo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Tipo di copyright:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Anno copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Anno del copyright:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Info conferenza"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Info conferenza:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Nome conferenza"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI articolo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "DOI articolo TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "Autore PDF"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "Autore PDF:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
msgid "Keyword list"
msgstr "Parole chiave"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
msgid "Concept list"
msgstr "Concetti"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
msgid "Print copyright"
msgstr "Stampa copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
msgid "Teaser image:"
msgstr "Immagine Teaser:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
msgid "CR categories"
msgstr "Categorie CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
msgid "CR Categories:"
msgstr "Categorie CR:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
msgid "CR category"
msgstr "Categoria CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
msgid "CR-number"
msgstr "Numero CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
msgid "Number of the category"
msgstr "Numero della categoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "Sottocategoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "Terzo livello"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Terzo livello della categoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
msgid "ShortCite"
msgstr "Citazione breve"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
msgid "Short cite"
msgstr "Citazione breve"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "Articolo ACM SIGGRAPH (anteriore a 0.91, obsoleto)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "URL progetto TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "URL progetto:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "URL video TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "URL video:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "URL dati TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "URL dati:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "URL codice TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "URL codice:"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "Articolo AGUPLUS (American Geophysical Union)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342
#: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:51 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Section*"
msgstr "Sezione*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407
#: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:67 lib/layouts/stdstarsections.inc:61
#: lib/layouts/svcommon.inc:287
msgid "Subsection*"
msgstr "Sottosezione*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365
#: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78
#: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76
#: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47
#: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:122
#: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167
#: lib/layouts/svcommon.inc:247
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragrafo*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144
msgid "Left Header"
msgstr "Intestazione sinistra"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
#: lib/layouts/foils.layout:220
msgid "Left Header:"
msgstr "Intestazione sinistra:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163
msgid "Right Header"
msgstr "Intestazione destra"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
#: lib/layouts/foils.layout:228
msgid "Right Header:"
msgstr "Intestazione destra:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176
#: lib/layouts/egs.layout:505
msgid "Received:"
msgstr "Ricevuto:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
msgid "Revised:"
msgstr "Revisionato:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183
#: lib/layouts/egs.layout:514
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:527
msgid "Accepted:"
msgstr "Accettato:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "Codice CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Id. articolo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Id. articolo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Indirizzo autore"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Indirizzo autore:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "Commento interlinea"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Commento interlinea:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr "Piatti"
#: lib/layouts/aguplus.inc:185
msgid "Planotables"
msgstr "Planotables"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
msgid "Plate"
msgstr "Foglio"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1724
#: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:645
#: lib/layouts/sciposter.layout:120 lib/layouts/stdfloats.inc:13
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "Tabella"
#: lib/layouts/aguplus.inc:236
msgid "Plano Table"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "Articolo AGUTeX (American Geophysical Union)"
#: lib/layouts/agutex.layout:77
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
#: lib/layouts/copernicus.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Nota affiliazione"
#: lib/layouts/agutex.layout:133
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Numero consecutivo per le affiliazioni degli autori"
#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Affiliazione autore:"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
msgid "Floats & Captions"
msgstr "Flottanti & Didascalie"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:8
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Usa il pacchetto algorithm2e invece che il supporto interno di LyX per "
"algoritmi flottanti. Usa lo stile Algoritmo per inserire ed indentare "
"l'algoritmo."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Elenco degli algoritmi"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100
#: lib/layouts/stdfloats.inc:54
msgid "Algorithm ##"
msgstr "Algoritmo ##"
#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "AMS (American Mathematical Society)"
#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "Sezione speciale"
#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Sezione speciale*"
#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344
#: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472
#: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:751
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314
msgid "Unnumbered"
msgstr "Senza numero"
#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:83 lib/layouts/stdstarsections.inc:77
#: lib/layouts/svcommon.inc:295
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Sotto sottosezione*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4
#: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4
#: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Books"
msgstr "Libri"
#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Capitolo esercizi"
#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407
#: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487
#: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587
#: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
#: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:804
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
#: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
#: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281
#: lib/layouts/linguistics.module:114 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61
msgid "List preamble"
msgstr "Preambolo lista"
#: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408
#: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488
#: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588
#: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163
#: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:805
#: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191
#: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
#: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
#: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282
#: lib/layouts/linguistics.module:115 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
#: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62
msgid "List Preamble"
msgstr "Preambolo lista"
#: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409
#: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489
#: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589
#: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164
#: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:806
#: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192
#: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269
#: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108
#: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283
#: lib/layouts/linguistics.module:116 lib/layouts/powerdot.layout:292
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79
#: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr "Codice LaTeX da inserire prima del primo elemento"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137
#: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
#: lib/layouts/siamltex.layout:258
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:152
#: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792
#: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205
#: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "Indirizzo attuale"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "Indirizzo attuale:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "E-mail address:"
msgstr "Indirizzo e-mail:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:205
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Parole e frasi chiavi:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219
msgid "Thanks:"
msgstr "Ringraziamenti:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedica"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedica:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:238
msgid "Translator"
msgstr "Traduttore"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "Traduttore:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
msgid "Subjectclass"
msgstr "Classificazione"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:254
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Classificazione a soggetto Matematica 2000:"
#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "Articolo APA (American Psychological Association)"
#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "Intestazione destra"
#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "Intestazione destra:"
#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Sommario: "
#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "Titolo breve:"
#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Due autori"
#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Tre autori"
#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "Quattro autori"
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Due affiliazioni"
#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Tre affiliazioni"
#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Quattro affiliazioni"
#: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257
msgid "Acknowledgments:"
msgstr "Riconoscimenti:"
#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367
msgid "ThickLine"
msgstr "Linea grossa"
#: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#: lib/layouts/apa.layout:280 lib/layouts/apax.inc:379
#: lib/layouts/stdinsets.inc:727 src/insets/InsetCaption.cpp:449
msgid "standard"
msgstr "standard"
#: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386
#: lib/layouts/scrclass.inc:329 lib/layouts/scrclass.inc:354
#: lib/layouts/stdinsets.inc:734
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Forma breve della didascalia che appare nell'elenco figure/tabelle"
#: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401
msgid "FitFigure"
msgstr "Adatta figura"
#: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407
msgid "FitBitmap"
msgstr "Adatta bitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474
#: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164
#: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:131
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:258
msgid "Subparagraph"
msgstr "Sottoparagrafo"
#: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441
#: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
#: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:71
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Voce personalizzata"
#: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442
#: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
#: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229
#: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301
#: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:72
msgid "A customized item string"
msgstr "Stringa per voce personalizzata"
#: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566
msgid "Seriate"
msgstr "In successione"
#: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484
#: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58 lib/layouts/stdcounters.inc:59
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "Articolo APA (American Psychological Association), v. 6"
#: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "Articolo APA (American Psychological Association), v. 7"
#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Cinque autori"
#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "Sei autori"
#: lib/layouts/apax.inc:138
msgid "LeftHeader"
msgstr "Testatina sinistra"
#: lib/layouts/apax.inc:147
msgid "Left header:"
msgstr "Testatina sinistra:"
#: lib/layouts/apax.inc:212
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Cinque affiliazioni"
#: lib/layouts/apax.inc:219
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Sei affiliazioni"
#: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1671
#: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108
#: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:200
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215
#: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164
#: lib/layouts/svmono.layout:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "Nota all'autore:"
#: lib/layouts/apax.inc:335 lib/layouts/egs.layout:424
msgid "Journal"
msgstr "Rivista"
#: lib/layouts/apax.inc:352
msgid "CopNum"
msgstr "Numero copie"
#: lib/layouts/apax.inc:360
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: lib/layouts/apax.inc:501
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apax.inc:598
msgid "Course"
msgstr "Corso"
#: lib/layouts/apax.inc:614
msgid "Course: "
msgstr "Corso:"
#: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655
msgid "addORCIDlink"
msgstr "addORCIDlink"
#: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656
msgid "ORCID-link: "
msgstr "ORCID-link: "
#: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662
msgid "Author-name"
msgstr "Nome autore"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Articolo arabo"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Articolo beamer (classe standard)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Articolo (classe standard)"
#: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254
#: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11
#: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/mwart.layout:25
#: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdcounters.inc:9
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112
#: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Part*"
msgstr "Parte*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Presentazioni"
#: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519
#: lib/layouts/beamer.layout:587 lib/layouts/beamer.layout:645
#: lib/layouts/beamer.layout:675 lib/layouts/beamer.layout:891
#: lib/layouts/beamer.layout:920 lib/layouts/beamer.layout:1243
#: lib/layouts/beamer.layout:1268 lib/layouts/beamer.layout:1295
#: lib/layouts/beamer.layout:1461
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione|h"
#: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questo elenco"
#: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
#: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:814
#: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione voce"
#: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155
#: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:644
#: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/beamer.layout:815
#: lib/layouts/beamer.layout:890 lib/layouts/beamer.layout:919
#: lib/layouts/beamer.layout:1242 lib/layouts/beamer.layout:1267
#: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/beamer.layout:1460
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
msgid "On Slide"
msgstr "Su lucido"
#: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156
#: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:816
#: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questa voce"
#: lib/layouts/beamer.layout:146
msgid "Mini Template"
msgstr "Mini modello"
#: lib/layouts/beamer.layout:147
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Mini modello per questo elenco (vedi manuale beamer per dettagli)"
#: lib/layouts/beamer.layout:207
msgid "Longest label|s"
msgstr "Etichetta più lunga|l"
#: lib/layouts/beamer.layout:208
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr ""
"L'etichetta più lunga in questo elenco (per determinare l'ampiezza di "
"indentazione)"
#: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298
#: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58
#: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
#: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225
#: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/scrclass.inc:194 lib/layouts/simplecv.layout:33
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
#: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192
#: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462
#: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Sezionamento"
#: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316
#: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381
#: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445
#: lib/layouts/beamer.layout:478
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382
#: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Specifiche di modo|h"
#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318
#: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383
#: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447
#: lib/layouts/beamer.layout:480
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Specifica in che modo (articolo, presentazione, ecc.) appare questa "
"intestazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Forma breve della parte che appare nell'indice/testatine"
#: lib/layouts/beamer.layout:313
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Sezione \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:173
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Forma breve della sezione che appare nell'indice/testatine"
#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:390
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Forma breve della sottosezione che appare nell'indice/testatine"
#: lib/layouts/beamer.layout:402
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:442
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:454
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Forma breve della sottosottosezione che appare nell'indice/testatine"
#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500
msgid "Frame"
msgstr "Diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:581
#: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/beamer.layout:659
msgid "Frames"
msgstr "Diapositive"
#: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:953
#: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/beamer.layout:1487
#: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1527
#: lib/layouts/beamer.layout:1547 lib/layouts/beamer.layout:1567
#: lib/layouts/beamer.layout:1588 lib/layouts/beamer.layout:1609
#: lib/layouts/beamer.layout:1630 lib/layouts/beamer.layout:1651
#: lib/layouts/beamer.layout:1679 lib/layouts/pdfform.module:124
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:588
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questa diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:594
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione predefinite"
#: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:595
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione predefinite per questa diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:562
#: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:601
msgid "Frame Options"
msgstr "Opzioni diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:564
#: lib/layouts/beamer.layout:575 lib/layouts/beamer.layout:603
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Opzioni per la diapositiva (vedi manuale beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:538
msgid "Frame Title"
msgstr "Titolo diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:539
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Inserire qui il titolo della diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:558
msgid "PlainFrame"
msgstr "Diapositiva semplice"
#: lib/layouts/beamer.layout:560
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Diapositiva (semplice)"
#: lib/layouts/beamer.layout:569
msgid "FragileFrame"
msgstr "Diapositiva fragile"
#: lib/layouts/beamer.layout:571
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Diapositiva (fragile)"
#: lib/layouts/beamer.layout:580
msgid "AgainFrame"
msgstr "Ripeti diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/powerdot.layout:135
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134
msgid "Slide"
msgstr "Lucido"
#: lib/layouts/beamer.layout:615
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Ripeti diapositiva con etichetta"
#: lib/layouts/beamer.layout:627
msgid "FrameTitle"
msgstr "Titolo diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:646 lib/layouts/beamer.layout:676
#: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/beamer.layout:921
#: lib/layouts/beamer.layout:955 lib/layouts/beamer.layout:1244
#: lib/layouts/beamer.layout:1269 lib/layouts/beamer.layout:1296
#: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/beamer.layout:1462
#: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/beamer.layout:1509
#: lib/layouts/beamer.layout:1529 lib/layouts/beamer.layout:1549
#: lib/layouts/beamer.layout:1569 lib/layouts/beamer.layout:1590
#: lib/layouts/beamer.layout:1611 lib/layouts/beamer.layout:1632
#: lib/layouts/beamer.layout:1653 lib/layouts/beamer.layout:1681
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Specifica le impostazioni di sovrapposizione (vedi manuale beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:652
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Titolo breve diapositiva|s"
#: lib/layouts/beamer.layout:653
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Forma breve del titolo della diapositiva usata in alcuni temi"
#: lib/layouts/beamer.layout:658
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Sottotitolo diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/moderncv.layout:396
#: lib/layouts/moderncv.layout:413
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: lib/layouts/beamer.layout:689 lib/layouts/beamer.layout:714
#: lib/layouts/beamer.layout:715 lib/layouts/beamer.layout:725
#: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: lib/layouts/beamer.layout:701
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Inizio colonna (aumentare rientro!), larghezza:"
#: lib/layouts/beamer.layout:704 lib/layouts/powerdot.layout:511
msgid "Column Options"
msgstr "Opzioni colonna"
#: lib/layouts/beamer.layout:706
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Opzioni colonna (vedi manuale beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:727
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Opzioni posizionamento colonna"
#: lib/layouts/beamer.layout:728
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Opzioni posizionamento colonna (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:745
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "Colonne centrate"
#: lib/layouts/beamer.layout:748
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Colonne (allineate al centro)"
#: lib/layouts/beamer.layout:752
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "Colonne allineate"
#: lib/layouts/beamer.layout:755
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Colonne (allineate in alto)"
#: lib/layouts/beamer.layout:764 lib/layouts/powerdot.layout:525
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:765 lib/layouts/beamer.layout:793
#: lib/layouts/beamer.layout:839 lib/layouts/beamer.layout:871
#: lib/layouts/beamer.layout:900 lib/layouts/powerdot.layout:526
msgid "Overlays"
msgstr "Sovrapposizioni"
#: lib/layouts/beamer.layout:771 lib/layouts/powerdot.layout:532
msgid "Pause number"
msgstr "Numero pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:772 lib/layouts/powerdot.layout:533
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Numero del lucido con cui il contesto sotto la pausa diviene visibile"
#: lib/layouts/beamer.layout:783 lib/layouts/powerdot.layout:544
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:792 lib/layouts/beamer.layout:831
msgid "Overprint"
msgstr "Sovrastampa"
#: lib/layouts/beamer.layout:799
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Ampiezza area di sovrastampa"
#: lib/layouts/beamer.layout:800 lib/layouts/europasscv.layout:246
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401
#: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: lib/layouts/beamer.layout:801
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "L'ampiezza dell'area di sovrastampa (default: larghezza testo)"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
msgid "OverlayArea"
msgstr "Sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:848
msgid "Overlayarea"
msgstr "Sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:858
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Ampiezza sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:859
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "La larghezza dell'area di sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:863
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Altezza sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:864 lib/layouts/graphicboxes.module:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: lib/layouts/beamer.layout:865
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "L'altezza dell'area di sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:870 lib/layouts/beamer.layout:1579
#: lib/layouts/beamer.layout:1581 lib/layouts/powerdot.layout:674
msgid "Uncover"
msgstr "Rivela"
#: lib/layouts/beamer.layout:880
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Rivelato su lucidi"
#: lib/layouts/beamer.layout:899 lib/layouts/beamer.layout:1558
#: lib/layouts/beamer.layout:1560 lib/layouts/powerdot.layout:680
msgid "Only"
msgstr "Solo"
#: lib/layouts/beamer.layout:909
msgid "Only on slides"
msgstr "Solo su lucidi"
#: lib/layouts/beamer.layout:933
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#: lib/layouts/beamer.layout:934
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
#: lib/layouts/beamer.layout:943
msgid "Block:"
msgstr "Blocco:"
#: lib/layouts/beamer.layout:954
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Specifica di azione|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:961
msgid "Block Title"
msgstr "Titolo blocco"
#: lib/layouts/beamer.layout:962
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Inserire qui il titolo del blocco"
#: lib/layouts/beamer.layout:977
msgid "ExampleBlock"
msgstr "Blocco Esempio"
#: lib/layouts/beamer.layout:980
msgid "Example Block:"
msgstr "Blocco Esempio:"
#: lib/layouts/beamer.layout:986
msgid "AlertBlock"
msgstr "Blocco Avviso"
#: lib/layouts/beamer.layout:989
msgid "Alert Block:"
msgstr "Blocco Avviso:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1001 lib/layouts/beamer.layout:1038
#: lib/layouts/beamer.layout:1065 lib/layouts/beamer.layout:1093
#: lib/layouts/beamer.layout:1137 lib/layouts/beamer.layout:1160
msgid "Titling"
msgstr "Titolatura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1015
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nella barra laterale/intestazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:1029
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Titolo (diapositiva semplice)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1051
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Sottotitolo breve|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1052
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr ""
"Forma breve del sottotitolo che appare nella barra laterale/intestazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:1078
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Forma breve dell'autore che appare nella barra laterale/intestazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:1105
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Istituto breve|I"
#: lib/layouts/beamer.layout:1106
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Forma breve dell'istituto che appare nella barra laterale/intestazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:1115
msgid "InstituteMark"
msgstr "Nota istituto"
#: lib/layouts/beamer.layout:1149
msgid "Short Date|S"
msgstr "Data breve|D"
#: lib/layouts/beamer.layout:1150
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Forma breve della data che appare nella barra laterale/intestazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Titolo grafico"
#: lib/layouts/beamer.layout:1224 lib/layouts/egs.layout:105
#: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quotation"
msgstr "Citazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:1251 lib/layouts/egs.layout:124
#: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quote"
msgstr "Detto"
#: lib/layouts/beamer.layout:1276 lib/layouts/egs.layout:285
#: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45
msgid "Verse"
msgstr "Verso"
#: lib/layouts/beamer.layout:1318 lib/layouts/foils.layout:341
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:84
msgid "Corollary."
msgstr "Corollario."
#: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1488
#: lib/layouts/beamer.layout:1508 lib/layouts/beamer.layout:1528
#: lib/layouts/beamer.layout:1548 lib/layouts/beamer.layout:1568
#: lib/layouts/beamer.layout:1589 lib/layouts/beamer.layout:1610
#: lib/layouts/beamer.layout:1631 lib/layouts/beamer.layout:1652
#: lib/layouts/beamer.layout:1680
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Specifiche di azione|h"
#: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/foils.layout:355
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:195
msgid "Definition."
msgstr "Definizione."
#: lib/layouts/beamer.layout:1352
msgid "Definitions"
msgstr "Definizioni"
#: lib/layouts/beamer.layout:1355
msgid "Definitions."
msgstr "Definizioni."
#: lib/layouts/beamer.layout:1361 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
msgid "Example."
msgstr "Esempio."
#: lib/layouts/beamer.layout:1368
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#: lib/layouts/beamer.layout:1371
msgid "Examples."
msgstr "Esempi."
#: lib/layouts/beamer.layout:1374 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:172
#: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Fact"
msgstr "Fatto"
#: lib/layouts/beamer.layout:1377 lib/layouts/theorems-starred.inc:172
msgid "Fact."
msgstr "Fatto."
#: lib/layouts/beamer.layout:1383 lib/layouts/foils.layout:334
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:106
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."
#: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/foils.layout:327
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35
msgid "Theorem."
msgstr "Teorema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1403 lib/layouts/egs.layout:738
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Codice LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1440
msgid "NoteItem"
msgstr "Nota puntata"
#: lib/layouts/beamer.layout:1478 lib/layouts/beamer.layout:1480
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: lib/layouts/beamer.layout:1498 lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Emphasize"
msgstr "Enfatizzato"
#: lib/layouts/beamer.layout:1500
msgid "Emph."
msgstr "Evid."
#: lib/layouts/beamer.layout:1518 lib/layouts/beamer.layout:1520
msgid "Alert"
msgstr "Avviso"
#: lib/layouts/beamer.layout:1538 lib/layouts/beamer.layout:1540
#: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
#: lib/layouts/svcommon.inc:107
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1600 lib/layouts/beamer.layout:1602
#: lib/layouts/powerdot.layout:658
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: lib/layouts/beamer.layout:1621 lib/layouts/beamer.layout:1623
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: lib/layouts/beamer.layout:1642 lib/layouts/beamer.layout:1644
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1660
msgid "Default Text"
msgstr "Testo predefinito"
#: lib/layouts/beamer.layout:1661
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Inserire qui il testo predefinito"
#: lib/layouts/beamer.layout:1669
msgid "Beamer Note"
msgstr "Nota beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1687
msgid "Note Options"
msgstr "Opzioni nota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1688
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Specifica opzioni per nota (vedi manuale beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1693
msgid "ArticleMode"
msgstr "Modo articolo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1699
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1704
msgid "PresentationMode"
msgstr "Modo presentazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:1710
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:1733 lib/layouts/powerdot.layout:572
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23
msgid "Table ##"
msgstr "Tabella ##"
#: lib/layouts/beamer.layout:1738 lib/layouts/powerdot.layout:578
#: lib/layouts/powerdot.layout:641 lib/layouts/sciposter.layout:105
#: lib/layouts/stdfloats.inc:29
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1747 lib/layouts/powerdot.layout:590
#: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "Figure ##"
msgstr "Figura ##"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beamerposter"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "Didascalie bilingue"
#: lib/layouts/bicaption.module:7
msgid ""
"Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see "
"Help > Specific Manuals > Multilingual Captions."
msgstr ""
"Fornisce due stili per comporre didascalie bilingue. Per una descrizione "
"vedere Aiuto > Manuali specifici > Didascalie multilingua."
#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Impostazione didascalia"
#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"È la lingua interessata. Può essere 'bi-first', 'bi-second' oppure 'bi-both'."
#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "Impostazione didascalia:"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "Bididascalia"
#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "bilingue"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Titolo breve lingua principale"
#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Titolo breve per la lingua principale (del documento)"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "Testo lingua principale"
#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Testo nella lingua principale (del documento)"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Titolo breve lingua secondaria"
#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Titolo breve per la lingua secondaria"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Libro (classe standard)"
#: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: lib/layouts/braille.module:7
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > "
"Specific Manuals > Braille."
msgstr ""
"Definisce un ambiente per comporre in Braille. Per maggiori dettagli vedere "
"Aiuto > Manuali specifici > Braille."
#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (default)"
#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:48
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (textsize)"
#: lib/layouts/braille.module:73
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (dots on)"
#: lib/layouts/braille.module:88
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:99
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (dots off)"
#: lib/layouts/braille.module:114
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:125
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (mirror on)"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:151
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (mirror off)"
#: lib/layouts/braille.module:166
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:176
msgid "Braillebox"
msgstr "Casella braille"
#: lib/layouts/braille.module:180
msgid "Braille box"
msgstr "Casella braille"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Scripts"
msgstr "Sceneggiature"
#: lib/layouts/broadway.layout:27
msgid "Act Number"
msgstr "Numero atto"
#: lib/layouts/broadway.layout:28
msgid "Act ##"
msgstr "Atto ##"
#: lib/layouts/broadway.layout:33
msgid "Scene Number"
msgstr "Numero scena"
#: lib/layouts/broadway.layout:34
msgid "Scene ##"
msgstr "Scena ##"
#: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialogo"
#: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativo"
#: lib/layouts/broadway.layout:65
msgid "ACT"
msgstr "ATTO"
#: lib/layouts/broadway.layout:77
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ATTO \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108
msgid "SCENE"
msgstr "SCENA"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCENA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:97
msgid "SCENE*"
msgstr "SCENA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123
msgid "AT RISE:"
msgstr "ALL'INIZIO:"
#: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:151
msgid "Speaker"
msgstr "Oratore"
#: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr "Parentetico"
#: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175
msgid "CURTAIN"
msgstr "SIPARIO"
#: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304
#: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:316
msgid "Right Address"
msgstr "Indirizzo destro"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BX Bundle)"
msgstr "Articolo giapponese (bundle BX)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BX Bundle)"
msgstr "Libro giapponese (bundle BX)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BX Bundle)"
msgstr "Rapporto giapponese (bundle BX)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slides (BX Bundle)"
msgstr "Slide giapponese (bundle BX)"
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chess"
msgstr "Scacchi"
#: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
msgid "Mainline"
msgstr "Principale"
#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
msgid "Mainline:"
msgstr "Principale:"
#: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83
#: lib/layouts/chessboard.module:86
msgid "Variation"
msgstr "Variazione"
#: lib/layouts/chess.layout:68
msgid "Variation:"
msgstr "Variazione:"
#: lib/layouts/chess.layout:76
msgid "SubVariation"
msgstr "Sottovariazione"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "Subvariation:"
msgstr "Sottovariazione:"
#: lib/layouts/chess.layout:87
msgid "SubVariation2"
msgstr "Sottovariazione 2"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Sottovariazione(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation3"
msgstr "Sottovariazione 3"
#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Sottovariazione(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "SubVariation4"
msgstr "Sottovariazione 4"
#: lib/layouts/chess.layout:112
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Sottovariazione(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:120
msgid "SubVariation5"
msgstr "Sottovariazione 5"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Sottovariazione(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "HideMoves"
msgstr "Mosse nascoste"
#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "HideMoves:"
msgstr "Mosse nascoste:"
#: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "ChessBoard"
msgstr "Scacchiera"
#: lib/layouts/chess.layout:148
msgid "[chessboard]"
msgstr "[scacchiera]"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "BoardCentered"
msgstr "Tavola centrata"
#: lib/layouts/chess.layout:164
msgid "[centered board]"
msgstr "[tavola centrata]"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "HighLight"
msgstr "Evidenzia"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Highlights:"
msgstr "Evidenziate:"
#: lib/layouts/chess.layout:198
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#: lib/layouts/chess.layout:203
msgid "Arrow:"
msgstr "Freccia:"
#: lib/layouts/chess.layout:211
msgid "KnightMove"
msgstr "Mossa cavallo"
#: lib/layouts/chess.layout:216
msgid "KnightMove:"
msgstr "Mossa cavallo:"
#: lib/layouts/chessboard.module:2
msgid "Chess Board"
msgstr "Scacchiera"
#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr "Tempo libero, sport & musica"
#: lib/layouts/chessboard.module:7
msgid ""
"Support for the chessboard package to print chess games See File > Open "
"Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2."
msgstr ""
"Supporto per il pacchetto chessboard per stampare partite di scacchi. Vedere "
"File > Apri esempio > Articoli > Scacchi dove si troveranno Game 1 e Game 2."
#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr "Nuova partita"
#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr "[Comincia nuova partita]"
#: lib/layouts/chessboard.module:32
msgid "Chessgame Options"
msgstr "Opzioni scacchi"
#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "Vedere il manuale di xskak per un elenco completo di chiavi e valori"
#: lib/layouts/chessboard.module:62
msgid "Mainline Options"
msgstr "Opzioni per principale"
#: lib/layouts/chessboard.module:63
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr "Vedere il manuale xskak per possibili opzioni"
#: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71
#: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131
#: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:138
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: lib/layouts/chessboard.module:96
msgid "SetChessBoard"
msgstr "Scacchiera"
#: lib/layouts/chessboard.module:101
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "Impostazioni scacchiera globali"
#: lib/layouts/chessboard.module:115
msgid "SetBoardStoreStyle"
msgstr "Stile scacchiera"
#: lib/layouts/chessboard.module:117
msgid "Set Chessboard Style"
msgstr "Imposta stile scacchiera"
#: lib/layouts/chessboard.module:120
msgid "Style Name"
msgstr "Nome stile"
#: lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr "Nome stile scacchiera"
#: lib/layouts/chessboard.module:122
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
"Qui si possono memorizzare le impostazioni della scacchiera sotto un nome di "
"stile per riutilizzarle in seguito. Vedere il manuale di chessboard per i "
"dettagli."
#: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0
msgid "Chessboard"
msgstr "Scacchiera"
#: lib/layouts/chessboard.module:140
msgid "Chessboard Options"
msgstr "Opzioni scacchiera"
#: lib/layouts/chessboard.module:141
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
"Vedi il manuale di chessboard per un elenco completo di chiavi e valori"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr "Antologie Springer (cl2emult, obsoleto!)"
#: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
msgstr "Manoscritto per pubblicazioni Copernico"
#: lib/layouts/copernicus.layout:45
msgid "InFrontmatter"
msgstr "InFrontmatter"
#: lib/layouts/copernicus.layout:68
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "Inserire il numero di affiliazione"
#: lib/layouts/copernicus.layout:71
msgid "Given name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234
#: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:391 lib/layouts/revtex4-x.inc:393
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/copernicus.layout:93
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr ""
"identifica l'autore con la corrispondente affiliazione. Occorre inserire 1, "
"2, 3, ecc."
#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438
msgid "Running Title"
msgstr "Titolo corrente"
#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:442
msgid "Running title:"
msgstr "Titolo corrente:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:113
msgid "FirstPage"
msgstr "Prima pagina"
#: lib/layouts/copernicus.layout:116
msgid "firstpage"
msgstr "prima pagina"
#: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Autore corrente"
#: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
#: lib/layouts/svcommon.inc:451
msgid "Running author:"
msgstr "Autore corrente:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:139
msgid "Publications"
msgstr "Pubblicazioni"
#: lib/layouts/copernicus.layout:162
msgid "Correspondence"
msgstr "Corrispondenza"
#: lib/layouts/copernicus.layout:165
msgid "Correspondence:"
msgstr "Corrispondenza:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:195
msgid "Pubdiscuss"
msgstr "Pubdiscuss"
#: lib/layouts/copernicus.layout:201
msgid "Pubdiscuss:"
msgstr "Pubdiscuss:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:221
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
#: lib/layouts/copernicus.layout:227
msgid "Published:"
msgstr "Pubblicato:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:258
msgid "Statements"
msgstr "Dichiarazioni"
#: lib/layouts/copernicus.layout:271
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "Dichiarazione di copyright"
#: lib/layouts/copernicus.layout:274
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:282
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: lib/layouts/copernicus.layout:285
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "\\thesection Introduction"
#: lib/layouts/copernicus.layout:292
msgid "Conclusions"
msgstr "Conclusioni"
#: lib/layouts/copernicus.layout:295
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\thesection Conclusions"
#: lib/layouts/copernicus.layout:311
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "Appendix \\Alph{appendix}:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:323
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:335
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:358
msgid "CodeAvailability"
msgstr "Disponibilità codice"
#: lib/layouts/copernicus.layout:360
msgid "Code availability."
msgstr "Disponibilità codice."
#: lib/layouts/copernicus.layout:366
msgid "DataAvailability"
msgstr "Disponibilità dati"
#: lib/layouts/copernicus.layout:368
msgid "Data availability."
msgstr "Disponibilità dati."
#: lib/layouts/copernicus.layout:374
msgid "CodeAndDataAvailability"
msgstr "Disponibilità dati e codice"
#: lib/layouts/copernicus.layout:376
msgid "Code and data availability."
msgstr "Disponibilità dati e codice."
#: lib/layouts/copernicus.layout:382
msgid "SampleAvailability"
msgstr "Disponibilità campione"
#: lib/layouts/copernicus.layout:384
msgid "Sample availability."
msgstr "Disponibilità campione."
#: lib/layouts/copernicus.layout:390
msgid "Statements2"
msgstr "Dichiarazioni2"
#: lib/layouts/copernicus.layout:400
msgid "AuthorContribution"
msgstr "Contributo autore"
#: lib/layouts/copernicus.layout:402
msgid "Author contributions."
msgstr "Contributi autore."
#: lib/layouts/copernicus.layout:408
msgid "CompetingInterests"
msgstr "Interessi conflittuali"
#: lib/layouts/copernicus.layout:411
msgid "Competing Interests."
msgstr "Interessi conflittuali."
#: lib/layouts/copernicus.layout:416
msgid "Disclaimer"
msgstr "Disconoscimento"
#: lib/layouts/copernicus.layout:419
msgid "Disclaimer."
msgstr "Disconoscimento."
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Articolo cinese (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Libro cinese (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Rapporto cinese (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "Intestazioni personalizzate"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. See the Additional "
"manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a "
"detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' "
"in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Aggiunge ambienti per definire righe di intestazione e piè di pagina. "
"Consultare il manuale Caratteristiche avanzate, sezione Modules > Page "
"Layout > Custom Header/Footer Text per una descrizione dettagliata. NOTA: "
"Per utilizzare questo modulo occorre impostare lo 'Stile pagina' nel menu "
"Documento -> Impostazioni -> Layout pagina su 'fantasioso'!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:15
msgid "Header/Footer"
msgstr "Testatine/Piè Pagina"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23
msgid "Even Header"
msgstr "Intestazione pari"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Testo alternativo per l'intestazione pari"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header"
msgstr "Intestazione centrale"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Center Header:"
msgstr "Intestazione centrale:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer"
msgstr "Piè pagina sinistro"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Left Footer:"
msgstr "Piè pagina sinistro:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer"
msgstr "Piè pagina centrale"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Center Footer:"
msgstr "Piè pagina centrale:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232
msgid "Right Footer"
msgstr "Piè pagina destro"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236
msgid "Right Footer:"
msgstr "Piè pagina destro:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
msgid "Literal"
msgstr "Letterale"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "KeyCombo"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "KeyCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GuiMenuItem"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "GuiButton"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "MenuChoice"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Authorgroup"
msgstr "Gruppo autore"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Cronologia revisione"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42
msgid "Revision History"
msgstr "Cronologia revisione"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Commento revisione"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr "Lettera dinbrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Letters"
msgstr "Lettere"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:32
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610
#: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44
#: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79
#: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57
msgid "Letter"
msgstr "Lettera"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736
#: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781
#: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
#: lib/layouts/stdletter.inc:40
msgid "Postal Data"
msgstr "Dati postali"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "Destinatario"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
msgid "My Address"
msgstr "Mittente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "Indirizzo mittente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "Indirizzo di ritorno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "Backaddress:"
msgstr "Indirizzo di ritorno:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
msgid "Postal comment"
msgstr "Classificazione"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Classificazione:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Handling"
msgstr "Trattamento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Handling:"
msgstr "Trattamento:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
msgid "YourRef"
msgstr "Vostro riferimento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
msgid "Your ref.:"
msgstr "Vostro rif.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
msgid "MyRef"
msgstr "Nostro riferimento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
msgid "Our ref.:"
msgstr "Nostro rif.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:149
msgid "Writer"
msgstr "Scrivente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
msgid "Writer:"
msgstr "Scrivente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47
#: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640
#: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202
#: lib/layouts/stdletter.inc:81
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932
#: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586
#: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
#: lib/layouts/stdletter.inc:82
msgid "Closings"
msgstr "Chiusura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67
#: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
#: lib/layouts/stdletter.inc:94
msgid "Signature:"
msgstr "Firma:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
msgid "Bottomtext"
msgstr "Testo a piè pagina"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
msgid "Bottom text:"
msgstr "Testo a piè pagina:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:183
msgid "Area code"
msgstr "Codice postale"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:185
msgid "Area Code:"
msgstr "Codice postale:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
#: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141
msgid "Location:"
msgstr "Luogo:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:255
#: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487
#: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384
msgid "Subject:"
msgstr "Soggetto:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43
#: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111
#: lib/layouts/stdletter.inc:56
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "Apertura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
#: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697
#: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:105
msgid "Closing"
msgstr "Chiusura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247
#: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "Chiusura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:273
msgid "Signature|S"
msgstr "Firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Qui si può inserire una scansione della firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
msgid "encl"
msgstr "Allegati"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "encl:"
msgstr "Allegati:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78
#: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc"
msgstr "Copia carbone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704
#: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
#: lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "cc:"
msgstr "e p.c.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "SenderAddress"
msgstr "Indirizzo mittente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
msgid "Backaddress"
msgstr "Indirizzo di ritorno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Indirizzo del mittente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Adresse"
msgstr "Indirizzo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Postvermerk"
msgstr "Classificazione"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Zusatz"
msgstr "Supplemento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "IhrZeichen"
msgstr "Vostro riferimento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845
msgid "YourMail"
msgstr "Vostra lettera"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "Vostra lettera"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
msgid "MeinZeichen"
msgstr "Firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Unterschrift"
msgstr "Firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:389
msgid "Telefon"
msgstr "Telefono"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54
#: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Place"
msgstr "Luogo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:399
msgid "Stadt"
msgstr "Città"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "Town"
msgstr "Città"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:409
msgid "Ort"
msgstr "Luogo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:414
msgid "Datum"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886
#: lib/layouts/iucr.layout:291
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:424
msgid "Betreff"
msgstr "Oggetto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:429
msgid "Anrede"
msgstr "Titolo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:439
msgid "Brieftext"
msgstr "Testo riassuntivo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:444
msgid "Gruss"
msgstr "Saluti"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:448
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224
#: lib/layouts/g-brief2.layout:979
msgid "Encl."
msgstr "Allegati"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:458
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:468
msgid "Verteiler"
msgstr "Distribuzione"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
msgid "DocBook Book (XML)"
msgstr "Libro docbook (XML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:7
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Libri (docbook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (XML)"
msgstr "Capitolo docbook (XML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (XML)"
msgstr "Sezione docbook (XML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (XML)"
msgstr "Articolo docbook (XML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Riviste Inderscience (A4)"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:25
msgid "RunTitle"
msgstr "Titolo corrente"
#: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "Running Title:"
msgstr "Titolo corrente:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:42
msgid "RunAuthor"
msgstr "Autore corrente"
#: lib/layouts/ectaart.layout:46
msgid "Running Author:"
msgstr "Autore corrente:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154
msgid "Address Option"
msgstr "Opzione Indirizzo"
#: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Argomento opzionale per l'indirizzo"
#: lib/layouts/ectaart.layout:94
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Opzione E-Mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:95
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Argomento opzionale per e-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156
#: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:119
msgid "Web Address"
msgstr "Indirizzo Web"
#: lib/layouts/ectaart.layout:122
msgid "Web address:"
msgstr "Indirizzo Web:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:143
msgid "Authors Block"
msgstr "Blocco autori"
#: lib/layouts/ectaart.layout:147
msgid "Authors Block:"
msgstr "Blocco autori:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238
#: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "Testo ringraziamenti"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Ringraziamenti \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Rif. ringraziamenti"
#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Rif. ringraziamenti"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Rif. posta elettronica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Rif. posta elettronica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Cognome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:244
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Stesso autore (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:247
msgid "bysame"
msgstr "Idem"
#: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96
msgid "Footnote (Title)"
msgstr "Nota a piè pagina (titolo)"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:353
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Titolo LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:437
msgid "Journal:"
msgstr "Rivista:"
#: lib/layouts/egs.layout:446
msgid "msnumber"
msgstr "numero ms"
#: lib/layouts/egs.layout:460
msgid "MS_number:"
msgstr "numero MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:470
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Primo autore"
#: lib/layouts/egs.layout:483
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "cognome_primo_autore:"
#: lib/layouts/egs.layout:536
msgid "Offsets"
msgstr "Offset"
#: lib/layouts/egs.layout:549
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "richieste_ristampa_a:"
#: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564
#: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625
#: lib/layouts/svmult.layout:158
msgid "Acknowledgment"
msgstr "Riconoscimento"
#: lib/layouts/egs.layout:634
msgid "Acknowledgment."
msgstr "Riconoscimento."
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (versione obsoleta)"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Option"
msgstr "Opzione autore"
#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Argomento opzionale per l'autore"
#: lib/layouts/elsart.layout:144
msgid "Author Address"
msgstr "Indirizzo autore"
#: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Author Email"
msgstr "Email autore"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/lettre.layout:453
#: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149
#: lib/layouts/revtex4.layout:255
msgid "Author URL"
msgstr "URL autore"
#: lib/layouts/elsart.layout:228
msgid "Thanks Option"
msgstr "Opzione thanks"
#: lib/layouts/elsart.layout:229
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Argomento opzionale per il comando thanks"
#: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:365
msgid "PROOF."
msgstr "PROVA."
#: lib/layouts/elsart.layout:384 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corollario \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:408 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposizione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:420
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Criterio \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:432
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:444 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definizione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:463 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Congettura \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:475 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Esempio \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Osservazione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:507
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Asserzione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:535
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Sommario \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:553
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Caso \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Nota titolo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:87
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Nota titolo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote"
msgstr "Nota al titolo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:114
msgid "Footnote Label"
msgstr "Nota a piè pagina"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:115
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Nota riferita nel titolo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238
msgid "Title footnote:"
msgstr "Nota al titolo:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:145
msgid "Author Label"
msgstr "Nota all'autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:146
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Nota riferita nell'indirizzo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "Authormark"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Author footnote"
msgstr "Nota all'autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Author footnote:"
msgstr "Nota all'autore:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Nota all'autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:199
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Nota riferita ad un autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:204
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Nota autore corr."
#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Nota autore corr."
#: lib/layouts/elsarticle.layout:214
msgid "Corresponding author"
msgstr "Autore corrispondente"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:218
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Testo autore corrispondente:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:229
msgid "Address Label"
msgstr "Nota indirizzo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Nota riferita per un indirizzo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:256
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Inserendo 'url', la email diventa un indirizzo internet"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnotes (Basic)"
msgstr "Note finali (semplice)"
#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
#: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "Note a piede e finali"
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
"package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
"as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Aggiunge un inserto note finali in aggiunta a note a piè pagina. Viene usato "
"il pacchetto endnotes, che ha qualche limitazione ma funziona anche con "
"distribuzioni LaTeX meno recenti. Occorre inserire una lista di note finali "
"(Inserisci > Elenco/Indice/Riferimenti > Note finali) dove si vuole fare "
"apparire le note finali."
#: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
#: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
#: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26
#: lib/layouts/memoir.layout:307
msgid "Endnotes"
msgstr "Note finali"
#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
#: lib/layouts/memoir.layout:308
msgid "Endnote ##"
msgstr "Endnote ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
#: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:129 lib/layouts/jlreq-common.inc:135
#: lib/layouts/memoir.layout:311
msgid "Endnote"
msgstr "Note finali"
#: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/memoir.layout:321
msgid "endnote"
msgstr "endnote"
#: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
#: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
#: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329
msgid "Notes[[Endnotes]]"
msgstr "Note"
#: lib/layouts/enotez.module:2
msgid "Endnotes (Extended)"
msgstr "Note finali (esteso)"
#: lib/layouts/enotez.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
"package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
"(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
"(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Rende disponibile un inserto note finali in aggiunta a note a piè pagina. "
"Viene usato il pacchetto enotez, più potente e personalizzabile del "
"pacchetto endnotes (modulo 'Note finali (semplice)') ma richiede una "
"distribuzione LaTeX recente (con LaTeX3). Occorre inserire una lista di note "
"finali (Inserisci > Elenco/Indice/Riferimenti > Note finali) dove si vuole "
"fare apparire le note finali."
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "Parole chiave:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Liste personalizzabili (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
msgid "List Enhancements"
msgstr "Elenchi migliorati"
#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Controlla il layout degli ambienti enumerate, itemize, description ed "
"elenchi/etichette. Vedere la guida utente per una descrizione dettagliata."
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
msgid "Itemize Options"
msgstr "Opzioni elenco"
#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Argomenti opzionali per questo elenco (vedi manuale enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Opzioni enumerazione"
#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "Opzioni descrizione"
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:59
#: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Etichetta"
#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Elenco numerato (cont)"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Numera equazioni per sezione"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52
msgid "Maths"
msgstr "Maths"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Il numero di equazione viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene "
"preposto il numero di sezione. Per esempio: '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30
#: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:643
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
msgid "Equation"
msgstr "Equazione"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:20
msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})"
msgstr "(\\thesection.\\arabic{equation})"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass CV (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Curricula Vitae"
#: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42
#: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97
#: lib/layouts/scrlettr.layout:141
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
msgid "FooterName"
msgstr "Nome a piede:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:103
msgid "Name (footer):"
msgstr "Nome (a piede):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Mobile:"
msgstr "Cellulare:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numero cellulare"
#: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:229
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:178
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Messagistica istantanea"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Messagistica istantanea:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:185
msgid "IM Type:"
msgstr "Tipo:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:186
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Tipo di messagistica (p.es., AOL Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77
msgid "Birthday"
msgstr "Data di nascita"
#: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Date of birth:"
msgstr "Data di nascita:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "Nationality"
msgstr "Nazionalità"
#: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Nationality:"
msgstr "Nazionalità:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
msgid "Gender:"
msgstr "Sesso:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
msgid "BeforePicture"
msgstr "Ante immagine"
#: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
msgid "Space before picture:"
msgstr "Spazio prima dell'immagine:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
msgid "Picture:"
msgstr "Immagine:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Ridimensiona la foto a questa larghezza"
#: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
msgid "AfterPicture"
msgstr "Post immagine"
#: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "Space after picture:"
msgstr "Spazio dopo l'immagine:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
#: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:122
msgid "Vertical Space"
msgstr "Spazio verticale"
#: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230
#: lib/layouts/europecv.layout:296
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Spazio verticale addizionale"
#: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223
#: lib/layouts/moderncv.layout:480
msgid "Item"
msgstr "Dato"
#: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Riepilogo del dato, può anche essere un intervallo temporale"
#: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245
#: lib/layouts/moderncv.layout:496
msgid "Item:"
msgstr "Dato:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:333
msgid "ItemInset"
msgstr "Inserto per dato"
#: lib/layouts/europasscv.layout:348
msgid "Subitems"
msgstr "Sottodati"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355
msgid "TitleItem"
msgstr "Titolo del dato"
#: lib/layouts/europasscv.layout:359
msgid "Title item:"
msgstr "Titolo dato:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:363
msgid "TitleLevel"
msgstr "Livello del titolo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:367
msgid "Title level:"
msgstr "Livello titolo:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372
msgid "Text (right side)"
msgstr "Testo (lato destro)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:376
msgid "BlueItem"
msgstr "Dato blu"
#: lib/layouts/europasscv.layout:379
msgid "Blue item:"
msgstr "Dato blu:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:383
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Inserto per dato blu"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386
msgid "Blue subitems"
msgstr "Sottodati blu"
#: lib/layouts/europasscv.layout:393
msgid "BigItem"
msgstr "Dato grande"
#: lib/layouts/europasscv.layout:396
msgid "Big Item:"
msgstr "Dato grande:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:400
msgid "EcvItemize"
msgstr "Elenco ECV"
#: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289
msgid "MotherTongue"
msgstr "Madrelingua"
#: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Madrelingua:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315
msgid "LangHeader"
msgstr "Etichetta Lingua"
#: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319
msgid "Language Header:"
msgstr "Etichetta Lingua:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329
msgid "Name of the language"
msgstr "Nome della lingua"
#: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335
msgid "Listening"
msgstr "Ascolto"
#: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Livello di comprensione del parlato"
#: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342
msgid "Reading"
msgstr "Lettura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Livello di comprensione dello scritto"
#: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349
msgid "Interaction"
msgstr "Interazione"
#: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Livello di interazione nella conversazione"
#: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356
msgid "Production"
msgstr "Produzione"
#: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Livello di proficienza nel parlato"
#: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365
msgid "LastLanguage"
msgstr "Ultima Lingua"
#: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368
msgid "Last Language:"
msgstr "Ultima Lingua:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371
msgid "LangFooter"
msgstr "Riferimento Lingua"
#: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374
msgid "Language Footer:"
msgstr "Riferimento Lingua:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388
msgid "End of CV"
msgstr "Fine del CV"
#: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562
#: lib/layouts/soul.module:51
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenziato"
#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "CV europeo"
#: lib/layouts/europecv.layout:57
msgid "Footer name:"
msgstr "Nome a piede:"
#: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#: lib/layouts/europecv.layout:166
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Dimensione a cui ridimensionare l'immagine"
#: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134
#: src/insets/InsetRef.cpp:644
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: lib/layouts/europecv.layout:202
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nell'intestazione"
#: lib/layouts/europecv.layout:237
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Riepilogo del dato, può anche essere l'ora"
#: lib/layouts/europecv.layout:255
msgid "BulletedItem"
msgstr "Dato puntato"
#: lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Dato puntato:"
#: lib/layouts/europecv.layout:262
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
#: lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Begin of CV"
msgstr "Inizio del CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "PersonalInfo"
msgstr "Dati Personali"
#: lib/layouts/europecv.layout:286
msgid "Personal Info"
msgstr "Dati Personali"
#: lib/layouts/europecv.layout:395
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Spazio verticale"
#: lib/layouts/europecv.layout:400
msgid "Vertical space"
msgstr "Spazio verticale"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Articolo (classe standard, dimensioni carattere extra)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Libro (classe standard, dimensioni carattere extra)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Lettera (classe standard, dimensioni carattere extra)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Rapporto (classe standard, dimensioni carattere extra)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Numera figure per sezione"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Il numero di figura viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene "
"preposto il numero di sezione. Per esempio: 'Fig. 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr "Correzione caratteri cm"
#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Usa il pacchetto fix-cm per migliorare l'aspetto dei caratteri Computer "
"Modern e renderli disponibili in qualsiasi dimensione. Per i dettagli vedere "
"la documentazione del pacchetto: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/"
"fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
msgstr "Correzioni LaTeX (obsoleto)"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:11
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"Usa il pacchetto fixltx2e per correggere alcuni bachi di LaTeX. Queste "
"correzioni non facevano parte dei vecchi kernel di LaTeX per ragioni di "
"compatibilità all'indietro. Se si usa questo modulo, il documento potrebbe "
"cambiare aspetto se viene processato con versioni diverse di LaTeX, a "
"seconda delle rispettive versioni di fixltx2e. NOTA: versioni recenti di "
"LaTeX (a partire da 2015/01/01) includono la funzionalità di fixltx2e, e "
"quindi il modulo fixltx2e è di fatto obsoleto con le più recenti "
"distribuzioni di LaTeX."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme Notes"
msgstr "Note FIXme"
#: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
#: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
#: lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr "Annotazioni & Revisioni"
#: lib/layouts/fixme.module:12
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Fornisce annotazioni 'FIXme' (a margine) intese per la revisione di "
"documenti. Un elenco di annotazioni viene prodotto usando lo stile paragrafo "
"'Elenco di FIXme'. Le annotazioni sono personalizzabili nel preambolo LaTeX. "
"Vedere la documentazione FIXme per i dettagli. NOTA: le note sono mostrate "
"solo in modo 'bozza' (se l'opzione 'draft' è stata inserita in Documento > "
"Impostazioni > Classe documento > Opzioni di classe > Personalizzate). Per "
"mostrarle sempre, inserire \\fxsetup{draft} in Documento > Impostazioni > "
"Preambolo di LaTeX. Da notare anche che è necessaria la versione 4 o "
"successiva del pacchetto FIXme per alcune caratteristiche."
#: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Elenco di FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Elenco di FIXME]"
#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "Fixme nota"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Opzioni nota fixme|z"
#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Consultare la documentazione del pacchetto fixme per le opzioni"
#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Fixme avvertenza"
#: lib/layouts/fixme.module:77
msgid "Warning"
msgstr "Avvertenza"
#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "Fixme errore"
#: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3039 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5044
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Fixme fatale"
#: lib/layouts/fixme.module:89
msgid "Fatal"
msgstr "Fatale"
#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Nota fixme (mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Nota fixme|x"
#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Inserire qui la nota FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Fixme avvertenza (mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Avvertenza (mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Fixme errore (mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Errore (mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:129
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Fixme fatale (mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:131
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Fatale (mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:140
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Fixme nota (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:142
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Fixme riepilogo"
#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Inserire qui un riepilogo di note FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:160
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Fixme avvertenza (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:162
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Avvertenza (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:166
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Fixme errore (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:168
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Errore (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:172
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Fixme fatale (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:174
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Fatale (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme nota (multipar mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:185
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (MP mir.)"
