lyx_mirror/po/uk.po
Jürgen Spitzmüller f575c73a8b * po/*.po: remerge
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_5_X@26272 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2008-08-30 16:03:48 +00:00

16354 lines
444 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of uk1.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-30 17:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-23 09:43+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "Версію вказують тут"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Авторське право"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:351 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:705 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:99 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:210
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:213
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Введіть текст"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
msgid "&Dummy"
msgstr "&Порожній"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:216
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:303
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:685 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:738
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:609
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:170
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:76 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:190
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:629 src/Buffer.cpp:823
#: src/BufferList.cpp:113 src/BufferList.cpp:221 src/LyXFunc.cpp:770
#: src/LyXFunc.cpp:967 src/LyXFunc.cpp:1148 src/LyXFunc.cpp:2165
#: src/LyXVC.cpp:175 src/buffer_funcs.cpp:103 src/buffer_funcs.cpp:129
#: src/buffer_funcs.cpp:170 src/callback.cpp:116 src/callback.cpp:187
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
msgid "The bibliography key"
msgstr "Ключ бібліографії"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:236
msgid "&Label:"
msgstr "&Мітка:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
msgid "&Key:"
msgstr "&Ключ:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Citation Style"
msgstr "Стиль посилання на джерело"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:43
msgid "&Jurabib"
msgstr "Використовувати &Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
msgstr "Використовувати стилі natbib для наукових текстів"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:53
msgid "&Natbib"
msgstr "Використовувати &Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:63
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "&Типовий (числа)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:81
msgid "Natbib &style:"
msgstr "Ст&иль Natbib:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:127
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Оберіть, якщо Ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:130
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "Бібліографія за &розділами"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:24
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:54
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:229
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:95
#: src/LyXFunc.cpp:886 src/buffer_funcs.cpp:219 src/frontends/qt4/Qt2BC.h:36
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:119
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:329
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:316
msgid "&Browse..."
msgstr "&Обрати..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:34
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Додати бібліографію в зміст"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Поміщати бібліографію в &зміст"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Налаштування бібліографії"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:55
msgid "&Content:"
msgstr "В&міст:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:69
msgid "all cited references"
msgstr "всі цитовані посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:74
msgid "all uncited references"
msgstr "всі нецитовані посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:79
msgid "all references"
msgstr "всі посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:116
msgid "Choose a style file"
msgstr "Оберіть стильовий файл"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Вилучити обрану базу даних"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:151
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:161
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:176
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:179
msgid "Databa&ses"
msgstr "Бази &даних"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:249
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Стиль BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:252
msgid "St&yle"
msgstr "Ст&иль"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:262
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Пересунути обрану базу даних вгору за списком"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:55
msgid "&Up"
msgstr "&Догори"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Пересунути обрану базу даних вниз за списком"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:275
msgid "Do&wn"
msgstr "До&низу"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:34 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:270
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:702 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:721
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:769
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:79 src/frontends/qt4/QBox.cpp:100
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:268 src/frontends/qt4/QBox.cpp:387
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:70
msgid "None"
msgstr "Жоден"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:43 src/frontends/qt4/QBox.cpp:270
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:377 src/frontends/qt4/QBox.cpp:388
#: src/insets/InsetBox.cpp:156
msgid "Parbox"
msgstr "Параграф"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:48 src/frontends/qt4/QBox.cpp:378
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:389 src/insets/InsetBox.cpp:158
msgid "Minipage"
msgstr "Міністорінка"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:56 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:76
msgid "Supported box types"
msgstr "Підтримувані типи панелей"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:66
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Внутрішня пан&ель:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:79
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Декорація:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119
msgid "Height value"
msgstr "Висота"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:115
msgid "Width value"
msgstr "Ширина"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:122 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:507
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:43
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:36
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:202
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:178
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівняти"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:187
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:145 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:88 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:743
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:169 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:150
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173
#: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:90 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:744
msgid "Center"
msgstr "Посередині"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:280
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:155 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:89 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:745
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:179 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:190
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:246
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:218
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:85
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:206 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:251
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:90
msgid "Middle"
msgstr "Центр"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:95
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:222
msgid "&Box:"
msgstr "&Панель:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:232
msgid "Co&ntent:"
msgstr "В&міст:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:272
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:293 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:283
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:709
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:161
msgid "&Restore"
msgstr "&Поновити"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:695 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:759
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:619
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:843 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1487
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Доступні версії:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69
msgid "Select your branch"
msgstr "Обрати версію"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Додати нову версію до списку"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "До&ступні версії:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67
msgid "&New:"
msgstr "&Нова:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Вилучити обрану базу даних"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Увімкнути або вимкнути обрану версію"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Де)активувати"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Define or change background color"
msgstr "Визначте або змініть колір тла"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Інші кольори..."
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ро&змір:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:192
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:620
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:255
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:707 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:726
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:774 lib/ui/stdtoolbars.inc:85
#: src/Font.cpp:522 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:234
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:171
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:69 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:90 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:100
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:304 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:341
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:353 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:757
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:805 src/frontends/qt4/QListings.cpp:155
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:68
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:962
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155
msgid "Tiny"
msgstr "Малюсінький"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:68
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:966
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155
msgid "Smallest"
msgstr "Мініатюрний"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:68
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:970
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155
msgid "Smaller"
msgstr "Дрібний"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:68
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:974
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:68
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:978
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:68
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:982
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:156
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:69
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:986
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:156
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:69
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:990
msgid "Largest"
msgstr "Величезний"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:69
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:994
msgid "Huge"
msgstr "Велетенський"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:69
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:998
msgid "Huger"
msgstr "Гігантський"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "&Особливий маркер:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
msgid "&Level:"
msgstr "&Рівень:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Змінити:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to next change"
msgstr "Перейти до наступної"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Next change"
msgstr "&Наступна зміна"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95
msgid "Accept this change"
msgstr "Прийняти зміну"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98
msgid "&Accept"
msgstr "&Прийняти"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Reject this change"
msgstr "Відкинути зміну"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Reject"
msgstr "&Скинути"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132
msgid "Font family"
msgstr "Сімейство шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Сімейство:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "Font shape"
msgstr "Нарис шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
msgid "S&hape:"
msgstr "На&рис:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173
msgid "Font series"
msgstr "Серія шрифтів"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:370 lib/layouts/europecv.layout:117
#: lib/layouts/moderncv.layout:111 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:587
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1641
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189
msgid "Font color"
msgstr "Колір шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:36
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176
msgid "&Series:"
msgstr "&Серія:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Never Toggled"
msgstr "Ніколи не перемикаються"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283
msgid "Other font settings"
msgstr "Інші параметри шрифтів"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261
msgid "Always Toggled"
msgstr "Завжди Перемикаються"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "&Misc:"
msgstr "&Інші:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311
msgid "&Toggle all"
msgstr "&Перемкнути все"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321
msgid "Apply changes immediately"
msgstr "Застосовувати кожну зміну негайно"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:780
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:246
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1131 src/frontends/qt4/Qt2BC.h:37
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:52
msgid "Move the selected citation up"
msgstr "Перемістити обрану посилання вище"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:73
msgid "Move the selected citation down"
msgstr "Перемістити обране посилання нижче"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:76
msgid "&Down"
msgstr "До&низу"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:99
msgid "D&elete"
msgstr "Вилу&чити"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:126
msgid "&Selected Citations:"
msgstr "&Обрані джерела:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:136
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "До&ступні посилання:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:162
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:185
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Використовувати стиль цитат Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:192
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Стиль &цитування:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:202
msgid "List all authors"
msgstr "Список всіх авторів"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:205
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "Повний список авт&орів"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:212
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:215
msgid "&Force upper case"
msgstr "&Примусовий верхній регістр"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:222
msgid "&Text after:"
msgstr "&Текст після:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:240
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Текст для розміщення після посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247
msgid "Text &before:"
msgstr "Текст &перед:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:265
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316
msgid "A&pply"
msgstr "&Застосувати"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335
msgid "Search Citation"
msgstr "Пошук посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:358
msgid "Case Se&nsitive"
msgstr "З врахуванням &регістру"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "Регулярний ви&раз"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:377
msgid "<- C&lear"
msgstr "<- О&чистити"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
msgid "F&ind:"
msgstr "З&найти:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:89
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Вставити обмежувачі"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:92
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:132
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:180
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:190
msgid "TeX Code: "
msgstr "Код TeX: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:289
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:292
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Зберігати відповідники"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Використовувати типове для класу"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31
msgid "Display"
msgstr "Вид"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "Show ERT inline"
msgstr "Показувати ERT в рядку тексту"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
msgid "&Inline"
msgstr "&В рядку"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Згорнуте"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:63
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Показувати вміст ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:66
msgid "O&pen"
msgstr "&Розкрите"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:51
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:63
msgid "&Draft"
msgstr "&Чернетка"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:86
msgid "Edit the file externally"
msgstr "Редагувати файл ззовні"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:89
msgid "&Edit File..."
msgstr "Р&едагувати файл"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:326
msgid "Select a file"
msgstr "Оберіть файл"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:119
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:109
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:259
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:296
msgid "&File:"
msgstr "&Файл:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:165
msgid "Available templates"
msgstr "Доступні шаблони"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:176
msgid "LyX View"
msgstr "Перегляд в LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:261
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:616
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:643
msgid "Screen display"
msgstr "Колірність"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:625
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66
msgid "Monochrome"
msgstr "Однокольоровими"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:202
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:630
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:71
msgid "Grayscale"
msgstr "Чорно-білими"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:635
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:76 src/frontends/qt4/QBranches.cpp:44
msgid "Color"
msgstr "У кольорі"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:239
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:274
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:596
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:603
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Процент масштабування в LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:252
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:264
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:646
msgid "&Display:"
msgstr "&Показати:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:277
msgid "Sca&le:"
msgstr "Мас&штаб:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:300
msgid "Display image in LyX"
msgstr "Показувати зображення в LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:303
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Показувати в LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:324
msgid "Rotate"
msgstr "Обертання"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:381
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:273
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:280
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Кут повороту зображення"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:391
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:404
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:245
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:252
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Центр обертання"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:394
msgid "&Origin:"
msgstr "&Центр:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:414
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Кут:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:427
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:448
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Height of image in output"
msgstr "Висота зображення у виводі"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:458
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:461
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:210
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Зберігати пропорції"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:130
msgid "Width of image in output"
msgstr "Ширина зображення у виводі"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:518
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:530
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:450
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:533
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:453
msgid "&Get from File"
msgstr "&Отримати значення з файла"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:553
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:322
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:556
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:325
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Обрізати за &рамкою"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:573
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:358
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Лівий нижній:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:586
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:396
msgid "Right &top:"
msgstr "&Правий верхній:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:612
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:627
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:655
msgid "O&ption:"
msgstr "Ви&бір:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:668
msgid "Forma&t:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:16
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:28
msgid "Use &default placement"
msgstr "Використовувати &типове розміщення"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:35
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Додаткові параметри розміщення"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:47
msgid "&Top of page"
msgstr "&Верх сторінки"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:54
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:61
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Саме &тут"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:68
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:75
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Сторінка плаваючих об'єктів"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:82
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Низ сторінки"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:92
msgid "&Span columns"
msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:99
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "По&вернути на 90 градусів"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:64
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Мас&штаб (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Машинопис:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:114
msgid "&Roman:"
msgstr "П&рямий:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:110
msgid "S&cale (%):"
msgstr "М&асштаб (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Рублений:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:146
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:160
msgid "&Default Family:"
msgstr "&Типова сім'я:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:173
msgid "&Base Size:"
msgstr "&Базовий розмір:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Зображення"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:339
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:68
msgid "Select an image file"
msgstr "Обрати файл з зображенням"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:85
msgid "File name of image"
msgstr "Назва файла з зображенням"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:98
msgid "Output Size"
msgstr "Розмір виведення"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Встановлює висоту графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "Set &height:"
msgstr "Встановити &висоту:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:184
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "&Масштабувати графіку (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:194
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Встановлює ширину графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:197
msgid "Set &width:"
msgstr "Встановити &ширину:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:207
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
"висоти"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:220
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Обертати рисунок"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:235
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:238
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "П&оворот після масштабування"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:255
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Центр:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:283
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "&Кут (у градусах):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:297
msgid "&Clipping"
msgstr "&Обрізання"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:406
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:413
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:420
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:427
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:461
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:499
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:502
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:512
msgid "S&ubfigure"
msgstr "Під&рисунок"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:533
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:554
msgid "The caption for the sub-figure"
msgstr "Підпис для вкладеного зображення"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:536
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Пі&дпис:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:567
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "Пока&зати у LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:606
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:667
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:674
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Додаткові параметри LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:677
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Параметри LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:687
msgid "Draft mode"
msgstr "Чорновий режим"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Чорновий режим"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Параметри програмного коду"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:519
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:235
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:522
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Обійти перевірку коректності"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "П&ідпис:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "Мі&тка:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "Ін&ші параметри"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Показати попередній перегляд"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:269
msgid "File name to include"
msgstr "Оберіть документ для вставки"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:276
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Тип включення:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:287 src/insets/InsetInclude.cpp:349
msgid "Include"
msgstr "Включити файл"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 src/insets/InsetInclude.cpp:340
msgid "Input"
msgstr "Введення"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:297 lib/layouts/manpage.layout:122
msgid "Verbatim"
msgstr "Дослівно"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 src/insets/InsetInclude.cpp:355
msgid "Program Listing"
msgstr "Текст програми"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:336
msgid "Edit the file"
msgstr "Змінити файл"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Document &class:"
msgstr "Клас &документа:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:68
msgid "&Options:"
msgstr "&Параметри:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:78
msgid "Postscript &driver:"
msgstr "&Драйвер PostScript:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:76
msgid "&Use language's default encoding"
msgstr "Ви&користовувати типове кодування мови"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:131
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодування:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:141
msgid "&Quote Style:"
msgstr "Вид &лапок:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:16 src/insets/InsetListings.cpp:260
msgid "Listing"
msgstr "Каталог"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:43
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Основні параметри"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:301
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:75
msgid "The content's base font size"
msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "F&ont size:"
msgstr "Розмір шри&фту:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:112
msgid "The content's base font style"
msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:128
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "С&ім'я шрифтів:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:144
msgid "Use extended character table"
msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:147
msgid "&Extended character table"
msgstr "&Розширена таблиця символів"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:157
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:160
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Пробіл &у рядку як символ"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:170
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:173
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "П&робіл як символ"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:183
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:186
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Розбивати довгі рядки"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "Placement"
msgstr "Розташування"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:211
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Визначте розташування (htbp) плаваючих програмних кодів"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Перевірка плаваючих програмних кодів"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:221
msgid "&Float"
msgstr "&Плаваючі"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:228
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Перевірка рядкових програмних кодів"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Рядковий програмний код"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:73
msgid "&Placement:"
msgstr "&Розташування:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:254
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерування рядків"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:296
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:312
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Розмір шри&фту:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:328
msgid "S&tep:"
msgstr "К&рок:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:341
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:357
msgid "&Side:"
msgstr "&Сторона:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Діалект:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:399
msgid "Lan&guage:"
msgstr "М&ова:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:409
msgid "Select the programming language"
msgstr "Оберіть мову програмування"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:419
msgid "Range"
msgstr "Область"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:431
msgid "&Last line:"
msgstr "&Останній рядок:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Останній рядок для друку"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Перший рядок для друку"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:470
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "Пер&ший рядок:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:487
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "More Parameters"
msgstr "Інші параметри"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:545
msgid "Feedback window"
msgstr "Вікно зворотної реакції"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:570
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Тут слід ввести параметри програмного коду. Введіть ?6 щоб побачити список."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:58
msgid "Update the display"
msgstr "Оновити екран"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:235
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Використовувати поля з класу документа"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "&Типові поля"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Згори:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Знизу:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Зсередини:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "&Ззовні:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:126
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:87
msgid "&Rows:"
msgstr "&Рядків:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:142
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:116
msgid "&Columns:"
msgstr "&Стовпчиків:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:139
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:46
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Верт. вирівнювання"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:236
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикально:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:264
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Горизонтально:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:28
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "Ви&користовувати пакунок AMS math автоматично"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:38
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "Використовувати A&MS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55
msgid "Use &esint package"
msgstr "Використовувати пакунок &esint"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
msgid "Sort &as:"
msgstr "Сортувати &як:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Символ:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:51
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX internal only"
msgstr "Внутрішнє використання"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:66
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Примітка LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Експортувати без друку"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:76
msgid "&Comment"
msgstr "Ко&ментар"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "Print as grey text"
msgstr "Надрукувати всі сторінки"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:86
msgid "&Greyed out"
msgstr "Ви&сірене"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:93
msgid "Framed in box"
msgstr "Обрамляти у панель"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:96
msgid "&Framed"
msgstr "У &рамці"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:103
msgid "Box with shaded background"
msgstr "Панель з затіненим тлом"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:106
msgid "&Shaded"
msgstr "&Затінене"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Список у Змісті"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:73
msgid "&Numbering"
msgstr "&Нумерація"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
msgid "Paper Size"
msgstr "Розмір паперу"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:74
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "Обрати розмір паперу чи встановити свій через \"Обрати\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128
msgid "Orientation"
msgstr "Розташування"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:140
msgid "&Portrait"
msgstr "П&ортрет"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:150
msgid "&Landscape"
msgstr "&Ландшафт"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:168
msgid "Page &style:"
msgstr "Стиль &сторінки:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:195
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:198
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Двосторонній документ"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
msgid "Label Width"
msgstr "Ширина мітки"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:157
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "&Найдовша мітка"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:198
msgid "Use Paragraph's &Default Alignment"
msgstr "Використовувати &типове вирівнювання абзацу"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Праворуч"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:212
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:219
msgid "C&enter"
msgstr "По&середині"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:226
msgid "&Justified"
msgstr "По &ширині"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:244
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Міжрядковий &проміжок:"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/Text.cpp:1902
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:247
msgid "Single"
msgstr "Одинарний"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:265
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:270 src/Text.cpp:1908
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:251
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:275
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:712 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:731
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:779 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:253 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:354
msgid "Custom"
msgstr "Користувацький"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:300
msgid "Indent &Paragraph"
msgstr "Робити абзацний &відступ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:25
msgid "&Colors"
msgstr "&Кольори"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:54
msgid "&Alter..."
msgstr "&Інші..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "Пере&творювач:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Додатково:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&З формату:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&У формат:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:61
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:61
msgid "&Modify"
msgstr "&Змінити"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
msgid "Remo&ve"
msgstr "Вилучи&ти"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Визначе&ння перетворювача"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Кеш файлів перетворювача"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Дозволено"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "&Maximum Age (in days):"
msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:132
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:57
msgid "&Copier:"
msgstr "&Копір:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:67
msgid "C&opiers"
msgstr "К&опіри"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCygwinPathUi.ui:44
msgid ""
"Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
"Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а не "
"в стилі Posix. Це корисно, якщо Ви використовуєте MikTeX для Windows, а не "
"teTeX з cygwin."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCygwinPathUi.ui:47
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:36
msgid "&Date format:"
msgstr "Формат &дати:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:46
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Формат дати для виводу strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:36
msgid "Display &Graphics:"
msgstr "Показувати &малюнки:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:47 src/Font.cpp:73
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:52
msgid "No math"
msgstr "Без формул"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:57 src/Font.cpp:73
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:81
msgid "Do not display"
msgstr "Не показувати"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:89
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "Попередній &перегляд:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:25
msgid "&File formats"
msgstr "&Формати файлів"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:100
msgid "&Document format"
msgstr "Формат &документа"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:107
msgid "Vector graphi&cs format"
msgstr "Формат векторної графі&ки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "F&ormat:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
msgid "S&hortcut:"
msgstr "Гаряча &клавіша:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Переглядач:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:191
msgid "&GUI name:"
msgstr "Назва &GUI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:201
msgid "E&xtension:"
msgstr "Роз&ширення:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:211
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Редактор:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:36
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:46
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:53 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:119
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:47
msgid "&Name:"
msgstr "&Ім'я:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Ваша E-mail адреса"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:46
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Обрати..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:71
msgid "S&econd:"
msgstr "&Друга:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:84
msgid "&First:"
msgstr "&Перша:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:82
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Обрати..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:107
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:28
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Команда &початку:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:50
msgid "&Default language:"
msgstr "&Типова мова:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Команда &закінчення:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Мовний &пакет:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:80
msgid "Auto &begin"
msgstr "Автоматично &починати"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87
msgid "Use b&abel"
msgstr "Використовувати &babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:110
msgid "&Global"
msgstr "&Глобально"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid "&Right-to-left language support"
msgstr "Підтримка &мови зі зворотнім порядком літер"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:124
msgid "Auto &end"
msgstr "Автоматично &закінчувати"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:131
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Мітити &інші мови"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "External Applications"
msgstr "Зовнішні програми"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:53
#, fuzzy
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Номенклатура"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:63
msgid "Command and options for nomencl processing (usually makeindex)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:70
msgid "Index command:"
msgstr "Команда індексування:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:80
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Команди індексації та опції (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:94
msgid "DVI viewer paper size options:"
msgstr "Параметри розміру паперу переглядач DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:104
msgid "&BibTeX command:"
msgstr "Команда &BibTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:114
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Пакети і параметри LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:121
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Команда Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:163 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:355
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:356
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:357
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:178 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:358
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:183 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:359
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:188 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:360
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:193 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:363
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:204
msgid "Te&X encoding:"
msgstr "Кодування Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:224
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:227
msgid "&Reset class options when document class changes"
msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:28
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Канал сервера Ly&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123
msgid "Browse..."
msgstr "Обрати..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:87
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Префікс &шляху:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:97
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "&Тимчасова тека:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Тека резервного копіювання:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:133
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Тека користувача:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:143
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Шаблони документів:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:36
msgid "&roff command:"
msgstr "команда &roff:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:54 src/LyXRC.cpp:2144
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
"SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
"0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:82
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Довжина рядку у виводі:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:92
msgid "External app for formating tables in plain text output"
msgstr "Зовнішня програма для форматування таблиць у виводі ASCII"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:25
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Параметри команди друкарці"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:66
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "File ex&tension:"
msgstr "&Розширення файла:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:82
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Print to &file:"
msgstr "Друк до &файла:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:95
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповій друкарці."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Set p&rinter:"
msgstr "Встановити д&рукарку:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:111
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr ""
"Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для встановлення "
"друкарки."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Spool pr&inter:"
msgstr "Буферизувати др&ук:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:127
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
msgstr ""
"Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
"роздрукувати цей файл на друкарці."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:133
msgid "Spool &command:"
msgstr "Команда &розміщення в чергу друку:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:150
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:166
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Лан&дшафт:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:179
msgid "Number of Co&pies:"
msgstr "Кількість коп&ій:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:189
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:196
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:203
msgid "Co&llated:"
msgstr "&Збирати:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:213
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "&Діапазон сторінок:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:223
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:230
msgid "&Odd pages:"
msgstr "&Непарні сторінки:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "&Парні сторінки:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Тип &паперу:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Розмір &паперу:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr ""
"Будь-які інші параметри, які Ви бажали б використати у команді друкарці."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "Додаткові &параметри:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:308
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr ""
"Налаштовує виведення до заданої друкарки. Параметр для досвідчених "
"користувачів."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"Зазвичай, це слід обрати тільки якщо Ви використовуєте dvips як Вашу команду "
"друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх Ваших "
"друкарок."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:314
msgid "Adapt output to printer"
msgstr "Адаптувати виведення до друкарки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:329
msgid "Default &printer:"
msgstr "Типова &друкарка:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:339
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Назва типової друкарки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:356
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "Ко&манда друкарки:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sa&ns Serif:"
msgstr "&Рублений:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:104
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Машинописний:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:163
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "&DPI екрана:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:180
msgid "&Zoom %:"
msgstr "Мас&штаб %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:217
msgid "Font Sizes"
msgstr "Розміри шрифтів"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:256
msgid "Larger:"
msgstr "Більший:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:266
msgid "Largest:"
msgstr "Найбільший:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:279
msgid "Huge:"
msgstr "Величезний:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:289
msgid "Hugest:"
msgstr "Гігантський:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:299
msgid "Smallest:"
msgstr "Мініатюрний:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:309
msgid "Smaller:"
msgstr "Менший:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:319
msgid "Small:"
msgstr "Маленький:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:329
msgid "Normal:"
msgstr "Нормальний:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:339
msgid "Tiny:"
msgstr "Малюсінький:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:349
msgid "Large:"
msgstr "Великий:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:36
msgid "Spellchec&ker executable:"
msgstr "Програма перевірки &правопису:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:65
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:72
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Інша мова:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:89
msgid "Escape cha&racters:"
msgstr "Ігноровані &символи:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:115
msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:122
msgid "Personal &dictionary:"
msgstr "Особистий &словник:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:153
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Приймати слова на зразок \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:156
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Припускати складені &слова"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:163
msgid "Use input encod&ing"
msgstr "Вхідне ко&дування"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:53
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:66
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Обрати..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:81
msgid "Session"
msgstr "Сесія"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93
msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
msgstr ""
"Зберігати та відновлювати розмір вікна, або використовувати фіксований розмір"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:116
msgid "Load opened files from last session"
msgstr "Завантажувати відкриті файли з останнього сеансу"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:123
msgid "Restore cursor positions"
msgstr "Відновлювати позицію курсора"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:133
msgid "Restore to cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Відновлювати розташування курсора, яке було під час останнього закриття файла"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:136
msgid "Save/restore window position"
msgstr "Зберігати та відновлювати розташування вікна"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:83 src/frontends/qt4/QBox.cpp:292
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:326
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:196
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:80 src/frontends/qt4/QBox.cpp:283
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:317
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:240
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:252
msgid "B&ackup documents "
msgstr "Створювати &резервні копії документів "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:283
msgid " every"
msgstr " кожні"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:303
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:320
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Кількість недавніх файлів:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:342
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокручування"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:357
msgid "Cursor follows &scrollbar"
msgstr "&Переміщувати курсор під час прокрутки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:380
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Кешування растрових зображень"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:392
msgid ""
"Checking this improves the performance, but might reduce the on-screen "
"display of fonts"
msgstr ""
"Якщо увімкнути цей параметр, збільшиться швидкодія, але погіршиться "
"відображення шрифтів на екрані."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:395
msgid "Enable Pi&xmap Cache"
msgstr "Увімкнути &кешування растрових зображень"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:76 src/BufferList.cpp:113
#: src/BufferList.cpp:221 src/LyXFunc.cpp:769
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:31
msgid "Pages"
msgstr "Сторінок"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:62
msgid "Page number to print from"
msgstr "Сторінки для друку з"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:69
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "&До:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:82
msgid "Page number to print to"
msgstr "Кількість сторінок для друку"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
msgid "Print all pages"
msgstr "Надрукувати всі сторінки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:94
msgid "Fro&m"
msgstr "&Від"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:107
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:119
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:129
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:142
msgid "Re&verse order"
msgstr "Зво&ротній порядок"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:152
msgid "Copie&s"
msgstr "Копі&й"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:164
msgid "Number of copies"
msgstr "Кількість копій"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "Collate copies"
msgstr "Збирати копії разом"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:183
msgid "&Collate"
msgstr "&Збирати"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:233
msgid "&Print"
msgstr "&Надрукувати"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:261
msgid "Print Destination"
msgstr "Куди друкувати"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Надіслати виведення на друкарку"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:276
msgid "P&rinter:"
msgstr "Д&рукарка:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:286
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Надіслати виведення на вказану друкарку"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:306
msgid "Send output to a file"
msgstr "Надіслати виведення в файл"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:46
msgid "La&bels in:"
msgstr "Міт&ки в:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:166
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:170
msgid "<reference>"
msgstr "<посилання>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:175
msgid "(<reference>)"
msgstr "<посилання>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180
msgid "<page>"
msgstr "<сторінка>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:185
msgid "on page <page>"
msgstr "на сторінці <номер>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:195
msgid "Formatted reference"
msgstr "форматоване посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:206
msgid "Sort labels in alphabetical order"
msgstr "Впорядкувати мітки в порядку абетки"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:209
msgid "&Sort"
msgstr "&Впорядкувати"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232
msgid "Update the label list"
msgstr "Оновити список міток"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250
msgid "Jump to the label"
msgstr "Перейти до мітки"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:253 src/frontends/qt4/QRef.cpp:293
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Перейти до мітки"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:31
msgid "&Find:"
msgstr "&Знайти:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:71
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замінити &на:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Враховувати &регістр"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:115
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "Шукати &тільки цілі слова"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:173
msgid "Find &Next"
msgstr "Шукати &наступне"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:186
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:51
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:111
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &все"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
msgid "Search &backwards"
msgstr "Зворотній &пошук"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:45
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:104
msgid "&Export formats:"
msgstr "&Формати експорту:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:114
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:38
msgid "Suggestions:"
msgstr "Пропонується:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Замінити слово на обране"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Додати слово в особистий словник"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68
msgid "Ignore this word"
msgstr "Пропустити це слово"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:71
msgid "&Ignore"
msgstr "&Пропустити"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Приймати слово протягом пошуку"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:81
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Пропустити все"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:104
msgid "Replacement:"
msgstr "Замінити на:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:114
msgid "Current word"
msgstr "Поточне слово"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:121
msgid "Unknown word:"
msgstr "Невідоме слово:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Замінити обраним словом"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Налаштування таблиці"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:53
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина стовпчика"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Фіксована ширина стовпчика"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:81
msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчика фіксованої ширини"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:113
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Верт. вирівнювання:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:126
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Гор. вирівнювання:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:136
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:140 src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:87
#: src/frontends/qt4/QTabular.cpp:747
msgid "Justified"
msgstr "По ширині"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:185
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:195
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202
msgid "Merge cells"
msgstr "Об'єднати комірки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:205
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Багатоколонковість"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:212
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Аргументи LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:222
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:230
msgid "&Borders"
msgstr "&Рамки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250
msgid "All Borders"
msgstr "Всі рамки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:265
msgid "&Set"
msgstr "&Встановити"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275
msgid "C&lear"
msgstr "Оч&истити"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
"границь)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Фо&рмальний"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:329
msgid "De&fault"
msgstr "Ти&пові"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:352
msgid "Set Borders"
msgstr "Встановити рамки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:660
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:673
msgid "Additional Space"
msgstr "Додатковий пробіл"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:685
msgid "T&op of row:"
msgstr "В&ерх рядка:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:745
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Ни&з рядка:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:758
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Між рядками:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:796
msgid "&Longtable"
msgstr "&Довга таблиця"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:824
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:827
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:837
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:849
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:856
msgid "Header:"
msgstr "Шапка:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:863
msgid "Footer:"
msgstr "Підвал:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:870
msgid "First header:"
msgstr "Перша шапка:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:877
msgid "Last footer:"
msgstr "Останній підвал:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:884
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:891
msgid "Border above"
msgstr "Лінія згори"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:898
msgid "Border below"
msgstr "Лінія знизу"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:905
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:921
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:931 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:941
#: src/LyXFunc.cpp:1860
msgid "on"
msgstr "увімкнено"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:915
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:928
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:951 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:958
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:965 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:979 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:986
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:993
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1000
msgid "double"
msgstr "подвійний"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1007
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Не виводити останній підвал"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1010
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020
msgid "is empty"
msgstr "порожній"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1017
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Надіслати виведення на друкарку"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1030
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1033
msgid "&Use long table"
msgstr "&Використовувати довгу таблицю"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1052
msgid "Current cell:"
msgstr "Поточна комірка:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1076
msgid "Current row position"
msgstr "Поточний рядок"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1100
msgid "Current column position"
msgstr "Поточний стовпчик"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрити поточний діалог"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Перебудувати список файлів"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "&Оновити"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
"показано з повним шляхом."
