lyx_mirror/po/el.po
Uwe Stöhr d9575540d5 el.po: some "translations"
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@33571 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2010-02-26 01:02:27 +00:00

23794 lines
640 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ελληνική μετάφραση του περιβάλλοντος εργασίας του LyX
# Copyright (C) 2008, The LyX team.
# Οδυσσέας Δαγκλής <o2d@freemail.gr>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-09 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-26 02:01+0100\n"
"Last-Translator: Οδυσσέας Δαγκλής <o2d@freemail.gr>\n"
"Language-Team: LyX team <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "Εδώ μπαίνει η έκδοση"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80
#: lib/layouts/apa.layout:199
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:227
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:229
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619
#: src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:139
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:142
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
msgid "The bibliography key"
msgstr "Το βιβλιογραφικό κλειδί"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στο έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:335
msgid "&Label:"
msgstr "&Ετικέτα:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
msgid "&Key:"
msgstr "&Κλειδί:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:470
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:219
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:24
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
msgstr "Στυλ παραπομπών"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου αριθμητικού στυλ του BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "&Προεπιλεγμένο (αριθμητικό)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional parameters in document class options."
msgstr "Χρήση στυλ Natbib για Φυσικές Επιστήμες και Καλές Τέχνες. Επιπρόσθετες παράμετροι στις επιλογές κλάσης εγγράφου."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
msgid "&Natbib"
msgstr "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
msgid "Natbib &style:"
msgstr "&Στυλ Natbib:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Χρήση στυλ Jurabib για Νομική και Ανθρωπιστικές Επιστήμες"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Επιλέξτε αυτό εάν θέλετε να διαιρέσετε τη βιβλιογραφία σας σε τμήματα"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "&Τμηματοποιημένη βιβλιογραφία"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
msgid "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr "Εδώ μπορείτε να ορίσετε ένα εναλλακτικό πρόγραμμα ή συγκεκριμένες επιλογές BibTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85
msgid "Bibliography generation"
msgstr "Δημιουργία βιβλιογραφίας"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:193
msgid "&Processor:"
msgstr "Επεξεργα&στής:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:195
msgid "Select a processor"
msgstr "Επιλέξτε έναν επεξεργαστή"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:655
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:750
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:197
msgid "&Options:"
msgstr "&Επιλογές:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178
msgid "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Ορίστε επιλογές όπως --min-crossrefs (δείτε την τεκμηρίωση BibTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: Προσθήκη βάσης δεδομένων BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Σάρωση για νέες βάσεις δεδομένων και στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "&Νέα σάρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:176
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "&Πλοήγηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Εισαγάγετε το όνομα της βάσης δεδομένων BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/CutAndPaste.cpp:345
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:212
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/buffer_funcs.cpp:108
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1378
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Το στυλ BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "Στυ&λ"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Το βιβλιογραφικό τμήμα περιέχει..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "Περιε&χόμενο:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:207
msgid "all cited references"
msgstr "όλες οι αναφορές με παραπομπή"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
msgid "all uncited references"
msgstr "όλες οι αναφορές χωρίς παραπομπή"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:203
msgid "all references"
msgstr "όλες οι αναφορές"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Προσθήκη της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Προ&σθήκη της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων προς τα κάτω στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
msgid "Do&wn"
msgstr "&Κάτω"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων προς τα πάνω στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
msgid "&Up"
msgstr "Πάν&ω"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Βάση δεδομένων BibTeX που θα χρησιμοποιηθεί"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "&Βάσεις Δεδομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Προσθήκη αρχείου βάσης δεδομένων BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "Προσ&θήκη..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Επιλέξτε αυτό εάν τυχόν το κουτί διαιρεθεί ανάμεσα στις σελίδες"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Να επιτρέπονται α&λλαγές σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση του περιεχομένου μέσα στο κουτί"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1437
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1444
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:787
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1454
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111
msgid "Stretch"
msgstr "Τέντωμα"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του περιεχομένου μέσα στο κουτί"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:252
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:344
msgid "Top"
msgstr "Πάνω"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:257
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
msgid "Middle"
msgstr "Μέση"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:141
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του κουτιού (ως προς τη γραμμή αναφοράς)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144
msgid "&Box:"
msgstr "Κουτ&ί:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154
msgid "Co&ntent:"
msgstr "Π&εριεχόμενο:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφος"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιος"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:252
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70
msgid "&Height:"
msgstr "&Ύψος:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:268
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Ε&σωτερικό κουτί:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:284
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Διακόσμηση:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:297
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:310
msgid "Height value"
msgstr "Τιμή ύψους"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Τιμή πλάτους"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:324
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "Εσωτερικό κουτί -- απαραίτητο για σταθερό πλάτος & αλλαγές γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1087
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1106
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1154
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:133
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:180
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:292
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:374
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1909
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1932
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:333
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:294
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:366
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:375
#: src/insets/InsetBox.cpp:138
msgid "Parbox"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:367
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376
#: src/insets/InsetBox.cpp:140
msgid "Minipage"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:346
msgid "Supported box types"
msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι κουτιών"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:36
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Διαθέσιμoi κλάδοι:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:46
msgid "Select your branch"
msgstr "Επιλέξτε τον κλάδο σας"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:205
msgid "&New:"
msgstr "Νέ&ος:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is active."
msgstr "Μεταφορά του ονόματος αυτού του κλάδου στο όνομα αρχείου εξόδου, εφόσον είναι ενεργός."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Κατάλη&ξη Ονόματος Αρχείου"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Εμφάνιση μη ορισμένων κλάδων που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έγγραφο."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Μη &Ορισμένοι Κλάδοι"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Δ&ιαθέσιμοι Κλάδοι:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Εναλλαγή επιλεγμένου κλάδου"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(Απ)&ενεργοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:210
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Προσθήκη νέου κλάδου στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120
msgid "Define or change background color"
msgstr "Ορισμός ή αλλαγή χρώματος φόντου"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:227
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Μεταβολή Χρώματος..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου κλάδου"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:3437
#: src/Buffer.cpp:3448
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:219
msgid "&Remove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Αλλαγή ονόματος του επιλεγμένου κλάδου"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Re&name..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων κλάδων στη λίστα."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Προσθήκη &Επιλεγμένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Προσθήκη όλων των άγνωστων κλάδων στη λίστα."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Προσθήκη Όλ&ων"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:493
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28
#: src/Buffer.cpp:1011
#: src/Buffer.cpp:2114
#: src/Buffer.cpp:3421
#: src/Buffer.cpp:3467
#: src/LyXVC.cpp:88
#: src/LyXVC.cpp:215
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1534
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1875
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2066
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2121
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2320
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2327
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2427
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2454
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2876
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Μη ορισμένοι κλάδοι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έγγραφο."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Μη &Ορισμένοι Κλάδοι:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Γραμματοσειρά:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "Μέγε&θος:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:339
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1092
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1111
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1159
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
#: src/Font.cpp:178
#: src/HSpace.cpp:117
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:108
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:602
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:693
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:733
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:745
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1389
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1489
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1839
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2841
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2050
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:68
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71
#: src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Μικροσκοπικό"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76
#: src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Ελάχιστο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81
#: src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Μικρότερο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86
#: src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91
#: src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96
#: src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Μεγαλύτερο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "Μέγιστο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστιο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "Γιγαντιαίο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "&Προσαρμοσμένη Κουκίδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
msgid "&Level:"
msgstr "&Επίπεδο:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Αλλαγή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Πήγαινε στη προηγούμενη αλλαγή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "Π&ροηγούμενη αλλαγή"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αλλαγή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "Επόμεν&η αλλαγή"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Αποδοχή αυτής της αλλαγής"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "Αποδο&χή"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Απόρριψη αυτής της αλλαγής"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "Απόρρι&ψη"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Οικογένεια:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Σχήμα γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "Σ&χήμα:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Σειρά γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1095
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2012
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:779
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:26
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:151
msgid "&Language:"
msgstr "&Γλώσσα:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Σειρά:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "Χ&ρώμα:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Ποτέ δεν εναλλάσεται"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Άλλες ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Πάντα εναλλάσεται"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Διάφορα:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "Εναλλαγή γραμματοσειράς σε όλα τα παραπάνω"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "&Εναλλαγή όλων"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Αυτόματη εφαρμογή κάθε αλλαγής"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Άμεσ&η εφαρμογή αλλαγών"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:37
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1610
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2796
msgid "&Apply"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:109
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Δια&θέσιμες παραπομπές:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53
msgid "S&elected Citations:"
msgstr "&Επιλεγμένες Παραπομπές:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Κάντε κλικ ή πατήστε Enter για να προσθέσετε την επιλεγμένη παραπομπή στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Κάντε κλικ ή πατήστε Delete για να διαγράψετε την επιλεγμένη παραπομπή από τη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής πάνω (Ctrl-Πάνω)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής κάτω (Ctrl-Κάτω)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151
msgid "&Down"
msgstr "&Κάτω"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:176
msgid "Search Citation"
msgstr "Αναζήτηση παραπομπής"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ανα&ζήτηση:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:204
msgid "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
msgstr "Εισάγετε το προς αναζήτηση κείμενο και πατήστε Enter ή κάντε κλικ στο κουμπί"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:217
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
msgstr "Κάντε κλικ ή πατήστε Enter στο κουτί αναζήτησης για να ξεκινήσει"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
msgid "&Search"
msgstr "Ανα&ζήτηση"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:230
msgid "Search field:"
msgstr "Πεδίο αναζήτησης:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
msgid "All fields"
msgstr "Όλα τα πεδία"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:271
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Κανονική παράσταση"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Ευαισθ&ησία στα πεζά-κεφαλαία"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285
msgid "Entry types:"
msgstr "Τύποι καταχώρησης:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:302
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339
msgid "All entry types"
msgstr "Όλοι οι τύποι καταχώρησης"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323
msgid "Search as you &type"
msgstr "Ανα&ζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333
msgid "Formatting"
msgstr "Μορφοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Σ&τυλ παραπομπών:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:352
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Στυλ παραπομπών Natbib που θα χρησιμοποιηθεί"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:359
msgid "Text &before:"
msgstr "Κείμενο &πριν:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:369
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Κείμενο πριν την παραπομπή"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376
msgid "Text a&fter:"
msgstr "Κείμενο &μετά:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:386
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Κείμενο μετά την παραπομπή"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:414
msgid "List all authors"
msgstr "Παράθεση όλων των συγγραφέων"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:417
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "Πλήρης &λίστα συγγραφέων"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:424
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Αναγκαστική χρήση κεφαλαίων στις παραπομπές"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:427
msgid "Force u&pper case"
msgstr "Αναγκαστική &χρήση κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:447
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483
msgid "App&ly"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:33
msgid "&New Document:"
msgstr "&Νέο έγγραφο:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:80
msgid "&Old Document:"
msgstr "Παλιό Έγγραφ&ο:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Πλοήγηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:135
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:155
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Αντιγραφή Ρυθμίσεων Εγγράφου από:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:165
msgid "N&ew Document"
msgstr "Νέο έ&γγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:172
msgid "Ol&d Document"
msgstr "Παλιό Έγγ&ραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "TeX Code: "
msgstr "Κώδικας TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Ταύτιση τύπων διαχωριστικού"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Διατήρηση ζευγών"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "&Μέγεθος:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικών:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Επαναφορά προεπιλεγμένων ρυθμίσων της κλάσης εγγράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Χρήση των Προεπιλογών της Κλάσης"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ως προεπιλεγμένων για τα έγγραφα του LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Αποθήκευση ως Προεπιλογών για το Έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1087
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του κουμπιού ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Συμπτυγμένο"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "Α&νοιχτό"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο πλήρες ημερολόγιο."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "Σ&φάλματα:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου Αρχείου Ημερολογίου LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Προβολή Πλήρους &Ημερολογίου..."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "&Αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
msgid "&File:"
msgstr "Α&ρχείο:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "Π&ροσχέδιο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "Πρ&ότυπο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123
msgid "Available templates"
msgstr "Διαθέσιμα πρότυπα"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Επιλογέ&ς LaTeX και Lyx"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Επιλογές LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164
msgid "O&ption:"
msgstr "&Επιλογή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177
msgid "Forma&t:"
msgstr "&Μορφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201
msgid "&Show in LyX"
msgstr "Ε&μφάνιση στο LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Ποσοστό κλιμάκωσης στο LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Κ&λίμακα στην Οθόνη (%)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Μέ&γεθος και Περιστροφή"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Γωνία περιστροφής της εικόνας"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Κέντρο περιστροφής"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Κέντ&ρο:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Γωνία:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "Ύψος εικόνας στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "Πλάτος εικόνας στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Διατήρηση λόγου διαστάσεων ως προς τη μεγαλύτερη διάσταση"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Διατήρηση λόγου διαστάσεων"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470
msgid "Crop"
msgstr "Ξάκρισμα"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Περικοπή στις τιμές του ορθογώνιου πλαίσιου ορίων"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Περικοπή στο &ορθογώνιο πλαίσιο ορίων"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "Κάτω α&ριστερά:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508
msgid "x"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "Πάνω δε&ξιά:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Λήψη ορθογώνιου πλαισίου ορίων από το (EPS) αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "&Λήψη από Αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558
msgid "y"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:39
msgid "Find LyX Text"
msgstr "Εύρεση Κειμένου TeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107
msgid "&Basic"
msgstr "&Βασικό"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:159
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:183
msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:162
msgid "&Replace with..."
msgstr "Αντικατάσταση &με..."
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:222
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Αντικατάσταση και εύρεση επόμενης εμφάνισης [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225
msgid "Ne&xt"
msgstr "Επό&μενο"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:243
msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
msgstr "Αντικατάσταση και εύρεση προηγούμενης εμφάνισης [Shift+[Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:246
msgid "Pre&vious"
msgstr "Προ&ηγούμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "Αντικατάσταση όλων των εμφανίσεων αμέσως"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:267
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:123
msgid "Replace &All"
msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282
msgid "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text first letter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "&Keep case"
msgstr "&Διατήρηση μικρών ή κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:344
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:368
msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:347
msgid "&Find..."
msgstr "Εύ&ρεση..."
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:404
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:422
msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:425
msgid "Insert Re&gular Expression..."
msgstr "Εισαγ&ωγή Κανονική Παράστασης..."
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:443
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:446
msgid "&Next"
msgstr "Επό&μενο"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:467
msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης [Shift+Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:470
msgid "&Previous"
msgstr "Π&ροηγούμενη"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:491
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Περιορισμός αναζήτησης σε πλήρεις λέξεις μόνο"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:494
msgid "Whole &words"
msgstr "Πλήρεις λέ&ξεις"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:522
msgid "&Advanced"
msgstr "Π&ροχωρημένα"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:550
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Η εμβέλεια της αναζήτησης"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:556
msgid "Sco&pe"
msgstr "Εμ&βέλεια"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:582
msgid "Current paragraph"
msgstr "Τρέχουσα παράγραφος"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:585
msgid "Current &paragraph"
msgstr "Τρέχουσα παράγραφο&ς"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:606
msgid "Current &document"
msgstr "Τρέχον έ&γγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:627
msgid "Current document and all related documents belonging to the same master document"
msgstr "Το τρέχον έγγραφο και όλα τα σχετιζόμενα έγγραφα που ανήκουν στο ίδιο κύριο έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:630
msgid "&Master document"
msgstr "&Κύριο Έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:648
msgid "All open documents"
msgstr "Όλα τα ανοιχτά έγγραφα"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:651
msgid "&Open documents"
msgstr "Άνοι&γμα εγγράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:669
msgid "All ma&nuals"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:690
msgid "&Expand macros"
msgstr "Ανάπτυ&ξη μακροεντολών"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:708
msgid "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text and paragraph style"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:711
msgid "Ignore &format"
msgstr "Να αγνοηθεί ο &τύπος"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:23
msgid "Float Type:"
msgstr "Τύπος Αι&ωρούμενου:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:28
msgid "TextLabel"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:49
msgid "Use &default placement"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης &θέσης"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:56
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Προχωρημένες Επιλογές Τοποθέτησης"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:68
msgid "&Top of page"
msgstr "Αρ&χή της σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:75
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "Παράβλε&ψη των κανόνων του LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:82
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Εδώ, οπ&ωσδήποτε"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:89
msgid "&Here if possible"
msgstr "Εδώ, αν &γίνεται"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:96
msgid "&Page of floats"
msgstr "Σε&λίδα με αιωρούμενα"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:103
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Τέλος σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:126
msgid "&Span columns"
msgstr "&Επικάλυψη στηλών"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:133
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Περιστροφή στο πλάι"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:28
msgid "LaTe&X font encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης γραμματοσειράς (π.χ., Τ1)."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:45
msgid "&Default Family:"
msgstr "Προεπιλεγμένη &Οικογένεια:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:55
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη οικογένεια για το έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:69
msgid "&Base Size:"
msgstr "&Βασικό Μέγεθος"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:108
msgid "&Roman:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:118
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Επιλέξτε την Roman (Serif) οικογένεια χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138
msgid "&Sans Serif:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Επιλέξτε την Sans Serif (grotesque) οικογένεια χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155
msgid "S&cale (%):"
msgstr "&Κλίμακα (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "Κλιμάκωση της γραμματοσειράς Sans Serif ώστε να ταυτιστεί με τις διαστάσεις της βασικής γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178
msgid "&Typewriter:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Επιλέξτε την Typewriter (μονού διαστήματος) οικογένεια χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Κ&λίμακα (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "Κλιμάκωση της γραμματοσειράς Typewriter ώστε να ταυτιστεί με τις διαστάσεις της βασικής γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:218
msgid "C&JK:"
msgstr "Κινέζικα, Ιαπωνικά ή Κορεάτικα:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "Εισαγωγή γραμματοσειράς για χρήση με Κινέζικο, Ιαπωνικό ή Κορεάτικο (CJK) σενάριο"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:248
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Χρήση πραγματικού μικρού σχήματος κεφαλαίων γραμμάτων, εάν παρέχεται από τη γραμματοσειρά"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:251
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "Χρήση πραγματικών &Μικρών Κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:258
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Χρήση παλαιού στυλ αντί για εικόνες επένδυσης"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:261
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "Χρήση εικόνων &Παλαιού Στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Γραφικά"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Μέγεθος εξόδου"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Ορίζει το ύψος του γραφικού. Μην το επιλέγετε για να τεθεί αυτόματα."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "Ορισμός ύ&ψους:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "&Κλιμάκωση Γραφικών (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Ορίζει το πλάτος του γραφικού. Μην το επιλέγετε για να τεθεί αυτόματα."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "Ορισμός π&λάτους:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "Κλιμάκωση εικόνας στο μέγιστο μέγεθος που δεν ξεπερνά το πλάτος και το ύψος"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Περιστροφή Γραφικών"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Επιλέξτε για να αλλάξετε τη σειρά περιστροφής και κλιμάκωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Περιστροφή &μετά την κλιμάκωση"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Σημείο αναφοράς:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "&Γωνία (Μοίρες):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Όνομα του αρχείου εικόνας"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "Περι&κοπή"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Να μην αποσυμπιεστεί η εικόνα πριν την εξαγωγή στο LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "Να μην γίνει &αποσυμπίεση κατά την εξαγωγή"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Πρόσθετες επιλογές LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "Επ&ιλογές LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης των γραφικών από το LyX, μόνο αν αυτό δεν απαγορεύεται σε επίπεδο εφαρμογής (βλ. Προτιμήσεις)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "Να &εμφανίζεται στο LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Ανάθεση του γραφικού σε ομάδα γραφικών που μοιράζονται τις ίδιες ρυθμίσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "Ομάδα Γραφικών"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "Ανά&θεση σε ομάδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Κάντε κλικ για να ορίσετε μια νέα ομάδα γραφικών."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Άνοι&γμα νέας ομάδας..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Επιλέξτε μια υπάρχουσα ομάδα για τα τρέχοντα γραφικά."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "Κατάσταση προσχέδιου"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Κατάσταση προσχέδιου"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Επιλέξτε ένα στυλ μοτίβων γεμίσματος για Hfills"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Διάστημα:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:115
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:105
msgid "&Value:"
msgstr "&Τιμή:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:98
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή. Απαιτεί τύπο διαστήματος \"Custom\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Μοτίβο γεμίσματος:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "&Protect:"
msgstr "&Προστασία:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:94
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:119
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Εισαγωγή διαστήματος ακόμα και μετά από αλλαγή γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
msgid "Specify the link target"
msgstr "Καθορίστε τον προορισμό του δεσμού"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
msgid "Link type"
msgstr "Τύπος δεσμού"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Σύνδεση με τον Ιστό ή με κάθε άλλο προορισμό"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
msgid "&Web"
msgstr "&Ιστός"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
msgid "Link to an email address"
msgstr "Σύνδεση με διεύθυνση email"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
msgid "&Email"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
msgid "Link to a file"
msgstr "Σύνδεση με αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:205
#: lib/layouts/amsdefs.inc:159
#: lib/layouts/stdinsets.inc:305
#: lib/layouts/stdinsets.inc:308
#: lib/layouts/minimalistic.module:24
#: lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Όνομα συσχετισμένο με το URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
msgid "&Target:"
msgstr "&Προορισμός:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
msgid "&Name:"
msgstr "&Όνομα:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Παράμετροι Kαταλογοποίησης"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Επιλέξτε το για να εισάγετε παραμέτρους που δεν αναγνωρίζονται από το LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Π&ροσπέραση επικύρωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "&Λεζάντα:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Ετικέτα:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "Περι&σσότερες παράμετροι"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Υπογράμμιση διαστημάτων στην παραγόμενη έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Σημείωση διαστημάτων στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "Ε&μφάνιση προεπισκόπησης"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Όνομα αρχείου προς συμπερίληψη"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "Τύπος σ&υμπερίληψης:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293
#: src/insets/InsetInclude.cpp:372
msgid "Include"
msgstr "Συμπερίληψη"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298
#: src/insets/InsetInclude.cpp:362
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "Αυτολεξεί"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1065
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1071
msgid "Program Listing"
msgstr "Κώδικας Προγράμματος"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Επεξεργασία του αρχείου"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
msgid "A&vailable indices:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Επιλέξτε το ευρετήριο στο οποίο να εμφανίζεται αυτή η καταχώρηση."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:190
msgid "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr "Εδώ μπορείτε να ορίσετε έναν εναλλακτικό επεξεργαστή ευρετηρίων και να καθορίσετε τις επιλογές του."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:180
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:192
msgid "Index generation"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:199
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:202
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:204
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Χρήση πολλαπλών ευρετηρίων"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:207
msgid "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Προσθήκη νέου ευρετηρίου στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:213
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Δ&ιαθέσιμα Ευρετήρια:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:215
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:217
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:221
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:223
msgid "R&ename..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:225
msgid "Define or change button color"
msgstr "Ορισμός ή αλλαγή χρώματος κουμπιού"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Τύπος Πληροφορίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Όνομα Πληροφορίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
msgid "Document &class"
msgstr "&Κλάση εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Κάντε κλίκ για να επιλέξετε ένα τοπικό αρχείο ορισμού κατηγορίας εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Τοπική Διάταξη..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
msgid "Class options"
msgstr "Επιλογές κλάσης"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:77
msgid "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to select/deselect."
msgstr "Προκαθορισμένες επιλογές από το αρχείο διάταξης. Κάντε κλικ αριστερά για (από)επιλογή."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:92
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης προκαθορισμένων επιλογών από το αρχείο διάταξης"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:95
msgid "P&redefined:"
msgstr "Πρ&οκαθορισμένα:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:102
msgid "Cust&om:"
msgstr "Π&ροσαρμοσμένο:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:115
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Οδηγός &Γραφικών:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:145
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Επιλέξτε, εάν το τρέχον έγγραφο περιέχεται σε κάποιο κύριο αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "&Επιλέξτε προεπιλεγμένο κύριο έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:166
msgid "&Master:"
msgstr "&Κύριο αρχείο:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:183
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Εισαγάγετε το όνομα του προεπιλεγμένου κύριου εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:202
msgid "Suppress default date on front page"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
msgid "Language &Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη Γ&λώσσα"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
msgid "&Other:"
msgstr "&Άλλη:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
msgid "&Quote Style:"
msgstr "&Στυλ Εισαγωγικών:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Εισάγετε εδώ τις παραμέτρους καταλογοποίησης"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
msgid "Feedback window"
msgstr "Παράθυρο Ανατροφοδότησης"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13
#: src/insets/InsetCaption.cpp:330
#: src/insets/InsetListings.cpp:355
#: src/insets/InsetListings.cpp:357
msgid "Listing"
msgstr "Καταλογοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Κύριες Ρυθμίσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Τοποθέτηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Έλεγχος για εμβόλιμες καταλογοποιήσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Εμβόλιμη καταλογοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Έλεγχος για αιωρούμενες καταλογοποιήσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Αιωρούμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "&Τοποθέτηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Καθορισμός τοποθέτησης (htbp) για αιωρούμενες καταλογοποιήσεις (h=εδώ, t=πάνω, b=κάτω, p=σελίδα)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Αρίθμηση γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Πλευρά:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Σε ποια πλευρά να εκτυπώνονται οι αριθμοί γραμμών;"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "&Βήμα:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Διαφορά μεταξύ δύο αριθμημένων γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Επιλογή μεγέθους αριθμών γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:991
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "Μέ&γεθος γραμματοσειράς:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Το βασικό μέγεθος γραμματοσειράς του περιεχομένου"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Οικογένεια Γραμματοσειράς:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Το βασικό στυλ γραμματοσειράς του περιεχομένου"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Διαχωριστικές γραμμές μακρύτερες από το πλάτος γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Διάσπαση μακριών γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Τα διαστήματα να είναι ορατά με ειδικό σύμβολο"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Σύμβολο θέσει διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Τα διαστήματα εντός αλφαριθμητικών να είναι ορατά με ειδικό σύμβολο"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Σύμβολο &θέσει διαστήματος εντός αλφαριθμητικού"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Μέγεθος Σ&τυλοθετών:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Χρήση εκτεταμένου πίνακα χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "&Εκτεταμένος πίνακας χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Γλώσσα:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Επιλογή της γλώσσας προγραμματισμού"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Διάλεκτος:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Επιλέξτε τη διάλεκτο της γλώσσας προγραμματισμού, εφόσον διατίθεται"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "&Πρώτη γραμμή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Η πρώτη γραμμή προς εκτύπωση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "&Τελευταία γραμμή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Η τελευταία γραμμή προς εκτύπωση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Π&ροχωρημένα"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Περισσότερες Παράμετροι"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Παράμετροι καταλογοποίησης εισόδου. Βάλτε ? για μια λίστα παραμέτρων."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "Εύ&ρεση:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Πατήστε Eισαγωγή για αναζήτηση ή κάντε κλικ στη Μετάβαση!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45
msgid "Log &Type:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74
msgid "Update the display"
msgstr "Ενημέρωση εμφάνισης"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
msgid "&Update"
msgstr "Α&νανέωση"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "&Αντιγραφή στο Πρόχειρο"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Go!"
msgstr "Μετά&βαση!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα προειδοποίησης."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140
msgid "Next &Warning"
msgstr "Επόμενη &Προειδοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα σφάλματος."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150
msgid "Next &Error"
msgstr "Επόμενο &Σφάλμα"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιθωρίου από την κλάση εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "Πρ&οεπιλεγμένα Περιθώρια"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Πάνω:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Κάτω:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "Ε&σωτερικό:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "Ε&ξωτερικό:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Απόσταση από την κ&εφαλίδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "&Ύψος κεφαλίδας:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Απόσταση από τις &υποσημειώσεις:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "Απόσταση μεταξύ στη&λών:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Έξοδος Κύριου Εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges compilation)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "&Διατήρηση μετρητών και αναφορών"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "Συμπερίλη&ψη όλων των παιδιών"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "Αριθμός γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "&Γραμμές:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "&Στήλες:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Αλλαγή συτού στις σωστές διαστάσεις του πίνακα"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Κατακόρυφη:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση ανά στήλη (l=αριστερά,c=κέντρο,r=δεξιά)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Οριζόντια:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224
msgid "Decoration"
msgstr "Διακόσμηση"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230
msgid "&Type:"
msgstr "&Τύπος:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252
msgid "[x]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
msgid "(x)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262
msgid "{x}"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267
msgid "|x|"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272
msgid "||x||"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19
msgid "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr "Τα πακέτα AMS LaTeX χρησιμοποιούνται μόνο αν σύμβολα από τη μαθηματική γραμμή εργαλείων AMS έχουν εισαχθεί σε τύπους"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "&Αυτόματη χρήση μαθηματικού πακέτου AMS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Τα πακέτα AMS LaTeX χρησιμοποιούνται πάντα"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "Χρήση &μαθηματικού πακέτου AMS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
msgid "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are inserted into formulas"
msgstr "Το LaTeX πακέτο esint χρησιμοποιείται μόνο αν ειδικά σύμβολα ολοκληρωμάτων έχουν εισαχθεί σε τύπους"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "Αυτόματη χρήση πακέτου esint"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55
msgid "The LaTeX package esint is always used"
msgstr "Το LaTeX πακέτο esint χρησιμοποιείται πάντα"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Use &esint package"
msgstr "Χρήση πακ&έτου esint"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65
msgid "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is inserted into formulas"
msgstr "Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται μόνο αν έχει εισαχθεί σε τύπους η εντολή \\ce ή \\cf"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68
msgid "Use mhchem &package automatically"
msgstr "Α&υτόματη χρήση πακέτου mhchem"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78
msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
msgstr "Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται πάντα"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:81
msgid "Use mh&chem package"
msgstr "Χρήση πακ&έτου mhchem"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Διαθέσιμες:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:156
msgid "A&dd"
msgstr "&Προσθήκη"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
msgid "De&lete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "S&elected:"
msgstr "&Επιλεγμένες:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
msgid "Sort &as:"
msgstr "Ταξινόμηση &ως:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
msgid "&Description:"
msgstr "Π&εριγραφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Σύμβολο:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Μόνο εσωτερικά του LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "Σ&ημείωση LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Εξαγωγή σε LaTeX/Docbook χωρίς εκτύπωση"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "Σ&χόλιο"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Εκτύπωση ως γκρι κείμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Γκριζαρισμένο"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Εμφάνιση στον Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Αρίθμηση"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:25
msgid "Output Format"
msgstr "Τύπος Εξόδου"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:48
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου εξόδου (για προβολή/ενημέρωση)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:51
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:178
msgid "De&fault Output Format:"
msgstr "Προεπιλεγμένος Τύπος Ε&ξόδου:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70
msgid "Use the XeTeX processing engine"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:73
msgid "Use &XeTeX"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Χρήση υποστήριξης υπερσυνδέσμων"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "Εάν δεν δηλώνονται ρητά, τίτλος και συγγραφέας να συμπληρωθούν από κατάλληλα περιβάλλοντα"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση &κεφαλίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Ενεργοποίηση PDF παρουσίασης πλήρους οθόνης"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Φόρτωση σε κατάσταση &πλήρους οθόνης"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
msgid "Header Information"
msgstr "Πληροφορίες Κεφαλίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
msgid "&Title:"
msgstr "&Τίτλος:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
msgid "&Author:"
msgstr "&Συγγραφέας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
msgid "&Subject:"
msgstr "&Θέμα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Λέξεις Κλειδιά:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Υπερσύνδεσμοι"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Επιτρέπει τη διάσπαση κειμένων δεσμού σε διαδοχικές γραμμές"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Διάσπαση δεσμών σε διαφορετικές γραμμές"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Όχι &πλαίσια γύρω από δεσμούς"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Χρωματισμός δεσμών"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Βιβλιογραφικές όπισθεν αναφορές"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "&Όπισθεν αναφορές:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "&Δημιουργία Σελιδοδεικτών"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Αριθμημένοι σελιδοδείκτες"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "Number of levels"
msgstr "Αριθμός επιπέδων"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "Ανοι&χτοί σελιδοδείκτες"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "Πρόσθετες &επιλογές"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "π.χ.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19
msgid "Paper Format"
msgstr "Μορφή Χαρτιού"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:246
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:277
msgid "&Format:"
msgstr "&Μορφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with &quot;Custom&quot;"
msgstr "Επιλέξτε ένα συγκεκριμένο μέγεθος χαρτιού ή ορίστε δικό σας με &quot;Custom&quot;"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
msgid "&Orientation:"
msgstr "Π&ροσανατολισμός:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135
msgid "&Portrait"
msgstr "&Κατακόρυφος"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Landscape"
msgstr "&Οριζόντιος"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1093
msgid "Page Layout"
msgstr "Διάταξη Σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170
msgid "Headings &style:"
msgstr "Στυλ ε&πικεφαλίδων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Στυλ που χρησιμοποιείται για την κεφαλίδα και την υποσημείωση"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Διάταξη σελίδας για εκτύπωση διπλής όψης"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Έγγραφο &δύο όψεων"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:216
msgid "Background Color:"
msgstr "Χρώμα Φόντου:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:237
msgid "&Change..."
msgstr "Α&λλαγή..."
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:250
msgid "Revert the color to the default"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
msgid "R&eset"
msgstr "&Επαναφορά"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Άμεσ&η Εφαρμογή"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "Πλάτος Ετικέτας"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Αυτό το κείμενο ορίζει το πλάτος της ετικέτας παραγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "&Μακρύτερη ετικέτα"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
msgid "Line &spacing"
msgstr "Απόσταση &γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120
#: src/Text.cpp:1792
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:609
msgid "Single"
msgstr "Απλή"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130
#: src/Text.cpp:1798
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613
msgid "Double"
msgstr "Διπλή"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1097
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1116
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1164
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:144
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:603
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:607
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:746
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:732
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:759
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1911
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1934
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:72
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "Εσο&χή Παραγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "Π&λήρης στοίχιση"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "Α&ριστερά"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
msgid "C&enter"
msgstr "&Κέντρο"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Δεξιά"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης στοίχισης για αυτήν τη παράγραφο, όποια κι αν είναι."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Προεπιλεγμένες Ρυθμίσεις &Παραγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horiz. Phantom"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vert. Phantom"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
msgid "A&lter..."
msgstr "&Τροποποίηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
msgstr "Στη Μαθηματική Κατάσταση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the delay."
msgstr "Εμφάνιση της εμβόλιμης γκρι συμπλήρωσης πίσω απ' τον δρομέα στη μαθηματική κατάσταση μετά την καθυστέρηση."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Αυτόματη &εμβόλιμη συμπλήρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Εμφάνιση του αναδυόμενου στη μαθηματική κατάσταση μετά την καθυστέρηση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "&Αυτόματο αναδυόμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Α&υτόματη διόρθωση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
msgid "In Text"
msgstr "Στην Κατάσταση Κειμένου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85
msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the delay."
msgstr "Εμφάνιση της εμβόλιμης γκρι συμπλήρωσης πίσω απ' τον δρομέα στην κατάσταση κειμένου μετά την καθυστέρηση."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Αυτόματη εμ&βόλιμη συμπλήρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Εμφάνιση του αναδυόμενου μετά τον ορισμό καθυστέρησης στην κατάσταση κειμένου."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Α&υτόματο αναδυόμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105
msgid "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text mode."
msgstr "Εμφάνιση ενός μικρού τριγώνου στον δρομέα εάν είναι διαθέσιμη συμπλήρωση στην κατάσταση κειμένου."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "&Δείκτης δρομέα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118
#: lib/layouts/hollywood.layout:280
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141
msgid "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown if it is available."
msgstr "Αφότου ο δρομέας παραμείνει ακίνητος για αυτόν το χρόνο, εμφανίζεται η εσωτερική συμπλήρωση εφόσον είναι διαθέσιμη."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "δευτ. καθυστέρηση ε&σωτερικής συμπλήρωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187
msgid "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown if it is available."
msgstr "Αφότου ο δρομέας παραμείνει ακίνητος για αυτόν το χρόνο, εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης εφόσον είναι διαθέσιμο."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200
msgid "s popup d&elay"
msgstr "δευτ. καθυ&στέρηση αναδυόμενου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225
msgid "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. It will be shown right away."
msgstr "Όταν η συμπλήρωση TAB δεν είναι μοναδική, δεν θα υπάρξει καθυστέρηση στο αναδυόμενο. Θα εμφανιστεί αμέσως."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Ε&μφάνιση αναδυόμενου χωρίς καθυστέρηση για μη-μοναδικές συμπληρώσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Μακριές συμπληρώσεις περικόπτονται και εμφανίζονται με \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Χρήση \"...\" για συντόμευση μακριών συμπληρώσεων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "&Μετατροπέας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Επιπλέον σ&ημαία:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Από μορφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&Σε μορφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Τροποποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2628
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2692
msgid "Remo&ve"
msgstr "Αφαί&ρεση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "&Ορισμοί Μετατροπέων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Λανθάνουσα Μνήμη Αρχείων Μετατροπέα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Ενεργοποιημένη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "Μέ&γιστη Ηλικία (σε ημέρες):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33
msgid "&Date format:"
msgstr "&Μορφή ημερομηνίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας για την έξοδο strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
msgid "Display &Graphics"
msgstr "Εμφάνιση &Γραφικών"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "Άμεση Πρ&οεπισκόπηση:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56
#: src/Font.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
msgid "Off"
msgstr "Εκτός λειτουργίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
msgid "No math"
msgstr "Χωρίς μαθηματικά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66
#: src/Font.cpp:76
msgid "On"
msgstr "Ανοικτό"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "Μέγε&θος Προεπισκόπησης:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Συντελεστής μεγέθους προεπισκόπησης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "Ση&μείωση τέλους παραγράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Ο δρομέας ακολουθεί τη &μπάρα κύλισης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Κύλιση &κάτω από το τέλος του εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Αλφαβητική τα&ξινόμηση περιβαλλόντων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Ομαδοποίηση περιβαλλόντων βάσει &κατηγορίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:80
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών εσωτερικά με ένα κουτί τριγύρω"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:85
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών εσωτερικά με το όνομα στη γραμμή κατάστασης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών με λίστα παραμέτρων (όπως στα LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:101
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:119
msgid "&Limit text width"
msgstr "Πε&ριορισμός πλάτους κειμένου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:150
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Οθόνη που &χρησιμοποιείται (pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Απόκρυψη μπάρας &μενού"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:183
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής &στηλοθετών"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:190
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Απόκρυψη μπάρας κύ&λισης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:205
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Απόκρυψη γραμμών &εργαλείων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:49
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Επε&ξεργασία με:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Αντιγραφή με:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Συντόμευση:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:79
msgid "S&hort Name:"
msgstr "Μι&κρό Όνομα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:95
msgid "&Viewer:"
msgstr "Προ&βολή με:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:105
msgid "E&xtension:"
msgstr "Επέκ&ταση:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:160
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου εξόδου όταν χρησιμοποιείται (PDF)LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:163
msgid "Default Format"
msgstr "Προεπιλεγμένος Τύπος"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:194
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Μορφή &διανυσματικών γραφικών"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:201
msgid "&Document format"
msgstr "Μορφή &εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:208
msgid "Re&move"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:215
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Το όνομά σας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "&Χρήση πίνακα χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
msgid "&First:"
msgstr "Π&ρώτο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Π&λοήγηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
msgid "S&econd:"
msgstr "&Δεύτερο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Ταχύτητα &κύλισης με τη ρόδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
msgid "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will speed it up, low values slow it down."
msgstr "1.0 είναι η πρότυπη ταχύτητα κύλισης με τη ρόδα του ποντικιού. Υψηλότερες τιμές την αυξάνουν, μικρότερες την ελαττώνουν."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Γλώσσα Διεπαφής Χρήστη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα της διεπαφής χρήστη (μενού, διάλογοι, κλπ.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Γλωσσικό πα&κέτο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
msgstr "Εισαγάγετε την εντολή φόρτωσης του γλωσσικού πακέτου (προεπιλογή: babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:62
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Εντολή &αρχής:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:72
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Η εντολή LaTeX που εκκινεί τη μετάβαση σε μια ξένη γλώσσα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Εντολή &τέλους:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:89
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Η εντολή LaTeX που τερματίζει τη μετάβαση σε μια ξένη γλώσσα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96
msgid "Use the babel package for multilingual support"
msgstr "Χρήση του πακέτου babel για πολλαπλή γλωσσική υποστήριξη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99
msgid "&Use babel"
msgstr "Χρήσ&η babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:106
msgid "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to the language package)"
msgstr "Επιλέξτε για καθολική επέκταση της γλώσσας (στην κλάση εγγράφου), και όχι τοπική (στο πακέτο γλώσσας)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109
msgid "&Global"
msgstr "Κα&θολική"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116
msgid "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch command"
msgstr "Εάν επιλεγεί, η γλώσσα του εγγράφου δεν τίθεται ρητά με μια εντολή εναλλαγής γλώσσας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
msgid "Auto &begin"
msgstr "Α&υτόματη έναρξη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126
msgid "If checked, the document language is not explicitly closed by a language switch command"
msgstr "Εάν επιλεγεί, η γλώσσα του εγγράφου δεν κλείνει ρητά με μια εντολή εναλλαγής γλώσσας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
msgid "Auto &end"
msgstr "Αυτόματη &λήξη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "Επιλέξτε για να τονίσετε ξένες γλώσσες στην περιοχή εργασίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Σημειώστε &ξένες γλώσσες"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:165
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Υποστήριξη γλωσσών από δεξιά προς τα αριστερά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183
#: src/LyXRC.cpp:3144
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr "Επιλέξτε για να ενεργοποιήσετε υποστήριξη γλωσσών από δεξιά προς τα αριστερά (π.χ. Εβραϊκά, Αραβικά)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186
msgid "Enable RTL su&pport"
msgstr "Ενεργοποίηση RTL (Δεξιά-προς-Αριστερά) υποστήριξης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:214
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Κίνηση δρομέα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:224
msgid "&Logical"
msgstr "&Λογική"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234
msgid "&Visual"
msgstr "&Οπτική"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:25
msgid "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:28
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Χρήση &Κωδικοποίησης LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:58
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "Π&ροεπιλεγμένο μέγεθος χαρτιού:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:68
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Επιλογές &μεγέθους σελίδας για προβολέα DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:78
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "Προαιρετική σημαία μεγέθους χαρτιού (-paper) για μερικούς προβολείς DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:141
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX εντολή και επιλογές"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:253
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Ειδική εντολή BibTeX και επιλογές για το pLaTeX (ιαπωνικά)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:203
msgid "Pr&ocessor:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:680
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:777
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Επιλογές:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:236
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Εντολή ευρετηρίου και επιλογές (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:263
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Ειδική εντολή ευρετηρίου και επιλογές για το pLaTeX (ιαπωνικά)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Εντ&ολή επιστημονικής ορολογίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Εντολή και επιλογές για επιστημονική ορολογία (συνήθως makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "&Εντολή CheckTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:302
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Επιλογές εκκίνησης και σημαίες CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:315
msgid "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX rather than the Cygwin teTeX."