#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr "Testo annotato"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Testo annotato|s"
#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Inserire qui il testo da annotare"
#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme avvertenza (multipar mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:211
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Avvertenza (MP mir.)"
#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme errore (multipar mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:217
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Errore (MP mir.)"
#: lib/layouts/fixme.module:221
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme fatale (multipar mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:223
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Fatale (MP mir.)"
#: lib/layouts/fixme.module:233
msgid "FxNote"
msgstr "FxNote"
#: lib/layouts/fixme.module:237
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"
#: lib/layouts/fixme.module:241
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"
#: lib/layouts/fixme.module:245
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"
#: lib/layouts/fixme.module:249
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:253
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:257
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:261
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:45
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:66
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "Foilhead breve"
#: lib/layouts/foils.layout:72
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Foilhead ruotato"
#: lib/layouts/foils.layout:78
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "Foilhead breve ruotato"
#: lib/layouts/foils.layout:87
msgid "TickList"
msgstr "Elenco segnato"
#: lib/layouts/foils.layout:103
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:117
msgid "CrossList"
msgstr "Elenco crociato"
#: lib/layouts/foils.layout:133
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:190
msgid "My Logo"
msgstr "Il mio logo"
#: lib/layouts/foils.layout:199
msgid "My Logo:"
msgstr "Il mio logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:208
msgid "Restriction"
msgstr "Restrizione"
#: lib/layouts/foils.layout:212
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrizione:"
#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452
msgid "Theorem #."
msgstr "Teorema #."
#: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "Corollario #."
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposizione #."
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "Definizione #."
#: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorema*"
#: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
msgid "Corollary*"
msgstr "Corollario*"
#: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposizione*"
#: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128
msgid "Proposition."
msgstr "Proposizione."
#: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191
msgid "Definition*"
msgstr "Definizione*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
msgstr "Nota a piede alla fine (semplice)"
#: lib/layouts/foottoend.module:10
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
"some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
"need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Imposta tutte le note a piè pagina come note finali. Viene usato il "
"pacchetto endnotes, che ha qualche limitazione ma funziona anche con "
"distribuzioni LaTeX meno recenti. Occorre inserire una lista di note finali "
"(Inserisci > Elenco/Indice/Riferimenti > Note finali) dove si vuole fare "
"apparire le note finali."
#: lib/layouts/foottoenotez.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
msgstr "Nota a piede alla fine (esteso)"
#: lib/layouts/foottoenotez.module:11
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
"powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
"Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
"LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Imposta tutte le note a piè pagina come note finali. Viene usato il "
"pacchetto enotez, più potente e personalizzabile del pacchetto endnotes "
"(modulo 'Note a piede alla fine (semplice)') ma richiede una distribuzione "
"LaTeX recente (con LaTeX3). Occorre inserire una lista di note finali "
"(Inserisci > Elenco/Indice/Riferimenti > Note finali) dove si vuole fare "
"apparire le note finali."
#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Lettera francese (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Lettera gbrief (V. 1, obsoleta)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Lettera:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Street"
msgstr "Via"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Addition"
msgstr "Supplemento"
#: lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Addition:"
msgstr "Supplemento:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "Town:"
msgstr "Città:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95
msgid "State:"
msgstr "Nazione:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Indirizzo di ritorno"
#: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Indirizzo di ritorno:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813
#: lib/layouts/lettre.layout:533
msgid "MyRef:"
msgstr "Nostro riferimento:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834
#: lib/layouts/lettre.layout:513
msgid "YourRef:"
msgstr "Vostro riferimento:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855
msgid "YourMail:"
msgstr "Vostra lettera:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "EMail:"
msgstr "EMail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:155
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Bank:"
msgstr "Banca:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankCode"
msgstr "Codice bancario"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankCode:"
msgstr "Codice bancario:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:176
msgid "BankAccount"
msgstr "Accredito bancario"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179
msgid "BankAccount:"
msgstr "Accredito bancario:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:757
msgid "PostalComment"
msgstr "Classificazione"
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769
msgid "PostalComment:"
msgstr "Classificazione:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898
msgid "Reference:"
msgstr "Riferimento:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991
msgid "Encl.:"
msgstr "Allegati:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "Lettera gbrief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowA"
msgstr "Nome riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:119
msgid "NameRowA:"
msgstr "Nome riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:128
msgid "NameRowB"
msgstr "Nome riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:139
msgid "NameRowB:"
msgstr "Nome riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:148
msgid "NameRowC"
msgstr "Nome riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:159
msgid "NameRowC:"
msgstr "Nome riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:168
msgid "NameRowD"
msgstr "Nome riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:179
msgid "NameRowD:"
msgstr "Nome riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:188
msgid "NameRowE"
msgstr "Nome riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:199
msgid "NameRowE:"
msgstr "Nome riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:208
msgid "NameRowF"
msgstr "Nome riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:219
msgid "NameRowF:"
msgstr "Nome riga F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:228
msgid "NameRowG"
msgstr "Nome riga G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:239
msgid "NameRowG:"
msgstr "Nome riga G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:249
msgid "AddressRowA"
msgstr "Indirizzo riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowA:"
msgstr "Indirizzo riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowB"
msgstr "Indirizzo riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowB:"
msgstr "Indirizzo riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowC"
msgstr "Indirizzo riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:301
msgid "AddressRowC:"
msgstr "Indirizzo riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:310
msgid "AddressRowD"
msgstr "Indirizzo riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:321
msgid "AddressRowD:"
msgstr "Indirizzo riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:330
msgid "AddressRowE"
msgstr "Indirizzo riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:341
msgid "AddressRowE:"
msgstr "Indirizzo riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:350
msgid "AddressRowF"
msgstr "Indirizzo riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:361
msgid "AddressRowF:"
msgstr "Indirizzo riga F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:370
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "Telefono riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:382
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "Telefono riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:391
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "Telefono riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:402
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "Telefono riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:411
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "Telefono riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:422
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "Telefono riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:431
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "Telefono riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "Telefono riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:451
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "Telefono riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "Telefono riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:471
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "Telefono riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "Telefono riga F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowA"
msgstr "Internet riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:503
msgid "InternetRowA:"
msgstr "Internet riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:512
msgid "InternetRowB"
msgstr "Internet riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:523
msgid "InternetRowB:"
msgstr "Internet riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:532
msgid "InternetRowC"
msgstr "Internet riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:543
msgid "InternetRowC:"
msgstr "Internet riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:552
msgid "InternetRowD"
msgstr "Internet riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:563
msgid "InternetRowD:"
msgstr "Internet riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:572
msgid "InternetRowE"
msgstr "Internet riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:583
msgid "InternetRowE:"
msgstr "Internet riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:592
msgid "InternetRowF"
msgstr "Internet riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:603
msgid "InternetRowF:"
msgstr "Internet riga F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:612
msgid "BankRowA"
msgstr "Banca riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:624
msgid "BankRowA:"
msgstr "Banca riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:633
msgid "BankRowB"
msgstr "Banca riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowB:"
msgstr "Banca riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowC"
msgstr "Banca riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowC:"
msgstr "Banca riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:673
msgid "BankRowD"
msgstr "Banca riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:684
msgid "BankRowD:"
msgstr "Banca riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:693
msgid "BankRowE"
msgstr "Banca riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:704
msgid "BankRowE:"
msgstr "Banca riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:713
msgid "BankRowF"
msgstr "Banca riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:724
msgid "BankRowF:"
msgstr "Banca riga F:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Caselle Grafiche"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
#: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
msgid "Boxes"
msgstr "Caselle"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Caselle per scalatura e rotazione"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "Casella riflessione"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "Casella scalatura"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "Fattore-H"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Inserire fattore di scala orizzontale (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "Fattore-V"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Inserire fattore di scala verticale (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "Casella ridimensionamento"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "Larghezza della casella"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Altezza della casella (usare '!' per mantenere le proporzioni)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "Casella rotazione"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr ""
"Origine rotazione; sintassi: 'origin=lt' (\"left top\" per angolo superiore "
"sinistro)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Angolo di rotazione in gradi (senso antiorario)"
#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "Paragrafi con rientro"
#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "Stile paragrafo"
#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro. Un paragrafo con rientro è "
"un paragrafo la cui prima riga comincia dal margine sinistro ma tutte le "
"righe successive sono indentate."
#: lib/layouts/hanging.module:17
msgid "Hanging"
msgstr "Hanging"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Articolo ebraico"
#: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:345
#: lib/layouts/theorems.inc:345
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Asserzione \\thetheorem."
#: lib/layouts/heb-article.layout:104
msgid "Remarks"
msgstr "Osservazioni"
#: lib/layouts/heb-article.layout:107
msgid "Remarks \\thetheorem."
msgstr "Osservazione \\thetheorem."
#: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412
#: lib/layouts/ijmpd.layout:418
msgid "Proof:"
msgstr "Dimostrazione:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Lettera ebraica"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Di più"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(DI PIU')"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "DISSOLVENZA IN ENTRATA:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "EST."
#: lib/layouts/hollywood.layout:192
msgid "Continuing"
msgstr "Continuando"
#: lib/layouts/hollywood.layout:203
msgid "(continuing)"
msgstr "(continuando)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:231
msgid "Transition"
msgstr "Transizione"
#: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITOLO SOPRA:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:258
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:269
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCUT CON:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
msgid "FADE OUT"
msgstr "DISSOLVENZA IN USCITA"
#: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Chimica: Dichiarazioni di Pericolo e Cautela"
#: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
#: lib/layouts/rsphrase.module:3
msgid "Academic Field Specifics"
msgstr "Campi accademici specifici"
#: lib/layouts/hpstatement.module:8
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > "
"Hazard and Precautionary Statements."
msgstr ""
"Fornisce due inserti per inserire numeri e frasi di dichiarazione di "
"pericolo e cautela chimiche. Per una descrizione vedere Aiuto > Manuali "
"specifici > Dichiarazioni di pericolo e cautela."
#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "Numero H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr "Dichiarazione H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "Testo della dichiarazione"
#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Testo per dichiarazioni che richiedono informazioni aggiuntive"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author Names"
msgstr "Nomi autori"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "I nomi degli autori appaiono nell'intestazione"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
#: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
#: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172
msgid "History"
msgstr "History"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:279
msgid "Classification Codes"
msgstr "Codici Classificazione"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
msgid "TableCaption"
msgstr "Didascalia tabella:"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296
msgid "Table caption"
msgstr "Didascalia tabella"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Refcite"
msgstr "Refcite"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
msgid "Cite reference"
msgstr "Riferimento citato"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "ItemList"
msgstr "ItemList"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
msgid "RomanList"
msgstr "RomanList"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Schema numerazione"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Usare il numero più esteso in lista, p.es. '(iv)' per 4 voci con numerazione "
"romana"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corollario \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposizione \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489
#: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428
#: lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:435
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:494
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:511
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:514
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:408
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518
msgid "Question"
msgstr "Quesito"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Quesito \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503
msgid "Claim ##"
msgstr "Asserzione ##"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Asserzione \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Congettura \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158
msgid "Prop"
msgstr "Proposizione"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Appendice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
msgid "Comby"
msgstr "Comby"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:434
msgid "Theorem ##"
msgstr "Teorema ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87
msgid "Corollary ##"
msgstr "Corollario ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
msgid "Lemma ##"
msgstr "Lemma ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506
msgid "Question ##"
msgstr "Quesito ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179
msgid "Conjecture ##"
msgstr "Congettura ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155
msgid "Prop(osition)"
msgstr "Prop(osizione)"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
msgid "Proposition ##"
msgstr "Proposizione ##"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials (Drop Caps)"
msgstr "Capolettere"
#: lib/layouts/initials.module:7
msgid ""
"Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
"See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
"Definisce lo stile per le lettere iniziali di un paragrafo (capolettere). "
"Vedere il manuale per gli oggetti incorporati per una descrizione "
"dettagliata."
#: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
#: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35
#: lib/layouts/initials.module:43
msgid "Initial"
msgstr "Capolettera"
#: lib/layouts/initials.module:38
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Opzioni per la capolettera"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Una o più lettere iniziali"
#: lib/layouts/initials.module:51
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Resto"
#: lib/layouts/initials.module:52
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "La rimanente parte della parola o testo iniziale"
#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nella riga di intestazione"
#: lib/layouts/iopart.layout:88
msgid "Review"
msgstr "Revisioni"
#: lib/layouts/iopart.layout:94
msgid "Topical"
msgstr "Tematico"
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: lib/layouts/iopart.layout:118
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:124
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303
#: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:258
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Numero del Sistema di Classificazione Fisica ed Astronomica:"
#: lib/layouts/iopart.layout:272
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:275
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Numero di Classificazione Soggetto Matematica:"
#: lib/layouts/iopart.layout:289
msgid "submitto"
msgstr "sottoposto"
#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "submit to paper:"
msgstr "sottoposto a:"
#: lib/layouts/iopart.layout:321
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografia (semplice)"
#: lib/layouts/iopart.layout:358
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Intestazione bibliografica"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "SOMMARIO:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "PAROLE CHIAVE:"
#: lib/layouts/isprs.layout:141
msgid "Commission"
msgstr "Commissione"
#: lib/layouts/isprs.layout:232
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "RICONOSCIMENTI"
#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:49
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:64
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:114
msgid "Main Author"
msgstr "Autore principale"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165
#: lib/layouts/iucr.layout:199
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Chiave di affiliazione"
#: lib/layouts/iucr.layout:123
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Chiave di affiliazione dell'autore"
#: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129
#: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171
msgid "Forename"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/iucr.layout:159
msgid "Co Author"
msgstr "Coautore"
#: lib/layouts/iucr.layout:162
msgid "Co-author"
msgstr "Coautore"
#: lib/layouts/iucr.layout:166
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Chiave di affiliazione del coautore"
#: lib/layouts/iucr.layout:175
msgid "Short Author"
msgstr "Autore breve"
#: lib/layouts/iucr.layout:178
msgid "Short author:"
msgstr "Autore breve:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Affiliation key"
msgstr "Chiave di affiliazione"
#: lib/layouts/iucr.layout:215
msgid "Keyword:"
msgstr "Parola chiave:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222
msgid "Vita"
msgstr "Vita"
#: lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Vita:"
msgstr "Vita:"
#: lib/layouts/iucr.layout:228
msgid "PDB reference"
msgstr "Riferimento PDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:231
msgid "PDB reference:"
msgstr "Riferimento PDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Optional name"
msgstr "Nome opzionale"
#: lib/layouts/iucr.layout:238
msgid "NDB reference"
msgstr "Riferimento NDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:241
msgid "NDB reference:"
msgstr "Riferimento NDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15
msgid "Rensuji"
msgstr "Rensuji"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14
msgid "Rensuji|R"
msgstr "Rensuji|R"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20
msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft"
msgstr ""
"Inserire 'c' per centrare, 'r' per allineare a destra e 'l' per allineare a "
"sinistra"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25
msgid "Rensuji*"
msgstr "Rensuji*"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28
msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n"
msgstr "Rensuji senza regolazione del salto|n"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29
msgid "Rensuji (no skip adj.)"
msgstr "Rensuji (no reg. salto)"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32
msgid "Bou"
msgstr "Bou"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36
msgid "Bouten"
msgstr "Bouten"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39
msgid "Kasen"
msgstr "Kasen"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43
msgid "Bousen"
msgstr "Bousen"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Articolo giapponese (classe standard)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Affiliazione alt."
#: lib/layouts/jasatex.layout:142
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Prefisso affiliazione"
#: lib/layouts/jasatex.layout:143
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Un prefisso tipo 'Anche con '"
#: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Numeri PACS:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:277
msgid "Preprint number"
msgstr "Numero prestampa"
#: lib/layouts/jasatex.layout:280
msgid "Preprint number:"
msgstr "Numero prestampa:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
msgid "Online citation"
msgstr "Citazione in linea"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Libro giapponese (classe standard)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "Articolo AGUPLUS JGR (American Geophysical Union)"
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (JLReq Class)"
msgstr "Articolo giapponese (classe JLReq)"
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:3
msgid "Japanese Book (JLReq Class)"
msgstr "Libro giapponese (classe JLReq)"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:37
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:45 lib/layouts/jlreq-common.inc:53
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:61 lib/layouts/jlreq-common.inc:69
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:77 lib/layouts/jlreq-common.inc:85
msgid "Subtitle|u"
msgstr "Sottotitolo|o"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22
msgid "Subtitle of the part"
msgstr "Sottotitolo della parte"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42
#: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/numreport.inc:7
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
#: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdcounters.inc:15
#: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166
#: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:38
msgid "Subtitle of the chapter"
msgstr "Sottotitolo del capitolo"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:35 lib/layouts/memoir.layout:91
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275
msgid "Chapter*"
msgstr "Capitolo*"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:54
msgid "Subtitle of the section"
msgstr "Sottotitolo della sezione"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:62 lib/layouts/jlreq-common.inc:70
msgid "Subtitle of the subsection"
msgstr "Sottotitolo della sottosezione"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:78 lib/layouts/jlreq-common.inc:86
msgid "Subtitle of the subsubsection"
msgstr "Sottotitolo della sottosottosezione"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:91
msgid "Abstract over Columns"
msgstr "Abstract su colonne"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:107 lib/layouts/jlreq-common.inc:113
msgid "JLReq Setup"
msgstr "JLReq Setup"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:170 lib/layouts/jlreq-common.inc:173
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "Sidenote"
msgstr "Nota a lato"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:201
msgid "Endnote contents"
msgstr "Contenuti delle note di chiusura"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:202
msgid ""
"Contents of the sidenote. Only makes sense when "
"\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble."
msgstr ""
"Contenuto della nota a margine. Ha senso solo quando "
"\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} è specificato nel preambolo."
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:209 lib/layouts/jlreq-common.inc:212
msgid "Warichu"
msgstr "Warichu"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:240 lib/layouts/jlreq-common.inc:243
msgid "Warichu*"
msgstr "Warichu*"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:277 lib/layouts/jlreq-common.inc:281
msgid "Tatechuyoko"
msgstr "Tatechuyoko"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:285 lib/layouts/jlreq-common.inc:288
msgid "Jidori"
msgstr "Jidori"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:290
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:291
msgid "Jidori Length|L"
msgstr "Jidori Length|L"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:292
msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length."
msgstr "Lunghezza di Jidori. Il contenuto è adatto a questa lunghezza."
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:298 lib/layouts/jlreq-common.inc:301
msgid "Akigumi"
msgstr "Akigumi"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:302
msgid "Akigumi (LuaLaTeX)"
msgstr "Akigumi (LuaLaTeX)"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:304
msgid "Char Space"
msgstr "Spazio carattere"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:305
msgid "Char Space|D"
msgstr "Spazio carattere|S"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:306
msgid "Distance between chars is set to this length."
msgstr "La distanza tra i caratteri è impostata su questa lunghezza."
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:3
msgid "Japanese Report (JLReq Class)"
msgstr "Rapporto giapponese (classe JLReq)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Rapporto giapponese (classe standard)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Bundle)"
msgstr "Articolo giapponese (bundle JS)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Bundle)"
msgstr "Libro giapponese (bundle JS)"
#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
#: lib/layouts/jss.layout:114
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Parole chiave semplici"
#: lib/layouts/jss.layout:117
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Parole chiave semplici:"
#: lib/layouts/jss.layout:120
msgid "Plain Title"
msgstr "Titolo semplice"
#: lib/layouts/jss.layout:123
msgid "Plain Title:"
msgstr "Titolo semplice:"
#: lib/layouts/jss.layout:129
msgid "Short Title:"
msgstr "Titolo breve:"
#: lib/layouts/jss.layout:132
msgid "Plain Author"
msgstr "Autore semplice"
#: lib/layouts/jss.layout:135
msgid "Plain Author:"
msgstr "Autore semplice:"
#: lib/layouts/jss.layout:138
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:140
msgid "pkg"
msgstr "pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:163
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:165
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212
#: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75
msgid "code"
msgstr "codice"
#: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203
msgid "Code Chunk"
msgstr "Spezzone di odice"
#: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243
msgid "Code Input"
msgstr "Codice di ingresso"
#: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249
msgid "Code Output"
msgstr "Codice di uscita"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:224
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Indirizzo per estratti"
#: lib/layouts/kluwer.layout:232
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Indirizzo per estratti:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "RunningTitle"
msgstr "Titolo corrente"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
#: lib/layouts/sweave.module:3
msgid "Literate Programming"
msgstr "Programmazione esperta"
#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Usa il pacchetto knitr per la generazione di rapporti dinamici in R. Questo "
"pacchetto per R deve essere installato perché questo modulo funzioni: "
"install.packages('knitr'). Da notare che è necessaria la versione 2.14.1 o "
"superiore di R. Per ulteriori informazioni vedere http://yihui.name/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:14
msgid "Knitr Chunk"
msgstr "Knitr Chunk"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave Options"
msgstr "Opzioni sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
msgid "Sweave opts"
msgstr "Opz. sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expression"
msgstr "Espressione S/R"
#: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
msgid "S/R expr"
msgstr "Espr. S/R"
#: lib/layouts/landscape.module:2
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "Landscape"
#: lib/layouts/landscape.module:6
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "Compone parti del documento secondo il lato lungo della pagina."
#: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
msgid "Landscape"
msgstr "Landscape"
#: lib/layouts/landscape.module:26
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "Landscape (Floating)"
#: lib/layouts/landscape.module:29
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "Landscape (floating)"
#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Articolo latex8 (obsoleto)"
#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Lettera (classe standard)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Lettera francese (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
msgid "NoTelephone"
msgstr "NoTelefono"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
#: lib/layouts/lettre.layout:424
msgid "NoFax"
msgstr "NoFax"
#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:212
msgid "NoPlace"
msgstr "NoLuogo"
#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
#: lib/layouts/lettre.layout:271
msgid "NoDate"
msgstr "NoData"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Fine messaggio"
#: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "EndOfFile"
msgstr "Fine file"
#: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
#: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
#: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
msgid "Headings"
msgstr "Intestazioni"
#: lib/layouts/lettre.layout:182
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: lib/layouts/lettre.layout:291
msgid "Office:"
msgstr "Ufficio:"
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:359
msgid "NoTel"
msgstr "NoTel"
#: lib/layouts/lettre.layout:595
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Fine messaggio."
#: lib/layouts/lettre.layout:608
msgid "EndOfFile."
msgstr "Fine file."
#: lib/layouts/lettre.layout:729
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr "Spartito LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:8
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > "
"LilyPond."
msgstr ""
"Questo modulo aggiunge un inserto per inserire codice LilyPond direttamente "
"in LyX. Il codice verrà processato nell'output. Per i dettagli, vedere Aiuto "
"> Manuali specifici > LilyPond."
#: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid "LilyPond Options"
msgstr "Opzioni LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:40
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Una lista di opzioni separate da virgola (vedere la documentazione di "
"LilyPond per le possibili opzioni)"
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:97
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguistica"
#: lib/layouts/linguistics.module:8
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > "
"Linguistics."
msgstr ""
"Definisce alcuni ambienti speciali utili per la linguistica (esempi "
"numerati, glossari, marcatura semantica, tableau flottanti). Vedere Aiuto > "
"Manuali specifici > Linguistica."
#: lib/layouts/linguistics.module:20 lib/layouts/linguistics.module:21
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:25
msgid "Numbered Example (Multiline)"
msgstr "Esempio numerato (multilinea)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:28
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{examplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:39
#: lib/layouts/linguistics.module:46 lib/layouts/linguistics.module:53
#: lib/layouts/linguistics.module:60 lib/layouts/linguistics.module:142
msgid "Subexample"
msgstr "Sottoesempio"
#: lib/layouts/linguistics.module:34 lib/layouts/linguistics.module:35
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#: lib/layouts/linguistics.module:41 lib/layouts/linguistics.module:42
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:48 lib/layouts/linguistics.module:49
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
#: lib/layouts/linguistics.module:55 lib/layouts/linguistics.module:56
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
#: lib/layouts/linguistics.module:62 lib/layouts/linguistics.module:63
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
#: lib/layouts/linguistics.module:71
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Esempio numerato (multilinea)"
#: lib/layouts/linguistics.module:92
msgid "Example options"
msgstr "Opzioni di esempio"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Examples options|s"
msgstr "Opzioni di esempio|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:94
msgid "Add examples options here"
msgstr "Inserire qui le opzioni di esempio"
#: lib/layouts/linguistics.module:106
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Esempi numerati (consecutivi)"
#: lib/layouts/linguistics.module:124
msgid "Judgment|J"
msgstr "Giudizio|G"
#: lib/layouts/linguistics.module:125
msgid "Grammaticality judgment marker"
msgstr "Indicatore di giudizio di grammaticalità"
#: lib/layouts/linguistics.module:130
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Numerazione personalizzata|n"
#: lib/layouts/linguistics.module:131
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Personalizza la numerazione"
#: lib/layouts/linguistics.module:149
msgid "Subexamples options"
msgstr "Opzioni di sottoesempi"
#: lib/layouts/linguistics.module:150
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "Opzioni di sottoesempi|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:151
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "Inserire qui le opzioni di sottoesempi"
#: lib/layouts/linguistics.module:157
msgid "Example Preamble"
msgstr "Esempio preambolo"
#: lib/layouts/linguistics.module:162
msgid "Ex. Preamble"
msgstr "Es. preambolo"
#: lib/layouts/linguistics.module:171
msgid "Subexample Preamble"
msgstr "Sottoesempio preambolo"
#: lib/layouts/linguistics.module:174
msgid "Subex. Preamble"
msgstr "Sottoes. preambolo"
#: lib/layouts/linguistics.module:181
msgid "Example Postamble"
msgstr "Esempio postambolo"
#: lib/layouts/linguistics.module:184
msgid "Ex. Postamble"
msgstr "Es. postambolo"
#: lib/layouts/linguistics.module:187
msgid "Subexample Postamble"
msgstr "Sottoesempio postambolo"
#: lib/layouts/linguistics.module:190
msgid "Subex. Postamble"
msgstr "Sottoes. postambolo"
#: lib/layouts/linguistics.module:202
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
msgstr "Glossa interlineare (2 linee)"
#: lib/layouts/linguistics.module:204
msgid "Gloss"
msgstr "Glossa"
#: lib/layouts/linguistics.module:220 lib/layouts/linguistics.module:276
msgid "Gloss options"
msgstr "Opzioni di glossa"
#: lib/layouts/linguistics.module:221 lib/layouts/linguistics.module:277
msgid "Gloss Options|s"
msgstr "Opzioni di glossa|z"
#: lib/layouts/linguistics.module:222
msgid "Add digloss options here"
msgstr "Inserire qui le opzioni per diglossa"
#: lib/layouts/linguistics.module:225 lib/layouts/linguistics.module:226
#: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:282
msgid "Sentence Comment"
msgstr "Commento alla frase"
#: lib/layouts/linguistics.module:227 lib/layouts/linguistics.module:283
msgid "Add an optional sentence comment here"
msgstr "Inserire qui un commento facoltativo alla frase"
#: lib/layouts/linguistics.module:231 lib/layouts/linguistics.module:232
msgid "Interlinear Gloss"
msgstr "Glossa interlineare"
#: lib/layouts/linguistics.module:233
msgid "Add the inter-linear gloss here"
msgstr "Inserire qui la glossa interlineare"
#: lib/layouts/linguistics.module:240 lib/layouts/linguistics.module:241
msgid "Gloss Comment"
msgstr "Commento glossa"
#: lib/layouts/linguistics.module:242 lib/layouts/linguistics.module:298
#: lib/layouts/linguistics.module:313
msgid "Add an optional gloss comment here"
msgstr "Inserire qui un commento opzionale alla glossa"
#: lib/layouts/linguistics.module:246 lib/layouts/linguistics.module:317
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: lib/layouts/linguistics.module:247 lib/layouts/linguistics.module:318
msgid "Gloss Translation"
msgstr "Traduzione glossa"
#: lib/layouts/linguistics.module:248
msgid "Add a free translation for the gloss"
msgstr "Aggiungi una traduzione libera per la glossa"
#: lib/layouts/linguistics.module:258
msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
msgstr "Glossa interlineare (3 linee)"
#: lib/layouts/linguistics.module:260
msgid "Tri-Gloss"
msgstr "Tri-Glossa"
#: lib/layouts/linguistics.module:278
msgid "Add trigloss options here"
msgstr "Inserire qui le opzioni triglossa"
#: lib/layouts/linguistics.module:287
msgid "Interlinear Gloss (1)"
msgstr "Glossa interlineare (1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:288
msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
msgstr "Glossa interlineare (linea 1)|1"
#: lib/layouts/linguistics.module:289
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
msgstr "Inserire qui la prima glossa interlineare"
#: lib/layouts/linguistics.module:296
msgid "Gloss Comment (1)"
msgstr "Commento glossa (1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:297
msgid "Gloss Comment (Line 1)"
msgstr "Commento glossa (riga 1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:302
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr "Glossa interlineare (2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:303
msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
msgstr "Glossa interlineare (linea 2)|2"
#: lib/layouts/linguistics.module:304
msgid "Add the second inter-linear gloss line here"
msgstr "Inserire qui la seconda riga di glossa interlineare"
#: lib/layouts/linguistics.module:311
msgid "Gloss Comment (2)"
msgstr "Commento glossa (2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:312
msgid "Gloss Comment (Line 2)"
msgstr "Commento glossa (riga 2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:319
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Aggiunge una traduzione per la glossa"
#: lib/layouts/linguistics.module:328
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "Raggruppa parole glossate"
#: lib/layouts/linguistics.module:330
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: lib/layouts/linguistics.module:347
msgid "Structure Tree"
msgstr "Struttura albero"
#: lib/layouts/linguistics.module:349
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#: lib/layouts/linguistics.module:377 lib/layouts/linguistics.module:379
msgid "DRS"
msgstr "DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:380
msgid "Discourse Representation Structure|D"
msgstr "Struttura di rappresentazione del discorso (DRS)|D"
#: lib/layouts/linguistics.module:392 lib/layouts/linguistics.module:539
msgid "Referents"
msgstr "Referenti"
#: lib/layouts/linguistics.module:393 lib/layouts/linguistics.module:540
msgid "DRS Referents"
msgstr "Referenti DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:541
msgid "Add the DRS referents (universe) here"
msgstr "Inserire qui i referenti DRS (universo)"
#: lib/layouts/linguistics.module:401 lib/layouts/linguistics.module:403
msgid "DRS*"
msgstr "DRS*"
#: lib/layouts/linguistics.module:404
msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
msgstr "Struttura di rappresentazione del discorso (no spazi)|z"
#: lib/layouts/linguistics.module:409
msgid "IfThen-DRS"
msgstr "IfThen-DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:411 lib/layouts/linguistics.module:412
msgid "If-Then DRS"
msgstr "If-Then DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:416 lib/layouts/linguistics.module:451
#: lib/layouts/linguistics.module:495
msgid "Then-Referents"
msgstr "Referenti-then"
#: lib/layouts/linguistics.module:417 lib/layouts/linguistics.module:426
#: lib/layouts/linguistics.module:452 lib/layouts/linguistics.module:461
#: lib/layouts/linguistics.module:496 lib/layouts/linguistics.module:505
msgid "DRS Then-Referents"
msgstr "DRS Then-Referents"
#: lib/layouts/linguistics.module:418 lib/layouts/linguistics.module:453
#: lib/layouts/linguistics.module:497
msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
msgstr "Inserire qui i DRS then-referents (universo)"
#: lib/layouts/linguistics.module:425 lib/layouts/linguistics.module:460
#: lib/layouts/linguistics.module:504
msgid "Then-Conditions"
msgstr "Condizioni-then"
#: lib/layouts/linguistics.module:427 lib/layouts/linguistics.module:462
#: lib/layouts/linguistics.module:506
msgid "Add the DRS then-conditions here"
msgstr "Inserire qui le condizioni-then DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:435
msgid "Cond-DRS"
msgstr "Cond-DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:437
msgid "Cond. DRS"
msgstr "Cond. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:438
msgid "Conditional DRS"
msgstr "DRS condizionale"
#: lib/layouts/linguistics.module:442
msgid "Cond."
msgstr "Cond."
#: lib/layouts/linguistics.module:443
msgid "DRS Condition"
msgstr "Condizione DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:444
msgid "Add the DRS condition here"
msgstr "Inserire qui le considzioni DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:470
msgid "QDRS"
msgstr "QDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:472
msgid "Dupl. Cond. DRS"
msgstr "Cond. dupl. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:473
msgid "Duplex Condition DRS"
msgstr "Condizioni duplex DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:477
msgid "Quant."
msgstr "Quant."
#: lib/layouts/linguistics.module:478
msgid "DRS Quantifier"
msgstr "Quantificatore DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:479
msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
msgstr "Inserire qui il quantificatore DRS duplex"
#: lib/layouts/linguistics.module:486
msgid "Quant. Var."
msgstr "Var. Quant."
#: lib/layouts/linguistics.module:487
msgid "DRS Quantifier Variable"
msgstr "Variabile quantificatore DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:488
msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
msgstr "Inserire qui le variabili quantificatore SRD"
#: lib/layouts/linguistics.module:515
msgid "NegDRS"
msgstr "NegDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:517
msgid "Neg. DRS"
msgstr "Neg. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:518
msgid "Negated DRS"
msgstr "DRS negato"
#: lib/layouts/linguistics.module:523
msgid "SDRS"
msgstr "SDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:525
msgid "Sent. DRS"
msgstr "Sent. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:526
msgid "DRS with Sentence above"
msgstr "DRS con sentenza sopra"
#: lib/layouts/linguistics.module:530
msgid "Sentence"
msgstr "Frase"
#: lib/layouts/linguistics.module:531
msgid "DRS Sentence"
msgstr "Frase DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:532
msgid "Add the sentence here"
msgstr "Inserire qui la frase"
#: lib/layouts/linguistics.module:553
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
#: lib/layouts/linguistics.module:555
msgid "expr."
msgstr "espr."
#: lib/layouts/linguistics.module:567
msgid "Concepts"
msgstr "concetti"
#: lib/layouts/linguistics.module:569
msgid "concept"
msgstr "concetto"
#: lib/layouts/linguistics.module:581
msgid "Meaning"
msgstr "Significato"
#: lib/layouts/linguistics.module:583
msgid "meaning"
msgstr "significato"
#: lib/layouts/linguistics.module:596
msgid "Tableaux"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:600
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:605
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Elenco dei tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:608
msgid "Tableau ##"
msgstr "Tableau ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:13
msgid "Chunk ##"
msgstr "Chunk ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:16
msgid "Literate programming"
msgstr "Programmazione esperta"
#: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19
msgid "Chunk"
msgstr "Chunk"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:158
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Titolo LaTeX corrente"
#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414
msgid "TOC Title"
msgstr "Titolo indice"
#: lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC Title:"
msgstr "Titolo indice"
#: lib/layouts/llncs.layout:215
msgid "Author Running"
msgstr "Autore corrente"
#: lib/layouts/llncs.layout:219
msgid "Author Running:"
msgstr "Autore corrente:"
#: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432
msgid "TOC Author"
msgstr "Autore indice"
#: lib/layouts/llncs.layout:227
msgid "TOC Author:"
msgstr "Autore indice:"
#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "Caso #."
#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:340
msgid "Claim."
msgstr "Asserzione."
#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "Congettura #."
#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "Esempio #."
#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "Esercizio #."
#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "Nota #."
#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "Problema #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:481
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:484
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:491
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:494
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "Proprietà #."
#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "Quesito #."
#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "Osservazione #."
#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "Soluzione #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Marcatura logica"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
msgid "Text Markup"
msgstr "Marcatura testo"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Definisce alcuni stili carattere per marcatura logica: noun, emph, strong, e "
"code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Sostantivazione"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "sostantivo"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "Enfatizzazione"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "enfatizzato"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:52
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:54
msgid "strong"
msgstr "forte"
#: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "Articolo giapponese (classe standard per LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "Libro giapponese (classe standard per LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "Rapporto giapponese (classe standard per LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "Articolo giapponese (bundle JS per LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "Libro giapponese (bundle JS per LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "Rapporto giapponese (bundle JS per LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "Articolo giapponese (classe standard per LuaTeX, scrittura verticale)"
#: lib/layouts/ltjtbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "Libro giapponese (classe standard per LuaTeX, scrittura verticale)"
#: lib/layouts/ltjtreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "Libro giapponese (classe standard per LuaTeX, scrittura verticale)"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "Articolo Mathematical Monthly"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Titolo abbreviato"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
msgid "Biographies"
msgstr "Biografie"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
msgid "Author Biography"
msgstr "Biografia autore"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "Affiliazione (incluso email):"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "Titolo dei riconoscimenti"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:307
msgid "Remark*"
msgstr "Osservazione*"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93
#: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118
#: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150
#: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236
#: lib/layouts/memoir.layout:258
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Titolo breve (Indice)|T"
#: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve del capitolo che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107
#: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139
#: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171
#: lib/layouts/memoir.layout:241
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Titolo breve (Intestazione)"
#: lib/layouts/memoir.layout:83
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del capitolo che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:103
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve della sezione che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:108
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve della sezione che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:119
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve della sottosezione che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:124
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve della sottosezione che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:135
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve della sottosottosezione che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:140
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve della sottosottosezione che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:151
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve del paragrafo che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:156
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del paragrafo che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:167
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve del sottoparagrafo che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:172
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del sottoparagrafo che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:180
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Sommario del capitolo"
#: lib/layouts/memoir.layout:199
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:209
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Fonte epigrafe|F"
#: lib/layouts/memoir.layout:210
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: lib/layouts/memoir.layout:211
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "L'autore/fonte di questa epigrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:224
msgid "Poemtitle"
msgstr "Titolo poesia"
#: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve del titolo della poesia che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:242
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del titolo della poesia che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:253
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Titolo poesia*"
#: lib/layouts/memoir.layout:292
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/memoir.layout:336
msgid "Endnotes (all)"
msgstr "Note finali (tutte)"
#: lib/layouts/memoir.layout:344
msgid "Endnotes (sectioned)"
msgstr "Note finali (per sezioni)"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "Inserti minimalistici"
#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Ridefinisce diversi inserti (Indice, Ramo, URL) in stile minimalistico."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "CV moderno"
#: lib/layouts/moderncv.layout:39
msgid "CVStyle"
msgstr "Stile CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:48
msgid "CV Style:"
msgstr "Stile CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:54
msgid "Style Options"
msgstr "Opzioni"
#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Opzioni per lo stile CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:62
msgid "CVColor"
msgstr "Colore CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:65
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Schema colore CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:71
msgid "CVIcons"
msgstr "Icone CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:74
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Set di icone CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "Larghezza colonna CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:83
msgid "Column Width:"
msgstr "Larghezza colonna:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Modo pagina PDF"
#: lib/layouts/moderncv.layout:92
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Modo pagina PDF:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/moderncv.layout:129
msgid "FamilyName"
msgstr "Cognome:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:133
msgid "Family Name:"
msgstr "Cognome:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:168
msgid "Line 1"
msgstr "Opzione riga 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Optional address line"
msgstr "Riga opzionale per l'indirizzo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Line 2"
msgstr "Opzione riga 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Phone Type"
msgstr "Tipo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:190
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "Può essere fixed, mobile o fax"
#: lib/layouts/moderncv.layout:242
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:245
msgid "Social:"
msgstr "Social:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:248
msgid "Name of the social network"
msgstr "Nome del social network"
#: lib/layouts/moderncv.layout:262
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Info extra"
#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "Extra Info:"
msgstr "Informazioni extra:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:286
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:289
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Altezza a cui ridimensionare la foto"
#: lib/layouts/moderncv.layout:293
msgid "Thickness"
msgstr "Spessore"
#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Spessore della cornice"
#: lib/layouts/moderncv.layout:345
msgid "EmptySection"
msgstr "Sezione vuota"
#: lib/layouts/moderncv.layout:351
msgid "Empty Section"
msgstr "Sezione vuota"
#: lib/layouts/moderncv.layout:370
msgid "CloseSection"
msgstr "Chiusura sezione"
#: lib/layouts/moderncv.layout:386
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:402
msgid "Optional width"
msgstr "Larghezza opzionale"
#: lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: lib/layouts/moderncv.layout:410
msgid "Header content"
msgstr "Contenuto dell'intestazione"
#: lib/layouts/moderncv.layout:423
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#: lib/layouts/moderncv.layout:437
msgid "Degree or job title"
msgstr "Laurea o titolo professionale"
#: lib/layouts/moderncv.layout:447
msgid "Institution or employer"
msgstr "Istituzione o datore di lavoro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:456
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"
#: lib/layouts/moderncv.layout:457
msgid "City or country"
msgstr "Città o paese"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
#: lib/layouts/moderncv.layout:464
msgid "Grade or other info"
msgstr "Grado o altre informazioni"
#: lib/layouts/moderncv.layout:472
msgid "Entry:"
msgstr "Voce:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:504
msgid "ItemWithComment"
msgstr "Dato con commento"
#: lib/layouts/moderncv.layout:507
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Dato con commento:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:539
msgid "ListItem"
msgstr "Dato puntato"
#: lib/layouts/moderncv.layout:542
msgid "List Item:"
msgstr "Dato puntato:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:546
msgid "DoubleItem"
msgstr "Dato doppio"
#: lib/layouts/moderncv.layout:549
msgid "Double Item:"
msgstr "Dato doppio:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:553
msgid "Left Summary"
msgstr "Riepilogo sinistro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:554
msgid "Left summary"
msgstr "Riepilogo sinistro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:558
msgid "Left Text"
msgstr "Testo sinistro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:559
msgid "Left text"
msgstr "Testo sinistro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:563
msgid "Right Summary"
msgstr "Riepilogo destro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:564
msgid "Right summary"
msgstr "Riepilogo destro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:568
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Dato puntato doppio"
#: lib/layouts/moderncv.layout:571
msgid "Double List Item:"
msgstr "Dato puntato doppio:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:576
msgid "First Item"
msgstr "Primo dato"
#: lib/layouts/moderncv.layout:577
msgid "First item"
msgstr "Primo dato"
#: lib/layouts/moderncv.layout:585
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: lib/layouts/moderncv.layout:589
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "Titolo CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:592
msgid "Make CV Title"
msgstr "Titolo CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:599
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Titolo lettera"
#: lib/layouts/moderncv.layout:602
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Titolo lettera"
#: lib/layouts/moderncv.layout:606
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Chiusura lettera"
#: lib/layouts/moderncv.layout:609
msgid "Close Letter"
msgstr "Chiusura lettera"
#: lib/layouts/moderncv.layout:650
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: lib/layouts/moderncv.layout:658
msgid "Company Name"
msgstr "Nome società"
#: lib/layouts/moderncv.layout:659
msgid "Company name"
msgstr "Nome società"
#: lib/layouts/moderncv.layout:702
msgid "Enclosing"
msgstr "Allegato"
#: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nome alternativo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:708
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Nome alternativo ad 'Allegato'"
#: lib/layouts/moderncv.layout:712
msgid "Enclosing:"
msgstr "Allegato:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Colonne multiple"
#: lib/layouts/multicol.module:8
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > "
"Multiple Columns, for a detailed description."
msgstr ""
"Aggiunge un inserto per scrivere testo su più colonne (2 di default). Vedere "
"il manuale delle caratteristiche avanzate, sezione Modules > Page Layout > "
"Multiple Columns,, per una descrizione dettagliata riguardo alle colonne "
"multiple."
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Numero di colonne"
#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Inserire qui il numero di colonne"
#: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607
#: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154
msgid "Preface"
msgstr "Prefazione"
#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "An optional preface"
msgstr "Un preambolo opzionale"
#: lib/layouts/multicol.module:35
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Spazio prima delle colonne"
#: lib/layouts/multicol.module:36
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Spazio da lasciare prima dell'inserimento di colonne multiple su questa "
"pagina"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Articolo polacco (pacchetto MW)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Libro polacco (pacchetto MW)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Rapporto polacco (pacchetto MW)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "APA Style with Natbib"
msgstr "Stile APA con natbib"
#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Questo modulo supporta l'uso di natbib insieme ad apacite. Lo stile BibTeX "
"può essere apacite, apacitex o qualsiasi altro che funzioni con entrambi i "
"pacchetti natbib ed apacite."
#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Consente di usare Noweb come strumento di programmazione esperta."
#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "Capitolo ##"
#: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22
#: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "Sezione ##"
#: lib/layouts/numreport.inc:46
msgid "footnote \\arabic{footnote}"
msgstr "nota \\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Appendix \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Paper (classe standard)"
#: lib/layouts/paper.layout:172
msgid "SubTitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Elenchi paragrafo (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:11
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
"Specific Manuals."
msgstr ""
"Il pacchetto paralist fornisce alcuni nuovi ambienti tipo lista. Liste "
"puntate e numerate possono essere composte all'interno di paragrafi, come "
"paragrafi ed in versione compatta. La maggior parte degli ambienti ha "
"argomenti opzionali per formattare le etichette. Inoltre, gli ambienti LaTeX "
"itemize ed enumerate vengono estesi per usare simili argomenti opzionali. "
"Per dettagli vedere Paralist in \"Aiuto > Manuali specifici\"."
#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Argomenti opzionali per questo elenco (vedi manuale paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:49
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "Elenco come paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:53
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opzioni per elenco come paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:58
msgid "InParagraphItem"
msgstr "Elenco in paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:62
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opzioni per elenco in paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:67
msgid "CompactItem"
msgstr "Elenco compatto"
#: lib/layouts/paralist.module:74
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Opzioni per elenco compatto"
#: lib/layouts/paralist.module:79
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Enumerazione come paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:83
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opzioni per enumerazione come paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:88
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "Enumerazione in paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:92
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opzioni per enumerazione in paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:97
msgid "CompactEnum"
msgstr "Enumerazione compatta"
#: lib/layouts/paralist.module:104
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Opzioni per enumerazione compatta"
#: lib/layouts/paralist.module:109
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Descrizione come paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:113
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Opzioni per descrizione come paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:118
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "Descrizione in paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:122
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Opzioni per descrizione in paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:127
msgid "CompactDescr"
msgstr "Descriz. compatta"
#: lib/layouts/paralist.module:134
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Opzioni per descrizione compatta"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "Commenti PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:8
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF "
"comments and the package documentation for details."
msgstr ""
"Fornisce vari tipi di annotazione for l'output PDF. Questo modulo usa il "
"pacchetto pdfcomment. Consultare Aiuto > Manuali specifici > Commenti PDF e "
"la documentazione del pacchetto per i dettagli."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "Avatar commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "Commenti PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "Avatar commento PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Nome avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Stile commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Stile commento PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "Nome stile"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Definizione stile elenco commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definizione stile elenco commento PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "Nome stile elenco"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Stile elenco commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Stile elenco commento PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Impostazioni commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (Impostazioni)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Opzioni commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr "Opz"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr "Inserire qui le opzioni per commento PDF (vedere manuale pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "Annotazione PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Opzioni commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Inserire qui le opzioni per commento PDF (vedere manuale pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "Margine PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Margine)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr "Marcatura PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Marcatura)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Inserire qui il commento al testo marcato"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "Testo libero PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (Testo Libero)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "Quadrato PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (quadrato)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "Cerchio PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (cerchio)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "Linea PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (linea)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "Linea laterale PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (linea laterale)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Inserire qui il commento"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr "Replica PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (Replica)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "Suggerimento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (Suggerimento)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:203
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Inserire qui il testo del suggerimento"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Elenco dei commenti PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Elenco dei commenti PDF]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "Elenco opzioni|z"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Inserire qui l'elenco opzioni (vedere manuale pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "Modello PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:8
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Fornisce campi e pulsanti per moduli PDF. Questo modulo usa il pacchetto "
"hyperref. Consultare Aiuto > Manuali specifici > Moduli PDF e la "
"documentazione di hyperref per i dettagli."
#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Inizio modello PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "Modello PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Parametri modello PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr "Param."
#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Inserire qui i parametri del modello PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "Fine modello PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:48
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "Impostazioni link PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:51
msgid "PDF link setup"
msgstr "Impostazioni link PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "Campo testo"
#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr "Casella di spunta"
#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "Menu scelta"
#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "Inserire qui l'etichetta"
#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr "Pulsante"
#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "Pulsante di invio"
#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "Pulsante di ripristino"
#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "PDFAction"
msgstr "Azione PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Il nome dell'azione PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "Stile campo testo"
#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "Stile campo testo predefinito"
#: lib/layouts/pdfform.module:142
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Stile pulsante di invio"
#: lib/layouts/pdfform.module:145
msgid "Default submit button style"
msgstr "Stile pulsante di invio predefinito"
#: lib/layouts/pdfform.module:148
msgid "Push Button Style"
msgstr "Stile pulsante"
#: lib/layouts/pdfform.module:151
msgid "Default push button style"
msgstr "Stile pulsante predefinito"
#: lib/layouts/pdfform.module:154
msgid "Check Box Style"
msgstr "Stile casella di spunta"
#: lib/layouts/pdfform.module:157
msgid "Default check box style"
msgstr "Stile casella di spunta predefinito"
#: lib/layouts/pdfform.module:160
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Stile pulsante di ripristino"
#: lib/layouts/pdfform.module:163
msgid "Default reset button style"
msgstr "Stile pulsante di ripristino predefinito"
#: lib/layouts/pdfform.module:166
msgid "List Box Style"
msgstr "Stile casella lista"
#: lib/layouts/pdfform.module:169
msgid "Default list box style"
msgstr "Stile casella lista predefinito"
#: lib/layouts/pdfform.module:172
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Stile casella combo"
#: lib/layouts/pdfform.module:175
msgid "Default combo box style"
msgstr "Stile casella combo predefinito"
#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Stile casella popdown"
#: lib/layouts/pdfform.module:181
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Stile casella popdown predefinito"
#: lib/layouts/pdfform.module:184
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Stile casella radio"
#: lib/layouts/pdfform.module:187
msgid "Default radio box style"
msgstr "Stile casella radio predefinito"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
#: lib/layouts/powerdot.layout:99
msgid "TitleSlide"
msgstr "TitoloLucido"
#: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162
#: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
#: lib/layouts/powerdot.layout:151
msgid "Slide Option"
msgstr "Opzione lucido"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Argomento opzionale per il comando slide (vedi manuale powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:161
msgid "EndSlide"
msgstr "Fine lucido"
#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:189
msgid "WideSlide"
msgstr "Lucido esteso"
#: lib/layouts/powerdot.layout:200
msgid "EmptySlide"
msgstr "Lucido vuoto"
#: lib/layouts/powerdot.layout:204
msgid "Empty slide:"
msgstr "Lucido vuoto:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:256
msgid "Section Option"
msgstr "Opzioni sezione"
#: lib/layouts/powerdot.layout:257
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "Argomenti opzionali per il comando section (vedi manuale powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
msgid "Itemize Type"
msgstr "Tipo elenco"
#: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Specifiche per tipo elenco (vedi manuale powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:315
msgid "ItemizeType1"
msgstr "Elenco puntato (tipo 1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Tipo enumerazione"
#: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Specifiche per tipo enumerazione (vedi manuale powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:386
msgid "EnumerateType1"
msgstr "Elenco numerato (tipo 1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:497
msgid "Twocolumn"
msgstr "Due colonne"
#: lib/layouts/powerdot.layout:512
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Opzioni per due colonne (vedi manuale powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:515
msgid "Left Column"
msgstr "Colonna sinistra"
#: lib/layouts/powerdot.layout:516
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
"Inserire qui il testo della colonna sinistra (colonna destra nel paragrafo "
"principale)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50
msgid "Numbered List (Level 1)"
msgstr "Elenco numerato (livello 1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/stdcounters.inc:52
msgid "(\\arabic{enumi})"
msgstr "(\\arabic{enumi})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "Elenco numerato (livello 2)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:621
msgid "(\\arabic{enumii})"
msgstr "(\\arabic{enumii})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "Elenco numerato (livello 3)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:627
msgid "(\\arabic{enumiii})"
msgstr "(\\arabic{enumiii})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "Elenco numerato (livello 4)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:633
msgid "(\\arabic{enumiv})"
msgstr "(\\arabic{enumiv})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Elemento bibliografico"
#: lib/layouts/powerdot.layout:656
msgid "Onslide"
msgstr "Onslide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:662
msgid "On Slides"
msgstr "On Slides"
#: lib/layouts/powerdot.layout:663
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione|S"
#: lib/layouts/powerdot.layout:664
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Specifica le impostazioni di sovrapposizione (vedi manuale powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:671
msgid "Onslide+"
msgstr "Onslide+"
#: lib/layouts/powerdot.layout:677
msgid "Onslide*"
msgstr "Onslide*"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "Libro ricette"
#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:81
msgid "Recipe"
msgstr "Ricetta"
#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "Ricetta:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienti"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Opzione ingredienti"
#: lib/layouts/recipebook.layout:124
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Specifica un'intestazione ingredienti opzionale"
#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingredienti:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Rapporto (classe standard)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (versione obsoleta)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (V. 4.2)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Affiliazione (alternativa)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Affiliazione (alternativa):"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Opzione affiliazione alt."