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "Пере&глянути"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Обрані стилі або класи"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Класи LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Стилі LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Стилі BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "Показати &шлях"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:25
msgid "Separate Paragraphs With"
msgstr "Розділяти абзац за допомогою"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:101
msgid "&Vertical space"
msgstr "&Вертикального проміжку"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:108
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Відступу у наступних абзацах"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:111
msgid "&Indentation"
msgstr "&Відступу"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:121
msgid "Spacing"
msgstr "Проміжки"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:149
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Форматується документ..."
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:194
msgid "Two-&column document"
msgstr "Дво&колонковий документ"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:223
msgid "Listing settings"
msgstr "Параметри програмного коду"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "Index entry"
msgstr "Запис у предметному покажчику"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:45 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:226
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Ключове слово:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:55 lib/layouts/moderncv.layout:61
msgid "Entry"
msgstr "Елемент"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:101
msgid "The selected entry"
msgstr "Обраний запис"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:91
msgid "&Selection:"
msgstr "&Вибір:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Замінити запис обраним"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:48
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Оновити дерево навігації"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:51 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:140
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:80
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Зменшити глибину каталогізації обраного елемента"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:99
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Збільшити глибину каталогізації обраного елемента"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:118
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Перемістити обраний елемент на один рівень нижче"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:137
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Перемістити обраний елемент один рівень вище"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:166
msgid ""
"Switch between table of contents, list of figures or list of tables, if "
"available"
msgstr ""
"Перемикнутися поміж змістом, списком рисунків або таблиць, у разі їх "
"наявності"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:64
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:211 lib/layouts/amsdefs.inc:185
#: src/frontends/qt4/UrlView.cpp:33
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:34
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:57
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Назва, пов'язана з URL"
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:79
msgid "Output as a hyperlink ?"
msgstr "Виводити як гіперпосилання ?"
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:82
msgid "&Generate hyperlink"
msgstr "&Створити гіперпосилання"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:28
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Проміжок:"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:38
msgid "&Value:"
msgstr "&Значення:"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:51
msgid "&Protect:"
msgstr "Гаряча &клавіша:"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Вставити розрив лігатури"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:74
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Налаштовується. Потрібен тип \"Обрати\"."
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Підтримувані типи пробілів"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:85
msgid "DefSkip"
msgstr "Типовий"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:90 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:240
msgid "SmallSkip"
msgstr "Маленький"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:241
msgid "MedSkip"
msgstr "Передній"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:242
msgid "BigSkip"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:105
msgid "VFill"
msgstr "Вертикальний клей"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
msgid "Complete source"
msgstr "Повне джерело"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
msgid "Automatic update"
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:50
msgid "Outer (default)"
msgstr "Зовнішнє (типово)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:55
msgid "Inner"
msgstr "Внутрішнє"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:100
msgid "Units of width value"
msgstr "Одиниці виміру ширини"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:122
msgid "&Units:"
msgstr "&Одиниці:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:25
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:49
#: lib/layouts/amsart.layout:22 lib/layouts/amsbook.layout:23
#: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:37
#: lib/layouts/broadway.layout:183 lib/layouts/chess.layout:27
#: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31
#: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:49
#: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30
#: lib/layouts/g-brief2.layout:30 lib/layouts/hollywood.layout:360
#: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:23 lib/layouts/ltugboat.layout:30
#: lib/layouts/manpage.layout:17 lib/layouts/memoir.layout:29
#: lib/layouts/moderncv.layout:16 lib/layouts/paper.layout:14
#: lib/layouts/powerdot.layout:106 lib/layouts/revtex.layout:22
#: lib/layouts/revtex4.layout:26 lib/layouts/scrlettr.layout:7
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:7 lib/layouts/siamltex.layout:25
#: lib/layouts/simplecv.layout:15 lib/layouts/slides.layout:60
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
#: lib/layouts/svjour3.inc:27 lib/ui/stdtoolbars.inc:55
#: src/insets/InsetRef.cpp:146
msgid "Standard"
msgstr "Звичайний"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:48
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "ШаблонТеореми"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:965
#: lib/layouts/elsart.layout:291 lib/layouts/foils.layout:284
#: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:227
#: lib/layouts/ijmpd.layout:227 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/amsdefs.inc:29
#: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/svjour3.inc:436
msgid "Proof"
msgstr "Доведення"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:67 lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "Доведення:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:72 lib/layouts/beamer.layout:971
#: lib/layouts/elsart.layout:262 lib/layouts/foils.layout:224
#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:205
#: lib/layouts/ijmpd.layout:208 lib/layouts/llncs.layout:415
#: lib/layouts/siamltex.layout:55 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:38
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:150 lib/layouts/amsmaths.inc:44
#: lib/layouts/svjour.inc:478 lib/layouts/svjour3.inc:478
msgid "Theorem"
msgstr "Теорема"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:75
msgid "Theorem #:"
msgstr "Теорема #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:318
#: lib/layouts/foils.layout:249 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpd.layout:262
#: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:58 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:171
#: lib/layouts/amsmaths.inc:115 lib/layouts/svjour.inc:415
#: lib/layouts/svjour3.inc:415
msgid "Lemma"
msgstr "Лема"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:85
msgid "Lemma #:"
msgstr "Лема #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:902
#: lib/layouts/elsart.layout:325 lib/layouts/foils.layout:256
#: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:247
#: lib/layouts/ijmpd.layout:248 lib/layouts/llncs.layout:319
#: lib/layouts/siamltex.layout:65 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:49
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:160 lib/layouts/amsmaths.inc:91
#: lib/layouts/svjour.inc:376 lib/layouts/svjour3.inc:376
msgid "Corollary"
msgstr "Наслідок"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:95
msgid "Corollary #:"
msgstr "Наслідок #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:102 lib/layouts/elsart.layout:332
#: lib/layouts/foils.layout:263 lib/layouts/ijmpc.layout:267
#: lib/layouts/ijmpd.layout:273 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:85 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:67
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:182 lib/layouts/amsmaths.inc:139
#: lib/layouts/svjour.inc:450 lib/layouts/svjour3.inc:450
msgid "Proposition"
msgstr "Твердження"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:105
msgid "Proposition #:"
msgstr "Твердження #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/elsart.layout:367
#: lib/layouts/ijmpc.layout:307 lib/layouts/ijmpd.layout:317
#: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:76 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:193
#: lib/layouts/amsmaths.inc:163 lib/layouts/svjour.inc:369
#: lib/layouts/svjour3.inc:369
msgid "Conjecture"
msgstr "Припущення"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:115
msgid "Conjecture #:"
msgstr "Припущення #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:122 lib/layouts/elsart.layout:339
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:85 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:204
#: lib/layouts/amsmaths.inc:188
msgid "Criterion"
msgstr "Критерій"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "Criterion #:"
msgstr "Критерій #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:132 lib/layouts/beamer.layout:959
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:103 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:226
#: lib/layouts/amsmaths.inc:235
msgid "Fact"
msgstr "Факт"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:135
msgid "Fact #:"
msgstr "Факт #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:112
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:237 lib/layouts/amsmaths.inc:259
msgid "Axiom"
msgstr "Аксіома"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
msgid "Axiom #:"
msgstr "Аксіома #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:152 lib/layouts/beamer.layout:929
#: lib/layouts/elsart.layout:353 lib/layouts/foils.layout:270
#: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:140
#: lib/layouts/ijmpd.layout:137 lib/layouts/llncs.layout:333
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:121
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:248 lib/layouts/amsmaths.inc:283
#: lib/layouts/svjour.inc:390 lib/layouts/svjour3.inc:390
msgid "Definition"
msgstr "Визначення"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:155
msgid "Definition #:"
msgstr "Визначення #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:162 lib/layouts/beamer.layout:941
#: lib/layouts/elsart.layout:374 lib/layouts/ijmpc.layout:175
#: lib/layouts/ijmpd.layout:172 lib/layouts/llncs.layout:340
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:130 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:259
#: lib/layouts/amsmaths.inc:315 lib/layouts/svjour.inc:397
#: lib/layouts/svjour3.inc:397 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:491
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:165
msgid "Example #:"
msgstr "Приклад #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:172 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:139
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:270 lib/layouts/amsmaths.inc:339
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:175
msgid "Condition #:"
msgstr "Умова #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:182 lib/layouts/elsart.layout:381
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:148
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:281 lib/layouts/amsmaths.inc:363
#: lib/layouts/svjour.inc:429 lib/layouts/svjour3.inc:429
msgid "Problem"
msgstr "Задача"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:185
msgid "Problem #:"
msgstr "Задача #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:192 lib/layouts/llncs.layout:347
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:157 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:292
#: lib/layouts/amsmaths.inc:387 lib/layouts/svjour.inc:404
#: lib/layouts/svjour3.inc:404
msgid "Exercise"
msgstr "Вправа"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:195
msgid "Exercise #:"
msgstr "Вправа #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:388
#: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:183
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:166
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:303 lib/layouts/amsmaths.inc:411
#: lib/layouts/svjour.inc:464 lib/layouts/svjour3.inc:464
msgid "Remark"
msgstr "Помітка"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:205
msgid "Remark #:"
msgstr "Помітка #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:402
#: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:297
#: lib/layouts/ijmpd.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:305
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:175 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:314
#: lib/layouts/amsmaths.inc:444 lib/layouts/svjour.inc:348
#: lib/layouts/svjour3.inc:348
msgid "Claim"
msgstr "Твердження"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:215
msgid "Claim #:"
msgstr "Твердження #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:222 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/elsart.layout:395 lib/layouts/iopart.layout:91
#: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/powerdot.layout:198
#: lib/layouts/slides.layout:168 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:184
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:325 lib/layouts/amsmaths.inc:468
#: lib/layouts/svjour.inc:422 lib/layouts/svjour3.inc:422
msgid "Note"
msgstr "Зауваження"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:225
msgid "Note #:"
msgstr "Помітка #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:232 lib/layouts/ijmpc.layout:195
#: lib/layouts/ijmpd.layout:194 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:193
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:336 lib/layouts/amsmaths.inc:492
msgid "Notation"
msgstr "Позначення"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:235
msgid "Notation #:"
msgstr "Позначення #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:242 lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/llncs.layout:284 lib/layouts/amsmaths.inc:613
msgid "Case"
msgstr "Варіант"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:245
msgid "Case #:"
msgstr "Варіант #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:270 lib/layouts/aa.layout:40
#: lib/layouts/aa.layout:219 lib/layouts/aapaper.layout:64
#: lib/layouts/aapaper.layout:129 lib/layouts/aastex.layout:64
#: lib/layouts/aastex.layout:166 lib/layouts/amsart.layout:60
#: lib/layouts/amsbook.layout:46 lib/layouts/amsbook.layout:86
#: lib/layouts/apa.layout:324 lib/layouts/beamer.layout:144
#: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:28
#: lib/layouts/ijmpc.layout:99 lib/layouts/ijmpd.layout:95
#: lib/layouts/isprs.layout:157 lib/layouts/kluwer.layout:57
#: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:44
#: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/manpage.layout:41
#: lib/layouts/memoir.layout:54 lib/layouts/moderncv.layout:29
#: lib/layouts/paper.layout:44 lib/layouts/powerdot.layout:224
#: lib/layouts/revtex.layout:38 lib/layouts/revtex4.layout:44
#: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/simplecv.layout:27
#: lib/layouts/spie.layout:19 lib/layouts/agu_stdsections.inc:30
#: lib/layouts/aguplus.inc:27 lib/layouts/db_stdsections.inc:28
#: lib/layouts/numarticle.inc:21 lib/layouts/numreport.inc:18
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:51 lib/layouts/svjour.inc:52
#: lib/layouts/svjour3.inc:52
msgid "Section"
msgstr "Розділ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:280 lib/layouts/aa.layout:43
#: lib/layouts/aa.layout:229 lib/layouts/aapaper.layout:67
#: lib/layouts/aapaper.layout:138 lib/layouts/aastex.layout:67
#: lib/layouts/aastex.layout:179 lib/layouts/amsart.layout:70
#: lib/layouts/amsbook.layout:56 lib/layouts/apa.layout:334
#: lib/layouts/beamer.layout:185 lib/layouts/egs.layout:51
#: lib/layouts/ijmpc.layout:115 lib/layouts/ijmpd.layout:111
#: lib/layouts/isprs.layout:168 lib/layouts/kluwer.layout:66
#: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:52
#: lib/layouts/ltugboat.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:59
#: lib/layouts/moderncv.layout:49 lib/layouts/paper.layout:53
#: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:55
#: lib/layouts/siamltex.layout:352 lib/layouts/simplecv.layout:48
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numarticle.inc:30
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/scrclass.inc:68
#: lib/layouts/stdsections.inc:72 lib/layouts/svjour.inc:61
#: lib/layouts/svjour3.inc:61
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:288 lib/layouts/aa.layout:46
#: lib/layouts/aa.layout:241 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:70
#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/amsart.layout:78
#: lib/layouts/amsbook.layout:64 lib/layouts/apa.layout:343
#: lib/layouts/ijmpc.layout:124 lib/layouts/ijmpd.layout:120
#: lib/layouts/isprs.layout:177 lib/layouts/kluwer.layout:75
#: lib/layouts/llncs.layout:60 lib/layouts/ltugboat.layout:85
#: lib/layouts/memoir.layout:64 lib/layouts/paper.layout:62
#: lib/layouts/revtex.layout:57 lib/layouts/revtex4.layout:63
#: lib/layouts/siamltex.layout:360 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/numarticle.inc:39
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:75
#: lib/layouts/stdsections.inc:85 lib/layouts/svjour.inc:70
#: lib/layouts/svjour3.inc:70
msgid "Subsubsection"
msgstr "Підпідрозділ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 lib/layouts/apa.layout:303
#: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/egs.layout:587
#: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:103
#: lib/layouts/isprs.layout:186 lib/layouts/spie.layout:29
#: lib/layouts/aguplus.inc:34 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:30
msgid "Section*"
msgstr "Розділ*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 lib/layouts/apa.layout:307
#: lib/layouts/beamer.layout:218 lib/layouts/egs.layout:607
#: lib/layouts/isprs.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:48
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:39
msgid "Subsection*"
msgstr "Підрозділ*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:314 lib/layouts/apa.layout:311
#: lib/layouts/isprs.layout:206 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:48
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Підпідрозділ*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:329 lib/layouts/aa.layout:83
#: lib/layouts/aa.layout:287 lib/layouts/aa.layout:303
#: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:192
#: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:244
#: lib/layouts/apa.layout:70 lib/layouts/cl2emult.layout:79
#: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:492
#: lib/layouts/elsart.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:222
#: lib/layouts/entcs.layout:83 lib/layouts/foils.layout:152
#: lib/layouts/ijmpc.layout:66 lib/layouts/ijmpd.layout:69
#: lib/layouts/iopart.layout:166 lib/layouts/iopart.layout:182
#: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:258
#: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:240
#: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:186
#: lib/layouts/paper.layout:135 lib/layouts/revtex.layout:135
#: lib/layouts/revtex4.layout:202 lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29
#: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:125
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: lib/layouts/svjour.inc:252 lib/layouts/svjour3.inc:252
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "Abstract"
msgstr "Анотація"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:335
msgid "Abstract---"
msgstr "Анотація---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:349 lib/layouts/aa.layout:317
#: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:281
#: lib/layouts/elsart.layout:64 lib/layouts/ijmpc.layout:77
#: lib/layouts/ijmpd.layout:80 lib/layouts/iopart.layout:194
#: lib/layouts/isprs.layout:52 lib/layouts/kluwer.layout:282
#: lib/layouts/paper.layout:174 lib/layouts/revtex4.layout:241
#: lib/layouts/siamltex.layout:292 lib/layouts/spie.layout:39
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:193
#: lib/layouts/svjour.inc:273 lib/layouts/svjour3.inc:273
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360
msgid "Index Terms---"
msgstr "Записи в покажчику---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aa.layout:89
#: lib/layouts/aa.layout:347 lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/aapaper.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:853
#: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:563
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:358
#: lib/layouts/ijmpd.layout:369 lib/layouts/latex8.layout:118
#: lib/layouts/llncs.layout:261 lib/layouts/memoir.layout:141
#: lib/layouts/memoir.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:145
#: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24
#: lib/layouts/mwrep.layout:12 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/powerdot.layout:292 lib/layouts/report.layout:12
#: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:22
#: lib/layouts/scrbook.layout:24 lib/layouts/scrreprt.layout:11
#: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:306
#: lib/layouts/simplecv.layout:140 lib/layouts/aguplus.inc:168
#: lib/layouts/aguplus.inc:170 lib/layouts/amsdefs.inc:228
#: lib/layouts/scrclass.inc:223 lib/layouts/stdstruct.inc:39
#: lib/layouts/svjour.inc:326 lib/layouts/svjour3.inc:326
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:589
msgid "Bibliography"
msgstr "Бібліографія"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/IEEEtran.layout:392
#: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:408
#: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:346
#: lib/layouts/kluwer.layout:323 lib/layouts/kluwer.layout:336
#: src/rowpainter.cpp:545
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 lib/layouts/IEEEtran.layout:407
msgid "Appendices"
msgstr "Додатки"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:411
msgid "Biography"
msgstr "Біографія"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:422
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "БіографіяБезФото"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453
msgid "Footernote"
msgstr "Помітка в підвал"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:465
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkBoth"
#: lib/layouts/aa.layout:49 lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/apa.layout:371
#: lib/layouts/beamer.layout:50 lib/layouts/egs.layout:163
#: lib/layouts/manpage.layout:82 lib/layouts/powerdot.layout:242
#: lib/layouts/simplecv.layout:77 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11
msgid "Itemize"
msgstr "Перелік"
#: lib/layouts/aa.layout:52 lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:389
#: lib/layouts/beamer.layout:69 lib/layouts/egs.layout:145
#: lib/layouts/manpage.layout:65 lib/layouts/powerdot.layout:267
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/stdlists.inc:29
msgid "Enumerate"
msgstr "Нумерація"
#: lib/layouts/aa.layout:55 lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:88
#: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:134
#: lib/layouts/manpage.layout:100 lib/layouts/paper.layout:103
#: lib/layouts/scrlettr.layout:17 lib/layouts/scrlttr2.layout:18
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/stdlists.inc:47
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: lib/layouts/aa.layout:58 lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/egs.layout:128
#: lib/layouts/scrlettr.layout:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:34
#: lib/layouts/scrclass.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "List"
msgstr "Список"
#: lib/layouts/aa.layout:62 lib/layouts/aa.layout:251
#: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:159
#: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/aastex.layout:206
#: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:730
#: lib/layouts/broadway.layout:195 lib/layouts/cl2emult.layout:39
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:247
#: lib/layouts/elsart.layout:92 lib/layouts/entcs.layout:37
#: lib/layouts/foils.layout:130 lib/layouts/hollywood.layout:346
#: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36
#: lib/layouts/iopart.layout:53 lib/layouts/isprs.layout:94
#: lib/layouts/kluwer.layout:104 lib/layouts/latex8.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:99 lib/layouts/ltugboat.layout:134
#: lib/layouts/paper.layout:112 lib/layouts/powerdot.layout:36
#: lib/layouts/revtex.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:107
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:275
#: lib/layouts/siamltex.layout:183 lib/layouts/simplecv.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
#: lib/layouts/amsdefs.inc:62 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/stdtitle.inc:12
#: lib/layouts/svjour.inc:129 lib/layouts/svjour3.inc:129
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: lib/layouts/aa.layout:65 lib/layouts/aa.layout:109
#: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:761
#: lib/layouts/kluwer.layout:122 lib/layouts/llncs.layout:122
#: lib/layouts/svprobth.layout:44 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/svjour.inc:152 lib/layouts/svjour3.inc:152
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aa.layout:263
#: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:170
#: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:219
#: lib/layouts/apa.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:786
#: lib/layouts/broadway.layout:208 lib/layouts/cl2emult.layout:56
#: lib/layouts/egs.layout:290 lib/layouts/elsart.layout:112
#: lib/layouts/entcs.layout:47 lib/layouts/foils.layout:138
#: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:41
#: lib/layouts/ijmpd.layout:44 lib/layouts/iopart.layout:122
#: lib/layouts/isprs.layout:76 lib/layouts/kluwer.layout:160
#: lib/layouts/llncs.layout:176 lib/layouts/ltugboat.layout:154
#: lib/layouts/paper.layout:123 lib/layouts/powerdot.layout:60
#: lib/layouts/revtex.layout:98 lib/layouts/revtex4.layout:115
#: lib/layouts/siamltex.layout:204 lib/layouts/svprobth.layout:52
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:83
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:154
#: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:182
#: lib/layouts/svjour3.inc:182
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/aa.layout:71 lib/layouts/aa.layout:130
#: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/egs.layout:234
#: lib/layouts/entcs.layout:57 lib/layouts/g-brief-en.layout:179
#: lib/layouts/g-brief2.layout:715 lib/layouts/ijmpc.layout:50
#: lib/layouts/ijmpd.layout:53 lib/layouts/iopart.layout:141
#: lib/layouts/isprs.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:178
#: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:164
#: lib/layouts/scrlettr.layout:144 lib/layouts/scrlttr2.layout:44
#: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:30
#: lib/layouts/amsdefs.inc:151 lib/layouts/lyxmacros.inc:43
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: lib/layouts/aa.layout:74 lib/layouts/aa.layout:147
#: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:65
msgid "Offprint"
msgstr "Окремий відбиток"
#: lib/layouts/aa.layout:77 lib/layouts/aa.layout:170
#: lib/layouts/svjour.inc:236 lib/layouts/svjour3.inc:236
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: lib/layouts/aa.layout:80 lib/layouts/aa.layout:275
#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:181
#: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:232
#: lib/layouts/beamer.layout:830 lib/layouts/egs.layout:476
#: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:188
#: lib/layouts/g-brief2.layout:800 lib/layouts/kluwer.layout:143
#: lib/layouts/powerdot.layout:83 lib/layouts/revtex.layout:106
#: lib/layouts/revtex4.layout:123 lib/layouts/scrlettr.layout:165
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:243 lib/layouts/siamltex.layout:223
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:102
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:161
#: lib/layouts/stdtitle.inc:50 lib/layouts/svjour.inc:230
#: lib/layouts/svjour3.inc:230 lib/ui/stdmenus.inc:316
#: lib/external_templates:248 lib/external_templates:249
#: lib/external_templates:253
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: lib/layouts/aa.layout:86 lib/layouts/aa.layout:193
#: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:538
#: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/aapaper.inc:83
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:211 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:358
#: lib/layouts/amsmaths.inc:540 lib/layouts/svjour.inc:319
#: lib/layouts/svjour3.inc:319
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Подяка"
#: lib/layouts/aa.layout:156 lib/layouts/aapaper.inc:74
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Запити на окремі відбитки:"
#: lib/layouts/aa.layout:179
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Відповідність:"
#: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/egs.layout:527
#: lib/layouts/svjour.inc:308 lib/layouts/svjour3.inc:308
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Подяки."