msgstr "Επιλέξτε εάν θέλετε το LyX να δημιουργεί μονοπάτια σε στυλ Windows αντί Posix στα αρχεία LaTeX. Χρήσιμο εάν χρησιμοποιείτε MikTeX για Windows αντί του Cygwin teTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:321
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Χρήση μονοπατιών σε στυλ Windows στα LaTeX αρχεία"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:328
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Ορισμός επιλογών κλάσης στις προεπιλεγμένες τιμές για αλλαγή κλάσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:331
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "Επαναφορά επιλογών κ&λάσης όταν αλλάζει η κλάση του εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:344
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747
msgid "US letter"
msgstr "Η.Π.Α. επιστολή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:349
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:748
msgid "US legal"
msgstr "Η.Π.Α. νομικό κείμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:354
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:749
msgid "US executive"
msgstr "Η.Π.Α. executive κείμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:359
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:750
msgid "A3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:364
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:751
msgid "A4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:369
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:752
msgid "A5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:374
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:755
msgid "B5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Πρό&θεμα PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:228
msgid "Browse..."
msgstr "Πλοήγηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Λεξικά &Θησαυρού:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Π&ροσωρινός φάκελος:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Α&γωγός LyXServer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Φά&κελος αντιγράφων ασφαλείας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159
msgid "&Example files:"
msgstr "&Αρχεία παραδειγμάτων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182
msgid "&Document templates:"
msgstr "Πρό&τυπα εγγράφων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Φάκελος εργασίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:215
msgid "Hunspell dictionaries:"
msgstr "Λεξικά Hunspell:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57
#: src/LyXRC.cpp:2817
msgid "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to 0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, paragraphs are separated by a blank line."
msgstr "Μέγιστο μήκος γραμμής εξαγόμενων αρχείων απλού κειμένου/LaTeX/SGML. Εάν τεθεί σε 0, οι παράγραφοι εξάγονται σε μία γραμμή, εάν > 0, οι παράγραφοι χωρίζονται με μια κενή γραμμή."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Μήκος γραμμής στην έξοδο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Επιλογές Εντολών Εκτύπωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Κατάληξη για χρήση κατά την εκτύπωση σε αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "Κατάληξη αρχείο&υ:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Επιλογή για εκτύπωση σε αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "Εκτύπωση σε αρ&χείο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Επιλογή για εκτύπωση σε μη προεπιλεγμένο εκτυπωτή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "&Ορισμός εκτυπωτή:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "Επιλογή που χρησιμοποιείται με την εντολή τροφοδοσίας για τον ορισμό εκτυπωτή."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "Ε&κτυπωτής τροφοδοσίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid "Setting causes printer command to print to file and then use this actually to print."
msgstr "Ο ορισμός κάνει την εντολή εκτύπωσης να εκτυπώσει σε αρχείο και έπειτα να χρησιμοποιήσει αυτόν για την πραγματική εκτύπωση."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "Εντολή τ&ροφοδοσίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Επιλογή αντιστροφής της σειράς των σελίδων."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "&Αντιστροφή σελίδων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Ορι&ζόντια:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "Αριθμός αντι&γράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Επιλογή ορισμού αριθμού αντιγράφων."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Επιλογή εκτύπωσης διαστήματος σελίδων."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "Ταξινομ&ημένα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "&Διάστημα Σελίδων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Επιλογή ταξινόμησης πολλαπλών αντιγράφων."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "&Μονές σελίδες:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "&Ζυγές σελίδες:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Τύπος χαρτιού:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Μέγε&θος χαρτιού:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή για χρήση με την εντολή εκτύπωσης."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "Επιπ&λέον επιλογές:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "Προσαρμοσμένη έξοδος σε ένα δεδομένο εκτυπωτή. Προχωρημένη επιλογή."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your printer command and you have config.<printer> files installed for all your printers."
msgstr "Κανονικά, αυτό πρέπει να επιλεγεί μόνο εάν χρησιμοποιείτε τη dvips σαν εντολή εκτύπωσης και έχετε εγκαταστήσει αρχεία config.<εκτυπωτής> για όλους τους εκτυπωτές."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "Προσαρμογή της ε&ξόδου στον εκτυπωτή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Όνομα του προεπιλεγμένου εκτυπωτή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπ&ωτής:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "&Εντολή εκτύπωσης:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "&Ανάλυση οθόνης (DPI):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
msgid "&Zoom %:"
msgstr "&Κλίμακα %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
msgid "Font Sizes"
msgstr "Μεγέθη Γραμματοσειρών"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
msgid "&Large:"
msgstr "Μ&εγάλο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
msgid "&Larger:"
msgstr "Μεγα&λύτερο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282
msgid "&Largest:"
msgstr "Μέγι&στο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
msgid "&Huge:"
msgstr "&Τεράστιο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Γιγαντιαίο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
msgid "S&mallest:"
msgstr "Ελά&χιστο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
msgid "S&maller:"
msgstr "Μι&κρότερο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
msgid "S&mall:"
msgstr "Μικ&ρό:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
msgid "&Normal:"
msgstr "Καν&ονικό:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Μικροσκοπικό:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
msgid "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality of fonts"
msgstr "Η επιλογή αυτού βελτιώνει την απόδοση, αλλά ίσως ελαττώσει την ποιότητα των γραμμάτων στην οθόνη."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης pixmap για επιτάχυνση της σχεδίασης των γραμμάτων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "Α&ρχείο συνάψεων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Εμφάνιση συνάψεων-κλειδιών περιέχουσες:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:25
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Εναλλακτική γλώσσα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:35
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Παράκαμψη της γλώσσας του ελεγκτή ορθογραφίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:42
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Χαρακτήρες &διαφυγής:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:52
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. "
msgstr "Οι χαρακτήρες που εισάγονται εδώ αγνοούνται από τον ορθογράφο."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:75
msgid "Mark misspelled words with a wavy underline."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:78
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:101
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Αποδοχή λέξεων όπως \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:104
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Αποδοχή σύν&θετων λέξεων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:114
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "Μηχανή &Ορθογράφου:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
msgid "Session"
msgstr "Σύνοδος"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Eπαναφορά της διάταξης και &γεωμετρίας των παραθύρων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Επαναφορά στη θέση του δρομέα κατά το τελευταίο κλείσιμο του αρχείου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Επαναφορά &θέσεων δρομέα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Φό&ρτωση ανοιγμένων αρχείων από την τελευταία σύνοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
msgid "Clear all session &information"
msgstr "Καθαρισμός Πλ&ηροφοριών Συνόδου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Μέγιστα πρόσφατα αρχεία:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:140
msgid "Backup original documents when saving"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας αυθεντικών εγγράφων κατά την αποθήκευση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:160
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας εγγράφων, κάθε"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:184
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφων σε &καρτέλες"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:191
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr "Εάν θα τοποθετηθεί κουμπί κλεισίματος σε κάθε καρτέλα ή μόνο στην πάνω αριστερή."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:194
msgid "&Single close-tab button"
msgstr "Απ&λό κουμπί κλεισίματος καρτέλας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:217
msgid "Automatic help"
msgstr "Αυτόματη βοήθεια"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:235
msgid "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in the main work area of an edited document"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτού επιτρέπει την αυτόματη εμφάνιση χρήσιμων σχολίων ως ενθεμάτων στον κύριο χώρο εργασίας ενός επεξεργασμένου εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Ενεργοποίηση εργαλειοσυμβουλών στον κύριο χώρο εργασίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:258
msgid "&User interface file:"
msgstr "Αρχείο &διεπαφής χρήστη:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2320
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2327
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2427
msgid "&Save"
msgstr "Α&ποθήκευση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:24
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:37
msgid "Define hanging indendation/label length for the nomenclature list."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:27
msgid "&List Indendation:"
msgstr "&Εσοχές Λίστας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:48
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Προσαρμοσμένο Π&λάτος:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:61
msgid "Custom value. &quot;List Indendation&quot; needs to be set to &quot;Custom&quot;."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "Αριθμός σελίδας έναρξης εκτύπωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "Έ&ως:[[όπως στο 'Από σελίδα x έως σελίδα y']]"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "Αριθμός σελίδας τέλους εκτύπωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "Εκτύπωση όλων των σελίδων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "&Από"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "Ό&λες"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Εκτύπωση &μονών σελίδων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Εκτύπωση &ζυγών σελίδων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Εκτύπωση με αντίστροφη σειρά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "Α&ντίστροφη σειρά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "Αντί&γραφα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "Αριθμός αντιγράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "Ταξινόμηση αντιγράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "&Ταξινόμηση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "&Εκτύπωση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "Προορισμός εκτύπωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Αποστολή εξόδου στον εκτυπωτή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "Ε&κτυπωτής:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Αποστολή εξόδου στον δεδομένο εκτυπωτή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "Αποστολή εξόδου σε αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Υποευρετήριο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
msgid "A&vailable indexes:"
msgstr "Δ&ιαθέσιμα ευρετήρια:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Επιλέξτε το ευρετήριο που θα εκτυπωθεί σε αυτή τη θέση του εγγράφου."
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1105
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "Αυτόματος καθαρι&σμός"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Μηνύματα εκσφαλμάτωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Να μην εμφανίζονται μηνύματα εκσφαλμάτωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "&Κανένα"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "&Επιλεγμένες:"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Εμφάνιση όλων των μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:36
msgid "Fil&ter:"
msgstr "&Φίλτρο:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49
msgid "Enter string to filter the label list"
msgstr "Εισαγωγή συμβολοσειράς για φιλτράρισμα της λίστας ετικετών"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:59
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Φιλτράρισμα με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:62
msgid "Case-sensiti&ve"
msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:87
msgid "Update the label list"
msgstr "Ενημέρωση λίστας ετικέτών"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:167
msgid "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-sensitive option is checked)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:170
msgid "&Sort"
msgstr "Τα&ξινόμηση"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
msgstr "Ταξινόμηση ετικετών με αλφαβητική σειρά και διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:183
msgid "Cas&e-sensitive"
msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190
msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:193
msgid "Grou&p"
msgstr "&Ομαδοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:223
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Πήγαινε στην ετικέτα"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232
msgid "La&bels in:"
msgstr "Ε&τικέτες σε:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:298
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Παραπομπή όπως εμφανίζεται στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:302
msgid "<reference>"
msgstr "<παραπομπή>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:307
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<παραπομπή>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:312
msgid "<page>"
msgstr "<σελίδα>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317
msgid "on page <page>"
msgstr "στη σελίδα <σελίδα>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:322
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<παραπομπή> στη σελίδα <σελίδα>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:327
msgid "Formatted reference"
msgstr "Μορφοποιημένη παραπομπή"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &with:"
msgstr "Αντικατάσταση &με:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "Ταύτιση &ολόκληρων λέξεων μόνο"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
msgid "Find &Next"
msgstr "Εύρεση επόμε&νου"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:109
msgid "&Replace"
msgstr "Αντικατάστα&ση"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
msgid "Search &backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "Επεξεργασία τροποποιημένου αρχείου με αυτήν την εντολή ($$Όνομα = όνομα αρχείου)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "Μορφές &εξαγωγής:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Command:"
msgstr "Εντο&λή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Επεξεργασία συντόμευσης"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Εισαγωγή συνάρτησης LyX ή ακολουθίας εντολών"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Αφαίρεση τελευταίου κλειδιού από την ακολουθία συντομεύσεων"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Διαγραφή Κλειδιού"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Εκκαθάριση τρέχουσας συντόμευσης"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:981
msgid "C&lear"
msgstr "Ε&κκαθάριση"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Συντόμευση:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "Συ&νάρτηση:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with the 'Clear' button"
msgstr "Πληκτρολογείστε τη συντόμευση αφού κάνετε κλικ σε αυτό το πεδίο. Επαναφορά περιεχομένων με το κουμπί 'Εκκαθάριση'"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13
msgid "DockWidget"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:36
msgid "The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid "Current word"
msgstr "Τρέχουσα λέξη"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:120
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Αντικατάσταση της λέξης με την τρέχουσα επιλογή"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:53
msgid "&Find Next"
msgstr "Εύρεση επόμε&νου"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:60
msgid "Re&placement:"
msgstr "Αντ&ικατάσταση:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:81
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Αντικατάσταση της επιλεγμένης λέξης"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:110
msgid "S&uggestions:"
msgstr "Π&ροτάσεις:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
msgid "Ignore this word"
msgstr "Να αγνοηθεί αυτή η λέξη"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:136
msgid "&Ignore"
msgstr "Να &Αγνοηθεί"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:143
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Να αγνοηθεί αυτή η λέξη σε όλη τη σύνοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "I&gnore All"
msgstr "Να Α&γνοηθούν Όλα"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:153
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Προσθήκη της λέξης στο προσωπικό σας λεξικό"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:196
msgid "Unknown word:"
msgstr "Άγνωστη λέξη:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the full range."
msgstr "Οι διαθέσιμες κατηγορίες εξαρτώνται από την κωδικοποίηση του εγγράφου. Επιλέξτε UTF-8 για το πλήρες εύρος."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Κατηγορία:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Επιλέξτε αυτό για να εμφανίζονται όλοι οι διαθέσιμοι χαρακτήρες μεμιάς"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "Ε&μφάνιση όλων"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:36
msgid "Current cell:"
msgstr "Τρέχον κελί:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:58
msgid "Current row position"
msgstr "Θέση τρέχουσας γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:80
msgid "Current column position"
msgstr "Θέση τρέχουσας στήλης"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:131
msgid "&Table Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις &Πινάκων:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
msgid "Column settings"
msgstr "Ρυθμίσεις στήλης"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:143
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Οριζόντια στοίχιση:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση στη στήλη"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:157
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:790
msgid "Justified"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Σταθερό πλάτος της στήλης"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Κατακόρυφη στοίχιση στη γραμμή:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:248
msgid "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of the row."
msgstr "Καθορίζει την κατακόρυφη στοίχιση αυτού του κελιού σε σχέση με τη βάση της γραμμής."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:286
msgid "Merge cells"
msgstr "Συγχώνευση κελιών"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:289
msgid "&Multicolumn"
msgstr "Πολλαπλή &στήλη"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299
msgid "Cell setting"
msgstr "Ρύθμιση κελιού"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:305
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή αυτού του κελιού κατά 90 μοίρες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:308
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή κε&λιού κατά 90 μοίρες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:321
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πλάτους πίνακα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:327
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Κατακόρυ&φη στοίχιση"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:337
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του πίνακα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή του πίνακα κατά 90 μοίρες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:384
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "&Περιστροφή πίνακα κατά 90 μοίρες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Ό&ρισμα LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή στήλης (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:429
msgid "&Borders"
msgstr "Περι&γράμματα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:435
msgid "Set Borders"
msgstr "Ορισμός Περιγραμμάτων"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Ορισμός περιγράμματος τρέχοντος (επιλεγμένου) κελιού (κελιών)."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956
msgid "All Borders"
msgstr "Όλα τα περιγράμματα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:968
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Ορισμός όλων των περιγραμμάτων του τρέχοντος κελιού ή των επιλεγμένων κελιών"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:971
msgid "&Set"
msgstr "Ο&ρισμός"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:978
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Αναίρεση όλων των περιγραμμάτων του τρέχοντος κελιού ή των επιλεγμένων κελιών"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1003
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Χρήση επίσημου στυλ περιγραμμάτων (χωρίς κατακόρυφα περιγράμματα)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1006
msgid "Fo&rmal"
msgstr "&Επίσημο"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1016
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου στυλ περιγραμμάτων (πλέγμα)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1019
msgid "De&fault"
msgstr "Πρ&οεπιλεγμένο"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1058
msgid "Additional Space"
msgstr "Επιπρόσθετο Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1070
msgid "T&op of row:"
msgstr "Άνω μέρος γραμμής:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1130
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Κάτω μέρος γραμμής:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1143
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Μεταξύ γραμμών:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1192
msgid "&Longtable"
msgstr "&Μακρύς πίνακας"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1198
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Επιλέξτε για πίνακες που εκτείνονται σε πολλαπλές σελίδες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1201
msgid "&Use long table"
msgstr "&Χρήση μακρέως πίνακα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
msgid "Row settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1217
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1224
msgid "Border above"
msgstr "Άνω περίγραμμα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1231
msgid "Border below"
msgstr "Κάτω περίγραμμα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1238
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
msgid "Header:"
msgstr "Κεφαλίδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1252
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Επανάληψη αυτής της γραμμής ως κεφαλίδας κάθε σελίδας (πλην πρώτης)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1292
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1333
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1402
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:350
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359
msgid "on"
msgstr "επί"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1265
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1272
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1299
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1306
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1340
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1347
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1371
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378
msgid "double"
msgstr "διπλό"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1279
msgid "First header:"
msgstr "Πρώτη κεφαλίδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1286
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Αυτή η γραμμή είναι η κεφαλίδα της πρώτης σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η πρώτη κεφαλίδα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1316
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1388
msgid "is empty"
msgstr "είναι κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
msgid "Footer:"
msgstr "Υποσέλιδο:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1330
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Επανάληψη αυτής της γραμμής ως υποσέλιδου κάθε σελίδας (πλην τελευταίας)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1354
msgid "Last footer:"
msgstr "Τελευταίο υποσέλιδο:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1361
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Αυτή η γραμμή είναι υποσέλιδο της τελευταίας σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1385
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το τελευταίο υποσέλιδο"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1395
msgid "Caption:"
msgstr "Λεζάντα:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1412
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Αλλαγή σελίδας στην τρέχουσα γραμμή"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1415
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Αλλαγή &σελίδας στην τρέχουσα γραμμή"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
msgid "Horizontal alignment of the longtable"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση του μακρέως πίνακα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1431
msgid "Longtable alignment"
msgstr "Στοίχιση μακρέως πίνακα"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Επανακατασκευή λιστών αρχείων"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων σημειωμένου αρχείου. Δυνατή μόνο όταν τα αρχεία εμφανίζονται με πλήρες μονοπάτι"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Επιλεγμένες κλάσεις ή στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Κλάσεις LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Στυλ LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Στυλ BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Εναλλαγή προβολής λίστας αρχείων"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "Εμφάνιση &μονοπατιού"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:55
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "Χωρισμός παραγράφων με"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:76
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Εσοχή στις συνακόλουθες παραγράφους"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:79
msgid "&Indentation"
msgstr "&Εσοχές"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:89
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Μέγεθος εσοχής"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:152
msgid "&Vertical space"
msgstr "&Κατακόρυφο διάστημα"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:162
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Μέγεθος κατακόρυφου διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:256
msgid "Spacing"
msgstr "Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:288
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Απόσταση γραμμών:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:306
msgid "Spacing type"
msgstr "Τύπος διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:327
msgid "Number of lines"
msgstr "Αριθμός γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:334
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Μορφοποίηση κειμένου σε δύο στήλες"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:337
msgid "Two-&column document"
msgstr "Έγγραφο &δύο στηλών"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:36
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:51
msgid "Word to look up"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:64
msgid "L&ookup"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:71
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Κάντε κλίκ για να επιλέξετε μια πρόταση, διπλό κλικ για να την αναζητήσετε."
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:99
msgid "The selected entry"
msgstr "Η επιλεγμένη καταχώρηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:89
msgid "&Selection:"
msgstr "Ε&πιλογή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:106
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Αντικατάσταση της καταχώρησης με την επιλογή"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:161
msgid "Index entry"
msgstr "Καταχώρηση ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:164
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Λέξη κλειδί:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30
msgid "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of tables, and others)"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ διαθέσιμων λιστών (πίνακα περιεχομένων, λίστας εικόνων, λίστας πινάκων, κ.α)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Προσαρμογή του βάθους του δέντρου πλοήγησης"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Διατήρηση μόνιμης προβολής συμπτηγμένων κόμβων"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Ενημέρωση δέντρου πλοήγησης"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Ελάττωση βάθους εμφώλευσης του επιλεγμένου αντικειμένου"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Αύξηση βάθους εμφώλευσης του επιλεγμένου αντικειμένου"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αντικειμένου κάτω κατά ένα"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αντικειμένου πάνω κατά ένα"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Εισαγάγετε κείμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Εάν ενεργοποιήσετε αυτό το LyX δεν θα σας ξαναπροειδοποιήσει σε αυτή την περίπτωση."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "Να &μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:69
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Εισαγωγή διαστήματος ακόμα και μετά από αλλαγή σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:119
msgid "DefSkip"
msgstr "Προκαθορισμένο κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:124
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:604
msgid "SmallSkip"
msgstr "Μικρό κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:605
msgid "MedSkip"
msgstr "Μεσαίο κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:606
msgid "BigSkip"
msgstr "Μεγάλο κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:139
msgid "VFill"
msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
msgid "Complete source"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
msgid "Automatic update"
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Μονάδα μέτρησης πλάτους"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "αριθμός απαιτούμενων γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "χρήση αριθμού γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "Έ&κταση γραμμής:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Εξωτερικό (προκαθορισμένο)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Εσωτερικό"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Επιλογή αυτού για ευέλικτη τοποθέτηση"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Να επιτρέπεται αιώρησ&η"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:18
#: lib/layouts/aa.layout:27
#: lib/layouts/aapaper.layout:34
#: lib/layouts/aastex.layout:52
#: lib/layouts/achemso.layout:30
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
#: lib/layouts/amsart.layout:27
#: lib/layouts/amsbook.layout:28
#: lib/layouts/apa.layout:24
#: lib/layouts/beamer.layout:32
#: lib/layouts/broadway.layout:173
#: lib/layouts/chess.layout:29
#: lib/layouts/cl2emult.layout:126
#: lib/layouts/dtk.layout:31
#: lib/layouts/egs.layout:18
#: lib/layouts/elsart.layout:47
#: lib/layouts/elsarticle.layout:31
#: lib/layouts/europecv.layout:16
#: lib/layouts/foils.layout:30
#: lib/layouts/g-brief2.layout:32
#: lib/layouts/hollywood.layout:345
#: lib/layouts/iopart.layout:34
#: lib/layouts/kluwer.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:23
#: lib/layouts/ltugboat.layout:30
#: lib/layouts/memoir.layout:30
#: lib/layouts/moderncv.layout:19
#: lib/layouts/paper.layout:13
#: lib/layouts/powerdot.layout:109
#: lib/layouts/revtex.layout:22
#: lib/layouts/revtex4.layout:40
#: lib/layouts/scrlettr.layout:7
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:8
#: lib/layouts/siamltex.layout:31
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:37
#: lib/layouts/simplecv.layout:16
#: lib/layouts/slides.layout:60
#: lib/layouts/tufte-book.layout:19
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:15
#: lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svjour.inc:27
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:67
#: src/insets/InsetRef.cpp:210
msgid "Standard"
msgstr "Απλό Κείμενο"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:49
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "Πρότυπο Θεωρήματος"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65
#: lib/layouts/beamer.layout:1053
#: lib/layouts/elsart.layout:286
#: lib/layouts/foils.layout:278
#: lib/layouts/heb-article.layout:95
#: lib/layouts/ijmpc.layout:215
#: lib/layouts/ijmpd.layout:215
#: lib/layouts/llncs.layout:378
#: lib/layouts/siamltex.layout:150
#: lib/layouts/svjour.inc:398
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:22
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:25
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:46
msgid "Proof"
msgstr "Απόδειξη"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68
#: lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "Απόδειξη:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:73
#: lib/layouts/beamer.layout:1059
#: lib/layouts/elsart.layout:257
#: lib/layouts/foils.layout:218
#: lib/layouts/heb-article.layout:18
#: lib/layouts/ijmpc.layout:194
#: lib/layouts/ijmpd.layout:197
#: lib/layouts/llncs.layout:419
#: lib/layouts/siamltex.layout:62
#: lib/layouts/siamltex.layout:112
#: lib/layouts/svjour.inc:440
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:59
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:54
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:57
#: lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:25
#: lib/layouts/theorems.inc:56
#: lib/layouts/theorems.inc:59
#: lib/layouts/theorems.inc:276
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
#: lib/layouts/theorems-chap.module:29
#: lib/layouts/theorems-chap.module:32
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
#: lib/layouts/theorems-sec.module:24
#: lib/layouts/theorems-sec.module:27
msgid "Theorem"
msgstr "Θεώρημα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:76
msgid "Theorem #:"
msgstr "Θεώρημα #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:83
#: lib/layouts/elsart.layout:313
#: lib/layouts/foils.layout:243
#: lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242
#: lib/layouts/ijmpd.layout:247
#: lib/layouts/llncs.layout:358
#: lib/layouts/siamltex.layout:82
#: lib/layouts/svjour.inc:377
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:99
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:96
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:73
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:89
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:92
#: lib/layouts/theorems.inc:83
#: lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems.inc:96
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "Λήμμα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
msgid "Lemma #:"
msgstr "Λήμμα #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:93
#: lib/layouts/beamer.layout:989
#: lib/layouts/elsart.layout:320
#: lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:55
#: lib/layouts/ijmpc.layout:233
#: lib/layouts/ijmpd.layout:234
#: lib/layouts/llncs.layout:323
#: lib/layouts/siamltex.layout:72
#: lib/layouts/svjour.inc:338
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:87
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:78
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:72
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:65
#: lib/layouts/theorems.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:78
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "Πόρισμα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:96
msgid "Corollary #:"
msgstr "Πόρισμα #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:103
#: lib/layouts/elsart.layout:327
#: lib/layouts/foils.layout:257
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251
#: lib/layouts/ijmpd.layout:257
#: lib/layouts/llncs.layout:392
#: lib/layouts/siamltex.layout:92
#: lib/layouts/svjour.inc:412
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:111
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:101
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:114
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:106
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:109
#: lib/layouts/theorems.inc:101
#: lib/layouts/theorems.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:114
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "Πρόταση"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:106
msgid "Proposition #:"
msgstr "Πρόταση #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:113
#: lib/layouts/elsart.layout:362
#: lib/layouts/ijmpc.layout:287
#: lib/layouts/ijmpd.layout:297
#: lib/layouts/llncs.layout:316
#: lib/layouts/siamltex.layout:102
#: lib/layouts/svjour.inc:331
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:119
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:132
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:123
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:126
#: lib/layouts/theorems.inc:119
#: lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems.inc:132
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "Εικασία"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
msgid "Conjecture #:"
msgstr "Εικασία #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:123
#: lib/layouts/elsart.layout:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Κριτήριο"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126
msgid "Criterion #:"
msgstr "Κριτήριο #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:133
#: lib/layouts/beamer.layout:1047
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:137
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:147
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:150
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:140
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:143
#: lib/layouts/theorems.inc:137
#: lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems.inc:150
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "Δεδομένο"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:136
msgid "Fact #:"
msgstr "Δεδομένο #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Αξίωμα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
msgid "Axiom #:"
msgstr "Αξίωμα #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:153
#: lib/layouts/beamer.layout:1017
#: lib/layouts/elsart.layout:348
#: lib/layouts/foils.layout:264
#: lib/layouts/heb-article.layout:75
#: lib/layouts/ijmpc.layout:135
#: lib/layouts/ijmpd.layout:132
#: lib/layouts/llncs.layout:337
#: lib/layouts/siamltex.layout:121
#: lib/layouts/svjour.inc:352
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:147
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:175
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:165
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:168
#: lib/layouts/theorems.inc:155
#: lib/layouts/theorems.inc:172
#: lib/layouts/theorems.inc:175
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "Ορισμός"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:156
msgid "Definition #:"
msgstr "Ορισμός #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163
#: lib/layouts/beamer.layout:1029
#: lib/layouts/elsart.layout:369
#: lib/layouts/ijmpc.layout:167
#: lib/layouts/ijmpd.layout:164
#: lib/layouts/llncs.layout:344
#: lib/layouts/svjour.inc:359
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:180
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:192
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:140
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:182
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:185
#: lib/layouts/theorems.inc:180
#: lib/layouts/theorems.inc:189
#: lib/layouts/theorems.inc:192
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:166
msgid "Example #:"
msgstr "Παράδειγμα #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Συνθήκη"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:176
msgid "Condition #:"
msgstr "Συνθήκη #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:183
#: lib/layouts/elsart.layout:376
#: lib/layouts/llncs.layout:371
#: lib/layouts/svmono.layout:161
#: lib/layouts/svjour.inc:391
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:209
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:199
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:202
#: lib/layouts/theorems.inc:197
#: lib/layouts/theorems.inc:206
#: lib/layouts/theorems.inc:209
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "Πρόβλημα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
msgid "Problem #:"
msgstr "Πρόβλημα #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:193
#: lib/layouts/llncs.layout:351
#: lib/layouts/svjour.inc:366
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:226
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:216
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:219
#: lib/layouts/theorems.inc:214
#: lib/layouts/theorems.inc:223
#: lib/layouts/theorems.inc:226
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "Άσκηση"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:196
msgid "Exercise #:"
msgstr "Άσκηση #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:203
#: lib/layouts/elsart.layout:383
#: lib/layouts/ijmpc.layout:176
#: lib/layouts/ijmpd.layout:174
#: lib/layouts/llncs.layout:405
#: lib/layouts/svjour.inc:426
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:205
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:249
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:241
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:244
#: lib/layouts/theorems.inc:231
#: lib/layouts/theorems.inc:249
#: lib/layouts/theorems.inc:252
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "Παρατήρηση"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:206
msgid "Remark #:"
msgstr "Παρατήρηση #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:213
#: lib/layouts/elsart.layout:397
#: lib/layouts/heb-article.layout:65
#: lib/layouts/ijmpc.layout:278
#: lib/layouts/ijmpd.layout:287
#: lib/layouts/llncs.layout:309
#: lib/layouts/svjour.inc:309
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:257
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:269
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:258
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:261
#: lib/layouts/theorems.inc:257
#: lib/layouts/theorems.inc:266
#: lib/layouts/theorems.inc:269
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "Ισχυρισμός"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:216
msgid "Claim #:"
msgstr "Ισχυρισμός #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:223
#: lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/elsart.layout:390
#: lib/layouts/iopart.layout:94
#: lib/layouts/llncs.layout:364
#: lib/layouts/powerdot.layout:200
#: lib/layouts/slides.layout:167
#: lib/layouts/svjour.inc:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:226
msgid "Note #:"
msgstr "Σημείωση #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:233
#: lib/layouts/ijmpc.layout:185
#: lib/layouts/ijmpd.layout:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Σημειογραφία"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
msgid "Notation #:"
msgstr "Σημειογραφία #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243
#: lib/layouts/elsart.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:288
#: lib/layouts/svmono.layout:155
#: lib/layouts/svmult.layout:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:310
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:313
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73
#: lib/layouts/theorems.inc:275
#: lib/layouts/theorems.inc:300
#: lib/layouts/theorems.inc:303
msgid "Case"
msgstr "Περίπτωση"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:246
msgid "Case #:"
msgstr "Περίπτωση #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:272
#: lib/layouts/aa.layout:42
#: lib/layouts/aa.layout:225
#: lib/layouts/aapaper.layout:64
#: lib/layouts/aapaper.layout:133
#: lib/layouts/aastex.layout:67
#: lib/layouts/aastex.layout:174
#: lib/layouts/amsart.layout:60
#: lib/layouts/amsbook.layout:51
#: lib/layouts/apa.layout:308
#: lib/layouts/beamer.layout:111
#: lib/layouts/beamer.layout:141
#: lib/layouts/beamer.layout:142
#: lib/layouts/beamer.layout:184
#: lib/layouts/egs.layout:30
#: lib/layouts/europecv.layout:29
#: lib/layouts/ijmpc.layout:95
#: lib/layouts/ijmpd.layout:91
#: lib/layouts/isprs.layout:155
#: lib/layouts/kluwer.layout:58
#: lib/layouts/latex8.layout:41
#: lib/layouts/llncs.layout:46
#: lib/layouts/ltugboat.layout:45
#: lib/layouts/memoir.layout:62
#: lib/layouts/moderncv.layout:33
#: lib/layouts/paper.layout:56
#: lib/layouts/powerdot.layout:226
#: lib/layouts/revtex.layout:38
#: lib/layouts/revtex4.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:350
#: lib/layouts/simplecv.layout:28
#: lib/layouts/spie.layout:19
#: lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/svmono.layout:103
#: lib/layouts/tufte-book.layout:47
#: lib/layouts/tufte-book.layout:67
#: lib/layouts/tufte-book.layout:68
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:22
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32
#: lib/layouts/aguplus.inc:27
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:30
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:71
#: lib/layouts/stdsections.inc:13
#: lib/layouts/stdsections.inc:40
#: lib/layouts/stdsections.inc:64
#: lib/layouts/stdsections.inc:65
#: lib/layouts/svjour.inc:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
msgid "Section"
msgstr "Τμήμα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283
#: lib/layouts/aa.layout:46
#: lib/layouts/aa.layout:236
#: lib/layouts/aapaper.layout:68
#: lib/layouts/aapaper.layout:143
#: lib/layouts/aastex.layout:71
#: lib/layouts/aastex.layout:187
#: lib/layouts/amsart.layout:101
#: lib/layouts/amsbook.layout:61
#: lib/layouts/apa.layout:319
#: lib/layouts/beamer.layout:183
#: lib/layouts/egs.layout:52
#: lib/layouts/ijmpc.layout:110
#: lib/layouts/ijmpd.layout:106
#: lib/layouts/isprs.layout:167
#: lib/layouts/kluwer.layout:67
#: lib/layouts/latex8.layout:50
#: lib/layouts/llncs.layout:55
#: lib/layouts/ltugboat.layout:65
#: lib/layouts/memoir.layout:68
#: lib/layouts/moderncv.layout:53
#: lib/layouts/paper.layout:65
#: lib/layouts/revtex.layout:50
#: lib/layouts/revtex4.layout:71
#: lib/layouts/siamltex.layout:361
#: lib/layouts/simplecv.layout:49
#: lib/layouts/tufte-book.layout:90
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43
#: lib/layouts/aguplus.inc:42
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:39
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/scrclass.inc:79
#: lib/layouts/stdsections.inc:89
#: lib/layouts/svjour.inc:66
msgid "Subsection"
msgstr "Υποτμήμα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:292
#: lib/layouts/aa.layout:50
#: lib/layouts/aa.layout:249
#: lib/layouts/aapaper.layout:72
#: lib/layouts/aapaper.layout:155
#: lib/layouts/aastex.layout:75
#: lib/layouts/aastex.layout:200
#: lib/layouts/amsart.layout:124
#: lib/layouts/amsbook.layout:70
#: lib/layouts/apa.layout:329
#: lib/layouts/ijmpc.layout:119
#: lib/layouts/ijmpd.layout:115
#: lib/layouts/isprs.layout:177
#: lib/layouts/kluwer.layout:77
#: lib/layouts/llncs.layout:64
#: lib/layouts/ltugboat.layout:85
#: lib/layouts/memoir.layout:74
#: lib/layouts/paper.layout:74
#: lib/layouts/recipebook.layout:97
#: lib/layouts/revtex.layout:59
#: lib/layouts/revtex4.layout:80
#: lib/layouts/siamltex.layout:370
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:54
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:48
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/scrclass.inc:87
#: lib/layouts/stdsections.inc:105
#: lib/layouts/svjour.inc:76
msgid "Subsubsection"
msgstr "Υπο-υποτμήμα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:301
#: lib/layouts/amsart.layout:71
#: lib/layouts/amsbook.layout:82
#: lib/layouts/beamer.layout:173
#: lib/layouts/egs.layout:582
#: lib/layouts/ijmpc.layout:103
#: lib/layouts/ijmpd.layout:99
#: lib/layouts/isprs.layout:187
#: lib/layouts/spie.layout:30
#: lib/layouts/aguplus.inc:35
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:34
msgid "Section*"
msgstr "Τμήμα*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:311
#: lib/layouts/amsart.layout:113
#: lib/layouts/amsbook.layout:91
#: lib/layouts/beamer.layout:216
#: lib/layouts/egs.layout:602
#: lib/layouts/isprs.layout:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:50
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45
msgid "Subsection*"
msgstr "Υποτμήμα*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:319
#: lib/layouts/amsart.layout:134
#: lib/layouts/amsbook.layout:99
#: lib/layouts/isprs.layout:207
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:56
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Υπο-υποτμήμα*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:334
#: lib/layouts/aa.layout:88
#: lib/layouts/aa.layout:318
#: lib/layouts/aa.layout:334
#: lib/layouts/aapaper.layout:100
#: lib/layouts/aapaper.layout:199
#: lib/layouts/aastex.layout:113
#: lib/layouts/aastex.layout:249
#: lib/layouts/achemso.layout:115
#: lib/layouts/achemso.layout:132
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:123
#: lib/layouts/apa.layout:70
#: lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/cl2emult.layout:92
#: lib/layouts/egs.layout:487
#: lib/layouts/elsart.layout:203
#: lib/layouts/elsart.layout:218
#: lib/layouts/elsarticle.layout:221
#: lib/layouts/elsarticle.layout:238
#: lib/layouts/entcs.layout:85
#: lib/layouts/foils.layout:147
#: lib/layouts/ijmpc.layout:63
#: lib/layouts/ijmpd.layout:66
#: lib/layouts/iopart.layout:169
#: lib/layouts/iopart.layout:186
#: lib/layouts/isprs.layout:24
#: lib/layouts/kluwer.layout:257
#: lib/layouts/latex8.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:244
#: lib/layouts/ltugboat.layout:170
#: lib/layouts/ltugboat.layout:184
#: lib/layouts/paper.layout:128
#: lib/layouts/revtex.layout:139
#: lib/layouts/revtex4.layout:220
#: lib/layouts/siamltex.layout:247
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:166
#: lib/layouts/spie.layout:74
#: lib/layouts/svglobal.layout:29
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
#: lib/layouts/svglobal3.layout:80
#: lib/layouts/svjog.layout:34
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:44
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:59
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193
#: lib/layouts/amsdefs.inc:97
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
#: lib/layouts/scrclass.inc:230
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: lib/layouts/svjour.inc:212
#: src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "Περίληψη"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:340
msgid "Abstract---"
msgstr "Περίληψη--"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:354
#: lib/layouts/aa.layout:348
#: lib/layouts/aastex.layout:116
#: lib/layouts/aastex.layout:324
#: lib/layouts/elsart.layout:62
#: lib/layouts/elsarticle.layout:250
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73
#: lib/layouts/ijmpd.layout:76
#: lib/layouts/iopart.layout:198
#: lib/layouts/isprs.layout:51
#: lib/layouts/kluwer.layout:280
#: lib/layouts/paper.layout:169
#: lib/layouts/revtex4.layout:259
#: lib/layouts/siamltex.layout:299
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:143
#: lib/layouts/spie.layout:40
#: lib/layouts/svglobal3.layout:55
#: lib/layouts/svglobal3.layout:58
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
#: lib/layouts/amsdefs.inc:167
#: lib/layouts/svjour.inc:233
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:365
msgid "Index Terms---"
msgstr "Όροι Ευρετηρίου---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:377
#: lib/layouts/aa.layout:94
#: lib/layouts/aa.layout:377
#: lib/layouts/aapaper.layout:106
#: lib/layouts/aapaper.layout:216
#: lib/layouts/achemso.layout:167
#: lib/layouts/beamer.layout:885
#: lib/layouts/book.layout:21
#: lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/cl2emult.layout:103
#: lib/layouts/egs.layout:558
#: lib/layouts/elsarticle.layout:271
#: lib/layouts/foils.layout:210
#: lib/layouts/ijmpc.layout:335
#: lib/layouts/ijmpd.layout:346
#: lib/layouts/latex8.layout:120
#: lib/layouts/llncs.layout:265
#: lib/layouts/memoir.layout:151
#: lib/layouts/memoir.layout:153
#: lib/layouts/mwbk.layout:22
#: lib/layouts/mwbk.layout:24
#: lib/layouts/mwrep.layout:13
#: lib/layouts/mwrep.layout:15
#: lib/layouts/powerdot.layout:294
#: lib/layouts/recipebook.layout:46
#: lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/report.layout:12
#: lib/layouts/report.layout:14
#: lib/layouts/scrbook.layout:22
#: lib/layouts/scrbook.layout:24
#: lib/layouts/scrreprt.layout:11
#: lib/layouts/scrreprt.layout:13
#: lib/layouts/siamltex.layout:313
#: lib/layouts/simplecv.layout:142
#: lib/layouts/tufte-book.layout:217
#: lib/layouts/tufte-book.layout:219
#: lib/layouts/aguplus.inc:170
#: lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/amsdefs.inc:202
#: lib/layouts/scrclass.inc:237
#: lib/layouts/stdstruct.inc:39
#: lib/layouts/svjour.inc:286
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1097
msgid "Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:386
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:397
#: lib/layouts/aastex.layout:122
#: lib/layouts/aastex.layout:450
#: lib/layouts/ijmpc.layout:313
#: lib/layouts/ijmpd.layout:324
#: lib/layouts/kluwer.layout:319
#: lib/layouts/kluwer.layout:332
#: src/rowpainter.cpp:461
msgid "Appendix"
msgstr "Παράρτημα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:409
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:412
msgid "Appendices"
msgstr "Παραρτήματα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416
msgid "Biography"
msgstr "Βιογραφία"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:426
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "ΒιογραφίαΔίχωςΦωτο"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:445
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:456
msgid "Footernote"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:468
msgid "MarkBoth"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:54
#: lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:83
#: lib/layouts/apa.layout:360
#: lib/layouts/beamer.layout:46
#: lib/layouts/egs.layout:167
#: lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/simplecv.layout:79
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/stdlists.inc:12
msgid "Itemize"
msgstr "Διακριτοποίηση"
#: lib/layouts/aa.layout:57
#: lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:86
#: lib/layouts/apa.layout:378
#: lib/layouts/beamer.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:149
#: lib/layouts/powerdot.layout:269
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/stdlists.inc:34
msgid "Enumerate"
msgstr "Απαρίθμηση"
#: lib/layouts/aa.layout:60
#: lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:89
#: lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:185
#: lib/layouts/hollywood.layout:129
#: lib/layouts/paper.layout:99
#: lib/layouts/scrlettr.layout:17
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: lib/layouts/aa.layout:63
#: lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:92
#: lib/layouts/beamer.layout:47
#: lib/layouts/beamer.layout:66
#: lib/layouts/beamer.layout:85
#: lib/layouts/egs.layout:132
#: lib/layouts/scrlettr.layout:32
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:35
#: lib/layouts/scrclass.inc:48
#: lib/layouts/stdlists.inc:13
#: lib/layouts/stdlists.inc:35
#: lib/layouts/stdlists.inc:57
#: lib/layouts/stdlists.inc:87
#: lib/layouts/stdlists.inc:88
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#: lib/layouts/aa.layout:67
#: lib/layouts/aa.layout:260
#: lib/layouts/aapaper.layout:76
#: lib/layouts/aapaper.layout:166
#: lib/layouts/aastex.layout:95
#: lib/layouts/aastex.layout:214
#: lib/layouts/apa.layout:39
#: lib/layouts/beamer.layout:740
#: lib/layouts/broadway.layout:185
#: lib/layouts/cl2emult.layout:40
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9
#: lib/layouts/egs.layout:250
#: lib/layouts/elsart.layout:91
#: lib/layouts/elsarticle.layout:53
#: lib/layouts/entcs.layout:39
#: lib/layouts/foils.layout:125
#: lib/layouts/hollywood.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:33
#: lib/layouts/ijmpd.layout:36
#: lib/layouts/iopart.layout:55
#: lib/layouts/isprs.layout:92
#: lib/layouts/kluwer.layout:109
#: lib/layouts/latex8.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:106
#: lib/layouts/ltugboat.layout:135
#: lib/layouts/paper.layout:108
#: lib/layouts/powerdot.layout:41
#: lib/layouts/revtex.layout:94
#: lib/layouts/revtex4.layout:125
#: lib/layouts/scrlettr.layout:188
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:269
#: lib/layouts/siamltex.layout:183
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101
#: lib/layouts/simplecv.layout:121
#: lib/layouts/svprobth.layout:35
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
#: lib/layouts/amsdefs.inc:30
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/scrclass.inc:161
#: lib/layouts/stdtitle.inc:47
#: lib/layouts/svjour.inc:127
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: lib/layouts/aa.layout:70
#: lib/layouts/aa.layout:115
#: lib/layouts/aapaper.layout:79
#: lib/layouts/beamer.layout:772
#: lib/layouts/kluwer.layout:127
#: lib/layouts/llncs.layout:130
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:107
#: lib/layouts/svprobth.layout:44
#: lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/svjour.inc:139
msgid "Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος"
#: lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:272
#: lib/layouts/aapaper.layout:82
#: lib/layouts/aapaper.layout:177
#: lib/layouts/aastex.layout:98
#: lib/layouts/aastex.layout:226
#: lib/layouts/apa.layout:114
#: lib/layouts/beamer.layout:797
#: lib/layouts/broadway.layout:199
#: lib/layouts/cl2emult.layout:58
#: lib/layouts/egs.layout:294
#: lib/layouts/elsart.layout:112
#: lib/layouts/elsarticle.layout:116
#: lib/layouts/entcs.layout:50
#: lib/layouts/foils.layout:133
#: lib/layouts/hollywood.layout:318
#: lib/layouts/ijmpc.layout:40
#: lib/layouts/ijmpd.layout:43
#: lib/layouts/iopart.layout:125
#: lib/layouts/isprs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:163
#: lib/layouts/llncs.layout:182
#: lib/layouts/ltugboat.layout:154
#: lib/layouts/paper.layout:118
#: lib/layouts/powerdot.layout:65
#: lib/layouts/revtex.layout:102
#: lib/layouts/revtex4.layout:133
#: lib/layouts/siamltex.layout:205
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:117
#: lib/layouts/svprobth.layout:52
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167
#: lib/layouts/amsdefs.inc:53
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
#: lib/layouts/scrclass.inc:169
#: lib/layouts/stdtitle.inc:68
#: lib/layouts/svjour.inc:159
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: lib/layouts/aa.layout:76
#: lib/layouts/aa.layout:137
#: lib/layouts/aapaper.layout:85
#: lib/layouts/dinbrief.layout:250
#: lib/layouts/egs.layout:237
#: lib/layouts/elsarticle.layout:194
#: lib/layouts/entcs.layout:60
#: lib/layouts/g-brief.layout:180
#: lib/layouts/g-brief2.layout:717
#: lib/layouts/ijmpc.layout:48
#: lib/layouts/ijmpd.layout:51
#: lib/layouts/iopart.layout:144
#: lib/layouts/isprs.layout:113
#: lib/layouts/kluwer.layout:180
#: lib/layouts/revtex.layout:120
#: lib/layouts/revtex4.layout:182
#: lib/layouts/scrlettr.layout:139
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:45
#: lib/layouts/siamltex.layout:274
#: lib/layouts/aapaper.inc:29
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: lib/layouts/aa.layout:79
#: lib/layouts/aa.layout:155
#: lib/layouts/aapaper.layout:91
#: lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:82
#: lib/layouts/aa.layout:178
#: lib/layouts/svjour.inc:196
msgid "Mail"
msgstr "Ταχυδρομείο"
#: lib/layouts/aa.layout:85
#: lib/layouts/aa.layout:283
#: lib/layouts/aapaper.layout:97
#: lib/layouts/aapaper.layout:188
#: lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aastex.layout:238
#: lib/layouts/beamer.layout:862
#: lib/layouts/dinbrief.layout:152
#: lib/layouts/egs.layout:472
#: lib/layouts/foils.layout:140
#: lib/layouts/g-brief.layout:189
#: lib/layouts/g-brief2.layout:802
#: lib/layouts/kluwer.layout:147
#: lib/layouts/powerdot.layout:87
#: lib/layouts/revtex.layout:110
#: lib/layouts/revtex4.layout:141
#: lib/layouts/scrlettr.layout:160
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:237
#: lib/layouts/siamltex.layout:224
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
#: lib/layouts/amsdefs.inc:73
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/scrclass.inc:176
#: lib/layouts/stdtitle.inc:87
#: lib/layouts/svjour.inc:188
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
#: lib/external_templates:301
#: lib/external_templates:302
#: lib/external_templates:306
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: lib/layouts/aa.layout:91
#: lib/layouts/aa.layout:201
#: lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/egs.layout:533
#: lib/layouts/elsart.layout:422
#: lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/svjour.inc:279
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Μνεία"
#: lib/layouts/aa.layout:120
#: lib/layouts/aa.layout:143
#: lib/layouts/aa.layout:158
#: lib/layouts/aa.layout:182
#: lib/layouts/aa.layout:322
#: lib/layouts/aastex.layout:273
#: lib/layouts/aastex.layout:290
#: lib/layouts/aastex.layout:330
#: lib/layouts/aastex.layout:356
#: lib/layouts/aastex.layout:395
#: lib/layouts/achemso.layout:119
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
#: lib/layouts/elsarticle.layout:100
#: lib/layouts/elsarticle.layout:119
#: lib/layouts/elsarticle.layout:197
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225
#: lib/layouts/elsarticle.layout:254
#: lib/layouts/entcs.layout:74
#: lib/layouts/iopart.layout:59
#: lib/layouts/iopart.layout:129
#: lib/layouts/iopart.layout:148
#: lib/layouts/iopart.layout:173
#: lib/layouts/iopart.layout:202
#: lib/layouts/siamltex.layout:275
#: lib/layouts/siamltex.layout:295
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:68
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:121
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/svglobal3.layout:77
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:48
#: lib/layouts/amsdefs.inc:31
#: lib/layouts/amsdefs.inc:54
#: lib/layouts/amsdefs.inc:74
#: lib/layouts/amsdefs.inc:98
#: lib/layouts/amsdefs.inc:125
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:50
#: lib/layouts/stdtitle.inc:71
#: lib/layouts/stdtitle.inc:90
msgid "FrontMatter"
msgstr "Εμπρόσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/aa.layout:164
#: lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:187
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Ανταπόκριση σε:"
#: lib/layouts/aa.layout:205
#: lib/layouts/aastex.layout:454
#: lib/layouts/aastex.layout:486
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152
#: lib/layouts/beamer.layout:886
#: lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/iopart.layout:242
#: lib/layouts/iopart.layout:264
#: lib/layouts/iopart.layout:287
#: lib/layouts/siamltex.layout:314
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:181
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86
#: lib/layouts/stdstruct.inc:43
#: lib/layouts/svjour.inc:290
msgid "BackMatter"
msgstr "Οπίσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/aa.layout:213
#: lib/layouts/egs.layout:522
#: lib/layouts/svjour.inc:268
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Μνεία."
