lyx_mirror/po/de.po
Lars Gullik Bjønnes 817c9751c1 bla
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@2348 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2001-07-25 21:02:22 +00:00

9484 lines
208 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Deutsche Übersetzung für LyX
# Copyright (C) 2000, The LyX team.
# Peter Sütterlin <P.Suetterlin@astro.uu.nl>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 1.1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-25 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-09 12:40+01:00\n"
"Last-Translator: Peter Sütterlin <P.Suetterlin@astro.uu.nl>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/buffer.C:373
msgid "Couldn't set the layout for "
msgstr ""
#: src/buffer.C:375
#, fuzzy
msgid "one paragraph"
msgstr "Einen Absatz zurück"
#: src/buffer.C:378
#, fuzzy
msgid " paragraphs"
msgstr "als Absätze|A"
#. if the textclass wasn't loaded properly
#. we need to either substitute another
#. or stop loading the file.
#. I can substitute but I don't see how I can
#. stop loading... ideas?? ARRae980418
#: src/buffer.C:380 src/buffer.C:660
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr "Fehler beim Laden der Textklasse!"
#: src/buffer.C:381
#, fuzzy
msgid "When reading "
msgstr "GUI Aufbau"
#: src/CutAndPaste.C:343 src/buffer.C:526
msgid "Layout had to be changed from\n"
msgstr "Das Layout mußte von\n"
#: src/CutAndPaste.C:344 src/CutAndPaste.C:347 src/buffer.C:527
#: src/converter.C:559 src/graphics/GraphicsCacheItem.C:115
msgid " to "
msgstr " umzuwandeln in "
#: src/buffer.C:648
msgid "Textclass error"
msgstr "Fehler Textklasse"
#: src/buffer.C:649
msgid "The document uses an unknown textclass \""
msgstr "Das Dokument verwendet die unbekannte Textklasse \""
#: src/buffer.C:651
msgid "LyX will not be able to produce output correctly."
msgstr "LyX kann keine korrekte Ausgabe erzeugen."
#: src/buffer.C:661
msgid "Can't load textclass "
msgstr "Kann Textklasse nicht laden: "
#: src/buffer.C:663
msgid "-- substituting default"
msgstr "-- verwende stattdessen Standard"
#. future format
#: src/buffer.C:1517 src/buffer.C:1537
msgid "Warning!"
msgstr "Achtung!"
#: src/buffer.C:1518
msgid "LyX file format is newer that what"
msgstr "Das LyX Format der Datei ist neuer als von dieser"
#: src/buffer.C:1519
msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems."
msgstr "Version unterstützt wird. Rechnen sie mit Problemen"
#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1524 src/buffer.C:1542 src/buffer.C:1545
msgid "ERROR!"
msgstr "FEHLER!"
#: src/buffer.C:1525
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr ""
"Altes LyX-Dateiformat. Bitte benutzen Sie LyX 0.10.x, um diese Datei zu "
"lesen!"
#: src/buffer.C:1538
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "Das Dokument wurde nicht vollständig eingelesen"
#: src/buffer.C:1539
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Möglicherweise ist die Datei beschädigt"
#: src/buffer.C:1542
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "Dies ist keine LyX-Datei!"
#: src/buffer.C:1545
msgid "Unable to read file!"
msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden!"
#: src/buffer.C:1638 src/buffer.C:1641
msgid "Error! Document is read-only: "
msgstr "Fehler! Das Dokument ist schreibgeschützt: "
#: src/buffer.C:1651 src/buffer.C:1654
msgid "Error! Cannot write file: "
msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geschrieben werden: "
#: src/buffer.C:1662 src/buffer.C:1665
msgid "Error! Cannot open file: "
msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geöffnet werden: "
#: src/buffer.C:1920
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geschrieben werden werden: "
#: src/buffer.C:1954
msgid "Error: Cannot open file: "
msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geöffnet werden: "
#: src/buffer.C:2540 src/buffer.C:3006
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "LYX_FEHLER:"
#: src/buffer.C:2540 src/buffer.C:3006
msgid "Cannot write file"
msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden"
#: src/buffer.C:2627 src/buffer.C:3120
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "Fehler: Falsche Umgebungstiefe für den Befehl LatexType.\n"
#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3422
msgid "Running chktex..."
msgstr "ChkTeX wird ausgeführt..."