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Argomento opzionale per il comando altaffiliation"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Affiliazione (nessuna)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "No affiliation"
msgstr "Nessuna affiliazione"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Indirizzo Elettronico:"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Opzione email"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Argomento opzionale il comando email"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261
msgid "Author URL Option"
msgstr "Opzione URL autore"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Argomento opzionale per il comando homepage"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110
msgid "Preprint"
msgstr "Prestampa"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:249
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:267
msgid "acknowledgments"
msgstr "riconoscimenti"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:283
msgid "Ruled Table"
msgstr "Tabella rigata"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Specials"
msgstr "Speciali"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:291
msgid "Turn Page"
msgstr "Volta pagina"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:299
msgid "Wide Text"
msgstr "Testo ampio"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:329
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:332
msgid "List of Videos"
msgstr "Elenco dei video"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:339
msgid "Video ##"
msgstr "Video ##"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:343
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:346
msgid "Float Link"
msgstr "Collegamento flottante"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:348
msgid "Float link"
msgstr "Collegamento flottante"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:359
msgid "lowercase text"
msgstr "testo minuscolo"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:371
msgid "Online cite"
msgstr "Citazione in linea"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:375
msgid "online cite"
msgstr "Citazione in linea"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:377
msgid "Text behind"
msgstr "Testo dopo"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:378
msgid "text behind the cite"
msgstr "Testo dopo la citazione"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:195
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Affiliazione Alternativa"
#: lib/layouts/revtex4.layout:311
msgid "PACS number:"
msgstr "Numero PACS:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)"
msgstr "Chimica: Dichiarazioni di Rischio e Sicurezza (obsoleto)"
#: lib/layouts/rsphrase.module:8
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced "
"by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU."
msgstr ""
"Fornisce due inserti ed un ambiente per inserire numeri e frasi di "
"dichiarazione di rischio e sicurezza chimiche. Ora obsoleto e ufficialmente "
"sostituito dal sistema di dichiarazione di pericolo GHS nell'UE."
#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr "Numero R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
msgid "R-S phrase"
msgstr "Frase R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:40
msgid "Safety phrase"
msgstr "Frase di sicurezza"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Phrase Text"
msgstr "Testo frase"
#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "Argomento per dichiarazioni che richiedono informazioni aggiuntive"
#: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:"
msgstr "Frase S:"
#: lib/layouts/ruby.module:2
msgid "Ruby (Furigana)"
msgstr "Ruby (Furigana)"
#: lib/layouts/ruby.module:8
msgid ""
"Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
"characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package "
"(depending on the TeX engine) or a fallback definition."
msgstr ""
"Definisce un inserto per la composizione di sussidi di lettura (ruby, "
"furigana) per caratteri cinesi. Usa i pacchetti 'okumakro', 'luatexja-ruby', "
"'ruby' (a seconda del motore TeX) o una definizione di ripiego."
#: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: lib/layouts/ruby.module:49
msgid "ruby text"
msgstr "testo ruby"
#: lib/layouts/ruby.module:50
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "Testo ruby|r"
#: lib/layouts/ruby.module:51
msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
msgstr "Sussidi di lettura (ruby, furigana) per caratteri cinesi."
#: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
msgid "Conference"
msgstr "Conferenza"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Logo sinistro"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Logo sinistro:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Dimensioni logo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Dimensione relativa del logo (da 0 a 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Logo destro"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Logo destro:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Larghezza didascalia"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "La larghezza della didascalia relativa alla colonna (da 0 a 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "Articolo KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Articolo beamer (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "Libro KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrbook.layout:32
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrbook.layout:33
msgid "equation \\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "equazione \\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:49
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:142
msgid "Addpart"
msgstr "Aggiungi parte"
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
msgid "Addchap"
msgstr "Aggiungi capitolo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:160 lib/layouts/stdsections.inc:77
#: lib/layouts/tufte-book.layout:99
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Forma breve del capitolo che appare nell'indice/testatine"
#: lib/layouts/scrclass.inc:168
msgid "Addsec"
msgstr "Aggiungi sezione"
#: lib/layouts/scrclass.inc:181
msgid "Addchap*"
msgstr "Aggiungi capitolo*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:187
msgid "Addsec*"
msgstr "Aggiungi sezione*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:193
msgid "Minisec"
msgstr "Minisezione"
#: lib/layouts/scrclass.inc:261
msgid "Publishers"
msgstr "Editori"
#: lib/layouts/scrclass.inc:267 lib/layouts/svcommon.inc:551
#: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication"
msgstr "Dedica"
#: lib/layouts/scrclass.inc:273
msgid "Titlehead"
msgstr "Titolo di testa"
#: lib/layouts/scrclass.inc:283
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Retro titolo superiore"
#: lib/layouts/scrclass.inc:289
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Retro titolo inferiore"
#: lib/layouts/scrclass.inc:295
msgid "Extratitle"
msgstr "Titolo aggiuntivo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:300
msgid "Frontispiece"
msgstr "Frontespizio"
#: lib/layouts/scrclass.inc:321
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
#: lib/layouts/scrclass.inc:322
msgid "above"
msgstr "sopra"
#: lib/layouts/scrclass.inc:346
msgid "Below"
msgstr "Sotto"
#: lib/layouts/scrclass.inc:347
msgid "below"
msgstr "sotto"
#: lib/layouts/scrclass.inc:371
msgid "Dictum"
msgstr "Detto"
#: lib/layouts/scrclass.inc:381
msgid "Dictum Author"
msgstr "Autore detto"
#: lib/layouts/scrclass.inc:382
msgid "The author of this dictum"
msgstr "L'autore di questo detto"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Lettera KOMA-Script (V. 1, obsoleta)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:55
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:69
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
msgid "Encl"
msgstr "Allegati"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Place:"
msgstr "Luogo:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
msgid "Specialmail"
msgstr "Indirizzo speciale"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
msgid "Specialmail:"
msgstr "Indirizzo speciale:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
msgid "Yourref"
msgstr "Vostro riferimento"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
msgid "Yourmail"
msgstr "Vostra lettera"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
msgid "Your letter of:"
msgstr "Vostra lettera del:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
msgid "Myref"
msgstr "Nostro riferimento"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
msgid "Customer no.:"
msgstr "Numero cliente:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Numero fattura:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "Lettera KOMA-Script (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
msgid "NextAddress"
msgstr "Indirizzo successivo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
msgid "Next Address:"
msgstr "Indirizzo successivo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "Mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telefono mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-Mail mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:300
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
msgid "EndLetter"
msgstr "Fine lettera"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "Fine della lettera"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "Rapporto KOMA-Script"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Sezioni a blocchi"
#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Definisce blocchi con sezione di intestazione. Principalmente inteso per la "
"classe SciPoster."
#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "Blocco sezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "Blocco sezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Larghezza blocco sezione|s"
#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Larghezza del blocco sezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:29
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Intestazione blocco sezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:33
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Inserire qui l'intestazione del blocco sezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Blocco sottosezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsection Box"
msgstr "Blocco sottosezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:53
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Blocco sotto sottosezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:55
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Blocco sotto sottosezione"
#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Lucido orizzontale"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Lucido orizzontale"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Lucido verticale"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Lucido verticale"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "Intestazione lucido"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Sottointestazione lucido"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Elenco lucidi"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Elenco dei lucidi"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "Contenuto lucidi"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Contenuto lucidi"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "Contenuto (progresso)"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Contenuto (progresso)"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Lucido orizzontale:"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Lucido verticale:"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Lucido*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Elenco/Indice"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Elenco dei lucidi]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Contenuto lucidi]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Contenuto (progresso)]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Sagomatura paragrafi"
#: lib/layouts/shapepar.module:8
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section "
"Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes."
msgstr ""
"Fornisce diverse sagomature per un paragrafo e comandi per definire sagome "
"personalizzate. Per ulteriori informazioni consultare la versione inglese "
"del manuale LyX sulle caratteristiche avanzate, sezione Modules > Paragraph "
"Styles > Custom Paragraph Shapes."
#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "Etichetta CD"
#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Paragrafi sagomati"
#: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "Circle"
msgstr "Circle"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamond"
#: lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Heart"
msgstr "Cuore"
#: lib/layouts/shapepar.module:61
msgid "Hexagon"
msgstr "Esagono"
#: lib/layouts/shapepar.module:67
msgid "Nut"
msgstr "Nut"
#: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "Square"
msgstr "Square"
#: lib/layouts/shapepar.module:79
msgid "Star"
msgstr "Stella"
#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Candle"
msgstr "Candela"
#: lib/layouts/shapepar.module:93
msgid "Drop down"
msgstr "Drop down"
#: lib/layouts/shapepar.module:99
msgid "Drop up"
msgstr "Drop up"
#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up"
msgstr "Triangolo su"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down"
msgstr "Triangolo giù"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Triangle left"
msgstr "Triangolo sinistra"
#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Triangle right"
msgstr "Triangolo destra"
#: lib/layouts/shapepar.module:136
msgid "shapepar"
msgstr "Sagomatura"
#: lib/layouts/shapepar.module:142
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Per scalare la <Specifica sagoma> da posizionare sulla pagina"
#: lib/layouts/shapepar.module:146
msgid "Shape specification"
msgstr "Specifica sagoma"
#: lib/layouts/shapepar.module:147
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Specificazione della sagoma"
#: lib/layouts/shapepar.module:151
msgid "Shapepar"
msgstr "Sagomatura"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:147
msgid "Conjecture*"
msgstr "Congettura*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmo*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:207
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/siamltex.layout:335
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Classificazioni a soggetto AMS:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "Articolo ACM SIGPLAN (obsoleto)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Name of the conference"
msgstr "Nome della conferenza"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Conference:"
msgstr "Conferenza:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Anno del copyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyright year:"
msgstr "Anno del copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Dati copyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "Copyright data:"
msgstr "Dati copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
msgid "TitleBanner"
msgstr "Titolo striscione"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "Title banner:"
msgstr "Titolo striscione:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Nota prestampa"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Nota prestampa:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Digital Object Identifier:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Affiliazione e/o indirizzo dell'autore"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
msgid "Terms:"
msgstr "Voci:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "CV semplice"
#: lib/layouts/simplecv.layout:72
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Riviste Inderscience (9.5 x 6.5)"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Riviste Inderscience (versione obsoleta)"
#: lib/layouts/slides.layout:108
msgid "New Slide:"
msgstr "Nuovo lucido:"
#: lib/layouts/slides.layout:130
msgid "Overlay"
msgstr "Sovrapposizione"
#: lib/layouts/slides.layout:145
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nuova sovrapposizione:"
#: lib/layouts/slides.layout:185
msgid "New Note:"
msgstr "Nuova nota:"
#: lib/layouts/slides.layout:210
msgid "InvisibleText"
msgstr "Testo invisibile"
#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Segue testo invisibile>"
#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "Testo visibile"
#: lib/layouts/slides.layout:241
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Segue testo visibile>"
#: lib/layouts/soul.module:2
msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
msgstr "Marcatura testo sillababile (soul)"
#: lib/layouts/soul.module:9
msgid ""
"Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
"capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
"markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
"hyphenated."
msgstr ""
"Definisce stili per evidenziazione, spaziatura, depennazione, sottolineatura "
"e maiuscoletto del testo per mezzo del pacchetto soul. Al contrario degli "
"stessi stili ottenuti tramite la finestra di dialogo \"Proprietà testo\", le "
"parole marcate con soul possono essere sillabate."
#: lib/layouts/soul.module:17
msgid "Spaceletters"
msgstr "Spaziato"
#: lib/layouts/soul.module:19
msgid "spaced"
msgstr "spaz."
#: lib/layouts/soul.module:33
msgid "Strikethrough"
msgstr "Depennato"
#: lib/layouts/soul.module:35
msgid "strike"
msgstr "depen."
#: lib/layouts/soul.module:42
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: lib/layouts/soul.module:44
msgid "ul"
msgstr "sottolin."
#: lib/layouts/soul.module:53
msgid "hl"
msgstr "eviden."
#: lib/layouts/soul.module:59
msgid "Capitalize"
msgstr "Maiuscoletto"
#: lib/layouts/soul.module:61
msgid "caps"
msgstr "maius."
#: lib/layouts/soul.module:71
msgid "spaceletters"
msgstr "spaziato"
#: lib/layouts/soul.module:75
msgid "strikethrough"
msgstr "depennato"
#: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/layouts/soul.module:83
msgid "highlight"
msgstr "evidenziato"
#: lib/layouts/soul.module:87
msgid "capitalise"
msgstr "maiuscoletto"
#: lib/layouts/soul.module:91
msgid "Capitalise"
msgstr "Maiuscoletto"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:60
msgid "Authorinfo"
msgstr "Informazioni autore"
#: lib/layouts/spie.layout:72
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Informazioni autore:"
#: lib/layouts/spie.layout:105
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "RICONOSCIMENTI"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "INDEFINITO"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:22
msgid "pp."
msgstr "pp. "
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:23
msgid "ed."
msgstr "ed."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:24
msgid "eds."
msgstr "eds."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:25
msgid "vol."
msgstr "vol."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:26
msgid "no."
msgstr "no."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:27
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
msgid "Part ##"
msgstr "Parte ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Paragrafo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:65
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:66
msgid "(\\roman{enumiii})"
msgstr "(\\roman{enumiii})"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:73
msgid "(\\Alph{enumiv})"
msgstr "(\\Alph{enumiv})"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
msgid "Listing ##"
msgstr "Listato ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:87
msgid "Equation ##"
msgstr "Equazione ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:92 lib/layouts/stdcounters.inc:97
msgid "Footnote \\arabic{footnote}"
msgstr "Nota \\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:98
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:596
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:597
msgid "Figures"
msgstr "Figure"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmi"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Figure a margine"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Tabelle a margine"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Note a margine"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Note a piè pagina"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1842
msgid "Branches"
msgstr "Rami"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Voci d'indice"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Listati"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:180
msgid "Greyedout"
msgstr "Sbiadita"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:212 src/insets/InsetERT.cpp:251
#: src/insets/InsetERT.cpp:252
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:298 lib/layouts/stdinsets.inc:304
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Elenco dei listati"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:321 lib/layouts/stdinsets.inc:327
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Elenco dei listati"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1840
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5067
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Listati"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:423
msgid "Idx"
msgstr "Ind"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:440 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63
msgid "See"
msgstr "Vedi"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:456 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64
msgid "See also"
msgstr "Vedi anche"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:461 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66
msgid "Sort as"
msgstr "Ordina come"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:466 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65
msgid "Subentry"
msgstr "Sottovoce"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:646
msgid "Argument"
msgstr "Argomento"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:753
msgid "unlabelled"
msgstr "non numerata"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:760
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:794 lib/layouts/stdinsets.inc:802
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "vedi equazione"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:795 lib/layouts/stdinsets.inc:803
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "pagina"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:796 lib/layouts/stdinsets.inc:804
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Elenco dei simboli"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:424
msgid "Verbatim*"
msgstr "Testuale*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Parte \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Capitolo \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Appendice \\thechapter"
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:109
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Sottoparagrafo*"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
#: lib/layouts/subequations.module:14
msgid "Subequations"
msgstr "Sottoequazioni"
#: lib/layouts/subequations.module:6
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math "
"manual."
msgstr ""
"Fornisce un modo semplice per separare le sottoequazioni in LyX. Consultare "
"il manuale di matematica."
#: lib/layouts/svcommon.inc:72
msgid "Front Matter"
msgstr "Frontespizio"
#: lib/layouts/svcommon.inc:88
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Frontespizio ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "Main Matter"
msgstr "Testo principale"
#: lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Testo principale ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "Back Matter"
msgstr "Note conclusive"
#: lib/layouts/svcommon.inc:109
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Note conclusive ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
msgid "PartBacktext"
msgstr "PartBacktext"
#: lib/layouts/svcommon.inc:150
msgid "Part Title"
msgstr "Titolo parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Title of this part"
msgstr "Titolo di questa parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Sottotitolo capitolo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Autore capitolo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166
msgid "ChapMotto"
msgstr "Capitolo motto"
#: lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Run-in headings"
msgstr "Testatine iniziali"
#: lib/layouts/svcommon.inc:328
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Sottotestatine iniziali"
#: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142
msgid "Extrachap"
msgstr "Capitolo extra"
#: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138
msgid "extrachap"
msgstr "extrachap"
#: lib/layouts/svcommon.inc:393
msgid "Author data:"
msgstr "Dati autore:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "TOC title:"
msgstr "Titolo indice:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:435
msgid "TOC author:"
msgstr "Autore indice:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Running Author"
msgstr "Autore corrente"
#: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126
msgid "Running Chapter"
msgstr "Capitolo corrente"
#: lib/layouts/svcommon.inc:465
msgid "Running chapter:"
msgstr "Capitolo corrente:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:472
msgid "Running Section"
msgstr "Sezione corrente"
#: lib/layouts/svcommon.inc:475
msgid "Running section:"
msgstr "Sezione corrente:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:507
msgid "Abstract*"
msgstr "Sommario*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:511
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Sommario* (non stampato)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581
#: lib/layouts/svmult.layout:150
msgid "Foreword"
msgstr "Prefazione"
#: lib/layouts/svcommon.inc:595
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Etichetta più lunga"
#: lib/layouts/svcommon.inc:696
msgid "Longest description label"
msgstr "Etichetta più lunga"
#: lib/layouts/svcommon.inc:709
msgid "Petit"
msgstr "Piccolo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:721
msgid "Svgraybox"
msgstr "Svgraybox"
#: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Prova(QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Prova(smartQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "Modello globale per riviste Springer (versione obsoleta)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Intestazione"
#: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Intestazione (opzionale):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
#: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "Ringraziamenti"
#: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Istituto #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Corr Author:"
msgstr "Autore corr.:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints"
msgstr "Estratti"
#: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
#: lib/layouts/svprobth.layout:181
msgid "Offprints:"
msgstr "Estratti:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Modello globale per riviste Springer (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Subclass"
msgstr "Sottoclasse"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:90
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Classificazione a soggetto Matematica"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:103
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:106
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Classificazioni a soggetto CR"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Soluzione \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr "Journal of Geodesy (Springer)"
#: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr "Monografie Springer (svmono)"
#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr "Antologie Springer (svmult)"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "Titolo*"
#: lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "Title*:"
msgstr "Titolo*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Contributors"
msgstr "Elenco dei contributori"
#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Contributor List"
msgstr "Elenco contributori"
#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143
#: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159
#: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167
msgid "For editors"
msgstr "Per curatori"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:7
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > "
"Sweave."
msgstr ""
"Consente di usare il linguaggio statistico S/R come strumento di "
"programmazione esperta per mezzo della funzione Sweave(). Per maggiori "
"informazioni vedere Aiuto > Manuali specifici > Sweave."
#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave Input File"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Numera tabelle per sezione"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Il numero di tabella viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene "
"preposto il numero di sezione. Per esempio: 'Tab. 2.1'."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "Articolo giapponese (classe standard, scrittura verticale)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "Libro giapponese (classe standard, scrittura verticale)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Blocchi colorati vistosi"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Fornisce inserti personalizzati per blocchi di testo colorati per mezzo del "
"pacchetto tcolorbox. Vedere la documentazione per tcolorbox per i dettagli."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "Blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "Opzioni blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
"Inserire qui le opzioni per blocco colorato (vedere il manuale tcolorbox)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Blocco colorato dinamico"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Blocco colorato (Dinamico)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Blocco colorato adattativo"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Blocco colorato (Adattativo)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Blocco colorato raster"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:60
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Opzioni sottotitolo"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:61
msgid "Insert the options here"
msgstr "Inserire qui le opzioni"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:66
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Separatore blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
msgid "Color Boxes"
msgstr "Blocchi colorati"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:80
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Box Line"
msgstr "Linea blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Impostazione blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Nuovo blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:139
msgid "New Box Options"
msgstr "Opzioni nuovo blocco"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Opzioni per il nuovo tipo blocco (opzionali)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Nome del nuovo tipo di blocco"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:150
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:151
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Numero di argomenti (rimuovere questo inserto se nessuno!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Default Value"
msgstr "Valore predefinito"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Valore predefinito per l'argomento (mantenere vuoto!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Blocco colorato 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Ulteriori opzioni blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Inserire qui ulteriori opzioni per blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Blocco colorato 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Blocco colorato 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Blocco colorato 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Blocco colorato 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Fatto \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definizione \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Esempio \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problema \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Esercizio \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Teoremi AMS (numerati per tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definisce gli ambienti tipo teorema e prova usando l'apparato AMS esteso. "
"Vengono fornite sia la forma numerata che non numerata. Contrariamente al "
"modulo Teoremi AMS, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato "
"(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, "
"lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione "
"4, ...). L'ambito della numerazione è costituito dall'intero documento. Per "
"numerare nell'ambito di sezioni o capitoli, occorre usare uno dei moduli "
"contrassegnati 'per sezione' o 'per capitolo', rispettivamente."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremi AMS (numerati per tipo e per capitolo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Definisce gli ambienti tipo teorema e prova usando l'apparato AMS esteso. "
"Vengono fornite sia la forma numerata che non numerata. Contrariamente al "
"normale modulo Teoremi AMS, i differenti tipi di teorema usano un contatore "
"separato (cioè, si ottiene teorema 1.1, teorema 1.2, lemma 1.1, proposizione "
"1.1, teorema 1.3, lemma 1.2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, "
"proposizione 4, ...). La numerazione ricomincia all'inizio di ogni capitolo: "
"teorema 1.1, teorema 2.1, ..."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremi AMS (esteso, numerati per tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered "
"forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem "
"types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, "
"criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to "
"criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti "
"di teoremi AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, "
"Notazione, Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Assunto e Caso, sia nella "
"forma numerata che non numerata. Contrariamente al modulo AMS-Esteso, i "
"differenti tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene "
"teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., "
"invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Criterio \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55
msgid "Criterion*"
msgstr "Criterio*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:58
msgid "Criterion."
msgstr "Criterio."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritmo \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Assioma \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137
msgid "Axiom*"
msgstr "Assioma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
msgid "Axiom."
msgstr "Assioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Condizione \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Condition*"
msgstr "Condizione*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180
msgid "Condition."
msgstr "Condizione."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Nota \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219
msgid "Note."
msgstr "Nota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notazione \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:263
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255
msgid "Notation*"
msgstr "Notazione*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258
msgid "Notation."
msgstr "Notazione."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:345
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Sommario \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295
msgid "Summary*"
msgstr "Sommario*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298
msgid "Summary."
msgstr "Sommario."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusione \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusione*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusione."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39
msgid "Assumption"
msgstr "Assunzione"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Assunzione \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
msgid "Assumption*"
msgstr "Assunzione*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379
msgid "Assumption."
msgstr "Assunzione."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:415
msgid "Question*"
msgstr "Question*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:418
msgid "Question."
msgstr "Quesito."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremi AMS (esteso, numerati per tipo e per capitolo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered "
"forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem "
"types provided here each have a separate counter, restarted with each new "
"chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, "
"#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, "
"criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti "
"di teoremi AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, "
"Notazione, Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Assunto e Caso, sia nella "
"forma numerata che non numerata. Contrariamente al normale modulo AMS-"
"Esteso, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato che riparte "
"all'inizio di ogni capitolo (cioè, si ottiene criterio 1.1, criterio 1.2, "
"assioma 1.1, assunto 1.1, criterio 2.1, criterio 2.2, assioma 2.1, ..., "
"invece che criterio 1, criterio 2, assioma 3, assunto 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "Teoremi AMS (esteso)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered "
"and non-numbered forms."
msgstr ""
"Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti "
"di teoremi AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, "
"Notazione, Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Fatto, Assunto, Caso e "
"Quesito, sia nella forma numerata che non numerata."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Criterio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritmo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:120
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Assioma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condizione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Nota \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:238
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notazione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Sommario \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Assunzione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:399
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Quesito \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Fatto \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Esercizio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Soluzione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Osservazione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "AMS Theorems"
msgstr "Teoremi AMS"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definisce gli ambienti tipo teorema e l'ambiente prova usando l'apparato AMS "
"esteso. Vengono fornite sia le forme numerate che non numerate. I teoremi "
"sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del "
"documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi "
"(per ...)\"."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Teoremi (numerati per tipo)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al "
"modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato "
"(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, "
"lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione "
"4, ...). L'ambito della numerazione è costituito dall'intero documento. Per "
"numerare nell'ambito di sezioni o capitoli, occorre usare uno dei moduli "
"contrassegnati 'per sezione' o 'per capitolo', rispettivamente."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr "Caso (livello 1)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "Case \\arabic{casei}"
msgstr "Caso \\arabic{casei}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:14
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Caso \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:17
msgid "Case (Level 2)"
msgstr "Caso (livello 2)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:19
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Caso \\arabic{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\roman{caseii}"
msgstr "Caso \\arabic{caseii}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case (Level 3)"
msgstr "Caso (livello 3)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:25
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Caso \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "Case \\alph{caseiii}"
msgstr "Caso \\alph{caseiii}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:29
msgid "Case (Level 4)"
msgstr "Caso (livello 4)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:31
msgid "Case \\arabic{caseiv}"
msgstr "Caso \\arabic{caseiv}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:32
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Caso \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremi (numerati per tipo e per capitolo)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al "
"modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato "
"(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, "
"lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione "
"4, ...). La numerazione viene azzerata all'inizio di ogni capitolo."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Teoremi (numerati per capitolo)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Numera teoremi e simili per capitolo (il contatore viene azzerato all'inizio "
"di ogni capitolo). Usate questo modulo solo con classi di documento che "
"forniscono un ambiente capitolo."
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30
msgid "Fact \\arabic{theorem}"
msgstr "Fatto \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48
msgid "Exercise \\arabic{theorem}"
msgstr "Esercizio \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53
msgid "Solution \\arabic{theorem}"
msgstr "Soluzione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
msgid "Axiom \\arabic{theorem}"
msgstr "Assioma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20
msgid "Condition \\arabic{theorem}"
msgstr "Condizione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
msgid "Notation \\arabic{theorem}"
msgstr "Notazione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32
msgid "Summary \\arabic{theorem}"
msgstr "Sommario \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36
msgid "Conclusion \\arabic{theorem}"
msgstr "Conclusione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40
msgid "Assumption \\arabic{theorem}"
msgstr "Assunzione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44
msgid "Question \\arabic{theorem}"
msgstr "Quesito \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr "Teoremi (per nome)"
#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Facilita l'uso di teoremi con nome. Il nome del teorema va specificato con "
"l'argomento 'Testo opzionale'."
#: lib/layouts/theorems-named.module:56
msgid "Named Theorem"
msgstr "Teorema con nome"
#: lib/layouts/theorems-named.module:59
msgid "Named Theorem."
msgstr "Teorema con nome."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221
msgid "Example*"
msgstr "Esempio*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241
msgid "Problem*"
msgstr "Problema*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263
msgid "Exercise*"
msgstr "Esercizio*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285
msgid "Solution*"
msgstr "Soluzione*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337
msgid "Claim*"
msgstr "Asserzione*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Argomento opzionale per la dimostrazione"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Teoremi (numerati per tipo e per sezione)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al "
"modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato "
"(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, "
"lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione "
"4, ...). La numerazione viene azzerata all'inizio di ogni sezione."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Teoremi (numerati per sezione)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Numera teoremi e simili per sezione (il contatore viene azzerato all'inizio "
"di ogni sezione)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150
msgid "Conjecture."
msgstr "Congettura."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:169
msgid "Fact*"
msgstr "Fatto*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:244
msgid "Problem."
msgstr "Problema."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:266
msgid "Exercise."
msgstr "Esercizio."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:288
msgid "Solution."
msgstr "Soluzione."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:310
msgid "Remark."
msgstr "Osservazione."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Teoremi (non numerati)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Definisce solo ambienti teorema non numerati e l'ambiente prova usando "
"l'apparato AMS esteso."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Standard Theorems"
msgstr "Teoremi"
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definisce alcuni ambienti teorema da usarsi con classi non-AMS. I teoremi "
"sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del "
"documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi "
"(per ...)\"."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
msgid "Name/Title"
msgstr "Opzione nome/titolo"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Nome o titolo alternativo opzionale"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
msgid "Fact ##"
msgstr "Fatto ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232
msgid "Definition ##"
msgstr "Definizione ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263
msgid "Example ##"
msgstr "Esempio ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
msgid "Problem ##"
msgstr "Problema ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309
msgid "Prob(lem)"
msgstr "Prob(lema)"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
msgid "Prob"
msgstr "Prob"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [numbero di Prob]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Label of Problem"
msgstr "Etichetta del problema"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "È l'etichetta del problema corrispondente"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
msgid "Exercise ##"
msgstr "Esercizio ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482
msgid "Property ##"
msgstr "Proprietà ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Proprietà \\theproperty."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530
msgid "Note ##"
msgstr "Nota ##"
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Note TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:9
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Fornisce inserti personalizzati per inserire voci TODO nel documento (per "
"mezzo del pacchetto todonotes). Per poter generare un 'Elenco di TODO', il "
"modulo fornisce uno stile paragrafo. Specificando 'final' come opzione di "
"classe del documento sopprime la generazione di note TODO."
#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "Elenco di TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Elenco di TODO]"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Elenco di intestazioni TODO|z"
#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Inserire qui una intestazione personalizzata per l'Elelnco di TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "Nota TODO (margine)"
#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (margine)"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Opzioni nota TODO|z"
#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Vedere il manuale todonotes per possibili opzioni"
#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "Nota TODO (in linea)"
#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (in linea)"
#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "File mancante"
#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Opzioni nota figura mancante|z"
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Todo[incorporato]"
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Todo[margine]"
#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "Immagine mancante"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "Libro giapponese (classe standard, scrittura verticale)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Libro tufte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164
msgid "sidenote"
msgstr "nota a lato"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:29
msgid "bibl. entry"
msgstr "voce bibl."
#: lib/layouts/tufte-book.layout:184
msgid "Marginnote"
msgstr "Nota a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "marginnote"
msgstr "nota a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "NewThought"
msgstr "NuovoPensiero"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:197
msgid "new thought"
msgstr "nuovo pensiero"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:211
msgid "AllCaps"
msgstr "Maiuscolo"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:214
msgid "allcaps"
msgstr "maiuscolo"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:226
msgid "SmallCaps"
msgstr "Maiuscoletto"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:229
msgid "smallcaps"
msgstr "maiuscoletto"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:237
msgid "Full Width"
msgstr "Larghezza piena"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:257
msgid "Margin Figure"
msgstr "Figura a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:258
msgid "Margin Figure ##"
msgstr "Figura a margine ##"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:262
msgid "Margin Table"
msgstr "Tabella a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:263
msgid "Margin Table ##"
msgstr "Tabella a margine ##"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:269
msgid "MarginTable"
msgstr "Tabella a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:285
msgid "MarginFigure"
msgstr "Figura a margine"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Opuscolo tufte"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr "Opuscoli"
#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Minipagine a larghezza var."
#: lib/layouts/varwidth.module:14
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > "
"Open Example > Modules > Variable-width Minipages."
msgstr ""
"Aggiunge un inserto 'Minipagina (larghezza var.)' usando il pacchetto LaTeX "
"varwidth. Tale pacchetto fornisce una minipagina a larghezza variabile di "
"dimensioni pari al suo contenuto (se non viene ecceduta la larghezza massima "
"specificata). L'inserto ha due argomenti opzionali: allineamento verticale "
"(c|t|b) e larghezza massima (il cui default è \\linewidth). Per un esempio, "
"vedere File > Apri esempio > Moduli > Minipagine a larghezza variabile."
#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Minipagina (larghezza var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Minipagina (var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Allineamento vert."
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Allineamento verticale: c (centrato), t (superiore), b (inferiore)"
#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Max. Width"
msgstr "Larghezza max"
#: lib/layouts/varwidth.module:40
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Larghezza massima (default: \\linewidth)"
#: lib/languages:139 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
#: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: lib/languages:157
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lib/languages:169
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: lib/languages:189
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglese (USA)"
#: lib/languages:203
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
#: lib/languages:213
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Greco (antico)"
#: lib/languages:233
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arabo (ArabTeX)"
#: lib/languages:245
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arabo (Arabi)"
#: lib/languages:280 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: lib/languages:290
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
#: lib/languages:300
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglese (Australia)"
#: lib/languages:315
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Tedesco (Austria, vecchia sillabazione)"
#: lib/languages:330
msgid "German (Austria)"
msgstr "Tedesco (Austria)"
#: lib/languages:343
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
#: lib/languages:359
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: lib/languages:371
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
#: lib/languages:381
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: lib/languages:398
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: lib/languages:411 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: lib/languages:421
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
#: lib/languages:432
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: lib/languages:446
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: lib/languages:457
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglese (UK)"
#: lib/languages:470
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: lib/languages:484
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglese (Canada)"
#: lib/languages:497
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francese (Canada)"
#: lib/languages:511
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: lib/languages:525
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Cinese (semplificato)"
#: lib/languages:537
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Cinese (tradizionale)"
#: lib/languages:549
msgid "Church Slavonic"
msgstr "Slavo ecclesiastico"
#: lib/languages:562
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: lib/languages:569
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: lib/languages:581
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: lib/languages:595
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: lib/languages:609
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Divehi (Maldivo)"
#: lib/languages:617
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: lib/languages:631 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: lib/languages:647
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:659
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: lib/languages:676
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#: lib/languages:693
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
#: lib/languages:706
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: lib/languages:720
msgid "Friulian"
msgstr "Friuliano"
#: lib/languages:732
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#: lib/languages:748 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: lib/languages:760
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Tedesco (vecchia sillabazione)"
#: lib/languages:774 lib/examples/Articles:0
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: lib/languages:792
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Tedesco (Svizzera)"
#: lib/languages:808
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Tedesco (Svizzera, vecchia sillabazione)"
#: lib/languages:821 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: lib/languages:837
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Greco (politonico)"
#: lib/languages:852 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: lib/languages:869
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lib/languages:890
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: lib/languages:904
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:916
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: lib/languages:927
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lib/languages:942
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: lib/languages:956
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Giapponese (CJK)"
#: lib/languages:967 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: lib/languages:977
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakho"
#: lib/languages:986
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: lib/languages:994
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/languages:1015
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr "Curdo (Kurmanji)"
#: lib/languages:1028 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: lib/languages:1053
msgid "Latvian"
msgstr "Latviano"
#: lib/languages:1067
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: lib/languages:1099
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Serbo meridionale"
#: lib/languages:1111
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: lib/languages:1124
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: lib/languages:1138 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: lib/languages:1148
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lib/languages:1158
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: lib/languages:1170
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglese (Nuova Zelanda)"
#: lib/languages:1183
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norvegese"
#: lib/languages:1212
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Neonorvegese"
#: lib/languages:1226
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: lib/languages:1238
msgid "Russian (Petrine orthography)"
msgstr "Russo (ortografia petrina)"
#: lib/languages:1248
msgid "Piedmontese"
msgstr "Piemontese"
#: lib/languages:1260
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: lib/languages:1273
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: lib/languages:1286
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: lib/languages:1299
msgid "Romansh"
msgstr "Romancio"
#: lib/languages:1311
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: lib/languages:1327
msgid "North Sami"
msgstr "Lappone del nord"
#: lib/languages:1338
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#: lib/languages:1348
msgid "Scottish"
msgstr "Scozzese"
#: lib/languages:1364
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: lib/languages:1381
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbo (latino)"
#: lib/languages:1394
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: lib/languages:1408
msgid "Slovene"
msgstr "Sloveno"
#: lib/languages:1420
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: lib/languages:1438
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spagnolo (Messico)"
#: lib/languages:1454
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: lib/languages:1468
msgid "Syriac"
msgstr "Siriaco"
#: lib/languages:1478 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lib/languages:1497 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Thai"
msgstr "Thailandese"
#: lib/languages:1541 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: lib/languages:1548
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/languages:1564
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomanno"
#: lib/languages:1575
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: lib/languages:1589
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Serbo"
#: lib/languages:1602
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: lib/languages:1611
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: lib/languages:1623
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:135
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:141
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"
#: lib/latexfonts:150
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:164
msgid "Crimson Pro"
msgstr "Crimson Pro"
#: lib/latexfonts:175
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "Crimson Pro (Medium)"
#: lib/latexfonts:186
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "Crimson Pro (Light)"
#: lib/latexfonts:197
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr "Crimson Pro (Extralight)"
#: lib/latexfonts:208
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "DejaVu Serif"
#: lib/latexfonts:214
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr "DejaVu Serif (Condensed)"
#: lib/latexfonts:225
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr "IBM Plex Serif"
#: lib/latexfonts:232
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr "IBM Plex Serif (Thin)"
#: lib/latexfonts:240
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)"
#: lib/latexfonts:248
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (Light)"
#: lib/latexfonts:256
msgid "Source Serif Pro"
msgstr "Source Serif Pro"
#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
#: lib/latexfonts:315
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
msgid "Libertinus"
msgstr "Libertinus"
#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:459
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto Serif (Medium)"
#: lib/latexfonts:469
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto Serif (Thin)"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Noto Serif (Light)"
#: lib/latexfonts:489
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto Serif (Extralight)"
#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:539
msgid "PT Serif"
msgstr "PT Serif"
#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:639
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"
#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:694
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"
#: lib/latexfonts:705
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr "Chivo (Thin)"
#: lib/latexfonts:716
msgid "Chivo (Light)"
msgstr "Chivo (Light)"
#: lib/latexfonts:727
msgid "Chivo"
msgstr "Chivo"
#: lib/latexfonts:737
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "Chivo (Medium)"
#: lib/latexfonts:748
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:762
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu Sans"
#: lib/latexfonts:769
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr "DejaVu Sans (Condensed)"
#: lib/latexfonts:776
msgid "Fira Sans"
msgstr "Fira Sans"
#: lib/latexfonts:787
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr "Fira Sans (Book)"
#: lib/latexfonts:799
msgid "Fira Sans (Light)"
msgstr "Fira Sans (Light)"
#: lib/latexfonts:811
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr "Fira Sans (Extralight)"
#: lib/latexfonts:823
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr "Fira Sans (Ultralight)"
#: lib/latexfonts:835
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr "Fira Sans (Thin)"
#: lib/latexfonts:847
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "IBM Plex Sans"
#: lib/latexfonts:855
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr "IBM Plex Sans (Condensed)"
#: lib/latexfonts:864
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr "IBM Plex Sans (Thin)"
#: lib/latexfonts:873
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (Extra Light)"
#: lib/latexfonts:882
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (Light)"
#: lib/latexfonts:891
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "Source Sans Pro"
#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:915
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:922
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:929
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:936
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:943
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Light)"
#: lib/latexfonts:950
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:957
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
msgid "Libertinus Sans"
msgstr "Libertinus Sans"
#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:989
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:999
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr "Noto Sans (Medium)"
#: lib/latexfonts:1010
msgid "Noto Sans (Thin)"
msgstr "Noto Sans (Thin)"
#: lib/latexfonts:1021
msgid "Noto Sans (Light)"
msgstr "Noto Sans (Light)"
#: lib/latexfonts:1032
msgid "Noto Sans (Extralight)"
msgstr "Noto Sans (Extralight)"
#: lib/latexfonts:1043
msgid "PT Sans"
msgstr "PT Sans"
#: lib/latexfonts:1051
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:1057
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:1063
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:1074
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1082
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:1089
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1096
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:1103
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr "DejaVu Sans Mono"
#: lib/latexfonts:1110
msgid "Fira Mono"
msgstr "Fira Mono"
#: lib/latexfonts:1121
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "IBM Plex Mono"
#: lib/latexfonts:1129
msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
msgstr "IBM Plex Mono (Thin)"
#: lib/latexfonts:1138
msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (Extra Light)"
#: lib/latexfonts:1147
msgid "IBM Plex Mono (Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (Light)"
#: lib/latexfonts:1156
msgid "Source Code Pro"
msgstr "Source Code Pro"
#: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:1180
msgid "Libertinus Mono"
msgstr "Libertinus Mono"
#: lib/latexfonts:1188
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1195
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:1202
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"
#: lib/latexfonts:1211
msgid "PT Mono"
msgstr "PT Mono"
#: lib/latexfonts:1219
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:1225
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:1237
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (New TX)"
#: lib/latexfonts:1245
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:1251
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:1259
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Math)"
#: lib/latexfonts:1272
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Math)"
#: lib/latexfonts:1285
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:1293
msgid "Libertinus Math"
msgstr "Libertinus Math"
#: lib/latexfonts:1300
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:1309
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:55
msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
msgstr "Extended [ucs] (utf8x)"
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armeno (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Europa centrale (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Ebraico (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Europa sudorientale (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Europa occidentale (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Europa occidentale (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Europa centrale (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cirillico (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Europa occidentale (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Ebraico (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Linguaggi nordici (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cirillico (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Europa centrale (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirillico (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Europa occidentale (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Ebraico (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabo (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltico (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cirillico (pt 154)"
#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Tailandese (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Cinese (tradizionale) (Big5)"
#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Giapponese (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Cinese (semplificato) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Cinese (semplificato) (GBK)"
#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Giapponese (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:211
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: lib/encodings:215
msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
msgstr "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Cinese (tradizionale) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Giapponese (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Giapponese (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:236
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "Esteso [pLaTeX] (giapponese)"
#: lib/encodings:242
msgid "Direct"
msgstr "Diretto"
#: lib/encodings:246
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Contesto vettore|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Contesto casi|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Contesto aligned|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Contesto alignedat|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Contesto gathered|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Contesto split|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Delimitatori...|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matrice..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Contesto align AMS|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Contesto alignat AMS|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Contesto flalign AMS|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Contesto gather AMS|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Contesto multline AMS|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Formula in linea|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:326
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Formula centrata|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Contesto eqnarray|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Contesto AMS|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Formula numerata|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Numera questa riga|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Etichetta equazione|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Copia come riferimento|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text.cpp:4973 src/mathed/InsetMathNest.cpp:857
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2411
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text.cpp:4918
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1566
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:826
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Incolla recenti"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Inserisci|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Dividi cella|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Righe e colonne| "
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Aggiungi linea in alto|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Aggiungi linea in basso|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Elimina linea in alto|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Elimina linea in basso|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Aggiungi linea a sinistra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Aggiungi linea a destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Elimina linea a sinistra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Elimina linea a destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Barra strumenti per matematica"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Barra pannelli matematici"
#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Barra strumenti per tabelle"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Riferimento successivo|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Vai all'etichetta|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<riferimento>|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<riferimento>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117
msgid "<Page>|P"
msgstr "<pagina>|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "a pagina <pagina>|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<riferimento> a pagina <pagina>|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Riferimento formattato|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Riferimento testuale|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122
msgid "Label Only|L"
msgstr "Solo etichetta|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129
#: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151
#: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187
#: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447
#: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513
#: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549
#: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568
#: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586
#: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:602
#: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:627
#: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdcontext.inc:685
#: lib/ui/stdcontext.inc:733 lib/ui/stdcontext.inc:742 lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Settings...|S"
msgstr "Impostazioni...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:124
msgid "Plural|a"
msgstr "Plurale|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:125
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Iniziale maiuscola|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:137
msgid "Go Back|G"
msgstr "Torna indietro|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Copia come riferimento|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Try to Open Citation Content...|O"
msgstr "Prova ad aprire il contenuto della citazione…|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:162
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Modifica cataloghi esternamente...|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:176
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Apri inserto|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:177
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Chiudi inserto|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185
#: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:693
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Dissolvi inserto|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Show Label|L"
msgstr "Mostra l'etichetta|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Frameless|l"
msgstr "Senza cornice|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Cornice semplice|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Cornice semplice, interruzioni di pagina|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Cornice ovale, sottile|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Cornice ovale, spessa|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Cornice ombreggiata|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Sfondo colorato|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Cornice doppia|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Nota di LyX|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "Comment|m"
msgstr "Commento|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Sbiadita|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Apri tutte le note|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Chiudi tutte le note|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Phantom|P"
msgstr "Segnaposto|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Segnaposto orizzontale|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Segnaposto verticale|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Normal Space|e"
msgstr "Spazio normale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Non-Breaking Normal Space|o"
msgstr "Spazio normale protetto|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:267
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Spazio visibile|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T"
msgstr "Spazio sottile protetto (1/6 em)|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:269
msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M"
msgstr "Spazio medio negativo protetto (3/9 em)|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:270
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i"
msgstr "Spazio spesso protetto (5/18 em)|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:271
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N"
msgstr "Spazio sottile negativo protetto (-1/6 em)|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:272
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v"
msgstr "Spazio medio negativo protetto (-2/9 em)|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h"
msgstr "Spazio spesso negativo protetto (-5/18 em)|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274
msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l"
msgstr "Mezzo quadratone (1/2 em)|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k"
msgstr "Mezzo quadratone protetto (1/2 em)|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276
msgid "Quad Space (1 em)|Q"
msgstr "Un quadratone (1 em)|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "Double Quad Space (2 em)|u"
msgstr "Due quadratoni (2 em)|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Riempimento orizzontale|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z"
msgstr "Riempimento orizzontale protetto|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Riempimento orizzontale (punti)|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Riempimento orizzontale (riga)|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w"
msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Lunghezza personalizzata|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Spazio sottile|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Spazio medio|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Thick Space|i"
msgstr "Spazio spesso|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Spazio sottile negativo|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Negative Medium Space|v"
msgstr "Spazio medio negativo|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Negative Thick Space|h"
msgstr "Spazio spesso negativo|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Mezzo quadratone (enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:302
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Un quadratone|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:303
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Due quadratoni|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Default Skip|D"
msgstr "Salto predefinito|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314
msgid "Small Skip|S"
msgstr "Salto piccolo|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
msgid "Medium Skip|M"
msgstr "Salto medio|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316
msgid "Big Skip|B"
msgstr "Salto grande|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317
msgid "Half line height|H"
msgstr "Mezza altezza linea|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318
msgid "Line height|L"
msgstr "Altezza linea|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319
msgid "Vertical Fill|F"
msgstr "Riempimento verticale|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:320
msgid "Custom|C"
msgstr "Personalizzato|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:322
msgid "Settings...|e"
msgstr "Impostazioni...|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609
msgid "Include|c"
msgstr "Includi|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610
msgid "Input|p"
msgstr "Input|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Testuale|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Testuale (bianchi marcati)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:613
msgid "Listing|L"
msgstr "Listato|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:617
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Modifica file incluso...|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "New Page|N"
msgstr "Nuova pagina|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Page Break|a"
msgstr "Interruzione di pagina|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:346
msgid "No Page Break|g"
msgstr "Nessuna interruzione di pagina|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Azzera pagina|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Azzera pagina doppia|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "A capo semplice|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "A capo giustificato|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Separatore semplice|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Nuovo paragrafo|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:725
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Modifica esternamente..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:726
msgid "End Editing Externally"
msgstr "Fine modifica esterna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381
msgid "Split Inset|t"
msgstr "Dvidi inserto|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Vai al segnalibro memorizzato|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Ricerca diretta|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Sposta paragrafo su"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Sposta paragrafo giù"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Promuovi sezione|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:392
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Retrocedi sezione|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Sposta sezione giù|ù"
#: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:713
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Sposta sezione su|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Inserisci espressione regolare"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:702
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Accetta modifica|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Rifiuta modifica|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Text Properties|x"
msgstr "Proprietà testo|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "Stili di testo personalizzati|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Impostazioni paragrafo...|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Unifica gruppi di immagini|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:407
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo schermo intero"
#: lib/ui/stdcontext.inc:408
msgid "Close Current View"
msgstr "Chiudi vista corrente"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416
msgid "Anything|A"
msgstr "Qualsiasi cosa|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Qualsiasi non vuoto|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418
msgid "Any Word|W"
msgstr "Qualsiasi parola|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
msgid "Any Number|N"
msgstr "Qualsiasi numero|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "User Defined|U"
msgstr "Definita dall'utente|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Append Argument"
msgstr "Aggiungi argomento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Inserisci argomento opzionale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Rimuovi argomento opzionale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448
msgid "Reload|R"
msgstr "Ricarica|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462
#: lib/ui/stdcontext.inc:570
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Modifica esternamente...|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Top|T"
msgstr "In alto|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Bottom|B"
msgstr "In basso|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Left|L"
msgstr "A sinistra|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Right|R"
msgstr "A destra|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:474
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "Ripristina stile formale predefinito|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:478
msgid "Left|f"
msgstr "A sinistra|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Center|C"
msgstr "Al centro|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480
msgid "Right|h"
msgstr "A destra|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481
msgid "Decimal"
msgstr "Ai decimali"
#: lib/ui/stdcontext.inc:489
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multicolonna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:490
msgid "Multirow|w"
msgstr "Multiriga"
#: lib/ui/stdcontext.inc:492
msgid "Append Row|A"
msgstr "Aggiungi riga|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Elimina riga|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Copia riga"
#: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Row Up"
msgstr "Sposta riga su"
#: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Row Down"
msgstr "Sposta riga giù"
#: lib/ui/stdcontext.inc:498
msgid "Append Column|p"
msgstr "Aggiungi colonna|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Elimina colonna|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:500
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Copia colonna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Sposta riga a destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Move Column Left"
msgstr "Sposta colonna a sinistra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Tabella multi pagina"
#: lib/ui/stdcontext.inc:507
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Stile formale|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:509
msgid "Borders|d"
msgstr "Bordi|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:510
msgid "Alignment|i"
msgstr "Allineamento|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:511
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Colonne/Righe|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:523
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr "Trasforma campo in testo statico|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:524
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Copia testo|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Attiva ramo|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Disattiva ramo|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:535
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Attiva ramo nel padre|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:536
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Disattiva ramo nel padre|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:537
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Inverti ramo|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:538
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Aggiungi ramo sconosciuto|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:547
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Inserisci riferimento alla posizione del cursore|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:625
msgid "Insert Copy at Cursor Position|I"
msgstr "Inserisci copia alla posizione del cursore|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:637
msgid "Index All Occurrences of this Word|W"
msgstr "Indicizza tutte le occorrenze di questa parola|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:639
msgid "Single Page (No Page Range)|P"
msgstr "Pagina singola (nessun intervallo di pagine)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:640
msgid "Start Page Range|t"
msgstr "Inizio intervallo di pagine|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:641
msgid "End Page Range|E"
msgstr "Fine intervallo di pagine|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:643
msgid "No Page Formatting|N"
msgstr "Nessuna formattazione pagina|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:644
msgid "Bold Page Formatting|B"
msgstr "Formattazione pagina in grassetto|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:645
msgid "Italic Page Formatting|I"
msgstr "Formattazione pagina in corsivo|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:646
msgid "Emphasized Page Formatting|z"
msgstr "Formattazione pagina enfatizzata|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:647
msgid "Custom Page Formatting...|u"
msgstr "Formattazione pagina personalizzata...|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:651
msgid "Insert Subentry|b"
msgstr "Inserisci sottovoce|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:652
msgid "Insert Sortkey|k"
msgstr "Inserisci chiave di ordinamento|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:653
msgid "Insert See Reference|e"
msgstr "Inserisci vedi riferimento|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:654
msgid "Insert See also Reference|a"
msgstr "Inserisci vedi anche riferimento|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "See|e"
msgstr "Vedi|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:663 lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "See also|a"
msgstr "Vedi anche|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:672
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Tutti gli indici|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:675
msgid "Subindex|b"
msgstr "Sottoindice|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Rifiuta modifica|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:711
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Promuovi sezione|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:712
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Retrocedi sezione|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:714
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Sposta sezione giù|ù"
#: lib/ui/stdcontext.inc:716
msgid "Select Section|S"
msgstr "Seleziona sezione|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:724
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Inserisci in anteprima|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:735
msgid "Open Target...|O"
msgstr "Apri...|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Blocca barre strumenti|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Icone piccole"
#: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Icone normali"
#: lib/ui/stdcontext.inc:755 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Icone grandi"
#: lib/ui/stdcontext.inc:756 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Icone enormi"
#: lib/ui/stdcontext.inc:757 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Icone giganti"
#: lib/ui/stdcontext.inc:771
msgid "Zoom Level|Z"
msgstr "Livello di zoom|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:772
msgid "Zoom Slider|S"
msgstr "Cursore di zoom|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:774
msgid "Word Count|W"
msgstr "Conteggio parole|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:775
msgid "Character Count|C"
msgstr "Conteggio caratteri|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:776
msgid "Character Count (No Blanks)|h"
msgstr "Conteggio caratteri (no spazi)|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "File|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Modifica|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Vista|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Inserisci|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Naviga|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Documento|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Strumenti|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Aiuto|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Nuovo|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Nuovo da modello...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Apri...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Apri recenti|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Open Example...|p"
msgstr "Apri esempio...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Chiudi|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Salva|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Salva come...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Save As Template..."