#: lib/layouts/aa.layout:295
msgid "institutemark"
msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#: lib/layouts/aa.layout:299
msgid "institute mark"
msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#: lib/layouts/aa.layout:363
msgid "Key words."
msgstr "Λέξεις κλειδιά."
#: lib/layouts/aa.layout:385
msgid "CharStyle:Institute"
msgstr "Στυλ χαρακτήρων:Ίδρυμα"
#: lib/layouts/aa.layout:395
msgid "CharStyle:E-Mail"
msgstr "Στυλ χαρακτήρων:E-mail"
#: lib/layouts/aa.layout:406
#: lib/layouts/aapaper.layout:88
#: lib/layouts/aastex.layout:104
#: lib/layouts/aastex.layout:351
#: lib/layouts/elsarticle.layout:211
#: lib/layouts/iopart.layout:159
#: lib/layouts/latex8.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:236
#: lib/layouts/svglobal3.layout:33
#: lib/layouts/svglobal3.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.inc:46
#: lib/layouts/amsdefs.inc:151
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
msgid "Email"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:410
msgid "email"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.layout:61
#: lib/layouts/egs.layout:618
#: lib/languages:4
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:590
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.layout:94
#: lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45
msgid "Thesaurus"
msgstr "Θησαυρός"
#: lib/layouts/aastex.layout:79
#: lib/layouts/amsbook.layout:126
#: lib/layouts/apa.layout:339
#: lib/layouts/egs.layout:71
#: lib/layouts/kluwer.layout:87
#: lib/layouts/llncs.layout:73
#: lib/layouts/ltugboat.layout:105
#: lib/layouts/memoir.layout:80
#: lib/layouts/paper.layout:83
#: lib/layouts/revtex.layout:68
#: lib/layouts/revtex4.layout:89
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:65
#: lib/layouts/aguplus.inc:57
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:57
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33
#: lib/layouts/scrclass.inc:95
#: lib/layouts/stdsections.inc:120
#: lib/layouts/svjour.inc:86
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
#: lib/layouts/aastex.layout:101
#: lib/layouts/aastex.layout:269
#: lib/layouts/apa.layout:150
#: lib/layouts/latex8.layout:83
#: lib/layouts/revtex4.layout:151
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:63
msgid "Affiliation"
msgstr "Προέλευση"
#: lib/layouts/aastex.layout:107
#: lib/layouts/aastex.layout:390
msgid "And"
msgstr "Και"
#: lib/layouts/aastex.layout:119
#: lib/layouts/aastex.layout:370
#: lib/layouts/apa.layout:222
#: lib/layouts/egs.layout:508
#: lib/layouts/elsart.layout:428
#: lib/layouts/isprs.layout:216
#: lib/layouts/kluwer.layout:299
#: lib/layouts/kluwer.layout:310
#: lib/layouts/svglobal3.layout:83
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
#: lib/layouts/aapaper.inc:91
#: lib/layouts/svjour.inc:254
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Μνεία"
#: lib/layouts/aastex.layout:125
#: lib/layouts/aastex.layout:482
#: lib/layouts/aastex.layout:495
#: lib/layouts/achemso.layout:181
#: lib/layouts/beamer.layout:899
#: lib/layouts/cl2emult.layout:117
#: lib/layouts/egs.layout:572
#: lib/layouts/elsarticle.layout:286
#: lib/layouts/iopart.layout:275
#: lib/layouts/iopart.layout:290
#: lib/layouts/kluwer.layout:340
#: lib/layouts/kluwer.layout:352
#: lib/layouts/llncs.layout:279
#: lib/layouts/siamltex.layout:328
#: lib/layouts/amsdefs.inc:216
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54
#: lib/layouts/svjour.inc:301
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:924
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "Αναφορές"
#: lib/layouts/aastex.layout:128
#: lib/layouts/aastex.layout:410
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Θέση Εικόνας"
#: lib/layouts/aastex.layout:131
#: lib/layouts/aastex.layout:430
msgid "PlaceTable"
msgstr "Θέση Πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:134
#: lib/layouts/aastex.layout:550
msgid "TableComments"
msgstr "Σχόλια Πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:137
#: lib/layouts/aastex.layout:530
msgid "TableRefs"
msgstr "Αναφορές Πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:141
#: lib/layouts/aastex.layout:470
msgid "MathLetters"
msgstr "Μαθηματικά Γράμματα"
#: lib/layouts/aastex.layout:144
#: lib/layouts/aastex.layout:509
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Σημείωση Προς Εκδότη"
#: lib/layouts/aastex.layout:147
#: lib/layouts/aastex.layout:622
msgid "Facility"
msgstr "Συγκρότημα"
#: lib/layouts/aastex.layout:150
#: lib/layouts/aastex.layout:648
msgid "Objectname"
msgstr "Όνομα Αντικειμένου"
#: lib/layouts/aastex.layout:153
#: lib/layouts/aastex.layout:675
msgid "Dataset"
msgstr "Σύνολο Δεδομένων"
#: lib/layouts/aastex.layout:286
msgid "Altaffilation"
msgstr "Εναλλακτική Προέλευση"
#: lib/layouts/aastex.layout:295
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Εναλλακτική προέλευση:"
#: lib/layouts/aastex.layout:302
msgid "altaffilmark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:306
msgid "altaffiliation mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:337
msgid "Subject headings:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:380
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Μνεία]"
#: lib/layouts/aastex.layout:401
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1658
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1669
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1759
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1778
msgid "and"
msgstr "και"
#: lib/layouts/aastex.layout:421
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Τοποθέτηση Εικόνας εδώ:"
#: lib/layouts/aastex.layout:441
msgid "Place Table here:"
msgstr "Τοποθέτηση Πίνακα εδώ:"
#: lib/layouts/aastex.layout:460
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Παράρτημα]"
#: lib/layouts/aastex.layout:521
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Σημείωση προς Εκδότη:"
#: lib/layouts/aastex.layout:542
msgid "References. ---"
msgstr "Αναφορές.---"
#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Note. ---"
msgstr "Σημείωση.---"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note"
msgstr "Σημείωση πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:578
msgid "Table note:"
msgstr "Σημείωση πίνακα:"
#: lib/layouts/aastex.layout:585
msgid "tablenotemark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:589
msgid "tablenote mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:607
msgid "FigCaption"
msgstr "Λεζάντα Εικόνας"
#: lib/layouts/aastex.layout:617
msgid "Fig. ---"
msgstr "Εικόνα.---"
#: lib/layouts/aastex.layout:634
msgid "Facility:"
msgstr "Συγκρότημα:"
#: lib/layouts/aastex.layout:660
msgid "Obj:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:687
msgid "Dataset:"
msgstr "Σύνολο Δεδομένων:"
#: lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/achemso.layout:64
msgid "Scheme"
msgstr "Σχέδιο"
#: lib/layouts/achemso.layout:59
msgid "List of Schemes"
msgstr "Λίστα Σχεδίων"
#: lib/layouts/achemso.layout:63
msgid "scheme"
msgstr "σχέδιο"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
#: lib/layouts/achemso.layout:85
msgid "Chart"
msgstr "Γραφική Παράσταση"
#: lib/layouts/achemso.layout:80
msgid "List of Charts"
msgstr "Λίστα Γραφικών Παραστάσεων"
#: lib/layouts/achemso.layout:84
msgid "chart"
msgstr "γραφική παράσταση"
#: lib/layouts/achemso.layout:96
#: lib/layouts/achemso.layout:106
msgid "Graph"
msgstr "Γράφημα"
#: lib/layouts/achemso.layout:101
msgid "List of Graphs"
msgstr "Λίστα Γραφημάτων"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
msgid "graph"
msgstr "γράφημα"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Bibnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:148
msgid "bibnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:190
msgid "Chemistry"
msgstr "Χημεία"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "chemistry"
msgstr "χημεία"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
msgid "Teaser"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
msgid "Teaser image:"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
msgid "CRcat"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
msgid "CR category"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
msgid "CR categories"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
msgid "Computing Review Categories"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
#: lib/layouts/apa.layout:243
#: lib/layouts/iopart.layout:238
#: lib/layouts/iopart.layout:252
#: lib/layouts/revtex4.layout:230
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:178
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:185
#: lib/layouts/spie.layout:89
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Ευχαριστίες"
#: lib/layouts/amsart.layout:28
#: lib/layouts/amsbook.layout:29
#: lib/layouts/beamer.layout:33
#: lib/layouts/beamer.layout:910
#: lib/layouts/beamer.layout:929
#: lib/layouts/beamer.layout:948
#: lib/layouts/beamer.layout:1068
#: lib/layouts/beamer.layout:1092
#: lib/layouts/beamer.layout:1130
#: lib/layouts/siamltex.layout:32
#: lib/layouts/svmono.layout:18
#: lib/layouts/svmult.layout:83
#: lib/layouts/tufte-book.layout:175
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/stdclass.inc:29
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:55
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:75
#: lib/layouts/svjour.inc:313
msgid "MainText"
msgstr "Κυρίως Κείμενο"
#: lib/layouts/amsart.layout:81
msgid "SpecialSection"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsart.layout:90
msgid "SpecialSection*"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsart.layout:92
#: lib/layouts/beamer.layout:175
#: lib/layouts/beamer.layout:218
#: lib/layouts/svmono.layout:94
#: lib/layouts/svmono.layout:127
#: lib/layouts/svmono.layout:137
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:25
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:58
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:69
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:80
msgid "Unnumbered"
msgstr "Μη Αριθμημένο"
#: lib/layouts/amsbook.layout:135
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Ασκήσεις Κεφαλαίου"
#: lib/layouts/apa.layout:51
msgid "RightHeader"
msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/apa.layout:60
msgid "Right header:"
msgstr "Δεξιά κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/apa.layout:83
msgid "Abstract:"
msgstr "Περίληψη:"
#: lib/layouts/apa.layout:92
msgid "ShortTitle"
msgstr "Σύντομος Τίτλος"
#: lib/layouts/apa.layout:100
msgid "Short title:"
msgstr "Σύντομος τίτλος:"
#: lib/layouts/apa.layout:129
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Δύο Συγγραφείς"
#: lib/layouts/apa.layout:136
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Τρεις Συγγραφείς"
#: lib/layouts/apa.layout:143
msgid "FourAuthors"
msgstr "Τέσσερις Συγγραφείς"
#: lib/layouts/apa.layout:162
#: lib/layouts/revtex4.layout:163
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "Προέλευση:"
#: lib/layouts/apa.layout:171
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Δύο Προελεύσεις"
#: lib/layouts/apa.layout:178
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Τρεις Προελεύσεις"
#: lib/layouts/apa.layout:185
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Τέσσερις Προελεύσεις"
#: lib/layouts/apa.layout:192
#: lib/layouts/egs.layout:338
msgid "Journal"
msgstr "Περιοδικό"
#: lib/layouts/apa.layout:206
msgid "CopNum"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Μνεία:"
#: lib/layouts/apa.layout:248
msgid "ThickLine"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:258
msgid "CenteredCaption"
msgstr "Κεντραρισμένη Λεζάντα"
#: lib/layouts/apa.layout:268
#: lib/layouts/scrclass.inc:255
#: lib/layouts/scrclass.inc:274
msgid "Senseless!"
msgstr "Απερισκεψία!"
#: lib/layouts/apa.layout:278
msgid "FitFigure"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:284
msgid "FitBitmap"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:349
#: lib/layouts/egs.layout:89
#: lib/layouts/kluwer.layout:97
#: lib/layouts/llncs.layout:83
#: lib/layouts/memoir.layout:86
#: lib/layouts/paper.layout:92
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:66
#: lib/layouts/scrclass.inc:103
#: lib/layouts/stdsections.inc:130
msgid "Subparagraph"
msgstr "Υποπαράγραφος"
#: lib/layouts/apa.layout:374
#: lib/layouts/beamer.layout:61
#: lib/layouts/egs.layout:181
#: lib/layouts/powerdot.layout:258
#: lib/layouts/simplecv.layout:93
#: lib/layouts/stdlists.inc:27
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:396
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:412
#: lib/layouts/apa.layout:413
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "Λατινικά Ενεργά"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "Λατινικά ενεργά"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "Λατινικά ανενεργά"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "Λατινικά Ανενεργά"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:26
#: lib/layouts/beamer.layout:226
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/article.layout:18
#: lib/layouts/beamer.layout:110
#: lib/layouts/beamer.layout:125
#: lib/layouts/mwart.layout:23
#: lib/layouts/paper.layout:44
#: lib/layouts/scrartcl.layout:20
#: lib/layouts/svmono.layout:68
#: lib/layouts/svmult.layout:211
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:21
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/numreport.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:54
#: lib/layouts/stdsections.inc:12
msgid "Part"
msgstr "Μέρος"
#: lib/layouts/article.layout:30
#: lib/layouts/mwart.layout:34
#: lib/layouts/scrartcl.layout:30
#: lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmult.layout:235
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Μέρος*"
#: lib/layouts/beamer.layout:100
#: lib/layouts/egs.layout:200
#: lib/layouts/stdlists.inc:72
msgid "MM"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:156
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:168
#: lib/layouts/powerdot.layout:238
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:198
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:211
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:227
#: lib/layouts/beamer.layout:271
#: lib/layouts/beamer.layout:311
#: lib/layouts/beamer.layout:352
#: lib/layouts/beamer.layout:381
msgid "Frames"
msgstr "Πλαίσια"
#: lib/layouts/beamer.layout:244
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"
#: lib/layouts/beamer.layout:270
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:287
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:310
msgid "AgainFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:327
msgid "Again frame with label"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:351
msgid "EndFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:365
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:380
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Υπότιτλος Πλαισίου"
#: lib/layouts/beamer.layout:403
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
#: lib/layouts/beamer.layout:404
#: lib/layouts/beamer.layout:428
#: lib/layouts/beamer.layout:429
#: lib/layouts/beamer.layout:440
#: lib/layouts/beamer.layout:458
#: lib/layouts/beamer.layout:489
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: lib/layouts/beamer.layout:416
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Πλάτος (αυξήστε το βάθος!) αρχικής στήλης"
#: lib/layouts/beamer.layout:457
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:469
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:488
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:500
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:520
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: lib/layouts/beamer.layout:521
#: lib/layouts/beamer.layout:547
#: lib/layouts/beamer.layout:574
#: lib/layouts/beamer.layout:600
#: lib/layouts/beamer.layout:626
msgid "Overlays"
msgstr "Επικαλύψεις"
#: lib/layouts/beamer.layout:536
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:546
#: lib/layouts/beamer.layout:557
msgid "Overprint"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:573
msgid "OverlayArea"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:584
msgid "Overlayarea"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:599
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:610
msgid "Uncovered on slides"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:625
msgid "Only"
msgstr "Μόνο"
#: lib/layouts/beamer.layout:636
msgid "Only on slides"
msgstr "Μόνο σε διαφάνειες"
#: lib/layouts/beamer.layout:652
msgid "Block"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:653
#: lib/layouts/beamer.layout:679
#: lib/layouts/beamer.layout:709
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:663
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:678
msgid "ExampleBlock"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:689
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:708
msgid "AlertBlock"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:719
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:741
#: lib/layouts/beamer.layout:773
#: lib/layouts/beamer.layout:798
#: lib/layouts/beamer.layout:820
#: lib/layouts/beamer.layout:863
#: lib/layouts/beamer.layout:966
msgid "Titling"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:764
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:819
#: lib/layouts/cl2emult.layout:70
#: lib/layouts/llncs.layout:218
#: lib/layouts/svmult.layout:48
#: lib/layouts/svjour.inc:177
msgid "Institute"
msgstr "Ίδρυμα"
#: lib/layouts/beamer.layout:840
msgid "InstituteMark"
msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#: lib/layouts/beamer.layout:844
msgid "Institute mark"
msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#: lib/layouts/beamer.layout:909
#: lib/layouts/egs.layout:98
#: lib/layouts/powerdot.layout:315
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Απόσπασμα"
#: lib/layouts/beamer.layout:928
#: lib/layouts/egs.layout:116
#: lib/layouts/powerdot.layout:335
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:33
msgid "Quote"
msgstr "Παράθεση"
#: lib/layouts/beamer.layout:945
#: lib/layouts/egs.layout:207
#: lib/layouts/powerdot.layout:353
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:52
msgid "Verse"
msgstr "Εδάφιο"
#: lib/layouts/beamer.layout:965
msgid "TitleGraphic"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:990
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Θεωρήματα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1000
#: lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66
msgid "Corollary."
msgstr "Πόρισμα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1020
#: lib/layouts/foils.layout:323
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Definition."
msgstr "Ορισμός."
#: lib/layouts/beamer.layout:1023
msgid "Definitions"
msgstr "Ορισμοί"
#: lib/layouts/beamer.layout:1026
msgid "Definitions."
msgstr "Ορισμοί."
#: lib/layouts/beamer.layout:1032
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:176
msgid "Example."
msgstr "Παράδειγμα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1040
msgid "Examples"
msgstr "Παραδείγματα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1043
msgid "Examples."
msgstr "Παραδείγματα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1050
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:134
msgid "Fact."
msgstr "Δεδομένο."
#: lib/layouts/beamer.layout:1056
#: lib/layouts/foils.layout:281
#: lib/layouts/ijmpc.layout:223
#: lib/layouts/ijmpd.layout:223
#: lib/layouts/llncs.layout:381
#: lib/layouts/siamltex.layout:166
#: lib/layouts/svjour.inc:401
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:30
msgid "Proof."
msgstr "Απόδειξη."
#: lib/layouts/beamer.layout:1062
#: lib/layouts/foils.layout:295
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Θεώρημα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1067
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
#: lib/layouts/beamer.layout:1081
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1091
#: lib/layouts/egs.layout:636
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Κώδικας-LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1129
msgid "NoteItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1141
#: lib/layouts/powerdot.layout:212
msgid "Note:"
msgstr "Σημείωση:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1157
msgid "CharStyle:Alert"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1159
msgid "Alert"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1168
msgid "CharStyle:Structure"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1170
#: lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/svmono.layout:56
#: lib/layouts/svmono.layout:63
msgid "Structure"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1179
msgid "Custom:ArticleMode"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1184
msgid "Article"
msgstr "Άρθρο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1189
msgid "Custom:PresentationMode"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1194
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: lib/layouts/beamer.layout:1201
#: lib/layouts/powerdot.layout:380
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
#: lib/layouts/beamer.layout:1206
#: lib/layouts/powerdot.layout:384
#: lib/layouts/tufte-book.layout:202
#: lib/layouts/stdfloats.inc:16
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:171
msgid "List of Tables"
msgstr "Λίστα Πινάκων"
#: lib/layouts/beamer.layout:1213
#: lib/layouts/powerdot.layout:390
#: lib/layouts/stdfloats.inc:23
msgid "Figure"
msgstr "Εικόνα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1218
#: lib/layouts/powerdot.layout:394
#: lib/layouts/tufte-book.layout:213
#: lib/layouts/stdfloats.inc:28
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:174
msgid "List of Figures"
msgstr "Λίστα Εικόνων"
#: lib/layouts/broadway.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "Διάλογος"
#: lib/layouts/broadway.layout:42
#: lib/layouts/hollywood.layout:208
msgid "Narrative"
msgstr "Αφηγηματικό"
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "ΠΡΑΞΗ"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ΠΡΑΞΗ \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:74
#: lib/layouts/broadway.layout:101
msgid "SCENE"
msgstr "ΣΚΗΝΗ"
#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "ΣΚΗΝΗ \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "ΣΚΗΝΗ*"
#: lib/layouts/broadway.layout:105
#: lib/layouts/broadway.layout:116
msgid "AT RISE:"
msgstr "ΣΤΗΝ ΕΝΑΡΞΗ:"
#: lib/layouts/broadway.layout:121
#: lib/layouts/hollywood.layout:144
msgid "Speaker"
msgstr "Ομιλητής"
#: lib/layouts/broadway.layout:134
#: lib/layouts/hollywood.layout:159
msgid "Parenthetical"
msgstr "Παρενθετικό"
#: lib/layouts/broadway.layout:145
#: lib/layouts/hollywood.layout:170
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:147
#: lib/layouts/hollywood.layout:172
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:158
#: lib/layouts/broadway.layout:168
msgid "CURTAIN"
msgstr "ΚΟΥΡΤΙΝΑ"
#: lib/layouts/broadway.layout:212
#: lib/layouts/egs.layout:226
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
#: lib/layouts/siamltex.layout:294
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Δεξιά Διεύθυνση"
#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "Βασική γραμμή"
#: lib/layouts/chess.layout:42
msgid "Mainline:"
msgstr "Βασική γραμμή:"
#: lib/layouts/chess.layout:60
msgid "Variation"
msgstr "Παραλλαγή"
#: lib/layouts/chess.layout:64
msgid "Variation:"
msgstr "Παραλλαγή:"
#: lib/layouts/chess.layout:70
msgid "SubVariation"
msgstr "Υποπαραλλαγή"
#: lib/layouts/chess.layout:73
msgid "Subvariation:"
msgstr "Υποπαραλλαγή:"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "SubVariation2"
msgstr "Υποπαραλλαγή2"
#: lib/layouts/chess.layout:82
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:88
msgid "SubVariation3"
msgstr "Υποπαραλλαγή3"
#: lib/layouts/chess.layout:91
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:97
msgid "SubVariation4"
msgstr "Υποπαραλλαγή4"
#: lib/layouts/chess.layout:100
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:106
msgid "SubVariation5"
msgstr "Υποπαραλλαγή5"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:116
msgid "HideMoves"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:121
msgid "HideMoves:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:126
msgid "ChessBoard"
msgstr "Σκακιέρα"
#: lib/layouts/chess.layout:130
msgid "[chessboard]"
msgstr "[σκακιέρα]"
#: lib/layouts/chess.layout:139
msgid "BoardCentered"
msgstr "Σκακιέρα_Κεντραρισμένη"
#: lib/layouts/chess.layout:144
msgid "[centered board]"
msgstr "[κεντραρισμένη σκακιέρα]"
#: lib/layouts/chess.layout:154
msgid "HighLight"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "Highlights:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:174
msgid "Arrow"
msgstr "Βέλος"
#: lib/layouts/chess.layout:179
msgid "Arrow:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:185
msgid "KnightMove"
msgstr "Κίνηση_Ιππότη"
#: lib/layouts/chess.layout:190
msgid "KnightMove:"
msgstr "Κίνηση_Ιππότη:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:28
msgid "DinBrief"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
#: lib/layouts/heb-letter.layout:15
#: lib/layouts/stdletter.inc:35
msgid "Send To Address"
msgstr "Αποστολή Στη Διεύθυνση"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
#: lib/layouts/elsart.layout:139
#: lib/layouts/g-brief.layout:185
#: lib/layouts/g-brief2.layout:728
#: lib/layouts/revtex.layout:132
#: lib/layouts/revtex4.layout:185
#: lib/layouts/scrlettr.layout:142
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:60
#: lib/layouts/siamltex.layout:286
#: lib/layouts/amsdefs.inc:136
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:61
#: lib/layouts/heb-letter.layout:10
#: lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "Η Διεύθυνσή μου"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:63
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:177
msgid "Sender Address:"
msgstr "Διεύθυνση Αποστολέα:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
msgid "Return address"
msgstr "Διεύθυνση επιστροφής"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:73
#: lib/layouts/scrlettr.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:249
msgid "Backaddress:"
msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81
msgid "Postal comment"
msgstr "Ταχυδρομικό σχόλιο"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:83
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Ταχυδρομική Παρατήρηση:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Handling"
msgstr "Χειρισμός"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90
msgid "Handling:"
msgstr "Χειρισμός:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:94
#: lib/layouts/g-brief.layout:103
#: lib/layouts/g-brief2.layout:759
msgid "YourRef"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
#: lib/layouts/scrlettr.layout:206
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:290
msgid "Your ref.:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:100
#: lib/layouts/g-brief.layout:96
#: lib/layouts/g-brief2.layout:738
msgid "MyRef"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
#: lib/layouts/scrlettr.layout:227
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:314
msgid "Our ref.:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:106
msgid "Writer"
msgstr "Συντάκτης"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108
msgid "Writer:"
msgstr "Συντάκτης:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:112
#: lib/layouts/g-brief.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:893
#: lib/layouts/scrlettr.layout:132
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:165
#: lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
#: lib/layouts/g-brief.layout:57
#: lib/layouts/g-brief2.layout:903
#: lib/layouts/scrlettr.layout:135
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:169
#: lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "Υπογραφή:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:119
msgid "Bottomtext"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121
msgid "Bottom text:"
msgstr "Κάτω κείμενο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129
msgid "Area code"
msgstr "Κωδικός περιοχής"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131
msgid "Area Code:"
msgstr "Κωδικός περιοχής:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:135
#: lib/layouts/scrlettr.layout:146
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:181
#: lib/layouts/stdletter.inc:126
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:137
#: lib/layouts/scrlettr.layout:149
#: lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:142
#: lib/layouts/scrlettr.layout:181
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144
#: lib/layouts/scrlettr.layout:184
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:265
#: lib/layouts/stdletter.inc:122
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:154
#: lib/layouts/g-brief.layout:192
#: lib/layouts/g-brief2.layout:812
#: lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4.layout:143
#: lib/layouts/scrlettr.layout:163
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:241
#: lib/layouts/siamltex.layout:236
#: lib/layouts/amsdefs.inc:86
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:159
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:278
#: lib/layouts/scrclass.inc:183
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161
#: lib/layouts/scrlettr.layout:199
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:282
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:175
#: lib/layouts/g-brief.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:845
#: lib/layouts/scrlettr.layout:60
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:92
#: lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "Άνοιγμα"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:179
#: lib/layouts/g-brief.layout:210
#: lib/layouts/g-brief2.layout:857
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:103
#: lib/layouts/stdletter.inc:62
msgid "Opening:"
msgstr "Άνοιγμα:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:191
#: lib/layouts/g-brief.layout:231
#: lib/layouts/g-brief2.layout:867
#: lib/layouts/scrlettr.layout:70
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:112
#: lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "Κλείσιμο"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:193
#: lib/layouts/g-brief.layout:236
#: lib/layouts/g-brief2.layout:878
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:116
#: lib/layouts/stdletter.inc:95
msgid "Closing:"
msgstr "Κλείσιμο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:199
#: lib/layouts/stdletter.inc:111
msgid "encl"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:201
#: lib/layouts/scrlettr.layout:108
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:139
#: lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "encl:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214
#: lib/layouts/g-brief.layout:222
#: lib/layouts/g-brief2.layout:934
#: lib/layouts/stdletter.inc:99
msgid "cc"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief.layout:227
#: lib/layouts/g-brief2.layout:945
#: lib/layouts/scrlettr.layout:101
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:132
#: lib/layouts/stdletter.inc:102
msgid "cc:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/scrlettr.layout:81
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
msgid "PS"
msgstr "ΥΓ"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:222
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:124
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Υστερόγραφο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:235
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:173
msgid "SenderAddress"
msgstr "Διεύθυνση Αποστολέα"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:240
#: lib/layouts/scrlettr.layout:167
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
msgid "Backaddress"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:245
msgid "RetourAdresse"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:255
msgid "Adresse"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:260
msgid "Postvermerk"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:265
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:275
#: lib/layouts/g-brief.layout:110
#: lib/layouts/g-brief2.layout:781
msgid "YourMail"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:280
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:285
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:290
msgid "Unterschrift"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:295
#: lib/layouts/g-brief.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:300
msgid "Telefon"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:305
#: lib/layouts/scrlettr.layout:153
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
msgid "Place"
msgstr "Τόπος"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:310
msgid "Stadt"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:315
#: lib/layouts/g-brief.layout:75
msgid "Town"
msgstr "Πόλη"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:320
msgid "Ort"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:325
msgid "Datum"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:330
#: lib/layouts/g-brief.layout:196
#: lib/layouts/g-brief2.layout:822
msgid "Reference"
msgstr "Παραπομπή"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:335
msgid "Betreff"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:340
msgid "Anrede"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:345
#: lib/layouts/g-brief.layout:17
#: lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/iopart.layout:118
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "Επιστολή"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:350
msgid "Brieftext"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:355
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "ps"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
#: lib/layouts/g-brief.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:913
msgid "Encl."
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Anlagen"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
#: lib/layouts/scrlettr.layout:91
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
msgid "CC"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Verteiler"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:145
#: lib/layouts/stdlists.inc:101
msgid "00.00.0000"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:273
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Τίτλος LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:307
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: lib/layouts/egs.layout:316
msgid "Affil"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:329
msgid "Affilation:"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:351
msgid "Journal:"
msgstr "Περιοδικό:"
#: lib/layouts/egs.layout:360
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:374
msgid "MS_number:"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:384
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Πρώτος Συγγραφέας"
#: lib/layouts/egs.layout:397
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "Επώνυμο 1ου συγγραφέα:"
#: lib/layouts/egs.layout:406
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:109
msgid "Received"
msgstr "Παρελήφθη"
#: lib/layouts/egs.layout:419
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:113
msgid "Received:"
msgstr "Παρελήφθη:"
#: lib/layouts/egs.layout:428
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:125
msgid "Accepted"
msgstr "Αποδεκτό"
#: lib/layouts/egs.layout:441
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:129
msgid "Accepted:"
msgstr "Αποδεκτό:"
#: lib/layouts/egs.layout:450
msgid "Offsets"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:463
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:501
#: lib/layouts/kluwer.layout:269
#: lib/layouts/llncs.layout:258
#: lib/layouts/siamltex.layout:260
#: lib/layouts/svglobal.layout:44
#: lib/layouts/svjog.layout:49
#: lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/svjour.inc:226
msgid "Abstract."
msgstr "Περίληψη."
#: lib/layouts/egs.layout:547
#: lib/layouts/svjour.inc:282
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Μνεία."
#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Author Address"
msgstr "Διεύθυνση Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:147
#: lib/layouts/revtex4.layout:196
msgid "Author Email"
msgstr "Email Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:156
#: lib/layouts/llncs.layout:240
msgid "Email:"
msgstr "Email Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:167
#: lib/layouts/revtex4.layout:211
msgid "Author URL"
msgstr "URL Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:177
#: lib/layouts/revtex4.layout:216
#: lib/layouts/amsdefs.inc:163
msgid "URL:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsart.layout:189
#: lib/layouts/revtex4.layout:189
#: lib/layouts/amsdefs.inc:174
msgid "Thanks"
msgstr "Ευχαριστίες"
#: lib/layouts/elsart.layout:273
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Θεώρημα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:302
msgid "PROOF."
msgstr "ΑΠΟΔΕΙΞΗ."
#: lib/layouts/elsart.layout:316
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Λήμμα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:323
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Πόρισμα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:330
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Πρόταση \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:337
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Κριτήριο \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:341
#: lib/layouts/powerdot.layout:400
#: lib/layouts/siamltex.layout:111
#: lib/layouts/stdfloats.inc:35
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος"
#: lib/layouts/elsart.layout:344
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Αλγόριθμος \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:351
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Ορισμός \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:365
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Εικασία \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:372
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Παράδειγμα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:379
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Πρόβλημα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:386
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Παρατήρηση \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:393
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Σημείωση \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:400
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Ισχυρισμός \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "Σύνοψη"
#: lib/layouts/elsart.layout:408
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Σύνοψη \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:416
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Περίπτωση \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:74
msgid "Titlenotemark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "Titlenote mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:96
msgid "Title footnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Title footnote:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:136
msgid "Authormark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:140
msgid "Author mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:158
msgid "Author footnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:161
msgid "Author footnote:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:165
msgid "CorAuthormark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "CorAuthor mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:187
msgid "Corresponding author"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:190
msgid "Corresponding author text:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:263
#: lib/layouts/ijmpc.layout:79
#: lib/layouts/ijmpd.layout:82
#: lib/layouts/iopart.layout:209
#: lib/layouts/kluwer.layout:287
#: lib/layouts/paper.layout:172
#: lib/layouts/revtex4.layout:264
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:146
#: lib/layouts/spie.layout:47
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "Λέξεις Κλειδιά:"
#: lib/layouts/entcs.layout:100
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
msgid "Keyword"
msgstr "Λέξη κλειδί"
#: lib/layouts/entcs.layout:110
#: lib/layouts/siamltex.layout:302
#: lib/layouts/svjour.inc:247
msgid "Key words:"
msgstr "Λέξεις κλειδιά:"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
#: lib/layouts/moderncv.layout:82
msgid "Item"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:59
#: lib/layouts/moderncv.layout:91
msgid "Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "BulletedItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Bulleted Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:72
msgid "Begin"
msgstr "Αρχή"
#: lib/layouts/europecv.layout:82
msgid "Begin of CV"
msgstr "Αρχή βιογραφικού"
#: lib/layouts/europecv.layout:89
msgid "PersonalInfo"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:93
msgid "Personal Info"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:96
msgid "MotherTongue"
msgstr "Μητρική Γλώσσα"
#: lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Μητρική Γλώσσα:"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:82
msgid "TickList"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "Το Λογότυπό μου"
#: lib/layouts/foils.layout:168
msgid "My Logo:"
msgstr "Το Λογότυπό μου:"
#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "Περιορισμός"
#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction:"
msgstr "Περιορισμός:"
#: lib/layouts/foils.layout:185
#: lib/layouts/simplecv.layout:97
#: lib/layouts/aguplus.inc:78
msgid "Left Header"
msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/foils.layout:189
#: lib/layouts/aguplus.inc:91
msgid "Left Header:"
msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/foils.layout:193
#: lib/layouts/simplecv.layout:114
#: lib/layouts/aguplus.inc:101
msgid "Right Header"
msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/foils.layout:197
#: lib/layouts/aguplus.inc:105
msgid "Right Header:"
msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/foils.layout:201
msgid "Right Footer"
msgstr "Δεξί Υποσέλιδο"
#: lib/layouts/foils.layout:205
msgid "Right Footer:"
msgstr "Δεξί Υποσέλιδο"
#: lib/layouts/foils.layout:232
#: lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:422
#: lib/layouts/svjour.inc:443
msgid "Theorem #."
msgstr "Θεώρημα #."