#: src/buffer.C:3435
msgid "chktex did not work!"
msgstr "ChkTeX war nicht erfolgreich!"
#: src/buffer.C:3436
msgid "Could not run with file:"
msgstr "Fehler bei der Ausführung mit der Datei: "
#: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:185 src/lyxvc.C:86 src/lyxvc.C:119
#: src/lyxvc.C:149
msgid "Changes in document:"
msgstr "Änderungen im Dokument:"
#: src/bufferlist.C:115 src/bufferlist.C:187
msgid "Save document?"
msgstr "Dokument speichern?"
#: src/bufferlist.C:143
msgid "Some documents were not saved:"
msgstr "Einige Dokumente wurden nicht gespeichert:"
#: src/bufferlist.C:144
msgid "Exit anyway?"
msgstr "Trotzdem beenden?"
#: src/bufferlist.C:294
#, c-format
msgid "lyx: Attempting to save document %s as..."
msgstr "LyX: Versuche, das Dokument %s zu speichern als..."
#: src/bufferlist.C:307 src/bufferlist.C:320 src/bufferlist.C:334
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " Speichern scheint gelungen zu sein. Glück gehabt!"
#: src/bufferlist.C:310 src/bufferlist.C:324
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " Speichern ist fehlgeschlagen! Versuche erneut..."
#: src/bufferlist.C:337
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Speichern ist endgültig fehlgeschlagen. Das Dokument ist verloren!"
#: src/bufferlist.C:361
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "Von dieser Datei existiert eine Notspeicherung!"
#: src/bufferlist.C:363
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?"
#: src/bufferlist.C:385
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "Die automatische Sicherungsdatei ist neuer."
#: src/bufferlist.C:387
msgid "Load that one instead?"
msgstr "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?"
#: src/BufferView2.C:64 src/BufferView2.C:74 src/bufferlist.C:457
#: src/lyx_cb.C:271
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#: src/bufferlist.C:457
msgid "Unable to open template"
msgstr "Die Vorlage kann nicht geöffnet werden"
#: src/bufferlist.C:484 src/lyxfunc.C:1757 src/lyxfunc.C:1962
msgid "Document is already open:"
msgstr "Das Dokument ist bereits geöffnet:"
#: src/bufferlist.C:486
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "Möchten Sie das Dokument neu laden?"
#. Ask if the file should be checked out for
#. viewing/editing, if so: load it.
#: src/bufferlist.C:515
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
msgstr "Das Dokument unterliegt der Versionskontrolle. Auschecken?"
#: src/bufferlist.C:523
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:"
#: src/bufferlist.C:525
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "Möchten Sie ein neues Dokument mit diesem Namen anlegen?"