msgstr "Salva come modello..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Salva tutto|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Ripristina il salvato"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Controllo versione|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Importa|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Esporta|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Nuova finestra|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Chiudi finestra|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Esci|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrazione...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Registra modifiche...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Estrai per modifica|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "Copia|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "Rinomina|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Aggiorna la cartella locale dal repository|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Ripristina la versione del repository|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Annulla ultima registrazione|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Confronta con precedenti revisioni...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Mostra cronologia...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Usa l'opzione di blocco|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "Esporta come...|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Altri formati & opzioni...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Annulla|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Rifai|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Paste Special"
msgstr "Incolla speciale|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Seleziona tutto nell'inserto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Trova e sostituisci (veloce)...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr "Gestione contatori..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "Tabella|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:654
msgid "Math|M"
msgstr "Matematica|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Righe e colonne|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Aumenta il rientro dell'elenco|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Diminuisci il rientro dell'elenco|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Dissolvi inserto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Impostazioni codice TeX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Impostazioni oggetto flottante...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Impostazioni oggetto cinto dal testo...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Impostazioni nota...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Impostazioni segnaposto...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Impostazioni ramo...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "Impostazioni casella...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Impostazioni voce d'indice...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "Impostazioni indice...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Impostazioni info...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Impostazioni listati...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Impostazioni tabella...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Incolla da HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Incolla da LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Incolla come LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Incolla come PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Incolla come PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Incolla come JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Incolla come EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Testo semplice, per linee|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Testo semplice, per paragrafi|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection|S"
msgstr "Selezione, per linee|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Selezione, per paragrafi|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Customize...|C"
msgstr "Personalizza...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "Applica ultime impostazioni|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Capitalize|p"
msgstr "Iniziale maiuscola|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Tutto maiuscolo|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Tutto minuscolo|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Rimuovi stile"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Stile formale|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multicolonna|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Multirow|u"
msgstr "Multiriga|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Top Line|T"
msgstr "Linea superiore|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Linea inferiore|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Left Line|L"
msgstr "Linea sinistra|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Right Line|R"
msgstr "Linea destra|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Top|p"
msgstr "Allinea in alto|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Middle|i"
msgstr "Allinea in mezzo|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Bottom|o"
msgstr "Allinea in basso|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Middle|M"
msgstr "In mezzo|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Add Row|A"
msgstr "Aggiungi riga|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Add Column|u"
msgstr "Aggiungi colonna|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Copia colonna"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Cambia tipo di limiti|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definizioni macro|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Cambia tipo di formula|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Text Properties|T"
msgstr "Proprietà testo|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Aggiungi linea in alto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Elimina linea in alto|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Elimina linea in basso|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Default|t"
msgstr "Posizionamento predefinito|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Display|D"
msgstr "Limiti sopra e sotto|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Inline|I"
msgstr "Limiti a lato|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Carattere matematico normale|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Famiglia calligrafica di matematica|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Famiglia calligrafica formale di matematica|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Famiglia gotica di matematica|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Famiglia romana di matematica|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Famiglia senza grazie di matematica|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Serie grassetta di matematica"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Carattere normale di testo|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Famiglia romana di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Famiglia senza grazie di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Famiglia monospazio di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Serie grassetta di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Serie media di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Forma corsiva di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Forma maiuscoletta di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Forma obliqua di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Forma dritta di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, simplify|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "Pannello del navigatore|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Pannello del sorgente|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Messages Pane|M"
msgstr "Pannello dei messaggi|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Toolbars|T"
msgstr "Barre degli strumenti|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Apri macro matematica|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Chiudi macro matematica|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "Dividi vista (sinistra/destra)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "Dividi vista (sopra/sotto)|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "Modalità schermo intero|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "Apri tutti gli inserti|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Chiudi tutti gli inserti|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Math|h"
msgstr "Matematica|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Special Character|p"
msgstr "Caratteri speciali|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formattazione|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Field|i"
msgstr "Campo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr "Elenco / Indice / Riferimento"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Float|a"
msgstr "Oggetti flottanti|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Branch|B"
msgstr "Ramo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Custom Inset"
msgstr "Inserto personalizzato"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "File|e"
msgstr "File|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Casella|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citazione...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Riferimento...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Label...|L"
msgstr "Etichetta...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Index Properties"
msgstr "Proprietà dell'indice"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Voce di nomenclatura..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabella...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Immagine...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Ipercollegamento..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Footnote|F"
msgstr "Nota a piè pagina|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Nota a margine|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Listato di programma"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410 src/insets/Inset.cpp:95
msgid "TeX Code"
msgstr "Codice TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Preview|w"
msgstr "Anteprima|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Simboli...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Ellissi|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Punto di fine frase|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Virgolette semplici|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Virgolette interne|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Non-Breaking Hyphen|y"
msgstr "Trattino protetto|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Barra spezzabile|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Spazio visibile|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separatore menù|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Simboli fonetici|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Logos|L"
msgstr "Loghi|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Date (Current)|D"
msgstr "Data (attuale)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Date (Last Modification of Document)|L"
msgstr "Data (ultima modifica del documento)|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Date (Fixed)|F"
msgstr "Data (fissa)|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Time (Current)|T"
msgstr "Ora (attuale)|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Time (Last Modification of Document)|M"
msgstr "Ora (ultima modifica del documento)|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Time (Fixed)|x"
msgstr "Ora (fissa)|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "Nome file (senza estensione)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "Revisione controllo versione|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "User Name|U"
msgstr "Nome utente|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "User Email|E"
msgstr "Email utente|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "Other...|O"
msgstr "Altro...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2e|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Superscript|S"
msgstr "Soprascritto|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Subscript|u"
msgstr "Sottoscritto|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Non-breaking Normal Space|p"
msgstr "Spazio normale protetto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Non-breaking Thin Space|T"
msgstr "Spazio sottile protetto|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Spazio orizzontale...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Linea orizzontale...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Spazio verticale...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Phantom|m"
msgstr "Segnaposto|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Punto di sillabazione|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Interruzione di legatura|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Interruzione di linea opzionale|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Prevent Page Break|g"
msgstr "Evita interruzione di pagina|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Formula centrata|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Formula numerata|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Wrapped Figure|F"
msgstr "Figura cinta dal testo|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Wrapped Table|T"
msgstr "Tabella cinta dal testo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Indice generale|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Elenco dei listati|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenclatura|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografia Bib(la)TeX...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Testo semplice, per linee...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Testo semplice, per paragrafi...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "External Material...|M"
msgstr "Materiale esterno...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Documento figlio...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Subentry|b"
msgstr "Sottovoce|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Sortkey|k"
msgstr "Chiave di ordinamento|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Comment|C"
msgstr "Commento|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Inserisci nuovo ramo...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Cancel Export|P"
msgstr "Annulla esportazione|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Tracciamento modifiche|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Build Program|B"
msgstr "Compila il programma|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Registro di LaTeX|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Inizia qui l'appendice|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Mostra documento padre|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Aggiorna documento padre|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Compressed|o"
msgstr "Compresso|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Disabilita modifiche|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:589
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Attivato|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:590
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Incorpora modifiche...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Accetta modifica|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Accetta tutte le modifiche|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p"
msgstr "Accetta tutte le modifiche (incl. parenti)|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j"
msgstr "Rifiuta tutte le modifiche (incl. parenti)|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Mostra modifiche nell'output|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Segnalibri|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Next Note|N"
msgstr "Nota successiva|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "Next Change|C"
msgstr "Modifica successiva|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Riferimento successivo|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Vai all'etichetta|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Salva segnalibro 1|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Salva segnalibro 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Salva segnalibro 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Salva segnalibro 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Salva segnalibro 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Cancella segnalibri|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Torna indietro|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Correttore ortografico...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Dizionario lessicale...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statistiche...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:634
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Controlla TeX|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Informazioni TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Compare...|C"
msgstr "Confronta...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Riconfigura|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:642
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferenze...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:649
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introduzione|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:650
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:651
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guida utente|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:652
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Caratteristiche avanzate|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:653
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Oggetti incorporati|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:655
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalizzazione|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Scorciatoie|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Funzioni LyX|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configurazione LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Manuali specifici|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:661
msgid "About LyX|X"
msgstr "Informazioni su LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Presentazioni Beamer|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:666
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:667
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Blocchi colorati|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:668
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Diagrammi di Feynman|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:670
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:671
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Linguistica|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:672
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Didascalie multilingua|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:673
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paralist|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:674
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Commenti PDF|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:675
msgid "PDF forms|o"
msgstr "Moduli PDF|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:676
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Dichiarazioni di Pericolo e Cautela|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:677 lib/configure.py:775
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:678
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Standard[[toolbar]]"
msgstr "Standard"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "New document"
msgstr "Nuovo documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Open document"
msgstr "Apri documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Save document"
msgstr "Salva documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla dizione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Verifica ortografica continua"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1494
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1515
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Find and replace"
msgstr "Trova e sostituisci"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Navigate back"
msgstr "Torna indietro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Commuta lo stile enfasi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle noun"
msgstr "Commuta lo stile sostantivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Apply recent text properties"
msgstr "Applica proprietà testo recenti"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Custom text styles"
msgstr "Stili di testo personalizzati"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert math"
msgstr "Inserisci matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert graphics"
msgstr "Inserisci immagine"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Insert table"
msgstr "Inserisci tabella"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Custom insets"
msgstr "Inserti personalizzati"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Toggle outline"
msgstr "Navigatore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Show math toolbar"
msgstr "Barra strumenti per matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "Show table toolbar"
msgstr "Barra strumenti per tabelle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "Show review toolbar"
msgstr "Barra strumenti per modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "View/Update"
msgstr "Vista/Aggiorna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "View"
msgstr "Mostra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "View master document"
msgstr "Mostra documento padre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Update master document"
msgstr "Aggiorna documento padre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Abilita ricerca diretta/inversa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "View other formats"
msgstr "Mostra altri formati"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Update other formats"
msgstr "Aggiorna altri formati"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Numbered list"
msgstr "Elenco numerato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Itemized list"
msgstr "Elenco puntato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Labeled List"
msgstr "Elenco"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Increase depth"
msgstr "Aumenta rientro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Decrease depth"
msgstr "Riduci rientro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert figure float"
msgstr "Inserisci figura flottante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert table float"
msgstr "Inserisci tabella flottante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert label"
msgstr "Inserisci etichetta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Inserisci riferimento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert citation"
msgstr "Inserisci citazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert index entry"
msgstr "Inserisci voce d'indice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Inserisci voce di nomenclatura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Insert footnote"
msgstr "Inserisci nota a piè pagina"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert margin note"
msgstr "Inserisci nota a margine"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Inserisci nota di LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Insert box"
msgstr "Inserisci casella"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Inserisci ipercollegamento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Inserisci codice TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert math macro"
msgstr "Inserisci macro matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Include file"
msgstr "Includi file"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Text properties"
msgstr "Proprietà testo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Impostazioni paragrafo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Add row"
msgstr "Aggiungi riga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Add column"
msgstr "Aggiungi colonna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Delete row"
msgstr "Elimina riga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Delete column"
msgstr "Elimina colonna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Move row up"
msgstr "Sposta riga su"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Move column left"
msgstr "Sposta colonna a sinistra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Move row down"
msgstr "Sposta riga giù"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Move column right"
msgstr "Sposta colonna a destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Toggle top line"
msgstr "Imposta linea superiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "Imposta linea inferiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Toggle left line"
msgstr "Imposta linea sinistra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Toggle right line"
msgstr "Imposta linea destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Toggle border lines"
msgstr "Imposta bordi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Toggle inner lines"
msgstr "Imposta linee interne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Toggle all lines"
msgstr "Imposta tutte le linee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Unset all lines"
msgstr "Rimuovi tutte le linee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "Ripristina stile formale predefinito"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Align left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Align center"
msgstr "Allinea al centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Align right"
msgstr "Allinea a destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Align on decimal"
msgstr "Allinea sui decimali"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Align top"
msgstr "Allineamento superiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Align middle"
msgstr "Allineamento centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Align bottom"
msgstr "Allineamento inferiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Ruota la cella di 90° o elimina la rotazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Ruota la tabella di 90° o elimina la rotazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Set multi-column"
msgstr "Imposta multicolonna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Set multi-row"
msgstr "Imposta multiriga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Math"
msgstr "Matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Set display mode"
msgstr "Imposta modalità di visualizzazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Sottoscritto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Insert square root"
msgstr "Inserisci radice quadrata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert root"
msgstr "Inserisci radice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Inserisci frazione standard"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Insert sum"
msgstr "Inserisci somma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert integral"
msgstr "Inserisci integrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert product"
msgstr "Inserisci prodotto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Insert ( )"
msgstr "Inserisci ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Inserisci [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert { }"
msgstr "Inserisci { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Inserisci delimitatori"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Insert matrix"
msgstr "Inserisci matrice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Inserisci contesto casi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Show math panels"
msgstr "Barra pannelli matematici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Math Panels"
msgstr "Pannelli matematici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Math spacings"
msgstr "Spaziature matematiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Styles & classes"
msgstr "Stili & operatori"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Fractions"
msgstr "Frazioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1827
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
msgid "Frame decorations"
msgstr "Decorazioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Big operators"
msgstr "Operatori grandi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5357
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Arrows"
msgstr "Frecce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Frecce (extra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operatori (extra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "Relations"
msgstr "Relazioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relazioni (extra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Relazioni di negazione (extra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "Dots"
msgstr "Punti"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Delimitatori (fissi)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Varie (extra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303
msgid "Math Macros"
msgstr "Macro matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Remove last argument"
msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Append argument"
msgstr "Aggiungi argomento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Rimuovi argomento opzionale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Inserisci argomento opzionale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Simboli fonetici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA - Consonanti pneumoniche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA - Consononanti non pneumoniche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "IPA Vowels"
msgstr "IPA - Vocali"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "IPA - Altri simboli"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "IPA - Soprasegmentali"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "IPA - Diacritici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "IPA - Intonazioni e accenti"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "Command Buffer"
msgstr "Linea di comando"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Revisioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Track changes"
msgstr "Tracciamento modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Show changes in output"
msgstr "Mostra modifiche nell'output"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Next change"
msgstr "Modifica successiva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Accetta modifica selezionata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Rifiuta modifica selezionata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Merge changes"
msgstr "Incorpora modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Accept all changes"
msgstr "Accetta tutte le modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Reject all changes"
msgstr "Rifiuta tutte le modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Insert note"
msgstr "Inserisci nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Next note"
msgstr "Nota successiva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Documentazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Menu Separator"
msgstr "Separatore menù"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "LyX Logo"
msgstr "Logo LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "TeX Logo"
msgstr "Logo TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "Logo LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "Logo LaTeX2e"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "View Other Formats"
msgstr "Mostra altri formati"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Aggiorna altri formati"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "[[Toolbar]]&On"
msgstr "&Sì"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "[[Toolbar]]O&ff"
msgstr "&No"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "[[Toolbar]]&Automatic"
msgstr "&Automatico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:262
msgid "Version Control"
msgstr "Controllo versione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Register"
msgstr "Registrazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Estrai per modifica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Check-in changes"
msgstr "Registra modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "View revision log"
msgstr "Vedi registro di controllo versione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Revert changes"
msgstr "Rigetta modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Confronta con precedente revisione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Confronta con l'ultima revisione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Inserisci informazioni versione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Usa l'opzione SVN di blocco file"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Aggiorna la cartella locale dal repository"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Spacings"
msgstr "Spaziature"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Spazio sottile\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Spazio medio\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Spazio spesso\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Spazio quadratone\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Spazio quadratone doppio\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Spazio negativo\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Segnaposto\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Segnaposto orizzontale\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Segnaposto verticale\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Appiattimento\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Appiattimento superiore\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Appiattimento inferiore\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Sovrapposizione sinistra\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Sovrapposizione centrale\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Sovrapposizione destra\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Roots"
msgstr "Radici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Radice quadrata\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Altra radice\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Stili & Operatori"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Stile display\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Stile testo normale\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Stile script (piccolo)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Stile scriptscript (più piccolo)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Operatore di relazione\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Operatore binario\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Operatore semplice\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Operatore ordinario\t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Standard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Con linea diagonale\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Unità (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Unità (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Unità con frazione (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Unità con frazione (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Frazione stile testo\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Frazione stile display\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Frazione continua\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Frazione continua (sinistra)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Frazione continua (destra)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Coefficiente binomiale\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Coeff. binomiale (testo)\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Coeff. binomiale (display)\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Romano\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Grassetto\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Simbolo grassetto\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Senza grazie\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Corsivo\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Monospazio\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Lavagna\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr "Doppio tratto\t\\mathds"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Gotico\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Calligrafico\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Calligrafico formale\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Modo testo normale\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Decorazioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Marcatori laterali sinistra/destra (sideset)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "Marcatore laterale sinistro (sidesetr)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "Marcatore laterale destro (sidesetl)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Marcatori laterali (sidesetn)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "Big Operators"
msgstr "Operatori grandi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "geqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "gtreqqless"
msgstr "Senza cornice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Relazioni di negazione (extra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Occlusiva bilabiale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Occlusiva bilabiale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Occlusiva alveolare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Occlusiva alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Occlusiva retroflessa sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Occlusiva retroflessa sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Occlusiva palatale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Occlusiva palatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Occlusiva velare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Occlusiva velare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Occlusiva uvulare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Occlusiva uvulare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Occlusiva glottidale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Nasale bilabiale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Nasale labiodentale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Nasale alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Nasale retroflessa sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Nasale palatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Nasale velare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Nasale uvulare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Vibrante bilabiale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Vibrante alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Vibrante uvulare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Monovibrata alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Monovibratile retroflessa sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Fricativa bilabiale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Fricativa bilabiale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Fricativa labiodentale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Fricativa labiodentale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Fricativa dentale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Fricativa dentale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Fricativa alveolare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Fricativa alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Fricativa postalveolare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Fricativa postalveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Fricativa retroflessa sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Fricativa retroflessa sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Fricativa palatale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Fricativa palatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Fricativa velare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Fricativa velare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Fricativa uvulare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Fricativa uvulare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Fricativa faringale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Fricativa faringale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Fricativa glottidale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Fricativa glottidale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricativa laterale alveolare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricativa laterale alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Approssimante labiodentale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Approssimante alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Approssimante retroflessa sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Approssimante palatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Approssimante velare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Approssimante laterale alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Approssimante laterale retroflessa sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Approssimante laterale palatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Approssimante laterale velare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Bilabial click"
msgstr "Click bilabiale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Dental click"
msgstr "Click dentale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "Click (post)alveolare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Click palatoalveolare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Click laterale alveolare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Implosiva bilabiale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Implosiva dentale/alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Implosiva palatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Implosiva velare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Implosiva uvulare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Ejective mark"
msgstr "Apostrofo eiettivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata chiusa anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata chiusa anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata chiusa centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata chiusa centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata chiusa posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata chiusa posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata quasi-chiusa quasi-anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata quasi-chiusa quasi-anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata quasi-chiusa quasi-posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata semichiusa anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata semichiusa centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata semichiusa posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Vocale semicentrale (scevà)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata semiaperta anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata semiaperta centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata semiaperta posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata quasi aperta anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Vocale quasi aperta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata aperta anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata aperta anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata aperta posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata aperta posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Fricativa velolabiale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Approssimante velolabiale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Approssimante labiopalatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Fricativa epiglottidale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Fricativa epiglottidale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Occlusiva epiglottidale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricativa alveopalatale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricativa alveopalatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Vibratile laterale alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Fricativa simultanea postalveolare e velare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Top tie bar"
msgstr "Legatura superiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Legatura inferiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Half-long"
msgstr "Semilungo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Extra short"
msgstr "Molto corto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Primary stress"
msgstr "Accento primario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Secondary stress"
msgstr "Accento secondario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Pausa minore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Pausa maggiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Syllable break"
msgstr "Pausa sillabica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Unione (assenza di pausa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Voiceless"
msgstr "Desonorizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Desonorizzato (sopra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Voiced"
msgstr "Sonorizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Mormorato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Laringalizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Linguolabial"
msgstr "Linguolabiale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Dental"
msgstr "Dentale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Apical"
msgstr "Apicale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Laminal"
msgstr "Laminale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Aspirated"
msgstr "Aspirato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "More rounded"
msgstr "Più arrotondato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Less rounded"
msgstr "Meno arrotondato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Retracted"
msgstr "Arretrato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Semi-centralizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Syllabic"
msgstr "Sillabico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Non sillabico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Rhoticity"
msgstr "Rotacizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Labialized"
msgstr "Labializzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Palatized"
msgstr "Palatalizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Velarized"
msgstr "Velarizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Faringalizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velarizzato o faringalizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
msgid "Raised"
msgstr "Avanzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
msgid "Lowered"
msgstr "Arretrato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Radice della lingua avanzata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Radice della lingua arretrata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "Nasalized"
msgstr "Nasalizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473
msgid "Nasal release"
msgstr "Rilascio nasale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474
msgid "Lateral release"
msgstr "Rilascio laterale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
msgid "No audible release"
msgstr "Rilascio non udibile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Molto alto (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Molto alto (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
msgid "High (accent)"
msgstr "Alto (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Alto (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Medio (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Medio (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
msgid "Low (accent)"
msgstr "Basso (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Basso (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Molto basso (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Molto basso (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489
msgid "Downstep"
msgstr "Discendente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
msgid "Upstep"
msgstr "Ascendente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Crescente (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Crescente (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Calante (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Calante (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Molto crescente (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Molto crescente (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Poco crescente (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Poco crescente (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Crescente-calante (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Crescente-calante (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501
msgid "Global rise"
msgstr "Crescita globale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502
msgid "Global fall"
msgstr "Calata globale"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Scacchiera"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Scacchiera"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Diagramma per il posizionamento degli scacchi.\n"
"Questo modello usa XBoard per modificare gli schemi.\n"
"Usare 'File->Save Position' in XBoard per\n"
"salvare lo schema che si vuole realizzare.\n"
"Assicurarsi di usare l'estensione '.fen'\n"
"e ricordarsi di inserire un percorso relativo\n"
"alla posizione del documento LyX.\n"
"In XBoard, usare 'Edit->Edit Position' per\n"
"abilitare la modifica generale della scacchiera.\n"
"Potreste anche controllare l'opzione\n"
"'Options->Test legality', e ricordare di\n"
"cliccare coi tasti centrale e destro per\n"
"per inserire nuovi pezzi nella scacchiera.\n"
"Affinché tutto ciò funzioni, dovete copiare\n"
"il file lyxskak.sty incluso in LyX in una\n"
"cartella dove TeX lo possa trovare, oltre ad\n"
"installare il pacchetto skak da CTAN.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Diagramma Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagramma Dia.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Un foglio elettronico realizzato con Gnumeric, LibreOffice o Excel.\n"
"Viene importato come tabella multi pagina, quindi qualsiasi lunghezza\n"
"va bene. Un'eccessiva larghezza potrebbe essere problematica.\n"
"Per la conversione è necessario il software gnumeric,\n"
"sia per file gnumeric che excel.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Figura Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Una figura Inkscape\n"
"Notare che con questo modello viene usato automaticamente\n"
"il testo del documento nell'immagine (come con il modello Xfig).\n"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Spartito Lilypond"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Spartito musicale generato da GNU LilyPond,\n"
"convertito in .pdf o .eps per l'inclusione.\n"
"L'uso di .eps richiede lilypond 2.6, come minimo.\n"
"L'uso di .pdf richiede lilypond 2.9, come minimo.\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "Pagine PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Pagine PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Include documenti PDF usando il pacchetto 'pdfpages'.\n"
"Per includere più pagine, occorre usare l'opzione 'pages',\n"
"da inserire nella linguetta 'Opzioni'.\n"
"Esempi:\n"
"* pages={x-y} (per un insieme di pagine)\n"
"* pages={x,y,z} (per pagine specifiche)\n"
"* pages=- (per includere tutte le pagine)\n"
"* pages=last-1 (per tutte le pagine in ordine inverso)\n"
"Con l'opzione 'noautoscale' le pagine vengono incluse\n"
"con la loro dimensione originale.\n"
"Leggere la documentazione del pacchetto pdfpages\n"
"per ulteriori opzioni e dettagli.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "Immagine Raster"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Immagine raster"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Un file bitmap.\n"
"Usate questo modello per includere immagini bitmap di qualsiasi genere.\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Grafica vettoriale"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Grafica vettoriale"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Un file di grafica vettoriale.\n"
"Usate questo modello per includere immagini vettoriali di qualsiasi genere.\n"
"LyX cercherà di mantenere le proprietà vettoriali dell'immagine per\n"
"l'output finale.\n"
"Da notare che esistono modelli specializzati per figure Xfig e diagrammi "
"Dia.\n"
"Tali modelli consentono di usare automaticamente le font del documento\n"
"nelle figure, cosa non possibile con questo modello generale.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Figura Xfig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Una figura Xfig.\n"
#: lib/configure.py:726
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:726
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:729
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:732
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:735
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:735
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:738
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:741
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:744
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:745
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (compresso)"
#: lib/configure.py:748
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:749
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:750
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:750
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:751
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:752
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:754
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:755
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:756
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:757
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:768
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Testo semplice (scacchi)"
#: lib/configure.py:769
msgid "DocBook 5"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:770
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:771
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:772
msgid "ePub"
msgstr "ePub"
#: lib/configure.py:773
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:774
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:774
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:776
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (giapponese)"
#: lib/configure.py:776
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (giapponese)|S"
#: lib/configure.py:777
msgid "R/S code"
msgstr "Codice R/S"
#: lib/configure.py:779
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, giapponese)"
#: lib/configure.py:780
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond book (LaTeX)"
#: lib/configure.py:781
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "LilyPond book (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:782
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (normale)"
#: lib/configure.py:782
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (normale)|L"
#: lib/configure.py:783
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:784
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:785
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:786
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (appunti)"
#: lib/configure.py:787
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
#: lib/configure.py:787
msgid "Plain text|a"
msgstr "Testo semplice|s"
#: lib/configure.py:788
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Testo semplice (pstotext)"
#: lib/configure.py:789
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Testo semplice (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:790
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Testo semplice (catdvi)"
#: lib/configure.py:791
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Testo semplice, per paragrafi"
#: lib/configure.py:792
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:796
msgid "LilyPond music"
msgstr "Spartito LilyPond"
#: lib/configure.py:799
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico Gnumeric"
#: lib/configure.py:800
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico Excel"
#: lib/configure.py:801
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Excel Office Open XML"
#: lib/configure.py:802
msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "Tabella XHTML (per fogli di calcolo)"
#: lib/configure.py:803
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "Tabella HTML (per fogli di calcolo)"
#: lib/configure.py:804
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico OpenDocument"
#: lib/configure.py:807
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:807
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:248
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:821
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:822
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (uncropped)"
#: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (cropped)"
#: lib/configure.py:824
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:824
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:833
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:833
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:834
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:834
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:835
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:835
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:836
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:836
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:837
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:837
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:838
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (grafica)"
#: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (cropped)"
#: lib/configure.py:840
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (bassa risol.)"
#: lib/configure.py:841
msgid "PDF (DocBook)"
msgstr "PDF (DocBook)"
#: lib/configure.py:846
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:846
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:847
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:847
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:850
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:856
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:859
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:860
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:861
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:862
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:865
msgid "Rich Text Format"
msgstr "RTF"
#: lib/configure.py:866
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:866
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:867
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:867
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
#: lib/configure.py:870
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabella (CSV)"
#: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1805
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:873
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:874
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:875
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:876
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:877
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:878
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:879
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:880
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "LyX 2.3.x"
#: lib/configure.py:881
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:882
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:883
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:884
msgid "LyX Preview"
msgstr "Anteprima LyX"
#: lib/configure.py:885
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:885
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:886
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: lib/configure.py:887
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:887
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Metafile di Windows"
#: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metafile di Windows"
#: lib/configure.py:1009
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1291
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1291
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1398
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Archivio LyX (zip)"
#: lib/configure.py:1401
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Archivio LyX (tar.gz)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 1"
msgstr "Game 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 2"
msgstr "Game 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (LyXified)"
msgstr "Esempio (LyXificato)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (raw)"
msgstr "Esempio (grezzo)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86
msgid "External Material"
msgstr "Materiale esterno"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Itemize Bullets"
msgstr "Elenchi puntati"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted File Listing"
msgstr "Listato di file con minted"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Pic"
msgstr "XY-Pic"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr "Diagrammi di Feynman"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Figure"
msgstr "XY-Figure"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted Listings"
msgstr "Listati vari con minted"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Instant Preview"
msgstr "Anteprima istantanea"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Graphics and Insets"
msgstr "Grafici ed inserti"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Localization Test (for Developers)"
msgstr "Test di localizzazione (per sviluppatori)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)"
msgstr "Comporre giapponese con altre lingue (con CJKutf8)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Writing Armenian"
msgstr "Scrivere in armeno"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)"
msgstr "Comporre giapponese con altre lingue (con platex)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Language Support"
msgstr "Supporto linguistico"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 1"
msgstr "Lettera seriale 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 2"
msgstr "Lettera seriale 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 3"
msgstr "Lettera seriale 3"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond Book"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Didascalie multilingua"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Dichiarazioni di Pericolo e Cautela"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb Listerrors"
msgstr "Noweb Listerrors"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb2LyX"
msgstr "Noweb2LyX"
#: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1825
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils Landslide"
msgstr "Foils Landslide"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils"
msgstr "Foils"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Beamer (complesso)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Writing Korean with CJK-ko"
msgstr "Scrivere in coreano con CJK-ko"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "Mathematical Monthly"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Journal"
msgstr "IEEE Transactions Journal"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Conference"
msgstr "IEEE Transactions Conference"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springers Global Journal Template (V. 3)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
msgstr "Articolo ebraico (KOMA-Script)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "02 Foreword"
msgstr "02 Preambolo"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Part"
msgstr "07 Parte"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Glossary"
msgstr "10 Glossario"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "04 Riconoscimenti"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr "06 Acronimo"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Author"
msgstr "08 Autore"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Appendix"
msgstr "09 Appendice"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "11 References"
msgstr "11 Riferimenti"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Contributor List"
msgstr "05 Elenco contributori"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "01 Dedication"
msgstr "01 Dedica"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "00 Main File"
msgstr "00 File principale"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "03 Preface"
msgstr "03 Prefazione"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Solutions"
msgstr "10 Soluzioni"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Part"
msgstr "06 Parte"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Chapter"
msgstr "07 Capitolo"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Appendix"
msgstr "08 Appendice"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr "05 Acronimo"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Glossary"
msgstr "09 Glossario"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Colored"
msgstr "Colorato"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 1"
msgstr "Capitolo 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 2"
msgstr "Capitolo 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Main File"
msgstr "File principale"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Tesi di dottorato"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Theses"
msgstr "Tesi"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "Libro giapponese (classe standard per LuaTeX, scrittura verticale)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "Libro giapponese (classe standard per LuaTeX, scrittura verticale)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "Articolo giapponese (classe standard per LuaTeX, scrittura verticale)"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal with Footline"
msgstr "Formale con linea inferiore"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal without Footline"
msgstr "Formale senza linea inferiore"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr "Griglia con testata"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "No Borders"
msgstr "Senza bordi"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Simple Grid"
msgstr "Griglia semplice"
#: src/Author.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/BiblioInfo.cpp:917 src/BiblioInfo.cpp:967 src/BiblioInfo.cpp:978
#: src/BiblioInfo.cpp:1033 src/BiblioInfo.cpp:1037
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRORE!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1441
msgid "No year"
msgstr "Nessun anno"
#: src/BiblioInfo.cpp:1451
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Voce bibliografica non trovata!"
#: src/Buffer.cpp:447
msgid "Disk Error: "
msgstr "Errore disco: "
#: src/Buffer.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea '%1$s' (disco pieno?)"
#: src/Buffer.cpp:577
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX ha tentato di chiudere un documento modificato!\n"
#: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1691
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Il salvataggio è fallito! Purtroppo il documento è perso."
#: src/Buffer.cpp:583
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Tentativo di chiudere un documento modificato!"
#: src/Buffer.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s"
#: src/Buffer.cpp:1006 src/Text.cpp:616
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Simbolo sconosciuto: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1010 src/Buffer.cpp:1016 src/Buffer.cpp:1040
msgid "Document header error"
msgstr "Errore nell'intestazione del documento"
#: src/Buffer.cpp:1015
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "manca \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:1039
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "manca \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:1050 src/Buffer.cpp:3104
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Modifiche non visualizzate nell'output LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:1051 src/Buffer.cpp:3105
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
"not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX, perché xcolor e ulem "
"non sono installati.\n"
"Occorre installare entrambi tali pacchetti o ridefinire \\lyxadded e "
"\\lyxdeleted nel preambolo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1093 src/BufferParams.cpp:479 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:252
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1279
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/Buffer.cpp:1217
msgid "File Not Found"
msgstr "File non trovato"
#: src/Buffer.cpp:1218
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Non riesco ad aprire il file `%1$s'."
#: src/Buffer.cpp:1246 src/Buffer.cpp:1320
msgid "Document format failure"
msgstr "La formattazione del documento non è riuscita"
#: src/Buffer.cpp:1247
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s è terminato inaspettatamente, il che significa che probabilmente è "
"corrotto."
#: src/Buffer.cpp:1321
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s non è un documento LyX leggibile."
#: src/Buffer.cpp:1348
msgid "Conversion failed"
msgstr "Conversione non riuscita"
#: src/Buffer.cpp:1349
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX, ma non riesco a "
"creare un file temporaneo per convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:1359
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Script di conversione non trovato."
#: src/Buffer.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX ma non trovo lo "
"script di conversione lyx2lyx."
#: src/Buffer.cpp:1383 src/Buffer.cpp:1390
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Lo script di conversione ha fallito"
#: src/Buffer.cpp:1384
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"Il file %1$s è stato generato da una precedente versione di LyX e lo script "
"lyx2lyx non è riuscito a convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:1391
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"Il file %1$s è stato generato da una versione più recente di LyX e lo script "
"lyx2lyx non è riuscito a convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:1470 src/Buffer.cpp:4805 src/Buffer.cpp:4914
msgid "File is read-only"
msgstr "Il file è in sola lettura"
#: src/Buffer.cpp:1471
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "Il file %1$s non può essere sovrascritto perché è in sola lettura."
#: src/Buffer.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Il documento %1$s è stato modificato dall'esterno. Si è sicuri di volerlo "
"sovrascrivere?"
#: src/Buffer.cpp:1482
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Sovrascrivo il file modificato?"
#: src/Buffer.cpp:1483 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3071
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3338 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3443
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: src/Buffer.cpp:1548
msgid "Backup failure"
msgstr "Backup non riuscito"
#: src/Buffer.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Non riesco a creare il file di backup %1$s.\n"
"Per favore, controllare se la cartella esiste ed è scrivibile."
#: src/Buffer.cpp:1584 src/Buffer.cpp:1595
msgid "Write failure"
msgstr "Errore di scrittura"
#: src/Buffer.cpp:1585
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"Dopo aver salvato il file con nome:\n"
" %1$s\n"
"non è stato possibile rinominarlo come:\n"
" %2$s.\n"
"Il file originale è stato archiviato come:\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1596
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Non riesco a rinominare il file salvato come:\n"
" %1$s.\n"
"Ma lo ho salvato con successo come:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1612
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Sto salvando il documento %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1627
msgid " could not write file!"
msgstr " non riesco a scrivere il file!"
#: src/Buffer.cpp:1635
msgid " done."
msgstr " fatto."
#: src/Buffer.cpp:1650
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: tentativo di salvare il documento %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1660 src/Buffer.cpp:1673 src/Buffer.cpp:1687
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Salvato come %1$s. Meno male!\n"
#: src/Buffer.cpp:1663
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Il salvataggio è fallito! Provo ancora...\n"
#: src/Buffer.cpp:1677
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Il salvataggio è fallito! Riprovo ancora...\n"
#: src/Buffer.cpp:1773
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Rilevato problema software con iconv"
#: src/Buffer.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
"Verificare che il software di supporto per `iconv' sia correttamente "
"installato e che consenta l'uso della codifica selezionata (%1$s), "
"altrimenti occorre cambiare la codifica in Documento>Impostazioni>Lingua."
#: src/Buffer.cpp:1806
#, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Carattere incodificabile '%1$s' (codice unicode %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1809
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Alcuni caratteri del documento non sono rappresentabili in specifici "
"contesti testuali.\n"
"Potrebbe essere di aiuto cambiare la codifica del documento in utf8."
#: src/Buffer.cpp:1814
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"Comando LaTeX per il carattere '%1$s' (codice unicode %2$s) non trovato"
#: src/Buffer.cpp:1817
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Alcuni caratteri del documento non sono probabilmente rappresentabili nella "
"codifica scelta.\n"
"Potrebbe essere di aiuto cambiare la codifica del documento in utf8."
#: src/Buffer.cpp:1825
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "Conversione con iconv non riuscita"
#: src/Buffer.cpp:1830
msgid "conversion failed"
msgstr "conversione non riuscita"
#: src/Buffer.cpp:1942 src/insets/InsetGraphics.cpp:923
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Carattere intraducibile nel percorso del file"
#: src/Buffer.cpp:1944
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Nel percorso del documento\n"
"(%1$s)\n"
"sono presenti caratteri sconosciuti nella codifica attualmente usata (ovvero "
"%2$s). Questo potrebbe comportare un output incompleto, a meno che TEXINPUTS "
"contenga la cartella del documento e non si usino percorsi esplicitamente "
"relativi (cioè comincianti per './' o '../') nel preambolo o in ERT.\n"
"\n"
"In caso di problemi, scegliere una codifica appropriata per il documento\n"
"(per esempio utf8) o modificare il nome del percorso."
#: src/Buffer.cpp:2035
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Le lingue %1$s sono supportate solo da Babel."
#: src/Buffer.cpp:2036
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "La lingua %1$s è supportata solo da Babel."
#: src/Buffer.cpp:2046
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Le lingue %1$s sono supportate solo da Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2047
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "La lingua %1$s è supportata solo da Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2053
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Lingue incompatibili!"
#: src/Buffer.cpp:2055
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Le seguenti lingue non possono essere usate insieme in un documento LaTeX "
"perché richiedono pacchetti linguistici incompatibili:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2367
msgid "Running chktex..."
msgstr "Esecuzione di chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2386
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex ha fallito"
#: src/Buffer.cpp:2387
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Non è stato possibile eseguire chktex con successo."
#: src/Buffer.cpp:2782
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Nessuna informazione per esportare nel formato: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2861
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Lo stato del ramo cambia nel documento padre"
#: src/Buffer.cpp:2862
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"Lo stato del ramo '%1$s' è stato cambiato nel file padre. Assicuratevi di "
"salvare il documento padre."
#: src/Buffer.cpp:2931
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2940
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Errore generando codice per programmazione esperta."
#: src/Buffer.cpp:3029
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Il ramo \"%1$s\" esiste già."
#: src/Buffer.cpp:3086
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Errore nella visualizzazione del file di output."
#: src/Buffer.cpp:3448 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2888
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:247 src/insets/ExternalSupport.cpp:394
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 src/insets/InsetInclude.cpp:616
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome file non valido"
#: src/Buffer.cpp:3449 src/insets/ExternalSupport.cpp:395
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:617
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Il nome del seguente file causerà problemi se si processa con LaTeX il file "
"esportato: "
#: src/Buffer.cpp:3454 src/insets/ExternalSupport.cpp:400
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:621
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Nome file problematico per DVI"
#: src/Buffer.cpp:3455 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetInclude.cpp:622
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Il nome del seguente file può causare problemi se si processa con LaTeX il "
"file esportato e si apre poi il file DVI: "
#: src/Buffer.cpp:3494 src/insets/InsetBibtex.cpp:353
msgid "Export Warning!"
msgstr "Avvertimento di esportazione!"
#: src/Buffer.cpp:3495
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Ci sono degli spazi nei percorsi dei cataloghi BibTeX.\n"
"BibTeX non sarà in grado di trovarli."
#: src/Buffer.cpp:4166
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Anteprima del sorgente per il paragrafo %1$d"
#: src/Buffer.cpp:4171
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Anteprima del sorgente dal paragrafo %1$s al %2$s"
#: src/Buffer.cpp:4227
msgid "Preview source code"
msgstr "Anteprima del sorgente"
#: src/Buffer.cpp:4229
msgid "Preview preamble"
msgstr "Anteprima del preambolo"
#: src/Buffer.cpp:4231
msgid "Preview body"
msgstr "Anteprima del corpo del testo"
#: src/Buffer.cpp:4247
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Il formato testo semplice non ha un preambolo."
#: src/Buffer.cpp:4391
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Sto salvando automaticamente il documento corrente..."
#: src/Buffer.cpp:4518
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Nessuna informazione per esportare il formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4522
#, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr ""
"Suggerimento: usare caratteri non-TeX o impostare la codifica di input a "
"'%1$s'"
#: src/Buffer.cpp:4524
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Non posso esportare il file"
#: src/Buffer.cpp:4592 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3044
msgid "File name error"
msgstr "Errore sul nome del file"
#: src/Buffer.cpp:4593
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
"Il percorso della directory del documento\n"
"%1$s\n"
"contiene spazi ma questa installazione di TeX non lo consente. Occorre "
"salvare il file in una directory senza spazi nel nome."
#: src/Buffer.cpp:4682 src/Buffer.cpp:4712 src/frontends/qt/GuiView.cpp:922
msgid "Document export cancelled."
msgstr "L'esportazione del documento è stata cancellata."
#: src/Buffer.cpp:4715
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s nel file `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4722
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4791
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Esiste una copia di emergenza del documento %1$s.\n"
"\n"
"Recupero la copia di emergenza?"
#: src/Buffer.cpp:4794
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Apro la copia di emergenza?"
#: src/Buffer.cpp:4795
msgid "&Recover"
msgstr "&Recupera"
#: src/Buffer.cpp:4795
msgid "&Load Original"
msgstr "&Apri originale"
#: src/Buffer.cpp:4795
msgid "&Only show difference"
msgstr "&Mostra solo le differenze"
#: src/Buffer.cpp:4806
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Riuscita apertura della copia di emergenza, ma il file originale %1$s è in "
"sola lettura.\n"
"Assicuratevi di salvare il documento con un nome diverso."
#: src/Buffer.cpp:4813
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Il documento è stato recuperato."
#: src/Buffer.cpp:4815
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Non è stato possibile recuperare il documento."
#: src/Buffer.cpp:4816
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Rimuovo la copia di emergenza?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4820 src/Buffer.cpp:4832
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Cancello la copia di emergenza?"
#: src/Buffer.cpp:4821 src/Buffer.cpp:4834
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantieni"
#: src/Buffer.cpp:4825
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Copia di emergenza rimossa."
#: src/Buffer.cpp:4826
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Non dimenticate di salvare il file ora!"
#: src/Buffer.cpp:4833
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Rimuovo la copia di emergenza?"
#: src/Buffer.cpp:4856
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "Impossibile rinominare la copia di emergenza!"
#: src/Buffer.cpp:4857
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
"LyX non è riuscito a rinominare la copia di emergenza e quindi bisogna farlo "
"manualmente. Altrimenti la prossima volta verrà riposta la domanda, col "
"rischio di sovrascrivere cambiamenti apportati successivamente."
#: src/Buffer.cpp:4862
msgid "Emergency File Renamed"
msgstr "File di emergenza rinominato"
#: src/Buffer.cpp:4863
#, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr ""
"Copia di emergenza rinominata come:\n"
" %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4902
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Il backup del documento %1$s è più recente.\n"
"\n"
"Apro la copia di backup?"
#: src/Buffer.cpp:4904
msgid "Load backup?"
msgstr "Apro backup?"
#: src/Buffer.cpp:4905
msgid "&Load backup"
msgstr "&Apri backup"
#: src/Buffer.cpp:4905
msgid "Load &original"
msgstr "Apri &originale"
#: src/Buffer.cpp:4915
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Riuscita apertura della copia di backup, ma il file originale %1$s è in sola "
"lettura.\n"
"Assicuratevi di salvare il documento con un nome diverso."
#: src/Buffer.cpp:5301
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Non ha senso!!! "
#: src/Buffer.cpp:5576
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Il documento %1$s è stato riaperto."
#: src/Buffer.cpp:5579
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Non riesco a riaprire il documento %1$s."
#: src/Buffer.cpp:5740
msgid "File deleted from disk"
msgstr "File eliminato dal disco"
#: src/Buffer.cpp:5741
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
" %1$s\n"
"has been deleted from disk!"
msgstr ""
"Il file\n"
" %1$s\n"
"è stato eliminato dal disco!"
#: src/BufferParams.cpp:536
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX amsmath sarà usato solo se comandi o simboli AMS vengono "
"inseriti nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:538
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX amssymb sarà usato solo se simboli AMS vengono inseriti "
"nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:540
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX cancel sarà usato solo se comandi \\cancel vengono "
"inseriti nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:542
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX esint sarà usato solo se simboli di integrale speciali "
"vengono inseriti nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:544
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX mathdots sarà usato solo se il comando \\iddots viene "
"inserito nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:546
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX mathtools sarà usato solo se alcune relazioni matematiche "
"vengono inserite nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:548
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX mhchem sarà usato solo se i comandi \\ce o \\cf vengono "
"inseriti nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:550
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX stackrel sarà usato solo se il comando \\stackrel con "
"pedici viene inserito nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:552
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX stmaryrd sarà usato solo se vengono inseriti nelle "
"formule simboli dai caratteri St Mary's Road per informatica teorica"
#: src/BufferParams.cpp:554
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX undertilde sarà usato solo se la decorazione 'utilde' "
"viene utilizzata nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:789
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"La classe di documento selezionata\n"
"\t%1$s\n"
"necessita di file esterni che non sono disponibili.\n"
"Tale classe può ancora essere usata, ma il\n"
"documento non può essere compilato finché i\n"
"seguenti prerequisiti non saranno installati:\n"
"\t%2$s\n"
"Vedere la sezione 3.1.2.2 (Class Availability) della\n"
"guida utente in inglese per ulteriori informazioni."
#: src/BufferParams.cpp:798
msgid "Document class not available"
msgstr "Classe del documento non disponibile"
#: src/BufferParams.cpp:1105 src/Color.cpp:283
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3728
msgid "greyedout inset text"
msgstr "Nota sbiadita (testo)"
#: src/BufferParams.cpp:1726 src/BufferParams.cpp:1880
#: src/BufferParams.cpp:2355 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3174
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:176
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:904 src/insets/InsetGraphics.cpp:912
#: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306
#: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1444 src/mathed/MathExtern.cpp:1518
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Avviso di LyX: "
#: src/BufferParams.cpp:1727 src/BufferParams.cpp:1881
#: src/BufferParams.cpp:2356 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3175
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:509 src/insets/InsetCommandParams.cpp:517
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 src/insets/InsetGraphics.cpp:913
#: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1175 src/mathed/MathExtern.cpp:1445
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1519
msgid "uncodable character"
msgstr "carattere intraducibile"
#: src/BufferParams.cpp:1740
msgid "Uncodable character in document metadata"
msgstr "Carattere intraducibile nei metadati del documento"
#: src/BufferParams.cpp:1742
#, c-format
msgid ""
"The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the metadata accordingly."
msgstr ""
"I metadati del documento contengono caratteri che non\n"
"possono essere rappresentati nella codifica corrente (%1$s).\n"
"Tali caratteri saranno omessi dall'output, che può risultare incompleto.\n"
"\n"
"Scegliere una codifica appropriata per il documento\n"
"(per esempio utf8) o modificare opportunamente i metadati."
#: src/BufferParams.cpp:1894
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "Carattere intraducibile nelle opzioni di classe"
#: src/BufferParams.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
"Le opzioni di classe del documento contengono caratteri che non possono "
"essere rappresentati nella codifica corrente (%1$s).\n"
"Tali caratteri saranno omessi e quindi l'output può risultare incompleto.\n"
"\n"
"Scegliete una codifica appropriata per il documento\n"
"(per es. utf8) o modificate opportunamente le opzioni di classe."
#: src/BufferParams.cpp:2369
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Carattere intraducibile nel preambolo utente"
#: src/BufferParams.cpp:2371
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Il preambolo utente del documento contiene caratteri che non\n"
"possono essere rappresentati nella codifica corrente (%1$s).\n"
"Tali caratteri saranno omessi nel file LaTeX esportato.\n"
"\n"
"Scegliere una codifica appropriata per il documento\n"
"(per esempio utf8) o modificare opportunamente il preambolo."
#: src/BufferParams.cpp:2686
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Il file di layout:\n"
"%1$s\n"
"non è stato trovato. Verrà usata una classe di default\n"
"con layout predefiniti. LyX non sarà in grado di produrre\n"
"un output corretto."
#: src/BufferParams.cpp:2692
msgid "Document class not found"
msgstr "Classe di documento non trovata"
#: src/BufferParams.cpp:2699
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"A causa di errori in esso contenuti, il file di layout:\n"
"%1$s\n"
"non può essere usato. Verrà usata una classe di default\n"
"con layout predefiniti. LyX non sarà in grado di produrre\n"
"un output corretto."
#: src/BufferParams.cpp:2705 src/BufferView.cpp:1446 src/BufferView.cpp:1478
msgid "Could not load class"
msgstr "Impossibile caricare classe"
#: src/BufferParams.cpp:2750
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Errore durante la lettura del layout interno"
#: src/BufferParams.cpp:2751 src/TextClass.cpp:1961 src/TextClass.cpp:1994
msgid "Read Error"
msgstr "Errore di lettura"
#: src/BufferParams.cpp:3803
msgid "No bibliography processor found!"
msgstr "Processore bibliografico non trovato!"
#: src/BufferParams.cpp:3805
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
"references will be generated.\n"
"Please fix your installation!"
msgstr ""
"Il processore bibliografico richiesto da questo documento (%1$s) non è "
"disponibile e non è stata trovata alcuna alternativa appropriata. Non "
"verranno generate bibliografia e riferimenti.\n"
"Si prega di correggere l'installazione!"
#: src/BufferParams.cpp:3813
msgid "Requested bibliography processor not found!"
msgstr "Il processore bibliografico richiesto non è stato trovato!"