#: lib/layouts/foils.layout:246
#: lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:361
#: lib/layouts/svjour.inc:380
msgid "Lemma #."
msgstr "Λήμμα #."
#: lib/layouts/foils.layout:253
#: lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:326
#: lib/layouts/svjour.inc:341
msgid "Corollary #."
msgstr "Πόρισμα #."
#: lib/layouts/foils.layout:260
#: lib/layouts/llncs.layout:395
#: lib/layouts/svjour.inc:415
msgid "Proposition #."
msgstr "Πρόταση #."
#: lib/layouts/foils.layout:267
#: lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:340
#: lib/layouts/svjour.inc:355
msgid "Definition #."
msgstr "Ορισμός #."
#: lib/layouts/foils.layout:292
#: lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:23
msgid "Theorem*"
msgstr "Θεώρημα*"
#: lib/layouts/foils.layout:299
#: lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:80
msgid "Lemma*"
msgstr "Λήμμα*"
#: lib/layouts/foils.layout:302
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:83
msgid "Lemma."
msgstr "Λήμμα."
#: lib/layouts/foils.layout:306
#: lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:63
msgid "Corollary*"
msgstr "Πόρισμα*"
#: lib/layouts/foils.layout:313
#: lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:97
msgid "Proposition*"
msgstr "Πρόταση*"
#: lib/layouts/foils.layout:316
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:100
msgid "Proposition."
msgstr "Πρόταση."
#: lib/layouts/foils.layout:320
#: lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:148
msgid "Definition*"
msgstr "Ορισμός*"
#: lib/layouts/g-brief.layout:26
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50
msgid "Letter:"
msgstr "Επιστολή:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:35
#: lib/layouts/g-brief2.layout:59
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:143
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: lib/layouts/g-brief.layout:45
#: lib/layouts/g-brief2.layout:69
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:61
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "Οδός"
#: lib/layouts/g-brief.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "Προσθήκη"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "Προσθήκη:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "Πόλη:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:82
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "Πολιτεία"
#: lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "State:"
msgstr "Πολιτεία:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:89
#: lib/layouts/g-brief2.layout:676
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής"
#: lib/layouts/g-brief.layout:92
#: lib/layouts/g-brief2.layout:687
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99
#: lib/layouts/g-brief2.layout:749
msgid "MyRef:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:106
#: lib/layouts/g-brief2.layout:770
msgid "YourRef:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:791
msgid "YourMail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:131
msgid "Telex"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:138
msgid "EMail"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:152
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "Bank"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:155
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Bank:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "Κωδικός Τράπεζας"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "Κωδικός Τράπεζας:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:173
#: lib/layouts/g-brief2.layout:697
msgid "PostalComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:176
#: lib/layouts/g-brief2.layout:707
msgid "PostalComment:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:201
#: lib/layouts/g-brief2.layout:834
msgid "Reference:"
msgstr "Αναφορά:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:218
#: lib/layouts/g-brief2.layout:924
msgid "Encl.:"
msgstr "Εσωκλ.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:79
msgid "NameRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:90
msgid "NameRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:99
msgid "NameRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:109
msgid "NameRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:118
msgid "NameRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:128
msgid "NameRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:137
msgid "NameRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:147
msgid "NameRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:156
msgid "NameRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:166
msgid "NameRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:185
msgid "NameRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:194
msgid "NameRowG"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowG:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:214
msgid "AddressRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:225
msgid "AddressRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:234
msgid "AddressRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:244
msgid "AddressRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:253
msgid "AddressRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:263
msgid "AddressRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:272
msgid "AddressRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:282
msgid "AddressRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:291
msgid "AddressRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:301
msgid "AddressRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:310
msgid "AddressRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:320
msgid "AddressRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:329
msgid "TelephoneRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:340
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:349
msgid "TelephoneRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:359
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:368
msgid "TelephoneRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:397
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:406
msgid "TelephoneRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:416
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:425
msgid "TelephoneRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:435
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:444
msgid "InternetRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:455
msgid "InternetRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:464
msgid "InternetRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:474
msgid "InternetRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:483
msgid "InternetRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:493
msgid "InternetRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:502
msgid "InternetRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:512
msgid "InternetRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:521
msgid "InternetRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:531
msgid "InternetRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:540
msgid "InternetRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:550
msgid "InternetRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "BankRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:570
msgid "BankRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "BankRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:589
msgid "BankRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:598
msgid "BankRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:617
msgid "BankRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:627
msgid "BankRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:636
msgid "BankRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:646
msgid "BankRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:655
msgid "BankRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:665
msgid "BankRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "Ισχυρισμός"
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "Παρατηρήσεις"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "Παρατηρήσεις #."
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79
#: lib/layouts/hollywood.layout:90
msgid "FADE IN:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:99
#: lib/layouts/hollywood.layout:109
msgid "INT."
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:113
#: lib/layouts/hollywood.layout:123
msgid "EXT."
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "Συνεχίζεται"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(συνεχίζεται)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "Μετάβαση"
#: lib/layouts/hollywood.layout:234
#: lib/layouts/hollywood.layout:245
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "ΥΠΕΡΤΙΤΛΟΣ:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:264
#: lib/layouts/hollywood.layout:275
msgid "FADE OUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "Σκηνή"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88
msgid "Classification Codes"
msgstr "Κώδικες Ταξινόμησης"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:144
#: lib/layouts/ijmpd.layout:141
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:150
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:124
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:154
#: lib/layouts/ijmpd.layout:151
msgid "Step"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:155
msgid "Step \\thestep."
msgstr "Βήμα \\thestep."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:171
#: lib/layouts/ijmpd.layout:168
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:143
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Παράδειγμα \\theexample."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:180
#: lib/layouts/ijmpd.layout:178
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:208
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Παρατήρηση \\the remark."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:189
#: lib/layouts/ijmpd.layout:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Σημειoγραφία \\thenotation."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:204
#: lib/layouts/ijmpd.layout:207
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:70
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:42
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44
#: lib/layouts/theorems.inc:42
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Θεώρημα \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:237
#: lib/layouts/ijmpd.layout:238
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:64
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Πόρισμα \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:246
#: lib/layouts/ijmpd.layout:251
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:102
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:76
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Λήμμα \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:255
#: lib/layouts/ijmpd.layout:261
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:88
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Πρόταση \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:260
#: lib/layouts/ijmpd.layout:267
msgid "Prop"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:264
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271
msgid "Prop \\theprop."
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269
#: lib/layouts/ijmpd.layout:277
#: lib/layouts/llncs.layout:398
#: lib/layouts/svjour.inc:419
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
msgid "Question"
msgstr "Ερώτημα"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:273
#: lib/layouts/ijmpd.layout:281
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Ερώτημα \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:282
#: lib/layouts/ijmpd.layout:291
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:202
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Ισχυρισμός \\the claim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:291
#: lib/layouts/ijmpd.layout:301
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Εικασία \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:294
#: lib/layouts/ijmpd.layout:304
msgid "Appendices Section"
msgstr "Τμήμα Παραρτημάτων"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:303
#: lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "--- Παραρτήματα ---"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:323
#: lib/layouts/ijmpd.layout:334
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Παράρτημα \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/iopart.layout:76
msgid "Review"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:82
msgid "Topical"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:88
#: src/insets/InsetNote.cpp:67
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: lib/layouts/iopart.layout:100
msgid "Paper"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:106
msgid "Prelim"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Rapid"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:217
#: lib/layouts/revtex4.layout:248
#: lib/layouts/svglobal3.layout:62
#: lib/layouts/svglobal3.layout:65
msgid "PACS"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:220
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Αριθμός Συστήματος Ταξινόμησης Φυσική και Αστρονομίας:"
#: lib/layouts/iopart.layout:224
msgid "MSC"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:227
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Αριθμός Ταξινόμησης Μαθηματικών Θεμάτων:"
#: lib/layouts/iopart.layout:231
msgid "submitto"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:234
msgid "submit to paper:"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:260
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Βιβλιογραφία (απλή)"
#: lib/layouts/iopart.layout:284
msgid "Bibliography heading"
msgstr ""
#: lib/layouts/isprs.layout:37
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:65
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "ΛΕΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΙΑ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:133
msgid "Commission"
msgstr ""
#: lib/layouts/isprs.layout:226
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ"
#: lib/layouts/kluwer.layout:196
msgid "AddressForOffprints"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:204
msgid "Address for Offprints:"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:214
msgid "RunningTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:222
#: lib/layouts/llncs.layout:165
#: lib/layouts/svjour.inc:155
msgid "Running title:"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:236
msgid "RunningAuthor"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:243
msgid "Running author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/latex8.layout:72
msgid "E-mail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:39
#: lib/layouts/memoir.layout:51
#: lib/layouts/recipebook.layout:41
#: lib/layouts/scrbook.layout:16
#: lib/layouts/svmono.layout:101
#: lib/layouts/svmult.layout:244
#: lib/layouts/tufte-book.layout:45
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:22
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/scrclass.inc:62
#: lib/layouts/stdsections.inc:38
msgid "Chapter"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: lib/layouts/llncs.layout:151
#: lib/layouts/svjour.inc:151
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:174
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "TOC Title"
msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων"
#: lib/layouts/llncs.layout:178
#: lib/layouts/svmult.layout:38
msgid "TOC title:"
msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων:"
#: lib/layouts/llncs.layout:202
#: lib/layouts/svjour.inc:169
msgid "Author Running"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:206
#: lib/layouts/svjour.inc:173
msgid "Author Running:"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:210
#: lib/layouts/svmult.layout:41
msgid "TOC Author"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:214
#: lib/layouts/svmult.layout:45
msgid "TOC Author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:302
#: lib/layouts/svmono.layout:158
#: lib/layouts/svmult.layout:97
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:255
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:291
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems.inc:281
msgid "Case #."
msgstr "Περίπτωση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:312
#: lib/layouts/svjour.inc:324
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:252
msgid "Claim."
msgstr "Ισχυρισμός."
#: lib/layouts/llncs.layout:319
#: lib/layouts/svjour.inc:334
msgid "Conjecture #."
msgstr "Εικασία #."
#: lib/layouts/llncs.layout:347
#: lib/layouts/svjour.inc:362
msgid "Example #."
msgstr "Παράδειγμα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:354
#: lib/layouts/svjour.inc:369
msgid "Exercise #."
msgstr "Άσκηση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:367
#: lib/layouts/svjour.inc:387
msgid "Note #."
msgstr "Σημείωση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/svmono.layout:164
#: lib/layouts/svjour.inc:394
msgid "Problem #."
msgstr "Πρόβλημα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:385
#: lib/layouts/svjour.inc:405
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
#: lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/svjour.inc:408
msgid "Property #."
msgstr "Ιδιότητα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:401
#: lib/layouts/svjour.inc:422
msgid "Question #."
msgstr "Ερώτημα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:408
#: lib/layouts/svjour.inc:429
msgid "Remark #."
msgstr "Παρατήρηση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:412
#: lib/layouts/svmono.layout:167
#: lib/layouts/svjour.inc:433
msgid "Solution"
msgstr "Λύση"
#: lib/layouts/llncs.layout:415
#: lib/layouts/svmono.layout:170
#: lib/layouts/svjour.inc:436
msgid "Solution #."
msgstr "Λύση #."
#: lib/layouts/memoir.layout:57
#: lib/layouts/svmono.layout:125
#: lib/layouts/svmult.layout:268
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
msgid "Chapter*"
msgstr "Κεφάλαιο*"
#: lib/layouts/memoir.layout:92
msgid "Chapterprecis"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:112
msgid "Epigraph"
msgstr "Επιγραφή"
#: lib/layouts/memoir.layout:123
msgid "Poemtitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:140
msgid "Poemtitle*"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:164
msgid "Legend"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "Entry"
msgstr "Καταχώρηση"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "Entry:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:98
msgid "ListItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:101
msgid "List Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:104
msgid "DoubleItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:107
msgid "Double Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
#: lib/layouts/moderncv.layout:113
msgid "Space:"
msgstr "Διάστημα:"
#: lib/layouts/paper.layout:145
msgid "SubTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/paper.layout:157
msgid "Institution"
msgstr "Ίδρυμα"
#: lib/layouts/powerdot.layout:122
#: lib/layouts/seminar.layout:36
#: lib/layouts/slides.layout:89
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
msgid "Slide"
msgstr "Διαφάνεια"
#: lib/layouts/powerdot.layout:135
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:145
msgid "EndSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:159
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:172
msgid "WideSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:184
msgid "EmptySlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:188
msgid "Empty slide:"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:232
#: lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:261
msgid "ItemizeType1"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
msgid "EnumerateType1"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:404
#: lib/layouts/stdfloats.inc:40
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Λίστα Αλγορίθμων"
#: lib/layouts/recipebook.layout:42
#: lib/layouts/scrbook.layout:17
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:78
msgid "Recipe"
msgstr "Συνταγή"
#: lib/layouts/recipebook.layout:85
msgid "Recipe:"
msgstr "Συνταγή:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:113
msgid "Ingredients"
msgstr "Συστατικά"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients:"
msgstr "Συστατικά:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:113
msgid "Preprint"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4.layout:171
#: lib/layouts/revtex4.layout:176
msgid "AltAffiliation"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4.layout:192
#: lib/layouts/amsdefs.inc:177
msgid "Thanks:"
msgstr "Ευχαριστίες:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:201
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Ηλεκτρονική Διεύθυνση:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:238
msgid "acknowledgments"
msgstr "μνεία"
#: lib/layouts/revtex4.layout:255
msgid "PACS number:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:40
msgid "Labeling"
msgstr "Τιτλοφόρηση"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:136
msgid "Encl"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:233
msgid "Place:"
msgstr "Θέση:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:253
msgid "Specialmail"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "Specialmail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:273
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:203
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:286
msgid "Yourref"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:217
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:302
msgid "Yourmail"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:220
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:306
msgid "Your letter of:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:224
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:310
msgid "Myref"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:231
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:318
msgid "Customer"
msgstr "Πελάτης"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:234
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:322
msgid "Customer no.:"
msgstr "Αρ. Πελάτη:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:238
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:326
msgid "Invoice"
msgstr "Τιμολόγιο"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:241
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:330
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Αρ. Τιμολογίου:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
msgid "NextAddress"
msgstr "Επόμενη Διεύθυνση"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
msgid "Next Address:"
msgstr "Επόμενη Διεύθυνση:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
msgid "Sender Name:"
msgstr "Όνομα Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Τηλέφωνο Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:189
#: lib/configure.py:566
msgid "Fax"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-mail Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
msgid "Logo:"
msgstr "Λογότυπο:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:334
msgid "EndLetter"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:347
msgid "End of letter"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:24
msgid "LandscapeSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:34
msgid "Landscape Slide:"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:43
msgid "Portrait Slide:"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "Διαφάνεια*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "EndOfSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:64
msgid "SlideSubHeading"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Λίστα Διαφανειών"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Λίστα Διαφανειών]"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "Περιεχόμενα Διαφανειών"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Περιεχόμενα Διαφανειών]"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:90
msgid "[Progress Contents]"
msgstr ""
#: lib/layouts/siamltex.layout:107
#: lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:114
msgid "Conjecture*"
msgstr "Εικασία*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Αλγόριθμος*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:131
msgid "AMS"
msgstr ""
#: lib/layouts/siamltex.layout:306
#: lib/layouts/amsdefs.inc:195
msgid "Subjectclass"
msgstr "Ταξινόμηση Θέματος"
#: lib/layouts/siamltex.layout:309
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
msgid "Conference"
msgstr "Συνέδριο"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
msgid "Conference:"
msgstr "Συνέδριο:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
msgid "CopyrightYear"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Copyright year:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Copyrightdata"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
msgid "Copyright data:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
msgid "Terms"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
msgid "Terms:"
msgstr ""
#: lib/layouts/simplecv.layout:57
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
#: lib/layouts/simplecv.layout:71
msgid "MMMMM"
msgstr "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "Νέα Διαφάνεια:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "Επίστρωση"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "Νέα Επίστρωση:"
#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "Νέα σημείωση:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "Αόρατο Κείμενο"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Ακολουθεί Αόρατο Κείμενο>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "Ορατό Κείμενο"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Ακολουθεί Ορατό Κείμενο>"
#: lib/layouts/spie.layout:54
msgid "Authorinfo"
msgstr "Πληροφορίες Συγγραφέα"
#: lib/layouts/spie.layout:66
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Πληροφορίες Συγγραφέα:"
#: lib/layouts/spie.layout:79
msgid "ABSTRACT"
msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ"
#: lib/layouts/spie.layout:94
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:69
#: lib/layouts/svglobal3.layout:72
msgid "Subclass"
msgstr "Υποκλάση"
#: lib/layouts/svmono.layout:16
#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Petit"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmono.layout:28
#: lib/layouts/svmult.layout:172
msgid "Front Matter"
msgstr "Εμπρόσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/svmono.layout:44
#: lib/layouts/svmult.layout:188
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Εμπρόσθιο Τμήμα ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:197
msgid "Main Matter"
msgstr "Κυρίως Τμήμα"
#: lib/layouts/svmono.layout:58
#: lib/layouts/svmult.layout:201
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Κυρίως Τμήμα ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:61
#: lib/layouts/svmult.layout:204
msgid "Back Matter"
msgstr "Οπίσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/svmono.layout:65
#: lib/layouts/svmult.layout:208
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Οπίσθιο Τμήμα ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:71
#: lib/layouts/svmult.layout:214
#: lib/layouts/stdsections.inc:15
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Μέρος \\thepart"
#: lib/layouts/svmono.layout:104
#: lib/layouts/svmult.layout:247
#: lib/layouts/stdsections.inc:41
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Κεφάλαιο \\thechapter"
#: lib/layouts/svmono.layout:105
#: lib/layouts/svmult.layout:248
#: lib/layouts/stdsections.inc:42
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Παράρτημα \\thechapter"
#: lib/layouts/svmono.layout:135
#: lib/layouts/svmult.layout:119
msgid "Preface"
msgstr "Πρόλογος"
#: lib/layouts/svmono.layout:145
#: lib/layouts/svmult.layout:129
msgid "Preface:"
msgstr "Πρόλογος:"
#: lib/layouts/svmono.layout:174
#: lib/layouts/svmult.layout:100
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Απόδειξη(QED)"
#: lib/layouts/svmono.layout:183
#: lib/layouts/svmult.layout:109
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:24
msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:28
msgid "Title*"
msgstr "Τίτλος*"
#: lib/layouts/svmult.layout:56
msgid "Institute and e-mail: "
msgstr "Ίδρυμα και e-mail:"
#: lib/layouts/svmult.layout:63
msgid "MiniTOC"
msgstr "Μικρός Πίνακας Περιεχομένων"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "TOC depth (provide a number):"
msgstr "Βάθος Πίνακα Περιεχομένων (δώστε έναν αριθμό):"
#: lib/layouts/svmult.layout:74
msgid "List of Abbreviations & Symbols"
msgstr "Λίστα Συντομεύσεων και Συμβόλων"
#: lib/layouts/svmult.layout:121
#: lib/layouts/svmult.layout:139
#: lib/layouts/svmult.layout:173
#: lib/layouts/svmult.layout:199
#: lib/layouts/svmult.layout:206
#: lib/layouts/svmult.layout:212
#: lib/layouts/svmult.layout:237
#: lib/layouts/svmult.layout:246
#: lib/layouts/svmult.layout:270
msgid "For editors"
msgstr "Για τους εκδότες"
#: lib/layouts/svmult.layout:138
msgid "List of Contributors"
msgstr "Λίστα Συνεισφερόντων"
#: lib/layouts/svmult.layout:278
msgid "Inst"
msgstr "Ινστ"
#: lib/layouts/svmult.layout:280
msgid "Institute #"
msgstr "Ίδρυμα #"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:103
msgid "Sidenote"
msgstr "Πλάγια_σημείωση"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:108
msgid "sidenote"
msgstr "πλάγια_σημείωση"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:122
msgid "Marginnote"
msgstr "Σημείωση_περιθωρίου"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:126
msgid "marginnote"
msgstr "σημείωση_περιθωρίου"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:135
msgid "NewThought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:139
msgid "new thought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:149
msgid "AllCaps"
msgstr "Όλα_Κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:152
msgid "allcaps"
msgstr "όλα_κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:162
msgid "SmallCaps"
msgstr "Μικρά_Κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:165
msgid "smallcaps"
msgstr "μικρά_κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:171
msgid "Full Width"
msgstr "Πλήρες Πλάτος"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:197
msgid "MarginTable"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:208
msgid "MarginFigure"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Ο Θησαυρός δεν υποστηρίζεται σε πρόσφατα Α&Α:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
msgid "Element:Firstname"
msgstr "Στοιχείο: Κύριο Όνομα"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Κύριο Όνομα"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
msgid "Element:Fname"
msgstr "Στοιχείο: Κ.όνομα"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
msgid "Fname"
msgstr "Κ.όνομα"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
msgid "Element:Surname"
msgstr "Στοιχείο: Επώνυμο"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "Επώνυμο"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
msgid "Element:Filename"
msgstr "Στοιχείο: Όνομα Αρχείου"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
msgid "Element:Literal"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
msgid "Element:Emph"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
msgid "Element:Abbrev"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
msgid "Abbrev"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
msgid "Element:Citation-number"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Αριθμός αναφοράς"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
msgid "Element:Volume"
msgstr "Στοιχείο: Τόμος"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
msgid "Volume"
msgstr "Τόμος"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Element:Day"
msgstr "Στοιχείο: Ημέρα"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
msgid "Element:Month"
msgstr "Στοιχείο: Μήνας"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
msgid "Element:Year"
msgstr "Στοιχείο: Έτος"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
msgid "Element:Issue-number"
msgstr "Στοιχείο: Αριθμός τεύχους"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
msgid "Issue-number"
msgstr "Αριθμός τεύχους"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
msgid "Element:Issue-day"
msgstr "Στοιχείο: Ημέρα τεύχους"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
msgid "Issue-day"
msgstr "Ημέρα τεύχους"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
msgid "Element:Issue-months"
msgstr "Στοιχείο: Μήνες τεύχους"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
msgid "Issue-months"
msgstr "Μήνες τεύχους"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Υπο-υποπαράγραφος"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Επικεφαλίδα --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206
#: lib/layouts/aguplus.inc:117
msgid "Revised"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209
#: lib/layouts/aguplus.inc:121
msgid "Revised:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
msgid "Citation"
msgstr "Παραπομπή"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "Παραπομπή:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "Λέξεις"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "Λέξεις:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "Εικόνες"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "Εικόνες:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "Πίνακες"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "Πίνακες:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "Σύνολα Δεδομένων"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "Σύνολα Δεδομένων:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
msgid "Element:ISSN"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
msgid "ISSN"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
msgid "Element:CODEN"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
msgid "CODEN"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
msgid "Element:SS-Code"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
msgid "SS-Code"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
msgid "Element:SS-Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
msgid "SS-Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
msgid "Element:CCC-Code"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
msgid "CCC-Code"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
msgid "Element:Code"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "Κώδικας"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
msgid "Element:Dscr"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
msgid "Dscr"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
msgid "Element:Keyword"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
msgid "Element:Orgdiv"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
msgid "Orgdiv"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Element:Orgname"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
msgid "Orgname"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
msgid "Element:Street"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
msgid "Element:City"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "City"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
msgid "Element:State"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
msgid "Element:Postcode"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
msgid "Postcode"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
msgid "Element:Country"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
msgid "Country"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:69
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
msgid "Paragraph*"
msgstr "Παράγραφος*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:133
msgid "CCC"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:137
msgid "CCC code:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:146
msgid "PaperId"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:150
msgid "Paper Id:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:154
msgid "AuthorAddr"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:158
msgid "Author Address:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:162
msgid "SlugComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:166
msgid "Slug Comment:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:182
msgid "Plate"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:192
msgid "Planotable"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:203
msgid "Table Caption"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:213
msgid "TableCaption"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsdefs.inc:144
msgid "Current Address"
msgstr "Τρέχουσα Διεύθυνση"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:147
msgid "Current address:"
msgstr "Τρέχουσα διεύθυνση:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:155
msgid "E-mail address:"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsdefs.inc:170
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Λέξεις και φράσεις κλειδιά:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "Dedicatory"
msgstr "Αναθηματικό"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:184
#: lib/layouts/svjour.inc:123
msgid "Dedication:"
msgstr "Αφιέρωση:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:188
msgid "Translator"
msgstr "Μεταφραστής"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:191
msgid "Translator:"
msgstr "Μεταφραστής:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:198
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Ταξινόμηση Μαθηματικών Θεμάτων 2000:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
msgid "Element:Directory"
msgstr "Στοιχείο: Κατάλογος"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
msgid "Element:Email"
msgstr "Στοιχείο: Email"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
msgid "Element:KeyCombo"
msgstr "Στοιχείο: Συνδυασμός Πλήκτρων"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Συνδυασμός Πλήκτρων"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
msgid "Element:KeyCap"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
msgid "Element:GuiMenu"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
msgid "Element:GuiMenuItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
msgid "Element:GuiButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
msgid "Element:MenuChoice"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
msgid "SGML"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:78
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Υποπαράγραφος*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr ""
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
#: lib/layouts/noweb.module:19
#: lib/layouts/sweave.module:39
msgid "Scrap"
msgstr ""
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36
#: lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:113
msgid "Addpart"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:119
msgid "Addchap"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:125
msgid "Addsec"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:131
msgid "Addchap*"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:137
msgid "Addsec*"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:143
msgid "Minisec"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:189
msgid "Publishers"
msgstr "Εκδότες"
#: lib/layouts/scrclass.inc:195
#: lib/layouts/svjour.inc:119
msgid "Dedication"
msgstr "Αφιέρωση"
#: lib/layouts/scrclass.inc:201
msgid "Titlehead"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:211
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:217
msgid "Lowertitleback"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:223
msgid "Extratitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:245
msgid "Captionabove"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:264
msgid "Captionbelow"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:283
msgid "Dictum"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
msgid "CharStyle"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10
#: lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Μέρος \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Κεφάλαιο ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19
#: lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Τμήμα ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
#: lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Παράγραφος ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Εξίσωση ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "Footnote ##"
msgstr "Υποσημείωση ##"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:60
msgid "Marginal"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:61
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:35
msgid "margin"
msgstr "περιθώριο"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:89
msgid "Foot"
msgstr "Υποσ"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:90
msgid "foot"
msgstr "υποσ"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:127
msgid "Note:Comment"
msgstr "Σημείωση:Σχόλιο"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:128
msgid "comment"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:142
msgid "Note:Note"
msgstr "Σημείωση:Σημείωση"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:143
#: src/insets/InsetNote.cpp:291
msgid "note"
msgstr "σημείωση"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:157
msgid "Note:Greyedout"
msgstr "Σημείωση:Γκριζαρισμένο"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:158
msgid "greyedout"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:178
#: lib/layouts/stdinsets.inc:179
#: src/insets/InsetERT.cpp:144
#: src/insets/InsetERT.cpp:146
msgid "ERT"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:199
#: lib/ui/stdcontext.inc:193
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:208
#: lib/layouts/stdinsets.inc:209
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1102
msgid "Listings"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:228
#: lib/layouts/minimalistic.module:20
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49
msgid "Branch"
msgstr "Κλάδος"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:239
#: lib/layouts/minimalistic.module:8
#: src/Buffer.cpp:796
#: src/BufferParams.cpp:378
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233
#: src/insets/InsetIndex.cpp:442
#: src/insets/InsetIndex.cpp:706
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:240
msgid "Idx"
msgstr "Ευρ"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:255
#: src/insets/InsetBox.cpp:133
msgid "Box"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:266
msgid "Box:Shaded"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:275
msgid "Float"
msgstr "Αιωρούμενο"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:289
msgid "Wrap"
msgstr "Αναδίπλωση"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:331
msgid "OptArg"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:332
msgid "opt"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:340
msgid "Info"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:349
msgid "Info:menu"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:366
msgid "Info:shortcut"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:383
msgid "Info:shortcuts"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:400
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Caption"
msgstr "Λεζάντα"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:74
msgid "--Separator--"
msgstr "--Διαχωριστικό--"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:83
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- Διαχωρισμός Περιβάλλοντος ---"
#: lib/layouts/svjour.inc:96
msgid "Headnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/svjour.inc:110
msgid "Headnote (optional):"
msgstr ""
#: lib/layouts/svjour.inc:200
msgid "Corr Author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/svjour.inc:204
msgid "Offprints"
msgstr ""
#: lib/layouts/svjour.inc:208
msgid "Offprints:"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
msgid "Fact \\thefact."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Πρόβλημα \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:195
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Άσκηση \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87
#: lib/layouts/theorems.inc:87
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:105
#: lib/layouts/theorems.inc:105
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123
#: lib/layouts/theorems.inc:123
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:141
#: lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems.inc:159
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:183
#: lib/layouts/theorems.inc:183
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:200
#: lib/layouts/theorems.inc:200
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:217
#: lib/layouts/theorems.inc:217
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:235
#: lib/layouts/theorems.inc:235
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:260
#: lib/layouts/theorems.inc:260
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:173
msgid "Example*"
msgstr "Παράδειγμα*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:190
msgid "Problem*"
msgstr "Πρόβλημα*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:207
msgid "Exercise*"
msgstr "Άσκηση*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:224
msgid "Remark*"
msgstr "Παρατήρηση*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:249
msgid "Claim*"
msgstr "Ισχυρισμός*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Conjecture."
msgstr "Εικασία."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:131
msgid "Fact*"
msgstr "Δεδομένο*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Problem."
msgstr "Πρόβλημα."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:210
msgid "Exercise."
msgstr "Άσκηση."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:227
msgid "Remark."
msgstr "Παρατήρηση."
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx in examples."
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:36
#: lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr ""
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
msgstr "Καταληκτική σημείωση"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
msgstr "Προσθήκη ενθέματος καταληκτικών σημειώσεων, μαζί με υποσημειώσεις.\\Οι σημειώσεις να προστεθούν στο ERT όπου πρόκειται να εμφανιστούν."
#: lib/layouts/endnotes.module:9
msgid "Custom:Endnote"
msgstr "Προσαρμοσμένο: Καταληκτική σημείωση"
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
msgstr "καταληκτική σημείωση"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Αρίθμηση Εξισώσεων ανά Τμήμα"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid "Resets the equation number at section start and prepends the section number to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr "Αρχικοποιεί τον αριθμό εξισώσεων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον αριθμό του τμήματος στον αριθμό εξίσωσης, όπως στο '(2.1)'."
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Αριθμός Εικόνων ανά Τμήμα"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid "Resets the figure number at section start and prepends the section number to the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr "Αρχικοποιεί τον αριθμό εικόνων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον αριθμό του τμήματος στον αριθμό εικόνας, όπως στο '(εικ. 2.1)'."
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr ""
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
msgstr "Ορισμός όλων των υποσημειώσεων ως καταληκτικών σημειώσεων."
#: lib/layouts/hanging.module:2
#: lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Επικρεμάμενη"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines are indented."
msgstr "Προσθήκη περιβάλοντος επικρεμάμενων παραγράφων, δηλαδή όσων η πρώτη γραμμή πέφτει στο αριστερό περιθώριο, αλλά οι υπόλοιπες εισέχουν."
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid "Define character style for initials. Hint: try to use math and its artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:6
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:10
msgid "CharStyle:Initial"
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:12
msgid "Initial"
msgstr "Αρχικό"
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "Γλωσσολογία"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in examples."
msgstr "Ορισμός ειδικού περιβάλλοντος για γλωσσολογία (αριθμημένα παραδείγματα, επεξηγήσεις, σημασιολογικά σύμβολα). Δείτε το linguistics.lyx για παραδείγματα."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Αριθμημένο Παράδειγμα (πολλαπλές γραμμές)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Παράδειγμα:"
#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Αριθμημένα Παραδείγματα (συνεχόμενα)"
#: lib/layouts/linguistics.module:41
msgid "Examples:"
msgstr "Παραδείγματα:"
#: lib/layouts/linguistics.module:46
msgid "Subexample"
msgstr "Υποπαράδειγμα"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "Subexample:"
msgstr "Υποπαράδειγμα:"
#: lib/layouts/linguistics.module:65
msgid "Custom:Glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:67
msgid "Glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Custom:Tri-Glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:95
msgid "Tri-Glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:120
msgid "CharStyle:Expression"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:122
msgid "expr."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:135
msgid "CharStyle:Concepts"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:137
msgid "concept"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:150
msgid "CharStyle:Meaning"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:152
msgid "meaning"
msgstr "σημασία"
#: lib/layouts/linguistics.module:166
msgid "Tableau"
msgstr "Ταμπλό"
#: lib/layouts/linguistics.module:171
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Λίστα Ταμπλό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Λογικό Σημείο-Οδηγός"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and code."
msgstr "Ορισμός στυλ χαρακτήρων για λογικά σημεία-οδηγούς: ουσιαστικό, έμφαση, δυνατό, και κώδικας."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "CharStyle:Noun"
msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Ουσιαστικό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "ουσιαστικό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:31
msgid "CharStyle:Emph"
msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Έμφαση"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "emph"
msgstr "έμφαση"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:44
msgid "CharStyle:Strong"
msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Δυνατό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "strong"
msgstr "δυνατό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:60
msgid "CharStyle:Code"
msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Κώδικας"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:62
msgid "code"
msgstr "κώδικας"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Μινιμαλιστικό"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "Επανορίζει διάφορα ενθέματα (Ευρετήριο, Κλάδο, URL) ως Μινιμαλιστικά."
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb literate programming"
msgstr ""
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr ""
#: lib/layouts/noweb.module:5
#: lib/layouts/sweave.module:5
msgid "literate"
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:2
#: lib/layouts/sweave.module:18
#: lib/configure.py:507
msgid "Sweave"
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:5
msgid "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool."
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:17
msgid "Chunk"
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:43
msgid "Sweave Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:44
msgid "Sweave opts"
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:63
msgid "S/R expression"
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:64
msgid "S/R expr"
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:83
#: lib/layouts/sweave.module:84
msgid "Sweave Input File"
msgstr ""
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Αρίθμηση Πινάκων ανά Τμήμα"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid "Resets the table number at section start and prepends the section number to the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr "Αρχικοποιεί τον αριθμό πινάκων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον αριθμό του τμήματος στον αριθμό πίνακα, όπως στο '(Πίνακας 2.1)'."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS, Αριθμημένα ανά Τύπο)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS-Εκτετάμένο, Αριθμημένα ανά Τύπο)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Κριτήριο \\thectiterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Κριτήριο*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Κριτήριο."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Αλγόριθμος \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Αλγόριθμος."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Αξίωμα \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Αξίωμα*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Αξίωμα."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Συνθήκη \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Συνθήκη*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Συνθήκη."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Σημείωση \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Σημείωση*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Σημείωση."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Σημειογραφία*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Σημειογραφία."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Σύνοψη \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Σύνοψη*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Σύνοψη."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Μνεία \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Αναγνώριση Προσφοράς*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Συμπέρασμα"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Συμπέρασμα \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Συμπέρασμα*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Συμπέρασμα."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Υπόθεση"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Υπόθεση \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Υπόθεση*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Υπόθεση."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS-Εκτεταμένο)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
#: lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "θεωρήματα"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Κριτήριο \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Αλγόριθμος \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Αξίωμα \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Συνθήκη \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Σημείωση \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Σημειογραφία \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Σύνοψη \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Μνεία \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Συμπέρασμα \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Υπόθεση \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Ερώτημα \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Ερώτημα*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Ερώτημα."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Κεφαλαίων)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Κεφάλαιο)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each chapter start). Use this module only with document classes that provide a chapter environment."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Τμημάτων)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τμήμα)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each section start)."
msgstr "Αριθμεί τα θεωρήματα και τα λοιπά ανά τμήμα (δηλ., ο μετρητής αρχικοποιείται στην αρχή κάθε τμήματος)."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Θεωρήματα (Μη Αριθμημένα)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, using the extended AMS machinery."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
#: lib/languages:3
#: src/Font.cpp:61
#: src/Font.cpp:64
#: src/Font.cpp:68
#: src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: lib/languages:6
msgid "Afrikaans"
msgstr "Αφρικάανς"
#: lib/languages:7
msgid "Albanian"
msgstr "Αλβανικά"
#: lib/languages:8
msgid "English (USA)"
msgstr "Αγγλικά (ΗΠΑ)"
#: lib/languages:10
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Αραβικά (ArabTeX)"
#: lib/languages:11
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Αραβικά (Arabi)"
#: lib/languages:12
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμένικα"
#: lib/languages:13
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Γερμανικά (Αυστρία, παλαιός συλλαβισμός)"
#: lib/languages:14
msgid "German (Austria)"
msgstr "Γερμανικά (Αυστρία)"
#: lib/languages:15
msgid "Indonesian"
msgstr "Ινδονησιακά"
#: lib/languages:16
msgid "Malay"
msgstr "Μαλαισιανά"
#: lib/languages:17
msgid "Basque"
msgstr "Βασκικά"
#: lib/languages:18
msgid "Belarusian"
msgstr "Λευκορωσικά"
#: lib/languages:19
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλία)"
#: lib/languages:20
msgid "Breton"
msgstr "Βρετονικά"
#: lib/languages:21
msgid "English (UK)"
msgstr "Αγγλικά (Ην.Βασ.)"
#: lib/languages:22
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγαρικά"
#: lib/languages:23
msgid "English (Canada)"
msgstr "Αγγλικά (Καναδάς)"
#: lib/languages:24
msgid "French (Canada)"
msgstr "Γαλλικά (Καναδάς)"
#: lib/languages:25
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"
#: lib/languages:26
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
#: lib/languages:27
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Κινέζικα (παραδοσιακά)"
#: lib/languages:28
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατικά"
#: lib/languages:29
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"
#: lib/languages:30
msgid "Danish"
msgstr "Δανικά"
#: lib/languages:31
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"
#: lib/languages:32
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: lib/languages:34
msgid "Esperanto"
msgstr "Εσπεράντο"
#: lib/languages:35
msgid "Estonian"
msgstr "Εσθονικά"
#: lib/languages:37
msgid "Farsi"
msgstr "Φαρσί"
#: lib/languages:38
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"
#: lib/languages:40
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
#: lib/languages:41
msgid "Galician"
msgstr "Γαλικιακά"
#: lib/languages:42
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Γερμανικά (παλαιός συλλαβισμός)"
#: lib/languages:43
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
#: lib/languages:44
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Γερμανικά (Ελβετία)"
#: lib/languages:45
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: lib/languages:46
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Ελληνικά (πολυτονικό)"
#: lib/languages:47
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: lib/languages:51
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδικά"
#: lib/languages:53
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: lib/languages:54
msgid "Irish"
msgstr "Ιρλανδικά"
#: lib/languages:55
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"
#: lib/languages:56
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: lib/languages:57
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Ιαπωνικά (CJK)"
#: lib/languages:58
msgid "Kazakh"
msgstr "Κοζακικά"
#: lib/languages:60
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
#: lib/languages:62
msgid "Latin"
msgstr "Λατινικά"
#: lib/languages:63
msgid "Latvian"
msgstr "Λεττονικά"
#: lib/languages:64
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικά"
#: lib/languages:65
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Κάτω Σορβικά"
#: lib/languages:66
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικά"
#: lib/languages:67
msgid "Mongolian"
msgstr "Μογγολικά"
#: lib/languages:68
msgid "Norsk"
msgstr "Νορβηγικά"
#: lib/languages:69
msgid "Nynorsk"
msgstr "Νεονορβηγικά"
#: lib/languages:70
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"
#: lib/languages:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά"
#: lib/languages:72
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικα"
#: lib/languages:73
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσικά"
#: lib/languages:74
msgid "North Sami"
msgstr "Βόρεια Λαπωνικά"
#: lib/languages:75
msgid "Scottish"
msgstr "Σκωτσέζικα"
#: lib/languages:76
msgid "Serbian"
msgstr "Σέρβικα"
#: lib/languages:77
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Σέρβικα (Λατινικά)"
#: lib/languages:78
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβάκικα"
#: lib/languages:79
msgid "Slovene"
msgstr "Σλοβένικα"
#: lib/languages:80
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
#: lib/languages:81
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Ισπανικά (Μεξικό)"
#: lib/languages:82
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικά"
#: lib/languages:83
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
msgstr "Ταϋλανδέζικα"
#: lib/languages:84
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: lib/languages:85
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανικά"
#: lib/languages:86
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Άνω Σορβικά"
#: lib/languages:87
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"
#: lib/languages:88
msgid "Welsh"
msgstr "Ουαλικά"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr ""
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Αρμένικη (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Νότιας Ευρώπης (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Βαλτική (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Κυριλλική (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Αραβική (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Ελληνική (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Εβραϊκή (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Τουρκική (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Βαλτική (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:67
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr ""
#: lib/encodings:71
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr ""
#: lib/encodings:74
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 850)"
#: lib/encodings:77
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (CP 852)"
#: lib/encodings:80
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Κυριλλική (CP 855)"
#: lib/encodings:83
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 858)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Εβραϊκή (CP 862)"
#: lib/encodings:89
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Νορβηγικών Γλωσσών (CP 865)"
#: lib/encodings:92
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Κυριλλική (CP 866)"
#: lib/encodings:95
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (CP 1250)"
#: lib/encodings:98
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Κυριλλικά (CP 1251)"
#: lib/encodings:102
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 1252)"
#: lib/encodings:105
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Εβραϊκή (CP 1255)"
#: lib/encodings:109
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Αραβική (CP 1256)"
#: lib/encodings:112
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Βαλτική (CP 1257)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)"
#: lib/encodings:121
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Κυριλλική (pt 154)"
#: lib/encodings:124
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Κυριλλική (pt 254)"
#: lib/encodings:149
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Κινεζική (απλοποιημένη) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:153
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Κινεζική (απλοποιημένη) (GBK)"
#: lib/encodings:157
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Ιαπωνική (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:161
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (EUC-KR)"
#: lib/encodings:165
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:169
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Κινεζική (παραδοσιακή) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:173
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Ιαπωνική (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:180
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:182
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:184
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:191
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Ταϋλανδέζικη (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:196
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:200
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:32
#: lib/ui/stdmenus.inc:28
msgid "File|F"
msgstr "Αρχείο|Α"
#: lib/ui/classic.ui:33
#: lib/ui/stdmenus.inc:29
msgid "Edit|E"
msgstr "Επεξεργασία|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:34
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Insert|I"
msgstr "Εισαγωγή|σ"
#: lib/ui/classic.ui:35
msgid "Layout|L"
msgstr "Διάταξη|Δ"
#: lib/ui/classic.ui:36
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "View|V"
msgstr "Προβολή|ρ"
#: lib/ui/classic.ui:37
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "Navigate|N"
msgstr "Πλοήγηση|Π"
#: lib/ui/classic.ui:38
msgid "Documents|D"
msgstr "Έγγραφα|γ"
#: lib/ui/classic.ui:39
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Help|H"
msgstr "Βοήθεια|Β"
#: lib/ui/classic.ui:47
#: lib/ui/stdmenus.inc:43
msgid "New|N"
msgstr "Νέο|Ν"
#: lib/ui/classic.ui:48
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Νέο από Πρότυπο...|ρ"
#: lib/ui/classic.ui:49
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "Open...|O"
msgstr "Άνοιγμα|μ"
#: lib/ui/classic.ui:51
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Close|C"
msgstr "Κλείσιμο|Κ"
#: lib/ui/classic.ui:52
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Save|S"
msgstr "Αποθήκευση|υ"
#: lib/ui/classic.ui:53
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Save As...|A"
msgstr "Αποθήκευση ως...|ω"
#: lib/ui/classic.ui:54
msgid "Revert|R"
msgstr "Επαναφορά|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:55
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Version Control|V"
msgstr "Έλεγχος Έκδοσης|χ"
#: lib/ui/classic.ui:57
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Import|I"
msgstr "Εισαγωγή|ι"
#: lib/ui/classic.ui:58
#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Export|E"
msgstr "Εξαγωγή|ξ"
#: lib/ui/classic.ui:59
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Print...|P"
msgstr "Εκτύπωση...|π"
#: lib/ui/classic.ui:60
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Fax...|F"
msgstr "Φαξ...|Φ"
#: lib/ui/classic.ui:62
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Exit|x"
msgstr "Έξοδος|δ"
#: lib/ui/classic.ui:68
#: lib/ui/stdmenus.inc:72
msgid "Register...|R"
msgstr "Καταχώρηση...|ρ"
#: lib/ui/classic.ui:69
#: lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Καταγραφή Αλλαγών...|Κ"
#: lib/ui/classic.ui:70
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Επαλήθευση για Επεξεργασία|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:71
msgid "Revert to Repository Version|R"
msgstr "Επαναφορά στην Έκδοση Απόθεσης|θ"
#: lib/ui/classic.ui:72
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Αναίρεση Τελευταίας Καταγραφής|Α"
#: lib/ui/classic.ui:73
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Show History...|H"
msgstr "Προβολή Ιστορίας...|Ι"
#: lib/ui/classic.ui:82
#: lib/ui/stdmenus.inc:88
msgid "Custom...|C"
msgstr "Προσαρμοσμένο...|Π"
#: lib/ui/classic.ui:90
#: lib/ui/stdmenus.inc:96
msgid "Undo|U"
msgstr "Αναίρεση|Α"
#: lib/ui/classic.ui:91
msgid "Redo|d"
msgstr "Επανάληψη|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Cut|C"
msgstr "Αποκοπή|κ"
#: lib/ui/classic.ui:94
msgid "Copy|o"
msgstr "Αντιγραφή|ν"
#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Paste|a"
msgstr "Επικόλληση|λ"
#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Επικόλληση Εξωτερικής Επιλογής|ξ"
#: lib/ui/classic.ui:98
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση...|η"
#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Tabular|T"
msgstr "Περί Πινάκων|Π"
#: lib/ui/classic.ui:101
#: lib/ui/stdmenus.inc:119
#: lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Math|M"
msgstr "Μαθηματικά|Μ"
#: lib/ui/classic.ui:104
#: lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Ορθογράφος...|Ο"
#: lib/ui/classic.ui:105
msgid "Thesaurus..."
msgstr "Θησαυρός..."