#: lib/layouts/aa.layout:333
msgid "Key words."
msgstr "Ключові слова"
#: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:623
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:306
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/aastex.layout:97
#: lib/layouts/aastex.layout:307 lib/layouts/iopart.layout:153
#: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:232
#: lib/layouts/aapaper.inc:47 lib/layouts/amsdefs.inc:177
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:107
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 src/frontends/qt4/QThesaurus.cpp:148
msgid "Thesaurus"
msgstr "Тезаурус"
#: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/amsbook.layout:92
#: lib/layouts/apa.layout:352 lib/layouts/egs.layout:69
#: lib/layouts/kluwer.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:68
#: lib/layouts/ltugboat.layout:105 lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/paper.layout:71 lib/layouts/revtex.layout:65
#: lib/layouts/revtex4.layout:71 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52
#: lib/layouts/numarticle.inc:48 lib/layouts/numrevtex.inc:33
#: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdsections.inc:97
#: lib/layouts/svjour.inc:79 lib/layouts/svjour3.inc:79
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
#: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:263
#: lib/layouts/apa.layout:150 lib/layouts/latex8.layout:81
#: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:60
msgid "Affiliation"
msgstr "Місце роботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:346
msgid "And"
msgstr "І"
#: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:325
#: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:513
#: lib/layouts/elsart.layout:433 lib/layouts/isprs.layout:215
#: lib/layouts/kluwer.layout:302 lib/layouts/kluwer.layout:314
#: lib/layouts/aapaper.inc:95 lib/layouts/svjour.inc:294
#: lib/layouts/svjour3.inc:294
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Подяки"
#: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:441
#: lib/layouts/aastex.layout:453 lib/layouts/beamer.layout:867
#: lib/layouts/cl2emult.layout:116 lib/layouts/egs.layout:577
#: lib/layouts/iopart.layout:269 lib/layouts/iopart.layout:283
#: lib/layouts/kluwer.layout:344 lib/layouts/kluwer.layout:356
#: lib/layouts/llncs.layout:275 lib/layouts/moderncv.layout:159
#: lib/layouts/siamltex.layout:320 lib/layouts/amsdefs.inc:242
#: lib/layouts/stdstruct.inc:53 lib/layouts/svjour.inc:340
#: lib/layouts/svjour3.inc:340 src/output_plaintext.cpp:157
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:366
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Розташування зображення"
#: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:387
msgid "PlaceTable"
msgstr "Розташування таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:508
msgid "TableComments"
msgstr "Коментар до таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:488
msgid "TableRefs"
msgstr "TableRefs"
#: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:429
msgid "MathLetters"
msgstr "MathLetters"
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:467
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Помітка редактору"
#: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:545
msgid "Facility"
msgstr "Можливість"
#: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:571
msgid "Objectname"
msgstr "Назваоб'єкта"
#: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:598
msgid "Dataset"
msgstr "Набір даних"
#: lib/layouts/aastex.layout:293
msgid "Subject headings:"
msgstr "Предметні заголовки:"
#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Подяки]"
#: lib/layouts/aastex.layout:357
msgid "and"
msgstr "та"
#: lib/layouts/aastex.layout:378
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Розташувати зображення тут:"
#: lib/layouts/aastex.layout:399
msgid "Place Table here:"
msgstr "Розташувати таблицю тут:"
#: lib/layouts/aastex.layout:419
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Додаток]"
#: lib/layouts/aastex.layout:479
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Помітка редактору:"
#: lib/layouts/aastex.layout:500
msgid "References. ---"
msgstr "Посилання: ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:520
msgid "Note. ---"
msgstr "Помітка. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:530
msgid "FigCaption"
msgstr "Підпис до зображення"
#: lib/layouts/aastex.layout:540
msgid "Fig. ---"
msgstr "Фіг. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:557
msgid "Facility:"
msgstr "Засіб:"
#: lib/layouts/aastex.layout:583
msgid "Obj:"
msgstr "Об'єкт:"
#: lib/layouts/aastex.layout:610
msgid "Dataset:"
msgstr "Набір даних:"
#: lib/layouts/amsbook.layout:87 lib/layouts/amsbook.layout:88
#: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:24
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/amsbook.layout:100
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Вправи до глави"
#: lib/layouts/apa.layout:50
msgid "RightHeader"
msgstr "Заголовок праворуч"
#: lib/layouts/apa.layout:59
msgid "Right header:"
msgstr "Заголовок праворуч:"
#: lib/layouts/apa.layout:83
msgid "Abstract:"
msgstr "Анотація:"
#: lib/layouts/apa.layout:92
msgid "ShortTitle"
msgstr "Короткий заголовок"
#: lib/layouts/apa.layout:100
msgid "Short title:"
msgstr "Короткий заголовок:"
#: lib/layouts/apa.layout:129
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Два автори"
#: lib/layouts/apa.layout:136
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Троє авторів"
#: lib/layouts/apa.layout:143
msgid "FourAuthors"
msgstr "Чотири автори"
#: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/revtex4.layout:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "Місце роботи:"
#: lib/layouts/apa.layout:171
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "TwoAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:178
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "ThreeAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:185
msgid "FourAffiliations"
msgstr "FourAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:336
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: lib/layouts/apa.layout:206
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apa.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Подяки:"
#: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/iopart.layout:233
#: lib/layouts/iopart.layout:247 lib/layouts/revtex4.layout:212
#: lib/layouts/spie.layout:88
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Подяки"
#: lib/layouts/apa.layout:248
msgid "ThickLine"
msgstr "Товста лінія"
#: lib/layouts/apa.layout:258
msgid "CenteredCaption"
msgstr "ЦентрованийПідпис"
#: lib/layouts/apa.layout:269 lib/layouts/scrclass.inc:242
#: lib/layouts/scrclass.inc:262
msgid "Senseless!"
msgstr "Нечутливість!"
#: lib/layouts/apa.layout:280
msgid "FitFigure"
msgstr "FitFigure"
#: lib/layouts/apa.layout:286
msgid "FitBitmap"
msgstr "FitBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:315 lib/layouts/aguplus.inc:66
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 lib/layouts/stdstarsections.inc:57
msgid "Paragraph*"
msgstr "Параграф*"
#: lib/layouts/apa.layout:319 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:66
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Підпараграф*"
#: lib/layouts/apa.layout:361 lib/layouts/egs.layout:86
#: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:77
#: lib/layouts/memoir.layout:74 lib/layouts/paper.layout:80
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/numarticle.inc:57 lib/layouts/scrclass.inc:89
#: lib/layouts/stdsections.inc:105 lib/layouts/svjour.inc:88
#: lib/layouts/svjour3.inc:88
msgid "Subparagraph"
msgstr "Підпараграф"
#: lib/layouts/apa.layout:385 lib/layouts/beamer.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/manpage.layout:96
#: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/simplecv.layout:91
#: lib/layouts/stdlists.inc:25
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:407
msgid "Seriate"
msgstr "Seriate"
#: lib/layouts/apa.layout:423 lib/layouts/apa.layout:424
#: src/buffer_funcs.cpp:596
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "LatinOn"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "Увімкнути латиницю"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "LatinOff"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "Вимкнути латиницю"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:227
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr "BeginFrame"
#: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:114
#: lib/layouts/beamer.layout:129 lib/layouts/mwart.layout:23
#: lib/layouts/paper.layout:31 lib/layouts/scrartcl.layout:20
#: lib/layouts/seminar.layout:24 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numarticle.inc:5
#: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/scrclass.inc:46
#: lib/layouts/stdsections.inc:11
msgid "Part"
msgstr "Частина"
#: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:34
#: lib/layouts/scrartcl.layout:30 lib/layouts/seminar.layout:35
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Частина*"
#: lib/layouts/beamer.layout:104 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/manpage.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:62
msgid "MM"
msgstr "ММ"
#: lib/layouts/beamer.layout:159
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Розділ \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/powerdot.layout:236
#: lib/layouts/numarticle.inc:25
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:200
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:213
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:245
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: lib/layouts/beamer.layout:271
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "BeginPlainFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:288
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
#: lib/layouts/beamer.layout:311
msgid "AgainFrame"
msgstr "AgainFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:328
msgid "Again frame with label"
msgstr "Знову рамка з міткою"
#: lib/layouts/beamer.layout:352
msgid "EndFrame"
msgstr "EndFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:366
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:381
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "FrameSubtitle"
#: lib/layouts/beamer.layout:404
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#: lib/layouts/beamer.layout:416
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"
#: lib/layouts/beamer.layout:428 lib/layouts/beamer.layout:439
msgid "Columns"
msgstr "Колонок"
#: lib/layouts/beamer.layout:456
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColumnsCenterAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"
#: lib/layouts/beamer.layout:486
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColumnsTopAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:497
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"
#: lib/layouts/beamer.layout:517
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: lib/layouts/beamer.layout:533
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:543 lib/layouts/beamer.layout:553
msgid "Overprint"
msgstr "Відбиток"
#: lib/layouts/beamer.layout:569
msgid "OverlayArea"
msgstr "Область перекриття"
#: lib/layouts/beamer.layout:579
msgid "Overlayarea"
msgstr "Область перекриття"
#: lib/layouts/beamer.layout:594
msgid "Uncover"
msgstr "Відкрити"
#: lib/layouts/beamer.layout:604
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Розкрите на слайдах"
#: lib/layouts/beamer.layout:619
msgid "Only"
msgstr "Тільки"
#: lib/layouts/beamer.layout:629
msgid "Only on slides"
msgstr "Тільки на слайдах"
#: lib/layouts/beamer.layout:645
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: lib/layouts/beamer.layout:655
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:670
msgid "ExampleBlock"
msgstr "ExampleBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:680
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:699
msgid "AlertBlock"
msgstr "AlertBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:709
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:753
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"
#: lib/layouts/beamer.layout:808 lib/layouts/cl2emult.layout:68
#: lib/layouts/llncs.layout:213 lib/layouts/svjour.inc:211
#: lib/layouts/svjour3.inc:211
msgid "Institute"
msgstr "Institute"
#: lib/layouts/beamer.layout:877
msgid "TitleGraphic"
msgstr "TitleGraphic"
#: lib/layouts/beamer.layout:912 lib/layouts/foils.layout:315
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:51 lib/layouts/amsmaths.inc:107
msgid "Corollary."
msgstr "Наслідок"
#: lib/layouts/beamer.layout:932 lib/layouts/foils.layout:329
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:123 lib/layouts/amsmaths.inc:307
msgid "Definition."
msgstr "Визначення."
#: lib/layouts/beamer.layout:935
msgid "Definitions"
msgstr "Визначення"
#: lib/layouts/beamer.layout:938
msgid "Definitions."
msgstr "Визначення."
#: lib/layouts/beamer.layout:944 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:132
#: lib/layouts/amsmaths.inc:331
msgid "Example."
msgstr "Приклад."
#: lib/layouts/beamer.layout:952
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: lib/layouts/beamer.layout:955
msgid "Examples."
msgstr "Приклади."
#: lib/layouts/beamer.layout:962 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:105
#: lib/layouts/amsmaths.inc:251
msgid "Fact."
msgstr "Факт."
#: lib/layouts/beamer.layout:968 lib/layouts/foils.layout:287
#: lib/layouts/ijmpc.layout:236 lib/layouts/ijmpd.layout:236
#: lib/layouts/llncs.layout:377 lib/layouts/siamltex.layout:166
#: lib/layouts/amsdefs.inc:45 lib/layouts/svjour.inc:439
#: lib/layouts/svjour3.inc:439
msgid "Proof."
msgstr "Доведення."
#: lib/layouts/beamer.layout:974 lib/layouts/foils.layout:301
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:40 lib/layouts/amsmaths.inc:83
msgid "Theorem."
msgstr "Теорема"
#: lib/layouts/beamer.layout:979
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#: lib/layouts/beamer.layout:992
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1002 lib/layouts/egs.layout:641
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Код"
#: lib/layouts/beamer.layout:1039
msgid "NoteItem"
msgstr "NoteItem"
#: lib/layouts/beamer.layout:1050 lib/layouts/powerdot.layout:210
msgid "Note:"
msgstr "Зауваження:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1086 lib/layouts/powerdot.layout:378
#: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/powerdot.layout:382
#: lib/layouts/stdfloats.inc:15
msgid "List of Tables"
msgstr "Список таблиць"
#: lib/layouts/beamer.layout:1097 lib/layouts/powerdot.layout:388
#: lib/layouts/stdfloats.inc:22
msgid "Figure"
msgstr "Зображення"
#: lib/layouts/beamer.layout:1102 lib/layouts/powerdot.layout:392
#: lib/layouts/stdfloats.inc:27
msgid "List of Figures"
msgstr "Список малюнків"
#: lib/layouts/broadway.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "Діалог"
#: lib/layouts/broadway.layout:44 lib/layouts/hollywood.layout:217
msgid "Narrative"
msgstr "Розповідний"
#: lib/layouts/broadway.layout:61
msgid "ACT"
msgstr "АКТ"
#: lib/layouts/broadway.layout:74
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "АКТ \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:78 lib/layouts/broadway.layout:107
msgid "SCENE"
msgstr "СЦЕНА"
#: lib/layouts/broadway.layout:91
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:95
msgid "SCENE*"
msgstr "СЦЕНА*"
#: lib/layouts/broadway.layout:111 lib/layouts/broadway.layout:123
msgid "AT RISE:"
msgstr "AT RISE:"
#: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:150
msgid "Speaker"
msgstr "Диктор"
#: lib/layouts/broadway.layout:142 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr "Ввідне слово"
#: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:178
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:156 lib/layouts/hollywood.layout:180
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:167 lib/layouts/broadway.layout:178
msgid "CURTAIN"
msgstr "ЗАВІСА"
#: lib/layouts/broadway.layout:221 lib/layouts/egs.layout:222
#: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/lyxmacros.inc:63
msgid "Right Address"
msgstr "Адреса праворуч"
#: lib/layouts/chess.layout:33
msgid "Mainline"
msgstr "Mainline"
#: lib/layouts/chess.layout:40
msgid "Mainline:"
msgstr "Mainline:"
#: lib/layouts/chess.layout:58
msgid "Variation"
msgstr "Варіація"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation:"
msgstr "Варіація:"
#: lib/layouts/chess.layout:68
msgid "SubVariation"
msgstr "Підваріант"
#: lib/layouts/chess.layout:71
msgid "Subvariation:"
msgstr "Підваріант:"
#: lib/layouts/chess.layout:77
msgid "SubVariation2"
msgstr "Підваріант2"
#: lib/layouts/chess.layout:80
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Підваріант(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:86
msgid "SubVariation3"
msgstr "Підваріант3"
#: lib/layouts/chess.layout:89
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Підваріант(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:95
msgid "SubVariation4"
msgstr "Підваріант4"
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Підваріант(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:104
msgid "SubVariation5"
msgstr "Підваріант5"
#: lib/layouts/chess.layout:107
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Підваріант(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:114
msgid "HideMoves"
msgstr "HideMoves"
#: lib/layouts/chess.layout:119
msgid "HideMoves:"
msgstr "HideMoves:"
#: lib/layouts/chess.layout:124
msgid "ChessBoard"
msgstr "Шахова дошка"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "[chessboard]"
msgstr "[Шахова дошка]"
#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "BoardCentered"
msgstr "BoardCentered"
#: lib/layouts/chess.layout:142
msgid "[centered board]"
msgstr "[центроване]"
#: lib/layouts/chess.layout:152
msgid "HighLight"
msgstr "HighLight"
#: lib/layouts/chess.layout:157
msgid "Highlights:"
msgstr "HighLight:"
#: lib/layouts/chess.layout:172
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: lib/layouts/chess.layout:177
msgid "Arrow:"
msgstr "Стрілка:"
#: lib/layouts/chess.layout:183
msgid "KnightMove"
msgstr "KnightMove"
#: lib/layouts/chess.layout:188
msgid "KnightMove:"
msgstr "KnightMove:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:13 lib/layouts/heb-letter.layout:10
#: lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "Моя адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:17
msgid "Briefkopf:"
msgstr "Оголівка:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:29 lib/layouts/heb-letter.layout:15
#: lib/layouts/stdletter.inc:36
msgid "Send To Address"
msgstr "Адреса призначення"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:34 lib/layouts/g-brief-de.layout:184
msgid "Adresse:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:46 lib/layouts/g-brief-en.layout:204
#: lib/layouts/g-brief2.layout:843 lib/layouts/scrlettr.layout:61
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:95 lib/layouts/stdletter.inc:50
msgid "Opening"
msgstr "Вступ"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:48 lib/layouts/g-brief-de.layout:209
msgid "Anrede:"
msgstr "Anrede:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:53
#: lib/layouts/g-brief2.layout:891 lib/layouts/scrlettr.layout:137
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:171 lib/layouts/stdletter.inc:72
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/g-brief-de.layout:56
msgid "Unterschrift:"
msgstr "Unterschrift:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:72 lib/layouts/g-brief-en.layout:230
#: lib/layouts/g-brief2.layout:865 lib/layouts/scrlettr.layout:71
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:117 lib/layouts/stdletter.inc:93
msgid "Closing"
msgstr "Епілог"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:74 lib/layouts/g-brief-de.layout:235
msgid "Gruss:"
msgstr "Gruss:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:85 lib/layouts/stdletter.inc:118
msgid "encl"
msgstr "вкл"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:217
msgid "Anlagen:"
msgstr "Anlagen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110
msgid "PS:"
msgstr "PS:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:221
#: lib/layouts/g-brief2.layout:932 lib/layouts/stdletter.inc:101
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121 lib/layouts/g-brief-de.layout:226
msgid "Verteiler:"
msgstr "Verteiler:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:133 lib/layouts/g-brief-de.layout:195
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/g-brief-de.layout:200
msgid "Betreff:"
msgstr "Betreff:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:158
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:169
msgid "Stadt:"
msgstr "Stadt:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:178 lib/layouts/g-brief-de.layout:188
msgid "Datum"
msgstr "Дата"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:189 lib/layouts/g-brief-de.layout:191
msgid "Datum:"
msgstr "Дата:"
#: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/powerdot.layout:313
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 lib/layouts/stdlayouts.inc:11
msgid "Quotation"
msgstr "Довга цитата"
#: lib/layouts/egs.layout:112 lib/layouts/manpage.layout:29
#: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlayouts.inc:29
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:82
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:351
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:45
msgid "Verse"
msgstr "Вірші"
#: lib/layouts/egs.layout:269
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Заголовок LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:304
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: lib/layouts/egs.layout:313
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/egs.layout:327
msgid "Affilation:"
msgstr "Місце роботи:"
#: lib/layouts/egs.layout:350
msgid "Journal:"
msgstr "Журнал:"
#: lib/layouts/egs.layout:359
msgid "msnumber"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/egs.layout:374
msgid "MS_number:"
msgstr "MS_number:"
#: lib/layouts/egs.layout:384
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Перший автор"
#: lib/layouts/egs.layout:398
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "прізвище_першого_автора:"
#: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:107
msgid "Received"
msgstr "Отримав"
#: lib/layouts/egs.layout:421 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:111
msgid "Received:"
msgstr "Отримав:"
#: lib/layouts/egs.layout:430 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:123
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
#: lib/layouts/egs.layout:444 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:127
msgid "Accepted:"
msgstr "Прийнято:"
#: lib/layouts/egs.layout:453
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:467
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "копії_для:"
#: lib/layouts/egs.layout:506 lib/layouts/kluwer.layout:271
#: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/siamltex.layout:259
#: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44
#: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:138
#: lib/layouts/svjour.inc:266 lib/layouts/svjour3.inc:266
msgid "Abstract."
msgstr "Анотація."
#: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:213
#: lib/layouts/amsmaths.inc:556 lib/layouts/svjour.inc:322
#: lib/layouts/svjour3.inc:322
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Подяка."
#: lib/layouts/elsart.layout:132
msgid "Author Address"
msgstr "Адреса автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:184
#: lib/layouts/g-brief2.layout:726 lib/layouts/revtex.layout:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/scrlettr.layout:147
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:284
#: lib/layouts/amsdefs.inc:162
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/layouts/elsart.layout:149 lib/layouts/revtex4.layout:178
msgid "Author Email"
msgstr "Email автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:159 lib/layouts/llncs.layout:236
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: lib/layouts/elsart.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:193
msgid "Author URL"
msgstr "URL автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:181 lib/layouts/revtex4.layout:198
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:193 lib/layouts/revtex4.layout:171
#: lib/layouts/amsdefs.inc:200
msgid "Thanks"
msgstr "Подяки"
#: lib/layouts/elsart.layout:278
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:307
msgid "PROOF."
msgstr "Доведення."
#: lib/layouts/elsart.layout:321
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:328
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:335
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:342
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:398
#: lib/layouts/siamltex.layout:104 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:94
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:215 lib/layouts/amsmaths.inc:211
#: lib/layouts/stdfloats.inc:34
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: lib/layouts/elsart.layout:349
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:356
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Означення \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:370
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:377
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:384
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:391
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:398
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:405
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:409 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:202
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:347 lib/layouts/amsmaths.inc:516
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: lib/layouts/elsart.layout:413
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:421
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Варіант \\arabic{case}"
#: lib/layouts/entcs.layout:72
msgid "FrontMatter"
msgstr "Вступ"
#: lib/layouts/entcs.layout:98
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:295
#: lib/layouts/svjour.inc:287 lib/layouts/svjour3.inc:287
msgid "Key words:"
msgstr "Ключові слова:"
#: lib/layouts/europecv.layout:48 lib/layouts/moderncv.layout:77
msgid "Item"
msgstr "пункт"
#: lib/layouts/europecv.layout:57 lib/layouts/moderncv.layout:86
msgid "Item:"
msgstr "Пункт:"
#: lib/layouts/europecv.layout:64
msgid "BulletedItem"
msgstr "ПозначенийПункт"
#: lib/layouts/europecv.layout:67
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Позначений пункт:"
#: lib/layouts/europecv.layout:70
msgid "Begin"
msgstr "Початок"
#: lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Begin of CV"
msgstr "Початок резюме"
#: lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "PersonalInfo"
msgstr "ПерсональнаІнформація"
#: lib/layouts/europecv.layout:91
msgid "Personal Info"
msgstr "Персональна інформація"
#: lib/layouts/europecv.layout:94
msgid "MotherTongue"
msgstr "РіднаМова"
#: lib/layouts/europecv.layout:103
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Рідна мова:"
#: lib/layouts/europecv.layout:110
msgid "LangHeader"
msgstr "ШапкаМови"
#: lib/layouts/europecv.layout:114
msgid "Language Header:"
msgstr "Шапка мови:"
#: lib/layouts/europecv.layout:120 lib/layouts/moderncv.layout:114
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: lib/layouts/europecv.layout:123
msgid "LastLanguage"
msgstr "ОстМова"
#: lib/layouts/europecv.layout:126
msgid "Last Language:"
msgstr "Остання мова:"
#: lib/layouts/europecv.layout:129
msgid "LangFooter"
msgstr "ПідвалМови"
#: lib/layouts/europecv.layout:133
msgid "Language Footer:"
msgstr "Підвал мови:"
#: lib/layouts/europecv.layout:136
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: lib/layouts/europecv.layout:146
msgid "End of CV"
msgstr "Кінець резюме"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:62
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "ShortFoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:68
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Rotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:74
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "ShortRotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:83
msgid "TickList"
msgstr "TickList"
#: lib/layouts/foils.layout:98
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:104
msgid "CrossList"
msgstr "CrossList"
#: lib/layouts/foils.layout:119
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:165
msgid "My Logo"
msgstr "Мій логотип"
#: lib/layouts/foils.layout:174
msgid "My Logo:"
msgstr "Мій логотип:"
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction"
msgstr "Обмеження"
#: lib/layouts/foils.layout:187
msgid "Restriction:"
msgstr "Обмеження:"
#: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:95
#: lib/layouts/aguplus.inc:75
msgid "Left Header"
msgstr "Ліва шапка"
#: lib/layouts/foils.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:89
msgid "Left Header:"
msgstr "Ліва шапка:"
#: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:112
#: lib/layouts/aguplus.inc:99
msgid "Right Header"
msgstr "Заголовок праворуч"
#: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/aguplus.inc:103
msgid "Right Header:"
msgstr "Права шапка:"
#: lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Right Footer"
msgstr "Підвал праворуч"
#: lib/layouts/foils.layout:211
msgid "Right Footer:"
msgstr "Підвал праворуч:"
#: lib/layouts/foils.layout:238 lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:418 lib/layouts/svjour.inc:481
#: lib/layouts/svjour3.inc:481
msgid "Theorem #."
msgstr "Теорема #."
#: lib/layouts/foils.layout:252 lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/svjour.inc:418
#: lib/layouts/svjour3.inc:418
msgid "Lemma #."
msgstr "Лема #."
#: lib/layouts/foils.layout:259 lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:322 lib/layouts/svjour.inc:379
#: lib/layouts/svjour3.inc:379
msgid "Corollary #."
msgstr "Наслідок #."
#: lib/layouts/foils.layout:266 lib/layouts/llncs.layout:391
#: lib/layouts/svjour.inc:453 lib/layouts/svjour3.inc:453
msgid "Proposition #."
msgstr "Твердження #."
#: lib/layouts/foils.layout:273 lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:336 lib/layouts/svjour.inc:393
#: lib/layouts/svjour3.inc:393
msgid "Definition #."
msgstr "Визначення #."
#: lib/layouts/foils.layout:298 lib/layouts/siamltex.layout:61
#: lib/layouts/amsmaths.inc:78
msgid "Theorem*"
msgstr "Теорема*"
#: lib/layouts/foils.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:81
#: lib/layouts/amsmaths.inc:127
msgid "Lemma*"
msgstr "Лема*"
#: lib/layouts/foils.layout:308 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:60
#: lib/layouts/amsmaths.inc:131
msgid "Lemma."
msgstr "Лема."