#: src/BufferParams.cpp:3815
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
"might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
"carefully!\n"
"It is suggested to install the missing processor."
msgstr ""
"Il processore bibliografico richiesto da questo documento (%1$s) non è "
"disponibile. In alternativa verrà utilizzato '%2$s', le opzioni vengono "
"omesse. Ciò potrebbe causare errori o modifiche indesiderate nella "
"bibliografia. Si prega di controllare attentamente!\n"
"Si consiglia di installare il processore mancante."
#: src/BufferView.cpp:183
msgid "No more insets"
msgstr "Nessun altro inserto"
#: src/BufferView.cpp:902
msgid "Save bookmark"
msgstr "Salva segnalibro"
#: src/BufferView.cpp:1158
msgid "Document is read-only"
msgstr "Il documento è in sola lettura"
#: src/BufferView.cpp:1160
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Il documento è stato modificato esternamente"
#: src/BufferView.cpp:1169
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Questa porzione del documento è stata cancellata."
#: src/BufferView.cpp:1212 src/BufferView.cpp:2396
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4502 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4599
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "È richiesto un nome file assoluto."
#: src/BufferView.cpp:1444 src/BufferView.cpp:1476
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare la classe di documento `%1$s'."
#: src/BufferView.cpp:1502
msgid "No further undo information"
msgstr "Nessun altra operazione da annullare"
#: src/BufferView.cpp:1523
msgid "No further redo information"
msgstr "Nessun altra operazione da rifare"
#: src/BufferView.cpp:1715 src/BufferView.cpp:1730 src/BufferView.cpp:1763
msgid "Search string not found!"
msgstr "Stringa non trovata!"
#: src/BufferView.cpp:1862
msgid "Mark off"
msgstr "Evidenziazione disattivata"
#: src/BufferView.cpp:1868
msgid "Mark on"
msgstr "Evidenziazione attivata"
#: src/BufferView.cpp:1875
msgid "Mark removed"
msgstr "Evidenziazione rimossa"
#: src/BufferView.cpp:1878
msgid "Mark set"
msgstr "Evidenziazione impostata"
#: src/BufferView.cpp:1988
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statistiche per la selezione:"
#: src/BufferView.cpp:1990
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statistiche per il documento:"
#: src/BufferView.cpp:1993
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d parole"
#: src/BufferView.cpp:1995
msgid "One word"
msgstr "Una parola"
#: src/BufferView.cpp:1998
#, c-format
msgid "%1$d characters"
msgstr "%1$d caratteri"
#: src/BufferView.cpp:2000
msgid "One character"
msgstr "Un carattere"
#: src/BufferView.cpp:2003
#, c-format
msgid "%1$d characters (no blanks)"
msgstr "%1$d caratteri (no spazi)"
#: src/BufferView.cpp:2005
msgid "One character (no blanks)"
msgstr "Un carattere (no spazi)"
#: src/BufferView.cpp:2007
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: src/BufferView.cpp:2232
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
"`inset-forall' è stato interrotto perché il numero di azioni è maggiore di "
"%1$d"
#: src/BufferView.cpp:2234
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Ho applicato \"%1$s\" a %2$d inserti"
#: src/BufferView.cpp:2242
msgid "Branch name"
msgstr "Nome ramo"
#: src/BufferView.cpp:2249 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225
msgid "Branch already exists"
msgstr "Il ramo esiste già"
#: src/BufferView.cpp:3207
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Sto inserendo il documento %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:3224
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Documento %1$s inserito."
#: src/BufferView.cpp:3226
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Non riesco ad inserire il documento %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3727
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Impossibile leggere il documento specificato\n"
"%1$s\n"
"a causa dell'errore: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3729
msgid "Could not read file"
msgstr "Non riesco a leggere il file"
#: src/BufferView.cpp:3736
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"non può essere letto."
#: src/BufferView.cpp:3737 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:326 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:392
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Non riesco ad aprire il file"
#: src/BufferView.cpp:3744
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Lettura di un file non codificato UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3745
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Il file non è codificato in UTF-8.\n"
"Verrà letto come se fosse in codifica locale a 8 bit.\n"
"Se ciò non dovesse produrre il risultato corretto,\n"
"siete pregati di cambiare la codifica del file in\n"
"UTF-8 usando un programma esterno a LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:378
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "Carattere intraducibile nelle iniziali dell'autore"
#: src/Changes.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"The author initials '%1$s',\n"
"used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the author initials."
msgstr ""
"Le iniziali dell'autore '%1$s',\n"
"usato per tracciare le modifiche, contengono i seguenti caratteri che\n"
"non possono essere rappresentati nella codifica corrente: %2$s.\n"
"Tali caratteri saranno omessi nel file LaTeX esportato.\n"
"\n"
"Scegliere una codifica appropriata per il documento\n"
"(per esempio utf8) o modificare le iniziali dell'autore."
#: src/Changes.cpp:408
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Carattere intraducibile nel nome dell'autore"
#: src/Changes.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Il nome dell'autore '%1$s',\n"
"usato per tracciare le modifiche, contiene i seguenti caratteri che non\n"
"possono essere rappresentati nella codifica corrente: %2$s.\n"
"Tali caratteri saranno omessi nel file LaTeX esportato.\n"
"\n"
"Scegliere una codifica appropriata per il documento\n"
"(per esempio utf8) o modificare il nome della voce."
#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Avvertimento di ChkTeX numero %1$s"
#: src/Color.cpp:243 src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: src/Color.cpp:244
msgid "black"
msgstr "nero"
#: src/Color.cpp:245
msgid "white"
msgstr "bianco"
#: src/Color.cpp:246
msgid "blue"
msgstr "blu"
#: src/Color.cpp:247
msgid "brown"
msgstr "marrone"
#: src/Color.cpp:248
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: src/Color.cpp:249
msgid "darkgray"
msgstr "grigio scuro"
#: src/Color.cpp:250
msgid "gray"
msgstr "grigio"
#: src/Color.cpp:251
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/Color.cpp:252
msgid "lightgray"
msgstr "grigio chiaro"
#: src/Color.cpp:253
msgid "lime"
msgstr "lime"
#: src/Color.cpp:254
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:255
msgid "olive"
msgstr "verde oliva"
#: src/Color.cpp:256
msgid "orange"
msgstr "arancione"
#: src/Color.cpp:257
msgid "pink"
msgstr "rosa"
#: src/Color.cpp:258
msgid "purple"
msgstr "porpora"
#: src/Color.cpp:259
msgid "red"
msgstr "rosso"
#: src/Color.cpp:260
msgid "teal"
msgstr "ciano scuro"
#: src/Color.cpp:261
msgid "violet"
msgstr "violetto"
#: src/Color.cpp:262
msgid "yellow"
msgstr "giallo"
#: src/Color.cpp:263
msgid "cursor"
msgstr "Cursore"
#: src/Color.cpp:264
msgid "background"
msgstr "Sfondo"
#: src/Color.cpp:265
msgid "text"
msgstr "Testo"
#: src/Color.cpp:266
msgid "selection"
msgstr "Selezione"
#: src/Color.cpp:267
msgid "selected math"
msgstr "Matematica (selezione)"
#: src/Color.cpp:268
msgid "selected text"
msgstr "Testo selezionato"
#: src/Color.cpp:269
msgid "LaTeX text"
msgstr "Testo LaTeX"
#: src/Color.cpp:270
msgid "Text label 1"
msgstr "Testo (etichetta 1)"
#: src/Color.cpp:271
msgid "Text label 2"
msgstr "Testo (etichetta 2)"
#: src/Color.cpp:272
msgid "Text label 3"
msgstr "Testo (etichetta 3)"
#: src/Color.cpp:273
msgid "inline completion"
msgstr "Suggerimento in linea"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inline completion (non-unique)"
msgstr "Suggerimento in linea (non univoco)"
#: src/Color.cpp:277
msgid "previewed snippet"
msgstr "Anteprima"
#: src/Color.cpp:278
msgid "note label"
msgstr "Nota di LyX (etichetta)"
#: src/Color.cpp:279
msgid "note background"
msgstr "Nota di LyX (sfondo)"
#: src/Color.cpp:280
msgid "comment label"
msgstr "Commento (etichetta)"
#: src/Color.cpp:281
msgid "comment background"
msgstr "Commento (sfondo)"
#: src/Color.cpp:282
msgid "greyedout inset label"
msgstr "Nota sbiadita (etichetta)"
#: src/Color.cpp:284
msgid "greyedout inset background"
msgstr "Nota sbiadita (sfondo)"
#: src/Color.cpp:285
msgid "phantom inset text"
msgstr "Inserto segnaposto (testo)"
#: src/Color.cpp:286
msgid "shaded box"
msgstr "Nota evidenziata (sfondo)"
#: src/Color.cpp:287
msgid "listings background"
msgstr "Listati (sfondo)"
#: src/Color.cpp:288
msgid "branch label"
msgstr "Ramo (etichetta)"
#: src/Color.cpp:289
msgid "footnote label"
msgstr "Nota a piè pagina (etichetta)"
#: src/Color.cpp:290
msgid "index label"
msgstr "Indice (etichetta)"
#: src/Color.cpp:291
msgid "margin note label"
msgstr "Nota a margine (etichetta)"
#: src/Color.cpp:292
msgid "URL label"
msgstr "URL (etichetta)"
#: src/Color.cpp:293
msgid "URL text"
msgstr "URL (testo)"
#: src/Color.cpp:294
msgid "depth bar"
msgstr "Barra di profondità"
#: src/Color.cpp:295
msgid "scroll indicator"
msgstr "Scorrimento (indicatore)"
#: src/Color.cpp:296
msgid "language"
msgstr "Lingua"
#: src/Color.cpp:297
msgid "command inset"
msgstr "Inserto comando"
#: src/Color.cpp:298
msgid "command inset background"
msgstr "Inserto comando (sfondo)"
#: src/Color.cpp:299
msgid "command inset frame"
msgstr "Inserto comando (cornice)"
#: src/Color.cpp:300
msgid "command inset (broken reference)"
msgstr "Inserto comando (riferimento rotto)"
#: src/Color.cpp:301
msgid "button background (broken reference)"
msgstr "Pulsanti (riferimento rotto, sfondo)"
#: src/Color.cpp:302
msgid "button frame (broken reference)"
msgstr "Pulsanti (riferimento rotto, cornice)"
#: src/Color.cpp:303
msgid "button background (broken reference) under focus"
msgstr "Pulsanti (riferimento rotto, sfondo, con fuoco)"
#: src/Color.cpp:304
msgid "special character"
msgstr "Carattere speciale"
#: src/Color.cpp:305
msgid "math text"
msgstr "Matematica (testo)"
#: src/Color.cpp:306
msgid "math background"
msgstr "Matematica (sfondo)"
#: src/Color.cpp:307
msgid "graphics background"
msgstr "Immagine (sfondo)"
#: src/Color.cpp:308 src/Color.cpp:312
msgid "math macro background"
msgstr "Macro matematica (sfondo)"
#: src/Color.cpp:309
msgid "math frame"
msgstr "Matematica (cornice)"
#: src/Color.cpp:310
msgid "math corners"
msgstr "Matematica (angoli)"
#: src/Color.cpp:311
msgid "math line"
msgstr "Matematica (linea)"
#: src/Color.cpp:313
msgid "math macro hovered background"
msgstr "Macro matematica (sfondo sotto il mouse)"
#: src/Color.cpp:314
msgid "math macro label"
msgstr "Macro matematica (etichetta)"
#: src/Color.cpp:315
msgid "math macro frame"
msgstr "Macro matematica (cornice)"
#: src/Color.cpp:316
msgid "math macro blended out"
msgstr "Macro matematica (miscelata)"
#: src/Color.cpp:317
msgid "math macro old parameter"
msgstr "Macro matematica (vecchio parametro)"
#: src/Color.cpp:318
msgid "math macro new parameter"
msgstr "Macro matematica (nuovo parametro)"
#: src/Color.cpp:319
msgid "collapsible inset text"
msgstr "Inserto collassabile (testo)"
#: src/Color.cpp:320
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "Inserto collassabile (cornice)"
#: src/Color.cpp:321
msgid "inset background"
msgstr "Inserto (sfondo)"
#: src/Color.cpp:322
msgid "inset label"
msgstr "Inserto (etichetta)"
#: src/Color.cpp:323
msgid "inset frame"
msgstr "Inserto (cornice)"
#: src/Color.cpp:324
msgid "LaTeX error"
msgstr "Errore di LaTeX"
#: src/Color.cpp:325
msgid "end-of-line marker"
msgstr "Marcatore di fine linea"
#: src/Color.cpp:326
msgid "appendix marker"
msgstr "Evidenziatore di appendice"
#: src/Color.cpp:327
msgid "change bar"
msgstr "Barra delle modifiche"
#: src/Color.cpp:328
msgid "changes - deleted text (exported output)"
msgstr "Modifiche - Testo eliminato (output)"
#: src/Color.cpp:329
msgid "changes - added text (exported output)"
msgstr "Modifiche - Testo aggiunto (output)"
#: src/Color.cpp:330
msgid "changed text (workarea, 1st author)"
msgstr "Testo modificato (area di lavoro, autore 1)"
#: src/Color.cpp:331
msgid "changed text (workarea, 2nd author)"
msgstr "Testo modificato (area di lavoro, autore 2)"
#: src/Color.cpp:332
msgid "changed text (workarea, 3rd author)"
msgstr "Testo modificato (area di lavoro, autore 3)"
#: src/Color.cpp:333
msgid "changed text (workarea, 4th author)"
msgstr "Testo modificato (area di lavoro, autore 4)"
#: src/Color.cpp:334
msgid "changed text (workarea, 5th author)"
msgstr "Testo modificato (area di lavoro, autore 5)"
#: src/Color.cpp:335
msgid "changed text (workarea, document comparison)"
msgstr "Testo modificato (area di lavoro, confronto)"
#: src/Color.cpp:336
msgid "changes - deleted text brightness (workarea)"
msgstr "Modifiche - Testo eliminato (area di lavoro)"
#: src/Color.cpp:337
msgid "added space markers"
msgstr "Marcatori di spazio aggiunti"
#: src/Color.cpp:338
msgid "table line"
msgstr "Tabella (linee)"
#: src/Color.cpp:339
msgid "table on/off line"
msgstr "Tabella (linea on/off)"
#: src/Color.cpp:340
msgid "bottom area"
msgstr "Area inferiore"
#: src/Color.cpp:341
msgid "new page"
msgstr "Nuova pagina"
#: src/Color.cpp:342
msgid "page break / line break"
msgstr "Interruzione di linea/pagina"
#: src/Color.cpp:343
msgid "button frame"
msgstr "Pulsanti (cornice)"
#: src/Color.cpp:344
msgid "button background"
msgstr "Pulsanti (sfondo)"
#: src/Color.cpp:345
msgid "button background under focus"
msgstr "Pulsanti (sfondo sotto il mouse)"
#: src/Color.cpp:346
msgid "paragraph marker"
msgstr "Segna paragrafo"
#: src/Color.cpp:347
msgid "preview frame"
msgstr "Anteprima (cornice)"
#: src/Color.cpp:348
msgid "regexp frame"
msgstr "Espressione regolare (cornice)"
#: src/Color.cpp:349
msgid "bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: src/Color.cpp:350
msgid "inherit"
msgstr "eredita"
#: src/Color.cpp:351
msgid "ignore"
msgstr "ignora"
#: src/Converter.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p>%1$s</p></center><p>This "
"is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by "
"LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, "
"instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Il seguente comando LaTeX è stato configurato per consentire l'esecuzione "
"di comandi esterni per qualsiasi documento:</p><center><p>%1$s</p></"
"center><p>Questa è una configurazione rischiosa. Considerate di usare il "
"supporto offerto da LyX per accordare questo privilegio solo ai documenti "
"che lo necessitano.</p>"
#: src/Converter.cpp:327
msgid "Security Warning"
msgstr "Allarme sicurezza"
#: src/Converter.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p>%1$s</p></center><p>The external programs "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Al seguente comando LaTeX è stato richiesto di consentire l'esecuzione di "
"programmi esterni:</p><center><p>%1$s</p></center><p>I programmi esterni "
"possono eseguire comandi arbitrari, inclusi quelli pericolosi, se istruiti a "
"farlo da un documento LyX dolosamente artefatto.</p>"
#: src/Converter.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p>%1$s</p></blockquote><p>This external program can execute "
"arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed "
"to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>L'operazione richiesta necessita l'uso del seguente convertitore da %2$s "
"a %3$s:</p><center><p>%1$s</p></center><p>Questo programma esterno può "
"eseguire comandi arbitrari, inclusi quelli pericolosi, se viene istruito a "
"farlo da un documento LyX dolosamente artefatto.</p>"
#: src/Converter.cpp:359
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "Un convertitore esterno è disabilitato per ragioni di sicurezza"
#: src/Converter.cpp:361
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>Le impostazioni correnti impediscono la sua esecuzione.</b></"
"p><p>(Questa impostazione può essere modificata in <i>Preferenze</i> "
"&#x25b9; <i>Gestione file</i> &#x25b9; <i>Convertitori</i> togliendo la "
"spunta a <i>Sicurezza</i> &#x25b9; <i>Non usare convertitori insicuri</i>.)"
#: src/Converter.cpp:370
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "Un comando LaTeX richiede autorizzazione"
#: src/Converter.cpp:371
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Un convertitore esterno richiede autorizzazione"
#: src/Converter.cpp:374
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Si deve consentire a LaTeX di eseguire comandi esterni?</p><p><b>Si "
"consiglia di consentirlo solo se l'origine o mittente del documento LyX sono "
"fidati!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:377
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Devo eseguire questo convertitore?</p><p><b>Si consiglia di eseguirlo "
"solo se l'origine o mittente del documento LyX sono fidati!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:381
msgid "Do &not allow"
msgstr "&Non consentire"
#: src/Converter.cpp:381
msgid "Do &not run"
msgstr "&Non eseguire"
#: src/Converter.cpp:382
msgid "A&llow"
msgstr "&Consenti"
#: src/Converter.cpp:382
msgid "&Run"
msgstr "&Esegui"
#: src/Converter.cpp:384
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "Con&senti sempre per questo documento"
#: src/Converter.cpp:385
msgid "&Always run for this document"
msgstr "E&segui sempre per questo documento"
#: src/Converter.cpp:455 src/Converter.cpp:712 src/Converter.cpp:741
msgid "Converter killed"
msgstr "Convertitore interrotto"
#: src/Converter.cpp:456 src/Converter.cpp:713 src/Converter.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"The following converter was killed by the user.\n"
" %1$s\n"
msgstr ""
"Il seguente convertitore è stato interrotto dall'utente.\n"
" %1$s\n"
#: src/Converter.cpp:475 src/Converter.cpp:770 src/Converter.cpp:793
#: src/Converter.cpp:835
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Non riesco a convertire il file"
#: src/Converter.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Nessuna informazione per convertire i file di formato %1$s in %2$s.\n"
"Occorre definire un convertitore nelle preferenze."
#: src/Converter.cpp:581 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2113
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Comando pilota di Pygments non trovato!"
#: src/Converter.cpp:582 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2114
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"Il comando pilota necessario per usare il pacchetto minted\n"
"(pygmentize) non è stato trovato. Assicuratevi di avere\n"
"installato il modulo python-pygments o, nel caso il comando\n"
"abbia un altro nome, di aggiungere la seguente linea al\n"
"preambolo del documento:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"dove 'driver' è il nome del comando pilota."
#: src/Converter.cpp:688 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "Comando in esecuzione: "
#: src/Converter.cpp:753
msgid "Process Killed"
msgstr "Processo interrotto"
#: src/Converter.cpp:754
#, c-format
msgid ""
"The conversion process was killed while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Il processo di conversione è stato interrotto mentre eseguiva:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:759
msgid "Process Timed Out"
msgstr "Processo scaduto"
#: src/Converter.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"The conversion process:\n"
"%1$s\n"
"timed out before completing."
msgstr ""
"Il processo di conversione:\n"
"%1$s\n"
"è scaduto prima del completamento."
#: src/Converter.cpp:765
msgid "Build errors"
msgstr "Errori di compilazione"
#: src/Converter.cpp:766
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Si sono verificati degli errori durante il processo di compilazione."
#: src/Converter.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore eseguendo:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:794
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Non riesco a spostare una cartella temporanea da %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:837
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Non riesco a copiare un file temporaneo da %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:838
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Non riesco a spostare un file temporaneo da %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:878
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Esecuzione di LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:895
msgid "Export canceled"
msgstr "Esportazione cancellata"
#: src/Converter.cpp:896
msgid "The export process was terminated by the user."
msgstr "Il processo di esportazione è stato interrotto dall'utente."
#: src/Converter.cpp:906
msgid "Undefined reference"
msgstr "Riferimento non definito"
#: src/Converter.cpp:907
msgid ""
"Undefined references or citations were found during the build.\n"
"Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
msgstr ""
"Sono stati trovati riferimenti o citazioni non definiti durante la "
"compilazione.\n"
"Si prega di verificare gli avvisi nel registro LaTeX (Documento > Registro "
"di LaTeX)."
#: src/Converter.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX non è stato eseguito con successo. In aggiunta, LyX non ha potuto "
"localizzare il registro di LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:922 src/Converter.cpp:929
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX ha fallito"
#: src/Converter.cpp:925
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Il programma esterno\n"
"%1$s\n"
"ha restituito un errore. Si raccomanda di risolverne la causa (controllare i "
"registri). "
#: src/Converter.cpp:931
msgid "Output is empty"
msgstr "Output vuoto"
#: src/Converter.cpp:932
msgid "No output file was generated."
msgstr "Non è stato generato nessun file di output."
#: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2206
msgid ", Inset: "
msgstr ", Inserto: "
#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2208
msgid ", Cell: "
msgstr ", Cella: "
#: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2211
msgid ", Position: "
msgstr ", Posizione: "
#: src/CutAndPaste.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
"Il carattere \"%1$s\" è intraducibile in questo contesto testuale e quindi "
"non è stato incollato."
#: src/CutAndPaste.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
"I caratteri \"%1$s\" sono intraducibili in questo contesto testuale e quindi "
"non sono stati incollati."
#: src/CutAndPaste.cpp:262
msgid "Uncodable content"
msgstr "Contenuto intraducibile"
#: src/CutAndPaste.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Il ramo incollato \"%1$s\" non è definito.\n"
"Volete aggiungerlo alla lista dei rami del documento?"
#: src/CutAndPaste.cpp:478
msgid "Unknown branch"
msgstr "Ramo sconosciuto"
#: src/CutAndPaste.cpp:479
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Non aggiungerlo"
#: src/CutAndPaste.cpp:861 src/Text.cpp:455
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Layout `%1$s' non trovato."
#: src/CutAndPaste.cpp:862 src/Text.cpp:456
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Layout non trovato"
#: src/CutAndPaste.cpp:893
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"L'inserto flessibile %1$s non è definito dopo l'aggiornamento del layout "
"`%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to "
"`%3$s'."
msgstr ""
"L'inserto flessibile %1$s non è definito a causa della conversione del "
"layout da `%2$s' a `%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:901
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Inserto flessibile non definito"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Il file %1$s esiste già.\n"
"\n"
"Volete davvero sovrascriverlo?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sovrascrivo il file?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Mantieni"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "&Sovrascrivi tutto"
#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:823
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Cancella esportazione"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Non ho potuto copiare il file"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "È fallita la copia di %1$s su %2$s."
#: src/Font.cpp:141
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Lingua: %1$s, "
#: src/Font.cpp:146
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Numero %1$s"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Sans Serif"
msgstr "Senza Grazie"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Typewriter"
msgstr "Monospazio"
#: src/FontInfo.cpp:43
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
#: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Upright"
msgstr "Dritto"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinato"
#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Maiuscoletto"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
msgid "Increase"
msgstr "Aumenta"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
msgid "Decrease"
msgstr "Riduci"
#: src/FontInfo.cpp:60
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Enfasi %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Sottolineatura %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Doppia sottolineatura %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Sottolineatura ondulata %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Depennazione %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:632
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Cancellazione %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Sostantivazione %1$s, "
#: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
msgid "Cannot view file"
msgstr "Non riesco a mostrare il file"
#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4199
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Il file non esiste: %1$s"
#: src/Format.cpp:646
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Non ci sono informazioni per mostrare %1$s"
#: src/Format.cpp:656
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "L'autovisualizzazione del file %1$s non è riuscita"
#: src/Format.cpp:724
msgid "No Filename"
msgstr "Nome file mancante"
#: src/Format.cpp:725
msgid "No filename was provided!"
msgstr "Nessun nome file specificato!"
#: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Non posso modificare il file"
#: src/Format.cpp:736
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "I file LinkBack possono solo essere modificati su Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:749
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Non ci sono informazioni per modificare %1$s"
#: src/Format.cpp:760
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "L'automodifica del file %1$s non è riuscita"
#: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Non riesco a trovare il file dei collegamenti"
#: src/KeyMap.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non trovo il file dei collegamenti\n"
"%1$s.\n"
"Per favore, controllate l'installazione."
#: src/KeyMap.cpp:239
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Non riesco a trovare il file `cua.bind'"
#: src/KeyMap.cpp:240
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non trovo il file dei collegamnti di default `cua.bind'.\n"
"Per favore, controllate l'installazione."
#: src/KeyMap.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Non riesco a trovare il file dei collegamenti\n"
"%1$s.\n"
"Faccio ricorso alle impostazioni di default."
#: src/KeySequence.cpp:179
msgid " options: "
msgstr " opzioni: "
#: src/LaTeX.cpp:64
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "In attesa del lancio di LaTeX numero %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:348
msgid "Running Bibliography Processor."
msgstr "Processore bibliografico in esecuzione."
#: src/LaTeX.cpp:409
msgid "Re-Running Bibliography Processor."
msgstr "Processore di bibliografico in riesecuzione."
#: src/LaTeX.cpp:451
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Processore di indice in esecuzione."
#: src/LaTeX.cpp:460
msgid "Index Processor Error"
msgstr "Errore del processore di indice"
#: src/LaTeX.cpp:461
msgid ""
"The index processor did not run successfully. Please check the output of "
"View > Messages Pane!"
msgstr ""
"Il processore di indicizzazione non è stato eseguito correttamente. Si prega "
"di controllare l'output in Vista > Pannello dei messaggi!"
#: src/LaTeX.cpp:614
msgid "Running Nomenclature Processor."
msgstr "Processore di nomenclatura in esecuzione."
#: src/LaTeX.cpp:1118
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr "(NOTA: il comando errato è nel preambolo)"
#: src/LaTeX.cpp:1610 src/LaTeX.cpp:1616 src/LaTeX.cpp:1625
msgid "BibTeX error: "
msgstr "Errore di BibTeX: "
#: src/LaTeX.cpp:1632
msgid "Biber error: "
msgstr "Errore di Biber: "
#: src/LaTeX.cpp:1659
msgid "Makeindex error: "
msgstr "Errore di Makeindex: "
#: src/LaTeX.cpp:1668
msgid "Xindy error: "
msgstr "Errore di Xindy: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315
msgid "Font not available"
msgstr "Carattere non disponibile"
#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX `%1$s' necessario per il carattere `%2$s'\n"
"non è disponibile nel vostro sistema. LyX farà ricorso al carattere "
"predefinito."
#: src/LyX.cpp:145
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Non riesco a leggere il file di configurazione"
#: src/LyX.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n"
"%1$s.\n"
"Per favore, controllare la configurazione."
#: src/LyX.cpp:399
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Non è stato possibile aprire i seguenti file:"
#: src/LyX.cpp:440
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s non sembra una cartella temporanea creata da LyX."
#: src/LyX.cpp:442
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s"
#: src/LyX.cpp:475
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "L'opzione `%1$s' della linea di comando è sbagliata. Abbandono."
#: src/LyX.cpp:493
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Manca il nome file per questa operazione."
#: src/LyX.cpp:542
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX non è riuscito ad aprire il file: %1$s"
#: src/LyX.cpp:590
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nessuna classe di documento trovata"
#: src/LyX.cpp:591
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"La funzionalità di LyX sarà minima perché non è stata trovata nessuna classe "
"di documento. Potete provare ad eseguire una riconfigurazione normale, "
"oppure una riconfigurazione senza verifica dell'installazione LaTeX (solo le "
"classi predefinite saranno disponibili), oppure continuare."
#: src/LyX.cpp:595
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Riconfigura"
#: src/LyX.cpp:596
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "Classi &predefinite"
#: src/LyX.cpp:597 src/LyX.cpp:622 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: src/LyX.cpp:598 src/LyX.cpp:623 src/LyX.cpp:1118
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Esci da LyX"
#: src/LyX.cpp:617
msgid "No python is found"
msgstr "Nessun python trovato"
#: src/LyX.cpp:618
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has "
"been found. Consider installing python with your software manager or from "
"the python.org website."
msgstr ""
"La funzionalità di LyX sarà minima perché non è stata trovata nessuna classe "
"di documento. Prendete in considerazione l'installazione di Python con il "
"proprio gestore software o dal sito Web python.org."
#: src/LyX.cpp:720
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Intercettato segnale di arresto (SIGHUP)!\n"
"Addio."
#: src/LyX.cpp:724
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Intercettato segnale di eccezione in virgola mobile (SIGFPE)!\n"
"Addio."
#: src/LyX.cpp:727
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Intercettato segnale di errore di segmento (SIGSEGV)!\n"
"Spiacente, avete trovato un errore in LyX, sperabilmente senza perdita di "
"dati.\n"
"Per favore, leggete le istruzioni su come segnalare un errore in 'Aiuto-"
">Introduzione' ed inviate un rapporto se necessario. Grazie!\n"
"Addio."
#: src/LyX.cpp:743
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX: Errore fatale!"
#: src/LyX.cpp:777
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1046
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea"
#: src/LyX.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Non riesco a creare una cartella temporanea in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Assicuratevi che questo percorso esista e sia scrivibile, poi provate "
"nuovamente."
#: src/LyX.cpp:1111
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Manca la cartella utente di LyX"
#: src/LyX.cpp:1112
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"È stata specificata una cartella utente di LyX non esistente, %1$s.\n"
"Questa è necessaria per mantenere la propria configurazione personale."
#: src/LyX.cpp:1117
msgid "&Create directory"
msgstr "&Crea cartella"
#: src/LyX.cpp:1119
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Nessuna cartella utente di LyX. Esco."
#: src/LyX.cpp:1123
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: sto creando la cartella %1$s"
#: src/LyX.cpp:1128
msgid ""
"Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Non è stato possibile creare la cartella. Possibilmente un errata opzione -"
"userdir?\n"
"Abbandono."
#: src/LyX.cpp:1201
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Elenco delle opzioni di verifica supportate:"
#: src/LyX.cpp:1210
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting."
msgstr "Valore di debug errato `%1$s'. In uscita."
#: src/LyX.cpp:1221
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Uso: lyx [ opzioni di comando ] [ nome.lyx ... ]\n"
"Opzioni di comando (sensibili alle maiuscole):\n"
"\t-help visualizza un sommario di aiuto.\n"
"\t-userdir dir imposta come cartella utente quella indicata.\n"
"\t-sysdir dir imposta come cartella di sistema quella indicata.\n"
"\t-geometry WxH+X+Y imposta la geometria della finestra principale.\n"
"\t-dbg caratteristica[,caratteristica]...\n"
" seleziona le caratteristiche da verificare.\n"
" Digitare `lyx -dbg' per vedere un elenco di "
"caratteristiche.\n"
"\t-x [--execute] comando\n"
" dove comando è un comando di LyX.\n"
"\t-e [--export] formato\n"
" dove formato è il formato d'esportazione scelto.\n"
" Il nome del formato è quello dell'opzione `Nome corto' in\n"
" Strumenti->Preferenze->Gestione file->Formati file\n"
" ed è diverso dal nome che appare nel menu File->Esporta.\n"
" Usare 'default' per esportare il documento nel suo\n"
" formato di output di default.\n"
" Notare che l'ordine delle opzioni -e e -x conta.\n"
"\t-E [--export-to] formato nomefile\n"
" dove formato è il formato d'esportazione come per\n"
" --export e nomefile è il nome del file di destinazione.\n"
"\t-i [--import] formato file.xxx\n"
" dove formato è il formato di importazione scelto\n"
" e file.xxx è il file che deve essere importato.\n"
"\t-f [--force-overwrite] cosa\n"
" dove cosa è `all', `main' oppure `none' e specifica\n"
" quali file possono essere sovrascritti all'esportazione\n"
" (tutti, solo il file principale o nessuno, "
"rispettivamente).\n"
" Qualsiasi altra cosa equivale ad `all' ma non viene "
"consumata.\n"
"\t--ignore-error-message msg\n"
" consente di ignorare specifici messaggi di errore di "
"LaTeX.\n"
" Da non usarsi per documenti finali. Valori possibili:\n"
" * missing_glyphs: errore `missing glyphs' di fontspec.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" apre i documenti in una nuova istanza.\n"
"\t-r [--remote]\n"
" apre i documenti in una istanza già in esecuzione\n"
" (necessita di una lyxpipe funzionante).\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" mostra nel terminale i comandi esterni eseguiti.\n"
"\t-batch esegue i comandi senza aprire finestre ed esce.\n"
"\t-version riassume la versione e le informazioni di compilazione.\n"
"Consultare la pagina di manuale di LyX per maggiori dettagli."
#: src/LyX.cpp:1274 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217
msgid " Git commit hash "
msgstr " Git commit hash "
#: src/LyX.cpp:1285 src/support/Package.cpp:642
msgid "No system directory"
msgstr "Nessuna cartella di sistema"
#: src/LyX.cpp:1286
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Manca la cartella per l'opzione -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1297
msgid "No user directory"
msgstr "Nessuna cartella utente"
#: src/LyX.cpp:1298
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Manca la cartella per l'opzione -userdir"
#: src/LyX.cpp:1309
msgid "Incomplete command"
msgstr "Comando non completo"
#: src/LyX.cpp:1310
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Manca la stringa di comando dopo l'opzione --execute"
#: src/LyX.cpp:1321
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --export-to"
#: src/LyX.cpp:1326
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Manca il nome del file di destinazione dopo l'opzione --export-to"
#: src/LyX.cpp:1339
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --export"
#: src/LyX.cpp:1352
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --import"
#: src/LyX.cpp:1357
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Manca il nome file per --import"
#: src/LyXRC.cpp:3121
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Considero corrette le parole composte, come \"diskdrive\" invece di \"disk "
"drive\"?"
#: src/LyXRC.cpp:3125
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Specifica una lingua alternativa. L'impostazione predefinita è di usare la "
"lingua del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3133
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Deselezionare se non si vuole che l'attuale selezione sia sostituita "
"automaticamente da quello che si scrive."
#: src/LyXRC.cpp:3137
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Deselezionare se non si vuole che le opzioni di classe siano impostate a "
"quelle predefinite dopo un cambiamento di classe."
#: src/LyXRC.cpp:3141
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa nessun "
"autosalvataggio."
#: src/LyXRC.cpp:3148
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Cartella in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di backup "
"nella stessa cartella del file originale se la stringa è vuota."
#: src/LyXRC.cpp:3152
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Definire le opzioni di bibtex (vedere man bibtex) oppure selezionare un "
"compilatore alternativo (ad esempio mlbibtex oppure bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3156
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Definisce le opzioni del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX giapponese)."
#: src/LyXRC.cpp:3160
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"File dei tasti speciali. È possibile specificare un percorso assoluto, "
"altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle bind/ sia locali che globali."
#: src/LyXRC.cpp:3164
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file."
#: src/LyXRC.cpp:3168
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Definisce come avviare chktex. Cioè: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -n38\". Fare riferimento alla documentazione di ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3175
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Impedisci l'uso di convertitori esterni insicuri per prevenire effetti "
"indesiderati."
#: src/LyXRC.cpp:3179
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Richiedi autorizzazione prima di eseguire convertitori esterni insicuri per "
"prevenire effetti indesiderati."
#: src/LyXRC.cpp:3186
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Normalmente LyX non aggiorna la posizione del cursore se non muovete la "
"barra di scorrimento. Impostare su \"vero\" se si preferisce avere sempre il "
"cursore sullo schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3190
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Configura la larghezza del cursore testo. Se zero, la larghezza viene "
"impostata in base allo zoom."
#: src/LyXRC.cpp:3194
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Normalmente LyX non consente di far scorrere il documento oltre il suo "
"fondo.\n"
"Impostare a vero se si preferisce far scorrere il fondo del documento in "
"cima allo schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3198
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Tratta il tasto Apple come Meta ed il tasto Control come Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3202
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Usa convenzione Mac OS X per il movimento del cursore"
#: src/LyXRC.cpp:3206
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Visualizza una cornice attorno a una macro matematica con il nome della "
"macro quando il cursore è all'interno."
#: src/LyXRC.cpp:3210
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"File di definizione comandi. È possibile specificare un percorso assoluto, "
"altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle commands/ sia locali che globali."
#: src/LyXRC.cpp:3214
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] con caretteri non-"
"TeX."
#: src/LyXRC.cpp:3218
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3222
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Minimizza i dialoghi quando è minimizzata anche la finestra principale: "
"influenza solo i dialoghi mostrati dopo che sono stati fatti i cambiamenti."
#: src/LyXRC.cpp:3226
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Scegliere come LyX mostrerà ogni grafico."
#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Cartella prestabilita per i documenti. Un valore vuoto seleziona la cartella "
"da cui LyX è stato avviato."
#: src/LyXRC.cpp:3234
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr ""
"Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola."
#: src/LyXRC.cpp:3238
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un esempio. Un "
"valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato."
#: src/LyXRC.cpp:3245
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Definire le opzioni di makeindex (vedere man makeindex) oppure selezionare "
"un compilatore alternativo. Per esempio, usando xindy/make-rules, la stringa "
"di comando sarebbe \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Definisce le opzioni del programma indice per PLaTeX (LaTeX giapponese)."
#: src/LyXRC.cpp:3253
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Definire le opzioni per makeindex (vedere man makeindex) da usare per "
"nomenclature. Queste possono differire dalle opzioni per l'elaborazione di "
"indici."
#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr ""
"Il comando da usarsi per lanciare l'evidenziatore di sintassi di python "
"pygments."
#: src/LyXRC.cpp:3266
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Serve ad impostare la mappa di tastiera corretta. Torna utile se, per "
"esempio, si scrivono documenti in tedesco su una tastiera americana."
#: src/LyXRC.cpp:3270
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto all'inizio del "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3274
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto alla fine del "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3278
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"È il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè: "
"\\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome "
"della seconda lingua."
#: src/LyXRC.cpp:3282
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "È il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3286
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "È il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua."
#: src/LyXRC.cpp:3290
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Deselezionare se non si vuole che le lingue siano usate come argomento in "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3294
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"È il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3298
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Deselezionare se non si vuole usare babel quando la lingua del documento è "
"la lingua predefinita."
#: src/LyXRC.cpp:3302
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX salti alla posizione salvata."
#: src/LyXRC.cpp:3306
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Deselezionare per prevenire il caricamento dei file aperti durante l'ultima "
"sessione."
#: src/LyXRC.cpp:3310
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX crei file di backup."
#: src/LyXRC.cpp:3314
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Da selezionare per controllare l'evidenziazione di parole in una lingua "
"diversa da quella del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3322
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "La velocità di scorrimento della rotella del mouse."
#: src/LyXRC.cpp:3326
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Il ritardo del menù a comparsa con i suggerimenti."
#: src/LyXRC.cpp:3330
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo "
"matematico."
#: src/LyXRC.cpp:3334
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo "
"testo."
#: src/LyXRC.cpp:3338
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Visualizza il menù a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un "
"tentativo non univoco di completamento."
#: src/LyXRC.cpp:3342
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Visualizza un piccolo triangolo sul cursore per indicare che è disponibile "
"un suggerimento."
#: src/LyXRC.cpp:3346
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Il ritardo per i suggerimenti in linea."
#: src/LyXRC.cpp:3350
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
"Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo matematico."
#: src/LyXRC.cpp:3354
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo testo."
#: src/LyXRC.cpp:3358
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi."
#: src/LyXRC.cpp:3362
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Consenti scorciatoie tipo TeXmacs, ad esempio => diventa \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3366
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Massimo numero di ultimi file aperti. Nel menù ne possono apparire al "
"massimo %1$d."
#: src/LyXRC.cpp:3371
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente "
"PATH.\n"
"Usate il formato nativo del sistema operativo."
#: src/LyXRC.cpp:3377
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Mostra un'anteprima di stampa di elementi tipo le formule matematiche"
#: src/LyXRC.cpp:3381
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che "
"numeriche."
#: src/LyXRC.cpp:3385
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Adatta la dimensione dell'anteprima."
#: src/LyXRC.cpp:3389
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Opzione per stampare in orizzontale."
#: src/LyXRC.cpp:3393
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opzione per specificare le dimensioni della carta."
#: src/LyXRC.cpp:3397
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Opzione per specificare il tipo di carta."
#: src/LyXRC.cpp:3401
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Selezionare per muovere visualmente il cursore nel modo bidirezionale, "
"altrimenti il movimento sarà di tipo logico."
#: src/LyXRC.cpp:3405
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Specifica se, chiudendo l'ultima vista di un documento, LyX deve chiudere il "
"documento (yes), nasconderlo (no), o chiedere cosa fare (ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3409
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente "
"da LyX. Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere modificata qui."
#: src/LyXRC.cpp:3415
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Caratteri usati per mostrare il testo sullo schermo durante l'editing."
#: src/LyXRC.cpp:3424
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Abilita il ridimensionamento dei caratteri bitmap. Se si usa un carattere "
"bitmap, selezionando questa opzione alcuni caratteri potrebbero apparire "
"grossolani in LyX. Deselezionando questa opzione fa si che LyX usi la più "
"vicina dimensione disponibile del carattere bitmap, invece di riscalarlo."
#: src/LyXRC.cpp:3428
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Sono le dimensioni usate per calcolare la scalatura dei caratteri su schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3433
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Percentuale di zoom per i caratteri su schermo. Una scelta del 100% renderà "
"i caratteri approssimativamente della stessa dimensione di quelli su carta."
#: src/LyXRC.cpp:3437
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Consente al gestore della sessione di salvare e ripristinare la posizione "
"delle finestre."
#: src/LyXRC.cpp:3441
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Questo avvia il lyxserver. Le pipe richiedono un estensione addizionale \"."
"in\" e \".out\". Solo per utenti esperti."
#: src/LyXRC.cpp:3448
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Deselezionare se non si vuole l'immagine d'avvio."
#: src/LyXRC.cpp:3452
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX creerà le sue cartelle temporanee in questa locazione. Saranno tutte "
"eliminate alla chiusura di LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3456
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Questo è il posto dove si trovano i file del dizionario lessicale."
#: src/LyXRC.cpp:3460
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un modello. Un "
"valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato."
#: src/LyXRC.cpp:3470
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente "
"TEXINPUTS.\n"
"Usate il formato nativo del sistema operativo."
#: src/LyXRC.cpp:3477
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"È il file UI (Interfaccia Utente). È possibile specificare un percorso "
"assoluto oppure LyX cercherà nelle sue cartelle ui/ sia locali che globali."
#: src/LyXRC.cpp:3487
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Abilita l'uso dei colori di sistema per cose tipo lo sfondo della finestra "
"principale e della selezione."
#: src/LyXRC.cpp:3491
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Abilita l'apparizione automatica delle informazioni (tool tips) nell'area di "
"lavoro."
#: src/LyXRC.cpp:3495
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Specifica il comando carta al visualizzatore DVI (lasciare vuoto oppure "
"usare \"-paper\")."
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s lock"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Volete recuperare il documento %1$s dal controllo di versione?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Recupero il documento dal controllo di versione?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Recupera"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Il documento non è stato salvato"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Occorre salvare il documento prima che possa essere registrato."
#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: descrizione iniziale"
#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(nessuna descrizione iniziale)"
#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: messaggio del registro"
#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:248
msgid "(no log message)"
msgstr "(nessun messaggio di registro)"
#: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4062
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: messaggio del registro"
#: src/LyXVC.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Ripristinare la versione salvata del documento %1$s\n"
"comporta la perdita di tutte le modifiche correnti.\n"
"\n"
"Volete ripristinare la versione salvata?"
#: src/LyXVC.cpp:309
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Ripristino la versione salvata del documento?"
#: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4648
msgid "&Revert"
msgstr "&Ripristina"
#: src/Paragraph.cpp:2226
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Non ha senso con questo layout!"
#: src/Paragraph.cpp:2280
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Allineamento non consentito"
#: src/Paragraph.cpp:2281
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Il nuovo layout non permette l'allineamento usato in precedenza.\n"
"Uso quello predefinito."
#: src/Text.cpp:482
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Inserto sconosciuto"
#: src/Text.cpp:598 src/insets/InsetTabular.cpp:476
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Autore modifica sconosciuto"
#: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"L'autore della modifica identificato dall'indice %1$d è sconosciuto. Questo "
"può succedere dopo una fusione sbagliata da parte di un sistema di controllo "
"versione. In tal caso, correggere la fusione o convivere con tale mancanza "
"aspettando che le corrispondenti modifiche siano fuse o che l'autore editi "
"nuovamente il file.\n"
#: src/Text.cpp:615
msgid "Unknown token"
msgstr "Simbolo sconosciuto"
#: src/Text.cpp:992
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Non si può inserire uno spazio all'inizio di un paragrafo. Per favore, "
"leggete il Tutorial!"
#: src/Text.cpp:1001
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Non si possono inserire due spazi in questo modo. Per favore, leggete il "
"Tutorial!"
#: src/Text.cpp:1012
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Carattere intraducibile in questo contesto testuale."
#: src/Text.cpp:2151
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Tracciamento modifiche] "
#: src/Text.cpp:2159
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Modificato da %1$s il %2$s. "
#: src/Text.cpp:2169 src/mathed/InsetMathFont.cpp:238
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Carattere: %1$s"
#: src/Text.cpp:2174
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Rientro: %1$d"
#: src/Text.cpp:2180
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Spaziatura: "
#: src/Text.cpp:2186 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:909
msgid "OneHalf"
msgstr "Uno e mezzo"
#: src/Text.cpp:2192
msgid "Other ("
msgstr "Altro ("
#: src/Text.cpp:2203
msgid ", Style: "
msgstr ", Stile: "
#: src/Text.cpp:2209
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Paragrafo: "
#: src/Text.cpp:2210
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:2220
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Car: 0x"
#: src/Text.cpp:2222
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Confine: "
#: src/Text.cpp:2836
msgid "No font change defined."
msgstr "Nessun cambio di carattere definito."
#: src/Text.cpp:3542
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modalità editore matematico"
#: src/Text.cpp:3544
msgid "No valid math formula"
msgstr "Formula matematica non valida"
#: src/Text.cpp:3552 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1337
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Già in modalità espressione regolare"
#: src/Text.cpp:3565
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Modalità editore regexp"
#: src/Text.cpp:3947
msgid "Action flattens document structure"
msgstr "L'azione appiattisce la struttura del documento"
#: src/Text.cpp:3948
msgid ""
"This action will cause some headings that have been on different level "
"before to be on the same level since there is no more lower or higher "
"heading level. Continue still?"
msgstr ""
"Questa azione farà sì che alcune intestazioni che prima si trovavano su un "
"livello diverso si trovino allo stesso livello poiché non esiste più un "
"livello di intestazione inferiore o superiore. Si vuole continuare?"
#: src/Text.cpp:3953
msgid "&Yes, continue nonetheless"
msgstr "&Sì, continua comunque"
#: src/Text.cpp:3954
msgid "&No, quit operation"
msgstr "&No, termina l'operazione"
#: src/Text.cpp:5007
msgid "Layout "
msgstr "Layout "
#: src/Text.cpp:5008 src/Text.cpp:5589
msgid " not known"
msgstr " sconosciuto"
#: src/Text.cpp:5588
msgid "Table Style "
msgstr "Stile tabelle "
#: src/Text.cpp:5782 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1889
msgid "Missing argument"
msgstr "Argomento mancante"
#: src/Text.cpp:5947
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr "Argomento non valido (numero troppo grande)!"
#: src/Text.cpp:5951
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr "Argomento non valido (deve essere un numero non negativo)!"
#: src/Text.cpp:5956 src/Text.cpp:5970
#, c-format
msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr "Proprietà testo applicate: %1$s"
#: src/Text.cpp:6129
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Percorso alla cartella dei dizionari lessicali non impostato!"
#: src/Text.cpp:6130
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Il percorso alla cartella dei dizionari lessicali non è specificato.\n"
"Il dizionario lessicale non è funzionale.\n"
"Fare riferimento al paragrafo 6.15.1 della Guida Utente per\n"
"istruzioni su come impostarlo."
#: src/Text.cpp:6256 src/Text.cpp:6267
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Ho impostato il layout del paragrafo"
#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "Semplice"
#: src/TextClass.cpp:943
msgid "Missing File"
msgstr "File mancante"
#: src/TextClass.cpp:944
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Non trovo stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!"
#: src/TextClass.cpp:947
msgid "Corrupt File"
msgstr "File corrotto"
#: src/TextClass.cpp:948
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Non riesco a leggere stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!"
#: src/TextClass.cpp:1634
#, c-format
msgid "%1$s ##"
msgstr "%1$s ##"
#: src/TextClass.cpp:1635
#, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "%1$s (flottante)"
#: src/TextClass.cpp:1640
#, c-format
msgid "Sub-%1$s ##"
msgstr "Sub-%1$s ##"
#: src/TextClass.cpp:1641
#, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr "Sub-%1$s (flottante)"
#: src/TextClass.cpp:1937
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Il modulo %1$s è stato richiesto da\n"
"questo documento ma non è stato trovato nella lista\n"
"dei moduli disponibili. Se l'avete installato recentemente,\n"
"probabilmente dovete riconfigurare LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1941
msgid "Module not available"
msgstr "Modulo non disponibile"
#: src/TextClass.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Il modulo %1$s richiede un pacchetto LaTeX o un\n"
"convertitore non disponibili perché apparentemente non installati.\n"
"LaTeX potrebbe non essere in grado di produrre un risultato.\n"
"Prerequisiti mancanti:\n"
"\t%2$s\n"
"Vedere la sezione 3.1.2.3 (Modules) della guida utente in inglese per "
"ulteriori informazioni."
#: src/TextClass.cpp:1955 src/TextClass.cpp:1988
msgid "Package not available"
msgstr "Pacchetto non disponibile"
#: src/TextClass.cpp:1960
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Errore durante la lettura del modulo %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1972
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Il motore di citazione %1$s è stato richiesto da\n"
"questo documento ma non è stato trovato nella lista\n"
"dei motori disponibili. Se l'avete installato recentemente,\n"
"probabilmente dovete riconfigurare LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1976
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Motore di citazione non disponibile"
#: src/TextClass.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Il motore di citazione %1$s richiede un pacchetto che non è\n"
"disponibile nell'installazione LaTeX o un convertitore che non è\n"
"installato. LaTeX potrebbe non essere in grado di produrre un risultato.\n"
"Prerequisiti mancanti:\n"
"\t%2$s\n"
"Vedere la sezione 3.1.2.3 (Modules) della guida utente in inglese per "
"ulteriori informazioni."
#: src/TextClass.cpp:1993
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Errore durante la lettura del motore di citazione %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1385
msgid "MISSING: "
msgstr "MANCANTE: "
#: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1017
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1052
msgid "unknown type!"
msgstr "tipo sconosciuto!"
#: src/TocBackend.cpp:276
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Voci d'indice (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indice generale"
#: src/TocBackend.cpp:293
msgid "Changes"
msgstr "Modifiche"
#: src/TocBackend.cpp:294
msgid "Senseless"
msgstr "Insensato"
#: src/TocBackend.cpp:295
msgid "Citations"
msgstr "Citazioni"
#: src/TocBackend.cpp:296
msgid "Labels and References"
msgstr "Etichette e riferimenti"
#: src/TocBackend.cpp:297
msgid "Broken References and Citations"
msgstr "Citazioni e riferimenti rotti"
#: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1824
msgid "Child Documents"
msgstr "Documenti figlio"
#: src/TocBackend.cpp:300
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "Immagini"
#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Equations"
msgstr "Equazioni"
#: src/TocBackend.cpp:304
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Voci di nomenclatura"
#: src/VCBackend.cpp:64
msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
msgstr "Possibilmente RCS non è installato nel sistema?"