#: lib/ui/classic.ui:106
msgid "Statistics...|i"
msgstr "Στατιστικά...|Σ"
#: lib/ui/classic.ui:107
#: lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Έλεγχος TeX|λ"
#: lib/ui/classic.ui:108
msgid "Change Tracking|g"
msgstr "Αλλαγή Παρακολούθησης|γ"
#: lib/ui/classic.ui:110
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Προτιμήσεις...|Π"
#: lib/ui/classic.ui:111
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Επαναδιαμόρφωση|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:115
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "Επιλογή κατά Γραμμές|Γ"
#: lib/ui/classic.ui:116
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "Επιλογή κατά Παραγράφους|Π"
#: lib/ui/classic.ui:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:386
#: lib/ui/stdmenus.inc:178
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Πολλαπλές Στήλες|λ"
#: lib/ui/classic.ui:122
msgid "Line Top|T"
msgstr "Γραμμή Πάνω|Π"
#: lib/ui/classic.ui:123
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Γραμμή Κάτω|Κ"
#: lib/ui/classic.ui:124
msgid "Line Left|L"
msgstr "Γραμμή Αριστερά|Α"
#: lib/ui/classic.ui:125
msgid "Line Right|R"
msgstr "Γραμμή Δεξιά|Δ"
#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Alignment|i"
msgstr "Στοίχιση|Σ"
#: lib/ui/classic.ui:129
#: lib/ui/stdcontext.inc:401
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Add Row|A"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής|θ"
#: lib/ui/classic.ui:130
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής|ς"
#: lib/ui/classic.ui:131
#: lib/ui/classic.ui:172
msgid "Copy Row"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμής"
#: lib/ui/classic.ui:132
#: lib/ui/classic.ui:173
msgid "Swap Rows"
msgstr "Εναλλαγή Γραμμών"
#: lib/ui/classic.ui:134
#: lib/ui/stdcontext.inc:406
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Add Column|u"
msgstr "Προσθήκη Στήλης|η"
#: lib/ui/classic.ui:135
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Διαγραφή Στήλης|Δ"
#: lib/ui/classic.ui:136
#: lib/ui/classic.ui:177
msgid "Copy Column"
msgstr "Αντιγραφή Στήλης"
#: lib/ui/classic.ui:137
#: lib/ui/classic.ui:178
msgid "Swap Columns"
msgstr "Εναλλαγή Στηλών"
#: lib/ui/classic.ui:141
#: lib/ui/stdcontext.inc:393
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Left|L"
msgstr "Αριστερά|Α"
#: lib/ui/classic.ui:142
#: lib/ui/stdcontext.inc:394
#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Center|C"
msgstr "Κέντρο|Κ"
#: lib/ui/classic.ui:143
#: lib/ui/stdcontext.inc:395
#: lib/ui/stdmenus.inc:193
msgid "Right|R"
msgstr "Δεξιά|Δ"
#: lib/ui/classic.ui:145
#: lib/ui/stdcontext.inc:397
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Top|T"
msgstr "Πάνω|Π"
#: lib/ui/classic.ui:146
#: lib/ui/stdcontext.inc:398
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Middle|M"
msgstr "Μέση|Μ"
#: lib/ui/classic.ui:147
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Bottom|B"
msgstr "Κάτω|τ"
#: lib/ui/classic.ui:159
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "Εναλλαγή Αρίθμησης|λ"
#: lib/ui/classic.ui:160
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "Εναλλαγή Αρίθμησης Γραμμής|Γ"
#: lib/ui/classic.ui:162
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Αλλαγή Τύπου Ορίων|Ο"
#: lib/ui/classic.ui:164
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Αλλαγή Τύπου Φόρμουλας|Φ"
#: lib/ui/classic.ui:166
#: lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Χρήση του Computer Algebra System|Χ"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
msgstr "Στοίχιση|Σ"
#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Add Row|R"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής|Γ"
#: lib/ui/classic.ui:171
#: lib/ui/stdcontext.inc:402
#: lib/ui/stdmenus.inc:200
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής|γ"
#: lib/ui/classic.ui:175
msgid "Add Column|C"
msgstr "Προσθήκη Στήλης|Σ"
#: lib/ui/classic.ui:176
#: lib/ui/stdcontext.inc:407
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Διαγραφή Στήλης|φ"
#: lib/ui/classic.ui:182
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Default|t"
msgstr "Προεπιλεγμένο|ε"
#: lib/ui/classic.ui:183
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Display|D"
msgstr "Προβολή|β"
#: lib/ui/classic.ui:184
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Inline|I"
msgstr "Εντός Γραμμής|τ"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
msgstr "Οκτάβα"
#: lib/ui/classic.ui:189
msgid "Maxima"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:190
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, evalf"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:199
#: lib/ui/classic.ui:265
#: lib/ui/stdcontext.inc:49
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Φόρμουλα Εντός Γραμμής|ρ"
#: lib/ui/classic.ui:200
#: lib/ui/stdcontext.inc:50
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Εμφανιζόμενη Φόρμουλα|ζ"
#: lib/ui/classic.ui:201
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:202
msgid "Align Environment|A"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "AlignAt Environment"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:204
msgid "Flalign Environment|F"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:207
msgid "Gather Environment"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:208
msgid "Multline Environment"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:214
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Math|h"
msgstr "Μαθηματικά|θ"
#: lib/ui/classic.ui:216
msgid "Special Character|S"
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:217
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Citation...|C"
msgstr "Παραπομπή...|Π"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
msgstr "Αναφορά...|Α"
#: lib/ui/classic.ui:219
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Label...|L"
msgstr "Ετικέτα...|τ"
#: lib/ui/classic.ui:220
#: lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Footnote|F"
msgstr "Υποσημείωση|μ"
#: lib/ui/classic.ui:221
#: lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Σημείωση Περιθωρίου|ω"
#: lib/ui/classic.ui:222
msgid "Short Title"
msgstr "Σύντομος Τίτλος"
#: lib/ui/classic.ui:223
msgid "Index Entry|I"
msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου|υ"
#: lib/ui/classic.ui:224
msgid "Nomenclature Entry"
msgstr "Καταχώρηση Ονοματολογίας"
#: lib/ui/classic.ui:225
msgid "URL...|U"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:226
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Note|N"
msgstr "Σημείωση|η"
#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Λίστες & Περιεχόμενα|ς"
#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "TeX Code|T"
msgstr "Κώδικας TeX|ι"
#: lib/ui/classic.ui:230
msgid "Minipage|p"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:231
#: lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Γραφικά...|Γ"
#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Υλικό περί Πινάκων|Π"
#: lib/ui/classic.ui:233
msgid "Floats|a"
msgstr "Αιωρούμενα|ρ"
#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Include File...|d"
msgstr "Συμπερίληψη Αρχείου...|υ"
#: lib/ui/classic.ui:236
msgid "Insert File|e"
msgstr "Εισαγωγή Αρχείου|σ"
#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "External Material...|x"
msgstr "Εξωτερικό Υλικό...|ξ"
#: lib/ui/classic.ui:241
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Σύμβολα...|β"
#: lib/ui/classic.ui:242
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Superscript|S"
msgstr "Εκθέτης|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:243
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Subscript|u"
msgstr "Δείκτης|Δ"
#: lib/ui/classic.ui:244
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Σημείο Συλλαβισμού|Σ"
#: lib/ui/classic.ui:245
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Προστατευμένη Παύλα Συλλαβισμού|Π"
#: lib/ui/classic.ui:246
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Διαχωρισμός Λογογράμματος|χ"
#: lib/ui/classic.ui:247
msgid "Protected Space|r"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Δ"
#: lib/ui/classic.ui:248
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Inter-word Space|w"
msgstr "Διάστημα Μεταξύ Λέξεων|Λ"
#: lib/ui/classic.ui:249
#: lib/ui/stdcontext.inc:206
#: lib/ui/stdcontext.inc:229
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Λεπτό Διάστημα|μ"
#: lib/ui/classic.ui:250
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Οριζόντιο Διάστημα...|Ο"
#: lib/ui/classic.ui:251
msgid "Vertical Space..."
msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα..."
#: lib/ui/classic.ui:252
msgid "Line Break|L"
msgstr "Αλλαγή Γραμμής|γ"
#: lib/ui/classic.ui:253
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Αποσιωποιητικά|ο"
#: lib/ui/classic.ui:254
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Τέλος Πρότασης|Τ"
#: lib/ui/classic.ui:255
msgid "Protected Dash|D"
msgstr "Προστατευμένη Παύλα|ρ"
#: lib/ui/classic.ui:256
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Διαχωριστική Κάθετος|Κ"
#: lib/ui/classic.ui:257
msgid "Single Quote|Q"
msgstr "Μονό Εισαγωγικό|Μ"
#: lib/ui/classic.ui:258
msgid "Ordinary Quote|O"
msgstr "Σύνηθες Εισαγωγικό|ν"
#: lib/ui/classic.ui:259
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Διαχωριστικό Μενού|χ"
#: lib/ui/classic.ui:260
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Οριζόντια Γραμμή"
#: lib/ui/classic.ui:261
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
#: lib/ui/classic.ui:266
#: lib/ui/stdmenus.inc:406
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Προβολή Φόρμουλας|Φ"
#: lib/ui/classic.ui:267
#: lib/ui/stdcontext.inc:51
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:268
#: lib/ui/stdcontext.inc:41
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:269
#: lib/ui/stdcontext.inc:42
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:270
#: lib/ui/stdcontext.inc:43
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:273
#: lib/ui/stdcontext.inc:44
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:274
#: lib/ui/stdcontext.inc:45
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:276
#: lib/ui/stdcontext.inc:28
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Array Environment|y"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:277
#: lib/ui/stdcontext.inc:29
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Cases Environment|C"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:278
#: lib/ui/stdcontext.inc:33
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Split Environment|S"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:280
msgid "Font Change|o"
msgstr "Αλλαγή Γραμματοσειράς|α"
#: lib/ui/classic.ui:284
msgid "Math Normal Font"
msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Μαθηματικών"
#: lib/ui/classic.ui:286
msgid "Math Calligraphic Family"
msgstr "Καλλιγραφική Οικογένεια Μαθηματικών"
#: lib/ui/classic.ui:287
msgid "Math Fraktur Family"
msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Fraktur"
#: lib/ui/classic.ui:288
msgid "Math Roman Family"
msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Roman"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Math Sans Serif Family"
msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Sans Serif"
#: lib/ui/classic.ui:291
msgid "Math Bold Series"
msgstr "Σειρά Έντονων Μαθηματικών"
#: lib/ui/classic.ui:293
msgid "Text Normal Font"
msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Κειμένου"
#: lib/ui/classic.ui:295
#: lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Οικογένεια Κειμένου Roman"
#: lib/ui/classic.ui:296
#: lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Οικογένεια Κειμένου Sans Serif"
#: lib/ui/classic.ui:297
#: lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Οικογένεια Κειμένου Typewriter"
#: lib/ui/classic.ui:299
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Σειρά Έντονου Κειμένου"
#: lib/ui/classic.ui:300
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Σειρά Κανονικού Κειμένου"
#: lib/ui/classic.ui:302
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Σχήμα Πλάγιου Κειμένου"
#: lib/ui/classic.ui:303
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Σχήμα Μικρών Κεφαλαίων Κειμένου"
#: lib/ui/classic.ui:304
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Σχήμα Κεκλιμένου Κειμένου"
#: lib/ui/classic.ui:305
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Σχήμα Όρθιου Κειμένου"
#: lib/ui/classic.ui:310
msgid "Floatflt Figure"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:314
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Πίνακας Περιεχομένων|Π"
#: lib/ui/classic.ui:316
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1270
msgid "Index List|I"
msgstr "Λίστα Ευρετηρίου|Λ"
#: lib/ui/classic.ui:317
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Επιστημονική Ορολογία|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:318
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Βιβλιογραφία BibTeX...|Β"
#: lib/ui/classic.ui:322
#: lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Έγγραφο LyX|γ"
#: lib/ui/classic.ui:323
#: lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Απλό Κείμενο...|Α"
#: lib/ui/classic.ui:324
#: lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν"
#: lib/ui/classic.ui:328
#: lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Παρακολούθηση Αλλαγών|Π"
#: lib/ui/classic.ui:329
#: lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Συγχώνευση Αλλαγών...|Σ"
#: lib/ui/classic.ui:330
msgid "Accept All Changes|A"
msgstr "Αποδοχή Όλων των Αλλαγών|Α"
#: lib/ui/classic.ui:331
msgid "Reject All Changes|R"
msgstr "Απόρριψη Όλων των Αλλαγών|ψ"
#: lib/ui/classic.ui:332
#: lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Εμφάνιση Αλλαγών στην Έξοδο|φ"
#: lib/ui/classic.ui:339
msgid "Character...|C"
msgstr "Χαρακτήρας...|Χ"
#: lib/ui/classic.ui:340
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Παράγραφος...|Π"
#: lib/ui/classic.ui:341
msgid "Document...|D"
msgstr "Έγγραφο...|γ"
#: lib/ui/classic.ui:342
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Περί Πινάκων...|κ"
#: lib/ui/classic.ui:344
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Εμφατικό Στυλ|φ"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Στυλ Ουσιαστικών|Ο"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Έντονο Στυλ|τ"
#: lib/ui/classic.ui:349
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "Ελάττωση Βάθους Περιβάλλοντος|λ"
#: lib/ui/classic.ui:350
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "Αύξηση Βάθους Περιβάλλοντος|ξ"
#: lib/ui/classic.ui:351
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "Έναρξη Παραρτήματος Εδώ|η"
#: lib/ui/classic.ui:360
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Build Program|B"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:361
msgid "Update|U"
msgstr "Ενημέρωση|ω"
#: lib/ui/classic.ui:363
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Ιστορικό LaTeX|Ι"
#: lib/ui/classic.ui:364
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Outline|O"
msgstr "Γενική Εικόνα|Γ"
#: lib/ui/classic.ui:365
msgid "TeX Information|X"
msgstr "Πληροφορίες TeX|ρ"
#: lib/ui/classic.ui:378
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Next Note|N"
msgstr "Επόμενη Σημείωση|Σ"
#: lib/ui/classic.ui:379
#: lib/ui/stdmenus.inc:507
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Πήγαινε στην Ετικέτα|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:380
#: lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Σελιδοδείκτες|δ"
#: lib/ui/classic.ui:384
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη|θ"
#: lib/ui/classic.ui:385
#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 2"
#: lib/ui/classic.ui:386
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 3"
#: lib/ui/classic.ui:387
#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 4"
#: lib/ui/classic.ui:388
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 5"
#: lib/ui/classic.ui:390
msgid "Go to Bookmark 1|1"
msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 1|1"
#: lib/ui/classic.ui:391
msgid "Go to Bookmark 2|2"
msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 2|2"
#: lib/ui/classic.ui:392
msgid "Go to Bookmark 3|3"
msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 3|3"
#: lib/ui/classic.ui:393
msgid "Go to Bookmark 4|4"
msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 4|4"
#: lib/ui/classic.ui:394
msgid "Go to Bookmark 5|5"
msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 5|5"
#: lib/ui/classic.ui:409
#: lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Introduction|I"
msgstr "Εισαγωγή|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:410
#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Διδακτικό Εγχειρίδιο|γ"
#: lib/ui/classic.ui:411
#: lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Οδηγός Χρήστη|Ο"
#: lib/ui/classic.ui:412
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Εκτεταμένα Χαρακτηριστικά|κ"
#: lib/ui/classic.ui:413
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr "Ενσωματωμένα Αντικείμενα|σ"
#: lib/ui/classic.ui:414
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Customization|C"
msgstr "Προσαρμογή|α"
#: lib/ui/classic.ui:415
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Διαμόρφωση LaTeX|Δ"
#: lib/ui/classic.ui:417
#: lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "About LyX|X"
msgstr "Περί του LyX|ρ"
#: lib/ui/classic.ui:425
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:138
msgid "About LyX"
msgstr "Περί του LyX"
#: lib/ui/classic.ui:426
msgid "Preferences..."
msgstr "Προτιμήσεις..."
#: lib/ui/classic.ui:427
msgid "Quit LyX"
msgstr "Έξοδος από το LyX"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:31
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:32
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:35
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Διαχωριστικά...|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:36
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Μητρείο...|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Macro|o"
msgstr "Μακροεντολή|κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Περιβάλλον AMS|ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Αρίθμηση Σύνολης Φόρμουλας|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:55
#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Αρίθμηση Τρέχουσας Γραμμής|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Ετικέτα Εξίσωσης|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Αντιγραφή ως Αναφορά|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
#: lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Διαίρεση Κελιού|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
msgid "Insert|s"
msgstr "Εισαγωγή|σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64
#: lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Κάτω|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Πάνω|ν"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
#: lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Κάτω|ω"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
#: lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Αριστερά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
#: lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Δεξιά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
#: lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Αριστερά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71
#: lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Δεξιά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Μαθηματικών"
#: lib/ui/stdcontext.inc:74
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Μαθηματικών Πινάκων"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Πινάκων"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Χρήση του Computer Algebra System|Χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:85
#: lib/ui/stdcontext.inc:102
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Επόμενη Ενδο-Αναφορά|δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:86
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Πήγαινε στην Ετικέτα|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Αναφορά>|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:89
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Αναφορά>)|ν"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Σελίδα>|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Στη Σελίδα <Σελίδα>|τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Αναφορά> στη Σελίδα <Σελίδα>|φ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Μορφοποιημένη Αναφορά|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
#: lib/ui/stdcontext.inc:107
#: lib/ui/stdcontext.inc:117
#: lib/ui/stdcontext.inc:125
#: lib/ui/stdcontext.inc:139
#: lib/ui/stdcontext.inc:146
#: lib/ui/stdcontext.inc:167
#: lib/ui/stdcontext.inc:222
#: lib/ui/stdcontext.inc:240
#: lib/ui/stdcontext.inc:267
#: lib/ui/stdcontext.inc:355
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
#: lib/ui/stdcontext.inc:376
#: lib/ui/stdcontext.inc:411
#: lib/ui/stdcontext.inc:420
#: lib/ui/stdcontext.inc:435
#: lib/ui/stdcontext.inc:446
#: lib/ui/stdcontext.inc:457
#: lib/ui/stdcontext.inc:465
#: lib/ui/stdcontext.inc:475
#: lib/ui/stdcontext.inc:483
#: lib/ui/stdcontext.inc:491
#: lib/ui/stdcontext.inc:499
#: lib/ui/stdcontext.inc:512
#: lib/ui/stdcontext.inc:522
#: lib/ui/stdcontext.inc:537
#: lib/ui/stdcontext.inc:550
#: lib/ui/stdcontext.inc:558
#: lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "Settings...|S"
msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:103
msgid "Go Back|G"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:105
#: lib/ui/stdcontext.inc:443
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Αντιγραφή ως Αναφορά|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:127
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Εξωτερική Επεξεργασία Βάσεων Δεδομένων...|ξ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:135
#: lib/ui/stdcontext.inc:163
#: lib/ui/stdcontext.inc:179
#: lib/ui/stdcontext.inc:351
#: lib/ui/stdcontext.inc:428
#: lib/ui/stdcontext.inc:532
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Άνοιγμα Ενθέματος|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:136
#: lib/ui/stdcontext.inc:164
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
#: lib/ui/stdcontext.inc:352
#: lib/ui/stdcontext.inc:429
#: lib/ui/stdcontext.inc:533
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:138
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
#: lib/ui/stdcontext.inc:166
#: lib/ui/stdcontext.inc:185
#: lib/ui/stdcontext.inc:197
#: lib/ui/stdcontext.inc:354
#: lib/ui/stdcontext.inc:434
#: lib/ui/stdcontext.inc:535
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:143
msgid "Show Label|L"
msgstr "Εμφάνιση Ετικέτας|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:154
msgid "Frameless|l"
msgstr "Χωρίς πλαίσιο|Χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Απλό Πλαίσιο|π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Απλό Πλαίσιο, Αλλαγές Σελίδων|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:157
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Οβάλ, Λεπτό|Ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:158
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Οβάλ, Παχύ|χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:159
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Με σκιά|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:160
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Σκιασμένο Φόντο|Φ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:161
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Διπλό Πλαίσιο|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:175
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Σημείωση LyX|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:176
msgid "Comment|m"
msgstr "Σχόλιο|χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:177
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Γκριζαρισμένο|ζ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:182
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Άνοιγμα Όλων των Ενθέτων|ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Κλείσιμο Όλων των Ενθέτων|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194
msgid "Horiz. Phantom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:195
msgid "Vert. Phantom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Διάστημα Μεταξύ Λέξεων|Λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207
#: lib/ui/stdcontext.inc:232
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Αρνητικό Λεπτό Διάστημα|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Διάστημα Μισού Quad (Enskip)|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα Μισού Quad (Enspace)|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Διάστημα Ενός Quad|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211
#: lib/ui/stdcontext.inc:237
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Διάστημα Διπλού Quad|π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα|Ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Προστατευμένο Ορισζόντιο Γέμισμα|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Τελείες)|Τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Ορισζόντιο Γέμισμα (Κανόνας)|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Αριστερό Βέλος)|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Δεξί Βέλος)|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Στερέωση Πάνω)|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Στερέωση Κάτω)|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:220
#: lib/ui/stdcontext.inc:238
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Προσαρμοσμένο Μήκος|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:230
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Μεσαίο Διάστημα|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:231
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Παχύ Διάστημα|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:233
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Αρνητικό Μεσαίο Διάστημα|ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Αρνητικό Παχύ Διάστημα|χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Προκαθορισμένη Απόσταση|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Μικρή Απόσταση|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Μεσαία Απόσταση|σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Μεγάλη Απόσταση|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "VFill|F"
msgstr "Κατακόρυφο Γέμισμα|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Custom|C"
msgstr "Προσαρμοσμένο|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
msgid "Settings...|e"
msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
#: lib/ui/stdcontext.inc:506
msgid "Include|c"
msgstr "Συμπερίληψη|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
#: lib/ui/stdcontext.inc:507
msgid "Input|p"
msgstr "Είσοδος|δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
#: lib/ui/stdcontext.inc:508
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Αυτολεξεί|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
#: lib/ui/stdcontext.inc:509
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Αυτολεξεί (σημειωμένα κενά)|υ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
#: lib/ui/stdcontext.inc:510
msgid "Listing|L"
msgstr "Καταλογοποίηση|τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:269
#: lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Επεξεργασία συμπεριλαμβανομένου αρχείου...|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "New Page|N"
msgstr "Νέα Σελίδα|Ν"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Page Break|a"
msgstr "Αλλαγή Σελίδας|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Καθαρισμός Σελίδας|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Καθαρισμός Διπλής Σελίδας|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Τραχιά Αλλαγή Γραμμής|Τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:287
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Στοιχισμένη Αλλαγή Γραμμής|η"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296
#: lib/ui/stdcontext.inc:346
#: lib/ui/stdmenus.inc:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
#: src/Text3.cpp:1172
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:576
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
#: lib/ui/stdmenus.inc:100
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
#: src/Text3.cpp:1177
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:586
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298
#: lib/ui/stdcontext.inc:348
#: lib/ui/stdmenus.inc:101
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/Text3.cpp:1125
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1286
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:554
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
#: lib/ui/stdcontext.inc:349
#: lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Επικόλληση Πρόσφατου|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Μετάβαση σε Αποθηκευμένο Στηλοθέτη|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:303
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Μετακίνηση Παραγράφου Πάνω|ω"
#: lib/ui/stdcontext.inc:304
#: lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Μετακίνηση Παραγράφου Κάτω|τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:306
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Προαγωγή Τμήματος|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:307
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Υποβιβασμός Τμήματος|Υ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Κάτω|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309
#: lib/ui/stdcontext.inc:578
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "Εισαγωγή Σύντομου Τίτλου|Τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312
#: lib/ui/stdcontext.inc:567
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Αποδοχή Αλλαγής|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Απόρριψη Αλλαγής|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Εφαρμογή Τελευταίου Στυλ Κειμένου|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Text Style|S"
msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Ρυθμίσεις Παραγράφου...|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:320
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Κατάσταση Πλήρους Οθόνης"
#: lib/ui/stdcontext.inc:328
#: lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Append Argument"
msgstr "Προσθήκη Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329
#: lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Απαλοιφή Τελευταίου Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Πρώτου Ορίσματος από Μη σε Προαιρετικό"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Τελευταίου Ορίσματος από Προαιρετικό σε Μη"
#: lib/ui/stdcontext.inc:333
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Εισαγωγή Προαιρετικού Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334
#: lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Απαλοιφή Προαιρετικού Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:336
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:337
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:338
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Απαλοιφή Τελευταίου Ορίσματος που Προεξέχει Δεξιά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364
msgid "Reload|R"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: lib/ui/stdcontext.inc:366
#: lib/ui/stdcontext.inc:378
#: lib/ui/stdcontext.inc:467
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Εξωτερική επεξεργασία...|ξ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:388
#: lib/ui/stdmenus.inc:180
msgid "Top Line|T"
msgstr "Πάνω Γραμμή|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389
#: lib/ui/stdmenus.inc:181
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Κάτω Γραμμή|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:390
#: lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Left Line|L"
msgstr "Αριστερή Γραμμή|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391
#: lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Right Line|R"
msgstr "Δεξιά Γραμμή|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403
#: lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμής|μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:408
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Αντιγραφή Στήλης|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:431
#: lib/ui/stdcontext.inc:454
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Ενεργοποίηση Κλάδου|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
#: lib/ui/stdcontext.inc:455
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Απενεργοποίηση Κλάδου|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:444
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:545
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Όλα τα Ευρετήρια|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:548
msgid "Subindex|b"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:568
#: lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Απόρριψη Αλλαγής|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:576
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Προαγωγή Τμήματος|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:577
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Υποβιβασμός Τμήματος|Υ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:579
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Κάτω|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:581
msgid "Select Section|S"
msgstr "Επιλογή Τμήματος|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Document|D"
msgstr "Έγγραφο|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Tools|T"
msgstr "Εργαλεία|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Νέο από Πρότυπο...|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου|σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Close All"
msgstr "Κλείσιμο Όλων"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save All|l"
msgstr "Αποθήκευση Όλων|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Επαναφορά Αποθηκευμένου|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "New Window|W"
msgstr "Νέο Παράθυρο|ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Close Window|d"
msgstr "Κλείσιμο Παραθύρου|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Επαναφορά στην Έκδοση Απόθεσης|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "Redo|R"
msgstr "Επανάληψη|ψ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Paste Special"
msgstr "Ειδική Επικόλληση"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: lib/ui/stdmenus.inc:107
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση (Γρήγορη)...|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:108
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση (Προχωρημένη)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Table|T"
msgstr "Πίνακας|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Γραμμές & Στήλες|Γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Αύξηση Βάθους Λίστας|ξ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Ελάττωση Βάθους Λίστας|Β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:129
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος"
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα TeX...|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Ρυθμίσεις Αιωρούμενων...|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Ρυθμίσεις Αναδίπλωσης Κειμένου...|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Ρυθμίσεις Σημειώσεων...|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Ρυθμίσεις Κλάδων...|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Ρυθμίσεις Κουτιού...|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Ευρετηρίου...|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Ρυθμίσεις Ευρετηρίου...|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Ρυθμίσεις λίστας...|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Ρυθμίσεις Πίνακα...|ι"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Απλό Κείμενο|π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Selection|S"
msgstr "Επιλογή|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Επιλογή, Ένωση Γραμμών|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Επικόλληση ως LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:155
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Επικόλληση ως PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Επικόλληση ως PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Επικόλληση ως JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Κλείσιμο Στυλ Χαρακτήρων"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Customized...|C"
msgstr "Προσαρμοσμένο...|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Κεφαλαιοποίηση|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Κεφαλαία Γράμματα|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Μικρά Γράμματα|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Top|p"
msgstr "Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Middle|i"
msgstr "Μέση|Μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Bottom|o"
msgstr "Κάτω|τ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Macro Definition"
msgstr "Ορισμός Μακροεντολής"
#: lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Text Style|T"
msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Πρώτου Ορίσματος από Μη σε Προαιρετικό"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Τελευταίου Ορίσματος από Προαιρετικό σε Μη"
#: lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Μαθηματικών|Μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Καλλιγραφική Οικογένεια Μαθηματικών|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Fraktur Οικογένεια Μαθηματικών|κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Roman Οικογένεια Μαθηματικών|ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Sans Serif Οικογένεια Μαθηματικών|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Έντονη Μαθηματική Σειρά|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Κειμένου|α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Octave|O"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Maxima|M"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Mathematica|a"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Άνοιγμα Όλων των Ενθέτων|ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Κλείσιμο Όλων των Ενθέτων|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Ανάπτυξη Μαθηματικής Μακροεντολής|ξ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Σύμπτηξη Μαθηματικής Μακροεντολής|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "View Messages|g"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "View Source|S"
msgstr "Προβολή Προέλευσης|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Προβολή Κύριου Εγγράφου|β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Ενημέρωση Κύριου Εγγράφου|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Διαίρεση Προβολής σε Αριστερό και Δεξί Μισό|Δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Διαίρεση Προβολής σε Άνω και Κάτω Μισό|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:322
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Κλείσιμο Τρέχουσας Όψης|ψ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:323
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Πλήρης Οθόνη|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:324
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Γραμμές Εργαλείων|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Special Character|p"
msgstr "Ειδικός Χαρακτήρας|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Formatting|o"
msgstr "Μορφοποίηση|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Λίστα / Πίνακας Περιεχομένων|Λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Float|a"
msgstr "Αιωρούμενο|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Branch|B"
msgstr "Κλάδος|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Custom Insets"
msgstr "Προσαρμοσμένα Ενθέματα"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "File|e"
msgstr "Αρχείο|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Ενδο-Αναφορά...|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Καταχώρηση Επιστημονικής Ορολογίας|Ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "Table...|T"
msgstr "Πίνακας...|κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "URL|U"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Υπερσύνδεσμος|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Short Title|S"
msgstr "Σύντομος Τίτλος|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "TeX Code|X"
msgstr "Κώδικας TeX|ι"
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Κώδικας Προγράμματος[[Μενού]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Συνήθη Εισαγωγικά|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Απλά Εισαγωγικά|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Φωνητικά Σύμβολα|Φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Horizontal Line|L"
msgstr "Οριζόντια Γραμμή|ζ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα...|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Σημείο Συλλαβισμού|β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Αριθμημένη Φόρμουλα|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Αιωρούμενο Αναδίπλωσης Εικόνας|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Αιωρούμενο Αναδίπλωσης Πίνακα|κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "External Material...|M"
msgstr "Εξωτερικό Υλικό...|Υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Έγγραφο Παιδί...|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Comment|C"
msgstr "Σχόλιο|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Horizontal Phantom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Vertical Phantom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Αλλαγή Παρακολούθησης|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Έναρξη Παραρτήματος Εδώ|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr "Αποθήκευση σε Μορφή Πακέτου|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "Compressed|m"
msgstr "Συμπιεσμένο|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Αποδοχή Αλλαγής|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Αποδοχή Όλων των Αλλαγών|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Απόρριψη Όλων των Αλλαγών|ψ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Next Change|C"
msgstr "Επόμενη Αλλαγή|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Επόμενη Ενδο-Αναφορά|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Καθαρισμός Σελιδοδεικτών|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Πλοήγηση Πίσω|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Θησαυρός...|Θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Στατιστικά...|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Πληροφορίες TeX|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Compare...|C"
msgstr "Σύγκριση...|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Πρόσθετα Χαρακτηριστικά|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:551
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Ενσωματωμένα Αντικείμενα|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Συντομεύσεις|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Συναρτήσεις LyX|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Συγκεκριμένα Εγχειρίδια Χρήσης|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:563
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Γλωσσολογίας|Γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Γραφής Braille|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης XY-pic|ς"
#: lib/ui/stdmenus.inc:566
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Πολλαπλών Στηλών|Π"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "New document"
msgstr "Νέο έγγραφο"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
msgid "Open document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "Save document"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Print document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Check spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
#: src/BufferView.cpp:1259
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
#: src/BufferView.cpp:1268
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Find and replace"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση (προχωρημένη)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Navigate back"
msgstr "Πλοήγηση πίσω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Εναλλαγή έμφασης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Toggle noun"
msgstr "Εναλλαγή ουσιαστικού"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Apply last"
msgstr "Εφαρμογή τελευταίας μορφοποίησης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Insert math"
msgstr "Εισαγωγή μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Insert graphics"
msgstr "Εισαγωγή γραφικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert table"
msgstr "Εισαγωγή πίνακα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Toggle outline"
msgstr "Εναλλαγή διάρθρωσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης πινάκων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "View/Update"
msgstr "Προβολή/Ενημέρωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View master document"
msgstr "Προβολή κύριου εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Update master document"
msgstr "Ενημέρωση κύριου εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "View other formats"
msgstr "Προβολή άλλων τύπων αρχείων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Update other formats"
msgstr "Ενημέρωση άλλων τύπων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Extra"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Numbered list"
msgstr "Αριθμημένη λίστα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Itemized list"
msgstr "Διακριτοποιημένη λίστα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Increase depth"
msgstr "Αύξηση βάθους"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Decrease depth"
msgstr "Ελάττωση βάθους"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Insert figure float"
msgstr "Εισαγωγή αιωρούμενου εικόνας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Insert table float"
msgstr "Εισαγωγή αιωρούμενου πίνακα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Insert label"
msgstr "Εισαγωγή ετικέτας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Εισαγωγή ενδο-αναφοράς"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert citation"
msgstr "Εισαγωγή παραπομπής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert index entry"
msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης ευρετηρίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης επιστημονικής ορολογίας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert footnote"
msgstr "Εισαγωγή υποσέλιδου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert margin note"
msgstr "Εισαγωγή σημείωσης περιθωρίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
msgid "Insert note"
msgstr "Εισαγωγή σημείωσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Insert box"
msgstr "Εισαγωγή κουτιού"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Εισαγωγή υπερσυνδέσμου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Εισαγωγή κώδικα TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert math macro"
msgstr "Εισαγωγή μαθηματικής μακροεντολής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Include file"
msgstr "Συμπερίληψη αρχείου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Text style"
msgstr "Στυλ κειμένου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Ρυθμίσεις παραγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Add row"
msgstr "Προσθήκη γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Add column"
msgstr "Προσθήκη στήλης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Delete row"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Delete column"
msgstr "Διαγραφή στήλης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Set top line"
msgstr "Ορισμός πάνω γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Set bottom line"
msgstr "Ορισμός κάτω γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Set left line"
msgstr "Ορισμός αριστερής γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Set right line"
msgstr "Ορισμός δεξιάς γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Set border lines"
msgstr "Ορισμός γραμμών περιγράμματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Set all lines"
msgstr "Ορισμός όλων των γραμμών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Unset all lines"
msgstr "Αναίρεση ορισμού όλων των γραμμών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Align left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Align center"
msgstr "Στοίχιση κέντρο"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Align right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Align top"
msgstr "Στοίχιση πάνω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Align middle"
msgstr "Στοίχιση μέση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Align bottom"
msgstr "Στοίχιση κάτω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Rotate cell"
msgstr "Περιστροφή κελιού"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Rotate table"
msgstr "Περιστροφή πίνακα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Set multi-column"
msgstr "Ορισμός πολλαπλών στηλών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Math"
msgstr "Μαθηματικά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Set display mode"
msgstr "Ορισμός κατάστασης προβολής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Subscript"
msgstr "Δείκτης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Insert square root"
msgstr "Εισαγωγή τετραγωνικής ρίζας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Insert root"
msgstr "Εισαγωγή ρίζας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Εισαγωγή συνήθους κλάσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Insert sum"
msgstr "Εισαγωγή αθροίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Insert integral"
msgstr "Εισαγωγή ολοκληρώματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Insert product"
msgstr "Εισαγωγή παραγώγου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Insert ( )"
msgstr "Εισαγωγή ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Εισαγωγή [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Insert { }"
msgstr "Εισαγωγή { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert matrix"
msgstr "Εισαγωγή μητρείου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Εισαγωγή περιβάλλοντος επιλογών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Εναλλαγή πάνελ μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Math Macros"
msgstr "Μαθηματικές Μακροεντολές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Remove last argument"
msgstr "Απαλοιφή τελευταίου ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Append argument"
msgstr "Προσθήκη ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Μετατροπή πρώτου ορίσματος από μη σε προαιρετικό"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Μετατροπή τελευταίου ορίσματος από προαιρετικό σε μη"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Απαλοιφή προαιρετικού ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Εισαγωγή προαιρετικού ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Αφαίρεση τελευταίου ορίσματος που προεξέχει δεξιά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Command Buffer"
msgstr "Βοηθητική Μνήμη Εντολών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Track changes"
msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Show changes in output"
msgstr "Εμφάνιση αλλαγών στην έξοδο"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
msgid "Next change"
msgstr "Επόμενη αλλαγή"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Αποδοχή αλλαγής εσωτερική επιλογής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Απόρριψη αλλαγής εσωτερική επιλογής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Merge changes"
msgstr "Συγχώνευση αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Accept all changes"
msgstr "Αποδοχή όλων των αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "Reject all changes"
msgstr "Απόρριψη όλων των αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Next note"
msgstr "Επόμενη σημείωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "View Other Formats"
msgstr "Προβολή Άλλων Τύπων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Ενημέρωση Άλλων Τύπων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243
msgid "Version Control"
msgstr "Έλεγχος Έκδοσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "Register"
msgstr "Καταχώρηση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "Check-out for edit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "Check-in changes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
msgid "View revision log"
msgstr "Προβολή ημερολογίου αναθεωρήσεων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Revert changes"
msgstr "Επαναφορά αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "Update local directory from repository"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "Math Panels"
msgstr "Πάνελ Μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "Math spacings"
msgstr "Διαστήματα μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "Styles"
msgstr "Στυλ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Fractions"
msgstr "Κλάσματα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1091
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Functions"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Frame decorations"
msgstr "Διακοσμήσεις πλαισίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Big operators"
msgstr "Μεγάλοι τελεστές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "Βέλη"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "AMS arrows"
msgstr "Βέλη AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "Operators"
msgstr "Τελεστές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "Relations"
msgstr "Σχέσεις"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "AMS relations"
msgstr "Σχέσεις AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "AMS negative relations"
msgstr "Αρνητικές Σχέσεις AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Dots"
msgstr "Τελείες"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "AMS operators"
msgstr "Τελεστές AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "AMS miscellaneous"
msgstr "Διάφορα AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "arccos"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "arcsin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "arctan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "arg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "bmod"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "cos"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "cosh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "cot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "coth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "csc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "deg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "det"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "dim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "exp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "gcd"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "hom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "inf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "ker"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "lg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "lim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "liminf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "limsup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "ln"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "log"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "max"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "min"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "sec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "sin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "sinh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "sup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "tan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "tanh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "Pr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "Spacings"
msgstr "Διαστήματα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Λεπτό διάστημα\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Μεσαίο διάστημα\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Πλατύ διάστημα\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Δευτεροβάθμιο διάστημα\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Διπλό δευτεροβάθμιο διάστημα\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Αρνητικό διάστημα\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "Placeholder\t\\phantom"
msgstr "Γέμισμα\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
msgstr "Ορισζόντιο γέμισμα\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Roots"
msgstr "Ρίζες"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Τετραγω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Άλλη ρίζα\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid ""
"Nice fraction (3/4)\t\\n"
"icefrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Unit (km)\t\\unit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Εμφάνιση κλάσματος\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Διωνυμικό\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Διωνυμικό κειμένου\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Διωνυμικό προβολής\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "ldots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "cdots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "vdots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "ddots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Διακοσμήσεις Πλαισίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "hat"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "tilde"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "bar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "grave"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "dot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "check"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "widehat"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "widetilde"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "vec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "acute"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "ddot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "dddot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "ddddot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "breve"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "overline"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "overbrace"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "overleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "overrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "overleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "overset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "underline"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "underbrace"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "underleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "underrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "underleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "underset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "leftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "rightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "downarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "uparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "updownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "leftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Leftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Rightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Downarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Uparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "Updownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Leftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "Longleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Longrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "longleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "longleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "longrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "leftharpoondown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "rightharpoondown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "mapsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "longmapsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "nwarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "nearrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "leftharpoonup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "rightharpoonup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "hookleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "hookrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "swarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "searrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "rightleftharpoons"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "pm"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "cap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "diamond"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "oplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "mp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "cup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "bigtriangleup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "ominus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "times"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "uplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "bigtriangledown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "otimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "div"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "sqcap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "triangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "oslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "cdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "sqcup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "triangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "odot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "star"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "vee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "amalg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "bigcirc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "setminus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "wedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "dagger"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "circ"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "bullet"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "wr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "ddagger"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "leq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "geq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "equiv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "models"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "prec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "succ"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "sim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "perp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "preceq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "succeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "simeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "mid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "ll"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "gg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "asymp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "parallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "subset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "supset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "approx"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "smile"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "subseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "supseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "cong"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "frown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "sqsubseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "sqsupseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "doteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "neq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "ni"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "propto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "notin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "vdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "dashv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "bowtie"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "alpha"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "beta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "gamma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "delta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "epsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "varepsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "zeta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "eta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "theta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "vartheta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "iota"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "kappa"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "lambda"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "mu"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "nu"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "xi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "pi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "varpi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "rho"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "varrho"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "sigma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "varsigma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "tau"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "upsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "phi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "varphi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "chi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "psi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "omega"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "Delta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "Theta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "Lambda"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "Xi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "Pi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "Sigma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "Upsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "Phi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "Psi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "Omega"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "nabla"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "partial"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "infty"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "prime"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "ell"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "emptyset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "exists"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "forall"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "imath"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "jmath"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "Re"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "Im"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "aleph"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "wp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "hbar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "angle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "top"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "bot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "Vert"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "neg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "flat"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "natural"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "sharp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "surd"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "triangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "diamondsuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "heartsuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "clubsuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "spadesuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "textrm \\AA"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "textrm \\O"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "mathcircumflex"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "mathrm T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "mathbb N"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "mathbb Z"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "mathbb Q"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "mathbb R"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "mathbb C"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "mathbb H"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "mathcal F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "mathcal L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "mathcal H"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "mathcal O"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "Big Operators"
msgstr "Μεγάλοι Τελεστές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "intop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "int"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "iint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "iintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "iiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "iiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "iiiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "iiiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "dotsint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "dotsintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "oint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "ointop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "oiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "oiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "ointctrclockwise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "ointclockwiseop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "ointclockwise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "sqint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "sqintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "sqiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "sqiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "fint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "fintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "landupint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "landupintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "landdownint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "landdownintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "sum"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "prod"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "coprod"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "bigsqcup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "bigotimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "bigodot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "bigoplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "bigcap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "bigcup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "biguplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "bigvee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "bigwedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "digamma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "varkappa"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "beth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "daleth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "gimel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "ulcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "urcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "llcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "lrcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "hslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "vartriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "triangledown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "square"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "lozenge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "circledS"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "measuredangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "nexists"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "mho"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "Finv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "Game"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "Bbbk"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "backprime"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "varnothing"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "blacktriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "blacktriangledown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "blacksquare"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "blacklozenge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "bigstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "sphericalangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "complement"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "eth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "diagup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "diagdown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Βέλη AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "dashleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "dashrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "leftleftarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "leftrightarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "rightrightarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "rightleftarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "Lleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "Rrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "leftarrowtail"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "rightarrowtail"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "looparrowleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "looparrowright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "curvearrowleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "curvearrowright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "circlearrowleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "circlearrowright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "Lsh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "Rsh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "upuparrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "downdownarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "upharpoonleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "upharpoonright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "downharpoonleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "downharpoonright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "leftrightharpoons"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "rightsquigarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "nleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "nrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "nleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "nLeftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "nRightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "multimap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "AMS Relations"
msgstr "Σχέσεις AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "leqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "geqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "leqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "geqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "eqslantless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "eqslantgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "lesssim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "gtrsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "lessapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "gtrapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "approxeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "triangleq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "lessdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "gtrdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "lll"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "ggg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "lessgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "gtrless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "lesseqgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "gtreqless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "lesseqqgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "gtreqqless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "eqcirc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "circeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "thicksim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "thickapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "backsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "backsimeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "subseteqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "supseteqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "Subset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "Supset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "sqsubset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "sqsupset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "preccurlyeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "succcurlyeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "curlyeqprec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "curlyeqsucc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "precsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "succsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "precapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "succapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "vartriangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "vartriangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "trianglelefteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "trianglerighteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "bumpeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "Bumpeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "doteqdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "risingdotseq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "fallingdotseq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "vDash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "Vvdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "Vdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "shortmid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "shortparallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "smallsmile"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "smallfrown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "blacktriangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "blacktriangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "because"
msgstr "επειδή"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "therefore"
msgstr "επομένως"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "backepsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "varpropto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "between"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "pitchfork"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "Αρνητικές Σχέσεις AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "nless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "ngtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "nleq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "ngeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "nleqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "ngeqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "nleqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "ngeqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "lneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "gneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "lneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "gneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "lvertneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "gvertneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "lnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "gnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "lnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "gnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "nprec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "nsucc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "npreceq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "nsucceq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "precnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "succnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "precnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "succnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "subsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "supsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "subsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "supsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "nsubseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "nsupseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "nsupseteqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "nvdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "nvDash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "nVDash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "varsubsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "varsupsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "varsubsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "varsupsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "ntriangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "ntriangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "ncong"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "nsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "nmid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "nshortmid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "nparallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "nshortparallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "AMS Operators"
msgstr "Τελεστές AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "dotplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "smallsetminus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "Cap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "Cup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "barwedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "veebar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "doublebarwedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "boxminus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "boxtimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "boxdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "boxplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "divideontimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "ltimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "rtimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "leftthreetimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "rightthreetimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "curlywedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "curlyvee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "circleddash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "circledast"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "circledcirc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "centerdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "intercal"
msgstr ""
#: lib/external_templates:37
msgid "RasterImage"
msgstr ""
#: lib/external_templates:40
#: lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr ""
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Ένα αρχείο bitmap.\n"
#: lib/external_templates:109
msgid "XFig"
msgstr ""
#: lib/external_templates:110
#: lib/external_templates:113
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr ""
#: lib/external_templates:112
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Μια εικόνα Xfig.\n"
#: lib/external_templates:162
msgid "ChessDiagram"
msgstr ""
#: lib/external_templates:163
#: lib/external_templates:182
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr ""
#: lib/external_templates:165
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
#: lib/external_templates:212
msgid "LilyPond"
msgstr ""
#: lib/external_templates:213
#: lib/external_templates:219
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr ""
#: lib/external_templates:215
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
#: lib/external_templates:261
msgid "PDFPages"
msgstr ""
#: lib/external_templates:262
#: lib/external_templates:273
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr ""
#: lib/external_templates:264
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
#: lib/external_templates:304
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Σημερινή ημερομηνία.\n"
"Διαβάστε 'info date' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: lib/external_templates:333
msgid "Dia"
msgstr ""
#: lib/external_templates:334
#: lib/external_templates:337
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr ""
#: lib/external_templates:336
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr ""
#: lib/configure.py:445
msgid "Tgif"
msgstr ""
#: lib/configure.py:448
msgid "FIG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:451
msgid "DIA"
msgstr ""
#: lib/configure.py:454
msgid "Grace"
msgstr ""
#: lib/configure.py:457
msgid "FEN"
msgstr ""
#: lib/configure.py:460
msgid "SVG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:463
#: lib/configure.py:474
#: lib/configure.py:484
msgid "BMP"
msgstr ""
#: lib/configure.py:464
#: lib/configure.py:475
#: lib/configure.py:485
msgid "GIF"
msgstr ""
#: lib/configure.py:465
#: lib/configure.py:476
#: lib/configure.py:486
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
msgid "JPEG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:466
#: lib/configure.py:477
#: lib/configure.py:487
msgid "PBM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:467
#: lib/configure.py:478
#: lib/configure.py:488
msgid "PGM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:468
#: lib/configure.py:479
#: lib/configure.py:489
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
msgid "PNG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:469
#: lib/configure.py:480
#: lib/configure.py:490
msgid "PPM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:470
#: lib/configure.py:481
#: lib/configure.py:491
msgid "TIFF"
msgstr ""
#: lib/configure.py:471
#: lib/configure.py:482
#: lib/configure.py:492
msgid "XBM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:472
#: lib/configure.py:483
#: lib/configure.py:493
msgid "XPM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:498
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Απλό κείμενο (έξοδος chess)"
#: lib/configure.py:499
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Απλό κείμενο (εικόνα)"
#: lib/configure.py:500
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Απλό κείμενο (έξοδος Xfig)"
#: lib/configure.py:501
msgid "date (output)"
msgstr "Ημερομηνία (έξοδος)"
#: lib/configure.py:502
msgid "DocBook"
msgstr ""
#: lib/configure.py:502
msgid "DocBook|B"
msgstr ""
#: lib/configure.py:503
msgid "Docbook (XML)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:504
msgid "Graphviz Dot"
msgstr ""
#: lib/configure.py:505
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:506
msgid "NoWeb"
msgstr ""
#: lib/configure.py:506
msgid "NoWeb|N"
msgstr ""
#: lib/configure.py:507
msgid "Sweave|S"
msgstr ""
#: lib/configure.py:508
msgid "LilyPond music"
msgstr ""
#: lib/configure.py:509
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:509
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr ""
#: lib/configure.py:510
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:511
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:512
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:335
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
#: lib/configure.py:512
msgid "Plain text|a"
msgstr "Απλό κείμενο|Α"
#: lib/configure.py:513
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Απλό κείμενο (pstotext)"
#: lib/configure.py:514
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Απλό κείμενο (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:515
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Απλό κείμενο (catdvi)"
#: lib/configure.py:516
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών"
#: lib/configure.py:519
#: lib/configure.py:521
msgid "LyXHTML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:519
#: lib/configure.py:521
msgid "LyXHTML|X"
msgstr ""
#: lib/configure.py:528
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
msgid "BibTeX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:533
msgid "EPS"
msgstr ""
#: lib/configure.py:534
msgid "Postscript"
msgstr ""
#: lib/configure.py:534
msgid "Postscript|t"
msgstr ""
#: lib/configure.py:538
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:538
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr ""
#: lib/configure.py:539
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:539
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr ""
#: lib/configure.py:540
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:540
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr ""
#: lib/configure.py:541
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:541
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr ""
#: lib/configure.py:544
msgid "DVI"
msgstr ""
#: lib/configure.py:544
msgid "DVI|D"
msgstr ""
#: lib/configure.py:547
msgid "DraftDVI"
msgstr ""
#: lib/configure.py:550
msgid "HTML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:550
msgid "HTML|H"
msgstr ""
#: lib/configure.py:553
msgid "Noteedit"
msgstr ""
#: lib/configure.py:556
msgid "OpenDocument"
msgstr ""
#: lib/configure.py:557
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:560
msgid "Rich Text Format"
msgstr ""
#: lib/configure.py:561
msgid "MS Word"
msgstr ""
#: lib/configure.py:561
msgid "MS Word|W"
msgstr ""
#: lib/configure.py:564
msgid "date command"
msgstr "εντολή ημερομηνίας"
#: lib/configure.py:565
msgid "Table (CSV)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:567
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:959
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:960
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543
msgid "LyX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:568
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:569
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:570
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:571
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:572
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:573
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:574
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:575
msgid "LyX Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση LyX"
#: lib/configure.py:576
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "Προεπισκόπηση LyX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:577
msgid "PDFTEX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:578
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: lib/configure.py:579
msgid "PSTEX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:580
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
msgid "Windows Metafile"
msgstr ""
#: lib/configure.py:581
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr ""
#: lib/configure.py:582
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1657
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s και %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:245
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s και άλλοι"
#: src/BiblioInfo.cpp:305
msgid "Ch. "
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:307
msgid "pp. "
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:455
#: src/BiblioInfo.cpp:458
msgid "No year"
msgstr "Χωρίς έτος"
#: src/BiblioInfo.cpp:520
#: src/BiblioInfo.cpp:580
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Προσθήκη στη βιβλιογραφία μόνο."
#: src/BiblioInfo.cpp:576
msgid "before"
msgstr "πριν"
#: src/Buffer.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εκτύπωση του εγγράφου %1$s.\n"
"Βεβαιωθείτε ότι ο εκτυπωτής έχει εγκατασταθεί σωστά."
#: src/Buffer.cpp:139
msgid "Print document failed"
msgstr "Η εκτύπωση του εγγράφου απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:308
msgid "Disk Error: "
msgstr "Σφάλμα Δίσκου:"
#: src/Buffer.cpp:309
#, c-format
msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "To LyX δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τον προσωρινό φάκελο '%1$s' (Δίσκος γεμάτος;)"
#: src/Buffer.cpp:389
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "Το LyX επιχείρησε να κλείσει ένα έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές!\n"
#: src/Buffer.cpp:391
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Απόπειρα κλεισίματος τροποποιημένου εγγράφου!"
#: src/Buffer.cpp:399
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου"
#: src/Buffer.cpp:400
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου %1$s"
#: src/Buffer.cpp:700
msgid "Unknown document class"
msgstr "Άγνωστη κλάση εγγράφου"
#: src/Buffer.cpp:701
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "Χρήση της προεπιλεγμένης κλάσης εγγράφου, επειδή η κλάση %1$s είναι άγνωστη."
#: src/Buffer.cpp:705
#: src/Text.cpp:461
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Άγνωστο κουπόνι (token): %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:709
#: src/Buffer.cpp:716
#: src/Buffer.cpp:736
msgid "Document header error"
msgstr "Σφάλμα κεφαλίδας εγγράφου"
#: src/Buffer.cpp:715
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\λείπει το begin_header"
#: src/Buffer.cpp:735
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\λείπει το begin_document"
#: src/Buffer.cpp:751
#: src/Buffer.cpp:757
#: src/BufferView.cpp:1376
#: src/BufferView.cpp:1382
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Οι αλλαγές δεν εμφανίζονται στην έξοδο LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:752
#: src/BufferView.cpp:1377
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble."
msgstr ""
"Οι αλλαγές δεν θα υπερτονιστούν στην έξοδο LaTeX, επειδή ούτε το dvipost ούτε το xcolor/soul είναι εγκατεστημένα.\n"
"Εγκαταστείστε αυτά τα πακέτα ή ορίστε ξανά τα \\lyxadded και \\lyxdeleted στο προοίμιο LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:758
#: src/BufferView.cpp:1383
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble."
msgstr ""
"Οι αλλαγές δεν θα υπερτονιστούν στην έξοδο LaTeX όταν χρησιμοποιηθεί το pdflatex, επειδή το xcolor και το soul δεν είναι εγκατεστημένα.\n"
"Εγκαταστείστε αυτά τα πακέτα ή ορίστε ξανά τα \\lyxadded και \\lyxdeleted στο προοίμιο LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:872
#: src/Buffer.cpp:962
msgid "Document format failure"
msgstr "Αποτυχία μορφής εγγράφου"
#: src/Buffer.cpp:873
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "Το %1$s δεν είναι ένα αναγνώσιμο έγγραφο LyX."
#: src/Buffer.cpp:910
msgid "Conversion failed"
msgstr "Η μετατροπή απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:911
#, c-format
msgid "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting it could not be created."
msgstr "Το %1$s είναι από διαφορετική έκδοση του LyX, αλλά δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου μετατροπής."
#: src/Buffer.cpp:920
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Το σενάριο μετατροπής δεν βρέθηκε"
#: src/Buffer.cpp:921
#, c-format
msgid "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx could not be found."
msgstr "Το %1$s είναι από διαφορετική έκδοση του LyX, αλλά το σενάριο μετατροπής lyx2lyx δεν βρέθηκε."
#: src/Buffer.cpp:941
#: src/Buffer.cpp:947
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Το σενάριο μετατροπής απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:942
#, c-format
msgid "%1$s is from an older version of LyX, but the lyx2lyx script failed to convert it."
msgstr "Το %1$s είναι από παλαιότερη έκδοση του LyX, αλλά το σενάριο lyx2lyx απέτυχε να το μετατρέψει."
#: src/Buffer.cpp:948
#, c-format
msgid "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the lyx2lyx script."
msgstr "Το %1$s είναι από νεότερη έκδοση του LyX και το σενάριο lyx2lyx αδυνατεί να το μετατρέψει."
#: src/Buffer.cpp:963
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "Το %1$s τελείωσε απρόσμενα, που σημαίνει ότι είναι πιθανόν κατεστραμμένο."
#: src/Buffer.cpp:997
msgid "Backup failure"
msgstr "Αποτυχία αντιγράφου ασφαλείας"
#: src/Buffer.cpp:998
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για το %1$s.\n"
"Ελέγξτε εάν ο φάκελος υπάρχει και είναι εγγράψιμος."
#: src/Buffer.cpp:1008
#, c-format
msgid "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to overwrite this file?"
msgstr "Το έγγραφο %1$s έχει τροποποιηθεί εξωτερικά. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/Buffer.cpp:1010
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Αντικατάσταση τροποποιημένου αρχείου;"
#: src/Buffer.cpp:1011
#: src/Buffer.cpp:2114
#: src/Exporter.cpp:49
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1875
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2066
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: src/Buffer.cpp:1035
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1048
msgid " could not write file!"
msgstr " το αρχείο δεν γράφτηκε!"
#: src/Buffer.cpp:1055
msgid " done."
msgstr " έγινε."
#: src/Buffer.cpp:1070
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Προσπάθεια αποθήκευσης εγγράφου %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1080
#: src/Buffer.cpp:1093
#: src/Buffer.cpp:1107
#, c-format
msgid " Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr " Αποθηκεύτηκε στο %1$s. Ουφ.\n"
#: src/Buffer.cpp:1083
msgid " Save failed! Trying again...\n"
msgstr " Η αποθήκευση απέτυχε! Προσπάθεια...\n"
#: src/Buffer.cpp:1097
msgid " Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr " Η αποθήκευση απέτυχε! Προσπάθεια...\n"
#: src/Buffer.cpp:1111
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Η αποθήκευση απέτυχε! Καταστροφή. Το έγγραφο χάθηκε!"
#: src/Buffer.cpp:1195
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Εντοπίστηκε εξαίρεση λογισμικού Iconv."
#: src/Buffer.cpp:1195
#, c-format
msgid "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly installed"
msgstr "Επιβεβαιώστε ότι το λογισμικό υποστήριξης της κωδικοποίησής σας (%1$s) είναι σωστά εγκατεστημένο."
#: src/Buffer.cpp:1217
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Δεν βρέθηκε εντολή LaTeX για τον χαρακτήρα '%1$s' (σημείο κώδικα %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1220
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Κάποιοι χαρακτήρες του εγγράφου σας πιθανόν να μην αναπαρίστανται με την επιλεγμένη κωδικοποίηση.\n"
"Η μετατροπή της κωδικοποίησης εγγράφου σε utf8 ίσως να βοηθήσει."
#: src/Buffer.cpp:1227
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "η μετατροπή iconv απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:1232
msgid "conversion failed"
msgstr "η μετατροπή απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:1577
msgid "Running chktex..."
msgstr "Εκτέλεση chktex..."
#: src/Buffer.cpp:1590
msgid "chktex failure"
msgstr "αποτυχία chktex"
#: src/Buffer.cpp:1591
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επιτυχής εκτέλεση του chktex."
#: src/Buffer.cpp:1799
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για εξαγωγή σε τύπο: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:1871
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2739
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:1946
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Ο κλάδος \"%1$s\" υπάρχει ήδη."
#: src/Buffer.cpp:1974
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2031
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%1$s\""
msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας του \"%1$s\""
#: src/Buffer.cpp:2038
#, c-format
msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
msgstr "Άφνωστος προορισμός \"%1$s\""
#: src/Buffer.cpp:2048
msgid "Error exporting to DVI."
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε DVI."
#: src/Buffer.cpp:2110
#: src/Exporter.cpp:44
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1$s υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/Buffer.cpp:2113
#: src/Exporter.cpp:47
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: src/Buffer.cpp:2130
msgid "Error running external commands."
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εξωτερικής εντολής."
#: src/Buffer.cpp:2904
msgid "Preview source code"
msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής"
#: src/Buffer.cpp:2918
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής για την παράγραφο %1$d"
#: src/Buffer.cpp:2922
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής από την παράγραφο %1$s έως την %2$s"
#: src/Buffer.cpp:3030
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση του %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3084
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:3140
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση τρέχοντος εγγράφου..."
#: src/Buffer.cpp:3208
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του αρχείου"
#: src/Buffer.cpp:3209
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για την εξαγωγή της μορφής %1$s."
#: src/Buffer.cpp:3254
msgid "File name error"
msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου"
#: src/Buffer.cpp:3255
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Το μονοπάτι προς το έγγραφο δεν μπορεί να περιέχει κενά."
#: src/Buffer.cpp:3314
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ακυρώθηκε."
#: src/Buffer.cpp:3320
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Το έγγραφο εξήχθη ως %1$s στο αρχείο `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:3326
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Το έγγραφο εξήχθη ως %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3404
#, c-format
msgid ""
"The specified document\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Το καθορισμένο έγγραφο\n"
"%1$s\n"
"δεν ήταν δυνατό να αναγνωστεί."
#: src/Buffer.cpp:3406
msgid "Could not read document"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του εγγράφου"
#: src/Buffer.cpp:3416
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Υπάρχει ένα αντίγραφο εκτάκτου ανάγκης του εγγράφου %1$s.\n"
"\n"
"Επαναφορά αυτού του αντιγράφου;"
#: src/Buffer.cpp:3419
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Φόρτωση αντιγράφου εκτάκτου ανάγκης;"
#: src/Buffer.cpp:3420
msgid "&Recover"
msgstr "&Επαναφορά"
#: src/Buffer.cpp:3420
msgid "&Load Original"
msgstr "&Φόρτωση Αυθεντικού"
#: src/Buffer.cpp:3430
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Το έγγραφο ανακτήθηκε επιτυχώς."
#: src/Buffer.cpp:3432
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Το έγγραφο ΔΕΝ ανακτήθηκε επιτυχώς."
#: src/Buffer.cpp:3433
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης τώρα;\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:3436
#: src/Buffer.cpp:3446
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης;"
#: src/Buffer.cpp:3437
#: src/Buffer.cpp:3448
msgid "&Keep it"
msgstr "&Διατήρησέ το"
#: src/Buffer.cpp:3440
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Το αρχείο έκτακτης ανάγκης διαγράφηκε"
#: src/Buffer.cpp:3441
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Μη ξεχάσετε να αποθηκεύσετε το αρχείο σας τώρα!"
#: src/Buffer.cpp:3447
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης τώρα;"
#: src/Buffer.cpp:3462
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Το αντίγραφο ασφαλείας του εγγράφου %1$s είναι νεότερο\n"
"\n"
"Να φορτωθεί αυτό εναλλακτικά;"
#: src/Buffer.cpp:3465
msgid "Load backup?"
msgstr "Φόρτωση αντιγράφου ασφαλείας;"
#: src/Buffer.cpp:3466
msgid "&Load backup"
msgstr "Φό&ρτωση αντιγράφου ασφαλείας"
#: src/Buffer.cpp:3466
msgid "Load &original"
msgstr "Φόρτωση &αυθεντικού"
#: src/Buffer.cpp:3759
#: src/insets/InsetCaption.cpp:324
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Επιπόλαιο!!!"
#: src/Buffer.cpp:3877
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Το έγγραφο %1$s επαναφορτώθηκε."
#: src/Buffer.cpp:3879
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαναφόρτωση του εγγράφου %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"The layout file requested by this document,\n"
"%1$s.layout,\n"
"is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
"class or style file required by it is not\n"
"available. See the Customization documentation\n"
"for more information.\n"
msgstr ""
"Το αρχείο διάταξης που ζητήθηκε από αυτό το έγγραφο,\n"
"%1$s.layout,\n"
"δεν είναι χρησιμοποιήσιμο. Αυτό πιθανόν να οφείλεται στην\n"
"αδιαθεσιμότητα ενός αρχείου κλάσης ή διάταξης του LaTeX.\n"
"Περισσότερες πληροφορίες στο έγγραφο Προσαρμογής.\n"
#: src/BufferParams.cpp:529
msgid "Document class not available"
msgstr "Η κλάση εγγράφου δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/BufferParams.cpp:530
msgid "LyX will not be able to produce output."
msgstr "Το LyX δεν θα μπορέσει να παράγει έξοδο."
#: src/BufferParams.cpp:1718
#, c-format
msgid "The document class %1$s could not be found. A default textclass with default layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a correct textclass is selected from the document settings dialog."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της κλάσης εγγράφου %1$s. Θα χρησιμοποιηθεί μια προεπιλεγμένη textclass με προεπιλεγμένη διάταξη. Το LyX δεν θα μπορέσει να παράγει έξοδο εκτός αν επιλεγεί μια σωστή textclass από τον διάλογο ρυθμίσεων εγγράφου."
#: src/BufferParams.cpp:1723
msgid "Document class not found"
msgstr "Η κλάση εγγράφων δεν βρέθηκε"
#: src/BufferParams.cpp:1730
#: src/LayoutFile.cpp:303
#, c-format
msgid "The document class %1$s could not be loaded."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της κλάσης εγγράφων %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:1732
#: src/LayoutFile.cpp:305
msgid "Could not load class"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της κλάσης"
#: src/BufferParams.cpp:1766
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης εσωτερικής πληροφορίας διάταξης"
#: src/BufferParams.cpp:1767
#: src/TextClass.cpp:1234
msgid "Read Error"
msgstr "Σφάλμα Ανάγνωσης"
#: src/BufferView.cpp:182
msgid "No more insets"
msgstr "Όχι άλλα ενθέματα"
#: src/BufferView.cpp:709
msgid "Save bookmark"
msgstr "Αποθήκευση στηλοθέτη"
#: src/BufferView.cpp:904
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Μετατροπή εγγράφου σε νέα κλάση εγγράφου..."
#: src/BufferView.cpp:946
msgid "Document is read-only"
msgstr "Το έγγραφο είναι μόνο για ανάγνωση"
#: src/BufferView.cpp:954
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Αυτό το τμήμα του εγγράφου έχει διαγραφεί."
#: src/BufferView.cpp:1262
msgid "No further undo information"
msgstr "Όχι άλλες πληροφορίες αναίρεσης"
#: src/BufferView.cpp:1271
msgid "No further redo information"
msgstr "Όχι άλλες πληροφορίες επανάληψης"
#: src/BufferView.cpp:1466
#: src/lyxfind.cpp:326
#: src/lyxfind.cpp:344
msgid "String not found!"
msgstr "Η συμβολοσειρά δε βρέθηκε!"
#: src/BufferView.cpp:1501
msgid "Mark off"
msgstr "Σημάδι ενεργοποιημένο"
#: src/BufferView.cpp:1507
msgid "Mark on"
msgstr "Σημάδι απενεργοποιημένο"
#: src/BufferView.cpp:1514
msgid "Mark removed"
msgstr "Το σημάδι αφαιρέθηκε"
#: src/BufferView.cpp:1517
msgid "Mark set"
msgstr "Το σημάδι τοποθετήθηκε"
#: src/BufferView.cpp:1568
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Στατιστικά για την επιλογή:"
#: src/BufferView.cpp:1570
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Στατιστικά για το έγγραφο:"
#: src/BufferView.cpp:1573
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d λέξεις"
#: src/BufferView.cpp:1575
msgid "One word"
msgstr "Μία λέξη"
#: src/BufferView.cpp:1578
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d χαρακτήρες (μαζί με κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1581
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Ένας χαρακτήρας (μαζί με κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1584
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d χαρακτήρες (χωρίς κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1587
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Ένας χαρακτήρας (χωρίς κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1589
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: src/BufferView.cpp:1726
#, c-format
msgid "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1728
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1759
msgid "Branch name"
msgstr "Όνομα κλάδου"
#: src/BufferView.cpp:1766
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176
msgid "Branch already exists"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:2449
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Εισαγωγή εγγράφου %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2460
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Το έγγραφο %1$s εισήχθη."
#: src/BufferView.cpp:2462
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του εγγράφου %1$s"
#: src/BufferView.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καθορισμένου εγγράφου\n"
"%1$s\n"
"λόγω του σφάλματος: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:2729
msgid "Could not read file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου"
#: src/BufferView.cpp:2736
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"Το %1$s\n"
"δεν είναι αναγνώσιμο."
#: src/BufferView.cpp:2737
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/BufferView.cpp:2744
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Ανάγνωση μη-UTF-8 κωδικοποιημένου αρχείου"
#: src/BufferView.cpp:2745
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Το αρχείο δεν είναι κωδικοποιημένο κατά UTF-8.\n"
"Θα αναγνωστεί ως τοπικά κωδικοποιημένο με 8 bit.\n"
"Εάν αυτό δεν δώσει το σωστό αποτέλεσμα\n"
"τότε αλλάξτε την κωδικοποίηση του αρχείου\n"
"σε UTF-8 με διαφορετικό πρόγραμμα από το LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:363
#: src/Paragraph.cpp:2205
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
#: src/insets/InsetListings.cpp:180
#: src/insets/InsetListings.cpp:188
#: src/insets/InsetListings.cpp:212
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:161
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Προειδοποίηση LyX:"
#: src/Changes.cpp:364
#: src/Paragraph.cpp:2206
#: src/insets/InsetListings.cpp:181
#: src/insets/InsetListings.cpp:189
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:162
msgid "uncodable character"
msgstr "μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας"
#: src/Changes.cpp:379
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στο όνομα συγγραφέα"
#: src/Changes.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
"represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
"will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Προειδοποίηση ChkTex αρ. # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Προειδοποίηση ChkTeX αρ. #"
#: src/Color.cpp:158
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:173
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: src/Color.cpp:159
msgid "black"
msgstr "μαύρο"
#: src/Color.cpp:160
msgid "white"
msgstr "άσπρο"
#: src/Color.cpp:161
msgid "red"
msgstr "κόκκινο"
#: src/Color.cpp:162
msgid "green"
msgstr "πράσινο"
#: src/Color.cpp:163
msgid "blue"
msgstr "μπλε"
#: src/Color.cpp:164
msgid "cyan"
msgstr "κυανό"
#: src/Color.cpp:165
msgid "magenta"
msgstr "ματζέντα"
#: src/Color.cpp:166
msgid "yellow"
msgstr "κίτρινο"
#: src/Color.cpp:167
msgid "cursor"
msgstr "δρομέας"
#: src/Color.cpp:168
msgid "background"
msgstr "φόντο"
#: src/Color.cpp:169
msgid "text"
msgstr "κείμενο"
#: src/Color.cpp:170
msgid "selection"
msgstr "επιλογή"
#: src/Color.cpp:171
msgid "selected text"
msgstr "επιλεγμένο κείμενο"
#: src/Color.cpp:173
msgid "LaTeX text"
msgstr "κείμενο LaTeX"
#: src/Color.cpp:174
msgid "inline completion"
msgstr "συμπλήρωση εντός γραμμής"
#: src/Color.cpp:176
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "μη-μοναδική συμπλήρωση εντός γραμμής"
#: src/Color.cpp:178
msgid "previewed snippet"
msgstr "προεπισκοπημένο ψήγμα"
#: src/Color.cpp:179
msgid "note label"
msgstr "ετικέτα σημείωσης"
#: src/Color.cpp:180
msgid "note background"
msgstr "φόντο σημείωσης"
#: src/Color.cpp:181
msgid "comment label"
msgstr "ετικέτα σχολίου"
#: src/Color.cpp:182
msgid "comment background"
msgstr "φόντο σχολίου"
#: src/Color.cpp:183
msgid "greyedout inset label"
msgstr "ετικέτα γκριζαρισμένου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:184
msgid "greyedout inset background"
msgstr "φόντο γκριζαρισμένου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:185
msgid "phantom inset text"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:186
msgid "shaded box"
msgstr "σκιασμένο κουτί"
#: src/Color.cpp:187
msgid "listings background"
msgstr "φόντο καταλογοποίησης"
#: src/Color.cpp:188
msgid "branch label"
msgstr "ετικέτα κλάδου"
#: src/Color.cpp:189
msgid "footnote label"
msgstr "ετικέτα υποσημείωσης"
#: src/Color.cpp:190
msgid "index label"
msgstr "ετικέτα ευρετηρίου"
#: src/Color.cpp:191
msgid "margin note label"
msgstr "ετικέτα σημείωσης περιθωρίου"
#: src/Color.cpp:192
msgid "URL label"
msgstr "ετικέτα URL"
#: src/Color.cpp:193
msgid "URL text"
msgstr "κείμενο URL"
#: src/Color.cpp:194
msgid "depth bar"
msgstr "μπάρα βάθους"
#: src/Color.cpp:195
msgid "language"
msgstr "γλώσσα"
#: src/Color.cpp:196
msgid "command inset"
msgstr "ένθεμα εντολής"
#: src/Color.cpp:197
msgid "command inset background"
msgstr "φόντο ενθέματος εντολής"
#: src/Color.cpp:198
msgid "command inset frame"
msgstr "πλαίσιο ενθέματος εντολής"
#: src/Color.cpp:199
msgid "special character"
msgstr "ειδικός χαρακτήρας"
#: src/Color.cpp:200
msgid "math"
msgstr "μαθηματικά"
#: src/Color.cpp:201
msgid "math background"
msgstr "φόντο μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:202
msgid "graphics background"
msgstr "φόντο γραφικών"
#: src/Color.cpp:203
#: src/Color.cpp:207
msgid "math macro background"
msgstr "φόντο μακροεντολής μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:204
msgid "math frame"
msgstr "πλαίσιο μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:205
msgid "math corners"
msgstr "γωνίες μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:206
msgid "math line"
msgstr "γραμμή μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:208
msgid "math macro hovered background"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:209
msgid "math macro label"
msgstr "ετικέτα"
#: src/Color.cpp:210
msgid "math macro frame"
msgstr "πλαίσιο μακροεντολής μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:211
msgid "math macro blended out"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:212
msgid "math macro old parameter"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:213
msgid "math macro new parameter"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:214
msgid "caption frame"
msgstr "πλαίσιο λεζάντας"
#: src/Color.cpp:215
msgid "collapsable inset text"
msgstr "κείμενο συρρικνώμενου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:216
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "πλαίσιο συρρικώμενου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:217
msgid "inset background"
msgstr "φόντο ενθέματος"
#: src/Color.cpp:218
msgid "inset frame"
msgstr "πλαίσιο ενθέματος"
#: src/Color.cpp:219
msgid "LaTeX error"
msgstr "σφάλμα LaTeX"
#: src/Color.cpp:220
msgid "end-of-line marker"
msgstr "δηλωτικό τέλους γραμμής"
#: src/Color.cpp:221
msgid "appendix marker"
msgstr "δηλωτικό παραρτήματος"
#: src/Color.cpp:222
msgid "change bar"
msgstr "μπάρα αλλαγής"
#: src/Color.cpp:223
msgid "deleted text"
msgstr "διεγραμμένο κείμενο"
#: src/Color.cpp:224
msgid "added text"
msgstr "προσετεθημένο κείμενο"
#: src/Color.cpp:225
msgid "changed text 1st author"
msgstr "1ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:226
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "2ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:227
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "3ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:228
msgid "changed text 4th author"
msgstr "4ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:229
msgid "changed text 5th author"
msgstr "4ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:230
msgid "deleted text modifier"
msgstr "διεγραμμένος τροποποιητής κειμένου"
#: src/Color.cpp:231
msgid "added space markers"
msgstr "δηλωτικά προστεθημένων διαστημάτων"
#: src/Color.cpp:232
msgid "top/bottom line"
msgstr "πάνω/κάτω γραμμή"
#: src/Color.cpp:233
msgid "table line"
msgstr "γραμμή πίνακα"
#: src/Color.cpp:234
msgid "table on/off line"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:236
msgid "bottom area"
msgstr "κάτω περιοχή"
#: src/Color.cpp:237
msgid "new page"
msgstr "νέα σελίδα"
#: src/Color.cpp:238
msgid "page break / line break"
msgstr "αλλαγή σελίδας / αλλαγή γραμμής"
#: src/Color.cpp:239
msgid "frame of button"
msgstr "πλαίσιο κουμπιού"
#: src/Color.cpp:240
msgid "button background"
msgstr "φόντο κουμπιού"
#: src/Color.cpp:241
msgid "button background under focus"
msgstr "φόντο ενεργού κουμπιού"
#: src/Color.cpp:242
msgid "paragraph marker"
msgstr "δείκτης παραγράφου"
#: src/Color.cpp:243
msgid "inherit"
msgstr "κληροδότηση"
#: src/Color.cpp:244
msgid "regexp frame"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:245
msgid "ignore"
msgstr "παράβλεψη"
#: src/Converter.cpp:316
#: src/Converter.cpp:470
#: src/Converter.cpp:493
#: src/Converter.cpp:536
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του αρχείου"
#: src/Converter.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Καμιά πληροφορία μετατροπής αρχείων φόρμας %1$s σε %2$s.\n"
"Ορίστε έναν μετατροπέα στις προτιμήσεις."
#: src/Converter.cpp:425
#: src/Format.cpp:316
#: src/Format.cpp:388
msgid "Executing command: "
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
#: src/Converter.cpp:465
msgid "Build errors"
msgstr "σφάλματα δόμησης (Build)"
#: src/Converter.cpp:466
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά τη διαδικασία δόμησης."
#: src/Converter.cpp:471
#: src/Format.cpp:323
#: src/Format.cpp:395
#, c-format
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση του %1$s"
#: src/Converter.cpp:494
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά ενός προσωρινού φακέλου από το %1$s στο %2$s."
#: src/Converter.cpp:538
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή ενός προσωρινού αρχείου από το %1$s στο %2$s."
#: src/Converter.cpp:539
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά ενός προσωρινού αρχείου από το %1$s στο %2$s."
#: src/Converter.cpp:595
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Εκτέλεση LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:613
#, c-format
msgid "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX log %1$s."
msgstr "Το LaTeX δεν εκτελέστηκε επιτυχώς. Επιπλέον, το LyX δεν εντόπισε το ημερολόγιο LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:616
msgid "LaTeX failed"
msgstr "Το LaTeX απέτυχε"
#: src/Converter.cpp:618
msgid "Output is empty"
msgstr "Η έξοδος είναι κενή"
#: src/Converter.cpp:619
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "Δημιουργήθηκε ένα κενό αρχείο εξόδου."
#: src/CutAndPaste.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Ο επικολλημένος κλάδος \"%1$s\" δεν έχει οριστεί.\n"
"Θέλετε να τον προσθέσετε στη λίστα κλάδων του εγγράφου;"
#: src/CutAndPaste.cpp:344
msgid "Unknown branch"
msgstr "Άγνωστος κλάδος"
#: src/CutAndPaste.cpp:345
msgid "&Don't Add"
msgstr ""
#: src/CutAndPaste.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
"Το ένθεμα Flex %1$s δεν είναι ορισμένο λόγω της μετατροπής κλάσης\n"
"από %2$s σε %3$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:675
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Μη ορισμένο ένθεμα flex"
#: src/Exporter.cpp:49
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Cancel export"
msgstr "Α&κύρωση εξαγωγής"
#: src/Exporter.cpp:90
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του αρχείου"
#: src/Exporter.cpp:91
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Η αντιγραφή του %1$s στο %2$s απέτυχε."