#: lib/layouts/foils.layout:312 lib/layouts/siamltex.layout:71
#: lib/layouts/amsmaths.inc:103
msgid "Corollary*"
msgstr "Наслідок*"
#: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/siamltex.layout:91
#: lib/layouts/amsmaths.inc:151
msgid "Proposition*"
msgstr "Твердження*"
#: lib/layouts/foils.layout:322 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:69
#: lib/layouts/amsmaths.inc:155
msgid "Proposition."
msgstr "Твердження"
#: lib/layouts/foils.layout:326 lib/layouts/siamltex.layout:119
#: lib/layouts/amsmaths.inc:302
msgid "Definition*"
msgstr "Визначення*"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:16
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:25
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:34 lib/layouts/g-brief-en.layout:34
#: lib/layouts/g-brief2.layout:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:148 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:44 lib/layouts/g-brief-en.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:67 lib/layouts/scrlettr.layout:128
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:53
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:60
msgid "Strasse"
msgstr "Вулиця"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:63
msgid "Strasse:"
msgstr "Вулиця:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:67
msgid "Zusatz"
msgstr "Постскриптум"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:70
msgid "Zusatz:"
msgstr "Постскриптум:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:74
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:77
msgid "Ort:"
msgstr "Ort:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:81
msgid "Land"
msgstr "Land"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:84
msgid "Land:"
msgstr "Land:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:88
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:91
msgid "RetourAdresse:"
msgstr "Зворотня адреса:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:95
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:98
msgid "MeinZeichen:"
msgstr "MeinZeichen:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:102
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:105
msgid "IhrZeichen:"
msgstr "IhrZeichen:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:109
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:112
msgid "IhrSchreiben:"
msgstr "IhrSchreiben:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:116
msgid "Telefon"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:119
msgid "Telefon:"
msgstr "Телефон:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:123 lib/layouts/g-brief-en.layout:123
msgid "Telefax"
msgstr "Телефакс"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:126 lib/layouts/g-brief-en.layout:126
msgid "Telefax:"
msgstr "Телефакс:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:130 lib/layouts/g-brief-en.layout:130
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:133 lib/layouts/g-brief-en.layout:133
msgid "Telex:"
msgstr "Телекс:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:137 lib/layouts/g-brief-en.layout:137
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:140 lib/layouts/g-brief-en.layout:140
msgid "EMail:"
msgstr "EMail:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:144 lib/layouts/g-brief-en.layout:144
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:147 lib/layouts/g-brief-en.layout:147
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:151 lib/layouts/g-brief-en.layout:151
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:219
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:154 lib/layouts/g-brief-en.layout:154
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:223
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:158
msgid "BLZ"
msgstr "BLZ"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:161
msgid "BLZ:"
msgstr "BLZ:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:165
msgid "Konto"
msgstr "Konto"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:168
msgid "Konto:"
msgstr "Рахунок:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:172
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:175
msgid "Postvermerk:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:179
msgid "Adresse"
msgstr "Адреса"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:204
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:213
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:221
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:230
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:16 lib/layouts/g-brief2.layout:38
#: lib/layouts/iopart.layout:115 lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "Лист"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:25 lib/layouts/g-brief2.layout:48
msgid "Letter:"
msgstr "Лист:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:901
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:175
#: lib/layouts/stdletter.inc:84
msgid "Signature:"
msgstr "Підпис:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:60
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:63
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:67
msgid "Addition"
msgstr "Додаток"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:70
msgid "Addition:"
msgstr "Додаток:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:74
msgid "Town"
msgstr "Місто"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:77
msgid "Town:"
msgstr "Місто:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:81
msgid "State"
msgstr "Штат"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:84
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:88 lib/layouts/g-brief2.layout:674
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:685
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Зворотня адреса:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:736
msgid "MyRef"
msgstr "MyRef"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:747
msgid "MyRef:"
msgstr "MyRef:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:757
msgid "YourRef"
msgstr "Ваше посилання"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:768
msgid "YourRef:"
msgstr "YourRef:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:779
msgid "YourMail"
msgstr "Ваш поштова адреса"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:789
msgid "YourMail:"
msgstr "Ваш поштова адреса:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:116
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:119
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:158
msgid "BankCode"
msgstr "Банківський код"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:161
msgid "BankCode:"
msgstr "Банківський код:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:165
msgid "BankAccount"
msgstr "Банківський рахунок"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:168
msgid "BankAccount:"
msgstr "Банківський рахунок:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:172 lib/layouts/g-brief2.layout:695
msgid "PostalComment"
msgstr "PostalComment"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:705
msgid "PostalComment:"
msgstr "PostalComment:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:810
#: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:125
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:247
#: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:114
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:820
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:200 lib/layouts/g-brief2.layout:832
msgid "Reference:"
msgstr "Посилання:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:209 lib/layouts/g-brief2.layout:855
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:107 lib/layouts/stdletter.inc:63
msgid "Opening:"
msgstr "Вступ:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:213 lib/layouts/g-brief2.layout:911
msgid "Encl."
msgstr "Вкл."
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:217 lib/layouts/g-brief2.layout:922
msgid "Encl.:"
msgstr "Вкл.:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:226 lib/layouts/g-brief2.layout:943
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:137
#: lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:235 lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:121 lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing:"
msgstr "Епілог:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:77
msgid "NameRowA"
msgstr "NameRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:88
msgid "NameRowA:"
msgstr "NameRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:97
msgid "NameRowB"
msgstr "NameRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowB:"
msgstr "NameRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:116
msgid "NameRowC"
msgstr "NameRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:126
msgid "NameRowC:"
msgstr "NameRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowD"
msgstr "NameRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145
msgid "NameRowD:"
msgstr "NameRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:154
msgid "NameRowE"
msgstr "NameRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowE:"
msgstr "NameRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:173
msgid "NameRowF"
msgstr "NameRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:183
msgid "NameRowF:"
msgstr "NameRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:192
msgid "NameRowG"
msgstr "NameRowG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:202
msgid "NameRowG:"
msgstr "NameRowG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:212
msgid "AddressRowA"
msgstr "AddressRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:223
msgid "AddressRowA:"
msgstr "AddressRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:232
msgid "AddressRowB"
msgstr "AddressRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:242
msgid "AddressRowB:"
msgstr "AddressRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:251
msgid "AddressRowC"
msgstr "AddressRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowC:"
msgstr "AddressRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowD"
msgstr "AddressRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:280
msgid "AddressRowD:"
msgstr "AddressRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:289
msgid "AddressRowE"
msgstr "AddressRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:299
msgid "AddressRowE:"
msgstr "AddressRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:308
msgid "AddressRowF"
msgstr "AddressRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:318
msgid "AddressRowF:"
msgstr "AddressRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:327
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelephoneRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:338
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelephoneRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelephoneRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelephoneRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelephoneRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:376
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelephoneRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:385
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelephoneRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:395
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelephoneRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:404
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelephoneRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:414
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelephoneRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:423
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelephoneRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:433
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelephoneRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:453
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:481
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:500
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:510
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:529
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:538
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:557
msgid "BankRowA"
msgstr "BankRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "BankRowA:"
msgstr "BankRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:577
msgid "BankRowB"
msgstr "BankRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:587
msgid "BankRowB:"
msgstr "BankRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:596
msgid "BankRowC"
msgstr "BankRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:606
msgid "BankRowC:"
msgstr "BankRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:615
msgid "BankRowD"
msgstr "BankRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:625
msgid "BankRowD:"
msgstr "BankRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634
msgid "BankRowE"
msgstr "BankRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowE:"
msgstr "BankRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowF"
msgstr "BankRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:663
msgid "BankRowF:"
msgstr "BankRowF:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "Твердження #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "Помітки"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "Зауваження #."
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: lib/layouts/hollywood.layout:68
msgid "(MORE)"
msgstr "(БІЛЬШЕ)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:81 lib/layouts/hollywood.layout:93
msgid "FADE IN:"
msgstr "FADE_IN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:102 lib/layouts/hollywood.layout:113
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:117 lib/layouts/hollywood.layout:128
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:193
msgid "Continuing"
msgstr "Далі"
#: lib/layouts/hollywood.layout:205
msgid "(continuing)"
msgstr "(далі)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:232
msgid "Transition"
msgstr "Перехід"
#: lib/layouts/hollywood.layout:245 lib/layouts/hollywood.layout:257
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITLE_OVER:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:273
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCUT WITH:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:277 lib/layouts/hollywood.layout:289
msgid "FADE OUT"
msgstr "FADE_OUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:294
msgid "General"
msgstr "Загальний"
#: lib/layouts/hollywood.layout:307
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:83 lib/layouts/ijmpd.layout:86
#: lib/layouts/iopart.layout:204 lib/layouts/kluwer.layout:290
#: lib/layouts/paper.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:246
#: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:92
msgid "Classification Codes"
msgstr "Коди класифікації"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:251
msgid "Definition \\arabic{definition}."
msgstr "Означення \\arabic{definition}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:161 lib/layouts/ijmpd.layout:158
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:165 lib/layouts/ijmpd.layout:162
msgid "Step \\arabic{step}."
msgstr "Крок \\arabic{step}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:262
msgid "Example \\arabic{example}."
msgstr "Приклад \\arabic{example}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:189 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:306
msgid "Remark \\arabic{remark}."
msgstr "Примітка \\arabic{remark}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:199 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:339
msgid "Notation \\arabic{notation}."
msgstr "Позначення \\arabic{notation}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:216
msgid "Theorem \\arabic{theorem}."
msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:163
msgid "Corollary \\arabic{corollary}."
msgstr "Наслідок \\arabic{corollary}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:261 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:174
msgid "Lemma \\arabic{lemma}."
msgstr "Лема \\arabic{lemma}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:271 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:185
msgid "Proposition \\arabic{proposition}."
msgstr "Твердження \\arabic{proposition}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:277 lib/layouts/ijmpd.layout:284
msgid "Prop"
msgstr "Властивість"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:281
msgid "Prop \\arabic{prop}."
msgstr "Властивість \\arabic{prop}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:295
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457
#: lib/layouts/svjour3.inc:457
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:291
msgid "Question \\arabic{question}."
msgstr "Питання \\arabic{question}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:301 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:317
msgid "Claim \\arabic{claim}."
msgstr "Вимога \\arabic{claim}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:196
msgid "Conjecture \\arabic{conjecture}."
msgstr "Припущення \\arabic{conjecture}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:314 lib/layouts/ijmpd.layout:324
msgid "Appendices Section"
msgstr "Розділ Додатків"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:334
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "-- Додатки --"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:346 lib/layouts/ijmpd.layout:357
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:147
msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
msgstr "Означення @Section@.\\arabic{definition}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176
msgid "Example @Section@.\\arabic{example}."
msgstr "Приклад @Section@.\\arabic{example}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:187
msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
msgstr "Зауваження @Section@.\\arabic{remark}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:198
msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
msgstr "Позначення @Section@.\\arabic{notation}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:219 lib/layouts/amsmaths.inc:61
msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Теорема @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:252
msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
msgstr "Наслідок @Section@.\\arabic{corollary}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:266
msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
msgstr "Лема @Section@.\\arabic{lemma}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:277
msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
msgstr "Твердження @Section@.\\arabic{proposition}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:288
msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
msgstr "Властивість @Section@.\\arabic{prop}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:299
msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
msgstr "Питання @Section@.\\arabic{question}"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:310
msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
msgstr "Вимога @Section@.\\arabic{claim}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:321
msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
msgstr "Припущення @Section@.\\arabic{conjecture}."
#: lib/layouts/iopart.layout:73
msgid "Review"
msgstr "Огляд"
#: lib/layouts/iopart.layout:79
msgid "Topical"
msgstr "Тематичне"
#: lib/layouts/iopart.layout:85 src/insets/InsetNote.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: lib/layouts/iopart.layout:97
msgid "Paper"
msgstr "Стаття"
#: lib/layouts/iopart.layout:103
msgid "Prelim"
msgstr "Попередній текст"
#: lib/layouts/iopart.layout:109
msgid "Rapid"
msgstr "Миттєве"
#: lib/layouts/iopart.layout:212 lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:215
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"
#: lib/layouts/iopart.layout:219
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:222
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/iopart.layout:226
msgid "submitto"
msgstr "податидо"
#: lib/layouts/iopart.layout:229
msgid "submit to paper:"
msgstr "подати до видання:"
#: lib/layouts/iopart.layout:255
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Бібліографія (звичайна)"
#: lib/layouts/iopart.layout:278
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Заголовок бібліографії"
#: lib/layouts/isprs.layout:38
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "АНОТАЦІЯ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:66
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"
#: lib/layouts/isprs.layout:135
msgid "Commission"
msgstr "Довіреність"
#: lib/layouts/isprs.layout:225
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "ПОДЯКИ"
#: lib/layouts/kluwer.layout:194
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Адрес не для друку"
#: lib/layouts/kluwer.layout:203
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:213
msgid "RunningTitle"
msgstr "RunningTitle"
#: lib/layouts/kluwer.layout:222 lib/layouts/llncs.layout:159
#: lib/layouts/svjour.inc:178 lib/layouts/svjour3.inc:178
msgid "Running title:"
msgstr "Альтернативна назва:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:236
msgid "RunningAuthor"
msgstr "RunningAuthor"
#: lib/layouts/kluwer.layout:244
msgid "Running author:"
msgstr "Running author:"
#: lib/layouts/latex8.layout:70
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/llncs.layout:38 lib/layouts/memoir.layout:49
#: lib/layouts/scrbook.layout:16 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/numarticle.inc:14
#: lib/layouts/numreport.inc:12 lib/layouts/scrclass.inc:53
#: lib/layouts/stdsections.inc:31
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:174
#: lib/layouts/svjour3.inc:174
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Running_LaTeX_Title"
#: lib/layouts/llncs.layout:168
msgid "TOC Title"
msgstr "Назва «Змісту»"
#: lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "TOC title:"
msgstr "Назва «Змісту»:"
#: lib/layouts/llncs.layout:197 lib/layouts/svjour.inc:203
#: lib/layouts/svjour3.inc:203
msgid "Author Running"
msgstr "Author Running"
#: lib/layouts/llncs.layout:201 lib/layouts/svjour.inc:207
#: lib/layouts/svjour3.inc:207
msgid "Author Running:"
msgstr "Author Running:"
#: lib/layouts/llncs.layout:205
msgid "TOC Author"
msgstr "Автор змісту"
#: lib/layouts/llncs.layout:209
msgid "TOC Author:"
msgstr "Автор змісту:"
#: lib/layouts/llncs.layout:298 lib/layouts/amsmaths.inc:618
msgid "Case #."
msgstr "Варіант #."
#: lib/layouts/llncs.layout:308 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:177
#: lib/layouts/amsmaths.inc:460 lib/layouts/svjour.inc:362
#: lib/layouts/svjour3.inc:362
msgid "Claim."
msgstr "Твердження."
#: lib/layouts/llncs.layout:315 lib/layouts/svjour.inc:372
#: lib/layouts/svjour3.inc:372
msgid "Conjecture #."
msgstr "Припущення #."
#: lib/layouts/llncs.layout:343 lib/layouts/svjour.inc:400
#: lib/layouts/svjour3.inc:400
msgid "Example #."
msgstr "Приклад #."
#: lib/layouts/llncs.layout:350 lib/layouts/svjour.inc:407
#: lib/layouts/svjour3.inc:407
msgid "Exercise #."
msgstr "Вправа #."
#: lib/layouts/llncs.layout:363 lib/layouts/svjour.inc:425
#: lib/layouts/svjour3.inc:425
msgid "Note #."
msgstr "Помітка #."
#: lib/layouts/llncs.layout:370 lib/layouts/svjour.inc:432
#: lib/layouts/svjour3.inc:432
msgid "Problem #."
msgstr "Задача #."
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443
#: lib/layouts/svjour3.inc:443
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: lib/layouts/llncs.layout:384 lib/layouts/svjour.inc:446
#: lib/layouts/svjour3.inc:446
msgid "Property #."
msgstr "Властивість #."
#: lib/layouts/llncs.layout:397 lib/layouts/svjour.inc:460
#: lib/layouts/svjour3.inc:460
msgid "Question #."
msgstr "Питання #."
#: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/svjour.inc:467
#: lib/layouts/svjour3.inc:467
msgid "Remark #."
msgstr "Зауваження #."
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471
#: lib/layouts/svjour3.inc:471
msgid "Solution"
msgstr "Розв'язок"
#: lib/layouts/llncs.layout:411 lib/layouts/svjour.inc:474
#: lib/layouts/svjour3.inc:474
msgid "Solution #."
msgstr "Розв'язок #."
#: lib/layouts/manpage.layout:145 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: lib/layouts/manpage.layout:163 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/memoir.layout:79
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Chapterprecis"
#: lib/layouts/memoir.layout:100
msgid "Epigraph"
msgstr "Епіграф"
#: lib/layouts/memoir.layout:112
msgid "Poemtitle"
msgstr "НазваПоеми"
#: lib/layouts/memoir.layout:130
msgid "Poemtitle*"
msgstr "НазваПоеми*"
#: lib/layouts/memoir.layout:154
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#: lib/layouts/moderncv.layout:70
msgid "Entry:"
msgstr "Вміст:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:93
msgid "ListItem"
msgstr "ПунктСписку"
#: lib/layouts/moderncv.layout:96
msgid "List Item:"
msgstr "Пункт списку:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "DoubleItem"
msgstr "ПодвійнийПункт"
#: lib/layouts/moderncv.layout:102
msgid "Double Item:"
msgstr "Подвійний пункт:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:105
msgid "Space"
msgstr "Проміжок"
#: lib/layouts/moderncv.layout:108
msgid "Space:"
msgstr "Проміжок:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:117
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: lib/layouts/moderncv.layout:120
msgid "Computer:"
msgstr "Комп'ютер:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:123
msgid "EmptySection"
msgstr "ПорожнійРозділ"
#: lib/layouts/moderncv.layout:132
msgid "Empty Section"
msgstr "Порожній розділ"
#: lib/layouts/moderncv.layout:139
msgid "CloseSection"
msgstr "КінецьРозділу"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "Close Section"
msgstr "Кінець розділу"
#: lib/layouts/paper.layout:152
msgid "SubTitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: lib/layouts/paper.layout:163
msgid "Institution"
msgstr "Установа"
#: lib/layouts/powerdot.layout:119 lib/layouts/seminar.layout:67
#: lib/layouts/slides.layout:88
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:133
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "EndSlide"
msgstr "КінецьСлайда"
#: lib/layouts/powerdot.layout:157
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:170
msgid "WideSlide"
msgstr "ШирокийСлайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:182
msgid "EmptySlide"
msgstr "ПорожнійСлайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:186
msgid "Empty slide:"
msgstr "Порожній слайд:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:259
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ItemizeType1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:284
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumerateType1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Алгоритм"
#: lib/layouts/revtex4.layout:94
msgid "Preprint"
msgstr "Препринт"
#: lib/layouts/revtex4.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:158
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Додмісцероботи"
#: lib/layouts/revtex4.layout:174 lib/layouts/amsdefs.inc:203
msgid "Thanks:"
msgstr "Подяки:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:183
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Електронна адреса:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:220
msgid "acknowledgments"
msgstr "подяки"
#: lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "PACS number:"
msgstr "Номер PACS:"
#: lib/layouts/scrbook.layout:17
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/scrbook.layout:18
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:25
#: lib/layouts/scrclass.inc:32
msgid "Labeling"
msgstr "Labeling"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:51
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:64
msgid "O"
msgstr "Вкл"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:83 lib/layouts/scrlttr2.layout:125
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:94 lib/layouts/scrlttr2.layout:133
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:141
msgid "Encl"
msgstr "Вкл"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:144
#: lib/layouts/stdletter.inc:122
msgid "encl:"
msgstr "вкл:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:151 lib/layouts/scrlttr2.layout:187
#: lib/layouts/stdletter.inc:135
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:154 lib/layouts/stdletter.inc:139
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:235
msgid "Place"
msgstr "Розташування"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:239
msgid "Place:"
msgstr "Розташування:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:172 lib/layouts/scrlttr2.layout:251
msgid "Backaddress"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:175 lib/layouts/scrlttr2.layout:255
msgid "Backaddress:"
msgstr "Зворотня адреса:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:259
msgid "Specialmail"
msgstr "Specialmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:263
msgid "Specialmail:"
msgstr "Specialmail:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:186 lib/layouts/scrlttr2.layout:267
#: lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:189 lib/layouts/scrlttr2.layout:271
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:279
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:200 lib/layouts/scrlttr2.layout:283
#: lib/layouts/scrclass.inc:168
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:287
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:207 lib/layouts/scrlttr2.layout:291
msgid "Yourref"
msgstr "Ваше посилання"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:210 lib/layouts/scrlttr2.layout:295
msgid "Your ref.:"
msgstr "Ваше посилання:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:221 lib/layouts/scrlttr2.layout:307
msgid "Yourmail"
msgstr "Ваша поштова адреса"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:311
msgid "Your letter of:"
msgstr "Ваш лист від:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:228 lib/layouts/scrlttr2.layout:315
msgid "Myref"
msgstr "Myref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:319
msgid "Our ref.:"
msgstr "Наше посилання:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:323
msgid "Customer"
msgstr "Замовник"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:327
msgid "Customer no.:"
msgstr "Номер замовника:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:242 lib/layouts/scrlttr2.layout:331
msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:245 lib/layouts/scrlttr2.layout:335
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Номер рахунку:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:72
msgid "NextAddress"
msgstr "НаступнаАдреса"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:84
msgid "Next Address:"
msgstr "Наступна Адреса:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:129
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:161
msgid "Sender Name:"
msgstr "Ім'я адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:179
msgid "SenderAddress"
msgstr "АдресаАдресанта"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:183
msgid "Sender Address:"
msgstr "Адреса адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:191
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Телефон адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 lib/configure.py:311
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:199
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Факс адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:203
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:207
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "EMail адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:215
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Logo:"
msgstr "Логотип:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "EndLetter"
msgstr "EndLetter"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:352
msgid "End of letter"
msgstr "Кінець листа"
#: lib/layouts/seminar.layout:46
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "LandscapeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "Landscape Slide"
msgstr "LandscapeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Слайд портрет"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Слайд портрет"
#: lib/layouts/seminar.layout:72
msgid "Slide*"
msgstr "Слайд*"
#: lib/layouts/seminar.layout:77
msgid "SlideHeading"
msgstr "Заголовок слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:83
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Підзаголовок слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Перелік слайдів"
#: lib/layouts/seminar.layout:95
msgid "List Of Slides"
msgstr "Перелік слайдів"
#: lib/layouts/seminar.layout:99
msgid "SlideContents"
msgstr "Вміст слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:105
msgid "Slidecontents"
msgstr "Вміст слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:109
msgid "ProgressContents"
msgstr "ProgressContents"
#: lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "Progress Contents"
msgstr "ProgressContents"
#: lib/layouts/siamltex.layout:100 lib/layouts/amsmaths.inc:176
msgid "Conjecture*"
msgstr "Припущення*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:109 lib/layouts/amsmaths.inc:223
msgid "Algorithm*"
msgstr "Алгоритм*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:299
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:302
#, fuzzy
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS класифікація документів."