#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885
#: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052
#: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450
#: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3978 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4021
msgid "Revision control error."
msgstr "Errore di controllo revisione."
#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Si è verificato un problema eseguendo il comando:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:641
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aggiornato"
#: src/VCBackend.cpp:643
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificato localmente"
#: src/VCBackend.cpp:645
msgid "Locally Added"
msgstr "Aggiunto localmente"
#: src/VCBackend.cpp:647
msgid "Needs Merge"
msgstr "Occorre fusione"
#: src/VCBackend.cpp:649
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Occorre estrazione"
#: src/VCBackend.cpp:651
msgid "No CVS file"
msgstr "Nessun file CVS"
#: src/VCBackend.cpp:653
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Stato CVS non ottenibile"
#: src/VCBackend.cpp:881
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"La versione nel repository è più nuova di quella attualmente estratta.\n"
"Occorre aggiornare dal repository o disdire i cambiamenti."
#: src/VCBackend.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Malo stato durante la registrazione dei cambiamenti.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Errore durante l'aggiornamento dal repository.\n"
"Occorre risolvere manualmente i conflitti subito!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento."
#: src/VCBackend.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Sono state rilevate delle modifiche nella cartella di lavoro:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Occorrerà risolvere manualmente eventuali conflitti o ritornare\n"
"alla versione del repository successivamente."
#: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521
#: src/VCBackend.cpp:1525
msgid "Changes detected"
msgstr "Rilevate modifiche"
#: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbandona"
#: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522
msgid "View &Log ..."
msgstr "Mostra il &registro ..."
#: src/VCBackend.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Errore durante l'aggiornamento del documento %1$s dal repository.\n"
"Occorre risolvere manualmente i conflitti SUBITO!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento."
#: src/VCBackend.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Il documento %1$s non è nel repository.\n"
"Occorre registrare la prima revisione per poter disdire i cambiamenti."
#: src/VCBackend.cpp:1061
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Non posso retrocedere il documento %1$s alla versione del repository.\n"
"Lo stato '%2$s' è del tutto inaspettato."
#: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506
#: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Errore: impossibile generare il registro."
#: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Errore durante la registrazione nel repository.\n"
"Il problema deve essere risolto manualmente.\n"
"Dopo aver premuto OK, LyX riaprirà il documento."
#: src/VCBackend.cpp:1451
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Errore nell'acquisire il bloccaggio in scrittura.\n"
"Molto probabilmente qualche altro utente sta editando il documento!\n"
"Verificare anche l'accesso al repository."
#: src/VCBackend.cpp:1457
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Errore nel rilasciare il bloccaggio in scrittura.\n"
"Verificare l'accesso al repository."
#: src/VCBackend.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Sono state rilevate delle modifiche nella cartella di lavoro:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In caso di conflitto, viene preferita la versione dei file nella cartella "
"locale.\n"
"\n"
"Continuo?"
#: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1772
#: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363
#: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"
#: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1772
#: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363
#: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: src/VCBackend.cpp:1585
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Blocco file di SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Locking property unset."
msgstr "Opzione di blocco rimossa."
#: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Locking property set."
msgstr "Opzione di blocco impostata."
#: src/VCBackend.cpp:1587
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Non dimenticate di registrare l'opzione di blocco nel repository."
#: src/VSpace.cpp:215
msgid "protected"
msgstr "protetto"
#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Il documento %1$s è già aperto ed è stato modificato.\n"
"Volete scartare le modifiche e ripristinare la versione su disco?"
#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4639
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Riapro il documento salvato?"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "&Riapri"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "&Mantieni modifiche"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Il file %1$s esiste ma non è leggibile dall'utente corrente."
#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "File non leggibile!"
#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Il documento %1$s non esiste ancora.\n"
"\n"
"Volete creare un nuovo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "Creo un nuovo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "&Sì, crea un nuovo documento"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr "&No, non creare"
#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Il modello specificato di documento\n"
"%1$s\n"
"non ha potuto essere letto."
#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "Non posso leggere il modello"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95
msgid "This tab contains invalid input. Please fix!"
msgstr "Questa scheda contiene dati non validi. Si prega di correggere!"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2007 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:269
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189
msgid "Unavailable:"
msgstr "Non disponibile:"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:476
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Non disponibile: %1$s"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:479
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:504
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:505
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catalogati"
#: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:207
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291
msgid "Master document"
msgstr "Documento padre"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294
msgid "Open files"
msgstr "File aperti"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297
msgid "Manuals"
msgstr "Manuali"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: raggiunta la fine cercando in avanti.\n"
"Continuo a cercare dall'inizio?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: raggiunto l'inizio cercando all'indietro.\n"
"Continuo a cercare dalla fine?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Ricerca avanzata in corso (premere ESC per terminare) . . ."
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Ricerca avanzata terminata dall'utente"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:362
#: src/lyxfind.cpp:711 src/lyxfind.cpp:739
msgid "Wrap search?"
msgstr "Continuo la ricerca?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442
msgid "Nothing to search"
msgstr "Niente da cercare"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Nessun documento aperto in cui cercare"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:661
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:711
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente (Shift+Invio, in avanti: Invio)"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:712
msgid "< Rep&lace"
msgstr "< &Sostituisci"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713
msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr ""
"Sostituisci e trova l'occorrenza precedente (Shift+Invio, in avanti: Invio)"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2906
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2933
msgid "Class Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
msgid "Document Default"
msgstr "Predefinito dal documento"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1839
msgid "Float Settings"
msgstr "Impostazioni oggetto flottante"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di trovare il file CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
msgid ""
"Please install correctly to estimate the great\n"
"amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"Per favore, eseguite una corretta installazione per avere un'idea "
"dell'enorme\n"
"mole di lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il "
"progetto LyX!"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di leggere il file CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di trovare il file RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103
msgid ""
"Please install correctly to see what has changed\n"
"for this version of LyX."
msgstr ""
"Per favore, installate LyX correttamente per vedere cosa\n"
"è cambiato in questa versione."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di leggere il file RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX è Copyright (C) 1995 di Matthias Ettrich,\n"
"1995-%1$s LyX Team"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Questo programma è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato "
"secondo i termini della GNU General Public License così come pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; sia secondo la versione 2 della Licenza, o "
"(a vostra discrezione) qualsiasi altra versione successiva."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:201
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX è distribuito nella speranza di essere utile ma SENZA NESSUNA GARANZIA, "
"nemmeno la garanzia implicita della COMMERCIABILITÀ o dell'IDONEITÀ AD UNO "
"SCOPO PARTICOLARE.\n"
"Consultate la GNU General Public License (GPL) per ulteriori dettagli.\n"
"Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License (GPL) "
"insieme a questo programma; se così non fosse, scrivete alla Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:256
msgid "not released yet"
msgstr "non ancora rilasciato"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Versione %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:269
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Compilazione da git commit hash "
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:282
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
msgstr "Versione Qt in esecuzione: %1$s (%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Versione Qt in compilazione: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293
#, c-format
msgid "OS Version (run-time): %1$s"
msgstr "Versione S.O. in esecuzione: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:300
#, c-format
msgid "Python detected: %1$s"
msgstr "Python rilevato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:331
msgid "About LyX"
msgstr "Informazioni su LyX"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:785 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3469
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786
msgid "Reconfigure"
msgstr "Riconfigura"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:787
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina predefiniti"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:788
msgid "Quit %1"
msgstr "Chiudi %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:789 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:791
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:792
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:793
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1286
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1292
msgid "Unknown action"
msgstr "Azione sconosciuta"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1336
msgid "Command not handled"
msgstr "Comando non trattato"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1342
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando disabilitato"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1450
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'."
msgstr "Valore di debug errato `%1$s'."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1479 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2372
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Il comando non è permesso senza alcun buffer aperto"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1486
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "l'argomento <LFUN-COMMAND> di buffer-forall è invalido"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1563
msgid "Wrong focus!"
msgstr "Fuoco sbagliato!"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1697
msgid "Running configure..."
msgstr "Sto configurando il sistema..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1707
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Sto caricando di nuovo la configurazione..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1717
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Riconfigurazione non riuscita"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1718
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"La riconfigurazione del sistema è fallita.\n"
"Verrà usata la classe di documento predefinita\n"
"ma LyX potrebbe non funzionare correttamente.\n"
"Si consiglia di riconfigurare se necessario."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1723
msgid "System reconfigured"
msgstr "Il sistema è stato riconfigurato"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1724
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Il sistema è stato riconfigurato.\n"
"Occorre riavviare LyX per potere usare tutte le\n"
"specifiche aggiornate delle classi di documento."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1805
msgid "Exiting."
msgstr "Esco."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1901
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Sto aprendo il file d'aiuto %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1915
msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
msgstr "Argomento errato. Deve essere 'esempi' or 'modelli'."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1929
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
msgstr "Sintassi: set-color <nome_lyx> <nome_X11> <nomescuro_X11>"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1949
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"L'impostazione del colore \"%1$s\" è fallita: il colore non è definito o non "
"può essere ridefinito."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2054
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Impossibile iterare per più di %1$d volte"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2154
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "Ho applicato \"%1$s\" a %2$d buffer"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2240
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Le impostazioni predefinite del documento sono state salvate in %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2244
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Non è possibile salvare le impostazioni predefinite del documento"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2478
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2493
msgid "Unknown function."
msgstr "Funzione sconosciuta."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3025
msgid "The current document was closed."
msgstr "Il documento corrente è stato chiuso."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3035
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX ha rilevato un'eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei documenti "
"modificati prima di terminare.\n"
"\n"
"Eccezione: "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3039
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3045
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Rilevato problema software"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3043
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX ha rilevato una strana eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei "
"documenti modificati prima di terminare."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3349
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3361
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Non riesco a trovare il file UI delle definizioni"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3350
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Si è verificato un errore leggendo il file incluso\n"
"%1$s.\n"
"Per favore, controllate l'installazione."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3356
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Non riesco a trovare il file UI di default"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3357
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non trovo il file UI di default!\n"
"Per favore, controllate l'installazione."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n"
"%1$s\n"
"Uso la configurazione predefinita.\n"
"Siete pregati di verificare quale file di interfaccia utente state\n"
"usando in Strumenti>Preferenze>Interfaccia utente."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
msgid "Author &Names:"
msgstr "&Nomi autori:"
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
msgid ""
"Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
"abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
msgstr ""
"Inserire qui i nomi degli autori per i riferimenti autore-anno. Se si usa "
"una lista abbreviata (con `et al.'), l'intera lista può essere inserita di "
"sotto."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
msgid ""
"Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
"LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Usa letteralmente il contenuto dei campi `Autore' , `Anno' e `Tutti gli "
"autori' per LaTeX. Utile se si vuole inserire codice LaTeX."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Impostazioni voce bibliografica"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografia BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69
msgid "All avail. databases"
msgstr "Tutti i cataloghi disponibili"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"Questa è una lista di tutti i cataloghi indicizzati da LaTeX e quindi "
"utilizzabili senza specificare un percorso. Generalmente questo è il "
"contenuto della sottocartella bib/ in un albero texmf di LaTeX. Per poter "
"riutilizzare in tal modo un catalogo occorre salvarlo in un albero texmf "
"locale (vedere la documentazione della propria distribuzione TeX)."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341
msgid "Document Encoding"
msgstr "Codifica documento"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312
msgid "Database"
msgstr "Catalogo"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313
msgid "File Encoding"
msgstr "Codifica file"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "Codifica &generale:"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
"you can set it in the list above."
msgstr ""
"Se il catalogo bibliografico usa una codifica diversa da quella documento, "
"specificarla qui. Se singoli cataloghi usano codifiche diverse, è possibile "
"impostarle nell'elenco di sopra."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340
msgid "General Encoding"
msgstr "Codifica generale"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347
msgid ""
"If this bibliography database uses a different encoding than specified "
"below, set it here"
msgstr ""
"Se questo catalogo bibliografico usa una codifica diversa da quella "
"specificata di sotto, inserirla qui"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Bibliografia Biblatex"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
msgid "all reference units"
msgstr "tutte le unità con riferimenti"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3077 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2793 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2852
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3010 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3264 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3384
msgid "D&ocuments"
msgstr "D&ocumenti"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Cataloghi BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Selezione di un catalogo BibTeX da aggiungere"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Stili BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Selezione di uno stile BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Nessuna cornice"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Cornice rettangolare semplice"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Cornice ovale, sottile"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Cornice ovale, spessa"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "Cornice ombreggiata"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Sfondo colorato"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Cornice rettangolare doppia"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Altezza totale"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:402 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:610
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt/GuiBox.h:43
msgid "Box Settings"
msgstr "Impostazioni casella"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69
#, c-format
msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70
msgid "master"
msgstr "padre"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Impostazioni ramo"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Suffisso del nome del file"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3516 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4842
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3515 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4154
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4841
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Inserire il nome del nuovo ramo"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Un ramo di nome \"%1$s\" esiste già.\n"
"Volete incorporare il ramo \"%2$s\" con quello?"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
msgid "&Merge"
msgstr "&Incorpora"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Rinomina non riuscita"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Non è stato possibile rinominare il ramo."
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36
msgid "Merge Changes"
msgstr "Incorpora modifiche"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70
msgid "Inserted by %1"
msgstr "Inserito da %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71
msgid "Deleted by %1"
msgstr "Eliminato da %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84
msgid " on[[date]] %1"
msgstr "il %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86
msgid "Inserted on %1"
msgstr "Inserito il %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87
msgid "Deleted on %1"
msgstr "Eliminato il %1"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242
msgid "No change"
msgstr "Nessuna modifica"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
msgid "Small Caps"
msgstr "Maiuscoletto"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "(Senza)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "Singola"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "Doppia"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Wavy"
msgstr "Ondulata"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "(Senza)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "Singola"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
msgid "With /"
msgstr "Con /"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "(Senza)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208
msgid "Text Properties"
msgstr "Proprietà testo"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "Ripristina tutto a \"Predefinito\""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Ripristina tutto a \"Nessuna modifica\""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "&Ripristina tutto"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94
msgid "Citation"
msgstr "Citazione"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102
msgid "All avail. citations"
msgstr "Tutte le citazioni disponibili"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Espress&ione regolare"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Maiusco&lo/minuscolo"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
msgid "Search as you &type"
msgstr "Cerca &mentre si digita"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
"Lista ordinata di tutti i riferimenti citati.\n"
"Si può riordinare, aggiungere e rimuovere riferimenti con i pulsanti a "
"sinistra."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Testo generale &prima:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289
msgid "General &text after:"
msgstr "Testo generale &dopo:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Testo che precede l'intera lista di riferimenti. Per testo che precede "
"singoli elementi fare doppio click sulle rispettive voci di sopra."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Testo che segue l'intera lista di riferimenti. Per testo che segue singoli "
"elementi fare doppio click sulle rispettive voci di sopra."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Testo che precede il riferimento (p.es. \"cfr.\")"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Testo che segue il riferimento (p.es. pagine)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr "Forza maiuscolo nei nomi (\"Del Piero\", non \"del Piero\")."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "Lista tutti gli autori (invece che usare \"et al.\")"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351
msgid "All references available for citing."
msgstr "Tutti i riferimenti disponibili per la citazione."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"Tutti i riferimenti disponibili per la citazione.\n"
"Per aggiungere quello selezionato, cliccare Aggiungi, premere Invio o fare "
"doppio click.\n"
"Premere Ctrl-Invio per aggiungere e chiudere la finestra di dialogo."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr "Mostra una sommaria anteprima della citazione che viene selezionata"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Anteprima sommaria della citazione selezionata"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Inserire la maschera per filtrare la lista delle citazioni disponibili"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Inserire la maschera per filtrare la lista delle citazioni disponibili e "
"premere Invio"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
"\n"
"Il tasto freccia giù consente di accedere alla lista delle citazioni "
"filtrate."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652
msgid "Text before"
msgstr "Testo prima"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653
msgid "Cite key"
msgstr "Chiave citazione"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654
msgid "Text after"
msgstr "Testo dopo"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191
msgid "pasted"
msgstr "incollato"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s file"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Scegliere il nome con cui salvare l'immagine incollata"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2870
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3045
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3057 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3074
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3159 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4611
msgid "Canceled."
msgstr "Annullato."
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Sovrascrivo il file esterno?"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file %1$s esiste già, si vuole sovrascriverlo?"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116
msgid "List of previous commands"
msgstr "Lista dei comandi precedenti"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120
msgid "Next command"
msgstr "Comando successivo"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Confronta file LyX"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158
msgid "Select document"
msgstr "Selezione documento"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2797 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2856
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3148 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3274
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Documenti LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Errore nel confrontare i documenti."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221
msgid "Aborted"
msgstr "Abbandonato"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267
msgid "Aborting process..."
msgstr "Abbandono l'operazione..."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318
msgid "differences"
msgstr "differenze"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399
msgid "Current Author"
msgstr "Autore attuale"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402
msgid "Document Comparison"
msgstr "Confronto documento"
#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Confronta revisioni diverse"
#: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38
msgid "Counters"
msgstr "Contatori"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "Fissa (big)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Fissa (Big)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Fissa (bigg)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Fissa (Bigg)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Delimitatori matematici"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276
msgid "No Delimiter"
msgstr "Nessun delimitatore"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:228
msgid "Module not found!"
msgstr "Modulo non trovato!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:623 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:803
msgid "&End Edit"
msgstr "&Fine modifica"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:740
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Layout valido!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:741
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Layout non valido!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:753
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Impossibile convertire al formato corrente!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Impossibile convertire al formato stabile corrente."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:759
msgid "Convert to current format"
msgstr "Converti al formato corrente"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902
msgid "Small Skip"
msgstr "Salto piccolo"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903
msgid "Medium Skip"
msgstr "Salto medio"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904
msgid "Big Skip"
msgstr "Salto grande"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:916 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:918
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1828
msgid "Text Layout"
msgstr "Struttura testo"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:944 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52
msgid "Child Document"
msgstr "Documento figlio"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:945
msgid "Include to Output"
msgstr "Includi nell'output"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1024
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr "Tradizionale (automatica)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1028
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "Seleziona la codifica Unicode (utf8)."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1030
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr "Usa codifiche tradizionali dipendenti dalla lingua."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1032
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "Seleziona una codifica personalizzata a livello di documento."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1041
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr "Supporto Unicode standard tramite il pacchetto ``inputenc''."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1044
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
"Usa UTF-8 \"così com'è\": non caricare alcun pacchetto di supporto, non "
"convertire alcun carattere in macro LaTeX. Per l'uso con caratteri non TeX "
"(XeTeX/LuaTeX) o codice preambolo personalizzato."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1049
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
"Carica `` inputenc '' con l'opzione 'utf8x' per il supporto Unicode esteso "
"tramite il pacchetto ``ucs''."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Default di lingua (no inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1055
msgid ""
"Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
"if a text part is set to a language with different default."
msgstr ""
"Usa la codifica predefinita tradizionale della lingua del testo. Cambia "
"codifica se una parte di testo è impostata a una lingua con valori "
"predefiniti diversi."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1059
msgid ""
"Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
"write input encoding switch commands to the source."
msgstr ""
"Non caricare il pacchetto 'inputenc'. Cambia codifica, se necessario, ma non "
"scrivere i comandi di cambio codifica di input nel sorgente."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1173
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1177
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "Automatica"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1187
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Usa direttamente font OpenType e TrueType (richiede XeTeX o LuaTeX)\n"
"Occorre installare il pacchetto \"fontspec\" per usare questa opzione"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219
msgid "empty"
msgstr "Vuoto"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220
msgid "plain"
msgstr "Semplice"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221
msgid "headings"
msgstr "Intestazioni"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222
msgid "fancy"
msgstr "Fantasioso"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233
msgid "US letter"
msgstr "Lettera US"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234
msgid "US legal"
msgstr "Legale US"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235
msgid "US executive"
msgstr "Esecutivo US"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1252
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1253
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1255
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1256
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1257
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1258
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1331 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1335
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1339 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1343
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1347 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1351
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1359
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1830
msgid "Page Margins"
msgstr "Margini"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1406
msgid "Numbered"
msgstr "Numerato"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1407
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Appare nell'indice"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1495
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1495
msgid "Load automatically"
msgstr "Usato in automatico"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496
msgid "Load always"
msgstr "Usato sempre"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496
msgid "Do not load"
msgstr "Non usato"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1508
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Il pacchetto LaTeX amsmath sarà sempre usato"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1511
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Il pacchetto LaTeX %1$s sarà sempre usato"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1516
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Il pacchetto LaTeX amsmath non sarà mai usato"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1519
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Il pacchetto LaTeX %1$s non sarà mai usato"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1603 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1838
msgid "Math Options"
msgstr "Opzioni matematiche"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1659 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3056
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Classe '%2$s']"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1662
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Classe non trovata da LyX. Verificate di avere installato la corrispondente "
"classe %1$s e tutti i pacchetti necessari (%2$s)."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1724
msgid "All avail. modules"
msgstr "Tutti i moduli disponibili"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1816 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2099
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Inserire qui sotto i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei "
"parametri."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1823
msgid "Document Class"
msgstr "Classe documento"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1826 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3618
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5068
msgid "Local Layout"
msgstr "Layout locale"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1832 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:957
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1833
msgid "Change Tracking"
msgstr "Tracciamento modifiche"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1834
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numerazione & Indice"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1836
msgid "Indexes"
msgstr "Indici"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1837
msgid "PDF Properties"
msgstr "Proprietà PDF"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1841
msgid "Bullets"
msgstr "Elenchi puntati"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1844 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5069
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preambolo di LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1860 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1886
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3400
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5033
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1861
msgid ""
"Some changes in the document were not yet applied.\n"
"Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?"
msgstr ""
"Alcune modifiche alle impostazioni documento non sono state ancora "
"applicate.\n"
"Vuoi applicarle prima di chiudere o ignorarle?"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5036
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1889
msgid "&Dismiss Changes"
msgstr "&Scarta le modifiche"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1887
msgid ""
"Some changes in the previous document were not yet applied.\n"
"Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?"
msgstr ""
"Alcune modifiche alle impostazioni del documento precedente non sono state "
"ancora applicate.\n"
"Volete tornare indietro ed applicarle o ignorarle?"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1889
msgid "&Switch Back"
msgstr "&Torna indietro"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333
msgid "Default margins"
msgstr "Margini predefiniti"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333
msgid "Package defaults"
msgstr "Default di pacchetto"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2336
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the "
"preamble are used."
msgstr ""
"Se non viene fornito alcun valore, vengono usati i valori predefiniti "
"impostati dalla classe, da un pacchetto o nel preambolo."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2337
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
"package/class overriding geometry's defaults are used."
msgstr ""
"Se non viene fornito alcun valore, vengono utilizzati i valori predefiniti "
"impostati dal pacchetto geometry o dal pacchetto/classe che sovrascrive i "
"valori predefiniti di geometry."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2630
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "Diretto (no inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2632
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Diretto (XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2808 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4501
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4512 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4523
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4535
msgid " (not installed)"
msgstr " (non installato)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2835 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2838
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2841 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2884 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2895
msgid "Default font (as set by class)"
msgstr "Carattere predefinito (come impostato dalla classe)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Predefinito (caratteri non-TeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845
msgid " (not available)"
msgstr "(non disponibile)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2846
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Predefinito (caratteri TeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3008
msgid "Lay&outs"
msgstr "Lay&outs"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3010
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Layout LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3012 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3021
msgid "Local layout file"
msgstr "File di layout locale"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3022
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Il file di layout selezionato è locale, ovvero\n"
"non si trova nella cartella di sistema o utente.\n"
"Il documento non sarà usabile se il file di\n"
"layout viene spostato in un'altra cartella."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026
msgid "&Set Layout"
msgstr "Impo&sta layout"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3040
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Impossibile leggere il file di layout locale."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3057
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Questo è un file di layout locale."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3071
msgid "Select master document"
msgstr "Selezionare documento padre"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3075
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "File LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3100 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3401
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5034
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Alcune modifiche nella finestra di dialogo non sono state ancora applicate.\n"
"Se non lo fate adesso, verranno abbandonate dopo questa azione."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5036
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Abbandona"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5044
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Non è possibile impostare la classe del documento."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3279
msgid "Basic numerical"
msgstr "Essenziale numerico"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3282
msgid "Author-year"
msgstr "Autore-anno"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3285
msgid "Author-number"
msgstr "Autore-numero"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3325
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3332
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3337
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3351
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (non disponibile)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3453
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Modulo fornito dalla classe del documento."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3461
#, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Categoria:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3471
#, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Pacchetti necessari:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3477
msgid "or"
msgstr "oppure"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3480
#, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Moduli necessari:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3489
#, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Moduli esclusi:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3494
#, c-format
msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
msgstr "<p><b>Nome file:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3499
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr ""
"<p><font color=red><b>ATTENZIONE: alcuni pacchetti non sono disponibili!</"
"b></font></p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4156
msgid "per part"
msgstr "per parte"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4158
msgid "per chapter"
msgstr "per capitolo"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4160
msgid "per section"
msgstr "per sezione"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4162
msgid "per subsection"
msgstr "per sottosezione"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4163
msgid "per child document"
msgstr "per documento figlio"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4190
#, c-format
msgid "%1$s (not available)"
msgstr "%1$s (non disponibile)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4422
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Nessuna opzione predefinita]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4502 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4513
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4524
msgid "Uninstalled used fonts"
msgstr "Caratteri usati non installati"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4503 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4514
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4525
msgid "This font is not installed and won't be used in output"
msgstr ""
"Questo tipo di carattere non è installato e non verrà utilizzato nell'output"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4699
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "&Modifica supporto hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4701
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Usa supporto hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5056
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Impossibile impostare il layout!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5057
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Impossibile impostare il layout per ID: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5136
msgid "Not Found"
msgstr "non trovato"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5198
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Il documento genitore specificato non include questo file"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5199
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Occorre includere questo file nel documento\n"
"'%1$s' per poterlo dichiarare\n"
"come genitore."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5203
msgid "Could not load master"
msgstr "Impossibile caricare documento padre"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5204
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Il documento padre '%1$s'\n"
"non può essere caricato."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5354
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr "%1 (req. mancante)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5366
msgid "personal module"
msgstr "modulo personale"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5366
msgid "distributed module"
msgstr "modulo distribuito"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5367
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr "<b>Nome modulo:</b> <i>%1</i> (%2)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5373
msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
msgstr "<b>Nota:</b> Mancano alcuni prerequisiti per questo modulo!"
#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Impostazioni inserto codice TeX"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256
msgid "Literate"
msgstr "Programmazione esperta"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60
msgid "Error List"
msgstr "Lista errori"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Errori (%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Linea di base a sinistra"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "In alto al centro"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "In basso al centro"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Linea di base al centro"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Linea di base a destra"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233
msgid "Scale%"
msgstr "Scala %"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687
msgid "Select external file"
msgstr "Selezione file esterno"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automatica"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Elimino il precedente gruppo?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se si assegna quest'immagine al gruppo '%2$s', il\n"
"precedente gruppo '%1$s' a cui era assegnata verrà\n"
"eliminato perché tale immagine ne era il solo membro.\n"
"Come si vuole procedere?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Mantieni il gruppo '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Assegnala comunque al gruppo '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se si elimina quest'immagine dal gruppo '%1$s',\n"
"anche il gruppo stesso verrà eliminato perché tale\n"
"immagine ne era il solo membro.\n"
"Come si vuole procedere?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Eliminala dal gruppo '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Inserire un nome di gruppo unico:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341
msgid "Group already defined!"
msgstr "Gruppo già definito!"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Un gruppo di immagini di nome '%1$s' esiste già."
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489
msgid "Set max. &width:"
msgstr "&Larghezza max:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Al&tezza max:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Larghezza massima dell'immagine prodotta in uscita"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Altezza massima dell'immagine prodotta in uscita"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828
msgid "Select graphics file"
msgstr "Selezione file grafico"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840
msgid "&Clipart"
msgstr "&Galleria"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69
msgid "Normal Space"
msgstr "Spazio normale"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45
msgid "Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Spazio sottile (1/6 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
msgid "Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Spazio medio (2/9 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47
msgid "Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Spazio spesso (5/18 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48
msgid "Negative Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Spazio sottile negativo (1/6 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
msgid "Negative Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Spazio medio negativo (2/9 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50
msgid "Negative Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Spazio spesso negativo (5/18 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51
msgid "Half Quad (1/2 em)"
msgstr "Mezzo quadratone (1/2 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Un quadratone (1 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Due quadratoni (2 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Riempimento orizzontale"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56
msgid "Visible Space"
msgstr "Spazio visibile"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga.\n"
"Attenzione che il mezzo quadratone protetto diventa uno\n"
"spazio verticale se posto all'inizio di un paragrafo!"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga."
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Impostazioni spazio orizzontale"
#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Impostazioni ipercollegamento"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Inserire i parametri per il listato a destra. Digitare ? per una lista dei "
"parametri."
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335
msgid "&Create"
msgstr "&Crea"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364
msgid "Select document to include"
msgstr "Scelta documento da inserire"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Documenti LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Impostazioni voce d'indice"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizzato"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Colore etichetta"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Non posso rimuovere l'indice standard"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "L'indice predefinito non può essere rimosso."
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Inserire il nome del nuovo indice"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"L'indice non può essere rinominato. Verificare che il nuovo nome non esista "
"già."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
msgid "Date (current)"
msgstr "Data (attuale)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
msgid "Date (last modification of document)"
msgstr "Data (ultima modifica del documento)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Date (fixed)"
msgstr "Data (fissa)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
msgid "Time (current)"
msgstr "Ora (attuale)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
msgid "Time (last modification of document)"
msgstr "Ora (ultima modifica del documento)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Time (fixed)"
msgstr "Ora (fissa)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
msgid "Document Information"
msgstr "Informazioni documento"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
msgid "Version Control Information"
msgstr "Informazioni controllo versione"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "Disponibilità pacchetto LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr "Disponibilità classe LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr "Ultima scorciatoia assegnata"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tutte le scorciatoie assegnate"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "Identificazione menu LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "Localized GUI String"
msgstr "Stringa GUI localizzata"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr "Icona di LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "Voce preferenze LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
msgid "LyX Application Information"
msgstr "Informazioni applicazione LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97
msgid "Custom Format"
msgstr "Formato personalizzato"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109
msgid "Not Applicable"
msgstr "Non applicabile"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
msgid "Package Name"
msgstr "Nome pacchetto"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
msgid "Class Name"
msgstr "Nome classe"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
msgid "LyX Function"
msgstr "Funzione LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
msgid "English String"
msgstr "Stringa inglese"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
msgid "Preferences Key"
msgstr "Voce preferenze"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
"Specificare il formato della data con i seguenti segnaposto:\n"
"* d: giorno come numero senza zero iniziale\n"
"* dd: giorno come numero con zero iniziale\n"
"* ddd: nome giorno abbreviato\n"
"* dddd: nome giorno completo\n"
"* M: mese come numero senza zero iniziale\n"
"* MM: mese come numero con zero iniziale\n"
"* MMM: nome mese abbreviato\n"
"* MMMM: nome mese completo\n"
"* yy: ultime due cifre dell'anno\n"
"* yyyy: anno con quattro cifre"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
msgid ""
"Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
"* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
"* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
"* H: the hour without a leading zero (0-23)\n"
"* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n"
"* m: the minute without a leading zero\n"
"* mm: the minute with a leading zero\n"
"* s: the second without a leading zero\n"
"* ss: the second with a leading zero\n"
"* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
"* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
"* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
"* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
"* t: the timezone (e.g. CEST)"
msgstr ""
"Specificare il formato dell'ora con i seguenti segnaposto:\n"
"* h: ora senza zero iniziale (1-12 in AM/PM)\n"
"* hh: ora con zero iniziale (01-12 in AM/PM)\n"
"* H: ora senza zero iniziale (0-23 in AM/PM)\n"
"* HH: ora con zero iniziale (00-23 in AM/PM)\n"
"* m: minuto senza zero iniziale\n"
"* mm: minuto con zero iniziale\n"
"* s: secondo senza zero iniziale\n"
"* ss: secondo con zero iniziale\n"
"* z: millisecondi senza zeri iniziali\n"
"* zzz: millisecondi con zeri iniziali\n"
"* AP o A: usa l'indicazione AM/PM\n"
"* ap o a: usa l'indicazione am/pm\n"
"* t: fuso orario (p.es. CEST)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209
msgid "Please select a valid type above"
msgstr "Selezionare un tipo valido di sopra"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
"Inserire il nome di un pacchetto LaTeX come 'hyperref' (l'estensione è "
"opzionale). Il risultato sarà 'sì' (pacchetto disponibile) o 'no' (pacchetto "
"non disponibile)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
"Inserire il nome di una classe LaTeX come 'article' (l'estensione è "
"opzionale). Il risultato sarà 'sì' (classe disponibile) o 'no' (classe non "
"disponibile)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
"Inserire un nome di funzione come 'math-isert \\alpha'. Fare riferimento a "
"Aiuto > Funzioni LyX per una lista completa di funzioni. Il risultato sarà "
"la più recente scorciatoia assegnata per questa funzione."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
"Inserire un nome di funzione come 'math-isert \\alpha'. Fare riferimento a "
"Aiuto > Funzioni LyX per una lista completa di funzioni. Il risultato sarà "
"una lista di tutte le possibili scorciatoie per questa funzione."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
"Inserire un nome di funzione come 'math-isert \\alpha'. Fare riferimento a "
"Aiuto > Funzioni LyX per una lista completa di funzioni. Il risultato sarà "
"il percorso alla funzione nel menu (secondo la localizzazione corrente)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202
msgid ""
"Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
"accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
"localized string (using the current localization); trailing colons and "
"accelerator markup are stripped."
msgstr ""
"Immettere una stringa inglese localizzabile dall'interfaccia utente LyX, "
"incluso il markup dell'acceleratore ('&' o '|') e i due punti finali. "
"L'output è la stringa localizzata (utilizzando la localizzazione corrente); "
"i due punti finali e il markup dell'acceleratore vengono eliminati."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
"Inserire un nome di funzione come 'math-isert \\alpha'. Fare riferimento a "
"Aiuto > Funzioni LyX per una lista completa di funzioni. Il risultato sarà "
"l'icona per questa funzione (usando il tema attivo)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
"Inserire una voce delle preferenze di LyX come 'bind_file'. Vedere la lista "
"proposta per le voci disponibili. Il risultato sarà l'impostazione di questa "
"preferenza."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:436
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332
msgid "Enter a valid value below"
msgstr "Inserire un valore valido di sotto"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)"
msgstr "Qui si può specificare un'ora fissa (nel formato ISO hh:mm:ss)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
msgid "&Fixed Time:"
msgstr "Ora &fissa:"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
msgid "Field Settings"
msgstr "Impostazioni campo"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:800
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:801
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:802
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:803
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Impostazioni etichetta"
#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Impostazioni linea"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63
msgid "No language"
msgstr "Nessun linguaggio"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Impostazioni listato di programma"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437
msgid "No dialect"
msgstr "Nessun dialetto"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Registro di LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:259
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:286
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Registro di compilazione per programmazione esperta"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:288
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Registro errori di lyx2lyx"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290
msgid "Version Control Log"
msgstr "Registro di controllo versione"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318
msgid "Log file not found."
msgstr "File registro non trovato."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
"Non ho trovato alcun registro di compilazione per programmazione esperta."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:324
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Non ho trovato alcun registro di errore per lyx2lyx."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327
msgid "No version control log file found."
msgstr "Non ho trovato nessun registro di controllo versione."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632
msgid "New File From Template"
msgstr "Nuovo da modello"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
msgid "All available files"
msgstr "Tutte i file disponibili"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr "Inserire la maschera per filtrare la lista dei file disponibili"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218
msgid "User and System Files"
msgstr "File utente e di sistema"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219
msgid "User Files Only"
msgstr "Solo file utente"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220
msgid "System Files Only"
msgstr "Solo file di sistema"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
"Tutte le versioni disponibili in una data lingua del file selezionato sono "
"mostrate qui.\n"
"Se disponibile, verrà aperta la versione nella lingua selezionata."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331
msgid "No alternative language versions available for the selected file."
msgstr ""
"Nessuna versione in lingua alternativa disponibile per il file selezionato."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333
msgid ""
"If alternative languages are available for a given file,\n"
"they can be chosen here if a file is selected."
msgstr ""
"Se sono disponibili lingue alternative per un determinato file,\n"
"possono essere scelte qui se è selezionato un file."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363
msgid "Select example file"
msgstr "Selezionare file esempio"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2853
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3011 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3145
msgid "&Examples"
msgstr "&Esempi"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2792
msgid "Select template file"
msgstr "Selezionare file modello"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2794
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3265
msgid "&Templates"
msgstr "&Modelli"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
msgid "&User files"
msgstr "File &utente"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378
msgid "&System files"
msgstr "File di &sistema"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381
msgid "Chose UI file"
msgstr "Scelta del file UI"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "File UI di LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385
msgid "Chose bind file"
msgstr "Scelta del file delle scorciatoie"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "File delle scorciatoie di LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "Scelta della mappa di tastiera"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390
msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
msgstr "Mappa di tastiera di LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456
msgid "Default Template"
msgstr "Modello predefinito"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630
msgid "Open Example File"
msgstr "Apertura file di esempio"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:634
msgid "Open File"
msgstr "File da aprire"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
msgid "small"
msgstr "piccolo"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
msgid "smallmatrix"
msgstr "smallmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matrice matematica"
#: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Impostazioni nomenclatura"
#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24
msgid "Note Settings"
msgstr "Impostazioni nota"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Impostazioni paragrafo"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Come descritto nella Guida Utente, la larghezza di questo testo determina la "
"larghezza dell'etichetta di ciascuna voce in ambienti tipo Lista e "
"Descrizione.\n"
"\n"
"Di norma, non c'è bisogno di tale impostazione, dal momento che viene usata "
"la dimensione dell'etichetta più larga."
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3543
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Impostazioni segnaposto"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:92
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspetto grafico"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:96
msgid "File Handling"
msgstr "Gestione file"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:297
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Tastiera/Mouse"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:429
msgid "Input Completion"
msgstr "Suggerimenti"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:569 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:715
msgid "C&ommand:"
msgstr "&Comando:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:594 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:619
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:743 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:770
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comando:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:791
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Caratteri schermo"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1277
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1364
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Selezionare cartella per file di esempio"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1373
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Selezionare una cartella per i modelli di documento"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1382
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Selezionare una cartella temporanea"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1391
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Selezionare una cartella di backup"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1400
msgid "Select a document directory"
msgstr "Selezionare una cartella per i documenti"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1409
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Impostare il percorso ai dizionari lessicali"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1418
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Impostare il percorso ai dizionari di Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1427
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Inserire un nome di file per la pipe del LyX server"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1440 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:643
msgid "Spellchecker"
msgstr "Correttore ortografico"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1446
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1452
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1455
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1458
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1531
msgid "Converters"
msgstr "Convertitori"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1771
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "ALLARME SICUREZZA!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1771
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"Deselezionando questa opzione comporta che convertitori potenzialmente "
"insicuri siano eseguiti senza richiesta di permesso. Ciò è INSICURO e NON "
"raccomandabile, a meno che non si sappia cosa si sta facendo. Siete sicuri "
"di voler procedere? La risposta consigliata e più sicura è NO!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1891
msgid "File Formats"
msgstr "Formati file"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2134 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2290
msgid "Format in use"
msgstr "Formato in uso"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2135
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Non si può cambiare il nome breve di un formato se è usato da un "
"convertitore. Occorre prima rimuovere il convertitore."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2206 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2231
msgid "System Default"
msgstr "Default di sistema"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2291
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Non si può rimuovere un formato usato da un convertitore. Occorre prima "
"rimuovere il convertitore."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2387
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "Occorre riavviare LyX!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2388
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Il cambio di lingua per l'interfaccia utente sarà pienamente effettivo solo "
"dopo un riavvio."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2488
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2519
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2520
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2544
msgid "Restart needed"
msgstr "Necessario riavvio"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2545
msgid ""
"Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX."
msgstr ""
"Il ripristino dello stile dell'interfaccia utente su 'Predefinito' richiede "
"il riavvio di LyX."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2600
msgid "Document Handling"
msgstr "Gestione documento"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2691
msgid ""
"If this is checked, a backup of the document is created in the current "
"working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. "
"Note that these files are hidden by default by some file managers. A "
"dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, viene creata una copia del documento "
"originale nella directory di lavoro corrente. La copia ha lo stesso nome ma "
"il suffisso '.lyx~'. Si noti che questi file sono nascosti per impostazione "
"predefinita da alcuni gestori di file. È possibile impostare una directory "
"di backup dedicata nella sezione \"Percorsi\"."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2697
#, c-format
msgid ""
"If this is checked, a backup of the document is created in the backup "
"directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as "
"file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that "
"these files are hidden by default by some file managers."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, viene creata una copia del documento "
"originale nella directory di backup (%1$s). La copia ha il percorso e il "
"nome originali completi come nome file e il suffisso '.lyx~' (ad esempio, !"
"mydir!filename.lyx~). Si noti che questi file sono nascosti per impostazione "
"predefinita da alcuni gestori di file."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2722
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2833
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2840
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2841
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2918
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Cursore, mouse e funzioni di redazione"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2922
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Simboli matematici"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2926
msgid "Document and Window"
msgstr "Documento e finestra"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2930
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Caratteri, layout e classi"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2934
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Sistema e varie"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3071 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3131
msgid "Res&tore"
msgstr "&Ripristina"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3300 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3309
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3315 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3396
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Impossibile creare la scorciatoia"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3301
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Funzione di LyX sconosciuta o invalida."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3310
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "Questa funzione di LyX è nascosta e non può essere usata."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3316
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Sequenza tasti invalida o vuota"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n"
"Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?"
msgstr ""
"La scorciatoia `%1$s' à già usata come prefisso per altri comandi.\n"
"Sei sicuro di voler rimuovere tale associazione e riassegnarla a %2$s?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3331 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3354
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Ridefinisco la scorciatoia?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3332 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3355
msgid "&Redefine"
msgstr "&Ridefinisci"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3348
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"La scorciatoia `%1$s' à già associata a %2$s.\n"
"Sei sicuro di voler rimuovere l'associazione corrente e riassegnarla a %3$s?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3397
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Impossibile inserire la scorciatoia nella lista"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3428
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Etichetta più lunga"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Impostazioni nomenclatura"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Impostazioni indice"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Tutti gli indici>"
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "Non mostrare più &questo avvertimento!"
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:163
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Se selezionato, LyX non avvertirà più nello stesso caso."
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Messaggi di progresso/verifica"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105
msgid "Debug Level"
msgstr "Livello di verifica"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106
msgid "Set"
msgstr "Attivo"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51
msgid "Cross-reference"
msgstr "Riferimento"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61
msgid "All available labels"
msgstr "Tutte le etichette disponibili"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Inserire la maschera per filtrare la lista delle etichette disponibili"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69
msgid "By Occurrence"
msgstr "Per occorrenza"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "Alfabeticamente (senza distinzione)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "Alfabeticamente (prima maiuscolo)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74
msgid "Update the label list"
msgstr "Aggiorna la lista delle etichette"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395
msgid "&Go Back"
msgstr "&Torna indietro"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Torna alla posizione originaria del cursore"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:498
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Senza prefisso>"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204
msgid "Ex&pand"
msgstr "Es&pandi"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:205
msgid "Show replace and option widgets"
msgstr "Mostra barra di sostituzione ed opzioni"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:263
msgid "Active options:"
msgstr "Opzioni attive:"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:266
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Differenzia maiuscolo/minuscolo"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293
msgid "Search only in selection"
msgstr "Cerca solo nella selezione"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306
msgid "Search as you type"
msgstr "Cerca mentre si digita"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:319
msgid "Wrap search"
msgstr "Ricerca in ciclo"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:335
msgid "Click here to change search options"
msgstr "Cliccare per cambiare opzioni di ricerca"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:591
msgid "Search and Replace"
msgstr "Carca e sostituisci"
#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Esporta o Invia Documento"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Mostra file"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Errore -> Non posso aprire il file!"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:275
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr ""
"Verifica ortografica della selezione completata, nessun errore trovato."
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:282
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "È stata raggiunta la fine del documento. Continuo dall'inizio?"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:589
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Non ci sono dizionari per il correttore ortografico."
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino di base"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latino-1 supplemento"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino esteso A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino esteso B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Estensioni IPA"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lettere che modificano la spaziatura"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Segni diacritici combinabili"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Estensioni fonetiche"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greco esteso"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
msgid "General Punctuation"
msgstr "Punteggiatura generale"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Apici e pedici"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboli di valuta"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Segni diacritici combinabili per simboli"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Simboli alfabetici"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Number Forms"
msgstr "Formati numerici"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Tecnico misto"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Control Pictures"
msgstr "Immagini di controllo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Riconoscimento ottico caratteri"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumerici racchiusi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Box Drawing"
msgstr "Disegno caselle"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Block Elements"
msgstr "Blocchi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Forme geometriche"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Dingbat misto"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbat"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Simboli matematici vari - A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simboli CJK e punteggiatura"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul compatibile jamo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lettere CJK racchiuse e mesi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilità CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sillabe Hangul"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surrogati alti"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Uso privato surrogati alti"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surrogati bassi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Private Use Area"
msgstr "Area uso privato"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Compatibilità ideogrammi CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Forme di presentazione alfabetica"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Forme arabe A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Simboli ridotti di combinazione"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Forme compatibilità CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianti forme piccole"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Forme arabe B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Forme spessore pieno/ridotto"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sillabario lineare B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogrammi lineari B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Numeri egei"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Numeri greci antichi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Old Italic"
msgstr "Corsivo antico"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Gothic"
msgstr "Gotico"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritico"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Old Persian"
msgstr "Persiano antico"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sillabario cipriota"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Simboli musicali bizantini"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Simboli musicali"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notazione musicale greca antica"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Simboli Tai Xuan Jing"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Simboli alfanumerici matematici"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideogrammi CJK unificati estensione B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideogrammi compatibilità CJK supplementari"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Tags"
msgstr "Cartellini"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Selettori di variazione supplementari"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Area-A ad uso privato supplementare"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Area-B ad uso privato supplementare"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>Codice LaTeX: %1</p>"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Impostazioni tabella"
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserzione tabella"
#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "Informazioni TeX"
#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Nessun dizionario lessicale è disponibile per questa lingua!"