#: src/Font.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2841
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr ""
#: src/Font.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2841
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr ""
#: src/Font.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2841
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr ""
#: src/Font.cpp:59
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: src/Font.cpp:61
#: src/Font.cpp:64
#: src/Font.cpp:67
#: src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Inherit"
msgstr "Κληροδότηση"
#: src/Font.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
#: src/Font.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: src/Font.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "Όρθια"
#: src/Font.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: src/Font.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "Κεκλιμένα"
#: src/Font.cpp:67
msgid "Smallcaps"
msgstr "Μικρά κεφαλαία"
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "Αύξηση"
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "Ελάττωση"
#: src/Font.cpp:76
msgid "Toggle"
msgstr "Εναλλαγή"
#: src/Font.cpp:160
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Έμφαση %1$s,"
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Υπογράμμιση %1$s,"
#: src/Font.cpp:166
#, c-format
msgid "Strikeout %1$s, "
msgstr "Έντονη εμφάνιση %1$s,"
#: src/Font.cpp:169
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Διπλή υπογράμμιση %1$s,"
#: src/Font.cpp:172
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Κυματιστή υπογράμμιση %1$s,"
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Ουσιαστικό %1$s,"
#: src/Font.cpp:189
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Γλώσσα: %1$s,"
#: src/Font.cpp:192
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " Αριθμός %1$s"
#: src/Format.cpp:264
#: src/Format.cpp:277
#: src/Format.cpp:287
#: src/Format.cpp:322
msgid "Cannot view file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου"
#: src/Format.cpp:265
#: src/Format.cpp:336
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2660
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει: %1$s"
#: src/Format.cpp:278
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Καμία πληροφορία για την προβολή του %1$s"
#: src/Format.cpp:288
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Η αυτόματη προβολή του αρχείου %1$s απέτυχε"
#: src/Format.cpp:335
#: src/Format.cpp:347
#: src/Format.cpp:360
#: src/Format.cpp:371
#: src/Format.cpp:394
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του αρχείου"
#: src/Format.cpp:348
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Τα αρχεία LinkBack μπορούν να υποστούν επεξεργασία μόνο σε Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:361
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Καμιά πληροφορία για την επεξεργασία του %1$s"
#: src/Format.cpp:372
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Η αυτόματη επεξεργασία του αρχείου %1$s απέτυχε"
#: src/KeyMap.cpp:221
#: src/KeyMap.cpp:236
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο δεσμών"
#: src/KeyMap.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση του αρχείου δεσμών\n"
"%1$s.\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/KeyMap.cpp:229
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Το αρχείο `cua.bind' δε βρέθηκε"
#: src/KeyMap.cpp:230
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο αρχείο `cua.bind' δε βρέθηκε.\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/KeyMap.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
#: src/KeySequence.cpp:166
msgid " options: "
msgstr " επιλογές:"
#: src/LaTeX.cpp:59
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Αναμονή της υπ αριθμού %1$d εκτέλεσης του LaTeX"
#: src/LaTeX.cpp:262
#: src/LaTeX.cpp:351
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Εκτέλεση Επεξεργαστή Ευρετηρίου."
#: src/LaTeX.cpp:282
#: src/LaTeX.cpp:334
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Εκτέλεση BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:442
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Εκτέλεση MakeIndex για επιστημονική ορολογία"
#: src/LyX.cpp:104
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων"
#: src/LyX.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων\n"
"%1$s.\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/LyX.cpp:114
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: επαναρύθμιση φακέλου χρήστη"
#: src/LyX.cpp:118
msgid "Done!"
msgstr "Έγινε!"
#: src/LyX.cpp:394
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "To %1$s δε θυμίζει προσωρινό φάκελο φτιαγμένο απ' το LyX."
#: src/LyX.cpp:396
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου"
#: src/LyX.cpp:402
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου %1$s"
#: src/LyX.cpp:404
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου"
#: src/LyX.cpp:433
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Εσφαλμένη επιλογή γραμμής εντολών `%1$s'. Έξοδος."
#: src/LyX.cpp:507
msgid "No textclass is found"
msgstr "Δε βρέθηκε καμία κλάση κειμένου"
#: src/LyX.cpp:508
msgid "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr "Το LyX δε μπορεί να συνεχίσει γιατί δε βρέθηκε καμία κλάση κειμένου. Μπορείτε είτε να επαναρυθμίσετε κανονικά, είτε με τις προκαθορισμένες κλάσεις κειμένου, ή να εγκαταλείψετε το LyX."
#: src/LyX.cpp:512
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Επαναρύθμιση"
#: src/LyX.cpp:513
msgid "&Use Default"
msgstr "&Χρήση Προεπιλεγμένου"
#: src/LyX.cpp:514
#: src/LyX.cpp:874
msgid "&Exit LyX"
msgstr "Έ&ξοδος από το LyX"
#: src/LyX.cpp:660
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:798
msgid "LyX: "
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:783
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κατασκευή του προσωρινού φακέλου"
#: src/LyX.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η κατασκευή ενός προσωρινού φακέλου στο\n"
"\"%1$s\"\n"
"Σιγουρευτείτε ότι το μονοπάτι υπάρχει και είναι εγγράψιμο, και έπειτα προσπαθήστε ξανά."
#: src/LyX.cpp:867
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Λείπει ο φάκελος LyX του χρήστη"
#: src/LyX.cpp:868
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Έχετε ορίσει έναν ανύπαρκτο φάκελο LyX του χρήστη, %1$s.\n"
"Απαιτείται η διατήρηση μιας προσωπικής ρύθμισης."
#: src/LyX.cpp:873
msgid "&Create directory"
msgstr "&Δημιουργία φακέλου"
#: src/LyX.cpp:875
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Κανένας φάκελος LyX του χρήστη. Έξοδος."
#: src/LyX.cpp:879
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Κατασκευή φακέλου %1$s"
#: src/LyX.cpp:884
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Αποτυχία κατασκευής φακέλου. Έξοδος."
#: src/LyX.cpp:956
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Λίστα υποστηριζόμενων σημαιών εκσφαλμάτωσης:"
#: src/LyX.cpp:960
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Ορισμός επιπέδου εκσφαλμάτωσης στο %1$s"
#: src/LyX.cpp:971
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t--batch execute commands and exit\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Χρήση: lyx [διακόπτες γραμμής εντολών] [όνομα.lyx...]\n"
"Διακόπτες γραμμής εντολών (διάκριση πεζών-κεφαλαίων):\n"
"\t-help σύνοψη χρήσης LyX\n"
"\t-usedir dir ορισμός φακέλου χρήστη σε dir\n"
"\t-sysdir dir ορισμός φακέλου συστήματος σε dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y ορισμός γεωμετρίας κύριου παραθύρου\n"
"\t-dbg στοιχείο[,στοιχείο]...\n"
" επιλογή στοιχείων προς εκσφαλμάτωση.\n"
" Πατήστε `lyx-dbg' για να δείτε τη λίστα στοιχείων\n"
"\t-x [--execute] εντολή\n"
" όπου εντολή είναι μια εντολή lyx.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εξαγωγής.\n"
" Κοιτάξτε Εργαλεία->Προτιμήσεις->Μορφές Αρχείων->Μορφή\n"
" για να πάρετε μια ιδέα για τις παραμέτρους που πρέπει να περαστούν.\n"
" Η σειρά των διακοπτών -e και -x έχει σημασία.\n"
"\t-i [--import] fmt αρχείο.xxx\n"
" όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εισόδου\n"
" και αρχείο.xxx είναι το αρχείο που πρόκειται να εισαχθεί.\n"
"\t--batch εκτέλεση εντολών και έξοδος\n"
"\t-version συνοπτικές πληροφορίες έκδοσης και δόμησης\n"
"Κοιτάξτε την κεντρική σελίδα του LyX για περισσότερες λεπτομέρειες."
#: src/LyX.cpp:1013
msgid "No system directory"
msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος συστήματος"
#: src/LyX.cpp:1014
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Λείπει φάκελος για τον διακόπτη -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1025
msgid "No user directory"
msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος χρήστη"
#: src/LyX.cpp:1026
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Λείπει φάκελος για τον διακόπτη -userdir"
#: src/LyX.cpp:1037
msgid "Incomplete command"
msgstr "Ανολοκλήρωτη εντολή"
#: src/LyX.cpp:1038
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Λείπει συμβολοσειρά εντολής μετά τον διακόπτη --execute"
#: src/LyX.cpp:1049
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --export"
#: src/LyX.cpp:1062
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --import"
#: src/LyX.cpp:1067
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Λείπει όνομα αρχείου για --import"
#: src/LyXRC.cpp:2804
msgid "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as legal words?"
msgstr "Να θεωρηθούν λέξεις ζευγάρια, όπως \"diskdrive\" στη θέση του \"disk drive\", ως νόμιμες;"
#: src/LyXRC.cpp:2809
msgid "Specify an alternate language. The default is to use the language of the document."
msgstr "Ορίστε μια εναλλακτική γλώσσα. Από προεπιλογή θα χρησιμοποιηθεί η γλώσσα του εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:2813
msgid "Use to define an external program to render tables in plain text output. E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is specified, an internal routine is used."
msgstr "Χρησιμοποιήστε για να ορίσετε ένα εξωτερικό πρόγραμμα μετατροπής πινάκων σε απλό κείμενο. Π.χ. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" όπου $$FName είναι το αρχείο εισόδου. Αν οριστεί \"\", χρησιμοποιείται μια εσωτερική διαδικασία."
#: src/LyXRC.cpp:2821
msgid "De-select if you don't want the current selection to be replaced automatically by what you type."
msgstr "Αποεπιλέξτε εάν δεν θέλετε να αντικατασταθεί αυτόματα η τρέχουσα επιλογή από αυτό που γράφετε."
#: src/LyXRC.cpp:2825
msgid "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after class change."
msgstr "Αποεπιλέξτε εάν δεν θέλετε να αρχικοποιηθούν οι επιλογές κλάσης από προεπιλογές μετά την αλλαγή κλάσης."
#: src/LyXRC.cpp:2829
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "Το χρονικό διάστημα μεταξύ αυτόματων αποθηκεύσεων (σε δευτερόλεπτα). 0 σημαίνει καμία ενέργεια."
#: src/LyXRC.cpp:2836
msgid "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store the backup file in the same directory as the original file."
msgstr "Το μονοπάτι αποθήκευσης αντιγράφων ασφαλείας. Αν είναι κενό, το LyX θα αποθηκεύσει το αντίγραφο στον ίδιο φάκελο με το αυθεντικό αρχείο."
#: src/LyXRC.cpp:2840
msgid "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr "Ορίστε τις επιλογές του bibtex (δείτε man bibtex) ή επιλέξτε έναν εναλλακτικό compiler (π.χ. mlbibtex ή bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2844
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Ορισμός επιλογών του προγράμματος bibtex για το PLaTeX (ιαπωνικό LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:2848
msgid "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local bind/ directories."
msgstr "Αρχείο αντιστοιχίας πλήκτρων. Μπορείτε να ορίσετε είτε ένα απόλυτο μονοπάτι, αλλιώς το LyX θα ψάξει στους καθολικούς και τοπικούς bind/ φακέλους."
#: src/LyXRC.cpp:2852
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Επιλέξτε για να ελέγξετε εάν τα πρόσφατα αρχεία υπάρχουν ακόμα."
#: src/LyXRC.cpp:2856
msgid "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr "Ορίστε πώς θα εκτελείται το chktex. Π.χ. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:2866
msgid "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr "Κανονικά το LyX δεν ενημερώνει τη θέση του δρομέα με την κύλιση της μπάρας. Θέστε το αληθές εάν προτιμάτε να έχετε πάντα τον δρομέα στην οθόνη."
#: src/LyXRC.cpp:2870
msgid "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to the top of the screen"
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2874
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "Χρήση των συμβάσεων του Mac OS X για τις κινήσεις του δρομέα σε επίπεδο λέξης."
#: src/LyXRC.cpp:2878
msgid "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is inside."
msgstr "Εμφάνιση γύρω από μια Μαθηματική Μακροεντολή ενός μικρού κουτιού με το όνομά της όταν ο δρομέας είναι εντός."
#: src/LyXRC.cpp:2883
#, no-c-format
msgid "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr "Αυτό αποδέχεται την κανονική φόρμα strftime. Δείτε το εγχειρίδιο strftime για λεπτομέρεις. Π.χ. \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:2887
msgid "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local commands/ directories."
msgstr "Αρχείο ορισμού εντολών. Είτε ορίζεται ένα απόλυτο μονοπάτι, είτε το LyX ψάχνει στους καθολικούς και τοπικούς φακέλους commands/."
#: src/LyXRC.cpp:2891
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2895
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Τα νέα έγγραφα θα έχουν αυτή τη γλώσσα."
#: src/LyXRC.cpp:2899
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου μεγέθους χαρτιού."
#: src/LyXRC.cpp:2903
msgid "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs shown after the change has been made.)"
msgstr "Εικονίδιοποίηση των διαλόγων όταν το κυρίως μενού εικονιδιοποιείται. (Επηρεάζει μόνο τους διαλόγους που θα εμφανιστούν μετά την αλλαγή.)"
#: src/LyXRC.cpp:2907
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Επιλογή τρόπου εμφάνισης γραφικών από το LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2911
msgid "The default path for your documents. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "Το προκαθορισμένο μονοπάτι προς τα έγγραφά σας. Η κενή τιμή επιλέγει τον φάκελο εκκίνησης του LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2916
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Ορισμός επιπρόσθετων χαρακτήρων ως συστατικών λέξεων."
#: src/LyXRC.cpp:2920
msgid "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "Το μονοπάτι που θα θέσει το LyX όταν προσφέρει επιλογή παραδείγματος. Η κενή τιμή επιλέγει τον φάκελο εκκίνησης του LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2924
msgid "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly recommended for non-English languages."
msgstr "Η κωδικοποίηση γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται στο πακέτο LaTeX2e. Το Τ1 συνίσταται για μη-Αγγλικές γλώσσες."
#: src/LyXRC.cpp:2931
msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be \"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr "Ορίστε επιλογές του makeindex (δείτε man makeindex) ή επιλέξτε έναν εναλλακτικό compiler. Π.χ., με χρήση κανόνων xindy/make, η εντολή θα ήταν \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:2935
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Ορισμός επιλογών του προγράμματος ευρετηρίου για το PLaTeX (ιαπωνικό LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:2939
msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr "Ορίστε τις επιλογές του makeindex (βλ. man makeindex) που θα χρησιμοποιηθούν για την επιστημονική ορολογία. Ίσως να διαφέρουν από αυτές της επεξεργασίας ευρετηρίου."
#: src/LyXRC.cpp:2948
msgid "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr "Χρήση αυτού για τον ορισμό του σωστού αρχείου αντιστοίχισης για το πληκτρολόγιο. Θα το χρειαστείτε αν π.χ. θέλετε να γράψετε Γερμανικά έγγραφα σε Αμερικανικό πληκτρολόγιο."
#: src/LyXRC.cpp:2952
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr "Μέγιστος αριθμός λέξεων στη συμβολοσειρά αρχικοποίησης για μια νέα ετικέτα"
#: src/LyXRC.cpp:2956
msgid "Select if a language switching command is needed at the beginning of the document."
msgstr "Επιλέξτε εάν απαιτείται μια εντολή αλλαγής γλώσσας στην αρχή του εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:2960
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Επιλέξτε εάν απαιτείται μια εντολή αλλαγής γλώσσας στο τέλος του εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:2964
msgid "The LaTeX command for changing from the language of the document to another language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the name of the second language."
msgstr "Η εντολή LaTeX για αλλαγή από την γλώσσα του εγγράφου σε άλλη. Π.χ. \\selectlanguage{$$lang} όπου $$lang είναι το όνομα της νέας γλώσσας."
#: src/LyXRC.cpp:2968
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Η εντολή LaTeX για επιστροφή στη γλώσσα του εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:2972
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Η εντολή LaTeX για τοπική αλλαγή γλώσσας."
#: src/LyXRC.cpp:2976
msgid "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to \\documentclass."
msgstr "Απο-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείται η γλώσσα ως όρισμα στο \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:2980
msgid "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr "Η εντολή LaTeX για τη φόρτωση του γλωσσικού πακέτου. Π.χ. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:2984
msgid "De-select if you don't want babel to be used when the language of the document is the default language."
msgstr "Από-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείται το babel όταν η γλώσσα του εγγράφου είναι η προεπιλέγμένη."
#: src/LyXRC.cpp:2988
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Από-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να κυλάει το LyX μέχρι την αποθηκευμένη θέση."
#: src/LyXRC.cpp:2992
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "Από-επιλέξτε για να αποτρέψετε τη φόρτωση αρχείων που άνοιξαν σε προηγούμενη σύνοδο του LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2996
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Απο-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να δημιουργεί το LyX αντίγραφα ασφαλείας."
#: src/LyXRC.cpp:3000
msgid "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that of the document."
msgstr "Επιλέξτε για να ελέγξετε την επισήμανση λέξεων σε γλώσσα διαφορετική από του εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:3004
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Η ταχύτητα κύλισης της ρόδας του ποντικιού."
#: src/LyXRC.cpp:3009
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Η καθυστέρηση του αναδυόμενου συμπλήρωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3013
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης στην κατάσταση μαθηματικών."
#: src/LyXRC.cpp:3017
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης στην κατάσταση κειμένου."
#: src/LyXRC.cpp:3021
msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "Εμφάνιση του αναδυόμενου συμπλήρωσης μετά από μη-μοναδική απόπειρα συμπλήρωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3025
msgid "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is available."
msgstr "Εμφάνιση ενός μικρού τριγώνου στο δρομέα για να σηματοδοτείται η διαθεσιμότητα συμπλήρωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3029
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Η καθυστέρηση συμπλήρωσης εντός των γραμμών."
#: src/LyXRC.cpp:3033
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης εντός γραμμών στην κατάσταση μαθηματικών."
#: src/LyXRC.cpp:3037
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης εντός γραμμών στην κατάσταση κειμένου."
#: src/LyXRC.cpp:3041
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Χρήση \"...\" για συντόμευση μακριών συμπληρώσεων."
#: src/LyXRC.cpp:3045
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3049
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων. Έως %1$d μπορούν να εμφανίζονται στο μενού αρχείων."
#: src/LyXRC.cpp:3054
msgid "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment variable. Use the OS native format."
msgstr "Ορίστε τους καταλόγους που θα πρέπει να αποδοθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH. Χρήση της εγγενούς μορφής του ΛΣ."
#: src/LyXRC.cpp:3060
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Δείχνει μια τυπογραφική προεπισκόπηση αντικειμένων όπως τα μαθηματικά."
#: src/LyXRC.cpp:3064
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Οι προεπισκοπημένες εξισώσεις θα έχουν \"(#)\" ετικέτες αντί για αριθμημένες"
#: src/LyXRC.cpp:3068
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Κλιμάκωση της προεπισκόπησης εν τάξει."
#: src/LyXRC.cpp:3072
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Η επιλογή για ταξινόμηση των αντιγράφων."
#: src/LyXRC.cpp:3076
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Η επιλογή για καθορισμό του πλήθους των αντιγράφων."
#: src/LyXRC.cpp:3080
msgid "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the environment variable PRINTER."
msgstr "Ο προκαθορισμένος εκτυπωτής. Εάν δεν ορίστηκε κανένας, το LyX θα χρησιμοποιήσει τη μεταβλητή περιβάλλοντος PRINTER."
#: src/LyXRC.cpp:3084
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Η επιλογή για εκτύπωση μόνο ζυγών σελίδων."
#: src/LyXRC.cpp:3088
msgid "Extra options to pass to printing program after everything else, but before the filename of the DVI file to be printed."
msgstr "Επιπλέον επιλογές για το πρόγραμμα εκτύπωσης μετά όλων των άλλων, αλλά πριν το όνομα του αρχείου DVI προς εκτύπωση."
#: src/LyXRC.cpp:3092
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Κατάληξη του αρχείου εξόδου του προγράμματος εκτυπωτή. Συνήθως \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:3096
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Η επιλογή οριζόντιας εκτύπωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3100
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Η επιλογή εκτύπωσης μόνο μονών σελίδων."
#: src/LyXRC.cpp:3104
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Η επιλογή καθορισμού λίστας σελίδων προς εκτύπωση χωρισμένων με κόμμα."
#: src/LyXRC.cpp:3108
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Επιλογή καθορισμού διαστάσεων χαρτιού εκτύπωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3112
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Η επιλογή καθορισμού τύπου χαρτιού."
#: src/LyXRC.cpp:3116
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Η επιλογή αντιστροφής της σειράς εκτύπωσης των σελίδων."
#: src/LyXRC.cpp:3120
msgid "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls a separate print spooling program on that file with the given name and arguments."
msgstr "Όταν τεθεί, αυτή η επιλογή εκτυπώνει αυτόματα σε αρχείο και μετά καλεί μια ξεχωριστή διαδικασία spooling πάνω στο αρχείο με το δεδομένο όνομα και παραμέτρους."
#: src/LyXRC.cpp:3124
msgid "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr "Εάν ορίσετε ένα όνομα εκτυπωτή στον διάλογο εκτύπωσης, η ακόλουθη παράμετρος προωθείται μαζί με το όνομα εκτυπωτή μετά την εντολή spool."
#: src/LyXRC.cpp:3128
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Επιλογή προς το πρόγραμμα εκτύπωσης για εκτύπωση σε αρχείο."
#: src/LyXRC.cpp:3132
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Επιλογή προς το πρόγραμμα εκτύπωσης για εκτύπωση σε συγκεκριμένο εκτυπωτή."
#: src/LyXRC.cpp:3136
msgid "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print command."
msgstr "Επιλέξτε για να περάσει το LyX το όνομα του εκτυπωτή προορισμού στην εντολή σας εκτύπωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3140
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Το προτιμώμενο πρόγραμμα εκτύπωσης, π.χ. \"dvips\",\"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:3148
msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr "Επιλέξτε για οπτική κίνηση του δρομέα σε δύο κατευθύνσεις, αποεπιλέξτε για λογική κίνηση."
#: src/LyXRC.cpp:3152
msgid "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes wrong, override the setting here."
msgstr "Το DPI της οθόνης εντοπίζεται αυτόματα από το LyX. Εάν αυτό πάει λάθος, παρακάμψτε τη ρύθμιση εδώ."
#: src/LyXRC.cpp:3158
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Οι γραμματοσειρές οθόνης που χρησιμοποιούνται για το κείμενο κατά την επεξεργασία του."
#: src/LyXRC.cpp:3167
msgid "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr "Να επιτρέπεται η αλλαγή μεγέθους των γραμματοσειρών bitmap. Η χρήση μιας τέτοιας, με ενεργοποιημένη την επιλογή, μπορεί να κάνει κάποιους χαρακτήρες να φαίνονται χοντροκομμένοι στο LyX. Η αποεπιλογή κάνει το LyX να βρει το πλησιέστερο διαθέσιμο μέγεθος γραμματοσειράς bitmap, αντί για κλιμάκωση."
#: src/LyXRC.cpp:3171
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Τα μεγέθη γραμματοσειρών για τον υπολογισμό της κλιμάκωσης των γραμματοσειρών οθόνης."
#: src/LyXRC.cpp:3176
#, no-c-format
msgid "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts roughly the same size as on paper."
msgstr "Το ποσοστό μεγέθυνσης των γραμματοσειρών οθόνης. Το 100% κάνει τα γράμματα σχεδόν στο εκτυπωμένο μέγεθος."
#: src/LyXRC.cpp:3180
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Να επιτρέπεται στον διαχειριστή συνόδου η αποθήκευση και αποκατάσταση της γεωμετρίας παραθύρων."
#: src/LyXRC.cpp:3184
msgid "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and \".out\". Only for advanced users."
msgstr "Αυτό ξεκινά τον lyxserver. Τα pipes λαμβάνουν επιπρόσθετες καταλήξεις \".in\" και \".out\". Μόνο για προχωρημένους χρήστες."
#: src/LyXRC.cpp:3191
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Αποεπιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε την εναρκτήρια σήμανση."
#: src/LyXRC.cpp:3195
msgid "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted when you quit LyX."
msgstr "Το LyX θα τοποθετήσει τους προσωρινούς φακέλους σε αυτό το μονοπάτι. Θα διαγραφούν μόλις κλείσετε το LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "Το μονοπάτι που το LyX θα εμφανίσει κατά την προσφορά επιλογής προτύπου. Μια κενή τιμή επιλέγει τον φάκελο εκκίνησης."
#: src/LyXRC.cpp:3213
msgid "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local ui/ directories."
msgstr "Το αρχείο διεπαφής χρήστη. Είτε ορίζει ένα απόλυτο μονοπάτι, είτε το LyX θα αναζητά στους καθολικούς και τοπικούς φακέλους ui/."
#: src/LyXRC.cpp:3226
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης εμφάνισης συμβουλών στην περιοχή εργασίας."
#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr "Ενεργοποίηση της pixmap cache που ίσως βελτιώσει την απόδοση σε Mac και Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3237
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr "Ορισμός της εντολής χαρτιού στον προβολέα DVI (αφήστε κενό ή χρησιμοποιείστε \"-paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:85
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Επιθυμείτε την ανάκτηση του εγγράφου %1$s από τον έλεγχο έκδοσης;"
#: src/LyXVC.cpp:87
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Ανάκτηση από τον έλεγχο έκδοσης;"
#: src/LyXVC.cpp:88
msgid "&Retrieve"
msgstr "Α&νάκτηση"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "Document not saved"
msgstr "Το έγγραφο δεν αποθηκεύτηκε."
#: src/LyXVC.cpp:115
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Πρέπει να αποθηκεύσετε το έγγραφο πριν την καταχώρησή του."
#: src/LyXVC.cpp:147
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Αρχική Περιγραφή"
#: src/LyXVC.cpp:148
#: src/LyXVC.cpp:154
msgid "(no initial description)"
msgstr "(καμία αρχική περιγραφή)"
#: src/LyXVC.cpp:163
msgid "(no log message)"
msgstr "(κανένα μήνυμα ημερολογίου)"
#: src/LyXVC.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2541
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Μήνυμα Ημερολογίου"
#: src/LyXVC.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Επιστροφή στην αποθηκευμένη εκδοχή του εγγράφου %1$s θα διαγράψει όλες τις αλλαγές.\n"
"\n"
"Θέλετε να επιστρέψετε στην παλαιότερη έκδοση;"
#: src/LyXVC.cpp:214
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Επιστροφή στην αποθηκευμένη εκδοχή του εγγράφου;"
#: src/LyXVC.cpp:215
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2876
msgid "&Revert"
msgstr "&Επαναφορά"
#: src/Paragraph.cpp:1649
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Ανόητο με αυτήν τη διάταξη!"
#: src/Paragraph.cpp:1711
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Στοίχιση δεν επιτρέπεται"
#: src/Paragraph.cpp:1712
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Η νέα διάταξη δεν επιτρέπει την προηγούμενη στοίχιση.\n"
"Ρύθμιση στην προκαθορισμένη."
#: src/Paragraph.cpp:2741
msgid "Memory problem"
msgstr "Πρόβλημα μνήμης"
#: src/Paragraph.cpp:2741
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr "Η παράγραφος δεν αρχικοποιήθηκε κατάλληλα"
#: src/Text.cpp:362
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Άγνωστο Ένθεμα"
#: src/Text.cpp:448
msgid "Change tracking error"
msgstr "Σφάλμα αλλαγής παρακολούθησης"
#: src/Text.cpp:449
#, c-format
msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
msgstr "Άγνωστο ευρετήριο συγγραφέων για αλλαγή: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:460
msgid "Unknown token"
msgstr "Άγνωστο κουπόνι (token)"
#: src/Text.cpp:923
msgid "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the Tutorial."
msgstr "Δεν μπορείτε να εισάγετε διάστημα στην αρχή μιας παραγράφου. Διαβάστε τη Διδακτική Παρουσίαση."
#: src/Text.cpp:934
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "Δεν μπορείτε να πληκτρολογήσετε έτσι δύο διαστήματα. Διαβάστε τη Διδακτική Παρουσίαση."
#: src/Text.cpp:1758
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Αλλαγή Παρακολούθησης]"
#: src/Text.cpp:1764
msgid "Change: "
msgstr "Αλλαγή:"
#: src/Text.cpp:1768
msgid " at "
msgstr " στο"
#: src/Text.cpp:1778
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Γραμματοσειρά: %1$s"
#: src/Text.cpp:1783
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Βάθος: %1$d"
#: src/Text.cpp:1789
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Διάστημα:"
#: src/Text.cpp:1795
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:611
msgid "OneHalf"
msgstr "Μιάμιση"
#: src/Text.cpp:1801
msgid "Other ("
msgstr "Άλλα ("
#: src/Text.cpp:1810
msgid ", Inset: "
msgstr ", Ένθεμα:"
#: src/Text.cpp:1811
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Παράγραφος:"
#: src/Text.cpp:1812
msgid ", Id: "
msgstr ", Ταυτότητα:"
#: src/Text.cpp:1813
msgid ", Position: "
msgstr ", Θέση:"
#: src/Text.cpp:1819
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Χαρακτήρας: 0x"
#: src/Text.cpp:1821
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Όριο:"
#: src/Text2.cpp:384
msgid "No font change defined."
msgstr "Δεν ορίστηκε καμία αλλαγή γραμματοσειράς."
#: src/Text2.cpp:424
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για το ευρετήριο!"
#: src/Text2.cpp:426
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δεικτοδότηση περισσότερων από μία παραγράφων!"
#: src/Text3.cpp:193
msgid "Math editor mode"
msgstr "Κατάσταση λειτουργίας επεξεργαστή μαθηματικών"
#: src/Text3.cpp:195
msgid "No valid math formula"
msgstr "Καμία έγκυρη μαθηματική φόρμουλα"
#: src/Text3.cpp:203
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1009
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Ήδη σε κατάσταση κανονικής παράστασης"
#: src/Text3.cpp:216
msgid "Regexp editor mode"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:1237
msgid "Layout "
msgstr "Διάταξη"
#: src/Text3.cpp:1238
msgid " not known"
msgstr " άγνωστο"
#: src/Text3.cpp:1700
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1288
msgid "Missing argument"
msgstr "Λείπει όρισμα"
#: src/Text3.cpp:1847
#: src/Text3.cpp:1859
msgid "Character set"
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#: src/Text3.cpp:2046
#: src/Text3.cpp:2057
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Σύνολο διατάξεων παραγράφων"
#: src/TextClass.cpp:146
msgid "Plain Layout"
msgstr "Απλή Διάταξη"
#: src/TextClass.cpp:712
msgid "Missing File"
msgstr "Λείπει αρχείο"
#: src/TextClass.cpp:713
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Δεν βρέθηκε το stdinsets.inc! Ίσως χαθούν δεδομένα!"
#: src/TextClass.cpp:716
msgid "Corrupt File"
msgstr "Κατεστραμμένο Αρχείο"
#: src/TextClass.cpp:717
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Το stdinsets.inc δεν διαβάζεται! Ίσως χαθούν δεδομένα!"
#: src/TextClass.cpp:1215
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Η μονάδα %1$s ζητήθηκε από αυτό το\n"
"έγγραφο αλλά δε βρέθηκε στη λίστα των\n"
"διαθέσιμων μονάδων. Εάν την εγκαταστήσατε\n"
"πρόσφατα, επαναρυθμίστε το LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1219
msgid "Module not available"
msgstr "Η μονάδα δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/TextClass.cpp:1220
msgid "Some layouts may not be available."
msgstr "Κάποιες διατάξεις πιθανόν να μην είναι διαθέσιμες."
#: src/TextClass.cpp:1225
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is\n"
"not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
"may not be possible.\n"
msgstr ""
"Η μονάδα %1$s απαιτεί ένα πακέτο που δεν\n"
"είναι διαθέσιμο στην εγκατάσταση του LyX.\n"
"H έξοδος LaTeX ίσως να μην είναι εφικτή.\n"
#: src/TextClass.cpp:1228
msgid "Package not available"
msgstr "Πακέτο μη διαθέσιμο"
#: src/TextClass.cpp:1233
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μονάδας %1$s\n"
#: src/VCBackend.cpp:61
#: src/VCBackend.cpp:600
#: src/VCBackend.cpp:669
#: src/VCBackend.cpp:675
#: src/VCBackend.cpp:696
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2506
msgid "Revision control error."
msgstr "Σφάλμα ελέγχου αναθεώρησης."
#: src/VCBackend.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:543
#: src/VCBackend.cpp:589
#: src/VCBackend.cpp:686
#: src/VCBackend.cpp:723
#: src/VCBackend.cpp:779
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Σφάλμα: Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία logfile."
#: src/VCBackend.cpp:601
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:670
msgid ""
"Error when acquiring write lock.\n"
"Most probably another user is editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:676
msgid ""
"Error when releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:738
#: src/VCBackend.cpp:742
msgid "Changes detected"
msgstr "Εντοπίστηκαν αλλαγές"
#: src/VCBackend.cpp:739
#: src/VCBackend.cpp:743
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:395
msgid "&Yes"
msgstr "&Ναι"
#: src/VCBackend.cpp:739
#: src/VCBackend.cpp:743
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:395
msgid "&No"
msgstr "Ό&χι"
#: src/VCBackend.cpp:739
msgid "View &Log ..."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:805
msgid "VCN File Locking"
msgstr "Κλείδωμα αρχείου VCN"
#: src/VCBackend.cpp:806
msgid "Locking property unset."
msgstr "Ιδιότητα κλειδώματος ανενεργή."
#: src/VCBackend.cpp:806
#: src/VCBackend.cpp:810
msgid "Locking property set."
msgstr "Ιδιότητα κλειδώματος ενεργή."
#: src/VCBackend.cpp:807
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Μην ξεχάσετε να οριστικοποιήσετε την ιδιότητα κλειδώματος στο repository."
#: src/VSpace.cpp:472
msgid "Default skip"
msgstr "Προεπιλεγμένο κενό"
#: src/VSpace.cpp:475
msgid "Small skip"
msgstr "Μικρό κενό"
#: src/VSpace.cpp:478
msgid "Medium skip"
msgstr "Μεσαίο κενό"
#: src/VSpace.cpp:481
msgid "Big skip"
msgstr "Μεγάλο κενό"
#: src/VSpace.cpp:484
msgid "Vertical fill"
msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα"
#: src/VSpace.cpp:491
msgid "protected"
msgstr "προστατευμένο"
#: src/buffer_funcs.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s είναι ήδη φορτωμένο και έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n"
"Θέλετε να εγκαταλείψετε τις αλλαγές και να φορτώσετε ξανά την έκδοση στον δίσκο;"
#: src/buffer_funcs.cpp:73
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Επαναφόρτωση αποθηκευμένου εγγράφου;"
#: src/buffer_funcs.cpp:74
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2454
msgid "&Reload"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: src/buffer_funcs.cpp:74
msgid "&Keep Changes"
msgstr "&Διατήρηση Αλλαγών"
#: src/buffer_funcs.cpp:84
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Το αρχείο %1$s υπάρχει αλλά δεν είναι αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη."
#: src/buffer_funcs.cpp:87
msgid "File not readable!"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο!"
#: src/buffer_funcs.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s δεν υπάρχει ακόμα.\n"
"\n"
"Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο έγγραφο;"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "Create new document?"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου;"
#: src/buffer_funcs.cpp:108
msgid "&Create"
msgstr "&Δημιουργία"
#: src/buffer_funcs.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Το καθορισμένο πρότυπο εγγράφων\n"
"%1$s\n"
"δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί."
#: src/buffer_funcs.cpp:138
msgid "Could not read template"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του προτύπου"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Τυπική[[Κουκίδες]]"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Μαθηματικά"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "Φάκελοι"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:68
msgid "&Anything"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:70
msgid "Any non-&empty"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:72
msgid "Any &word"
msgstr "Οποιαδήποτε λέ&ξη"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:74
msgid "Any &number"
msgstr "Οποιοσδήποτε &αριθμός"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:76
msgid "&User-defined"
msgstr "&Ορισμένο απ' τον χρήστη"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:324
msgid "file[[scope]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:327
msgid "master document[[scope]]"
msgstr "κύριο έγγραφο[[scope]]"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:330
msgid "open files[[scope]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:333
msgid "manuals[[scope]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"End of %1$s reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"Beginning of %1$s reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:394
msgid "Wrap search?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:450
msgid "Nothing to search"
msgstr "Τίποτα για αναζήτηση"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:501
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Κανένα ανοιχτό έγγραφο για εκτέλεση αναζήτησης"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:594
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Προχωρημένη Εύρεση και Αντικατάσταση"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το LyX δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Παρακαλώ εγκαταστήστε σωστά για να εκτιμήσετε τον μεγάλο\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "κόπο που άλλοι άνθρωποι κατέβαλαν για το LyX project."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) του LyX στον Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s Ομάδα LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το διανείμετε και/ή να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους όρους της GNU General Public Licence όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation. Είτε της έκδοσης 2, είτε (αν προτιμάτε) οποιασδήποτε μεταγενέστερης."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Το LyX διανέμεται με την ελπίδα ότι θα φανεί χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ. Ούτε καν με την υπονοούμενη εγγύηση ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΕΡΓΟ.\n"
"Δείτε το GNU General Public Licence για περισσότερες πληροφορίες.\n"
"Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο του GNU General Public Licence μαζί με το πρόγραμμα. Άν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
msgid "not released yet"
msgstr "δεν κυκλοφόρησε ακόμα"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Έκδοση LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122
msgid "Library directory: "
msgstr "Φάκελος βιβλιοθήκης:"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
msgid "User directory: "
msgstr "Φάκελος χρήστη:"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:145
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:180
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:214
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:242
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:274
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:463
msgid "About %1"
msgstr "Περί %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:463
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2897
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:464
msgid "Reconfigure"
msgstr "Επαναρύθμιση"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:464
msgid "Quit %1"
msgstr "Έξοδος %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:834
msgid "Nothing to do"
msgstr "Τίποτα να κάνω"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:842
msgid "Unknown action"
msgstr "Άγνωστη ενέργεια"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:994
msgid "Command disabled"
msgstr "Η εντολή απενεργοποιήθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1142
msgid "Running configure..."
msgstr "Εκτέλεση διαμόρφωσης..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1153
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Επαναφόρτωση διαμόρφωσης..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1159
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Η επαναδιαμόρφωση του συστήματος απέτυχε"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1160
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Η επαναδιαμόρφωσητου συστήματος απέτυχε.\n"
"Χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη κλάση κειμένου,\n"
"αλλά το LyX ενδέχεται να μην δουλεύει σωστά.\n"
"Επαναρυθμίστε ξανά εφόσον χρειάζεται."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1166
msgid "System reconfigured"
msgstr "Το σύστημα επαναδιαμορφώθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1167
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Το σύστημα επαναδιαμορφώθηκε.\n"
"Πρέπει να επανακινήσετε το LyX για να χρησιμοποιήσετε\n"
"τις ενημερωμένες προδιαγραφές των κλάσεων εγγράφων."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1222
msgid "Exiting."
msgstr "Έξοδος."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1300
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βοήθειας %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1317
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Σύνταξη: set-color <όνομα_lyx> <όνομα_x11>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1333
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr "Η set-color \"%1$s\" απέτυχε - το χρώμα δεν έχει οριστεί ή δεν μπορεί να επαναοριστεί"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1509
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Οι προεπιλογές του εγγράφου αποθηκεύτηκαν στο %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1513
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των προεπιλεγμένων ρυθμίσεων του εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1729
msgid "Unknown function."
msgstr "Άγνωστη συνάρτηση."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2117
msgid "The current document was closed."
msgstr "Το τρέχον έγγραφο έκλεισε."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2127
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"To LyX εντόπισε μια εξαίρεση, θα επιχειρήσει τώρα να αποθηκεύσει όλα τα μη αποθηκευμένα έγγραφα και να τερματίσει.\n"
"\n"
"Εξαίρεση:"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2131
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2137
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε εξαίρεση λογισμικού"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2135
msgid "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit."
msgstr "Το LyX εντόπισε μια αξιοπερίεργη εξαίρεση, θα επιχειρήσει τώρα να αποθηκεύσει όλα τα μη αποθηκευμένα έγγραφα και να τερματιστεί."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2281
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2293
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο ορισμού διεπαφής χρήστη"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2282
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του συμπεριλαμβανόμενου αρχείου\n"
"%1$s.\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2288
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προκαθορισμένου αρχείου διεπαφής χρήστη"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2289
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Το LyX δεν βρήκε το προκαθορισμένο αρχείο διεπαφής χρήστη!\n"
"%1$s.\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2294
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων\n"
"%1$s.\n"
"Επαναφορά των προεπιλογών.\n"
"Κοιτάξτε στο Εργαλεία>Προτιμήσεις>Διεπαφή Χρήστη και\n"
"ελέγξτε ποιό αρχείο διεπαφής χρήστη χρησιμοποιείτε."