#: lib/layouts/simplecv.layout:55
msgid "Topic"
msgstr "Тема обговорення"
#: lib/layouts/simplecv.layout:69
msgid "MMMMM"
msgstr "МММММ"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "Новий Слайд:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "Перекриття"
#: lib/layouts/slides.layout:143
msgid "New Overlay:"
msgstr "Нове Перекриття:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Створити запис:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "Невидимий текст"
#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Невидимий текст>"
#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "Видимий текст"
#: lib/layouts/slides.layout:242
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Видимий текст>"
#: lib/layouts/spie.layout:53
msgid "Authorinfo"
msgstr "Інформація про автора"
#: lib/layouts/spie.layout:65
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Інформація про автора:"
#: lib/layouts/spie.layout:78
msgid "ABSTRACT"
msgstr "АНОТАЦІЯ"
#: lib/layouts/spie.layout:93
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "ПОДЯКИ"
#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "email:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Підпараграф"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Шапка --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Особливий розділ"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Особливий розділ:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU-журнал"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU-журнал:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Посилання-номер"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Посилання-номер:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU-volume"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU-volume:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU-issue"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU-issue:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторське право:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Запис у предметному покажчику"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Слова у предметному покажчику..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Запис у предметному покажчику"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Запис у предметному покажчику:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Cross-term"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Cross-term:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr "Зведення"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "Зведення..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr "Помітка"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Sup-mat-note:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr "Cite-other"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr "Cite-other:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:115
msgid "Revised"
msgstr "Перевірено"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:119
msgid "Revised:"
msgstr "Перевірено:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "В рядку"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "В рядку:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr "Альтернативна назва"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr "Альтернативна назва:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr "Online публікація:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/QCitationDialog.cpp:41
msgid "Citation"
msgstr "Посилання на джерело"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "Посилання на джерело:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr "Posting-order"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr "Posting-order:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-pages"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-pages:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "Слова"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "Слова:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "Малюнки"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "Малюнки:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "Таблиці:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "Бази даних"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "Бази даних:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:131
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC code:"
msgstr "Код CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:144
msgid "PaperId"
msgstr "Папір"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "Paper Id:"
msgstr "Папір:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "AuthorAddr"
msgstr "АдресаАвтора"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "Author Address:"
msgstr "Адреса автора:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "SlugComment"
msgstr "SlugComment"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:180
msgid "Plate"
msgstr "Plate"
#: lib/layouts/aguplus.inc:190
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:201
msgid "Table Caption"
msgstr "Назва таблиці"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "TableCaption"
msgstr "Назвааблиці"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:170
msgid "Current Address"
msgstr "Поточна адреса"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:173
msgid "Current address:"
msgstr "Поточна адреса:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Ключові слова та фрази:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:207
msgid "Dedicatory"
msgstr "У якості присвяти"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:210 lib/layouts/svjour.inc:125
#: lib/layouts/svjour3.inc:125
msgid "Dedication:"
msgstr "Присвята:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:214
msgid "Translator"
msgstr "Перекладач"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:217
msgid "Translator:"
msgstr "Перекладач:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:221
msgid "Subjectclass"
msgstr "Subjectclass"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:224
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:78 lib/layouts/amsmaths.inc:180
msgid "Conjecture."
msgstr "Припущення."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:87 lib/layouts/amsmaths.inc:203
msgid "Criterion."
msgstr "Критерій."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:96 lib/layouts/amsmaths.inc:227
msgid "Algorithm."
msgstr "Алгоритм."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:114 lib/layouts/amsmaths.inc:275
msgid "Axiom."
msgstr "Аксіома."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:141 lib/layouts/amsmaths.inc:355
msgid "Condition."
msgstr "Умова."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:150 lib/layouts/amsmaths.inc:379
msgid "Problem."
msgstr "Задача."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:159 lib/layouts/amsmaths.inc:403
msgid "Exercise."
msgstr "Вправа."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:168 lib/layouts/amsmaths.inc:436
msgid "Remark."
msgstr "Зауваження."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:186 lib/layouts/amsmaths.inc:484
msgid "Note."
msgstr "Помітка."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:195 lib/layouts/amsmaths.inc:508
msgid "Notation."
msgstr "Позначення."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:204 lib/layouts/amsmaths.inc:532
msgid "Summary."
msgstr "Резюме."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:220 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:369
#: lib/layouts/amsmaths.inc:564
msgid "Conclusion"
msgstr "Висновки"
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:222 lib/layouts/amsmaths.inc:580
msgid "Conclusion."
msgstr "Висновки."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:229 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:380
#: lib/layouts/amsmaths.inc:588
msgid "Assumption"
msgstr "Припущення"
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:231 lib/layouts/amsmaths.inc:604
msgid "Assumption."
msgstr "Припущення."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:152
msgid "Theorem \\arabic{thm}."
msgstr "Теорема \\arabic{thm}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:207
msgid "Criterion \\arabic{criterion}."
msgstr "Критерій \\arabic{criterion}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:218
msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}."
msgstr "Алгоритм \\arabic{algorithm}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:229
msgid "Fact \\arabic{fact}."
msgstr "Факт \\arabic{fact}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:240
msgid "Axiom \\arabic{axiom}."
msgstr "Аксіома \\arabic{axiom}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:273
msgid "Condition \\arabic{condition}."
msgstr "Умова \\arabic{condition}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:284
msgid "Problem \\arabic{problem}."
msgstr "Задача \\arabic{problem}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:295
msgid "Exercise \\arabic{exercise}."
msgstr "Вправа \\arabic{exercise}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:328
msgid "Note \\arabic{note}."
msgstr "Примітка \\arabic{note}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:350
msgid "Summary \\arabic{summary}."
msgstr "Резюме \\arabic{summary}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:361
msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}."
msgstr "Подяка \\arabic{acknowledgement}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:372
msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}."
msgstr "Висновок \\arabic{conclusion}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:383
msgid "Assumption \\arabic{assumption}."
msgstr "Припущення \\arabic{assumption}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:95
msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Наслідок @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:119
msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Лема @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:143
msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Твердження @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:168
msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Припущення @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:192
msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Критерій @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:199
msgid "Criterion*"
msgstr "Критерій*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:215
msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Алгоритм @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:239
msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Факт @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:247
msgid "Fact*"
msgstr "Факт*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:263
msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Аксіома @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:271
msgid "Axiom*"
msgstr "Аксіома*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:287
msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Визначення @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:319
msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Приклад @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:327
msgid "Example*"
msgstr "Приклад*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:343
msgid "Condition @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Умова @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:351
msgid "Condition*"
msgstr "Умова*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:367
msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Задача @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:375
msgid "Problem*"
msgstr "Задача*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:391
msgid "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Вправа @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:399
msgid "Exercise*"
msgstr "Вправа*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:415
msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Зауваження @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:431
msgid "Remark*"
msgstr "Зауваження*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:448
msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Вимога @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:456
msgid "Claim*"
msgstr "Вимога*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:472
msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Помітка @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:480
msgid "Note*"
msgstr "Помітка*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:496
msgid "Notation @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Позначення @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:504
msgid "Notation*"
msgstr "Позначення*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:520
msgid "Summary @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Резюме @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:528
msgid "Summary*"
msgstr "Резюме*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:544
msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Подяки @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:552
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Подяки*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:568
msgid "Conclusion @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Висновок @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:576
msgid "Conclusion*"
msgstr "Висновок*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:592
msgid "Assumption @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Припущення @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:600
msgid "Assumption*"
msgstr "Припущення*"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Буквально"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:21
msgid "Chapter*"
msgstr "Глава*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Група авторів"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Історія версій"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:59
msgid "Revision History"
msgstr "Історія версій"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:64
msgid "Revision"
msgstr "Версія"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:80
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Замітки про версію"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:97
msgid "FirstName"
msgstr "Ім'я"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:101
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
msgid "Scrap"
msgstr "Сміття"
#: lib/layouts/numarticle.inc:8
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Частина \\Roman{part}"
#: lib/layouts/numarticle.inc:33 lib/layouts/numarticle.inc:34
msgid "@Section@.\\arabic{subsection}"
msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/numarticle.inc:42 lib/layouts/numarticle.inc:43
msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/numarticle.inc:51 lib/layouts/numarticle.inc:52
msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#: lib/layouts/numarticle.inc:60 lib/layouts/numarticle.inc:61
msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "Chapter \\arabic{chapter}"
msgstr "Глава \\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:14
msgid "Appendix \\Alph{chapter}"
msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:19
msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:20
msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Додаток \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:98
msgid "Addpart"
msgstr "Додчастина"
#: lib/layouts/scrclass.inc:104
msgid "Addchap"
msgstr "ДодГлава"
#: lib/layouts/scrclass.inc:110
msgid "Addsec"
msgstr "ДодРозділ"
#: lib/layouts/scrclass.inc:116
msgid "Addchap*"
msgstr "ДодГлава*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
msgid "Addsec*"
msgstr "ДодРозділ*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:128
msgid "Minisec"
msgstr "Мінірозділ"
#: lib/layouts/scrclass.inc:174
msgid "Publishers"
msgstr "Видавці"
#: lib/layouts/scrclass.inc:180 lib/layouts/svjour.inc:121
#: lib/layouts/svjour3.inc:121
msgid "Dedication"
msgstr "Присвята"
#: lib/layouts/scrclass.inc:186
msgid "Titlehead"
msgstr "Шапка заголовку"
#: lib/layouts/scrclass.inc:197
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Uppertitleback"
#: lib/layouts/scrclass.inc:203
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Lowertitleback"
#: lib/layouts/scrclass.inc:209
msgid "Extratitle"
msgstr "Додатковий заголовок"
#: lib/layouts/scrclass.inc:231
msgid "Captionabove"
msgstr "ПідписЗгори"
#: lib/layouts/scrclass.inc:251
msgid "Captionbelow"
msgstr "Підписзнизу"
#: lib/layouts/scrclass.inc:271
msgid "Dictum"
msgstr "Сентенція"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:64
msgid "--Separator--"
msgstr "--Роздільник--"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:73
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- Середовище Separate ---"
#: lib/layouts/svjour.inc:97 lib/layouts/svjour3.inc:97
msgid "Headnote"
msgstr "Помітка в шапці"
#: lib/layouts/svjour.inc:112 lib/layouts/svjour3.inc:112
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Headnote (бажано):"
#: lib/layouts/svjour.inc:240 lib/layouts/svjour3.inc:240
msgid "Corr Author:"
msgstr "Corr Author:"
#: lib/layouts/svjour.inc:244 lib/layouts/svjour3.inc:244
msgid "Offprints"
msgstr "Окремі відбитки"
#: lib/layouts/svjour.inc:248 lib/layouts/svjour3.inc:248
msgid "Offprints:"
msgstr "Окремі відбитки:"
#: lib/languages:2
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
#: lib/languages:3
msgid "American"
msgstr "Американська"
#: lib/languages:5
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Арабська (ArabTeX)"
#: lib/languages:6
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Арабська (Arabi)"
#: lib/languages:7
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: lib/languages:8
msgid "Austrian"
msgstr "Австрійська"
#: lib/languages:9
msgid "Austrian (new spelling)"
msgstr "Австрійська (новий правопис)"
#: lib/languages:10
msgid "Bahasa"
msgstr "Багамська"
#: lib/languages:11
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: lib/languages:12
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
#: lib/languages:13
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: lib/languages:14
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
#: lib/languages:15
msgid "British"
msgstr "Британська"
#: lib/languages:16
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: lib/languages:17
msgid "Canadian"
msgstr "Канадська"
#: lib/languages:18
msgid "French Canadian"
msgstr "Канадська французька"
#: lib/languages:19
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанська"
#: lib/languages:20
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Китайська (спрощена)"
#: lib/languages:21
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Китайська (традиційна)"
#: lib/languages:22
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: lib/languages:23
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: lib/languages:24
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: lib/languages:25
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
#: lib/languages:26
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: lib/languages:28
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: lib/languages:29
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
#: lib/languages:31
msgid "Farsi"
msgstr "Фарсі"
#: lib/languages:32
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: lib/languages:34
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: lib/languages:35
msgid "Galician"
msgstr "Галісійська"
#: lib/languages:36
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: lib/languages:37
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Німецька (новий правопис)"
#: lib/languages:38 lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Greek"
msgstr "Грецькі літери"
#: lib/languages:39
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейська"
#: lib/languages:41
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: lib/languages:42
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: lib/languages:43
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: lib/languages:44
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
#: lib/languages:46
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: lib/languages:48
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: lib/languages:49
msgid "Latvian"
msgstr "Латиська"
#: lib/languages:50
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: lib/languages:51
msgid "Magyar"
msgstr "Угорська"
#: lib/languages:52
msgid "Norsk"
msgstr "Норвезька"
#: lib/languages:53
msgid "Nynorsk"
msgstr "Нюноршк"
#: lib/languages:54
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: lib/languages:55
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: lib/languages:56
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: lib/languages:57
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: lib/languages:58
msgid "Scottish"
msgstr "Шотландська"
#: lib/languages:59
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: lib/languages:60
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сербсько-хорватська"
#: lib/languages:61
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: lib/languages:62
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: lib/languages:63
msgid "Slovene"
msgstr "Словенська"
#: lib/languages:64
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: lib/languages:65
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: lib/languages:66
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: lib/languages:67
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: lib/languages:68
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Верхньо-лужицька"
#: lib/languages:69
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
#: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:20
msgid "File|F"
msgstr "Файл|Ф"
#: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21
msgid "Edit|E"
msgstr "Редагування|Р"
#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23
msgid "Insert|I"
msgstr "Вставити|В"
#: lib/ui/classic.ui:35
msgid "Layout|L"
msgstr "Формат|Ф"
#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22
msgid "View|V"
msgstr "Переглянути|г"
#: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24
msgid "Navigate|N"
msgstr "Перейти|П"
#: lib/ui/classic.ui:38
msgid "Documents|D"
msgstr "Документи|Д"
#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27
msgid "Help|H"
msgstr "Довідка|о"
#: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "New|N"
msgstr "Створити|С"
#: lib/ui/classic.ui:48
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Створити з шаблона...|ш"
#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Open...|O"
msgstr "Відкрити...|В"
#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40
msgid "Close|C"
msgstr "Закрити|З"
#: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41
msgid "Save|S"
msgstr "Зберегти|б"
#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42
msgid "Save As...|A"
msgstr "Зберегти як...|я"
#: lib/ui/classic.ui:54
msgid "Revert|R"
msgstr "Повернутися|П"
#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "Version Control|V"
msgstr "Керування версіями|К"
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Import|I"
msgstr "Імпортувати|І"
#: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Export|E"
msgstr "Експортувати до...|Е"
#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Print...|P"
msgstr "Надрукувати...|Н"
#: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Fax...|F"
msgstr "Надіслати факсом...|ф"
#: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Exit|x"
msgstr "Вийти|й"
#: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Register...|R"
msgstr "Зареєструвати...|р"
#: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Перевірити у Змінах...|у"
#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Пошукати редакції|р"
#: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "Повернутися до попередньої версії|п"
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Скасувати останні зміни|о"
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68
msgid "Show History|H"
msgstr "Показати історію|і"
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Custom...|C"
msgstr "Обрати...|О"
#: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Undo|U"
msgstr "Скасувати|С"
#: lib/ui/classic.ui:91
msgid "Redo|d"
msgstr "Повторити|П"
#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Cut|C"
msgstr "Вирізати|В"
#: lib/ui/classic.ui:94
msgid "Copy|o"
msgstr "Копіювати|К"
#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Paste|a"
msgstr "Вставити|с"
#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Вставити ззовні|з"
#: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:96
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Знайти і замінити...|З"
#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Tabular|T"
msgstr "Таблицю|Т"
#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Math|M"
msgstr "Математичне|М"
#: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Перевірка правопису...|П"
#: lib/ui/classic.ui:105
msgid "Thesaurus..."
msgstr "Тезаурус..."
#: lib/ui/classic.ui:106 lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Count Words|W"
msgstr "Порахувати слова|с"
#: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Перевірити TeX|X"
#: lib/ui/classic.ui:108
msgid "Change Tracking|g"
msgstr "Змінити слідкування|в"
#: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Налаштувати...|Н"
#: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Переконфігурувати|к"
#: lib/ui/classic.ui:115
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
#: lib/ui/classic.ui:116
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Багатоколонковість|Б"
#: lib/ui/classic.ui:122
msgid "Line Top|T"
msgstr "Лінія згори|г"
#: lib/ui/classic.ui:123
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Лінія знизу|н"
#: lib/ui/classic.ui:124
msgid "Line Left|L"
msgstr "Лінія ліворуч|Л"
#: lib/ui/classic.ui:125
msgid "Line Right|R"
msgstr "Лінія праворуч|п"
#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Alignment|i"
msgstr "Вирівняти|В"
#: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Add Row|A"
msgstr "Додати рядок|Д"
#: lib/ui/classic.ui:130
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Вилучити рядок|В"
#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
msgid "Copy Row"
msgstr "Копіювати рядок"
#: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
msgid "Swap Rows"
msgstr "Поміняти місцями рядки"
#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Add Column|u"
msgstr "Додати стовпчик|т"
#: lib/ui/classic.ui:135
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Вилучити стовпчик|о"
#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
msgid "Copy Column"
msgstr "Копіювати стовпчик"
#: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
msgid "Swap Columns"
msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
#: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Left|L"
msgstr "Ліворуч|Л"
#: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Center|C"
msgstr "Посередині|с"
#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Right|R"
msgstr "Праворуч|П"
#: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Top|T"
msgstr "Верх|В"
#: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Middle|M"
msgstr "Центр|Ц"
#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Bottom|B"
msgstr "Низ|Н"
#: lib/ui/classic.ui:159
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "Перемкнути нумерацію|м"
#: lib/ui/classic.ui:160
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
#: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Змінити тип границь|г"
#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Змінити вид формули|ф"
#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
msgstr "Вирівняти|В"
#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Add Row|R"
msgstr "Додати рядок|Д"
#: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Вилучити рядок|р"
#: lib/ui/classic.ui:175
msgid "Add Column|C"
msgstr "Додати стовпчик|о"
#: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdmenus.inc:178
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Вилучити стовпчик|ч"
#: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Default|t"
msgstr "Типовий|Т"
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Display|D"
msgstr "Вигляд|В"
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Inline|I"
msgstr "Всередині|с"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: lib/ui/classic.ui:189
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#: lib/ui/classic.ui:190
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, simplify"
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, множник"
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
msgstr "Maple, evalm"
#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, evalf"
msgstr "Maple, evalf"
#: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:261 lib/ui/stdmenus.inc:250
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Формулу|Ф"
#: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Виключну формулу|ю"
#: lib/ui/classic.ui:201
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr "Блок рівнянь|р"
#: lib/ui/classic.ui:202
msgid "Align Environment|A"
msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "AlignAt Environment"
msgstr "Оточення AlignAt"
#: lib/ui/classic.ui:204
msgid "Flalign Environment|F"
msgstr "Оточення Flalign|F"
#: lib/ui/classic.ui:207
msgid "Gather Environment"
msgstr "Оточення Gather"
#: lib/ui/classic.ui:208
msgid "Multline Environment"
msgstr "Багаторядковий блок"
#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:291 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Math|h"
msgstr "Математичні записи|а"
#: lib/ui/classic.ui:216
msgid "Special Character|S"
msgstr "Спеціальний символ|ц"
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Citation...|C"
msgstr "Посилання на джерело...|д"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
msgstr "Перехресне посилання...|х"
#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Label...|L"
msgstr "Мітку...|М"
#: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Footnote|F"
msgstr "Зноску|н"
#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Примітку на полях|л"
#: lib/ui/classic.ui:222
msgid "Short Title"
msgstr "Короткий заголовок"
#: lib/ui/classic.ui:223
msgid "Index Entry|I"
msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
#: lib/ui/classic.ui:224 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:230
msgid "Nomenclature Entry"
msgstr "Елемент номенклатури"
#: lib/ui/classic.ui:225 lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Note|N"
msgstr "Примітку|у"
#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Списки і зміст|С"
#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "TeX Code|T"
msgstr "Команду TeX|T"
#: lib/ui/classic.ui:230
msgid "Minipage|p"
msgstr "Міністорінку|М"
#: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Зображення...|З"
#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Таблицю...|Т"
#: lib/ui/classic.ui:233
msgid "Floats|a"
msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Include File...|d"
msgstr "Файл за посиланням...|п"
#: lib/ui/classic.ui:236
msgid "Insert File|e"
msgstr "Файл|Ф"
#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "External Material...|x"
msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
#: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:329
msgid "Superscript|S"
msgstr "Верхній індекс|і"
#: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:330
msgid "Subscript|u"
msgstr "Нижній індекс|Н"
#: lib/ui/classic.ui:243
msgid "Horizontal Fill|H"
msgstr "Гор. відступ|Г"
#: lib/ui/classic.ui:244
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "М'який перенос|п"
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Розрив лігатури|у"
#: lib/ui/classic.ui:246
msgid "Protected Space|r"
msgstr "Нерозривний пробіл|б"
#: lib/ui/classic.ui:247 lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Inter-word Space|w"
msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Тонкий проміжок|к"
#: lib/ui/classic.ui:249
msgid "Vertical Space..."
msgstr "Вертикальний проміжок..."
#: lib/ui/classic.ui:250
msgid "Line Break|L"
msgstr "Розрив рядка|Р"
#: lib/ui/classic.ui:251 lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Багатокрапку|Б"
#: lib/ui/classic.ui:252 lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Крапку у кінці речення|к"
#: lib/ui/classic.ui:253
msgid "Single Quote|Q"
msgstr "Одинарну лапку|О"
#: lib/ui/classic.ui:254
msgid "Ordinary Quote|O"
msgstr "Звичайну лапку|З"
#: lib/ui/classic.ui:255 lib/ui/stdmenus.inc:324
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Роздільник пунктів меню|м"
#: lib/ui/classic.ui:256
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Гор. лінія"
#: lib/ui/classic.ui:257 src/insets/InsetPagebreak.h:49
msgid "Page Break"
msgstr "Розрив сторінки"
#: lib/ui/classic.ui:262 lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Виключну формулу|В"
#: lib/ui/classic.ui:263 lib/ui/stdmenus.inc:252 lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Блок рівнянь|л"
#: lib/ui/classic.ui:264 lib/ui/stdmenus.inc:253 lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Вирівняний блок AMS|б"
#: lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdmenus.inc:254 lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Оточення AMS alignat|t"
#: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:255 lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Оточення AMS flalign|f"
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdmenus.inc:256 lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Оточення AMS gather|g"
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdmenus.inc:257 lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"
#: lib/ui/classic.ui:272 lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Матрицю|М"
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Блок варіантів|т"
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
#: lib/ui/classic.ui:276
msgid "Font Change|o"
msgstr "Змінити шрифт|ш"
#: lib/ui/classic.ui:280
msgid "Math Normal Font"
msgstr "Звичайний математичний шрифт"
#: lib/ui/classic.ui:282
msgid "Math Calligraphic Family"
msgstr "Математичний каліграфічний"
#: lib/ui/classic.ui:283
msgid "Math Fraktur Family"
msgstr "Математичний фрактурний"
#: lib/ui/classic.ui:284
msgid "Math Roman Family"
msgstr "Математичний прямий"
#: lib/ui/classic.ui:285
msgid "Math Sans Serif Family"
msgstr "Математичний рублений"
#: lib/ui/classic.ui:287
msgid "Math Bold Series"
msgstr "Математичний напівжирний"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Text Normal Font"
msgstr "Звичайний шрифт тексту"
#: lib/ui/classic.ui:291 lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Прямий шрифт"
#: lib/ui/classic.ui:292 lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Рублений шрифт"
#: lib/ui/classic.ui:293 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Машинописний шрифт"
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Жирний шрифт"
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Нормальний шрифт"
#: lib/ui/classic.ui:298 lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Курсив"
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Капітель"
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Нахилений"
#: lib/ui/classic.ui:301 lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Прямий"
#: lib/ui/classic.ui:306
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "Вбудоване зображення"
#: lib/ui/classic.ui:310 lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Зміст|З"
#: lib/ui/classic.ui:312 lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Index List|I"
msgstr "Предметний покажчик|п"
#: lib/ui/classic.ui:313 lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Номенклатуру|Н"
#: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Бібліографію BibTeX...|B"
#: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Документ LyX...|X"
#: lib/ui/classic.ui:319 lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Звичайний текст...|т"
#: lib/ui/classic.ui:320 lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки...|є"
#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Внести Зміни|В"
#: lib/ui/classic.ui:325 lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Накласти Зміни...|Н"
#: lib/ui/classic.ui:326
msgid "Accept All Changes|A"
msgstr "Прийняти всі зміни|П"
#: lib/ui/classic.ui:327
msgid "Reject All Changes|R"
msgstr "Відкинути всі зміни|к"
#: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Показати Зміни у Виведенні|о"
#: lib/ui/classic.ui:335
msgid "Character...|C"
msgstr "Символ...|С"
#: lib/ui/classic.ui:336
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Абзац...|А"
#: lib/ui/classic.ui:337
msgid "Document...|D"
msgstr "Документ...|О"
#: lib/ui/classic.ui:338
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Таблицю...|Т"
#: lib/ui/classic.ui:340
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Виокремлюваний|В"
#: lib/ui/classic.ui:341
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Прописний|П"
#: lib/ui/classic.ui:342
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Напівжирний|ж"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "Зменшити глибину оточення|З"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "Збільшити глибину оточення|г"
#: lib/ui/classic.ui:347
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "Почати додаток тут|П"
#: lib/ui/classic.ui:356 lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Build Program|B"
msgstr "Створити програму|т"
#: lib/ui/classic.ui:357 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Update|U"
msgstr "Оновити|О"
#: lib/ui/classic.ui:359 lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Повідомлення LaTeX|L"
#: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Outline|O"
msgstr "Контур|К"
#: lib/ui/classic.ui:361
msgid "TeX Information|X"
msgstr "Інформація про TeX|X"
#: lib/ui/classic.ui:374 lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Next Note|N"
msgstr "Наступна примітка|п"
#: lib/ui/classic.ui:375 lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Перейти до мітки|м"
#: lib/ui/classic.ui:376 lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Закладки|З"
#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Закласти закладку 1|З"
#: lib/ui/classic.ui:381 lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Закласти закладку 2"
#: lib/ui/classic.ui:382 lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Закласти закладку 3"
#: lib/ui/classic.ui:383 lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Закласти закладку 4"
#: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Закласти закладку 5"
#: lib/ui/classic.ui:386
msgid "Go to Bookmark 1|1"
msgstr "Перейти до закладки 1|1"
#: lib/ui/classic.ui:387
msgid "Go to Bookmark 2|2"
msgstr "Перейти до закладки 2|2"
#: lib/ui/classic.ui:388
msgid "Go to Bookmark 3|3"
msgstr "Перейти до закладки 3|3"
#: lib/ui/classic.ui:389
msgid "Go to Bookmark 4|4"
msgstr "Перейти до закладки 4|4"
#: lib/ui/classic.ui:390
msgid "Go to Bookmark 5|5"
msgstr "Перейти до закладки 5|5"
#: lib/ui/classic.ui:405 lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Introduction|I"
msgstr "Вступ|у"
#: lib/ui/classic.ui:406 lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Підручник|П"
#: lib/ui/classic.ui:407 lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Підручник користувача|к"
#: lib/ui/classic.ui:408 lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Додаткові можливості|Д"
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Customization|C"
msgstr "Підручник з налаштування|н"
#: lib/ui/classic.ui:412 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "FAQ|F"
msgstr "Питання і відповіді|в"
#: lib/ui/classic.ui:413 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Зміст|З"
#: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Конфігурація LaTeX|L"
#: lib/ui/classic.ui:416 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "About LyX|X"
msgstr "Про LyX|X"
#: lib/ui/classic.ui:424 src/frontends/qt4/QAbout.cpp:44
msgid "About LyX"
msgstr "Про LyX"
#: lib/ui/classic.ui:425
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштувати..."