#: src/BufferView2.C:65
msgid "Specified file is unreadable: "
msgstr "Die angegebene Datei ist nicht lesbar: "
#: src/BufferView2.C:75
msgid "Cannot open specified file: "
msgstr "Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:"
#: src/BufferView2.C:227 src/LyXAction.C:396
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/BufferView2.C:232
#, fuzzy
msgid "No forther undo information"
msgstr "Keine weiteren 'Rückgängig' Informationen"
#: src/BufferView2.C:243
msgid "Redo not yet supported in math mode"
msgstr "Wiederholen wird im Mathe-Modus noch nicht unterstützt"
#: src/BufferView2.C:248 src/LyXAction.C:343
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/BufferView2.C:253
msgid "No further redo information"
msgstr "Nichts mehr zu wiederholen"
#: src/BufferView2.C:269
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Absatzumgebung kopiert"
#: src/BufferView2.C:278
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "Absatzumgebung eingestellt"
#: src/BufferView2.C:292 src/LyXAction.C:160 src/MenuBackend.C:499
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/BufferView2.C:304 src/LyXAction.C:161 src/MenuBackend.C:498
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/BufferView2.C:313 src/LyXAction.C:332 src/MenuBackend.C:500
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/bufferview_funcs.C:70
msgid "Error! unknown language"
msgstr "Fehler! Unbekannte Sprache"
#: src/bufferview_funcs.C:101
msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)"
msgstr "Umgebungstiefe geändert (im erlaubten Rahmen)"
#: src/bufferview_funcs.C:170
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: src/bufferview_funcs.C:176
msgid ", Depth: "
msgstr ", Tiefe: "
#: src/bufferview_funcs.C:183
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Abstand: "
#: src/bufferview_funcs.C:187 src/frontends/qt2/FormDocument.C:111
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
#: src/bufferview_funcs.C:191
msgid "Onehalf"
msgstr "Eineinhalb"
#: src/bufferview_funcs.C:194 src/frontends/qt2/FormDocument.C:113
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
#: src/bufferview_funcs.C:197
msgid "Other ("
msgstr "Andere ("
#: src/BufferView_pimpl.C:304
msgid "Formatting document..."
msgstr "Formatieren des Dokuments..."
#: src/BufferView_pimpl.C:1140
msgid "Saved bookmark"
msgstr ""
#: src/BufferView_pimpl.C:1172
msgid "Moved to bookmark"
msgstr ""
#: src/BufferView_pimpl.C:1395
#, fuzzy
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument"
#: src/BufferView_pimpl.C:1397 src/frontends/controllers/ControlInclude.C:70
#: src/insets/figinset.C:1981 src/lyx_cb.C:166 src/lyxfunc.C:1733
#: src/lyxfunc.C:1817 src/lyxfunc.C:1858 src/lyxfunc.C:1929
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: src/BufferView_pimpl.C:1399 src/lyxfunc.C:1860 src/lyxfunc.C:1931
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: src/BufferView_pimpl.C:1404 src/frontends/controllers/ControlInclude.C:66
msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)"
msgstr ""
#. Cancel: Do nothing
#: src/BufferView_pimpl.C:1413 src/lyxfunc.C:1744 src/lyxfunc.C:1771
#: src/lyxfunc.C:1874 src/lyxfunc.C:1948 src/lyxfunc.C:1976
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#: src/BufferView_pimpl.C:1425
msgid "Inserting document"
msgstr "Füge Dokument ein"
#: src/BufferView_pimpl.C:1431 src/frontends/controllers/ControlExternal.C:163
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:239 src/lyxfunc.C:1792
#: src/lyxfunc.C:1896
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/BufferView_pimpl.C:1432
msgid "inserted."
msgstr "wurde eingefügt."
#: src/BufferView_pimpl.C:1436
msgid "Could not insert document"
msgstr "Das Dokument konnte nicht eingefügt werden"
#: src/BufferView_pimpl.C:1626 src/insets/insettext.C:1176
msgid "Layout "
msgstr "Layout "
#: src/BufferView_pimpl.C:1627 src/insets/insettext.C:1176
msgid " not known"
msgstr " unbekannt"
#: src/BufferView_pimpl.C:1810 src/insets/inseterror.C:54
#: src/insets/inseterror.C:76
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/BufferView_pimpl.C:1811
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "Diese Marke wurde im "
#: src/BufferView_pimpl.C:1812
msgid "in current document."
msgstr "aktuellen Dokument nicht gefunden."