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
msgid "Bibliography Entry Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Βιβλιογραφίας"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:164
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:168
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1576
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:639
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1622
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1680
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1825
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1952
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2036
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Έγγραφα|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Βάσεις Δεδομένων BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Επιλέξτε μια βάση δεδομένων BibTeX για προσθήκη"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Στυλ BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Επιλέξτε ένα στυλ BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "No frame"
msgstr "Κανένα πλαίσιο"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Απλό παραλληλόγραμμο πλαίσιο"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Οβάλ πλαίσιο, λεπτό"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Οβάλ πλαίσιο, παχύ"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ρίψη σκιάς"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Shaded background"
msgstr "Σκιασμένο φόντο"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Διπλό παραλληλόγραμμο πλαίσιο"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
msgid "Total Height"
msgstr "Συνολικό Ύψος"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:34
msgid "Branch Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κλάδου"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50
msgid "Activated"
msgstr "Ενεργοποιημένος"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Κατάληξη Ονόματος Αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1804
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2739
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:136
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:157
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1803
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2738
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:88
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:157
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος κλάδου"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Ένας κλάδος με όνομα \"%1$s\" υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να συμπτύξετε τον κλάδο \"%2$s\" με εκείνον;"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
msgid "&Merge"
msgstr "&Σύμπτυξη"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214
msgid "Renaming failed"
msgstr "Η μετονομασία απέτυχε"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του κλάδου."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Συγχώνευση Αλλαγών"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Αλλαγή με %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Έγινε αλλαγή στο %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
msgid "No change"
msgstr "Καμία αλλαγή"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "Μικρά Κεφαλαία"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Double underbar"
msgstr "Διπλή υπομπάρα"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
msgid "Wavy underbar"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
msgid "Strikeout"
msgstr "Έντονη εμφάνιση"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82
msgid "Noun"
msgstr "Ουσιαστικό"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "No color"
msgstr "Κανένα χρώμα"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "White"
msgstr "Άσπρο"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
msgid "Cyan"
msgstr "Κυανό"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
msgid "Magenta"
msgstr "Ματζέντα"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
msgid "Text Style"
msgstr "Στυλ Κειμένου"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325
msgid "Keys"
msgstr "Κλειδιά"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
msgid "LinkBack PDF"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
msgid "PDF"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
msgid "pasted"
msgstr "επικολλημένο"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Αρχεία"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για να αποθηκεύσετε το επικολλημένο γραφικό"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1699
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1845
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1861
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1878
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1969
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2012
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Αντικατάσταση εξωτερικού αρχείου;"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο %1$s υπάρχει ήδη, θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Λίστα των προηγούμενων εντολών"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Επόμενη εντολή"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156
msgid "Select document"
msgstr "Επιλογή εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1626
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1684
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1958
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2044
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Έγγραφα LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:200
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1547
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1622
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2804
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:200
msgid "Error while comparing documents."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:219
msgid "Aborted"
msgstr "Εγκαταλήφθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:227
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:261
msgid "Aborting process..."
msgstr "Εγκατάλειψη διαδικασίας..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:297
msgid "differences"
msgstr "διαφορές"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Μαθηματικό Διαχωριστικό"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
msgid "(None)"
msgstr "(Κανένα)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητό"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "AE (Almost European)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Times Roman"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Palatino"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Bitstream Charter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Bookman"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Utopia"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Bera Serif"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Concrete Roman"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Helvetica"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Avant Garde"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Bera Sans"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "CM Bright"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
msgid "Courier"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
msgid "Bera Mono"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "LuxiMono"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:230
msgid "Module not found!"
msgstr "Η μονάδα δεν βρέθηκε!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:531
msgid "Document Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:636
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1254
msgid "Child Document"
msgstr "Έγγραφο παιδί"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:637
msgid "Include to Output"
msgstr "Συμπερίληψη στην Έξοδο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:691
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:695
msgid "None (no fontenc)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:734
msgid "empty"
msgstr "άδειο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:735
msgid "plain"
msgstr "απλό"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:736
msgid "headings"
msgstr "επικεφαλίδες"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:737
msgid "fancy"
msgstr "εντυπωσιακό"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:753
msgid "B3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:754
msgid "B4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Προεπιλογή Γλώσσας (όχι inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866
msgid "``text''"
msgstr "``κείμενο\""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867
msgid "''text''"
msgstr "\"κείμενο\""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868
msgid ",,text``"
msgstr ",,κείμενο``"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869
msgid ",,text''"
msgstr ",,κείμενο\""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870
msgid "<<text>>"
msgstr "<<κείμενο>>"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871
msgid ">>text<<"
msgstr ">>κείμενο<<"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:886
msgid "Numbered"
msgstr "Αριθμημένο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:887
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Εμφανίζεται στον Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911
msgid "Author-year"
msgstr "Συγγραφέας-χρονιά"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912
msgid "Numerical"
msgstr "Αριθμητικό"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Μη διαθέσιμο: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1086
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1189
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Εισάγετε παραμέτρους καταλογοποίησης από κάτω. Δώστε ? για μια λίστα παραμέτρων."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1088
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2498
msgid "Document Class"
msgstr "Κλάση Εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1089
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2496
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2497
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2500
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:543
msgid "Child Documents"
msgstr "Έγγραφα-Παιδιά"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1090
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1092
msgid "Text Layout"
msgstr "Διάταξη Κειμένου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1094
msgid "Page Margins"
msgstr "Περιθώρια Σελίδας"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1096
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Αρίθμηση & Πίνακας Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1098
msgid "Indexes"
msgstr "Ευρετήρια"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1099
msgid "PDF Properties"
msgstr "Ιδιότητες PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1100
msgid "Math Options"
msgstr "Επιλογές Μαθηματικών"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1101
msgid "Float Placement"
msgstr "Τοποθέτηση Αιωρούμενου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1103
msgid "Bullets"
msgstr "Κουκίδες"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1104
msgid "Branches"
msgstr "Κλάδοι"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1106
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1118
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Προεπεξεργασία LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1429
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1435
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1441
msgid " (not installed)"
msgstr " (δεν είναι εγκατεστημμένο)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1516
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Διατάξεις|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1518
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Διάταξη LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1520
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1529
msgid "Local layout file"
msgstr "Τοπικό αρχείο διάταξης"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1530
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"Το αρχείο διάταξης που επιλέξατε είναι ένα τοπικό\n"
"αρχείο διάταξης, όχι από το φάκελο συστήματος ή\n"
"χρήστη. Το έγγραφό σας ίσως να μη δουλέψει εάν \n"
"δεν έχετε το αρχείο στο φάκελο του εγγράφου."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1534
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Ορισμός Διάταξης"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1548
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του τοπικού αρχείου διάταξης."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1570
msgid "Select master document"
msgstr "Επιλογή κύριου εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1574
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Αρχεία LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1607
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2793
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Μη εφαρμοσμένες αλλαγές"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1608
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2794
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Κάποιες αλλαγές στον διάλογο δεν εφαρμόστηκαν.\n"
"Εάν δεν τις εφαρμόσετε τώρα, θα χαθούν μετά από αυτή την πράξη."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1610
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2796
msgid "&Dismiss"
msgstr "Α&πόρριψη"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1622
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2804
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός της κλάσης εγγράφου."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1663
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1668
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, και %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1755
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Η μονάδα παρέχεται από την κλάση του εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1763
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Απαιτούνται πακέτα: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1769
msgid "or"
msgstr "ή"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1772
#, c-format
msgid "Module required: %1$s."
msgstr "Μονάδα που απαιτείται: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1781
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Μονάδες που αποκλείονται: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1787
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κάποια απαιτούμενα πακέτα δεν είναι διαθέσιμα!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2470
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Καμιά προκαθορισμένη επιλογή]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2816
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διάταξης!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2817
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διάταξης για ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2898
msgid "Not Found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2952
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Το ορισμένο ως κύριο δεν περιλαμβάνει αυτό το αρχείο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2953
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Πρέπει να συμπεριλάβετε αυτό το αρχείο στο έγγραφο\n"
"'%1$s' ώστε να χρησιμοποιήσετε τη δυνατότητα κυρίου\n"
"εγγράφου."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2957
msgid "Could not load master"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του κύριου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2958
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Η φόρτωση του κύριου εγγράφου '%1$s'\n"
".δεν ήταν δυνατή."
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:39
msgid "Error List"
msgstr "Λίστα Σφαλμάτων"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:112
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Σφάλματα (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Βάση αριστερά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Πάνω κέντρο"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Κάτω κέντρο"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Βάση κέντρο"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Βάση δεξιά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
msgid "External Material"
msgstr "Εξωτερικό Υλικό"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
msgid "Scale%"
msgstr "Κλίμακα%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:635
msgid "Select external file"
msgstr "Επιλέξτε εξωτερικό αρχείο"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "αυτόματα"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Παραμονή στην ομάδα '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Ανάθεση στην ομάδα '%1$s' σε κάθε περίπτωση"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Αποχώρηση από την ομάδα '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Εισαγωγή μοναδικού ονόματος ομάδας:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
msgid "Group already defined!"
msgstr "Η ομάδα έχει ήδη οριστεί!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη μια ομάδα γραφικών με το όνομα '%1$s'."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cm"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mm"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:787
msgid "Select graphics file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο γραφικών"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:38
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Οριζόντιου Διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:115
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:140
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154
msgid "Thin space"
msgstr "Λεπτό διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141
msgid "Medium space"
msgstr "Μεσαίο διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142
msgid "Thick space"
msgstr "Παχύ διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155
msgid "Negative thin space"
msgstr "Αρνητικό λεπτό διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144
msgid "Negative medium space"
msgstr "Αρνητικό μεσαίο διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145
msgid "Negative thick space"
msgstr "Αρνητικό παχύ διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Μισό τυπογραφικό στοιχείο (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Ένα τυπογραφικό στοιχείο (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Δύο τυπογραφικά στοιχεία (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:153
msgid "Inter-word space"
msgstr "Διάστημα μεταξύ λέξεων"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:41
msgid "Hyperlink"
msgstr "Υπερσύνδεσμος"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "Επιλέξτε έγγραφο προς συμπερίληψη"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Έγγραφα LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
msgstr "Χρώμα Ετικέτας"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:186
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του βασικού ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:187
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Το βασικό ευρετήριο δεν μπορεί να διαγραφεί."
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:207
msgid "Enter new index name"
msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:215
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "συντόμευση"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "συντομεύσεις"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "πακέτο"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "μενού"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "εικονίδιο"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "βοηθητική μνήμη"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
msgid "Shift-"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
msgid "Control-"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
msgid "Option-"
msgstr "Επιλογή-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
msgid "Command-"
msgstr "Εντολή-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Καμία γλώσσα"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα Προγράμματος"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "Καμία διάλεκτος"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Ημερολόγιο LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237
msgid "Literate"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240
msgid "LyX2LyX"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Ημερολόγιο σφαλμάτων lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271
msgid "Version Control Log"
msgstr "Ημερολόγιο Ελέγχου Έκδοσης"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297
msgid "Log file not found."
msgstr "Το αρχείο ημερολογίου δε βρέθηκε."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου lyx2lyx."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306
msgid "No version control log file found."
msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου ελέγχου έκδοσης."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "Math Matrix"
msgstr "Μαθηματικό Μητρείο"
#: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:158
msgid "Nomenclature"
msgstr "Επιστημονική Ορολογία"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Σημειώσεων"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Παραγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all the items is used."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:137
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Αρχεία συστήματος|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Αρχεία χρήστη|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
msgid "Look & Feel"
msgstr "Όψη & Αίσθηση"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
msgid "Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Γλώσσας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229
msgid "File Handling"
msgstr "Χειρισμός Αρχείων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:391
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:429
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Πληκτρολόγιο/Ποντίκι"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:504
msgid "Input Completion"
msgstr "Συμπλήρωση Εισόδου"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:639
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:664
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:754
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:781
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Εντο&λή:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:813
msgid "Screen fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές Οθόνης"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:988
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1160
msgid "Paths"
msgstr "Μονοπάτια"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1234
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για τα αρχεία παραδειγμάτων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1243
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για τα πρότυπα εγγράφων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1252
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Επιλέξτε έναν προσωρινό φάκελο"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1261
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο για τα αντίγραφα ασφαλείας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1270
msgid "Select a document directory"
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο εγγράφων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1279
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1288
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Ορισμός μονοπατιού για τα λεξικά Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1297
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Δώστε ένα όνομα για το pipe αρχείο του LyX server"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1310
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:73
msgid "Spellchecker"
msgstr "Ορθογράφος"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1315
msgid "aspell"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1318
msgid "enchant"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1321
msgid "hunspell"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1376
msgid "Converters"
msgstr "Μετατροπείς"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1680
msgid "File formats"
msgstr "Μορφές αρχείων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1991
msgid "Format in use"
msgstr "Μορφή σε χρήση"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1992
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή Μορφής που χρησιμοποιείται από Μετατροπέα. Διαγράψτε πρώτα τον μετατροπέα."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2062
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2063
msgid "The change of user interface language will be fully effective only after a restart."
msgstr "Η αλλαγή στη γλώσσα διεπαφής χρήστη θα ισχύσει πλήρως μόνο μετά από επανεκκίνηση."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2117
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2215
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2937
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2316
msgid "Control"
msgstr "Έλεγχος"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2396
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2401
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2402
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2483
msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
msgstr "Λειτουργίες Δείκτη, Ποντικιού και Επεξεργασίας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2487
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Μαθηματικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2491
msgid "Document and Window"
msgstr "Έγγραφο και Παράθυρο"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2495
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Γραμματοσειρά, Διάταξη και Κλάσεις κειμένου"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2499
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Σύστημα και Διάφορα"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2626
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2672
msgid "Res&tore"
msgstr "Επανα&φορά"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2782
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2800
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2813
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2832
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Η δημιουργία συντόμευσης απέτυχε"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2783
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Άγνωστη ή άκυρη λειτουργία LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2790
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Άκυρη ή κενή ακολουθία χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2801
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Η συντόμευση `%1$s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n"
"%2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2814
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
"Η συντόμευση `%1$s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n"
"%2$s\n"
"Πρέπει να διαγράψετε αυτή την ανάθεση πριν δημιουργήσετε μία νέα."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2833
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή της συντόμευσης στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2864
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3061
msgid "Choose bind file"
msgstr "Επιλογή αρχείου δεσμού"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3062
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Αρχεία δεσμού LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3068
msgid "Choose UI file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο Διεπαφής Χρήστη"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3069
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Αρχεία Διεπαφής Χρήστη του LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3075
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Επιλέξτε keyboard map"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3076
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "Εκτύπωση Εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "Αρχεία PostScript (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:39
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επιστημονικής ορολογίας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:70
msgid "Longest label width"
msgstr "Πλάτος μακρύτερης ετικέτας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Όλα τα ευρετήρια>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:81
msgid "Debug Level"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
msgid "Cross-reference"
msgstr "Ενδο-αναφορά"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306
msgid "&Go Back"
msgstr "Επιστ&ροφή"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308
msgid "Jump back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316
msgid "Jump to label"
msgstr "Μετάβαση σε ετικέτα"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390
msgid "<No prefix>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "Εύρεση και Αντικατάσταση"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36
msgid "Send Document to Command"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Εμφάνιση Αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Σφάλμα -> Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:328
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "Ελέγχθηκαν %1$d λέξεις."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:330
msgid "One word checked."
msgstr "Ελέγχθηκε μία λέξη."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:333
msgid "Spelling check completed"
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "Ελληνικά Εκτεταμένα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "Γενικά Σημεία Στίξης"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Εκθέτες και Δείκτες"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Σύμβολα Νομισμάτων"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Συνδυασμός Διακριτικών Σημείων για Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Σύμβολα Ομοιάζοντα Γραμμάτων"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "Αριθμητικές Φόρμες"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Μαθηματικοί Τελεστές"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Διάφορα Τεχνικά"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Οπτική Αναγνώριση Χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "Στοιχεία Μπλόκ"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Γεωμετρικά Σχήματα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Διάφορα Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Διάφορα Μαθηματικά Σύμβολα-Α"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Σύμβολα και Σημεία Στίξης (Κινέζικα, Ιαπωνικά, Κορεάτικα)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Ιδιαίτερα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Συλλαβογραφία Γραμμικής Β"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ιδεογράμματα Γραμμικής Β"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Αιγαιοπελαγίτικοι Αριθμοί"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Αρχαιοελληνικοί Αριθμοί"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Βυζαντινά Μουσικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Μουσικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Αρχαία Ελληνική Μουσική Σημειογραφία"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Μαθηματικά Αλφαριθμητικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
msgid "Character: "
msgstr "Χαρακτήρας:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43
msgid "Table Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Πίνακα"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Εισαγωγή Πίνακα"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "Πληροφορίες TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:187
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Περίγραμμα"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:342
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376
msgid "auto"
msgstr "αυτόματο"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:347
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:356
msgid "off"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:363
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Κατάσταση γραμμής εργαλείων \"%1$s\" σε %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:43
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κατακόρυφου Διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:145
msgid "version "
msgstr "έκδοση"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:145
msgid "unknown version"
msgstr "άγνωστη έκδοση"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:229
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:236
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Φυσιολογικά εικονίδια"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:243
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:879
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Καλωσήρθατε στο LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1301
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1302
msgid "Automatic save done."
msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση έγινε."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1344
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Η εντολή δεν επιτρέπεται χωρίς κάποιο ανοιχτό έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1449
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Άγνωστη γραμμή εργαλείων \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1621
msgid "Select template file"
msgstr "Επιλογή αρχείου προτύπου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1623
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2037
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Πρότυπα|#T#t"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1643
msgid "Document not loaded."
msgstr "Το έγγραφο δεν φορτώθηκε."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1679
msgid "Select document to open"
msgstr "Επιλογή εγγράφου για άνοιγμα"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1681
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1826
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1953
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Παραδείγματα|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1685
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "Έγγραφα LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1686
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "Έγγραφα LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1687
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "Έγγραφα LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1688
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "Έγγραφα LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1713
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:188
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:367
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:285
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:593
#: src/insets/InsetInclude.cpp:510
msgid "Invalid filename"
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1714
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Ο φάκελος στο μονοπάτι\n"
"%1$s\n"
"δεν υπάρχει."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1728
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1736
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Το έγγραφο %1$s έχει ανοιχτεί."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1739
msgid "Version control detected."
msgstr "Εντοπίστηκε έλεγχος έκδοσης."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1741
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του εγγράφου %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1770
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1771
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Καμιά πληροφορία για την εισαγωγή του τύπου %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1821
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Επιλογή %1$s αρχείου για εισαγωγή"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1872
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2061
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1874
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2065
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Αντικατάσταση εγγράφου;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1883
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Εισαγωγή του %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1886
msgid "imported."
msgstr "εισήχθη."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1888
msgid "file not imported!"
msgstr "το αρχείο δεν εισήχθη!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1913
msgid "newfile"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1951
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Επιλέξτε έγγραφο LyX προς εισαγωγή"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1985
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Αναμένεται απόλυτο όνομα αρχείου."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1997
msgid "Select file to insert"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς εισαγωγή"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2001
msgid "All Files (*)"
msgstr "Όλα τα Αρχεία (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2034
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για αποθήκευση του εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2066
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2121
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2117
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί.\n"
"\n"
"Θέλετε να μετονομάσετε το έγγραφο και να προσπαθήσετε ξανά;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2120
msgid "Rename and save?"
msgstr "Μετονομασία και αποθήκευση;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2121
msgid "&Retry"
msgstr "Δοκιμή &Ξανά"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2316
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2422
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s δεν έχει αποθηκευτεί ακόμα.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2319
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2425
msgid "Save new document?"
msgstr "Αποθήκευση νέου εγγράφου;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2324
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο ή να απορρίψετε τις αλλαγές;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2326
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2419
msgid "Save changed document?"
msgstr "Αποθήκευση τροποποιημένου εγγράφου;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2327
msgid "&Discard"
msgstr "&Απόρριψη"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2416
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s έχει μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2450
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Το έγγραφο \n"
"%1$s\n"
" έχει τροποποιηθεί εξωτερικά. Επαναφόρτωση τώρα; Κάθε τοπική αλλαγή θα χαθεί."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2453
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Επαναφόρτωση εξωτερικά τροποποιημένου εγγράφου;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Σφάλμα κατά τη θέση της ιδιότητας κλειδώματος."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2550
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Ο φάκελος δεν είναι προσβάσιμος."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2596
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου παιδιού %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2680
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2693
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2694
#, c-format
msgid "Error previewing format: %1$s"
msgstr "Σφάλμα προεπισκόπησης τύπου: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2753
msgid "Exporting ..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2773
msgid "Previewing ..."
msgstr "Προεπισκόπηση..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2826
msgid "Document not loaded"
msgstr "Το έγγραφο δεν φορτώθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2873
#, c-format
msgid "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved version of the document %1$s?"
msgstr "Οποιαδήποτε τροποποίηση θα χαθεί. Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε την αποθηκευμένη έκδοση του εγγράφου %1$s;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2875
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Επαναφορά στο αποθηκευμένο αρχείο;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2899
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Αποθήκευση όλων των εγγράφων..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2909
msgid "All documents saved."
msgstr "Όλα τα έγγραφα αποθηκεύτηκαν."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3010
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s άγνωστη εντολή!"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202
msgid "LaTeX Source"
msgstr "Πηγή LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
msgid "DocBook Source"
msgstr "Πηγή DocBook"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206
msgid "Literate Source"
msgstr "Πηγή Literate"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1196
msgid " (version control)"
msgstr "(έλεγχος έκδοσης)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1198
msgid " (version control, locking)"
msgstr "(έλεγχος έκδοσης, κλείδωμα)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1201
msgid " (changed)"
msgstr "(τροποποιήθηκε)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1205
msgid " (read only)"
msgstr "(ανάγνωση μόνο)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1348
msgid "Close File"
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1767
msgid "Hide tab"
msgstr "Απόκρυψη στηλοθέτη"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1769
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο στηλοθέτη"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Συμπύκνωση Ρυθμίσεων Αιωρούμενου"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Κάντε κλικ για απόσπαση"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Φιλτράρισμα διατάξεων με \"%1$s\". Πατήστε ESC για να διαγράψετε το φίλτρο."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων για φιλτράρισμα της λίστας διάταξης."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565
msgid " (unknown)"
msgstr " (άγνωστο)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:717
msgid "No Group"
msgstr "Καμία Ομάδα"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:739
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:740
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:756
msgid "Add to personal dictionary|c"
msgstr "Προσθήκη σε προσωπικό λεξικό|σ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:758
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Να Αγνοηθούν Όλα|γ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:773
msgid "Language ...|L"
msgstr "Γλώσσα...|λ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:778
msgid "Language|L"
msgstr "Γλώσσα|Γ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:788
msgid "More Languages ..."
msgstr "Περισσότερες Γλώσσες..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:817
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:818
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατο"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:850
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Κανένα Έγγραφο Ανοιχτό>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:870
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:908
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:909
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Ενημέρωση (Άλλων Τύπων)|ω"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:942
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Προβολή [%1$s]|ρ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:943
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Ενημέρωση [%1$s]|Α"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1036
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Δεν Ορίστηκε Κανένα Προσαρμοσμένο Ένθεμα!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1104
msgid "<No Document Open>"
msgstr "<Κανένα Έγγραφο Ανοιχτό>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1114
msgid "Master Document"
msgstr "Κύριο Έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1131
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Άνοιγμα Πλοηγού..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1152
msgid "Other Lists"
msgstr "Άλλες Λίστες"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1165
msgid "<Empty Table of Contents>"
msgstr "<Κενός Πίνακας Περιεχομένων>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1200
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Άλλες Γραμμές Εργαλείων"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1215
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Κανένας Κλάδος στο Έγγραφο!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1275
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου|υ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1293
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1323
#: src/insets/InsetIndex.cpp:269
msgid "Index Entry"
msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1341
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Καμιά Βιβλιογραφική Αναφορά στο Εύρος Εφαρμογής!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1906
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Δεν ορίστηκε καμία ενέργεια!"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Εξαγωγή %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Εισαγωγή %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Ε&νημέρωση %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161
msgid "space"
msgstr "διάστημα"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189
msgid "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these characters:\n"
msgstr "To LyX δεν παρέχει υποστήριξη LaTeX για ονόματα αρχείων που περιέχουν οποιονδήποτε από τους ακόλουθους χαρακτήρες:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:215
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση πληροφοριών TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:216
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Το σενάριο `%1$s' απέτυχε."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:468
msgid "All Files "
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:541
#: src/insets/InsetTOC.cpp:57
#: src/insets/InsetTOC.cpp:98
msgid "Table of Contents"
msgstr "Πίνακας Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:545
msgid "List of Graphics"
msgstr "Λίστα Γραφικών"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:547
msgid "List of Equations"
msgstr "Λίστα Εξισώσεων"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:549
msgid "List of Footnotes"
msgstr "Λίστα Υποσέλιδων"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551
msgid "List of Listings"
msgstr "Λίστα Περιγραφών"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553
msgid "List of Indexes"
msgstr "Λίστα Ευρετηρίων"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "Λίστα Σημειώσεων Περιθωρίου"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557
msgid "List of Notes"
msgstr "Λίστα Σημειώσεων"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559
msgid "List of Citations"
msgstr "Λίστα Βιβλιογραφικών Αναφορών"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561
msgid "Labels and References"
msgstr "Ετικέτες και Παραπομπές"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563
msgid "List of Branches"
msgstr "Λίστα Κλάδων"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565
msgid "List of Changes"
msgstr "Λίστα Αλλαγών"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:286
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:594
#: src/insets/InsetInclude.cpp:511
msgid "The following filename is likely to cause trouble when running the exported file through LaTeX: "
msgstr "Το ακόλουθο όνομα αρχείου είναι πιθανό να προκαλέσει πρόβλημα κατά την επεξεργασία του εξαγόμενου αρχείου από το LaTeX:"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:89
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Τα κλειδιά πρέπει να είναι μοναδικά"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Το κλειδί %1$s υπάρχει ήδη,\n"
"θα μετατραπεί σε %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:139
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Το ένθεμα BibTeX περιλαμβάνει %1$s βάσεις δεδομένων.\n"
"Εάν συνεχίσετε, θα ανοιχτούν όλες."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:142
msgid "Open Databases?"
msgstr "Άνοιγμα Βάσης Δεδομένων;"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Proceed"
msgstr "&Συνέχεια"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:161
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία Δημιουργημένη από BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:168
msgid "Databases:"
msgstr "Βάσεις Δεδομένων:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:193
msgid "Style File:"
msgstr "Αρχείο Στυλ:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:200
msgid "Lists:"
msgstr "Λίστες:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:211
msgid "included in TOC"
msgstr "περιλαμβάνεται στον Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:305
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:355
msgid "Export Warning!"
msgstr "Προειδοποίηση Εξαγωγής!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:306
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαστήματα στα μονοπάτια προς τις βάσεις δεδομένων BibTeX.\n"
"Το BibTeX δεν θα μπορέσει να τις βρει."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:356
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαστήματα στο μονοπάτι για το αρχείο στυλ BibTeX.\n"
"Το BibTeX δεν θα μπορέσει να το βρει."
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame"
msgstr "απλό πλαίσιο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "frameless"
msgstr "χωρίς πλαίσιο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "απλό πλαίσιο, αλλαγές σελίδας"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "oval, thin"
msgstr "οβάλ, λεπτό"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thick"
msgstr "οβάλ, παχύ"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "drop shadow"
msgstr "με σκιά"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "shaded background"
msgstr "σκιασμένο φόντο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "double frame"
msgstr "διπλό πλαίσιο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:151
#: src/insets/InsetBox.cpp:154
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "ενεργό"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:450
msgid "non-active"
msgstr "μη-ενεργό"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:74
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Κλάδος (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:85
msgid "Branch: "
msgstr "Κλάδος:"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:90
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Κλάδος (παιδί μόνο):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:92
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Κλάδος (δεν έχει οριστεί):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:97
msgid "Undef: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetBranch.cpp:229
msgid "branch"
msgstr "κλάδος"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:336
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCitation.cpp:111
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Δεν ορίστηκε βιβλιογραφία!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:115
msgid "No citations selected!"
msgstr "Δεν επιλέχτηκε καμιά παραπομπή!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:285
msgid "not cited"
msgstr "χωρίς παραπομπή"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:118
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Εντολή LaTeX:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
msgid "Incompatible command name."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Άγνωστο όνομα παραμέτρου:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:299
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Λείπει \\end_inset σε αυτό το σημείο:"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:485
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Το εξωτερικό πρότυπο %1$s δεν είναι εγκατεστημένο"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:117
#: src/insets/InsetFloat.cpp:455
msgid "float: "
msgstr "αιωρούμενο:"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:385
msgid "float"
msgstr "αιωρούμενο"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:458
msgid "subfloat: "
msgstr "υποαιωρούμενο:"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:466
msgid " (sideways)"
msgstr "(πλαγίως)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:78
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Ανύπαρκτος τύπος αιωρούμενου!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:138
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "Λίστα %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:108
msgid "footnote"
msgstr "υποσημείωση"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:472
#: src/insets/InsetInclude.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του αρχείου\n"
"%1$s\n"
"στον προσωρινό φάκελο."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:706
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:923
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Δεν απαιτείται μετατροπή του %1$s"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:800
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Αρχείο γραφικών: %1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:365
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Είσοδος Αυτολεξεί"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:368
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Είσοδος Αυτολεξεί*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:374
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Συμπερίληψη (αποκλεισμός)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:476
#: src/insets/InsetInclude.cpp:698
#: src/insets/InsetInclude.cpp:743
msgid "Recursive input"
msgstr "Αναδρομική είσοδος"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:477
#: src/insets/InsetInclude.cpp:699
#: src/insets/InsetInclude.cpp:744
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:539
msgid "Different textclasses"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:558
msgid "Module not found"
msgstr "Η μονάδα δε βρέθηκε"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:686
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetIndex.cpp:145
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Η ταξινόμηση του ευρετηρίου απέτυχε"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Ο αλγόριθμος αυτόματης ταξινόμησης ευρετηρίου του LyX\n"
"αντιμετώπισε πρόβλημα με την καταχώρηση '%1$s'.\n"
"Ορίστε χειροκίνητα τη θέση αυτής της καταχώρησης, όπως\n"
"περιγράφεται στον Οδηγό Χρήστη."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:276
#: src/insets/InsetIndex.cpp:301
msgid "unknown type!"
msgstr "άγνωστος τύπος!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:447
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Άγνωστος τύπος ευρετηρίου!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:448
msgid "All indices"
msgstr ""
#: src/insets/InsetIndex.cpp:452
msgid "subindex"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:115
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Πληροφορία σχετικά με %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:139
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Λείπει \\end_inset σε αυτό το σημείο."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:281
msgid "undefined"
msgstr "μη ορισμένο"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:304
#: src/insets/InsetInfo.cpp:308
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:304
#: src/insets/InsetInfo.cpp:308
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:375
msgid "Unknown buffer info"
msgstr "Άγνωστη πληροφορία buffer"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Τα ονόματα ετικετών πρέπει να είναι μοναδικά!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Η ετικέτα %1$s υπάρχει ήδη,\n"
"θα μετατραπεί σε %2$s"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:127
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ:"
#: src/insets/InsetListings.cpp:213
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:218
msgid "Running out of delimiters"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:219
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:262
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Μη κωδικωποιήσιμοι χαρακτήρες στο ένθεμα λιστών"
#: src/insets/InsetListings.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121
msgid "A value is expected."
msgstr "Αναμένεται μία τιμή."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε αληθές ή ψευδές."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Επιτρέπεται μόνο αληθές ή ψευδές."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια ακέραια τιμή."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "An integer is expected."
msgstr "Αναμένεται ακέραιος."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έκφραση μήκους LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Άκυρη έκφραση μήκους LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα από %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Δοκιμάστε ένα από %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Υποθέτω εννοείτε %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα ή περισσότερα από '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Θα έπρεπε να αποτελείται από ένα ή περισσότερα %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283
msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Χρησιμοποιήστε \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ή κάτι τέτοιο"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of trblTRBL"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287
msgid "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom right, bottom left and top left corner."
msgstr "Εισάγετε τέσσερα γράμματα (t = κυκλική ή f = τετράγωνη) για την πάνω δεξιά, κάτω δεξιά, κάτω αριστερή και πάνω αριστερή γωνία."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Εισάγετε κάτι σαν \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Αναμένεται αριθμός με ένα προαιρετικό * να προηγείται"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402
msgid "auto, last or a number"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412
msgid "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when defining a listing inset)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418
msgid "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining a listing inset)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:621
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Άκυρο (κενό) όνομα παραμέτρου καταλογοποίησης"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:637
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Οι διαθέσιμες παράμετροι καταλογοποίησης είναι %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:640
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Οι διαθέσιμες παράμετροι λίστας με το κείμενο \"%1$s\" είναι %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:651
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Παράμετρος %1$s:"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:664
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Άγνωστο όνομα παραμέτρου καταλογοποίησης: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:667
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Παράμετροι που ξεκινούν με '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
msgstr "Νέα Σελίδα"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "Καθαρή Σελίδα"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Καθαρή Διπλή Σελίδα"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:72
msgid "Nom: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:83
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Σύμβολο Επιστημονικής Ορολογίας:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:84
msgid "Description: "
msgstr "Περιγραφή:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Sorting: "
msgstr "Ταξινόμηση:"
#: src/insets/InsetNote.cpp:66
msgid "Note[[InsetNote]]"
msgstr "Σημείωση[[Ένθεμα_Σημείωσης]]"
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
msgid "Greyed out"
msgstr "Γκριζαρισμένο"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
msgid "phantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:334
msgid "hphantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
msgid "vphantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:137
msgid "elsewhere"
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:192
msgid "BROKEN: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:210
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:224
msgid "Ref: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:211
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Equation"
msgstr "Εξίσωση"
#: src/insets/InsetRef.cpp:211
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "EqRef: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:212
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Page Number"
msgstr "Αριθμός Σελίδας"
#: src/insets/InsetRef.cpp:212
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Page: "
msgstr "Σελίδα:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:213
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Κειμενικός Αριθμός Σελίδας"
#: src/insets/InsetRef.cpp:213
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "TextPage: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:214
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:214
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Ref+Text: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:215
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "PrettyRef"
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:215
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "FormatRef: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Interword Space"
msgstr "Διάστημα μεταξύ Λέξεων"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Protected Space"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Thin Space"
msgstr "Λεπτό Διάστημα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Medium Space"
msgstr "Μεσαίο Διάστημα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "Thick Space"
msgstr "Παχύ Διάστημα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Quad Space"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "QQuad Space"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Enspace"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Enskip"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Αρνητικό Λεπτό Διάστημα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Αρνητικό Μεσαίο Διάστημα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Αρνητικό Πλατύ Διάστημα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Προστατευμένο Οριζόντιο Γέμισμα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Τελείες)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Γραμμή)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Αριστερό Βέλος)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Δεξί Βέλος)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:128
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Πάνω Τυπογραφικό 'μουστάκι')"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:131
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Κάτω Τυπογραφικό 'μουστάκι')"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:135
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Οριζόντιο Διάστημα (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:140
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Προστατευμένο Οριζόντιο Διάστημα (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:58
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Άγνωστος τύπος Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4227
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Το μέγεθος επιλογής θα πρέπει να ταιριάζει με τα περιεχόμενα του πρόχειρου."
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:125
msgid "Vertical Space"
msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:46
#: src/insets/InsetWrap.cpp:119
msgid "wrap: "
msgstr "αναδίπλωση:"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:205
msgid "wrap"
msgstr "αναδίπλωση"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Μη εμφανιζόμενο."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Μετατροπή σε φορτώσιμο τύπο..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Φορτώθηκε στη μνήμη. Δημιουργία pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Κλιμάκωση κλπ..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Έτοιμο για προβολή"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Δε βρέθηκε κανένα αρχείο!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Σφάλμα μετατροπής σε φορτώσιμο τύπο"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου στη μνήμη"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Δεν υπάρχει εικόνα"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "Προεπισκόπηση έτοιμη"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "Προεπισκόπηση απέτυχε"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "em"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "pc"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "pt"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "sp"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "Πλάτος Κειμένου %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Column Width %"
msgstr "Πλάτος Στήλης %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Width %"
msgstr "Πλάτος Σελίδας %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Line Width %"
msgstr "Πλάτος Γραμμής %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Text Height %"
msgstr "Ύψος Κειμένου %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Page Height %"
msgstr "Ύψος Σελίδας %"
#: src/lyxfind.cpp:138
msgid "Search error"
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης"
#: src/lyxfind.cpp:138
msgid "Search string is empty"
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι κενή"
#: src/lyxfind.cpp:330
msgid "String has been replaced."
msgstr "Η συμβολοσειρά έχει αντικατασταθεί."
#: src/lyxfind.cpp:333
msgid " strings have been replaced."
msgstr " συμβολοσειρές έχουν αντικατασταθεί."
#: src/lyxfind.cpp:1206
msgid "Search text is empty!"
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι κενή!"
#: src/lyxfind.cpp:1220
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Άκυρη κανονική έκφραση!"
#: src/lyxfind.cpp:1225
msgid "Match not found!"
msgstr "Δε βρέθηκε ταύτιση!"
#: src/lyxfind.cpp:1229
msgid "Match found!"
msgstr "Βρέθηκε ταύτιση!"
#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " Μακροεντολή: %1$s:"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:112
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1526
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:77
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη κατακόρυφων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1405
msgid "Only one row"
msgstr "Μόνο μία γραμμή"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1411
msgid "Only one column"
msgstr "Μόνο μία στήλη"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1419
msgid "No hline to delete"
msgstr "Δεν υπάρχει hline για διαγραφή"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1428
msgid "No vline to delete"
msgstr "Δεν υπάρχει vline για διαγραφή"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1457
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1261
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1269
msgid "No number"
msgstr "Κανένας αριθμός"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1261
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1269
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1499
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή αριθμού γραμμών στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1509
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή αριθμού στηλών στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1519
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη οριζόντιων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:997
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1000
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1019
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Κατάσταση επεξεργαστή κανονικών εκφράσεων"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1596
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1716
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1601
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1718
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:224
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr ""
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
msgid "optional"
msgstr "προαιρετικό"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538
msgid "TeX"
msgstr ""
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1239
msgid "math macro"
msgstr "μακροεντολή μαθηματικών"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καθορισμένου εγγράφου\n"
"%1$s."
#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "Περίληψη:"
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "Αναφορές:"
#: src/support/debug.cpp:40
msgid "No debugging messages"
msgstr "Κανένα μήνυμα εκσφαλμάτωσης"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "General information"
msgstr "Γενικές πληροφορίες"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "Program initialisation"
msgstr "Αρχικοποίηση προγράμματος"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Χειρισμός συμβάντων πληκτρολογίου"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "GUI handling"
msgstr "Χειρισμός GUI"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Configuration files reading"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Math editor"
msgstr "Επεξεργαστής μαθηματικών"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Font handling"
msgstr "Χειρισμός γραμματοσειρών"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Textclass files reading"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Version control"
msgstr "Έλεγχος έκδοσης"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "External control interface"
msgstr "Εξωτερική διεπαφή ελέγχου"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Μηχανισμός Αναίρεσης/Επανάληψης"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "User commands"
msgstr "Εντολές χρήστη"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "The LyX Lexer"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Dependency information"
msgstr "Πληροφορίες εξαρτήσεων"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "LyX Insets"
msgstr "Ενθέματα LyX"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Αρχεία που χρησιμοποιεί το LyX"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Workarea events"
msgstr "Συμβάντα χώρου εργασίας"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Φόρτωση και μετατροπή γραφικών"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Change tracking"
msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Εξωτερικά μηνύματα προτύπων/ενθέτων"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "RowPainter profiling"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Scrolling debugging"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Math macros"
msgstr "Μακροεντολές μαθηματικών"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "RTL/Bidi"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Τοπικότητα/Διεθνοποίηση"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Μηχανισμός αντιγραφής/επικόλλησης επιλογών"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Μηχανισμός εύρεσης και αντικατάστασης"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "All debugging messages"
msgstr "Όλα τα μηνύματα εκσφαλμάτωσης"
#: src/support/debug.cpp:152
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Εκσφαλμάτωση `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/filetools.cpp:259
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "[[Αντικατάσταση με τον κωδικό της γλώσσας σας]]"
#: src/support/os_win32.cpp:413
msgid "System file not found"
msgstr "Το αρχείο συστήματος δε βρέθηκε"
#: src/support/os_win32.cpp:414
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
#: src/support/os_win32.cpp:419
msgid "System function not found"
msgstr "Η συνάρτηση συστήματος δε βρέθηκε"
#: src/support/os_win32.cpp:420
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Άγνωστος χρήστης"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Ανδρείκελο"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Έ&υρεση:"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Το πλήκτρο Enter πιάνει, επίσης"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Το πλήκτρο Delete πιάνει, επίσης"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Διαγραφή"
#~ msgid "&Default language:"
#~ msgstr "Προ&επιλεγμένη γλώσσα:"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη γλώσσα των εγγράφων σας"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Εν&τολή BibTeX:"
#~ msgid "&Index command:"
#~ msgstr "Εντολή ε&υρετηρίου:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Εντολή BibTeX (&ιαπωνικά):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Εντολή ευρετηρίου (ιαπ&ωνικά):"
#~ msgid "&roff command:"
#~ msgstr "Εντολή roff (Unix):"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Εξωτερική εφαρμογή μορφοποίησης πινάκων σε έξοδο απλού αρχείου"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Προσδιορισμός αρχείου προσωπικού λεξικού έναντι του προεπιλεγμένου"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Εκτελέσιμο αρχείο ελέγχου ορθογραφίας:"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Χρήση &κωδικοποίησης εισόδου"
#~ msgid "Jump to the label"
#~ msgstr "Άλμα στην ετικέτα"
#~ msgid "Listing settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις καταλογοποίησης"
#~ msgid "PS:"
#~ msgstr "ΥΓ:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Γλώσσα:"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Τέλος"
#~ msgid "End of CV"
#~ msgstr "Τέλος βιογραφικού"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Κείμενο:"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Υπολογιστής"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "Υπολογιστής:"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Εισαγωγή|Ε"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|Ε"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Προβολή DVI"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Ενημέρωση DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Προβολή PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Ενημέρωση PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Προβολή PostScript"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Ενημέρωση PostScript"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αγωγού (pipe) για τον ορθογράφο"
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αγωγού (pipe) για τον ορθογράφο."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διεργασίας ispell.\n"
#~ "Ίσως να μην είναι εγκαταστημένες οι σωστές γλώσσες."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Η διεργασία ispell επέστρεψε σφάλμα.\n"
#~ "Μήπως δε ρυθμίστηκε σωστά;"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή "
#~ "της σε κωδικοποίηση `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με τη διεργασία ορθογραφίας ispell."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή "
#~ "της σε κωδικοποίηση `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή της "
#~ "σε κωδικοποίηση `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίστε ένα εναλλακτικό προσωπικό αρχείο λεξικού. Π.χ. \".ispell_english\"."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Ποιά εντολή ενεργοποιεί τον ορθογραφικό έλεγχο;"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Ορισμός μεταβίβασης της επιλογής κωδικοποίησης εισόδου -Τ στο ispell. "
#~ "Ενεργοποιήστε το εάν δεν μπορείτε να ελέγξετε την ορθογραφία τονισμένων "
#~ "λέξεων. Ίσως να μη δουλέψει με όλα τα λεξικά."
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Άγνωστο ευρετήριο συγγραφέων για διαγραφή: %1$d\n"
#~ msgid "Unknown spacing argument: "
#~ msgstr "Άγνωστο όρισμα διαστήματος:"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aiksaurus επέστρεψε το ακόλουθο σφάλμα:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε παραμέτρους καταλογοποίησης στα δεξιά. Δώστε ? για μια λίστα των "
#~ "παραμέτρων."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Μήκος"
#~ msgid "TeX Code Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα TeX"
#~ msgid "Float Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Αιωρούμενων"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου LaTeX."
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Σφάλμα του ορθογράφου"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ορθογράφος δε λειτουργεί για κάποιο λόγο.\n"
#~ "Ίσως να τερματίστηκε."
#~ msgid "The spellchecker has failed.\n"
#~ msgstr "Ο ορθογράφος απέτυχε.\n"
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Ο ορθογράφος απέτυχε"
#~ msgid "No Table of contents"
#~ msgstr "Κανένας Πίνακας περιεχομένων"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό ένθεμα"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κουτιού"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Λεζάντας"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Αιωρούμενου"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Υποσημειώσεων"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Ένθεμα Ανοιχτής Καταλογοποίησης"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Σημείωσης Περιθωρίου"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Σημείωσης"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Προαιρετικής Παραμέτρου"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Ανοιχτός πίνακας"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κειμένου"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Αναδίπλωσης"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Κλείσιμο Ομάδας Καρτελών|μ"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό αρχείο!"