#: lib/ui/classic.ui:426
msgid "Quit LyX"
msgstr "Вийти з LyX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:25
msgid "Document|D"
msgstr "Документ|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:26
msgid "Tools|T"
msgstr "Інструменти|І"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Створити з шаблона...|ш"
#: lib/ui/stdmenus.inc:38
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Відкрити недавній|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:43
msgid "Save All|l"
msgstr "Вибрати все|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Повернутися до збереженого|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "New Window|W"
msgstr "Нове вікно|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Close Window|d"
msgstr "Закрити вікно|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:86
msgid "Redo|R"
msgstr "Повторити|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:88 lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:873
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:533
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: lib/ui/stdmenus.inc:89 lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:878
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:541
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: lib/ui/stdmenus.inc:90 lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:855
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1259 src/mathed/InsetMathNest.cpp:513
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: lib/ui/stdmenus.inc:91
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Вставити недавній|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Paste Special"
msgstr "Вставити особливе"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Select All"
msgstr "Обрати все"
#: lib/ui/stdmenus.inc:98
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Пересунути абзац догори|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:99
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Пересунути абзац донизу|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:101
msgid "Text Style|S"
msgstr "Стиль тексту|ь"
#: lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Налаштування абзацу...|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Table|T"
msgstr "Таблицю|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:107
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Рядки & Колонки|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Збільшити глибину у списку|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Зменшити глибину у списку|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Dissolve Inset|l"
msgstr "Анулювати врізку|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Параметри TeX коду...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Налаштування обрізки тексту...|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Налаштування приміток...|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:122
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Налаштування версій...|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Налаштування панелей...|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Налаштування таблиці...|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Звичайний текст|ч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Selection|S"
msgstr "Обране|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Обране, з'єднати рядки|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Customized...|C"
msgstr "Особливе...|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Прописними|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Верхній регістр|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Нижній регістр|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Top Line|T"
msgstr "Лінія згори|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Лінія внизу|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Left Line|L"
msgstr "Лінія ліворуч|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Right Line|R"
msgstr "Лінія праворуч|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Копіювати рядок|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:179
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Копіювати стовпчик|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:184
msgid "Number whole Formula|N"
msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Number this Line|u"
msgstr "Нумерувати цей рядок|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Text Style|T"
msgstr "Стиль тексту|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:194
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Розділити комірку|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Додати рядок вище|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Додати рядок нижче|ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Вилучити рядок вище|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Додати рядок ліворуч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Додати рядок праворуч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Вилучити рядок ліворуч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Вилучити рядок праворуч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Математичний каліграфічний|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Математичний Фрактур|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Математичний прямий|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Математичний рублений|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Жирний математичний|Ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Maple, simplify|s"
msgstr "Maple, simplify|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Maple, factor|f"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Maple, evalm|e"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Maple, evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Відкрити всі врізки|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Закрити всі врізки|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "View Source|S"
msgstr "Переглянути джерело|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Панелі інструментів|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Special Character|p"
msgstr "Спеціальний символ|ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Formatting|o"
msgstr "Форматування|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Списки та зміст|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Float|a"
msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Branch|B"
msgstr "Версія|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "File|e"
msgstr "Файл|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "Панель"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Перехресне посилання...|х"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Запис у предметному покажчику|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Елемент номенклатури...|Е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Table...|T"
msgstr "Таблицю...|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Short Title|S"
msgstr "Короткий заголовок|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "TeX Code|X"
msgstr "TeX Код|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Текст програми"
#: lib/ui/stdmenus.inc:322
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Звичайну лапку|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:323
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Одинарну лапку|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Phonetic Symbols|y"
msgstr "Фонетичні символи|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:332
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Нерозривний пробіл|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Horizontal Line|L"
msgstr "Горизонтальну лінію|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Вертикальний пробіл...|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Точку переносу|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Line Break|B"
msgstr "Розрив рядка|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Page Break|a"
msgstr "Розрив сторінки|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Порожня сторінка|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Дві порожні сторінки|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Нумеровану формулу|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Середовище Aligned|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Середовище AlignedAt|щ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Середовище Gathered|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Delimiters|r"
msgstr "Обмежувачі|ч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Matrix|x"
msgstr "Матриця|я"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Text Wrap Float|W"
msgstr "Плаваючий об'єкт з обрізкою|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "External Material...|M"
msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Дочірній документ...|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX Примітку|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Comment|C"
msgstr "Коментар|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Framed|F"
msgstr "У рамці|ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Висірене|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Shaded|S"
msgstr "Затінене|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Змінити слідкування|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Почати додаток тут|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Compressed|m"
msgstr "Стиснутий|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Settings...|S"
msgstr "Налаштування...|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Прийняти зміну|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Відкинути зміну|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Прийняти всі зміни|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Відкинути всі зміни|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Next Change|C"
msgstr "Наступна зміна|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Очистити закладки|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Тезаурус...|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Інформація про TeX|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:57
msgid "New document"
msgstr "Створити документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:58
msgid "Open document"
msgstr "Відкрити документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:59
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:60
msgid "Print document"
msgstr "Друкувати документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:62
msgid "Check spelling"
msgstr "Перевірити правопис"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:723
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:732
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "Find and replace"
msgstr "Знайти і замінити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Toggle noun"
msgstr "Перемкнути прописний шрифт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Apply last"
msgstr "Застосувати останнє"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Insert math"
msgstr "Вставити матрицю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Insert graphics"
msgstr "Вставити зображення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Toggle Outline"
msgstr "Перемкнути режим контурів"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "Toggle Math Toolbar"
msgstr "Перемкнути Математичну панель інструментів"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Toggle Table Toolbar"
msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Extra"
msgstr "Додатково"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерований список"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Itemized list"
msgstr "Перелік"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Increase depth"
msgstr "Збільшити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Decrease depth"
msgstr "Зменшити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert figure float"
msgstr "Вставити широкий плаваючий об'єкт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Insert table float"
msgstr "Вставити плаваючий об'єкт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Insert label"
msgstr "Вставити мітку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Вставити перехресне посилання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Insert citation"
msgstr "Вставити посилання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Insert index entry"
msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Додати елемент номенклатури"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert footnote"
msgstr "Вставити зноску"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert margin note"
msgstr "Вставити примітку на полях"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert note"
msgstr "Вставити примітку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Insert box"
msgstr "Вставити панель"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Insert URL"
msgstr "Вставити URL"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Вставити код TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "Include file"
msgstr "Вставити файл"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Text style"
msgstr "Стиль тексту"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Налаштування абзацу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Add row"
msgstr "Додати рядок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Add column"
msgstr "Додати стовпчик"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Delete row"
msgstr "Вилучити рядок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Delete column"
msgstr "Вилучити стовпчик"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Set top line"
msgstr "Намалювати верхню"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Set bottom line"
msgstr "Намалювати нижню"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Set left line"
msgstr "Намалювати ліву"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Set right line"
msgstr "Намалювати праву"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Set all lines"
msgstr "Встановити всі рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Unset all lines"
msgstr "Прибрати всі рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Align left"
msgstr "Притиснути ліворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Align center"
msgstr "Посередині"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Align right"
msgstr "Притиснути праворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Align top"
msgstr "Притиснути догори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Align middle"
msgstr "Вирівняти посередині"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Align bottom"
msgstr "Притиснути донизу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Rotate cell"
msgstr "Повернути комірку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Rotate table"
msgstr "Повернути таблицю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Set multi-column"
msgstr "Багатоколонкове"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Math"
msgstr "Математика"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Set display mode"
msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом в рядку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Insert square root"
msgstr "Вставити корінь"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert root"
msgstr "Вставити корінь"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Додати звичайний дріб"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert sum"
msgstr "Вставити знак суми"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Insert integral"
msgstr "Вставити таблицю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Insert product"
msgstr "Вставити знак множення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Insert ( )"
msgstr "Вставити ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Вставити [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Insert { }"
msgstr "Вставити { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Додати обмежувачі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Insert matrix"
msgstr "Вставити матрицю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Блок варіантів"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Toggle Math Panels"
msgstr "Перемкнути Математичні панелі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Command Buffer"
msgstr "Буфер команд"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Огляд"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Track changes"
msgstr "Слідкувати за змінами"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Show changes in output"
msgstr "Показувати зміни у виведенні"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Next change"
msgstr "Наступна зміна"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Accept change"
msgstr "Прийняти зміну"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Reject change"
msgstr "Відкинути зміну"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Merge changes"
msgstr "Об’єднати зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Accept all changes"
msgstr "Прийняти всі зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Reject all changes"
msgstr "Відкинути всі зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Next note"
msgstr "Наступна примітка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "View/Update"
msgstr "Переглянути або оновити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "View DVI"
msgstr "Переглянути DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Update DVI"
msgstr "Оновити DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "View PDF (pdflatex)"
msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Update PDF (pdflatex)"
msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "View PostScript"
msgstr "Переглянути PostScript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Update PostScript"
msgstr "Оновити PostScript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Math Panels"
msgstr "Математичні панелі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Math Spacings"
msgstr "Математичні пробіли"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 lib/ui/stdtoolbars.inc:286
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:583
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "Spacings"
msgstr "Пробіли"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Тонкий пробіл\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Середній пробіл\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Товстий пробіл\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Четверний пробіл\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Подвійний четверний пробіл\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "Placeholder\t\\phantom"
msgstr "Заповнювач\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "Roots"
msgstr "Корені"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Стандартний\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "No horizontal line\t\\atop"
msgstr "Без горизонтальної лінії\t\\atop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Text fraction (amsmath)\t\\tfrac"
msgstr "Текстовий дріб (amsmath)\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Display fraction (amsmath)\t\\dfrac"
msgstr "Повноформатний дріб (amsmath)\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Binomial\t\\choose"
msgstr "Біномний\t\\choose"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Романський\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Жирний\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Без засічок\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Курсив\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Друкарський\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Готичний\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Dots"
msgstr "Крапки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Обрамлення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Relations"
msgstr "Відношення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "beta"
msgstr "бета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "gamma"
msgstr "гама"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "delta"
msgstr "дельта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "epsilon"
msgstr "епсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "varepsilon"
msgstr "прописне епсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "zeta"
msgstr "дзета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "eta"
msgstr "ета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "theta"
msgstr "тета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "vartheta"
msgstr "прописне тета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "iota"
msgstr "йота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "kappa"
msgstr "капа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "lambda"
msgstr "лямбда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mu"
msgstr "мю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "nu"
msgstr "ню"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "xi"
msgstr "ксі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "pi"
msgstr "пі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "varpi"
msgstr "прописне пі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "rho"
msgstr "ро"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "sigma"
msgstr "сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "varsigma"
msgstr "прописне сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "tau"
msgstr "тау"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "upsilon"
msgstr "упсілон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "phi"
msgstr "фі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "varphi"
msgstr "прописне фі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "chi"
msgstr "хі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "psi"
msgstr "псі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "omega"
msgstr "омега"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "Theta"
msgstr "Тета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "Xi"
msgstr "Ксі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "Pi"
msgstr "Пі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "Upsilon"
msgstr "Упсілон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "Phi"
msgstr "Фі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "Psi"
msgstr "Псі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "Omega"
msgstr "Омега"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "nabla"
msgstr "набла"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "exists"
msgstr "існує"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "forall"
msgstr "для всіх"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Big Operators"
msgstr "Великі оператори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "int"
msgstr "інтеграл"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "sum"
msgstr "сума"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Інше AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Стрілки AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "AMS Relations"
msgstr "Співвідношення AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "Subset"
msgstr "Підмножина"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "Supset"
msgstr "Надмножина"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "because"
msgstr "тому що"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "therefore"
msgstr "тому"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "between"
msgstr "між"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "AMS Operators"
msgstr "Оператори AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:37
msgid "RasterImage"
msgstr "РастроваКартинка"
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Растровий файл зображення.\n"
#: lib/external_templates:102
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:103 lib/external_templates:106
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:105
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Рисунок Xfig.\n"
#: lib/external_templates:154
msgid "ChessDiagram"
msgstr "ШаховаДіаграма"
#: lib/external_templates:155 lib/external_templates:174
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:157
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Діаграма шахової позиції.\n"
"Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
"Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
"позицію, яку Ви бажаєте відобразити.\n"
"Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
"та запам'ятайте його розташування відносно\n"
"розташування документа LyX.\n"
"У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
"щоб редагувати дошку.\n"
"Ви також можете провести перевірку\n"
"за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
"та додавати новий матеріал до дошки\n"
"середньою та правою кнопками миші.\n"
"Щоб мати можливість робити це,\n"
"Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
"так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
"пакунок skak з CTAN.\n"
#: lib/external_templates:199
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/external_templates:200 lib/external_templates:206
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Запис музики Lilypond"
#: lib/external_templates:202
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
"перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
"Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
"Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"
#: lib/external_templates:251
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Сьогоднішня дата.\n"
"Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
#: lib/configure.py:236
msgid "Tgif"
msgstr "Tgif"
#: lib/configure.py:239
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:242
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:245
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:249
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:250
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:251
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: lib/configure.py:252
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:253
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:254
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:255
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:256
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:257
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:258
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:263
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"
#: lib/configure.py:264
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Звичайний текст (image)"
#: lib/configure.py:265
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
#: lib/configure.py:266
msgid "date (output)"
msgstr "date (вивід)"
#: lib/configure.py:267
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:267
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:268
msgid "Docbook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/configure.py:269
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:270
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:270
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:271
msgid "LilyPond music"
msgstr "Музика LilyPond"
#: lib/configure.py:272
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (звичайний)"
#: lib/configure.py:272
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (звичайний)|L"
#: lib/configure.py:273
msgid "LinuxDoc"
msgstr "LinuxDoc"
#: lib/configure.py:273
msgid "LinuxDoc|x"
msgstr "LinuxDoc|x"
#: lib/configure.py:274
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:275 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:177
msgid "Plain text"
msgstr "Звичайний текст"
#: lib/configure.py:275
msgid "Plain text|a"
msgstr "Звичайний текст|т"
#: lib/configure.py:276
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Звичайний текст (pstotext)"
#: lib/configure.py:277
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:278
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Звичайний текст (catdvi)"
#: lib/configure.py:279
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"
#: lib/configure.py:284
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:285
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:285
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:289
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:289
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:290
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:290
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:291
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:291
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:294
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:294
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:297
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:300
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: lib/configure.py:300
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"
#: lib/configure.py:303
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:306
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:309
msgid "date command"
msgstr "команда date"
#: lib/configure.py:310
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Таблиця (CSV)"
#: lib/configure.py:312 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:733
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:313
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:314
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:315
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:316
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:317
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:318
msgid "LyX Preview"
msgstr "Попередній перегляд LyX"
#: lib/configure.py:319
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:320
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: lib/configure.py:321
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:322
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Формат тексту з форматуванням"
#: lib/configure.py:323
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:324
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Метафайл Windows"
#: lib/configure.py:325
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Вдосконалений метафайл"
#: lib/configure.py:326
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:326
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:327
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"
#: src/Buffer.cpp:238
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
#: src/Buffer.cpp:239
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"
#: src/Buffer.cpp:410
msgid "Unknown document class"
msgstr "Невідомий клас документа"
#: src/Buffer.cpp:411
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
#: src/Buffer.cpp:471 src/Text.cpp:284
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:475 src/Buffer.cpp:482 src/Buffer.cpp:502
msgid "Document header error"
msgstr "Помилка у головній частині"
#: src/Buffer.cpp:481
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "відсутнє \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:501
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "відсутнє \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:512
msgid "Can't load document class"
msgstr "Неможливо завантажити клас документа"
#: src/Buffer.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded."
msgstr ""
"Використовується звичайний клас документів, оскільки клас %1$s не може бути "
"завантажений."
#: src/Buffer.cpp:524 src/Buffer.cpp:530 src/BufferView.cpp:837
#: src/BufferView.cpp:843
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"
#: src/Buffer.cpp:525 src/BufferView.cpp:838
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/soul are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не встановлено "
"ні dvipost ні xcolor/soul.\n"
"Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та \\lyxdeleted "
"у преамбулі LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:531 src/BufferView.cpp:844
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and soul are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання "
"pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та soul.\n"
"Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
"\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:666 src/Buffer.cpp:675
msgid "Document could not be read"
msgstr "Документ неможливо зберегти!"
#: src/Buffer.cpp:667 src/Buffer.cpp:676
#, c-format
msgid "%1$s could not be read."
msgstr "%1$s не може бути прочитано"
#: src/Buffer.cpp:684 src/Buffer.cpp:769
msgid "Document format failure"
msgstr "Стиль документа помилковий"
#: src/Buffer.cpp:685
#, c-format
msgid "%1$s is not a LyX document."
msgstr "%1$s не є документом LyX."
#: src/Buffer.cpp:722
msgid "Conversion failed"
msgstr "Перетворення не вдалося"
#: src/Buffer.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
"може бути створений."
#: src/Buffer.cpp:732
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
#: src/Buffer.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
"знайдено."
#: src/Buffer.cpp:754
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."
#: src/Buffer.cpp:755
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт lyx2lyx не зміг його "
"перетворити."
#: src/Buffer.cpp:770
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."
#: src/Buffer.cpp:809
msgid "Backup failure"
msgstr "Помилка резервного копіювання"
#: src/Buffer.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
"Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."
#: src/Buffer.cpp:820
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. Ви справді бажаєте "
"перезаписати цей файл?"
#: src/Buffer.cpp:822
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Перезаписати змінений файл?"
#: src/Buffer.cpp:823 src/Exporter.cpp:88 src/LyXFunc.cpp:1148
#: src/LyXFunc.cpp:2165 src/callback.cpp:187
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: src/Buffer.cpp:942
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"
#: src/Buffer.cpp:942
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне забезпечення "
"для вашого кодування (%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:962
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:965
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Деякі з символів Вашого документу, мабуть, не можна відобразити у обраному "
"кодуванні.\n"
"Допомогти може зміна кодування документу на utf8."
#: src/Buffer.cpp:972
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"
#: src/Buffer.cpp:977
msgid "conversion failed"
msgstr "невдале перетворення"
#: src/Buffer.cpp:1228
msgid "Running chktex..."
msgstr "Запуск chktex..."
#: src/Buffer.cpp:1241
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex помилка"
#: src/Buffer.cpp:1242
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
#: src/Buffer.cpp:1808
msgid "Preview source code"
msgstr "Попередній перегляд джерела"
#: src/Buffer.cpp:1819
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"
#: src/Buffer.cpp:1823
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"
#: src/BufferList.cpp:109 src/BufferList.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
"\n"
"Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"
#: src/BufferList.cpp:112 src/BufferList.cpp:220 src/LyXFunc.cpp:768
msgid "Save changed document?"
msgstr "Зберегти змінений документ?"
#: src/BufferList.cpp:113 src/BufferList.cpp:221
msgid "&Discard"
msgstr "&Відкинути"
#: src/BufferList.cpp:343
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s"
msgstr "LyX: Спроба зберегти документ %1$s"
#: src/BufferList.cpp:354 src/BufferList.cpp:367 src/BufferList.cpp:381
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " Здається, вдалося його врятувати. Уфф..."
#: src/BufferList.cpp:357 src/BufferList.cpp:371
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " Помилка збереження файла! Намагаюсь..."
#: src/BufferList.cpp:384
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Зберегти не вдалося! Тримайтеся, документ втрачено."
#: src/BufferParams.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"The layout file requested by this document,\n"
"%1$s.layout,\n"
"is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
"class or style file required by it is not\n"
"available. See the Customization documentation\n"
"for more information.\n"
msgstr ""
"Документ вимагає файла формату,\n"
"%1$s.layout,\n"
"який не придатний для використання. Причиною\n"
"цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
"якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
"документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
#: src/BufferParams.cpp:487
msgid "Document class not available"
msgstr "Документ неможливо зберегти!"
#: src/BufferParams.cpp:488
msgid "LyX will not be able to produce output."
msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
#: src/BufferView.cpp:515
msgid "Save bookmark"
msgstr "Зберегти закладку"
#: src/BufferView.cpp:726
msgid "No further undo information"
msgstr "Більше немає інформації для відміни"
#: src/BufferView.cpp:735
msgid "No further redo information"
msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"
#: src/BufferView.cpp:903
msgid "Mark off"
msgstr "Мітку вимкнено"
#: src/BufferView.cpp:910
msgid "Mark on"
msgstr "Мітку увімкнено"
#: src/BufferView.cpp:917
msgid "Mark removed"
msgstr "Мітку вилучено"
#: src/BufferView.cpp:920
msgid "Mark set"
msgstr "Мітку встановлено"
#: src/BufferView.cpp:967
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Статистичні дані обраного фрагмента:"
#: src/BufferView.cpp:969
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Статистичні дані документа:"
#: src/BufferView.cpp:972
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d слів"
#: src/BufferView.cpp:974
msgid "One word"
msgstr "Одне слово"
#: src/BufferView.cpp:977
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
#: src/BufferView.cpp:980
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
#: src/BufferView.cpp:983
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d символи (без пробілів)"
#: src/BufferView.cpp:986
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Один символ (без пробілів)"
#: src/BufferView.cpp:988
msgid "Statistics"
msgstr "Статистичні дані"
#: src/BufferView.cpp:1598
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"
#: src/BufferView.cpp:1600 src/LyXFunc.cpp:1998 src/LyXFunc.cpp:2037
#: src/LyXFunc.cpp:2116 src/callback.cpp:149
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:52
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:64
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:169
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:97
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:93
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Документи|#д#Д"
#: src/BufferView.cpp:1601 src/LyXFunc.cpp:2038 src/LyXFunc.cpp:2117
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Приклади|#П#п"
#: src/BufferView.cpp:1607 src/LyXFunc.cpp:2003 src/LyXFunc.cpp:2042
#: src/callback.cpp:157
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
#: src/BufferView.cpp:1619 src/LyXFunc.cpp:2052 src/LyXFunc.cpp:2138
#: src/LyXFunc.cpp:2152 src/LyXFunc.cpp:2168
msgid "Canceled."
msgstr "Скасовано."
#: src/BufferView.cpp:1630
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Вставляється документ %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:1641
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Документ %1$s вставлено."
#: src/BufferView.cpp:1643
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
#: src/Chktex.cpp:71
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Попередження ChkTeX id # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:73
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Попередження ChkTeX id # "
#: src/Color.cpp:268
msgid "none"
msgstr "жоден"
#: src/Color.cpp:269
msgid "black"
msgstr "Чорний"
#: src/Color.cpp:270
msgid "white"
msgstr "Білий"
#: src/Color.cpp:271
msgid "red"
msgstr "Червоний"
#: src/Color.cpp:272
msgid "green"
msgstr "Зелений"
#: src/Color.cpp:273
msgid "blue"
msgstr "Синій"
#: src/Color.cpp:274
msgid "cyan"
msgstr "Блакитний"
#: src/Color.cpp:275
msgid "magenta"
msgstr "Багряний"
#: src/Color.cpp:276
msgid "yellow"
msgstr "Жовтий"
#: src/Color.cpp:277
msgid "cursor"
msgstr "Курсор"
#: src/Color.cpp:278
msgid "background"
msgstr "Фон"
#: src/Color.cpp:279
msgid "text"
msgstr "Текст"
#: src/Color.cpp:280
msgid "selection"
msgstr "обране"
#: src/Color.cpp:281
msgid "LaTeX text"
msgstr "текст LaTeX"
#: src/Color.cpp:282
msgid "previewed snippet"
msgstr "уривок у перегляді"
#: src/Color.cpp:283 src/insets/InsetNote.cpp:355
msgid "note"
msgstr "помітка"
#: src/Color.cpp:284
msgid "note background"
msgstr "тло примітки"
#: src/Color.cpp:285
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: src/Color.cpp:286
msgid "comment background"
msgstr "тло коментарів"
#: src/Color.cpp:287
msgid "greyedout inset"
msgstr "відкрита вкладка"
#: src/Color.cpp:288
msgid "greyedout inset background"
msgstr "тло вкладки"
#: src/Color.cpp:289
msgid "shaded box"
msgstr "затінена панель"
#: src/Color.cpp:290
msgid "depth bar"
msgstr "Смужка рівня оточення"
#: src/Color.cpp:291
msgid "language"
msgstr "мова"
#: src/Color.cpp:292
msgid "command inset"
msgstr "Вкладка команд"
#: src/Color.cpp:293
msgid "command inset background"
msgstr "Тло вкладки команд"
#: src/Color.cpp:294
msgid "command inset frame"
msgstr "Рамка вкладки команд"
#: src/Color.cpp:295
msgid "special character"
msgstr "Спеціальний символ"
#: src/Color.cpp:296
msgid "math"
msgstr "Математичні формули"
#: src/Color.cpp:297
msgid "math background"
msgstr "Тло матем. формули"
#: src/Color.cpp:298
msgid "graphics background"
msgstr "Тло зображення"
#: src/Color.cpp:299
msgid "Math macro background"
msgstr "Тло матем. макросів"
#: src/Color.cpp:300
msgid "math frame"
msgstr "Рамка матем. режиму"
#: src/Color.cpp:301
msgid "math corners"
msgstr "math кутики"
#: src/Color.cpp:302
msgid "math line"
msgstr "Математичний рядок"
#: src/Color.cpp:303
msgid "caption frame"
msgstr "Рамка підпису"
#: src/Color.cpp:304
msgid "collapsable inset text"
msgstr "Текст вкладки, що згортається"
#: src/Color.cpp:305
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "Рамка вкладки, що згортається"
#: src/Color.cpp:306
msgid "inset background"
msgstr "Тло вкладки"
#: src/Color.cpp:307
msgid "inset frame"
msgstr "Рамка вкладки"
#: src/Color.cpp:308
msgid "LaTeX error"
msgstr "Помилка LaTeX"
#: src/Color.cpp:309
msgid "end-of-line marker"
msgstr "Маркер кінця рядки"
#: src/Color.cpp:310
msgid "appendix marker"
msgstr "лінія, що відокремлює додаток"
#: src/Color.cpp:311
msgid "change bar"
msgstr "Зміни"
#: src/Color.cpp:312
msgid "Deleted text"
msgstr "Вилучений текст"
#: src/Color.cpp:313
msgid "Added text"
msgstr "Доданий текст"
#: src/Color.cpp:314
msgid "added space markers"
msgstr "Додані маркери"
#: src/Color.cpp:315
msgid "top/bottom line"
msgstr "Верхня/нижня лінія"
#: src/Color.cpp:316
msgid "table line"
msgstr "Лінії таблиць"
#: src/Color.cpp:317
msgid "table on/off line"
msgstr "Рядок увімкн/вимкн таблиці"
#: src/Color.cpp:319
msgid "bottom area"
msgstr "Нижня область"
#: src/Color.cpp:320
msgid "page break"
msgstr "розрив сторінки"
#: src/Color.cpp:321
msgid "frame of button"
msgstr "рамка або кнопка"
#: src/Color.cpp:322
msgid "button background"
msgstr "Тло кнопок"
#: src/Color.cpp:323
msgid "button background under focus"
msgstr "тло кнопки під фокусом"
#: src/Color.cpp:324
msgid "inherit"
msgstr "успадкувати"
#: src/Color.cpp:325
msgid "ignore"
msgstr "ігнорувати"
#: src/Converter.cpp:333 src/Converter.cpp:478 src/Converter.cpp:501
#: src/Converter.cpp:546
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Неможливо перетворити файл"
#: src/Converter.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Відсутня інформація для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
"Визначте перетворювач у налаштуваннях."
#: src/Converter.cpp:431 src/Format.cpp:322 src/Format.cpp:381
msgid "Executing command: "
msgstr "Виконується команда: "
#: src/Converter.cpp:473
msgid "Build errors"
msgstr "Помилки"
#: src/Converter.cpp:474
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."
#: src/Converter.cpp:479 src/Format.cpp:329 src/Format.cpp:388
#, c-format
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
msgstr "Відбулася помилка при запуску %1$s"
#: src/Converter.cpp:502
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."
#: src/Converter.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."
#: src/Converter.cpp:549
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."
#: src/Converter.cpp:607
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Запуск LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
#: src/Converter.cpp:628
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX знайшов помилку"
#: src/Converter.cpp:630
msgid "Output is empty"
msgstr "Виведення порожнє"
#: src/Converter.cpp:631
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "Згенеровано порожній файл"
#: src/CutAndPaste.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Layout had to be changed from\n"
"%1$s to %2$s\n"
"because of class conversion from\n"
"%3$s to %4$s"
msgstr ""
"Формат було змінено з\n"
"%1$s на %2$s\n"
"через перетворення класу з\n"
"%3$s на %4$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:454
msgid "Changed Layout"
msgstr "Стиль символів"
#: src/CutAndPaste.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Character style %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
"Стиль %1$s є невизначеним через зміну класу\n"
"%2$s на %3$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:480
msgid "Undefined character style"
msgstr "Невідомий стиль символу"
#: src/Exporter.cpp:83 src/LyXFunc.cpp:1144
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1$s вже існує.\n"
"\n"
"Ви бажаєте перезаписати цей файл?"
#: src/Exporter.cpp:86 src/LyXFunc.cpp:1147
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: src/Exporter.cpp:88
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Перезаписати &все"
#: src/Exporter.cpp:89
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Скасувати експорт"
#: src/Exporter.cpp:138
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Неможливо скопіювати файл"
#: src/Exporter.cpp:139
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."
#: src/Exporter.cpp:171
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Неможливо експортувати файл"
#: src/Exporter.cpp:172
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
#: src/Exporter.cpp:206
msgid "File name error"
msgstr "Помилкова назва файла"
#: src/Exporter.cpp:207
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
#: src/Exporter.cpp:246
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Експорт документу скасовано."