#: src/BufferView_pimpl.C:2316
msgid "Mark removed"
msgstr "Marke gelöscht"
#: src/BufferView_pimpl.C:2323
msgid "Mark set"
msgstr "Marke gesetzt"
#: src/BufferView_pimpl.C:2453
msgid "Mark off"
msgstr "Marke aus"
#: src/BufferView_pimpl.C:2466
msgid "Mark on"
msgstr "Marke ein"
#: src/BufferView_pimpl.C:2638 src/insets/insettext.C:1228
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Unbekannter Abstand: "
#: src/BufferView_pimpl.C:3156
#, fuzzy
msgid "Unknown function!"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#: src/BufferView_pimpl.C:3413 src/BufferView_pimpl.C:3416
#, fuzzy
msgid "No more insets"
msgstr "Keine weiteren Notizen"
#: src/Chktex.C:83
msgid "ChkTeX warning id #"
msgstr "ChkTeX Warnung Nr. "
#: src/ColorHandler.C:83
msgid "LyX: Unknown X11 color "
msgstr "LyX: Unbekannte X11-Farbe "
#: src/ColorHandler.C:84
msgid " for "
msgstr " für "
#: src/ColorHandler.C:85
msgid " Using black instead, sorry!."
msgstr " Verwende stattdessen Schwarz! "
#: src/ColorHandler.C:92
msgid "LyX: X11 color "
msgstr "LyX: X11-Farbe "
#: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99
msgid " allocated for "
msgstr " alloziert für "
#: src/ColorHandler.C:98
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
msgstr "LyX: Verwende ähnliche X11-Farbe "
#: src/ColorHandler.C:139
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
msgstr "LyX: Konnte '"
#: src/ColorHandler.C:140
msgid "' for "
msgstr "' für "
#: src/ColorHandler.C:141
msgid " with (r,g,b)=("
msgstr " mit (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:144
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
msgstr ""
" nicht allozieren.\n"
" Verwende stattdessen ähnliche Farbe (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:148
msgid ") instead.\n"
msgstr ".\n"
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "Pixel ["
msgstr "Pixel ["
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "] is used."
msgstr "] wurde verwendet."
#: src/converter.C:170 src/converter.C:200
msgid "Can not view file"
msgstr "Die Datei kann nicht angezeigt werden."
#: src/converter.C:171
msgid "No information for viewing "
msgstr "Keine Angabe vorhanden, wie das Format angezeigt werden soll: "
#: src/converter.C:193 src/converter.C:624
msgid "Executing command:"
msgstr "Befehl wird ausgeführt:"
#: src/converter.C:201
msgid "Error while executing"
msgstr "Fehler beim Ausführen von "
#: src/converter.C:557 src/converter.C:651
msgid "Can not convert file"
msgstr "Die Datei kann nicht umgewandelt werden"
#: src/converter.C:558
msgid "No information for converting from "
msgstr "Keine Angaben vorhanden, um das Format "
#: src/converter.C:648
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Es sind Fehler beim Build-Lauf aufgetreten."
#: src/converter.C:649 src/converter.C:795 src/converter.C:865
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Sie sollten versuchen, sie zu beheben."
#: src/converter.C:674
msgid "Error while trying to move directory:"
msgstr "Fehler beim Versuch, das Verzeichnis zu verschieben:"
#: src/converter.C:710
msgid "Error while trying to move file:"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei:"
#: src/converter.C:711
msgid "to "
msgstr "in "
#: src/converter.C:790 src/converter.C:860
msgid "One error detected"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
#: src/converter.C:791 src/converter.C:861
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Sie sollten versuchen, ihn zu beheben."
#: src/converter.C:794 src/converter.C:864
msgid " errors detected."
msgstr " Fehler sind aufgetreten."
#: src/converter.C:799
msgid "There were errors during running of "
msgstr "Bei folgendem Programmlauf sind Fehler aufgetreten: "
#: src/converter.C:803 src/converter.C:870
msgid "The operation resulted in"
msgstr "Der Vorgang hat zu einer"
#: src/converter.C:804 src/converter.C:871
msgid "an empty file."
msgstr "leeren Datei geführt."