#: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35
msgid "Outline"
msgstr "Navigatore"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445
msgid "&Reset to default (keep language)"
msgstr "&Ripristina impostazioni predefinite (mantieni lingua)"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446
msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings"
msgstr ""
"Ripristina tutte le impostazioni dei caratteri ai valori predefiniti ma "
"mantieni le impostazioni della lingua"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451
msgid "Reset to default (including &language)"
msgstr "Ripristina impostazioni predefinite (inclusa &lingua)"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452
msgid "Reset all font settings and the language to their defaults"
msgstr ""
"Ripristina tutte le impostazioni dei caratteri e la lingua ai valori "
"predefiniti"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\""
msgstr "La barra strumenti \"%1$s\" non supporta lo stato \"auto\""
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:81
#: src/insets/InsetBranch.cpp:84
msgid "off"
msgstr "non attivo"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Stato della barra strumenti \"%1$s\" impostato a %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718
msgid "movable"
msgstr "spostabile"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720
msgid "immovable"
msgstr "inamovibile"
#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Impostazioni spazio verticale"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159
msgid ""
"The Document\n"
"Processor[[welcome banner]]"
msgstr ""
"L'Elaboratore\n"
"di Documenti"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160
msgid ""
"1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size "
"for your language]]"
msgstr "1.02"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid "version "
msgstr "Versione "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid "unknown version"
msgstr "versione sconosciuta"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:636
msgid "Click here to stop export/output process"
msgstr "Cliccare qui per interrompere il processo di esportazione/output"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:676
msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust."
msgstr ""
"Livello di zoom dell'area di lavoro. Trascina, usa Ctrl-+/- o Maiusc-rotella "
"del mouse per regolare."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:729 src/frontends/qt/GuiView.cpp:840
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1027 src/frontends/qt/Menus.cpp:1843
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1847 src/frontends/qt/Menus.cpp:1851
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1855 src/frontends/qt/Menus.cpp:1859
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1863
msgid "[[ZOOM]]%1$d%"
msgstr "%1$d%"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:745
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"ATTENZIONE: a LaTeX è consentita l'esecuzione di comandi esterni per questo "
"documento. Click col destro per cambiare."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:819
msgid "Cancel Export?"
msgstr "Annullo esportazione?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:820
msgid "Do you want to cancel the background export process?"
msgstr "Annullo il processo di esportazione in background?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:823
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Continua"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:919
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Riuscita esportazione al formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:928
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:931
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Riuscita anteprima del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:934
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Errore durante l'anteprima del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:937
#, c-format
msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
msgstr "Conversione interrotta durante l'anteprima del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1298
msgid "Exit LyX"
msgstr "Uscita da LyX"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1299
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"LyX non può essere chiuso perché ci sono documenti in fase di elaborazione."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1482
#, c-format
msgid "%1$d Word"
msgstr "%1$d parola"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1484
#, c-format
msgid "%1$d Words"
msgstr "%1$d parole"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1489
#, c-format
msgid "%1$d Character"
msgstr "%1$d carattere"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1491
#, c-format
msgid "%1$d Characters"
msgstr "%1$d caratteri"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1496
#, c-format
msgid "%1$d Character (no Blanks)"
msgstr "%1$d carattere (no spazi)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1498
#, c-format
msgid "%1$d Characters (no Blanks)"
msgstr "%1$d caratteri (no spazi)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1500
msgid ", [[stats separator]]"
msgstr ", [[stats separator]]"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1519
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (modificato esternamente)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1642
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Benvenuto in LyX!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2228
msgid "Automatic save done."
msgstr "Autosalvataggio riuscito."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2229
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2309
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Il comando non è permesso senza alcun documento aperto"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2378
msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
msgstr "Argomento non valido per master-buffer-forall"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2509
msgid "Function toolbar-set requires two arguments!"
msgstr "La funzione toolbar-set richiede due argomenti!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2516
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!"
msgstr "Argomento \"%1$s\" non valido per la funzione toolbar-set!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2532 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2545
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2562
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barra strumenti \"%1$s\" sconosciuta"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2686
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Il livello di zoom non può essere inferiore a %1$d%."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2691
msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
msgstr "Il livello di zoom non può essere superiore a %1$d%."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2821
msgid "Document not loaded."
msgstr "Il documento non è stato caricato."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2851
msgid "Select documents to open"
msgstr "Scegliere i documenti da aprire"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2857
msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)"
msgstr "Documenti LyX di backup (*.lyx~)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2858 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4608
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:677
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"La cartella nel percorso specificato\n"
"%1$s\n"
"non esiste."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2901
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%1$s\n"
"does not exist. Create empty file?"
msgstr ""
"Il file\n"
"%1$s\n"
"non esiste. Crearne uno vuoto?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2905
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2907
msgid "Create &File"
msgstr "Crea &file"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2919
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Sto aprendo il documento %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2924
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Il documento %1$s è stato aperto."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2927
msgid "Version control detected."
msgstr "Controllo versione rilevato."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2929
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Non riesco ad aprire il documento %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2958
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Non riesco ad importare il file"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2959
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Nessuna informazione per importare il formato %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3006
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Scegliere il file %1$s da importare"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Il nome del file '%1$s' non è valido!\n"
"Abbandono l'importazione."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3068 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3333
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3438
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Il documento %1$s esiste già.\n"
"\n"
"Volete davvero sovrascriverlo?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3070 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3337
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3442
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Sovrascrivo il documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3079
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Sto importando %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3082
msgid "imported."
msgstr "importato."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3084
msgid "file not imported!"
msgstr "File non importato!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3110
msgid "newfile"
msgstr "newfile"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3143
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Scegliere il documento LyX da inserire"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3190
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Si suggerisce di salvare il modello in una sottocartella\n"
"appropriata per la lingua del documento (%1$s).\n"
"Tale sottocartella non esiste ancora.\n"
"Si vuole crearla?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3195
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "Creo cartella per la lingua?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3196 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3227
msgid "&Yes, Create"
msgstr "Sì, &Creala"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3196 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3227
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr "&No, salva modello qui"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3199 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230
msgid "Subdirectory creation failed!"
msgstr "Creazione sottocartella non riuscita!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3200 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3231
msgid ""
"Could not create subdirectory.\n"
"The template will be saved in the parent directory."
msgstr ""
"Non ho potuto creare la sottocartella\n"
"Il modello verrà salvato nella cartella attuale."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3221
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Si suggerisce di salvare il modello in una sottocartella\n"
"appropriata per la categoria di layout (%1$s).\n"
"Tale sottocartella non esiste ancora.\n"
"Si vuole crearla?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3226
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "Creo cartella per la categoria?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "Scegliere il nome con cui salvare il modello"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3262
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Scegliere il nome con cui salvare il documento"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Il file\n"
"%1$s\n"
"è già aperto nella sessione corrente.\n"
"Occorre chiuderlo prima di cercare di sovrascriverlo.\n"
"Si vuole scegliere un nuovo nome?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3300
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Il file scelto è già aperto"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3301 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3323
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3339 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3443
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3316
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Il documento %1$s è già registrato.\n"
"\n"
"Volete scegliere un nuovo nome?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3321
msgid "Rename document?"
msgstr "Rinomino il documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3321
msgid "Copy document?"
msgstr "Copio il documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3323
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3383
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Scegliere il nome con cui esportare il documento"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3387
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Secondo l'estensione (*.*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3484
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Non ho potuto salvare il documento %1$s.\n"
"\n"
"Volete rinominare il documento e riprovare?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3487
msgid "Rename and save?"
msgstr "Rinomino e salvo?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3533
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"L'ultima vista del documento %1$s sta per essere chiusa.\n"
"Devo chiudere o nascondere il documento?\n"
"\n"
"I documenti nascosti possono essere rivisualizzati\n"
"dal menu: Vista->Nascosti->...\n"
"\n"
"Per evitare questa richiesta, impostare la preferenza in:\n"
" Strumenti->Preferenze->Aspetto grafico->Interfaccia utente\n"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3542
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Chiudere o nascondere il documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3543
msgid "&Hide"
msgstr "&Nascondi"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3640
msgid "Close document"
msgstr "Chiusura del documento"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3641
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Il documento non può essere chiuso perché LyX sta ancora elaborandolo."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3773 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Il documento %1$s non è ancora stato salvato.\n"
"\n"
"Volete salvare il documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3776 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3908
msgid "Save new document?"
msgstr "Salvo nuovo documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3777 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3791
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3910
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3782
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Il documento %1$s è stato modificato.\n"
"\n"
"Volete salvare il documento o abbandonare le modifiche?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3785
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Il documento %1$s non è ancora stato salvato.\n"
"\n"
"Volete salvare il documento o scartarlo completamente?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3789 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3902
msgid "Save changed document?"
msgstr "Salvo il documento modificato?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3789
msgid "Save document?"
msgstr "Salvo il documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3791
msgid "&Discard"
msgstr "&Abbandona"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3899
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Il documento %1$s è stato modificato.\n"
"\n"
"Volete salvare il documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3931
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Il documento\n"
"%1$s\n"
"è stato modificato dall'esterno.\n"
"Lo riapro scartando le modifiche locali?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3934
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Riapro il documento modificato esternamente?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3979
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Non è stato possibile registrare il documento."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4022
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Errore nell'impostare l'opzione di blocco."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4071
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "La cartella non è accessibile."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4148
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Sto aprendo il documento figlio %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4206
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Nessun buffer per il file: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4216
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Ricerca inversa non riuscita"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4217
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"La posizione richiesta per la ricerca inversa non è valida.\n"
"Occorre prima aggiornare l'anteprima del documento."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4290
msgid "Export Error"
msgstr "Errore di esportazione"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4291
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Errore durante la clonazione del buffer."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4442 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4462
msgid "Exporting ..."
msgstr "Esportazione ..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4471
msgid "Previewing ..."
msgstr "Anteprima ..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4509
msgid "Document not loaded"
msgstr "Il documento non è stato caricato."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4605
msgid "Select file to insert"
msgstr "Scegliere il documento da inserire"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4636
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"La versione corrente andrà persa. Siete sicuri di voler caricare la versione "
"salvata su disco del documento %1$s?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4643
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Ogni modifica andrà persa. Siete sicuri di voler tornare alla versione "
"salvata del documento %1$s?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4646
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Torno al documento salvato?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4663
msgid "Buffer export reset."
msgstr "Ripristino esportazione buffer."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Sto salvando tutti i documenti..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4696
msgid "All documents saved."
msgstr "Tutti i documenti sono stati salvati"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4735
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "Modalità sviluppatore abilitata."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4737
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "Modalità sviluppatore disabilitata."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4769
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "Barre strumenti sbloccate."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4771
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Barre strumenti bloccate."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4783
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Dimensione icone impostata a %1$d×%2$d."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4872
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s è un comando sconosciuto!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4973
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "Zoom: %1$d% (default: %2$d%)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5036
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Occorre visualizzare il documento prima."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5054
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Non posso procedere."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5437
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr "Disabilita Shell Escape"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469
msgid "Code Preview"
msgstr "Anteprima sorgente"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "Anteprima sorgente %1"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1578
msgid "Close File"
msgstr "Chiudi file"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2116
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (sola lettura)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2124
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (modificato esternamente)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2147
msgid "&Hide Tab"
msgstr "&Nascondi linguetta"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2153
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Chiudi linguetta"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2193
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>Il file %1 è stato modificato sul disco.</b>"
#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Impostazioni oggetto flottante cinto dal testo"
#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:40
msgid "Click to detach"
msgstr "Cliccare qui per staccare"
#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:90
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "Nuo&vo inserto"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtraggio layout con \"%1$s\". Premere ESC per rimuovere il filtro."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Inserire maschera per filtrare la lista di layout."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (sconosciuto)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:733
msgid "More...|M"
msgstr "Altro...|A"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:815
msgid "No Group"
msgstr "Nessun gruppo"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:845 src/frontends/qt/Menus.cpp:846
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Ulteriori suggerimenti ortografici"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:870
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Aggiungi al vocabolario personale|c"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:872
msgid "Ignore this occurrence|g"
msgstr "Ignora questa occorrenza|g"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:874
msgid "Ignore all for this session|I"
msgstr "Ignora tutto per questa sessione|u"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:876
msgid "Ignore all in this document|d"
msgstr "Ignora tutto in questo documento|d"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:884
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Rimuovi dal vocabolario personale|r"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:891
msgid "Remove from document dictionary|r"
msgstr "Rimuovi dal vocabolario di documento|r"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:921
msgid "Switch Language...|L"
msgstr "Cambia lingua ...|g"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:935
msgid "Language|L"
msgstr "Lingua|g"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:937
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Altre lingue ...|l"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1007 src/frontends/qt/Menus.cpp:1008
msgid "Hidden|H"
msgstr "Nascosti|N"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1012
msgid "(No Documents Open)"
msgstr "(Nessun documento aperto)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1078
msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
msgstr "<Nessun segnalibro salvato>"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1118
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Mostra (altri formati)|f"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1119
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Aggiorna (altri formati)|g"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1149
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Mostra [%1$s]|M"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1150
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Aggiorna [%1$s]|A"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1266
msgid "(No Custom Insets Defined)"
msgstr "(Nessun inserto personalizzato definito)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1353
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Nessun documento aperto)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1362
msgid "Master Document"
msgstr "Documento padre"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385
msgid "Other Lists"
msgstr "Altri elenchi"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1399
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Indice generale vuoto)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1408
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Apri navigatore..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1443
msgid "[[Toolbar]]On|O"
msgstr "On|O"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1445
msgid "[[Toolbar]]Off|f"
msgstr "Off|f"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1447
msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
msgstr "Automatico|A"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1459
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Altre barre strumenti"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1522
msgid "Master Documents"
msgstr "Documenti padre"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1538
msgid "Index List|I"
msgstr "Indice analitico|I"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1543
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Voce d'indice|V"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1558
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Indice: %1$s"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1563 src/frontends/qt/Menus.cpp:1592
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Voce d'indice (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1609
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Nessuna citazione in questo contesto!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1623 src/insets/InsetCitation.cpp:327
#: src/insets/InsetCitation.cpp:457
msgid "No citations selected!"
msgstr "Nessuna citazione selezionata!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1672
msgid "All authors|h"
msgstr "Tutti gli autori|T"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1703
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Forza maiuscolo|u"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1717
msgid "No Text Field in Scope!"
msgstr "Nessun campo di testo in questo contesto!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1736
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1812
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Didascalia (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1832
msgid "Reset to Default (%1$d%)|R"
msgstr "Reimposta a default (%1$d%)|R"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1835
msgid "Zoom In|I"
msgstr "Ingrandisci|I"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1837
msgid "Zoom Out|O"
msgstr "Rimpicciolisci|R"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1879
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Nessuna virgoletta in questo contesto!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1911 src/frontends/qt/Menus.cpp:1915
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1919 src/frontends/qt/Menus.cpp:1923
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (dinamiche)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1957
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Usa virgolette dinamiche (%1$s)|d"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1963
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "dinamiche"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1963 src/frontends/qt/Menus.cpp:1973
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "statiche"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1965
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Reimposta al default del documento (%1$s, %2$s)|o"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1972
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Reimposta a default di lingua (%1$s, %2$s)|l"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1974
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Reimposta a default di lingua (%1$s)|l"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982
msgid "Change Style|y"
msgstr "Cambia stile|i"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2023
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr "Inserisci %1$s separando sopra"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2025
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "%1$s separando sopra"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2031 src/frontends/qt/Menus.cpp:2044
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2061
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr "Inserisci %1$s separando sotto"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2033 src/frontends/qt/Menus.cpp:2046
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2067
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "%1$s separando sotto"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2059
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Inserisci %1$s esteriore separando sotto"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2065
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "%1$s esteriore separando sotto"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2383
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Esporta [%1$s]|E"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2733
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Nessuna azione definita!"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161
msgid "This section contains invalid input. Please fix!"
msgstr "Questa sezione contiene dati non validi. Si prega di correggere!"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Esporta %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Importa %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Aggiorna %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Mostra %1$s"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:220
msgid "space"
msgstr "spazio"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:248
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX non fornisce alcun supporto LateX per i nomi di file che contengono uno "
"di questi caratteri:\n"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
msgstr "L'URL `%1$s' non può essere risolto."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:295
msgid "URL could not be accessed"
msgstr "Non è stato possibile accedere l'URL"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:296
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
msgstr "Non si può aprire l'URL `%1$s' sebbene esista!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320
msgid "The lyxpaperview script failed."
msgstr "Lo script lyxpaperview ha fallito."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:327
#, c-format
msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
msgstr "Non è stato trovato nessun file usando il modello `%1$s'."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:342
msgid "Multiple files found!"
msgstr "Trovati più file!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:343
msgid "Select the file that should be opened:"
msgstr "Selezionare il file da aprire:"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:355
msgid "&Trust this document and do not ask me again!"
msgstr "&Fidati di questo documento e non chiedermelo più!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356
msgid ""
"If you check this, LyX will open all targets without asking for the given "
"document in the future."
msgstr ""
"Se selezionato, LyX aprirà tutti i collegamenti esterni in questo documento "
"senza più richiedere consenso."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"LyX wants to open the following target in an external application:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Be aware that this might entail security infringements!\n"
"\n"
"Only do this if you trust the origin of the document and the target of the "
"link!\n"
"\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"LyX vuole aprire il seguente collegamento in un'applicazione esterna:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Tenere presente che ciò potrebbe comportare violazioni di sicurezza!\n"
"\n"
"Farlo solo se l'origine del documento e la destinazione del collegamento "
"sono fidati!\n"
"\n"
"Come si vuole procedere?"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362
msgid "Open external target?"
msgstr "Apro il collegamento esterno?"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:364
msgid "&Open Target"
msgstr "&Apri collegamento"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:393
#, c-format
msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Impossibile risolvere il target `%1$s'."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:429
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Non posso aggiornare le informazioni TeX"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:430
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Lo script `%1$s' ha fallito."
#: src/insets/Inset.cpp:92
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Voce bibliografica"
#: src/insets/Inset.cpp:98
msgid "Float"
msgstr "Flottante"
#: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136
msgid "Box"
msgstr "Casella"
#: src/insets/Inset.cpp:118
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Spazio orizzontale"
#: src/insets/Inset.cpp:167
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Spazio matematico orizzontale"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:152
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Argomento sconosciuto"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:153
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr "Argomento sconosciuto in questo layout. Verrà soppresso in uscita."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:98
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "La chiave deve essere unica!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"La chiave %1$s esiste già,\n"
"verrà cambiata in %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"L'inserto %1$s include %2$s cataloghi.\n"
"Se si procede, saranno aperti tutti."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "Open Databases?"
msgstr "Aprire cataloghi?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Proceed"
msgstr "&Procedi"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:181
msgid "EMPTY: "
msgstr "VUOTA:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:182
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia generata da Biblatex"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:183
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia generata da BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:190
msgid "Databases:"
msgstr "Cataloghi:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:195
msgid "None[[bib databases]], please fill in!"
msgstr "Nessuno, si prega di compilare!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:213
msgid "Style File:"
msgstr "File di stile:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "Lists:"
msgstr "Elenchi:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:225 src/insets/InsetBibtex.cpp:243
msgid "included in TOC"
msgstr "incluso nell'indice"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Nota: questa bibliografia non viene usata perché nel file padre non sono "
"consentite bibliografie se è attiva l'opzione 'Bibliografie multiple per "
"documento figlio'"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:247
msgid "Options: "
msgstr "Opzioni: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:281
msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
msgstr "[BIBLIOGRAFIA ELIMINATA!]"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:354
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Ci sono degli spazi nel percorso del file di stile per BibTeX.\n"
"BibTeX non sarà in grado di trovarlo."
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame"
msgstr "cornice semplice"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "frameless"
msgstr "senza cornice"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "cornice semplice, interruzioni di pagina"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "oval, thin"
msgstr "ovale, sottile"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "oval, thick"
msgstr "ovale, spessa"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "drop shadow"
msgstr "cornice ombreggiata"
#: src/insets/InsetBox.cpp:78
msgid "shaded background"
msgstr "sfondo colorato"
#: src/insets/InsetBox.cpp:79
msgid "double frame"
msgstr "cornice doppia"
#: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:162
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1287
msgid "non-active"
msgstr "non attivo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "padre: %1$s, figlio: %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Nome ramo: %1$s\n"
"Stato ramo: %2$s\n"
"Stato inserto: %3$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:123 src/insets/InsetBranch.cpp:142
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Ramo (non definito): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:136
msgid "Branch: "
msgstr "Ramo: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:138
msgid "Branch (child): "
msgstr "Ramo (figlio): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:140
msgid "Branch (master): "
msgstr "Ramo (padre): "
#: src/insets/InsetCaption.cpp:333
msgid ""
"Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX "
"error.\n"
"For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package."
msgstr ""
"Le didascalie standard non sono consentite al di fuori dei float. Si "
"verificherà un errore LaTeX.\n"
"Per didascalie al di fuori dei float, si può usare il pacchetto LaTeX "
"'nonfloat'."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:416
msgid "Orphaned caption:"
msgstr "Didascalia orfana:"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:432
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:456
#, c-format
msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
msgstr "%1$s %2$s: "
#: src/insets/InsetCitation.cpp:323
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Nessuna bibliografia definita!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:344
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ %1$d altre voci."
#: src/insets/InsetCitation.cpp:582 src/insets/InsetRef.cpp:551
msgid "BROKEN: "
msgstr "SCORRETTA: "
#: src/insets/InsetCommand.cpp:154
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Comando LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Errore Inserto Comando: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nome comando incompatibile."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Errore Inserto Comando Parametri: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Inserto Comando Parametri: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nome parametro sconosciuto: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Manca \\end_inset in questo punto: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Carattere intraducibili"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"I seguenti caratteri usati nell'inserto %1$s non sono\n"
"rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Caratteri intraducibili nell'inserto"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"I seguenti caratteri in uno degli inserti non sono rappresentabili\n"
"nella codifica corrente e sono stati omessi: %1$s.\n"
"Deselezionare 'Letterale' nel rispettivo inserto può aiutare."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:62
msgid "Set counter to ..."
msgstr "Imposta il contatore su ..."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:63
msgid "Increase counter by ..."
msgstr "Incrementa il contatore di ..."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:64
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "Reimposta il contatore su 0"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:65
msgid "Save current counter value"
msgstr "Salva il valore corrente del contatore"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:66
msgid "Restore saved counter value"
msgstr "Ripristina il valore salvato del contatore"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:142
msgid "Roman Uppercase"
msgstr "Romano maiuscolo|o"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:143
msgid "Roman Lowercase"
msgstr "Romano minuscolo"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:144
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "Lettera maiuscola"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:145
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "Lettera minuscola"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:146
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "Numero arabo"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:224
#, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "Contatore: Imposta %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:225
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr "Imposta il valore del contatore %1$s su %2$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:229
#, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "Contatore: Somma a %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:230
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr "Somma %1$s al valore del contatore %2$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:233
#, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "Contatore: Azzera %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:234
#, c-format
msgid "Reset value of counter %1$s"
msgstr "Azzera il valore del contatore %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:237
#, c-format
msgid "Counter: Save %1$s"
msgstr "Contatore: Salva %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:238
#, c-format
msgid "Save value of counter %1$s"
msgstr "Salva il valore del contatore %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:241
#, c-format
msgid "Counter: Restore %1$s"
msgstr "Contatore: Ripristina %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:242
#, c-format
msgid "Restore value of counter %1$s"
msgstr "Ripristina il valore del contatore %1$s"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:404
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Il modello esterno %1$s non è installato"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:141
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ERRORE: Tipo di oggetto flottante sconosciuto: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:493
msgid "float"
msgstr "flottante"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:923
msgid "Float: "
msgstr "Flottante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:926
msgid "Subfloat: "
msgstr "Sottoflottante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:936
msgid " (sideways)"
msgstr " (laterale)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERRORE! Non esiste questo tipo di oggetto flottante!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX non può generare una lista di %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:129
msgid "footnote"
msgstr "Nota a piè pagina"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:567 src/insets/InsetInclude.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Non ho potuto copiare il file\n"
"%1$s\n"
"nella cartella temporanea."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:783 src/insets/InsetGraphics.cpp:1033
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Non è necessaria alcuna conversione del file %1$s tutto sommato"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:836
msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode."
msgstr "Immagine non specificata. Uso la modalità bozza."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:837
#, c-format
msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode."
msgstr "Immagine `%1$s' non trovata. Uso la modalità bozza."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:840
msgid "Graphic not found!"
msgstr "Immagine non trovata!"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:924
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"I seguenti caratteri in uno dei percorsi delle immagini non sono\n"
"rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi: %1$s.\n"
"Occorre cambiare la codifica o il percorso."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:949
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "File grafici: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:67
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Ipercollegamento: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:286
msgid "email"
msgstr "email"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:290
msgid "other[[Hyperlink Type]]"
msgstr "altro"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:291
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlink (%1$s) a %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:412
msgid "MISSING:"
msgstr "MANCANTE:"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:430
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Includi (esclusi)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
" has attempted to include itself.\n"
"The document set will not work properly until this is fixed!"
msgstr ""
"Il file\n"
"%1$s\n"
"ha tentato di includere se stesso.\n"
"Il set di documenti non funzionerà correttamente fino a che ciò non viene "
"corretto!"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:541
msgid "Recursive Include"
msgstr "Inclusione ricorsiva"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:555
msgid "No file name specified"
msgstr "Nessun nome file specificato"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:556
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr "Manca il nome di un file da includere. Inclusione ignorata."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:563
msgid "Included file not found"
msgstr "File incluso non trovato"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"The included file\n"
"'%1$s'\n"
"has not been found. LyX will ignore the inclusion."
msgstr ""
"Il file da includere\n"
"'%1$s'\n"
"non è stato trovato. L'inclusione verrà ignorata."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:579
#, c-format
msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
msgstr "[FILE INCLUSO %1$s CANCELLATO!]"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Non riesco ad aprire il file incluso\n"
"`%1$s'\n"
"Per favore, controllate se effettivamente esiste."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:817 src/insets/InsetInclude.cpp:924
#: src/insets/InsetInclude.cpp:950
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Il file incluso `%1$s'\n"
"ha `%2$s' come classe di documento\n"
"mentre quella del genitore è invece `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:835
msgid "Different textclasses"
msgstr "Classi di documento differenti"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:841
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Il file incluso `%1$s'\n"
"ha `Usa caratteri non-TeX' impostato a `%2$s'\n"
"mentre quello del genitore è impostato a `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:847
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "Differenti impostazioni per caratteri non-TeX"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:850
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
"while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
msgstr ""
"Il file incluso `%1$s'\n"
"usa come codifica di input \"%2$s\" [%3$s]\n"
"mentre quella del genitore è invece \"%4$s\" [%5$s]."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:858
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "Codifiche LaTeX di input diverse"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:873
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Il file incluso `%1$s'\n"
"usa il modulo `%2$s'\n"
"che non è usato nel file genitore."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:877
msgid "Module not found"
msgstr "Modulo non trovato"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:916 src/insets/InsetInclude.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Il file incluso `%1$s' non è stato esportato correttamente.\n"
"L'esportazione LaTeX è probabilmente incompleta."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:980 src/insets/InsetInclude.cpp:1084
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Inclusione non supportata"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Non so come includere un file non-LyX per la generazione di codice HTML. "
"File incriminato:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1085
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
"DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Non so come includere un file non-LyX per la generazione di codice docbook. "
"Includo il contenuto del file come commento. File incriminato:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:90
msgid "Starts page range"
msgstr "Inizio intervallo di pagine"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:91
msgid "Ends page range"
msgstr "Fine intervallo di pagine"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"L'algoritmo di ordinamento automatico dell'indice è fallito per la voce "
"'%1$s'.\n"
"Specificate manualmente l'ordinamento di questa voce così come spiegato "
"nella guida utente."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:314 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Ordinamento dell'indice non riuscito"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:768
#, c-format
msgid ""
"There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n"
"It will be ignored in the output."
msgstr ""
"C'è una sottovoce di indice vuota nella voce '%1$s'.\n"
"Sarà ignorata nell'output."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:771
msgid "Empty index subentry!"
msgstr "Voce secondaria indice vuota!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1010
msgid "Index Entry"
msgstr "Voce d'indice"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1027
msgid "Pagination format:"
msgstr "Formato impaginazione:"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1029
msgid "bold"
msgstr "grassetto"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1031
msgid "italic"
msgstr "corsivo"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1033
msgid "emphasized"
msgstr "enfatizzato"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1284
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Tipo di indice sconosciuto!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1285
msgid "All indexes"
msgstr "Tutti gli indici"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1289
msgid "subindex"
msgstr "sottoindice"
#: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"L'algoritmo di ordinamento automatico dell'indice è fallito per la sottovoce "
"'%1$s'.\n"
"Specificate manualmente l'ordinamento di questa voce così come spiegato "
"nella guida utente."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:199
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr "Formato data lunga non disponibile (lingua sconosciuta)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:202
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr "Formato data media non disponibile (lingua sconosciuta)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:205
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr "Formato data corta non disponibile (lingua sconosciuta)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:234
msgid "Please select a valid type!"
msgstr "Occorre selezionare un tipo valido!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:274
msgid "File name (with extension)"
msgstr "Nome file (con estensione)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:275
msgid "File name (without extension)"
msgstr "Nome file (senza estensione)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:276
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:277
msgid "Used text class"
msgstr "Classe di testo usata"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:282 src/insets/InsetInfo.cpp:1188
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1365
msgid "No version control!"
msgstr "Nessun controllo versione!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:285
msgid "Revision[[Version Control]]"
msgstr "Revisione"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:286
msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
msgstr "Revisione abbreviata"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:287
msgid "Tree revision"
msgstr "Revisione albero"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:290
msgid "Time[[of day]]"
msgstr "Ora"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:295
msgid "LyX version"
msgstr "Versione LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:296
msgid "LyX layout format"
msgstr "Formato layout di LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:517
msgid "Invalid information inset"
msgstr "Inserto informazione invalido"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:520
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr "La scorciatoia per la funzione '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:524
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr "Le scorciatoie per la funzione '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:528
#, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "La locazione nel menu per la funzione '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:532
#, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "La localizzazione per la stringa '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:536
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr "L'icona per la funzione '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:540
#, c-format
msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
msgstr "L'impostazione per la voce di preferenza '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:544
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr "Disponibilità del pacchetto LaTeX '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:548
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr "Disponibilità della classe LaTeX '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:553
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "Il nome di questo file (estensione inclusa)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:555
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "Il nome di questo file (estensione esclusa)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:557
msgid "The path where this file is saved"
msgstr "Il percorso di questo file"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:559
msgid "The class this document uses"
msgstr "La classe usata da questo documento"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:563
msgid "Version control revision"
msgstr "Revisione controllo versione"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:565
msgid "Version control abbreviated revision"
msgstr "Revisione abbreviata di controllo versione"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:567
msgid "Version control tree revision"
msgstr "Revisione albero controllo versione"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:569
msgid "Version control author"
msgstr "Autore controllo versione"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:571
msgid "Version control date"
msgstr "Data controllo versione"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:573
msgid "Version control time"
msgstr "Ora controllo versione"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:577
msgid "The current LyX version"
msgstr "La versione di LyX corrente"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:579
msgid "The current LyX layout format"
msgstr "Formato layout di LyX corrente"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:582
msgid "The current date"
msgstr "La data corrente"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:585
msgid "The date of last save"
msgstr "La data dell'ultimo salvataggio"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:588
msgid "A static date"
msgstr "Una data statica"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:591
msgid "The current time"
msgstr "L'ora attuale"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:594
msgid "The time of last save"
msgstr "L'ora dell'ultimo salvataggio"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:597
msgid "A static time"
msgstr "Un'ora statica"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:624
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Manca \\end_inset a questo punto."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:850
msgid "Unknown Info!"
msgstr "Informazione sconosciuta!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:859 src/insets/InsetInfo.cpp:1060
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1466 src/insets/InsetInfo.cpp:1544
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1640 src/insets/InsetInfo.cpp:1712
#, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "Azione sconosciuta %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:865 src/insets/InsetInfo.cpp:975
#: src/insets/InsetInfo.cpp:984 src/insets/InsetInfo.cpp:992
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1474 src/insets/InsetInfo.cpp:1552
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1602 src/insets/InsetInfo.cpp:1612
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1619
msgid "undefined"
msgstr "indefinito"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:888 src/insets/InsetInfo.cpp:938
msgid "Return[[Key]]"
msgstr "Invio"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:893
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:898
msgid "PgUp"
msgstr "PagSu"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:903
msgid "PgDown"
msgstr "PagGiù"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:908
msgid "Backtab"
msgstr "Backtab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:913
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:923
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:928
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Control"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:933
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Comando"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:943
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Opzione"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:948
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Cancella"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:953
msgid "Fn+Del"
msgstr "Fn+Canc"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:958
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1002
msgid "not set"
msgstr "non impostato"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1027 src/insets/InsetInfo.cpp:1045
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1030 src/insets/InsetInfo.cpp:1048
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1071 src/insets/InsetInfo.cpp:1655
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1727
#, c-format
msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
msgstr ""
"Non posso determinare la voce di menù per l'azione %1$s in modalità batch"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1079 src/insets/InsetInfo.cpp:1663
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1735
#, c-format
msgid "No menu entry for action %1$s"
msgstr "Nessuna voce di menù per l'azione %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1207
#, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr "%1$s sconosciuto"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:73
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Le etichette devono essere uniche!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"L'etichetta %1$s esiste già,\n"
"verrà cambiata in %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:181
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICATA: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Linea orizzontale"
#: src/insets/InsetListings.cpp:332
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "nessun delimitatore di linea disponibile"
#: src/insets/InsetListings.cpp:337
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Delimitatori esauriti"
#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Per listati in linea, un carattere deve essere riservato come delimitatore.\n"
"Uno dei listati, però, usa tutti i caratteri disponibili e dunque non ne "
"rimane\n"
"nessuno da usare come delimitatore.\n"
"Per il momento ho sostituito '!' con un avvertimento, ma occorre una "
"verifica!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:423 src/insets/InsetListings.cpp:432
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Caratteri intraducibili nell'inserto listati"
#: src/insets/InsetListings.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"I seguenti caratteri in uno dei listati non sono rappresentabili\n"
"nella codifica corrente e sono stati omessi:\n"
"%1$s.\n"
"Questa è una restrizione del pacchetto listings, che non\n"
"supporta la codifica corrente '%2$s'.\n"
"Invertire 'Usa caratteri non-TeX' in Documento > Impostazioni...\n"
"potrebbe essere d'aiuto."
#: src/insets/InsetListings.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"I seguenti caratteri in uno dei listati non sono rappresentabili\n"
"nella codifica corrente e sono stati omessi:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "È richiesto un valore."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Parentesi sbilanciate!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Specificare true o false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Solo true o false sono consentiti."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Specificare un valore intero."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "È richiesto un intero."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Specificare una lunghezza in stile LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Lunghezza in stile LaTeX non valida."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Specificare una lunghezza o un salto in stile LaTeX (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Lunghezza o salto in stile LaTeX non valida/o."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Specificare uno di '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Provare uno di %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Credo si intendesse %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Specificare uno o più di '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Dovrebbe essere composto da uno o più di %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Usare \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o qualcosa del genere"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o un "
"sottoinsieme di trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Inserire quattro lettere (t = round oppure f = square) per l'angolo in alto "
"a destra, basso a destra, basso a sinistra e alto a sinistra."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr "Nome di un colore precedentemente definito"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Inserire qualcosa tipo \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "È richiesto un numero con un opzionale * a prefisso"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last oppure un numero"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per "
"editare la didascalia (quando si inserisce un listato come documento figlio) "
"o il menù Inserisci->Didascalia (quando si definisce un inserto Listato di "
"programma)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per "
"editare l'etichetta (quando si inserisce un listato come documento figlio) o "
"il menù Inserisci->Etichetta (quando si definisce un inserto Listato di "
"programma)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr "default: _minted-<jobname>"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "Imposta la codifica che Pygments si aspetta"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "Una famiglia latex come tt, sf, rm"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "Una serie latex come m, b, c, bx, sb"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "Un nome latex come \\small"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "Una forma latex come n, it, sl, sc"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "Un insieme di linee come {1,3-4}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"Inserire uno dei linguaggi supportati. Comunque, se state definendo un "
"inserto 'Listato di programma', è meglio usare il relativo pulsante combo "
"della GUI, a meno che non si debba inserire un linguaggio lì non previsto, "
"altrimenti il pulsante verrà disabilitato."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr "La codifica del file usato da Pygments per l'evidenziazione"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Usa l'evidenziazione per Python 3"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "Una macro. Default: \\textvisiblespace"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
msgid "For PHP only"
msgstr "Solo per PHP"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "Lo stile usato da Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "Una macro per ridefinire le tabulazioni visibili"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "Abilita codice latex nei commenti"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nome parametro per listati non valido (vuoto)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "I parametri disponibili sono: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "I parametri disponibili contenenti la stringa \"%1$s\" sono: %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parametro %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nome del parametro sconosciuto: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parametri che cominciano per '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "margine"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249
msgid "New Page"
msgstr "Nuova pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
msgid "Page Break"
msgstr "Interruzione di pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
msgid "Clear Page"
msgstr "Azzera pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Azzera pagina doppia"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
msgid "No Page Break"
msgstr "Nessuna interruzione di pagina"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Simbolo di nomenclatura: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Sorting: "
msgstr "Ordinamento: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:276
msgid "note"
msgstr "Nota di LyX"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:62
msgid "Phantom"
msgstr "Segnaposto"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:63
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:64
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:335
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:522
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$sesterno%2$s ed %3$sinterno%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:532
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (default di lingua)"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:545
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$stesto"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:547
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "testo%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:642
msgid "Ref"
msgstr "Rif"
#: src/insets/InsetRef.cpp:643
msgid "EqRef"
msgstr "RifEq"
#: src/insets/InsetRef.cpp:644 src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
msgid "Page Number"
msgstr "Numero pagina"
#: src/insets/InsetRef.cpp:645 src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Numero pagina testuale"
#: src/insets/InsetRef.cpp:645
msgid "TextPage"
msgstr "TestoPagina"
#: src/insets/InsetRef.cpp:646 src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Standard+Pagina testuale"
#: src/insets/InsetRef.cpp:646
msgid "Ref+Text"
msgstr "Rif+Testo"
#: src/insets/InsetRef.cpp:647 src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
msgid "Reference to Name"
msgstr "Riferimento a nome"
#: src/insets/InsetRef.cpp:647
msgid "NameRef"
msgstr "NameRef"
#: src/insets/InsetRef.cpp:648
msgid "Formatted"
msgstr "Formattato"
#: src/insets/InsetRef.cpp:648
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/insets/InsetRef.cpp:649 src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
msgid "Label Only"
msgstr "Solo etichetta"
#: src/insets/InsetScript.cpp:337
msgid "subscript"
msgstr "sottoscritto"
#: src/insets/InsetScript.cpp:347
msgid "superscript"
msgstr "soprascritto"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Non-Breaking Normal Space"
msgstr "Spazio normale protetto"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Non-Breaking Visible Normal Space"
msgstr "Spazio normale visibile protetto"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Spazio sottile protetto (1/6 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:81
msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Spazio medio protetto (2/9 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Spazio spesso protetto (5/18 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
msgid "Quad Space (1 em)"
msgstr "Un quadratone (1 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
msgid "Double Quad Space (2 em)"
msgstr "Due quadratoni (2 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr "Mezzo quadratone protetto (1/2 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr "Mezzo quadratone (1/2 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)"
msgstr "Spazio sottile negativo protetto (-1/6 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)"
msgstr "Spazio medio negativo protetto (-2/9 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)"
msgstr "Spazio spesso negativo protetto (-5/18 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill"
msgstr "Riempimento orizzontale protetto"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Riempimento orizzontale protetto (punti)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Riempimento orizzontale protetto (riga)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Riempimento orizzontale protetto (freccia sinistra)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Riempimento orizzontale protetto (freccia destra)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Riempimento orizzontale protetto (graffa su)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Riempimento orizzontale protetto (graffa giù)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Spazio orizzontale (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, c-format
msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Spazio orizzontale protetto (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Tipo di indice sconosciuto"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:467
msgid "Change tracking data incomplete"
msgstr "Informazioni modifica incomplete"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:468
msgid ""
"Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
"ignore this."
msgstr ""
"Le informazioni di tracciamento modifica per riga/colonna di tabella sono "
"incomplete. Verranno ignorate."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5741
msgid "Column movement not supported with multi-columns."
msgstr "Lo spostamento non è possibile in presenza di multicolonne."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5759
msgid "Row movement not supported with multi-rows."
msgstr "Lo spostamento non è possibile in presenza di multirighe."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:6280
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
"La dimensione della selezione deve corrispondere al contenuto degli appunti."
#: src/insets/InsetText.cpp:1388
msgid "[contains tracked changes]"
msgstr "[contiene modifiche tracciate]"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:64
msgid "Wrap: "
msgstr "Cinto: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:197
msgid "wrap"
msgstr "cinto"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Non mostrato."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Sto caricando..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Sto convertendo ad un formato caricabile..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Caricato in memoria. Genero l'immagine pixmap."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Sto ridimensionando e..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Pronto a mostrare"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Non è stato trovato alcun file!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la conversione ad un formato caricabile"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Si è verificato un errore caricando il file in memoria"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Si è verificato un errore generando l'immagine pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Caricamento anteprima"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "L'anteprima è pronta"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Anteprima non riuscita"
#: src/lyxfind.cpp:278
msgid "Search error"
msgstr "Cerca errore"
#: src/lyxfind.cpp:278
msgid "Search string is empty"
msgstr "La stringa di ricerca è vuota"
#: src/lyxfind.cpp:313
msgid ""
"The search string matches the selection, and search is limited to "
"selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
"La stringa di ricerca coincide con la selezione e la ricerca è limitata alla "
"selezione.\n"
"Continuo a cercare all'esterno?"
#: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342
msgid "Search outside selection?"
msgstr "Continuo a cercare al di fuori della selezione?"
#: src/lyxfind.cpp:340
msgid ""
"The search string was not found within the selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
"La stringa di ricerca non è contenuta nella selezione.\n"
"Continuo a cercare all'esterno?"
#: src/lyxfind.cpp:357 src/lyxfind.cpp:709
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Raggiunta la fine cercando in avanti.\n"
"Continuo a cercare dall'inizio?"
#: src/lyxfind.cpp:360 src/lyxfind.cpp:737
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Raggiunto l'inizio cercando all'indietro.\n"
"Continuo a cercare dalla fine?"
#: src/lyxfind.cpp:376
msgid "Search reached end of document, continuing from beginning."
msgstr "È stata raggiunta la fine del documento, continuo dall'inizio."
#: src/lyxfind.cpp:377
msgid "Search reached beginning of document, continuing from end."
msgstr "È stato raggiunto l'inizio del documento, continuo dalla fine."
#: src/lyxfind.cpp:682
msgid "String not found in selection."
msgstr "Stringa non trovata nella selezione."
#: src/lyxfind.cpp:684
msgid "String not found."
msgstr "Stringa non trovata."
#: src/lyxfind.cpp:687
msgid "String found."
msgstr "Stringa trovata."
#: src/lyxfind.cpp:689
msgid "String has been replaced."
msgstr "La stringa è stata sostituita."
#: src/lyxfind.cpp:692
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
msgstr "%1$d stringhe sono state sostituite nella selezione."
#: src/lyxfind.cpp:693
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d stringhe sono state sostituite."
#: src/lyxfind.cpp:4897
msgid "One match has been replaced."
msgstr "Un occorrenza è stata sostituita."
#: src/lyxfind.cpp:4900
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr "Due occorrenze sono state sostituite."
#: src/lyxfind.cpp:4903
#, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr "%1$d occorrenze sono state sostituite."
#: src/lyxfind.cpp:4909
msgid "Match not found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
#: src/lyxfind.cpp:4915
msgid "Match has been replaced."
msgstr "Corrispondenza sostituita."
#: src/lyxfind.cpp:4917
msgid "Match found."
msgstr "Corrispondenza trovata."
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2204 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Non posso aggiungere linee verticali di griglia in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:163
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Casella: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'"
msgstr "Impossibile cambiare il numero di colonne in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Colore: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:211
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Decorazione: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Ambiente: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1726
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Il cursore non è all'interno della tabella"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731
msgid "Only one row"
msgstr "Una sola riga"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1737
msgid "Only one column"
msgstr "Una sola colonna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745
msgid "No hline to delete"
msgstr "Nessuna linea orizzontale da cancellare"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754
msgid "No vline to delete"
msgstr "Nessuna linea verticale da cancellare"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1783
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "La caratteristica della tabella '%1$s' è sconosciuta"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1752
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Tipo: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1788
msgid "Bad math environment"
msgstr "Contesto matematico errato"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1789
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Il calcolo non può essere effettuato in contesti matematici AMS.\n"
"Occorre cambiare il tipo di formula matematica e riprovare."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912
msgid "No number"
msgstr "Nessun numero"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2187
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Non posso cambiare il numero di righe in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2197
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Non posso cambiare il numero di colonne in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1199
msgid "Uncodable characters in math macro"
msgstr "Carattere intraducibile in macro matematica"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1200
#, c-format
msgid ""
"The macro name '%1$s' contains a character\n"
"that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n"
"Please fix this macro."
msgstr ""
"Nel nome della macro '%1$s' sono presenti caratteri\n"
"sconosciuti nella codifica attualmente usata (%2$s).\n"
"Si prega di correggere tale macro."
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1357 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1363
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Macro: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490
msgid "optional"
msgstr "opzionale"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1276
msgid "math macro"
msgstr "macro matematica"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1385
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Macro mat.: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1400
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Macro non valida! \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1323
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "crea un nuovo ambiente di testo matematico ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1326
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "sono entrato in modalità testo matematico (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1348
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Modalità editor espressione regolare"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2283
#, c-format
msgid "Cannot apply %1$s here."
msgstr "Non è possibile applicare %1$s qui."
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
msgid "Ref: "
msgstr "Rif: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
msgid "EqRef: "
msgstr "RifEq: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
msgid "Page: "
msgstr "Pagina: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
msgid "TextPage: "
msgstr "TestoPagina: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Rif+Testo: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
msgid "NameRef: "
msgstr "NameRef: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
msgid "Label Only: "
msgstr "Solo etichetta: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Dimensione: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Non si può modificare l'allineamento orizzontale in '%1$s'"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Non riesco ad aprire il documento specificato\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1681
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Errore di composizione"
#: src/output_latex.cpp:1682
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"Almeno un layout (%1$s) inteso per il titolo viene usato dopo altri layout "
"non da titolo. Questo può causare un output incompleto o errato."
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "Abstract: "
msgstr "Sommario: "
#: src/output_plaintext.cpp:160
msgid "References: "
msgstr "Referimenti: "
#: src/support/Package.cpp:170
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: sto riconfigurando la cartella utente."
#: src/support/Package.cpp:174
msgid "Done!"
msgstr "Fatto!"
#: src/support/Package.cpp:523
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Eseguibile di LyX non trovato"
#: src/support/Package.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Impossibile determinare la locazione dell'eseguibile di LyX dalla linea di "
"comando %1$s"
#: src/support/Package.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Impossibile individuare la cartella di sistema avendo cercato in\n"
"\t%1$s\n"
"Usate il parametro '-sysdir' da linea di comando o impostate la variabile "
"d'ambiente\n"
"%2$s alla cartella di sistema di LyX contenente il file `chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: src/support/Package.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Il parametro %1$s non è valido.\n"
"La cartella %2$s non contiene %3$s."
#: src/support/Package.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n"
"La cartella %2$s non contiene %3$s."
#: src/support/Package.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n"
"%2$s non è una cartella."
#: src/support/Package.cpp:762
msgid "Directory not found"
msgstr "Cartella non trovata"
#: src/support/Systemcall.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Il comando\n"
"%1$s\n"
"è ancora in esecuzione.\n"
"\n"
"Devo fermarlo?"
#: src/support/Systemcall.cpp:463
msgid "Stop command?"
msgstr "Fermo il comando?"
#: src/support/Systemcall.cpp:464
msgid "&Stop it"
msgstr "&Fermalo"
#: src/support/Systemcall.cpp:464
msgid "Let it &run"
msgstr "Lascialo &andare"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Nessun messaggio di verifica"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Informazioni generali"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inizializzazione programma"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Gestione eventi da tastiera"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "Gestione GUI"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Analizzatore grammaticale lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lettura dei file di configurazione"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definizione personale della tastiera"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Output source file generation/processing"
msgstr "Generazione/elaborazione del file sorgente di output"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')"
msgstr ""
"Generazione/elaborazione del file sorgente di output (alias di 'outfile')"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Math editor"
msgstr "Editor matematico"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Font handling"
msgstr "Gestione caratteri"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lettura dei file delle classi di documento"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Version control"
msgstr "Controllo versione"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "External control interface"
msgstr "Interfaccia esterna di controllo"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Procedura di annulla/rifai"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "User commands"
msgstr "Comandi utente"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Il Lexxer di LyX"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Dependency information"
msgstr "Informazioni sulle dipendenze"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "LyX Insets"
msgstr "Inserti di LyX"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Files used by LyX"
msgstr "File usati da LyX"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Workarea events"
msgstr "Eventi area di lavoro"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Gestione appunti"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Conversione e apertura grafici"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Change tracking"
msgstr "Tracciamento modifiche"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Messaggi inserto modello esterno"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Creazione profilo RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Verifica scorrimento"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Math macros"
msgstr "Macro matematiche"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Localizzazione/Internazionalizzazione"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Procedura di copia/incolla selezione"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Find and replace mechanism, terse version"
msgstr "Procedura di trova e sostituisci, versione concisa"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "Find and replace mechanism, verbose version"
msgstr "Procedura di trova e sostituisci, versione verbosa"
#: src/support/debug.cpp:76
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Messaggi di verifica generale degli sviluppatori"
#: src/support/debug.cpp:77
msgid "All debugging messages"
msgstr "Tutti i messaggi di verifica"
#: src/support/debug.cpp:78
msgid "All debugging messages (alias to 'all')"
msgstr "Tutti i messaggi di verifica (alias di 'any')"
#: src/support/debug.cpp:193
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Sto verificando `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Asserzione %1$s violata in\n"
"file: %2$s, linea: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:71
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Dovrebbe essere sicuro continuare, tuttavia\n"
"sarebbe meglio salvare il lavoro e rilanciare LyX."
#: src/support/lassert.cpp:74
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#: src/support/lassert.cpp:81
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con questo documento.\n"
"LyX tenterà di chiuderlo in modo sicuro."
#: src/support/lassert.cpp:84
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Errore di buffer!"
#: src/support/lassert.cpp:91
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"Si è verificato un errore di applicazione\n"
"ed adesso LyX si chiuderà."
#: src/support/lassert.cpp:94
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Eccezione fatale!"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "Larghezza Testo %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "Larghezza Colonna %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "Larghezza Pagina %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "Larghezza Riga %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "Altezza Testo %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "Altezza Pagina %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Distance %"
msgstr "Separazione Righe %"
#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid "System file not found"
msgstr "File di sistema non trovato"
#: src/support/os_win32.cpp:496
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Non riesco a caricare shfolder.dll\n"
"Occorre installarlo."
#: src/support/os_win32.cpp:501
msgid "System function not found"
msgstr "Funzione di sistema non trovata"
#: src/support/os_win32.cpp:502
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Non trovo SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Non so come procedere. Spiacente."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Utente sconosciuto"
#~ msgid "Lan&guage:"
#~ msgstr "Lin&guaggio:"
#~ msgid "Class defaults"
#~ msgstr "Default di classe"
#~ msgid "Library directory"
#~ msgstr "Cartella di sistema"
#~ msgid "Open library directory in file browser"
#~ msgstr "Ispeziona la cartella di sistema"
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Inserimento testo"
#~ msgid "Footnote ##"
#~ msgstr "Nota a piè pagina ##"
#~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
#~ msgstr "Il ramo \"%1$s\" non esiste."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codifica:"
#~ msgid "Formats[[output]]"
#~ msgstr "Formati"
#~ msgid "&Backup documents, every"
#~ msgstr "Bac&kup dei documenti ogni"
#~ msgid "&minutes"
#~ msgstr "&minuti"
#~ msgid "Acknowledgement"
#~ msgstr "Riconoscimento"
#~ msgid "Acknowledgement."
#~ msgstr "Riconoscimento."
#~ msgid "Acknowledgements."
#~ msgstr "Riconoscimenti."
#~ msgid "Acknowledgements"
#~ msgstr "Riconoscimenti"
#~ msgid "Remarks #."
#~ msgstr "Osservazioni #."
#~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement."
#~ msgstr "Riconoscimento \\theacknowledgement."
#~ msgid "Acknowledgment*"
#~ msgstr "Riconoscimento*"
#~ msgid "Acknowledgement*"
#~ msgstr "Riconoscimento*"
#, fuzzy
#~ msgid "Acknowledgment \\thetheorem."
#~ msgstr "Riconoscimento \\thetheorem."
#~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
#~ msgstr "Rapporto giapponese (scrittura verticale)"
#~ msgid "non-unique inline completion"
#~ msgstr "Suggerimento in linea non univoco"
#~ msgid "math"
#~ msgstr "Matematica"
#~ msgid "Date (last modified)"
#~ msgstr "Data (ultima modifica)"
#~ msgid "Time (last modified)"
#~ msgstr "Ora (ultima modifica)"
#~ msgid "All Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tutte le scorciatoie"
#~ msgid "All Files (*.*)"
#~ msgstr "Tutti i file (*.*)"
#~ msgid "All Files (*)"
#~ msgstr "Tutti i file (*)"
#~ msgid "Default..."
#~ msgstr "Predefinito..."
#~ msgid "Link to the web or to every other target"
#~ msgstr "Collegamento al web o qualsiasi altra destinazione"
#~ msgid "&Default..."
#~ msgstr "&Predefinito..."
#~ msgid "New Docu&ment"
#~ msgstr "Documento n&uovo"
#~ msgid "Screen used (pi&xels):"
#~ msgstr "Larghe&zza usata (pixel):"
#~ msgid "Figure Wrap Float|F"
#~ msgstr "Figura cinta dal testo|F"
#~ msgid "Table Wrap Float|T"
#~ msgstr "Tabella cinta dal testo|T"
#~ msgid "Cancel Background Process|P"
#~ msgstr "Cancella processo in esecuzione|p"
#~ msgid "Validation required!"
#~ msgstr "Validazione necessaria!"
#~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
#~ msgstr "Linee verticali di griglia non consentite in 'casi': opzione %1$s"
#~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
#~ msgstr "%1$d caratteri (spazi esclusi)"
#~ msgid "One character (excluding blanks)"
#~ msgstr "Un carattere (spazi esclusi)"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
#~ "text and paragraph style"
#~ msgstr ""
#~ "Se non selezionato, la ricerca viene limitata all'occorrenza del testo "
#~ "selezionato e stile paragrafo"
#~ msgid "I&gnore format"
#~ msgstr "I&gnora formato"
#~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgstr "per es.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgid "DefSkip"
#~ msgstr "Salto predefinito"
#~ msgid "MedSkip"
#~ msgstr "Salto medio"
#~ msgid "VFill"
#~ msgstr "Riempimento verticale"
#~ msgid "foot"
#~ msgstr "piede"
#~ msgid "Interword Space|w"
#~ msgstr "Spazio tra parole|l"
#~ msgid "Protected Space|o"
#~ msgstr "Spazio protetto|S"
#~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
#~ msgstr "Mezzo quadratone protetto (enspace)|e"
#~ msgid "DefSkip|D"
#~ msgstr "Salto predefinito|d"
#~ msgid "MedSkip|M"
#~ msgstr "Salto medio|e"
#~ msgid "VFill|F"
#~ msgstr "Riempimento verticale|v"
#~ msgid "Protected Hyphen|y"
#~ msgstr "Trattino protetto|T"
#~ msgid "Protected Space|P"
#~ msgstr "Spazio protetto|a"
#~ msgid "Set all lines"
#~ msgstr "Imposta tutte le linee"
#~ msgid "Converting document to new document class..."
#~ msgstr "Sto convertendo il documento alla nuova classe..."
#~ msgid "Running BibTeX."
#~ msgstr "BibTeX è in esecuzione."
#~ msgid "Running MakeIndex for nomencl."
#~ msgstr "MakeIndex è in esecuzione per nomencl."
#~ msgid "Setting debug level to %1$s"
#~ msgstr "Livello di verifica impostato a %1$s"
#~ msgid "Interword Space"
#~ msgstr "Spazio tra parole"
#~ msgid "Preferred &Language:"
#~ msgstr "&Lingua preferita:"
#~ msgid "Ignore|g"
#~ msgstr "Ignora|g"
#~ msgid "Ignore all|I"
#~ msgstr "Ignora tutto|I"
#~ msgid "Protected Space"
#~ msgstr "Spazio protetto"
#~ msgid "Double Quad Space"
#~ msgstr "Due quadratoni"
#~ msgid "Enspace"
#~ msgstr "Enspace"
#~ msgid "Enskip"
#~ msgstr "Enskip"
#~ msgid "Protected Horizontal Fill"
#~ msgstr "Riempimento orizzontale protetto"
#~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
#~ msgstr "Spazio orizzontale protetto (%1$s)"
#~ msgid "LaTeX generation/execution"
#~ msgstr "Generazione/Esecuzione di LaTeX"
#~ msgid "Find Ne&xt"
#~ msgstr "Trova succ&essivo"
#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "Barra strumenti per matematica"
#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "Barra strumenti per tabelle"
#~ msgid "Fi&nd:"
#~ msgstr "Tr&ova:"
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "Imposta&zioni"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "Enter string to filter contents"
#~ msgstr "Inserire maschera per filtrare i contenuti"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Cancella testo"
#~ msgid "Multi-column in selected or destination columns."