#: src/Exporter.cpp:252
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"
#: src/Exporter.cpp:258
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Документ експортовано як %1$s"
#: src/Font.cpp:56 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:872
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162
msgid "Roman"
msgstr "Романський"
#: src/Font.cpp:56 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:876
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162
msgid "Sans Serif"
msgstr "Рублений"
#: src/Font.cpp:56 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:880
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162
msgid "Typewriter"
msgstr "Машинописний"
#: src/Font.cpp:56
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: src/Font.cpp:58 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:70
#: src/Font.cpp:73
msgid "Inherit"
msgstr "Успадкувати"
#: src/Font.cpp:58 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:70
#: src/Font.cpp:73
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: src/Font.cpp:61 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:902
msgid "Medium"
msgstr "Нормальний"
#: src/Font.cpp:61 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:906
msgid "Bold"
msgstr "Напівжирний"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:928
msgid "Upright"
msgstr "Прямий"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:932
msgid "Italic"
msgstr "Курсивний"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:936
msgid "Slanted"
msgstr "Нахилений"
#: src/Font.cpp:64
msgid "Smallcaps"
msgstr "Прописний"
#: src/Font.cpp:69 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1002
msgid "Increase"
msgstr "Збільшити"
#: src/Font.cpp:69 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1006
msgid "Decrease"
msgstr "Зменшити"
#: src/Font.cpp:73
msgid "Toggle"
msgstr "Перемкнути"
#: src/Font.cpp:513
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Виокремлений %1$s, "
#: src/Font.cpp:516
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Підкреслений %1$s, "
#: src/Font.cpp:519
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Капітель %1$s, "
#: src/Font.cpp:524
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Мова: %1$s, "
#: src/Font.cpp:527
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " Число %1$s"
#: src/Format.cpp:270 src/Format.cpp:283 src/Format.cpp:293 src/Format.cpp:328
msgid "Cannot view file"
msgstr "Перегляд файла неможливий"
#: src/Format.cpp:271 src/Format.cpp:342
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Файл не існує: %1$s"
#: src/Format.cpp:284
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"
#: src/Format.cpp:294
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"
#: src/Format.cpp:341 src/Format.cpp:354 src/Format.cpp:364 src/Format.cpp:387
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Редагування файла неможливе"
#: src/Format.cpp:355
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
#: src/Format.cpp:365
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"
#: src/ISpell.cpp:237 src/ISpell.cpp:244 src/ISpell.cpp:253
msgid "Can't create pipe for spellchecker."
msgstr "Неможливо створити канал для програми перевірки правопису."
#: src/ISpell.cpp:258 src/ISpell.cpp:263 src/ISpell.cpp:268
msgid "Can't open pipe for spellchecker."
msgstr "Неможливо відкрити канал для програми перевірки правопису."
#: src/ISpell.cpp:277
msgid ""
"Could not create an ispell process.\n"
"You may not have the right languages installed."
msgstr ""
"Неможливо запустити процес ispell.\n"
"Можливо у вас немає коректно встановлених мов."
#: src/ISpell.cpp:300
msgid ""
"The ispell process returned an error.\n"
"Perhaps it has been configured wrongly ?"
msgstr ""
"Процес перевірки правопису повернув помилку.\n"
"Можливо, він був невірно налаштований?"
#: src/ISpell.cpp:405
#, c-format
msgid ""
"Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2"
"$s'."
msgstr ""
"Неможливо перевірити слово `%1$s' оскільки його неможливо перекодувати у `%2"
"$s'."
#: src/ISpell.cpp:416
msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
msgstr "Неможливо обмінятися даними з програмою перевірки правопису."
#: src/ISpell.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr ""
"Неможливо вставити слово `%1$s' оскільки його неможливо перекодувати у `%2"
"$s'."
#: src/ISpell.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr ""
"Неможливо прийняти слово `%1$s' оскільки його неможливо перекодувати у `%2"
"$s'."
#: src/Importer.cpp:47
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Імпортування %1$s..."
#: src/Importer.cpp:68
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Неможливо імпортувати файл"
#: src/Importer.cpp:69
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
#: src/Importer.cpp:95
msgid "imported."
msgstr "імпортовано."
#: src/KeySequence.cpp:157
msgid " options: "
msgstr " параметри: "
#: src/LaTeX.cpp:95
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:302 src/LaTeX.cpp:381
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Виконую MakeIndex."
#: src/LaTeX.cpp:322
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Виконую BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:462
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
#: src/LyX.cpp:133
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
#: src/LyX.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Помилка при читанні файла конфігурації\n"
"%1$s.\n"
"Будь ласка перевірте встановлене."
#: src/LyX.cpp:143
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"
#: src/LyX.cpp:147
msgid "Done!"
msgstr "Виконано!"
#: src/LyX.cpp:513
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"
#: src/LyX.cpp:515
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
#: src/LyX.cpp:551
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."
#: src/LyX.cpp:622
msgid "No textclass is found"
msgstr "Не знайдено класу тексту"
#: src/LyX.cpp:623
msgid ""
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr ""
"LyX не може продовжувати роботу, оскільки не знайдено класу тексту. Ви "
"можете або провести звичайну переконфігурацію, або провести переконфігурацію "
"з використанням типових класів тексту, або завершити роботу LyX."
#: src/LyX.cpp:627
msgid "&Reconfigure"
msgstr "Пере&конфігурувати"
#: src/LyX.cpp:628
msgid "&Use Default"
msgstr "&Використовувати типові"
#: src/LyX.cpp:629 src/LyX.cpp:1154
msgid "&Exit LyX"
msgstr "Ви&йти з LyX"
#: src/LyX.cpp:849
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:978
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
#: src/LyX.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"%1$s. Make sure that this\n"
"path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Неможливо створити тимчасову теку в\n"
"%1$s. Перевірте, що цей шлях існує,\n"
"доступний для запису і спробуйте ще раз."
#: src/LyX.cpp:1147
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
#: src/LyX.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
"Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
#: src/LyX.cpp:1153
msgid "&Create directory"
msgstr "&Створити теку"
#: src/LyX.cpp:1155
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
#: src/LyX.cpp:1159
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Створюється тека %1$s"
#: src/LyX.cpp:1165
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи."
#: src/LyX.cpp:1338
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"
#: src/LyX.cpp:1342
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Встановити рівень у %1$s"
#: src/LyX.cpp:1353
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Запуск: lyx [ ключі командного рядка ] [ назваайла.lyx ... ]\n"
"Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
"\t-help поточна підказка\n"
"\t-userdir dir спробувати встановити теку користувача в dir\n"
"\t-sysdir dir спробувати встановити системну теку в dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y встановити розмір головного вікна при запуску\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" вибір режимів зневаджування\n"
" Запустіть `lyx -dbg' щоб побачити список режимів\n"
"\t-x [--execute] команда\n"
" виконати вказану команду lyx.\n"
"\t-e [--export] формат\n"
" експортувати файл у вказаний формат.\n"
"\t-i [--import] формат файл\n"
" імпортувати заданий файл у вказаному форматі\n"
"Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації (man)."
#: src/LyX.cpp:1389 src/support/Package.cpp.in:568
msgid "No system directory"
msgstr "Відсутня системна тека"
#: src/LyX.cpp:1390
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1400
msgid "No user directory"
msgstr "Відсутня тека користувача"
#: src/LyX.cpp:1401
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"
#: src/LyX.cpp:1411
msgid "Incomplete command"
msgstr "Неповна команда"
#: src/LyX.cpp:1412
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"
#: src/LyX.cpp:1422
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --export"
#: src/LyX.cpp:1434
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --import"
#: src/LyX.cpp:1439
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Не вказано назву файла для --import"
#: src/LyXFunc.cpp:370
msgid "Unknown function."
msgstr "Невідома функція."
#: src/LyXFunc.cpp:409
msgid "Nothing to do"
msgstr "Нічого виконувати"
#: src/LyXFunc.cpp:428
msgid "Unknown action"
msgstr "Невідома команда"
#: src/LyXFunc.cpp:434 src/LyXFunc.cpp:752
msgid "Command disabled"
msgstr "Команду вимкнено"
#: src/LyXFunc.cpp:441
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"
#: src/LyXFunc.cpp:738
msgid "Document is read-only"
msgstr "Документ доступний тільки для читання"
#: src/LyXFunc.cpp:746
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Цю частину документу вилучено"
#: src/LyXFunc.cpp:765
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документ %1$s не збережено.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти документ?"
#: src/LyXFunc.cpp:783
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
"Перевірте, що друкарку налаштовано вірно."
#: src/LyXFunc.cpp:786
msgid "Print document failed"
msgstr "Друк невдалий"
#: src/LyXFunc.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"The document could not be converted\n"
"into the document class %1$s."
msgstr ""
"Документ неможливо перетворити\n"
"у документ класу %1$s."
#: src/LyXFunc.cpp:808
msgid "Could not change class"
msgstr "Не вдалося змінити клас"
#: src/LyXFunc.cpp:920
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Зберігається документ %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:924
msgid " done."
msgstr " виконано."
#: src/LyXFunc.cpp:941
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Збереження всіх документів..."
#: src/LyXFunc.cpp:954
msgid "All documents saved."
msgstr "Всі документи збережено."
#: src/LyXFunc.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
"версії документа %1$s?"
#: src/LyXFunc.cpp:966 src/buffer_funcs.cpp:193
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Повернутися до збереженого?"
#: src/LyXFunc.cpp:967 src/LyXVC.cpp:175 src/buffer_funcs.cpp:194
msgid "&Revert"
msgstr "&Повернутися"
#: src/LyXFunc.cpp:1171
msgid "Exiting."
msgstr "Вихід."
#: src/LyXFunc.cpp:1190 src/Text3.cpp:1376
msgid "Missing argument"
msgstr "Відсутній аргумент"
#: src/LyXFunc.cpp:1199
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1594
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/LyXFunc.cpp:1605
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
"бути перевизначено"
#: src/LyXFunc.cpp:1719
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"
#: src/LyXFunc.cpp:1722
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"
#: src/LyXFunc.cpp:1778
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа..."
#: src/LyXFunc.cpp:1854
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
#: src/LyXFunc.cpp:1862
msgid "off"
msgstr "вимкн"
#: src/LyXFunc.cpp:1864
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: src/LyXFunc.cpp:1866
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
#: src/LyXFunc.cpp:1996
msgid "Select template file"
msgstr "Оберіть файл шаблона"
#: src/LyXFunc.cpp:1999 src/callback.cpp:151
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
#: src/LyXFunc.cpp:2035
msgid "Select document to open"
msgstr "Оберіть документ для відкриття"
#: src/LyXFunc.cpp:2080
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Відкривається документ %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:2084
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Документ %1$s відкриту."
#: src/LyXFunc.cpp:2086
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"
#: src/LyXFunc.cpp:2111
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Обрати %1$s файл для імпорту"
#: src/LyXFunc.cpp:2162 src/callback.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Документ %1$s вже існує.\n"
"\n"
"Бажаєте перезаписати цей документ?"
#: src/LyXFunc.cpp:2164 src/callback.cpp:186
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Перезаписати документ?"
#: src/LyXFunc.cpp:2227
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
#: src/LyXRC.cpp:2131
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
"\"disk drive\", припустимими словами."
#: src/LyXRC.cpp:2136
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."
#: src/LyXRC.cpp:2140
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
"g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
"specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
"виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $$FName "
"-- назва вхідного файла. Якщо вказано \"\" використовується внутрішня "
"підпрограма."
#: src/LyXRC.cpp:2148
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб виділений текст автоматично "
"заміщався тим, що ви друкуєте."
#: src/LyXRC.cpp:2152
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
"типово після зміни класу."
#: src/LyXRC.cpp:2156
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
"автозбереження."
#: src/LyXRC.cpp:2163
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
"рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
"редагований файл."
#: src/LyXRC.cpp:2167
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Визначити опції bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
"компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2171
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
"шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."
#: src/LyXRC.cpp:2175
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
"недавніх."
#: src/LyXRC.cpp:2179
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
"n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:2189
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою смуги прокрутки "
"позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
"перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
#: src/LyXRC.cpp:2193
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "Використовувати правила Mac OS X для пересування на рівні слів"
#: src/LyXRC.cpp:2204
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
"докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:2208
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
#: src/LyXRC.cpp:2212
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
#: src/LyXRC.cpp:2216
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
"знову відкриті діалоги.)"
#: src/LyXRC.cpp:2220
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."
#: src/LyXRC.cpp:2224
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
"запускатися LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2229
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."
#: src/LyXRC.cpp:2233
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Кодування символів, що використовується пакетом fontenc LaTeX. Для всіх мов, "
"окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
#: src/LyXRC.cpp:2240
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
"альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
"команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:2244
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2253
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
"Вам потрібна ця можливість, якщо Ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
"німецькою мовою на американській клавіатурі."
#: src/LyXRC.cpp:2257
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
#: src/LyXRC.cpp:2261
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Позначте, якщо на початку документу потрібна команда переключення мови."
#: src/LyXRC.cpp:2265
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
#: src/LyXRC.cpp:2269
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
"\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."
#: src/LyXRC.cpp:2273
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."
#: src/LyXRC.cpp:2277
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
#: src/LyXRC.cpp:2281
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:2285
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Команда LaTeX для завантаження мовного пакета. Наприклад \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:2289
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
"з типовою мовою"
#: src/LyXRC.cpp:2293
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX прокручував до збереженої позиції."
#: src/LyXRC.cpp:2297
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
"останнього сеансу використання LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2301
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."
#: src/LyXRC.cpp:2305
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
"від мови документа."
#: src/LyXRC.cpp:2309
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."
#: src/LyXRC.cpp:2314
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ці теки будуть використані до обробки змінної середовища PATH. Вказуйте їх в "
"тому вигляді, як прийнято в Вашій операційній системі."
#: src/LyXRC.cpp:2321
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".ispell_english\"."
#: src/LyXRC.cpp:2325
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"
#: src/LyXRC.cpp:2329
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"
#: src/LyXRC.cpp:2333
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
#: src/LyXRC.cpp:2337
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
#: src/LyXRC.cpp:2341
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
#: src/LyXRC.cpp:2345
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Типова друкарка. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
"оточення PRINTER."
#: src/LyXRC.cpp:2349
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
#: src/LyXRC.cpp:2353
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
"але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
#: src/LyXRC.cpp:2357
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:2361
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."
#: src/LyXRC.cpp:2365
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
#: src/LyXRC.cpp:2369
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
#: src/LyXRC.cpp:2373
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."
#: src/LyXRC.cpp:2377
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."
#: src/LyXRC.cpp:2381
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
#: src/LyXRC.cpp:2385
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
"викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
"параметрами."
#: src/LyXRC.cpp:2389
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Якщо Ви вкажете назву друкарки в діалозі друку, наступний аргумент додасться "
"перед назвою друкарки після команди друку."
#: src/LyXRC.cpp:2393
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
#: src/LyXRC.cpp:2397
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаній друкарці."
#: src/LyXRC.cpp:2401
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назва друкарки вашій команді друку."
#: src/LyXRC.cpp:2405
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:2409
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (таких як "
"єврейська, арабська)."
#: src/LyXRC.cpp:2413
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
"Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."
#: src/LyXRC.cpp:2419
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
#: src/LyXRC.cpp:2428
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
"шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
"масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."
#: src/LyXRC.cpp:2432
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
#: src/LyXRC.cpp:2437
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
"такого ж розміру, як і на папері."
#: src/LyXRC.cpp:2442
msgid ""
"Specify geometry of the main view in width x height (values from last "
"session will not be used if non-zero values are specified)."
msgstr ""
"Визначте розмір головного вікна у вигляді ширина на висоту (величини з "
"останнього сенсу не будуть використовуватися, якщо Ви визначите ненульові "
"величини)."
#: src/LyXRC.cpp:2446
msgid "Allow session manager to save and restore windows position."
msgstr ""
"Дозволити керівнику сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
#: src/LyXRC.cpp:2450
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
"розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."
#: src/LyXRC.cpp:2457
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."
#: src/LyXRC.cpp:2461
msgid "What command runs the spellchecker?"
msgstr "Оберіть потрібну програму перевірки правопису"
#: src/LyXRC.cpp:2465
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
"виході з LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2469
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати шаблон. Порожнє значення "
"означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
#: src/LyXRC.cpp:2479
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
"або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."
#: src/LyXRC.cpp:2492
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This "
"may not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в ispell. Позначте цей "
"пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними літерами в "
"них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
#: src/LyXRC.cpp:2496
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на Mac "
"і Windows."
#: src/LyXRC.cpp:2503
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
"введіть \"-paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:100
msgid "Document not saved"
msgstr "Документ неможливо зберегти!"
#: src/LyXVC.cpp:101
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
#: src/LyXVC.cpp:130
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Початковий опис"
#: src/LyXVC.cpp:131
msgid "(no initial description)"
msgstr "(немає початкового опису)"
#: src/LyXVC.cpp:146
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "(no log message)"
msgstr "(немає повідомлень)"
#: src/LyXVC.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the saved version?"
msgstr ""
"Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
"\n"
"Бажаєте повернутися до збереженої версії?"
#: src/LyXVC.cpp:174
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Виокремити до кінця документа"
#: src/MenuBackend.cpp:477
msgid "No Documents Open!"
msgstr "Не відкрито жодного документа!"
#: src/MenuBackend.cpp:504 src/MenuBackend.cpp:581 src/MenuBackend.cpp:603
#: src/MenuBackend.cpp:626 src/MenuBackend.cpp:712 src/MenuBackend.cpp:827
msgid "No Document Open!"
msgstr "Не відкрито жодного документа!"
#: src/MenuBackend.cpp:727
msgid "Master Document"
msgstr "Головний документ"
#: src/MenuBackend.cpp:756
msgid "List of listings"
msgstr "Список кодів програм"
#: src/MenuBackend.cpp:760
msgid "Other floats"
msgstr "Інші плаваючі об'єкти"
#: src/MenuBackend.cpp:770
msgid "No Table of contents"
msgstr "Без Змісту"
#: src/MenuBackend.cpp:816
msgid " (auto)"
msgstr " (автоматично)"
#: src/MenuBackend.cpp:835
msgid "No Branch in Document!"
msgstr "У документа немає гілок!"
#: src/Paragraph.cpp:1728 src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:233
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"
#: src/Paragraph.cpp:1788
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Вирівнювання не дозволене"
#: src/Paragraph.cpp:1789
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
"Використовується типове."
#: src/Paragraph.cpp:2263 src/frontends/qt4/QViewSource.cpp:161
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Попередження LyX: "
#: src/Paragraph.cpp:2264
msgid "uncodable character"
msgstr "непридатний для кодування символ"
#: src/SpellBase.cpp:51
msgid "Native OS API not yet supported."
msgstr "Native OS API ще не підтримується"
#: src/Text.cpp:136
msgid "Unknown layout"
msgstr "Невідомий вигляд"
#: src/Text.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
"Trying to use the default instead.\n"
msgstr ""
"Шар '%1$s' не існує в класі '%2$s'\n"
"Спробую замість нього типовий.\n"
#: src/Text.cpp:168
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Невідомий Inset"
#: src/Text.cpp:262 src/Text.cpp:275
msgid "Change tracking error"
msgstr "Помилка під час слідкування за змінами"
#: src/Text.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
msgstr "Не знайдено переліку авторів для додавання: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:276
#, c-format
msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:283
msgid "Unknown token"
msgstr "Невідома позначка"
#: src/Text.cpp:756
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
"Підручник."
#: src/Text.cpp:767
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
"прочитайте Підручник."
#: src/Text.cpp:1868
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Змінити слідкування] "
#: src/Text.cpp:1874
msgid "Change: "
msgstr "Зміна: "
#: src/Text.cpp:1878
msgid " at "
msgstr " в "
#: src/Text.cpp:1888
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Шрифт: %1$s"
#: src/Text.cpp:1893
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Рівень: %1$d"
#: src/Text.cpp:1899
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Проміжки: "
#: src/Text.cpp:1905 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:249
msgid "OneHalf"
msgstr "Півтора"
#: src/Text.cpp:1911
msgid "Other ("
msgstr "Інший ("
#: src/Text.cpp:1920
msgid ", Inset: "
msgstr ", Рівень: "
#: src/Text.cpp:1921
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Абзаців: "
#: src/Text.cpp:1922
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1923
msgid ", Position: "
msgstr ", Позиція: "
#: src/Text.cpp:1929
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Симв: 0x"
#: src/Text.cpp:1931
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Границя: "
#: src/Text2.cpp:576
msgid "No font change defined."
msgstr "Не визначено зміну шрифту."
#: src/Text2.cpp:617
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Нема чого індексувати!"
#: src/Text2.cpp:619
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
#: src/Text3.cpp:183 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1392
msgid "Math editor mode"
msgstr "Математичний режим"
#: src/Text3.cpp:758
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Невідомий міжрядковий проміжок: "
#: src/Text3.cpp:932
msgid "Layout "
msgstr "Формат "
#: src/Text3.cpp:933
msgid " not known"
msgstr " невідомий"
#: src/Text3.cpp:1484 src/Text3.cpp:1496
msgid "Character set"
msgstr "Кодування символів"
#: src/Text3.cpp:1613 src/Text3.cpp:1624
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Встановлено розміщення абзацу"
#: src/Thesaurus.cpp:62
msgid "Thesaurus failure"
msgstr "Помилка словника синонімів"
#: src/Thesaurus.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Aiksaurus returned the following error:\n"
"\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
"\n"
"%1$s."
#: src/VSpace.cpp:490
msgid "Default skip"
msgstr "Типовий проміжок"
#: src/VSpace.cpp:493
msgid "Small skip"
msgstr "Маленький"
#: src/VSpace.cpp:496
msgid "Medium skip"
msgstr "Нормальний"
#: src/VSpace.cpp:499
msgid "Big skip"
msgstr "Великий"
#: src/VSpace.cpp:502
msgid "Vertical fill"
msgstr "Вертикально"
#: src/VSpace.cpp:509
msgid "protected"
msgstr "нерозривний пробіл"
#: src/buffer_funcs.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"The specified document\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Заданий документ\n"
"%1$s\n"
"не може бути прочитаним."
#: src/buffer_funcs.cpp:86
msgid "Could not read document"
msgstr "Неможливо прочитати документ"
#: src/buffer_funcs.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Знайдено аварійну копію документу %1$s.\n"
"\n"
"Відновити?"
#: src/buffer_funcs.cpp:101
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Завантажити аварійну копію?"
#: src/buffer_funcs.cpp:102
msgid "&Recover"
msgstr "&Відновити"
#: src/buffer_funcs.cpp:102
msgid "&Load Original"
msgstr "&Завантажити оригінал"
#: src/buffer_funcs.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Резервна копія документу %1$s свіжіша.\n"
"\n"
"Завантажити її?"
#: src/buffer_funcs.cpp:127
msgid "Load backup?"
msgstr "Повернутися до резервної?"
#: src/buffer_funcs.cpp:128
msgid "&Load backup"
msgstr "&Завантажити резервну"
#: src/buffer_funcs.cpp:128
msgid "Load &original"
msgstr "Завантажити &оригінал"
#: src/buffer_funcs.cpp:167
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"
#: src/buffer_funcs.cpp:169
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"
#: src/buffer_funcs.cpp:170
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Поновити"
#: src/buffer_funcs.cpp:190
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the saved version?"
msgstr ""
"Документ %1$s вже завантажено.\n"
"\n"
"Бажаєте повернутися до збереженої версії?"
#: src/buffer_funcs.cpp:194
msgid "&Switch to document"
msgstr "&Перемкнутися на документ"
#: src/buffer_funcs.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Документ %1$s не існує.\n"
"\n"
"Бажаєте створити новий документ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:218
msgid "Create new document?"
msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
#: src/buffer_funcs.cpp:219
msgid "&Create"
msgstr "&Створити"
#: src/buffer_funcs.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Заданий шаблон документа\n"
"%1$s\n"
"не може бути прочитаний."
#: src/buffer_funcs.cpp:246
msgid "Could not read template"
msgstr "Неможливо прочитати шаблон"
#: src/buffer_funcs.cpp:593
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: src/buffer_funcs.cpp:599
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: src/buffer_funcs.cpp:602
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: src/bufferview_funcs.cpp:332
msgid "No more insets"
msgstr "Більше немає вкладок"
#: src/callback.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
"\n"
"Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"
#: src/callback.cpp:115
msgid "Rename and save?"
msgstr "Перейменувати і зберегти?"
#: src/callback.cpp:116
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: src/callback.cpp:147
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
#: src/callback.cpp:237
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
#: src/callback.cpp:277
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Автозбереження не вдалося!"
#: src/callback.cpp:304
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Автозбереження поточного документа..."
#: src/callback.cpp:368
msgid "Select file to insert"
msgstr "Оберіть файл для вставки"
#: src/callback.cpp:387
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Не можу прочитати документ\n"
"%1$s\n"
"через помилку: %2$s"
#: src/callback.cpp:389
msgid "Could not read file"
msgstr "Помилка читання файла"
#: src/callback.cpp:397
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Не можу відкрити документ\n"
"%1$s\n"
"через помилку: %2$s"
#: src/callback.cpp:399 src/output.cpp:41
msgid "Could not open file"
msgstr "Неможливо відкрити файл"
#: src/callback.cpp:423
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"
#: src/callback.cpp:424
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
"Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
"Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
"змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
"UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"
#: src/callback.cpp:441
msgid "Running configure..."
msgstr "Виконую конфігурування..."
#: src/callback.cpp:451
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Перезавантажую конфігурацію..."
#: src/callback.cpp:457
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
#: src/callback.cpp:458
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
"Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не зможе працювати "
"належним чином.\n"
"Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."
#: src/callback.cpp:463
msgid "System reconfigured"
msgstr "Система була переконфігурована."
#: src/callback.cpp:464
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Систему переконфігуровано.\n"
"Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
"оновлені специфікації класів."