#~ msgstr "Multicolonna nelle colonne selezionate o di destinazione."
#~ msgid "Multi-row in selected or destination rows."
#~ msgstr "Multiriga nelle righe selezionate o di destinazione."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Apri..."
#~ msgid "O&pen..."
#~ msgstr "A&pri..."
#~ msgid "Format: "
#~ msgstr "Formato: "
#~ msgid "Label: "
#~ msgstr "Etichetta: "
#~ msgid "Selections not supported."
#~ msgstr "Le selezioni non sono supportate."
#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "Espressione regolare non valida!"
#~ msgid "<No Documents Open>"
#~ msgstr "<Nessun documento aperto>"
#~ msgid "File name to include"
#~ msgstr "Nome del file da includere"
#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "Parte \\Roman{part}"
#~ msgid "Version goes here"
#~ msgstr "2.4.x"
#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#~ msgstr "Premere Enter per iniziare la ricerca o cliccare su Vai!"
#~ msgid "&Go!"
#~ msgstr "&Vai!"
#~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgstr "Teorema \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgstr "Corollario \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgstr "Proposizione \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgstr "Congettura \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
#~ msgstr "Fatto \\thechapter.\\thefact."
#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgstr "Definizione \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
#~ msgstr "Esempio \\thechapter.\\theexample."
#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgstr "Problema \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgstr "Esercizio \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgstr "Soluzione \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
#~ msgstr "Osservazione \\thechapter.\\theremark."
#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgstr "Asserzione \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgstr "Criterio \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgstr "Algoritmo \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgstr "Assioma \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgstr "Condizione \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
#~ msgstr "Nota \\thechapter.\\thenote."
#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgstr "Notazione \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgstr "Sommario \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgstr "Riconoscimento \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgstr "Conclusione \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgstr "Assunzione \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgstr "Quesito \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgid "LyX: %1$s"
#~ msgstr "LyX: %1$s"
#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#~ msgstr "Articolo AGU (American Geophysical Union, SGML)"
#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "Articoli (docbook)"
#~ msgid "Fname"
#~ msgstr "Fname"
#~ msgid "Abbrev"
#~ msgstr "Abbrev"
#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "Numero citazione"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Giorno"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mese"
#~ msgid "Issue-number"
#~ msgstr "Numero-edizione"
#~ msgid "Issue-day"
#~ msgstr "Giorno-edizione"
#~ msgid "Issue-months"
#~ msgstr "Mesi-edizione"
#~ msgid "Section Level 1"
#~ msgstr "Sezione livello 1"
#~ msgid "Section Level 2"
#~ msgstr "Sezione livello 2"
#~ msgid "Section Level 3"
#~ msgstr "Sezione livello 3"
#~ msgid "Section Level 4"
#~ msgstr "Sezione livello 4"
#~ msgid "Section Level 5"
#~ msgstr "Sezione livello 5"
#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "Sotto sottoparagrafo"
#~ msgid "-- Header --"
#~ msgstr "--Intestazione--"
#~ msgid "Special-section"
#~ msgstr "Sezione speciale"
#~ msgid "Special-section:"
#~ msgstr "Sezione speciale:"
#~ msgid "AGU-journal"
#~ msgstr "Rivista AGU"
#~ msgid "AGU-journal:"
#~ msgstr "Rivista AGU:"
#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "Numero citazione:"
#~ msgid "AGU-volume"
#~ msgstr "Volume AGU"
#~ msgid "AGU-volume:"
#~ msgstr "Volume AGU:"
#~ msgid "AGU-issue"
#~ msgstr "Edizione AGU"
#~ msgid "AGU-issue:"
#~ msgstr "Edizione AGU:"
#~ msgid "Index-terms"
#~ msgstr "Voci d'indice"
#~ msgid "Index-terms..."
#~ msgstr "Voci d'indice..."
#~ msgid "Index-term"
#~ msgstr "Voce d'indice"
#~ msgid "Index-term:"
#~ msgstr "Voce d'indice:"
#~ msgid "Cross-term"
#~ msgstr "Termine incrociato"
#~ msgid "Cross-term:"
#~ msgstr "Termine incrociato:"
#~ msgid "Supplementary"
#~ msgstr "Supplementare"
#~ msgid "Supplementary..."
#~ msgstr "Supplementare..."
#~ msgid "Supp-note"
#~ msgstr "Nota supplementare"
#~ msgid "Sup-mat-note:"
#~ msgstr "Nota supplementare matematica:"
#~ msgid "Cite-other"
#~ msgstr "Cita (altro)"
#~ msgid "Cite-other:"
#~ msgstr "Cita (altro):"
#~ msgid "Ident-line"
#~ msgstr "Riga identificativa"
#~ msgid "Ident-line:"
#~ msgstr "Riga identificativa:"
#~ msgid "Runhead"
#~ msgstr "Testata"
#~ msgid "Runhead:"
#~ msgstr "Testata:"
#~ msgid "Published-online:"
#~ msgstr "Pubblicato in linea:"
#~ msgid "Citation:"
#~ msgstr "Citazione:"
#~ msgid "Posting-order"
#~ msgstr "Ordine registrazione"
#~ msgid "Posting-order:"
#~ msgstr "Ordine registrazione:"
#~ msgid "AGU-pages"
#~ msgstr "Pagine AGU"
#~ msgid "AGU-pages:"
#~ msgstr "Pagine AGU:"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Parole"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Parole:"
#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "Figure:"
#~ msgid "Tables:"
#~ msgstr "Tabelle:"
#~ msgid "Datasets"
#~ msgstr "Gruppo di dati"
#~ msgid "Datasets:"
#~ msgstr "Gruppo di dati:"
#~ msgid "ISSN"
#~ msgstr "ISSN"
#~ msgid "CODEN"
#~ msgstr "CODEN"
#~ msgid "SS-Code"
#~ msgstr "Codice-SS"
#~ msgid "SS-Title"
#~ msgstr "Titolo-SS"
#~ msgid "CCC-Code"
#~ msgstr "Codice-CCC"
#~ msgid "Dscr"
#~ msgstr "Dscr"
#~ msgid "Orgdiv"
#~ msgstr "Orgdiv"
#~ msgid "Orgname"
#~ msgstr "Orgname"
#~ msgid "Postcode"
#~ msgstr "Codice postale"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgid "Time[[period]]"
#~ msgstr "Periodo"
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "Cosa?"
#~ msgid "DocBook|B"
#~ msgstr "DocBook|B"
#~ msgid "DocBook (XML)"
#~ msgstr "DocBook (XML)"
#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
#~ msgstr "Tentativo di inclusione del file %1$s in se stesso! Ignorato."
#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "Seleziona il tipo di carattere romano (tondo con grazie)"
#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr "Seleziona il tipo di carattere senza grazie (tondo lineare)"
#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#~ msgstr "Seleziona il tipo di carattere monospazio (macchina da scrivere)"
#~ msgid ""
#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
#~ "compilation)"
#~ msgstr ""
#~ "Assicura che contatori e riferimenti siano come nel documento completo "
#~ "(prolunga la compilazione)"
#~ msgid "&Maintain counters and references"
#~ msgstr "&Mantieni contatori e riferimenti"
#~ msgid "Change Tracking Bars"
#~ msgstr "Barre di modifica"
#~ msgid ""
#~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
#~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Consente di aggiungere barre verticali di modifica a margine del file PDF "
#~ "quando il tracciamento modifiche è attivato ed il formato di uscita è "
#~ "pdflatex."
#~ msgid ""
#~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
#~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
#~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
#~ "the LaTeX preamble."
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX, perché né dvipost "
#~ "né xcolor/ulem sono installati.\n"
#~ "Occorre installare questi pacchetti o ridefinire \\lyxadded e "
#~ "\\lyxdeleted nel preambolo LaTeX."
#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "Salvataggio automatico %1$s"
#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!"
#~ msgid "added text"
#~ msgstr "Testo aggiunto"
#~ msgid ""
#~ "Changed by %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autore della modifica: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Change made on %1\n"
#~ msgstr "Data della modifica: %1\n"
#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "A&utoavvio"
#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "Auto&termine"
#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "Movimento cursore:"
#~ msgid ""
#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
#~ "code where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta tutte le note a piè pagina come note finali. Occorre inserire "
#~ "\\theendnotes in codice TeX dove si vuole fare apparire le note finali."
#~ msgid ""
#~ "If you selected a custom output encoding to the left, yo can specifiy it "
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionata sulla sinistra, qui si può specificare la codifica "
#~ "personalizzata"
#~ msgid "Here you might adjust the output encoding (used for LaTeX files)"
#~ msgstr "Qui si può modificare la codifica da usare per i file LaTeX"
#~ msgid "If this is checked, LyX does not load the inputenc LaTeX package"
#~ msgstr "Se selezionato, LyX non userà il pacchetto inputenc di LaTeX"
#~ msgid "Do not load &inputenc"
#~ msgstr "Non usare &inputenc"
#~ msgid "IBM Plex Serif Semibold"
#~ msgstr "IBM Plex Serif Semibold"
#~ msgid "Noto Serif Regular"
#~ msgstr "Noto Serif Regular"
#~ msgid "IBM Plex Sans Semibold"
#~ msgstr "IBM Plex Sans Semibold"
#~ msgid "Noto Sans Regular"
#~ msgstr "Noto Sans Regular"
#~ msgid "IBM Plex Mono Semibold"
#~ msgstr "IBM Plex Mono Semibold"
#~ msgid "Noto Mono Regular"
#~ msgstr "Noto Mono Regular"
#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "Unicode (ucs-esteso) (utf8x)"
#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgstr "Giapponese (pLaTeX) (EUC-JP)"
#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgid "List / TOC|s"
#~ msgstr "Elenco / Indice|I"
#~ msgid "Verbatim Input"
#~ msgstr "Input testuale"
#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Input* testuale"
#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
#~ msgstr "Autocorrezione disattivata ('!' per attivare)"
#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
#~ msgstr "Autocorrezione attivata (<spazio> per disattivare)"
#~ msgid "Unicode (utf8) [default]"
#~ msgstr "Unicode (utf8) [default]"
#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "Nessun ramo nel documento!"
#~ msgid "Othe&r:"
#~ msgstr "Altr&o:"
#~ msgid ""
#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
#~ "properly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Verificate che il supporto software per l'attuale codifica (%1$s) sia "
#~ "correttamente installato"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
#~ msgstr "Articolo AMS (American Mathematical Society)"
#~ msgid "Fix cm"
#~ msgstr "Correzione caratteri"
#~ msgid "Fix LaTeX"
#~ msgstr "Correzioni LaTeX"
#~ msgid "FiXme"
#~ msgstr "FiXme"
#~ msgid "Foot to End"
#~ msgstr "Note a piede alla fine"
#~ msgid "literate"
#~ msgstr "programmazione esperta"
#~ msgid "charstyles"
#~ msgstr "Stili di testo"
#~ msgid "Natbibapa"
#~ msgstr "Natbibapa"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
#~ msgstr "Teoremi (AMS, numerati per tipo)"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
#~ msgstr "Teoremi (AMS, numerati per tipo e per capitolo)"
#~ msgid "theorems"
#~ msgstr "teoremi"
#~ msgid "Theorems (AMS)"
#~ msgstr "Teoremi (AMS)"
#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "Imposta linea superiore"
#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "Imposta linea inferiore"
#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "Imposta linea sinistra"
#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "Premere il pulsante per verificare la validità..."
#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "Copia le impostazioni del documento da:"
#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "&Soggetto:"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilitato"
#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitando la cache si ottengono prestazioni migliori\n"
#~ "ma a scapito della qualità dei caratteri su schermo"
#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
#~ msgstr "Usa la cac&he grafica per velocizzare la resa delle font"
#~ msgid ""
#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
#~ msgstr "Abilita la cache grafica del testo (utile solo per Mac e Windows)."
#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "Formato della data per l'output strftime"
#~ msgid ""
#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgstr ""
#~ "Questo accetta i normali formati strftime; vedere man strftime per tutti "
#~ "i dettagli.\n"
#~ "Per esempio: \"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
#~ msgstr "LyX: aggiungi un catalogo BibTeX"
#~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
#~ msgstr "Riesamina l'indice di LaTeX per nuovi cataloghi e stili"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
#~ msgstr ""
#~ "Se il catalogo desiderato non è indicizzato da LaTeX può essere inserito "
#~ "qui sia manualmente che sfogliando la cartella locale."
#~ msgid "Lo&cal databases:"
#~ msgstr "Cataloghi &locali:"
#~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il nome del catalogo BibTeX locale desiderato usando un percorso "
#~ "relativo alla cartella del documento."
#~ msgid "Browse your local directory"
#~ msgstr "Sfoglia la cartella locale"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Aggiungi..."
#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
#~ msgstr "Sposta in basso il catalogo selezionato"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ora"
#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "Nome informazione:"
#~ msgid "BeginFrontmatter"
#~ msgstr "Inizio frontespizio"
#~ msgid "Begin frontmatter"
#~ msgstr "Inizio frontespizio"
#~ msgid "End frontmatter"
#~ msgstr "Fine frontespizio"
#~ msgid "Path|P"
#~ msgstr "Percorso|P"
#~ msgid "Class|C"
#~ msgstr "Classe|C"
#~ msgid "File Revision|R"
#~ msgstr "Revisione file|R"
#~ msgid "Revision Author|A"
#~ msgstr "Autore revisione|A"
#~ msgid "Revision Date|D"
#~ msgstr "Data revisione|D"
#~ msgid "Revision Time|i"
#~ msgstr "Ora revisione|O"
#~ msgid "Document Info|D"
#~ msgstr "Informazioni documento|d"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "scorciatoia"
#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "scorciatoie"
#~ msgid "lyxrc"
#~ msgstr "lyxrc"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "pacchetto"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "icona"
#~ msgid "buffer"
#~ msgstr "buffer"
#~ msgid "lyxinfo"
#~ msgstr "lyxinfo"
#~ msgid "Info Inset Settings"
#~ msgstr "Impostazioni inserto info"
#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "Informazioni per %1$s '%2$s'"
#~ msgid "Da&tabases"
#~ msgstr "&Cataloghi"
#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "&Applica"
#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "Inserisci i delimitatori"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserisci"
#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "Forma&to:"
#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "Ripristina i valori iniziali della finestra di dialogo"
#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "C&entrato"
#~ msgid "&Phantom"
#~ msgstr "&Segnaposto"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Chiudi questa finestra di dialogo"
#~ msgid "Springer cl2emult"
#~ msgstr "Springer cl2emult"
#~ msgid "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgid "Springer SV Mono"
#~ msgstr "Springer SV Mono"
#~ msgid "Springer SV Mult"
#~ msgstr "Springer SV Mult"
#~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "&Usa il posizionamento prestabilito"
#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate di posizionamento"
#~ msgid "Capitalize|a"
#~ msgstr "Iniziale maiuscola|I"
#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Posizione oggetti flottanti"
#~ msgid "Text Style|x"
#~ msgstr "Stile testo|t"
#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "Stile testo|t"
#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "Applica ultimo stile testo"
#~ msgid "Character Styles"
#~ msgstr "Stili di testo"
#~ msgid "Text style"
#~ msgstr "Stile testo"
#~ msgid "Text Style"
#~ msgstr "Stile testo"
#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "Mai commutati"
#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "Altre impostazioni del carattere"
#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "Sempre commutati"
#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "&Varie:"
#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "Commuta tutte le impostazioni qui sopra"
#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "&Commuta tutto"
#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "Sottolineatura"
#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "Sottolineatura doppia"
#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "Sottolineatura ondulata"
#~ msgid "Cross out"
#~ msgstr "Cancellazione"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Nessun colore"
#~ msgid ""
#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
#~ "fontenc)"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita l'uso (via fontenc) di una specifica codifica per i caratteri "
#~ "(T1, ad es.)"
#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "Il percorso della cartella del documento non può contenere spazi."
#~ msgid ""
#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
#~ "recommended for non-English languages."
#~ msgstr ""
#~ "Codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e fontenc. La "
#~ "codifica T1 è altamente raccomandata per lingue diverse dall'Inglese."
#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "Niente da indicizzare!"
#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "Non posso indicizzare più di un paragrafo!"
#~ msgid "None (no fontenc)"
#~ msgstr "Nessuna (no fontenc)"
#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "Di&dascalia:"
#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "&Etichetta:"
#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore, installate LyX correttamente per avere un'idea dell'enorme\n"
#~ msgid "for this version of LyX."
#~ msgstr "in questa versione di LyX."
#~ msgid ""
#~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash "
#~ "for en- and em-dashes"
#~ msgstr ""
#~ "Usa le legature '--' e '---' invece che \\textendash e \\textemdash per "
#~ "le lineette medie e lunghe"
#~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
#~ msgstr "Usa l&egature per lineette medie e lunghe"
#~ msgid "Documents|#o#O"
#~ msgstr "Documenti|#o#O"
#~ msgid "Templates|#T#t"
#~ msgstr "Modelli|#M#m"
#~ msgid "Examples|#E#e"
#~ msgstr "Esempi|#E#e"
#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Nuovo ambiente (%1$s)"
#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Nuovo ambiente esterno (%1$s)"
#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "&Ritaglio"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Didascalia: "
#~ msgid "Author Note: "
#~ msgstr "Nota all'autore: "
#~ msgid "ACM Volume: "
#~ msgstr "ACM - Volume: "
#~ msgid "ACM Number: "
#~ msgstr "ACM - Numero: "
#~ msgid "ACM Article: "
#~ msgstr "ACM - Articolo: "
#~ msgid "ACM Year: "
#~ msgstr "ACM - Anno:"
#~ msgid "ACM Month: "
#~ msgstr "ACM - Mese: "
#~ msgid "ACM ISBN: "
#~ msgstr "ACM - ISBN:"
#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
#~ msgstr "Libro giapponese (jbook)"
#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
#~ msgstr "Articolo giapponese (jsarticle)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Use the minted package instead of the listings one"
#~ msgstr "Usa il pacchetto minted invece che listings"
#~ msgid "Use &minted"
#~ msgstr "Usa &minted"
#~ msgid "Number floats by chapter"
#~ msgstr "Numera listati flottanti per capitolo"
#~ msgid "Number floats by section"
#~ msgstr "Numera listati flottanti per sezione"
#~ msgid "(auto | last | integer)"
#~ msgstr "auto, last oppure un numero"
#~ msgid "MintedSource"
#~ msgstr "MintedSource"
#~ msgid ""
#~ "Format source code using the 'minted' package.\n"
#~ "This template works with minted version 2.1 or higher.\n"
#~ "The source language is specified by the 'lang' option,\n"
#~ "which must be inserted into the 'Option' field in the\n"
#~ "'LaTeX and LyX options' tab.\n"
#~ "Example options:\n"
#~ "* linenos,fontsize=\\footnotesize,lang=fortran\n"
#~ "* bgcolor=yellow,baselinestretch=1.2,lang=c\n"
#~ "* frame=lines,framesep=2\\fboxsep,lang=python\n"
#~ "If 'lang=xxx' is not given, 'lang=latex' is assumed by default.\n"
#~ "Make sure to use the '-shell-escape' option for the latex backend.\n"
#~ "Read the documentation of the minted package\n"
#~ "for further options and details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Formattazione di codice sorgente con il pacchetto 'minted'.\n"
#~ "Questo modello funziona con minted versione 2.1 o superiore.\n"
#~ "Il linguaggio del sorgente è specificato con l'opzione 'lang',\n"
#~ "che deve essere inserita nel campo 'Opzione' della scheda\n"
#~ "'Opzioni per LaTeX e LyX'.\n"
#~ "Esempi di opzioni:\n"
#~ "* linenos,fontsize=\\footnotesize,lang=fortran\n"
#~ "* bgcolor=yellow,baselinestretch=1.2,lang=c\n"
#~ "* frame=lines,framesep=2\\fboxsep,lang=python\n"
#~ "Se 'lang=xxx' non è specificato, si assume 'lang=latex' per default.\n"
#~ "Assicuratevi di usare l'opzione '-shell-escape' per il motore latex.\n"
#~ "Leggete la documentazione del pacchetto minted\n"
#~ "per ulteriori opzioni e dettagli.\n"
#~ msgid ""
#~ "An Inkscape figure.\n"
#~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n"
#~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n"
#~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n"
#~ "see Embedded Objects manual.\n"
#~ "Note that using this template automatically uses the \n"
#~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Figura Inkscape.\n"
#~ "Questo modello funziona bene con Inkscape 0.48. \n"
#~ "Con Inkscape 0.91 si incontra un problema nel formato di \n"
#~ "uscita LaTeX + PDF che rende necessario un accorgimento \n"
#~ "illustrato nel manuale 'Oggetti incorporati'.\n"
#~ "Si noti che questo modello utilizza automaticamente il \n"
#~ "testo del documento nell'immagine (come il modello Xfig).\n"
#~ msgid "Revert to file on disk?"
#~ msgstr "Ritorno all'ultimo salvataggio?"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&Zoom %:"
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "File incluso mancante"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Chiave:"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&Email"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrizione:"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stili"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti caratteri usati in una voce d'indice non sono\n"
#~ "rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Included in TOC"
#~ msgstr "Incluso nell'indice"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti caratteri usati nell'inserto href non sono\n"
#~ "rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Usa lo stile numerico predefinito di BibTeX"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "&Predefinito (numerico)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Usa stile Natbib per le scienze naturali e le arti.\n"
#~ "Impostare parametri addizionali nelle opzioni di documento."
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "&Stile Natbib:"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Usa stile Jurabib per documenti legali ed umanistici"
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Stile BibTeX predefinito"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "&Cataloghi"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Dimensione:"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Pr&ocessore:"
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Predefinito (basic)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Stile bibliografico"
#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "Jurabib"
#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "Natbib"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Virgolette normali|V"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Virgolette semplici|s"
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“testo”"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”testo”"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„testo“"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„testo”"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "«testo»"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»testo«"
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Materiale esterno"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Cirillico (pt 254)"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Esempio:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Esempi:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Sottoesempio:"
#~ msgid "PSTEX"
#~ msgstr "PSTEX"
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "Pulsanti (cornice)"
#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Codice: "
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "C&erca citazione"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "Testo da tro&vare:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il testo da trovare e premere Enter o cliccare sul pulsante Cerca"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Cliccare o premere Enter nel campo di ricerca"
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "Campo di &ricerca:"
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "&Tipi di voce:"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Testo da apporre prima della citazione"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Testo da apporre dopo la citazione"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Elenca tutti gli autori"
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Ele&nco completo degli autori"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "Eti&chette in:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Riferimenti"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "Fil&tro:"
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordina alfabeticamente le etichette (senza distinguere maiuscole e "
#~ "minuscole,\n"
#~ " a meno che non sia selezionata la corrispondente opzione)"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Ordina"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr ""
#~ "Ordina alfabeticamente le etichette distinguendo maiuscole e minuscole"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "È il riferimento come appare nell'output"
#~ msgid "Source Pane|S"
#~ msgstr "Pannello del sorgente|s"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Salta indietro"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Salta all'etichetta"
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "Sorgente LaTeX"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "Sorgente DocBook"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Sorgente programmazione esperta"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (controllo versione, bloccaggio)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (controllo versione)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (sola lettura)"
#~ msgid ""
#~ "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
#~ "environment variable. A '.' represents the current document directory. "
#~ "Use the OS native format."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente "
#~ "TEXINPUTS. Un '.' rappresenta la cartella del documento. Usate il formato "
#~ "nativo del sistema operativo."
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Conversione non riuscita!"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr ""
#~ "Non sono riuscito a convertire il layout locale al formato corrente."
#~ msgid "Branch, inverted (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Ramo, invertito (%1$s): %2$s"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Ramo (%1$s): %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Data odierna.\n"
#~ "Consultare 'info date' per ulteriori informazioni.\n"
#~ msgid "svgz"
#~ msgstr "svgz"
#~ msgid "svgz|SVG"
#~ msgstr "svgz|SVG"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Testo semplice (immagine)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Testo semplice (Xfig)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "Comando date"
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero "
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Modifica: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Non definito: "
#~ msgid "LongTableNoNumber"
#~ msgstr "Tabella lunga non numerata"
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "Opzioni DVI/PS"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Non posso aggiungere le linee della griglia orizzontale in '%1$s'"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copia negli appunti"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "Tabella &lunga"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Linea superiore|i"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Linea inferiore|f"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea"
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea"
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "L'indice dell'autore è sconosciuto per la modifica: %1$d\n"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Non decomprimere un'immagine prima di esportarla in LaTeX"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Non &decomprimere all'esportazione"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Un file bitmap.\n"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Apri navigatore..."
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Messaggi Insettext/tabular"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Opzioni comando di stampa"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Estensione da usare quando si stampa su file."
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Opzione per stampare su file."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Stampa su &file:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Alla st&ampante:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Opzione del comando spool per impostare la stampante"
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Pref&isso spool:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr "Comando usato per stampare il file in formato postscript."
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "&Comando spool:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Opzione per stampare le pagine in ordine inverso."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "In&verti pagine:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "&Numero di copie:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Opzione per stampare un intervallo di pagine."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "Co&llazione:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Opzione per stampare più copie contemporaneamente."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "Pagine &dispari:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "Pagine &pari:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "Ogni altra opzione da usare con il comando di stampa."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "Opzioni a&ggiuntive:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Personalizza l'output per una data stampante. Opzione per esperti."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Di norma, questa casella va segnata solo se si usa dvips come comando di "
#~ "stampa e si abbiano installati i file di configurazione config."
#~ "<stampante> per tutte le stampanti che si intendono usare."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Adatta l'&output alla stampante"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Nome della stampante predefinita"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Stam&pante predefinita:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "Co&mando di stampa:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagine"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Numero della pagina da cui stampare"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&A:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Numero della pagina fino a cui stampare"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Stampa tutte le pagine"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&Da"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Stampa pagine d&ispari"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Stampa pagine &pari"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Stampa in ordine inverso"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Ordine in&verso"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "&Copie"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Numero di copie"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Ordina copie"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Ordina"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Manda l'output alla stampante"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "Stampa&nte:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Manda l'output alla stampante indicata"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Manda l'output su file"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Stampa...|p"
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Non ho potuto stampare il documento %1$s.\n"
#~ "Controllate che la stampante sia configurata correttamente."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "La stampa del documento non è riuscita"
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Non riesco ad analizzare \"%1$s\""
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Destinatario sconosciuto: \"%1$s\""
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Errore nell'esportazione a DVI."
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Opzione per specificare se le copie dovranno essere collazionate."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se non è "
#~ "specificata alcuna stampante."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Opzione per stampare solo le pagine pari."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Opzioni supplementari da passare al programma di stampa dopo ogni altra "
#~ "cosa ma prima del nome del file DVI da stampare."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr "Estensione per il file di stampa prodotto. Generalmente \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Opzione per stampare solo le pagine dispari."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "Opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da "
#~ "virgole."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "La stampa su file viene forzata automaticamente quando è impostata questa "
#~ "opzione. Dopo di che, viene invocato un programma separato di stampa su "
#~ "quello stesso file, con il nome e gli argomenti forniti."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Il seguente argomento viene inserito dopo il comando di spool e viene "
#~ "preposto al nome della stampante, se tale nome è specificato nel dialogo "
#~ "di stampa."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Opzione per stampare su file."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Da selezionare affinché LyX trasferisca il nome della stampante di "
#~ "destinazione al comando di stampa."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "Il programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Nero"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blu"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Marrone"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Ciano"
#~ msgid "Darkgray"
#~ msgstr "Grigio scuro"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grigio"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgid "Lightgray"
#~ msgstr "Grigio chiaro"
#~ msgid "Lime"
#~ msgstr "Lime"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Olive"
#~ msgstr "Verde oliva"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Arancione"
#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "Rosa"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Porpora"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rosso"
#~ msgid "Teal"
#~ msgstr "Ciano scuro"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violetto"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Bianco"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Giallo"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Stampante"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Stampa documento"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Stampa su file"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "File Postscript (*.ps)"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr ""
#~ "Casella interna -- necessaria per larghezze fisse ed interruzioni di linea"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Classe di documento sconosciuta"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Uso la classe predefinita del documento, perchè la classe %1$s è "
#~ "sconosciuta."
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "File incluso non valido"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Salvando il documento in una nuova cartella, il file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "è ora inaccessibile. Occorre aggiornare il nome del file incluso."
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Separa paragrafi con"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "&Classe documento"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Ricerca in DVI/PDF"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Elenchi"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Forma breve della didascalia che appare nell'elenco delle figure"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Sto ridimensionando e..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "Spazio &verticale:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "Segnaposto &orizzontale"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Notazione"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Notazione"
#~ msgid "[LIST of PDF Comments]"
#~ msgstr "[Elenco dei commenti PDF]"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Da selezionare per abilitare il supporto per i linguaggi\n"
#~ "da destra a sinistra (cioè: Ebreo, Arabo)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Abilita supp&orto RTL"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "Codice TeX|X"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr "Disabilita crenatura e legature del testo reso a schermo."
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "Fine lucido"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Separatore--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Separatore di Ambienti ---"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "&Lunghezza minima per il suggerimento"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "Documenti LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "Documenti LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "Documenti LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "Documenti LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "Cam&po"
#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
#~ msgstr "Didascalia tabella lunga (non numerata)"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Forma breve della didascalia che appare nell'elenco delle tabelle"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
#~ msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
#~ msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Testo non formattato, per paragrafi|f"
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Contesto split|s"
#~ msgid "Any supported format (*.*)"
#~ msgstr "Qualsiasi formato supportato (*.*)"
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgid "report (R Journal)"
#~ msgstr "Rapporto (R Journal)"
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Nome opzionale"
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Argomento opzionale per teorema e derivati"
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Parole chiave."
#~ msgid "article (ACM SIGS)"
#~ msgstr "Articolo (ACM SIGS)"
#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Didascalie multilingua"
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Ritaglio"
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "Inizio colonne multiple"
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Inizio Colonne Multiple---"
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Fine colonne multiple"
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Fine Colonne Multiple---"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "it"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Primaria:"
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Problema di memoria"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Paragrafo non correttamente inizializzato"
#~ msgid "Deprecated Styles"
#~ msgstr "Stili deprecati"
#~ msgid "BeginPlainFrame"
#~ msgstr "Inizio diapositiva semplice"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Diapositiva (semplice)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "Fine diapositiva"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Elenco delle immagini"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Elenco delle equazioni"
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Elenco delle voci d'indice"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Elenco delle note a margine"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Elenco delle note"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Elenco delle citazioni"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Elenco dei rami"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Elenco delle modifiche"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "altrove"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Aiuto automatico"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Chiusura sezione"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgid "&Use amsmath package automatically"
#~ msgstr "Usa au&tomaticamente il pacchetto matematico AMS"
#~ msgid "Use ams&math package"
#~ msgstr "Usa il pacchetto &matematico AMS"
#~ msgid "&Use amssymb package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto amss&ymb"
#~ msgid "Use amssymb package"
#~ msgstr "Usa il pacchetto amssymb"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto e&sint"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Usa il pacchetto &esint"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto math&dots"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Usa il &pacchetto mathdots"
#~ msgid "Use mathtools package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente i&l pacchetto mathtools"
#~ msgid "Use mathtools package"
#~ msgstr "Usa &il pacchetto mathtools"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto m&hchem"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Usa il pacchetto mh&chem"
#~ msgid "Use stackrel package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto stackrel"
#~ msgid "Use stackrel package"
#~ msgstr "Usa il pacchetto stackrel"
#~ msgid "Use stmaryrd package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto stmaryrd"
#~ msgid "Use stmaryrd package"
#~ msgstr "Usa il pacchetto stmaryrd"
#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto u&ndertilde"
#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
#~ msgstr "Usa il pacchetto &undertilde"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Impostandolo, il comando di stampa produrrà un file\n"
#~ "che verrà poi usato per stampare effettivamente."
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "Nota istituto"
#~ msgid "Make letter title"
#~ msgstr "Titolo lettera"
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Testo principale"
#~ msgid "Initial Option"
#~ msgstr "Opzione capolettera"
#~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)"
#~ msgstr "Argomento opzionale per capolettera (vedi manuale lettrine)"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Impostazioni...|z"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Fig. ---"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Didascalia superiore"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Didascalia inferiore"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Didascalia tabella"
#~ msgid "Caption Setup Options|S"
#~ msgstr "Opzioni caption setup"
#~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)"
#~ msgstr "Opzioni per il comando caption setup (vedi manuale bicaption)"
#~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language"
#~ msgstr ""
#~ "Un titolo breve (per elenco di figure/tabelle) nella lingua secondaria"
#~ msgid "Second Language Caption Text|S"
#~ msgstr "Testo didascalia (lingua 2)"
#~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the main language"
#~ msgstr ""
#~ "Un titolo breve (per elenco di figure/tabelle) nella lingua principale"
#~ msgid "Multilingual caption:"
#~ msgstr "Didascalia multilingua:"
#~ msgid "Safety Phrase Option|S"
#~ msgstr "Opzione frase di sicurezza|s"
#~ msgid "Optional argument to the rsphrase command"
#~ msgstr "Argomento opzionale per il comando rsphrase"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Frecce AMS"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "Relazioni AMS"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "Operatori AMS"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "Varie AMS"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie AMS"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Frecce AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Relazioni AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Operatori AMS"
#~ msgid "Noweb Book"
#~ msgstr "Libro noweb"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spazio"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "spazio:"
#~ msgid "Noweb Article"
#~ msgstr "Articolo noweb"
#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "Computing Review Categories"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Nota istituto"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "opz"
#~ msgid "Insert Short Title|T"
#~ msgstr "Inserisci titolo breve|t"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Braille|B"
#~ msgid "LilyPond Manual|M"
#~ msgstr "LilyPond|P"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Linguistica|L"
#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
#~ msgstr "Didascalie multilingua|D"
#~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
#~ msgstr "Dichiarazioni di Rischio e Sicurezza|R"
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s"
#~ msgid ""
#~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
#~ msgstr ""
#~ "Il comando non è permesso senza alcun documento visibile nella finestra "
#~ "attiva"
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible buffers in the active "
#~ "window: "
#~ msgstr ""
#~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer visibili nella "
#~ "finestra attiva: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the "
#~ "active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer visibili e "
#~ "nascosti nella finestra attiva: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer nascosti nella "
#~ "finestra attiva: "
#~ msgid "%1$s%2$s"
#~ msgstr "%1$s%2$s"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr "(sconosciuto)"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Salva nel formato archivio|f"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinOn"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latin on"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinOff"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latin off"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Ai nuovi documenti verrà assegnata questa lingua."
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Larghezza &tabella:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Ruota tabella di 90 gradi"
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Ruota cella di 90 &gradi"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Ruota cella"
#~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
#~ msgstr "Il pacchetto mathdots sarà sempre usato"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Il pacchetto mhchem sarà sempre usato"
#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
#~ msgstr "Il pacchetto undertilde sarà sempre usato"
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "&Formato:"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Teorema \\thetheorem"
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Corollario \\thecorollary"
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lemma \\thelemma"
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Proposizione \\theproposition"
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Congettura \\theconjecture"
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definizione \\thedefinition"
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problema \\theproblem"
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Esercizio \\theexercise"
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Osservazione \\theremark"
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Caso \\thecase"
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Quesito \\thequestion"
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Nota \\thenote"
#~ msgid "EPS (ps2eps)"
#~ msgstr "EPS (ps2eps)"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Forma&to prestabilito carta:"
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Specifica la dimensione predefinita della carta."
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Nuovo:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: babel)"
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Scacchi: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Pagine PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Anteprima LyX (LilyPond book)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Anteprima LyX (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "ramo"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Passo"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Passo \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Sezione Appendici"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "-- Appendici --"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Prefazione:"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Contributore \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Istituto ed email: "
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Mini indice"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Livello indice (fornire un numero):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Elenco di abbreviazioni e simboli"
#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce lo stile per le capolettere. Suggerimento: provare ad usare gli "
#~ "stili Gotico e Calligrafico del modo matematico."
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Separatore &decimale predefinito:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che "
#~ "in stile Posix. Questa opzione è utile in Windows se si usa "
#~ "un'implementazione nativa di TeX, come ad esempio MikTeX, piuttosto che "
#~ "il teTeX di Cygwin."
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Struttura|S"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Documenti|D"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Nuovo da modello...|u"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Ripristina|R"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Rifai|f"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Taglia|g"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Incolla|I"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Incolla selezione esterna|e"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Trova e sostituisci...|T"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabulare|b"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Dizionario lessicale...|l"
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Statistiche...|S"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Tracciamento modifiche|d"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Seleziona come linee|l"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Seleziona come paragrafi|p"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Linea in basso|b"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Linea sinistra|s"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Elimina riga|g"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Copia riga"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Scambia righe"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Elimina colonna|E"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Copia colonna"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Scambia colonne"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Commuta numerazione di riga|z"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Allineamento|A"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Aggiungi riga|r"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Aggiungi colonna|o"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Contesto eqnarray|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Contesto align|a"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Contesto alignat"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Contesto flalign|f"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Contesto multline"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Carattere speciale|s"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Riferimento...|R"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Voce d'indice|i"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Elenchi & Indice generale|h"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Codice TeX|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipagina"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabelle...|b"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Oggetti flottanti|O"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Includi file...|d"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Inserisci file|f"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Materiale esterno...|l"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Punto di sillabazione|u"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Spazio protetto|e"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Spazio verticale..."
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Trattino protetto"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Virgolette semplici|V"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Virgolette normali|n"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Linea orizzontale"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Cambio carattere|b"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Carattere matematico normale"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Famiglia calligrafica di matematica"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Famiglia gotica di matematica"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Famiglia romana di matematica"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Famiglia senza grazie di matematica"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Serie grassetta di matematica"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Carattere normale di testo"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Figura floatflt"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Accetta tutte le modifiche|u"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Carattere...|C"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Paragrafo...|P"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Documento...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabella...|b"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Stile enfatizzato|e"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Stile sostantivo|n"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Diminuisci il rientro del contesto|m"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Aumenta il rientro del contesto|u"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Inizia qui l'appendice|I"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Aggiorna output|A"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Informazioni TeX|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Caratteristiche avanzate|C"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Oggetti incorporati|O"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferenze..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Chiudi LyX"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "sono state controllate %1$d parole."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "È stata controllata una sola parola."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Controllo ortografico completato"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "&Comando:"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Il testo di ricerca è vuoto!"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questa opzione per definire un programma che restituisca tabelle in "
#~ "forma di testo semplice. Cioè: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" dove $$FName "
#~ "è il file di input. Verrà usato un programma interno se invece è stato "
#~ "specificato \"\"."
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Affiliazione:"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgstr "Raggruppa le etichette per prefisso (p.es. \"sec:\")"
#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "DockWidget"
#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Valore dello sfalsamento verticale opzionale"
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "Sbiadita"
#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}"
#~ "{%pages%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}"
#~ "{%pages%[[, %pages%]]}."
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Usa XeTeX per la compilazione"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "Usa &XeTeX"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Usa il pacchetto babel per il supporto multilingua"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Usa &babel"
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Istituto"
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "schema"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "diagramma"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "grafico"
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Struttura"
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Modo articolo"
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Modo presentazione"
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Cognome"
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Letterale"
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Enfatizzato"
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Abbrev"
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Numero citazione"
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Giorno"
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Mese"
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Anno"
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Numero-edizione"
#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Giorno-edizione"
#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Mesi-edizione"
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "ISSN"
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "CODEN"
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Codice-SS"
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Titolo-SS"
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Codice-CCC"
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Codice"
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "Dscr"
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Parola chiave"
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "Orgdiv"
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Orgname"
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Via"
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Città"
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Codice postale"
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Paese"
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "KeyCombo"
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "KeyCap"
#~ msgid "Flex:GuiMenu"
#~ msgstr "GuiMenu"
#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
#~ msgstr "GuiMenuItem"
#~ msgid "Flex:GuiButton"
#~ msgstr "GuiButton"
#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "MenuChoice"
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Flex"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Sbiadita"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Sfondo colorato"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info:menu"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:scorciatoia"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:scorciatoie"
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Note finali"
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Capolettera"
#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "Glosse"
#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tri-Glosse"
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Espressione"
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Concetti"
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Significato"
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Sostantivazione"
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norvegese"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Neonorvegese"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "del file"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "del documento padre"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "dei file aperti"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "dei manuali"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Parole chiave"
#~ msgid "Current &paragraph"
#~ msgstr "Paragrafo attua&le"
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "&Rami disponibili:"
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Segnaposto &orizzontale"
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "Segnaposto &verticale"
#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Segnaposto orizzontale"
#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Segnaposto verticale"
#~ msgid "Successful "
#~ msgstr "Riuscito/a"
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Tutti gli indici"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1$s è stato generato da una versione\n"
#~ "di LyX più recente e lo script lyx2lyx non può convertirlo."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Il documento specificato\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "non ha potuto essere letto."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Non riesco a leggere il documento "
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Non riesco a mostrare URL"
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
#~ msgstr "Riuscita compilazione al formato: %1$s"
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Errore durante la compilazione al formato: %1$s"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altezza:"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "Istituto"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "Struttura"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Numero citazione"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Numero-edizione"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Giorno-edizione"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Mesi-edizione"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Titolo-SS"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Codice-CCC"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Codice postale"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "KeyCombo"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "GuiMenuItem"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "MenuChoice"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Note finali"
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "Capolettera"
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tri-Glossa"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Sostantivo"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Enfatizzato"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Codice"
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FrmtRef: "
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Centrale|a"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "Linea superiore/inferiore"
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Separatore decimale:"
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
#~ msgstr "SyncTeX per PDF, srcltx per DVI"
#~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)"
#~ msgstr "Abilita ricerca diretta/inversa"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&DPI dello schermo:"
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "Riferimento testuale più <pagina>"
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "ColorUi"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Blocco (ERT[{titolo}] corpo):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Esempio (ERT[{titolo}] testo):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Avviso (ERT[{titolo}] testo):"
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "Identificativo editoriale"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "ArgOpz"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Modello di teorema"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Teorema #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lemma #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Corollario #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Proposizione #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Congettura #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Criterio #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Assioma #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definizione #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Esempio #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problema #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Esercizio #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Osservazione #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Asserzione #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Nota #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notazione #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Caso #:"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Spazio tra parole|p"
#~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
#~ msgstr ""
#~ "Devo continuare a chiedere il permesso prima di sovrascrivere i file?"
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "Sovrascrivo tutti i file?"
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "&Continua a chiedere"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Alcuni layout potrebbero non essere disponibili."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Spazio sottile"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Spazio medio"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Spazio spesso"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Spazio sottile negativo"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Spazio medio negativo"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Spazio spesso negativo"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Spazio tra parole"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato data"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Informazione buffer sconosciuta"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Spazio qquad"
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Anteprima\t"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Ripristina la versione del repository|R"
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il testo da sostituire in quest'area con piena funzionalità LyX"
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Sostituisci &con..."
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "S&uccessivo"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "P&recedente"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "&Mantieni iniziale"
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il testo da cercare in quest'area con piena funzionalità LyX"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "T&rova..."
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Scegliere una delle espressioni regolari predisposte."
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Precedente"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Cap. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il file di layout richiesto da questo documento,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "non è usabile. Probabilmente perché una necessaria\n"
#~ "classe o stile di LaTeX non è disponibile. Consultare\n"
#~ "la documentazione per maggiori informazioni.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX non sarà in grado di produrre alcun risultato."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Massimo numero di parole nella stringa di inizializzazione per una nuova "
#~ "etichetta."
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Qualsiasi &parola"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "La scorciatoia `%1$s' è già associata a:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Unisci celle"
#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Trova l'occorrenza precedente e la sostituisce [Shift+Enter]"
#~ msgid "&Debug messages"
#~ msgstr "Messaggi di verifica"
#~ msgid "Clear &automatically"
#~ msgstr "Cancella automaticamente"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Dissolvi l'inserto"
#~ msgid "Match found and replaced !"
#~ msgstr "Corrispondenza trovata e sostituita!"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Chiude questa finestra di dialogo"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Match..."
#~ msgstr "Corrispondenza..."
#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "Trova testo LyX"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Funziona anche il tasto Enter"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Funziona anche il tasto delete"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Trova:"
#~ msgid "Document in current file"
#~ msgstr "Documento nel file attuale"
#~ msgid "begin"
#~ msgstr "dall'inizio"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "dalla fine"
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "in avanti"
#~ msgid "backwards"
#~ msgstr "all'indietro"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " di "
#~ msgid " reached while searching "
#~ msgstr " raggiunto cercando "
#~ msgid "Continue searching from "
#~ msgstr "Continuo la ricerca "
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Fittizio"
#~ msgid "&Automatic clear"
#~ msgstr "&Pulizia automatica"
#~ msgid "----- Debugging levels -----"
#~ msgstr "----- Livelli di verifica -----"
#~ msgid "Show progress messages"
#~ msgstr "Monitora avanzamento"
#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "(annullamento)"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Anschrift:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Sachbearbeiter:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fusszeile(n):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Vorwahl:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Strasse"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Strasse:"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Non ho trovato alcun file di registro di LaTeX."
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Numera teoremi e simili per sezione."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgid "View Output|V"
#~ msgstr "Mostra output|M"
#~ msgid "Update Output|U"
#~ msgstr "Aggiorna output|A"
#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "Sostituisci &successivo"
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "Trova &precedente"
#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "Sostituisci &precedente"
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Solo buffer attuale"
#~ msgid "Current file and all included files"
#~ msgstr "File attuale e tutti i file inclusi"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#~ msgid "All open buffers"
#~ msgstr "Tutti i buffer aperti"
#~ msgid "Dropped Capitals"
#~ msgstr "Capolettere"
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "Capolettera"
#~ msgid "Dropped Capital"
#~ msgstr "Capolettera"
#~ msgid "Find LyX...|X"
#~ msgstr "Trova LyX...|X"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g"
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Regexp"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Nessun file aperto!"
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "L'indice autore è sconosciuto per la cancellazione: %1$d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
#~ msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "Impostazioni nota"
#, fuzzy
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "(\\alph{enumii})"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Inserisci|s"
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire i parametri per i listati a destra. Digitare ? per una lista dei "
#~ "parametri."
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Casella"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ramo"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto ERT"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Flessibile"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto flottante"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a piè pagina"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Listato"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a margine"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Argomento opzionale"
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Fantasma"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "La tabella è stata aperta"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Testo"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto cinto dal testo"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "&Dizionario personale:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica un dizionario personale alternativo\n"
#~ "diverso da quello prestabilito"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Commuta etichetta|C"
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica un dizionario personale alternativo. Per esempio: \"."
#~ "aspell_english\"."
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica quando passare l'opzione di codifica -T ad aspell. Abilitate "
#~ "questa opzione se non si riescono a verificare parole contenenti lettere "
#~ "accentate. Può non funzionare con tutti i dizionari."
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept Change|C"
#~ msgstr "Accetta modifica|A"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Comando &BibTeX:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Comando BibTeX (&giapponese):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Comando per indice (gia&pponese):"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Commuta etichetta/numerazione|n"
#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
#~ msgstr "Copia etichetta come riferimento|C"
#~ msgid "View|V[[show]]"
#~ msgstr "Mostra output|M"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Mostra DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Mostra PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Mostra Postscript"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Aggiorna DVI"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Aggiorna PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Aggiorna Postscript"
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Ricerca lessicale fallita"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus ha ritornato il seguente errore:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "Indici"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Non è possibile incollare in una selezione multipla di celle."
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "S&foglia..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Numero di copie"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "Se&nza Grazie:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Nuovo"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Senza linea\t\\atop"
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "Le API del sistema operativo nativo non sono ancora supportate."
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Errore del correttore ortografico"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Il correttore ortografico si è interrotto per qualche motivo.\n"
#~ "Forse è stato terminato."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Il correttore ortografico ha fallito"
#~ msgid "Go back to Reference|G"
#~ msgstr "Ritorna al riferimento|R"
#, fuzzy
#~ msgid "Phantom Text"
#~ msgstr "Testo semplice, per linee|T"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "RegExp"
#~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters"
#~ msgstr "Identificativo di gruppo a cui estendere i parametri correnti"
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "&Driver postscript:"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Aggiungi parametro"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Rimuovi l'ultimo parametro"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
#~ msgstr "Cambia il primo parametro non-opzionale in opzionale"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
#~ msgstr "Cambia l'ultimo parametro opzionale in non-opzionale"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Inserisci parametro opzionale"
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Rimuovi parametro opzionale"
#~ msgid "Append Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Aggiungi parametro inglobando da destra"
#~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Aggiungi parametro opzionale inglobando da destra"
#~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
#~ msgstr "Rimuovi ultimo parametro rilasciando a destra"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr ""
#~ "Applicazione esterna per formattare\n"
#~ "tabelle in formato testo semplice"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Eseguibile del &correttore ortografico:"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Non posso creare la pipe per il controllore ortografico."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Non posso aprire la pipe per il controllore ortografico."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Non riesco ad avviare alcun processo ispell.\n"
#~ "Potreste non avere installato il linguaggio corretto."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Il processo ispell ha riportato un errore.\n"
#~ "Forse è stato configurato in modo sbagliato?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Non sono riuscito a verificare `%1$s' perché non può essere convertita "
#~ "nella codifica `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr ""
#~ "Non riesco a comunicare con il processo di controllo ortografico ispell."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Non sono riuscito ad inserire la parola `%1$s' perché non può essere "
#~ "convertita nella codifica `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Non posso accettare la parola `%1$s' perché non può essere convertita "
#~ "nella codifica `%2$s'."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Quale comando avvia il correttore ortografico?"
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (libreria)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (libreria)"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Figura"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "tableau"
#~ msgid "Filtering layouts with \""
#~ msgstr "Filtraggio layout con \""
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "parole chiave"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Indice generale|g"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "FAQ|F"
#~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge testo \"backlink\" alla fine di ciascuna voce bibliografica"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "Riferimento inverso per numero di &pagina"
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Austriaco (vecchia sillabazione)"
#~ msgid "Bahasa Malaysia"
#~ msgstr "Bahasa Malesia"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Britannico"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Canadese"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruß:"
#~ msgstr "Gruss:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Riferimento"
#, fuzzy
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Indirizzo mittente"
#, fuzzy
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Indirizzo di ritorno"
#, fuzzy
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "RetourAdresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Postvermerk"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "IhrZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de"
#~ msgstr "IhrSchreiben"
#, fuzzy
#~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "MeinZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Unterschrift"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Stadt:"
#~ msgid "Braille mirror off"
#~ msgstr "Braille mirror off"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Allineamento verticale per colonne di larghezza fissa"
#~ msgid "Left-click to collapse the inset"
#~ msgstr "Cliccare per chiudere l'inserto"
#~ msgid "Left-click to open the inset"
#~ msgstr "Cliccare per aprire l'inserto"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Conserva i file temporanei tipo *roff"
#~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)"
#~ msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)"
#~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field"
#~ msgstr "Battere la scorciatoia mentre il cursore si trova in questo campo"
#~ msgid "Split View Horizontally|i"
#~ msgstr "Dividi vista orizzontalmente|o"
#~ msgid "Split View Vertically|V"
#~ msgstr "Dividi vista verticalmente|v"
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr "Classe di documento %1$s non trovata."
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Ho dovuto modificare il layout da\n"
#~ "%1$s a %2$s\n"
#~ "a causa della conversione della classe da\n"
#~ "%3$s a %4$s"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Layout modificato"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Layout sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il layout '%1$s' non esiste nella classe di documento '%2$s'\n"
#~ "Cerco di usare quello predefinito al suo posto.\n"
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro."
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ambiente:"
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Visualizza l'immagine in LyX"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Bianco e nero"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Visualizzazione:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "Sca&la:"
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Visualizzazion&e a schermo"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Non mostrare"