#: src/client/debug.cpp:44 src/debug.cpp:44
msgid "No debugging message"
msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
#: src/client/debug.cpp:45 src/debug.cpp:45
msgid "General information"
msgstr "Загальна інформація"
#: src/client/debug.cpp:46 src/debug.cpp:70
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"
#: src/client/debug.cpp:47 src/debug.cpp:71
msgid "All debugging messages"
msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
#: src/client/debug.cpp:91 src/debug.cpp:115
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"
#: src/debug.cpp:46
msgid "Program initialisation"
msgstr "Ініціалізація програми"
#: src/debug.cpp:47
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Обробка подій клавіатури"
#: src/debug.cpp:48
msgid "GUI handling"
msgstr "Обробка GUI"
#: src/debug.cpp:49
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"
#: src/debug.cpp:50
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Витаємо конфігураційний файл"
#: src/debug.cpp:51
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/debug.cpp:52
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
#: src/debug.cpp:53
msgid "Math editor"
msgstr "Математичний редактор"
#: src/debug.cpp:54
msgid "Font handling"
msgstr "Обробка шрифтів"
#: src/debug.cpp:55
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Завантаження класу документа"
#: src/debug.cpp:56
msgid "Version control"
msgstr "Керування версіями"
#: src/debug.cpp:57
msgid "External control interface"
msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"
#: src/debug.cpp:58
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr "Зберігати тимчасові файли *roff"
#: src/debug.cpp:59
msgid "User commands"
msgstr "Команди користувача"
#: src/debug.cpp:60
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "Лексичний аналізатор LyX"
#: src/debug.cpp:61
msgid "Dependency information"
msgstr "Інформація про залежності"
#: src/debug.cpp:62
msgid "LyX Insets"
msgstr "Вкладки LyX"
#: src/debug.cpp:63
msgid "Files used by LyX"
msgstr "файли, що використовує LyX"
#: src/debug.cpp:64
msgid "Workarea events"
msgstr "Події робочої області"
#: src/debug.cpp:65
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
#: src/debug.cpp:66
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Перетворення і завантаження зображень"
#: src/debug.cpp:67
msgid "Change tracking"
msgstr "Змінити слідкування"
#: src/debug.cpp:68
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Зовнішні повідомлення"
#: src/debug.cpp:69
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "налаштування RowPainter"
#: src/frontends/LyXView.cpp:213
msgid "Document not loaded."
msgstr "Документ не завантажено."
#: src/frontends/LyXView.cpp:225
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s..."
#: src/frontends/LyXView.cpp:498
msgid " (changed)"
msgstr " (змінено)"
#: src/frontends/LyXView.cpp:502
msgid " (read only)"
msgstr " (тільки для читання)"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "Помилка: Неможливо прочитати файл CREDITS\n"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:59
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:60
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:67
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2008 LyX Team"
msgstr ""
"Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995-2008 Команді LyX"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:73
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; Ви можете поширювати та/або "
"змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому вигляді, "
"що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
"забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:79
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
"ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
"ЦІЛІ.\n"
"Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
"Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:87
msgid "LyX Version "
msgstr "LyX версія "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:92
msgid "Library directory: "
msgstr "Тека бібліотек: "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:95
msgid "User directory: "
msgstr "Тека користувача: "
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:54
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:56
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Додати базу даних BiBTeX"
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:66
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:68
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:62
msgid "No frame drawn"
msgstr "Нічого не намальовано"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:63
msgid "Rectangular box"
msgstr "Прямокутна панель"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:64
msgid "Oval box, thin"
msgstr "Овальна панель, вузька"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:65
msgid "Oval box, thick"
msgstr "Овальна панель, широка"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:66
msgid "Shadow box"
msgstr "Затінена панель"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:67
msgid "Double box"
msgstr "Подвійний"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:81 src/frontends/qt4/QBox.cpp:286
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:320
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:82 src/frontends/qt4/QBox.cpp:133
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:289 src/frontends/qt4/QBox.cpp:323
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:356
msgid "Total Height"
msgstr "Загальна висота"
#: src/frontends/controllers/ControlErrorList.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s помилок %2$s"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:163
msgid "Select external file"
msgstr "Виокремити зовнішній файл"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172
msgid "Top left"
msgstr "Лівий верхній"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172
msgid "Bottom left"
msgstr "Лівий нижній"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172
msgid "Baseline left"
msgstr "Базова лінія ліворуч"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173
msgid "Top center"
msgstr "Посередині згори"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173
msgid "Bottom center"
msgstr "Посередині знизу"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173
msgid "Baseline center"
msgstr "Посередині горизонтально"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:174
msgid "Top right"
msgstr "Праворуч згори"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:174
msgid "Bottom right"
msgstr "Праворуч знизу"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:174
msgid "Baseline right"
msgstr "Праворуч від лінії"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:88
msgid "Select graphics file"
msgstr "Оберіть файл з зображенням"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:96
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Галерея|#Г#г"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:78
msgid "Select document to include"
msgstr "Оберіть документ для вставки"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:85
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:81
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:84
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:87
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx список помилок"
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:90
msgid "Version Control Log"
msgstr "Журнал керування версіями"
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:116
msgid "No LaTeX log file found."
msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:119
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:122
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:125
msgid "No version control log file found."
msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:110
msgid "Choose bind file"
msgstr "Оберіть файл зв'язки"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:111
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:118
msgid "Choose UI file"
msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:119
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:126
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Оберіть розкладку клавіатури"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:127
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:135
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:139
msgid "Choose personal dictionary"
msgstr "Оберіть особистий словник"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:136
msgid "*.pws"
msgstr "*.pws"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:140
msgid "*.ispell"
msgstr "*.ispell"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.cpp:73
msgid "Print to file"
msgstr "Друкувати в файл"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.cpp:74
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "файли PostScript (*.ps)"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:117
msgid "Spellchecker error"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:118
msgid "The spellchecker could not be started\n"
msgstr "Програму перевірки правопису не може бути запущено.\n"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:281
msgid ""
"The spellchecker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"Програма перевірки правопису чомусь завершилась.\n"
"Можливо вона була завершена примусово."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:284
msgid "The spellchecker has failed.\n"
msgstr "Помилка програми перевірки правопису.\n"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:288
msgid "The spellchecker has failed"
msgstr "Помилка програми перевірки правопису"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:302
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "%1$d слів перевірено."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:304
msgid "One word checked."
msgstr "Одне слово перевірено."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:307
msgid "Spelling check completed"
msgstr "Перевірку правопису завершено!"
#: src/frontends/controllers/ControlToc.cpp:137 src/insets/InsetTOC.cpp:46
msgid "Table of Contents"
msgstr "Зміст"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:246
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s і %2$s"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:250
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s та ін."
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:287
msgid "No year"
msgstr "Немає року"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:820
msgid "before"
msgstr "перед"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:868
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:898
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:924
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:958
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1024
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1054
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1137
msgid "No change"
msgstr "Без змін"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:884
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:910
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:944
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1010
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1040
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1094
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1139
msgid "Reset"
msgstr "Відкинути"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:940
msgid "Small Caps"
msgstr "Прописний"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1028
msgid "Emph"
msgstr "Виокремлюваний"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1032
msgid "Underbar"
msgstr "Підкресленний"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1036
msgid "Noun"
msgstr "Прописний"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1058
msgid "No color"
msgstr "Немає кольору"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1062
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1066
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1070
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1074
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1078
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1082
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1086
msgid "Magenta"
msgstr "Багряний"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1090
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1240
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Системні файли|#С#с"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1243
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Користувацькі файли|#К#к"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1326
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1327
#, c-format
msgid "The script `%s' failed."
msgstr "Скрипт `%s' зазнав помилки."
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Стандартні"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:47
msgid "Maths"
msgstr "Математика"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:48
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:49
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:50
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:51
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:225
msgid "Index Entry"
msgstr "Запис у предметному покажчику"
#: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:235
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:247
msgid "LaTeX Source"
msgstr "Джерело у LaTeX"
#: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:311 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:314
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:169
msgid "Directories"
msgstr "Теки"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:269
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attemp to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
"документи і завершити роботу.\n"
"\n"
"Виключення: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:273
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:280
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Виявлено виключення у програмі"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:278
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attemp to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
"всі незбережені документи і завершити роботу."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:408
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:408 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:2086
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:409
msgid "Reconfigure"
msgstr "Переконфігурувати"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:409
msgid "Quit %1"
msgstr "Завершити роботу %1"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:172
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Малі піктограми"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:178
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Звичайні піктограми"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:184
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Великі піктограми"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:532
msgid "unknown version"
msgstr "невідома версія"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:40
msgid "Click to detach"
msgstr "Клацніть щоб від'єднати"
#: src/frontends/qt4/QBibitem.cpp:69
msgid "Bibliography Entry Settings"
msgstr "Налаштування бібліографії"
#: src/frontends/qt4/QBibtex.cpp:294
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Бібліографія BibTeX"
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:148
msgid "Box Settings"
msgstr "Налаштування панелей"
#: src/frontends/qt4/QBranch.cpp:71
msgid "Branch Settings"
msgstr "Налаштування версій"
#: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:42
msgid "Branch"
msgstr "Гілка"
#: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:43
msgid "Activated"
msgstr "Активовано"
#: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:73 src/frontends/qt4/QBranches.cpp:145
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:868
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:73 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:867
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:85
msgid "Merge Changes"
msgstr "Об'єднати зміни"
#: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Зміна %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:109
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Змінено у %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/QCharacter.cpp:92
msgid "Text Style"
msgstr "Стиль тексту"
#: src/frontends/qt4/QCommandBuffer.cpp:91
msgid "Previous command"
msgstr "Попередня команда"
#: src/frontends/qt4/QCommandBuffer.cpp:94
msgid "Next command"
msgstr "Наступна команда"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:46
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:46
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:47
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Величезний"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:47
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Величезний"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:69
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Обмежувачі"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:112
msgid "LyX: Delimiters"
msgstr "LyX: Обмежувачі"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:144
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:145
msgid "(None)"
msgstr "(Відсутні)"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:147
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Спільноєвропейський)"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:81
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:81
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:81
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:81
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:82
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:82
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:90
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:90
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:91
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:91
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:91
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:91
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:100
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:101
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:101
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:101
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:101
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:102
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:234 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:657
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введіть параметри кодів програм праворуч. Введіть ? щоб побачити список "
"команд."
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:243
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:288 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:294
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:300
msgid " (not installed)"
msgstr " (не встановлено)"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:305
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:306
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:307
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:342
msgid "empty"
msgstr "порожній"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:343
msgid "plain"
msgstr "простий"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:344
msgid "headings"
msgstr "з заголовками"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:345
msgid "fancy"
msgstr "красивий"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:361
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:362
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:465
msgid "LaTeX default"
msgstr "Типовий для LaTeX"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:471
msgid "``text''"
msgstr "``текст''"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:472
msgid "''text''"
msgstr "''текст''"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:473
msgid ",,text``"
msgstr ",,текст``"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:474
msgid ",,text''"
msgstr ",,текст''"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:475
msgid "<<text>>"
msgstr "<<текст>>"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:476
msgid ">>text<<"
msgstr ">>текст<<"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:492
msgid "Numbered"
msgstr "Нумерація"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:493
msgid "Appears in TOC"
msgstr "З'явиться у Змісті"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:513
msgid "Author-year"
msgstr "Автор-рік"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:514
msgid "Numerical"
msgstr "Вислові"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:556
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Недоступне: %1$s"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:582 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:595
msgid "Document Class"
msgstr "Клас документа"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:584
msgid "Text Layout"
msgstr "Формат"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:585
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат сторінки"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:586
msgid "Page Margins"
msgstr "Поля"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:588
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Нумерація і зміст"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:590
msgid "Math Options"
msgstr "Параметри математики"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:591
msgid "Float Placement"
msgstr "Розташування плаваючих об'єктів"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:592
msgid "Bullets"
msgstr "Маркери"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:593
msgid "Branches"
msgstr "Версії"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:594 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:606
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Преамбула LaTeX"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:840 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1484
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Незастосовані зміни"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:841 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1485
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.If you do not apply now, "
"they will be lost after this action."
msgstr ""
"Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано. Якщо ви не "
"застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання вказаної дії."
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:843 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1487
msgid "&Dismiss"
msgstr "Від&кинути"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1422
msgid "Document Settings"
msgstr "Налаштування документа"
#: src/frontends/qt4/QERT.cpp:68
msgid "TeX Code Settings"
msgstr "Параметри LaTeX"
#: src/frontends/qt4/QExternal.cpp:496
msgid "External Material"
msgstr "зовнішній об'єкт"
#: src/frontends/qt4/QExternal.cpp:556
msgid "Scale%"
msgstr "Масштаб%"
#: src/frontends/qt4/QFloat.cpp:31
msgid "Float Settings"
msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів"
#: src/frontends/qt4/QGraphics.cpp:62 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:651
msgid "Graphics"
msgstr "Зображення"
#: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:115 src/frontends/qt4/QInclude.cpp:229
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:350 src/frontends/qt4/QListings.cpp:427
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:459
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введіть параметри кодів програм праворуч. Введіть ? щоб побачити список "
"команд."
#: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:194
msgid "Child Document"
msgstr "Спадковий документ"
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:63
msgid "No language"
msgstr "Без мови"
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:389
msgid "No dialect"
msgstr "Без діалекту"
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:414
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Параметри програмного коду"
#: src/frontends/qt4/QMathMatrixDialog.cpp:46
msgid "Math Matrix"
msgstr "Математична Матриця"
#: src/frontends/qt4/QMathMatrixDialog.cpp:61
msgid "LyX: Insert Matrix"
msgstr "LyX: Вставити матрицю"
#: src/frontends/qt4/QNote.cpp:70
msgid "Note Settings"
msgstr "Налаштування приміток"
#: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:70
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
"позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
"\n"
" Зазвичай, Вам не слід її встановлювати, оскільки буде обрано найбільшу "
"ширину серед усіх, що зустрінуться."
#: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:171
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Налаштування абзацу"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:77
msgid "Look and feel"
msgstr "Зовнішній вид"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:78
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:79
msgid "Outputs"
msgstr "Виведення"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:208
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:235
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:361
msgid "Screen fonts"
msgstr "Екранні шрифти"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:524
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:625 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:724
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:775
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:785
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Оберіть тимчасову теку"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:795
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:805
msgid "Select a document directory"
msgstr "Оберіть теку для документів"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:815
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:828 src/frontends/qt4/QSpellchecker.cpp:135
msgid "Spellchecker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:850
msgid "ispell"
msgstr "ispell"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:851
msgid "aspell"
msgstr "aspell"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:852
msgid "hspell"
msgstr "hspell"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:854
msgid "pspell (library)"
msgstr "pspell (бібліотека)"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:857
msgid "aspell (library)"
msgstr "aspell (бібліотека)"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:938
msgid "Converters"
msgstr "Перетворювачі"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1136
msgid "Copiers"
msgstr "Копіри"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1389
msgid "File formats"
msgstr "Формати файлів"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1619
msgid "Format in use"
msgstr "Формати"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1620
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
"спочатку перетворювач."
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1721
msgid "Printer"
msgstr "Друкарка"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1819 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:2020
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1944
msgid "Identity"
msgstr "Про автора"
#: src/frontends/qt4/QPrint.cpp:40
msgid "Print Document"
msgstr "Друкувати Документ"
#: src/frontends/qt4/QRef.cpp:189
msgid "Cross-reference"
msgstr "Перехресне посилання"
#: src/frontends/qt4/QRef.cpp:285
msgid "&Go Back"
msgstr "&Назад"
#: src/frontends/qt4/QRef.cpp:287
msgid "Jump back"
msgstr "Повернутися"
#: src/frontends/qt4/QRef.cpp:295
msgid "Jump to label"
msgstr "Перейти до мітки"
#: src/frontends/qt4/QSearch.cpp:131
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайти і замінити"
#: src/frontends/qt4/QSendto.cpp:84
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Переслати документ в команду"
#: src/frontends/qt4/QShowFile.cpp:57
msgid "Show File"
msgstr "Показати файл"
#: src/frontends/qt4/QTabular.cpp:523
msgid "Table Settings"
msgstr "Налаштування таблиці"
#: src/frontends/qt4/QTabularCreate.cpp:73
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/frontends/qt4/QTexinfo.cpp:127
msgid "TeX Information"
msgstr "Інформація про TeX"
#: src/frontends/qt4/QVSpace.cpp:188
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"
#: src/frontends/qt4/QWrap.cpp:83
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Параметри огортання плаваючих об'єктів"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:153
msgid "space"
msgstr "пробіл"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:180 src/insets/ExternalSupport.cpp:380
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 src/insets/InsetGraphics.cpp:612
#: src/insets/InsetInclude.cpp:475
msgid "Invalid filename"
msgstr "Помилкова назва файла"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:181
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
"з таких символів:\n"
#: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:58 src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:85
#: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:105 src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:124
#: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:135
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:381 src/insets/InsetBibtex.cpp:196
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:476
msgid ""
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
"file through LaTeX: "
msgstr ""
"Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
"експортованого файла LaTeX: "
#: src/insets/Inset.cpp:255
msgid "Opened inset"
msgstr "Відкрита вкладка"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:111
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:267
msgid "Export Warning!"
msgstr "Попередження під час експорту!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:215
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
"BibTeX їх не знайде."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:268
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"У шляху до Вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
"BibTeX не зможе його знайти."
#: src/insets/InsetBox.cpp:64
msgid "Boxed"
msgstr "Напівжирний"
#: src/insets/InsetBox.cpp:65
msgid "Frameless"
msgstr "Параметри"
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "ovalbox"
msgstr "овал"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "Ovalbox"
msgstr "Овал"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "Shadowbox"
msgstr "Тінь"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "Doublebox"
msgstr "Подвійний"
#: src/insets/InsetBox.cpp:124
msgid "Opened Box Inset"
msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
#: src/insets/InsetBox.cpp:152
msgid "Box"
msgstr "Панель"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:74
msgid "Opened Branch Inset"
msgstr "Розгорнута вкладка версії"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:99
msgid "Branch: "
msgstr "Версія: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:104 src/insets/InsetCharStyle.cpp:161
#: src/insets/InsetCharStyle.cpp:198
msgid "Undef: "
msgstr "Undef: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:248
msgid "branch"
msgstr "гілка"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:96
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Відкрита вкладка підпису"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:307
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Немає сенсу!!! "
#: src/insets/InsetCharStyle.cpp:122
msgid "Opened CharStyle Inset"
msgstr "Розгорнута вкладка стилю символів"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:99
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Команда LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275
msgid "Unknown inset name: "
msgstr "Невідома назва вкладки: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:299
msgid "Inset Command: "
msgstr "Команда вкладки: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:300
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Невідома назва параметра: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:307
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."
#: src/insets/InsetERT.cpp:140
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
#: src/insets/InsetERT.cpp:388
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: src/insets/InsetEnvironment.cpp:64
msgid "Opened Environment Inset: "
msgstr "Розгорнута вкладка середовища: "
#: src/insets/InsetExternal.cpp:583
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:118 src/insets/InsetFloat.cpp:369
#: src/insets/InsetFloat.cpp:379
msgid "float: "
msgstr "плаваючий об'єкт: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:274
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:330
msgid "float"
msgstr "плаваючий об'єкт"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:381
msgid " (sideways)"
msgstr " (сторони)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:59
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт неіснуючого типу!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:124
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "Список з %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:35 src/insets/InsetFoot.cpp:42
msgid "foot"
msgstr "зноска"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:54
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Відкрита вкладка зноски"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:83
msgid "footnote"
msgstr "зноска"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:484 src/insets/InsetInclude.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Не можу копіювати файл\n"
"%1$s\n"
"в тимчасову теку."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:728
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:840
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Зображення: %1$s"
#: src/insets/InsetHFill.cpp:48
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:343
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальна вставка файла"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:346
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Буквальна вставка* файла"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:353
msgid "Program Listing "
msgstr "Код програми "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:449 src/insets/InsetInclude.cpp:629
msgid "Recursive input"
msgstr "Рекурсивне введення"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:450 src/insets/InsetInclude.cpp:630
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Включений файл `%1$s'\n"
"має клас `%2$s'\n"
"тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:504
msgid "Different textclasses"
msgstr "Відмінні класи"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:44
msgid "Idx: "
msgstr "Idx: "
#: src/insets/InsetIndex.cpp:82
msgid "Index"
msgstr "Предметний покажчик"
#: src/insets/InsetListings.cpp:131
msgid "Opened Listing Inset"
msgstr "Відкрите включення програмного коду"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:130
msgid "A value is expected."
msgstr "Очікувалося значення."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:199
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Дужки різного вигляду!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:144
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Дозволені значення лише true або false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:157
msgid "An integer is expected."
msgstr "Очікувалося ціле число."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:170
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:180
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:214
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Спробуйте одне з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Здається Ви мали на увазі %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:229
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:292
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:294
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
"з trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:296
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
"правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
"та верхній лівий (top left) кути."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:299
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:327
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:411
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last або число"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:421
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
"редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
"пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:427
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
"редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
"пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:630
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:646
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:649
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:660
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Параметр %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:673
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:676
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:33 src/insets/InsetMarginal.cpp:40
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:69
msgid "margin"
msgstr "поле"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:52
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:41
msgid "Nom: "
msgstr "Ном: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:93
msgid "Nomenclature"
msgstr "Номенклатура"
#: src/insets/InsetNote.cpp:65
msgid "Note[[InsetNote]]"
msgstr "Примітка"
#: src/insets/InsetNote.cpp:67
msgid "Greyed out"
msgstr "Висірене"
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
msgid "Framed"
msgstr "Обрамлене"
#: src/insets/InsetNote.cpp:69
msgid "Shaded"
msgstr "Затінене"
#: src/insets/InsetNote.cpp:148
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:35 src/insets/InsetOptArg.cpp:45
msgid "opt"
msgstr "opt"
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:57
msgid "Opened Optional Argument Inset"
msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
#: src/insets/InsetPagebreak.h:65
msgid "Clear Page"
msgstr "Порожня сторінка"
#: src/insets/InsetPagebreak.h:81
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Дві порожні сторінки"
#: src/insets/InsetRef.cpp:146 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:147 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "Equation"
msgstr "Рівняння"
#: src/insets/InsetRef.cpp:147 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "EqRef: "
msgstr "Посилання на рівняння: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:148 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Page Number"
msgstr "Номер сторінки"
#: src/insets/InsetRef.cpp:148 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Page: "
msgstr "Стор.: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:149 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Текстовий номер сторінки"
#: src/insets/InsetRef.cpp:149 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "TextPage: "
msgstr "ТекстСтор.: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:150 src/mathed/InsetMathRef.cpp:193
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"
#: src/insets/InsetRef.cpp:150 src/mathed/InsetMathRef.cpp:193
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Посилання+Текст: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:151 src/mathed/InsetMathRef.cpp:194
msgid "PrettyRef"
msgstr "Красивепосилання"
#: src/insets/InsetRef.cpp:151 src/mathed/InsetMathRef.cpp:194
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/insets/InsetTOC.cpp:47
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Невідомий тип Змісту"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3173
msgid "Opened table"
msgstr "Відкрита таблиця"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4306
msgid "Error setting multicolumn"
msgstr "Помилка при встановленні багатоколонковості"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4307
msgid "You cannot set multicolumn vertically."
msgstr "Багатоколонковість не можна застосовувати вертикально"
#: src/insets/InsetText.cpp:227
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Відкрита текстова вкладка"
#: src/insets/InsetUrl.cpp:42
msgid "Url: "
msgstr "Url: "
#: src/insets/InsetUrl.cpp:42
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "HtmlURL: "
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:111
msgid "Vertical Space"
msgstr "Вертикальний пробіл"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:48
msgid "wrap: "
msgstr "Обрізка: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:176
msgid "Opened Wrap Inset"
msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:197
msgid "wrap"
msgstr "обтікання"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 src/insets/RenderGraphic.cpp:94
msgid "Not shown."
msgstr "Не показується."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:97
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:100
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Перетворення в прийнятний формат..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:103
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:106
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Масштабування..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:109
msgid "Ready to display"
msgstr "Готова відображати"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:112
msgid "No file found!"
msgstr "Файл не знайдено!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:115
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:118
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:121
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:124
msgid "No image"
msgstr "Немає зображення"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:99
msgid "Preview loading"
msgstr "Перегляд завантажується"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:102
msgid "Preview ready"
msgstr "Попередній перегляд готовий"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:105
msgid "Preview failed"
msgstr "Автозбереження не вдалося!"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pt"
msgstr "пункт"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pc"
msgstr "піка"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "см куб."
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cm"
msgstr "см"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "Ширина тексту %"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Column Width %"
msgstr "Ширина стовпчика %"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Page Width %"
msgstr "Ширина сторінки %"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Line Width %"
msgstr "Ширина рядка %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Text Height %"
msgstr "Висота тексту %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Height %"
msgstr "Висота сторінки %"
#: src/lyxfind.cpp:143
msgid "Search error"
msgstr "Пошук"
#: src/lyxfind.cpp:144
msgid "Search string is empty"
msgstr "Файл на виході порожній"
#: src/lyxfind.cpp:297 src/lyxfind.cpp:329 src/lyxfind.cpp:349
msgid "String not found!"
msgstr "Рядок не знайдено!"
#: src/lyxfind.cpp:333
msgid "String has been replaced."
msgstr "Рядок було замінено."
#: src/lyxfind.cpp:336
msgid " strings have been replaced."
msgstr " рядків було замінено."
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:112 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1303
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:75
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:98
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1364
msgid "Only one row"
msgstr "Тільки один рядок"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1370
msgid "Only one column"
msgstr "Тільки одна колонка"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1378
msgid "No hline to delete"
msgstr "Нічого вилучати"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1387
msgid "No vline to delete"
msgstr "Нічого вилучати"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1405
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1107 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1115
msgid "No number"
msgstr "Без номеру"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1107 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1115
msgid "Number"
msgstr "Нумерація"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1276
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1286
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1296
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:933
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "створити нове математичне середовище ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:936
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Стандартні"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:109
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " Макрос: %1$s: "
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:241
msgid "math macro"
msgstr "математичний макрос"
#: src/output.cpp:39
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Неможливо відкрити документ\n"
"%1$s."
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "Abstract: "
msgstr "Анотація: "
#: src/output_plaintext.cpp:160
msgid "References: "
msgstr "Посилання: "
#: src/support/FileFilterList.cpp:109
msgid "All Files "
msgstr "Всі файли "
#: src/support/Package.cpp.in:448
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Не знайдено виконуваний файл LyX"
#: src/support/Package.cpp.in:449
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr "Неможливо визначити шлях до програми LyX з командного рядка %1$s"
#: src/support/Package.cpp.in:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable "
"LYX_DIR_15x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Неможливо визначити системну теку, що містить шуканий\n"
"\t%1$s\n"
"Використайте параметр командного рядка '-sysdir' або встановіть системну "
"змінну LYX_DIR_15x у значення системної теки LyX, що містить файл `chkconfig."
"ltx'."
#: src/support/Package.cpp.in:654 src/support/Package.cpp.in:681
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/support/Package.cpp.in:655
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Помилковий ключ %1$s.\n"
"Тека %2$s не містить %3$s."
#: src/support/Package.cpp.in:682
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Невірна змінна оточення %1$s.\n"
"Тека %2$s не містить %3$s."
#: src/support/Package.cpp.in:707
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Невірна змінна оточення %1$s.\n"
"%2$s не є текою."
#: src/support/Package.cpp.in:709
msgid "Directory not found"
msgstr "Теку не знайдено"
#: src/support/filetools.cpp:340
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "uk"
#: src/support/os_win32.cpp:339
msgid "System file not found"
msgstr "Системний файл не знайдено"
#: src/support/os_win32.cpp:340
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
"Будь ласка встановіть її."
#: src/support/os_win32.cpp:345
msgid "System function not found"
msgstr "Системну функцію не знайдено"
#: src/support/os_win32.cpp:346
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
"Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."
#: src/support/userinfo.cpp:44
msgid "Unknown user"
msgstr "Невідомий користувач"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."