#: src/converter.C:805 src/converter.C:872
msgid "Resulting file is empty"
msgstr "Die erzeugte Datei ist leer"
#: src/converter.C:823
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX wird ausgeführt..."
#: src/converter.C:853
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "LaTeX nicht erfolgreich!"
#: src/converter.C:854
msgid "Missing log file:"
msgstr "Fehlende Protokoll-Datei: "
#: src/converter.C:867
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "Es sind Fehler beim LaTeX-Lauf aufgetreten."
#: src/CutAndPaste.C:346
msgid ""
"\n"
"because of class conversion from\n"
msgstr ""
"\n"
"geändert werden; Grund: Klassenumwandlung von\n"
#: src/debug.C:35
msgid "No debugging message"
msgstr "Keine Debug Meldungen"
#: src/debug.C:36
msgid "General information"
msgstr "Generelle Informationen"
#: src/debug.C:37
msgid "Program initialisation"
msgstr "Initialisierung des Programmes"
#: src/debug.C:38
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Verarbeitung von Tastatureingaben"
#: src/debug.C:39
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI Aufbau"
#: src/debug.C:40
msgid "Lyxlex grammer parser"
msgstr "Lyxlex Syntax Analyse"
#: src/debug.C:41
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lesen der Konfigurationsdateien"
#: src/debug.C:42
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Eigene Tastaturdefinitionen"
#: src/debug.C:43
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX Erzeugung/Ausführung"
#: src/debug.C:44
msgid "Math editor"
msgstr "Mathematik Editor"
#: src/debug.C:45
msgid "Font handling"
msgstr "Zeichensätze"
#: src/debug.C:46
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lesen der Textklasse Dateien"
#: src/debug.C:47
msgid "Version control"
msgstr "Versionskontrolle"
#: src/debug.C:48
msgid "External control interface"
msgstr "Extrene Kontroll-Schnittstelle"
#: src/debug.C:49
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr "Temporäre *roff Dateien nicht löschen"
#: src/debug.C:50
msgid "User commands"
msgstr "Benutzerbefehle"
#: src/debug.C:51
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "Der LyX Lexxer"
#: src/debug.C:52
msgid "Dependency information"
msgstr "Information zu Abhängigkeiten"
#: src/debug.C:53
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX Einfügungen"
#: src/debug.C:54
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Von LyX verwendete Dateien"
#: src/debug.C:55
msgid "All debugging messages"
msgstr "Alle Debug Meldungen"
#: src/debug.C:105
msgid "Debugging `"
msgstr "Analysiere `"
#: src/exporter.C:48
msgid "Can not export file"
msgstr "Die Datei kann nicht exportiert werden"
#: src/exporter.C:49
msgid "No information for exporting to "
msgstr "Keine Angaben, wie dieses Format erzeugt wird: "
#: src/exporter.C:75
#, fuzzy
msgid "Cannot run latex."
msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden"
#: src/exporter.C:76
msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces."
msgstr ""
#: src/exporter.C:90
msgid "Document exported as "
msgstr "Dokument wurde als "
#: src/exporter.C:92
msgid " to file `"
msgstr " exportiert in die Datei `"
#: src/MenuBackend.C:510 src/MenuBackend.C:517 src/ext_l10n.h:1
#: src/ext_l10n.h:4
msgid "File|F"
msgstr "Datei|D"
#: src/MenuBackend.C:511 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
msgid "Edit|E"
msgstr "Bearbeiten|B"
#: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11
msgid "Help|H"
msgstr "Hilfe|H"
#: src/ext_l10n.h:6
msgid "Insert|I"
msgstr "Einfügen|E"
#: src/ext_l10n.h:7
msgid "Layout|L"
msgstr "Layout|L"
#: src/ext_l10n.h:8
msgid "View|V"
msgstr "Anzeigen|g"
#: src/ext_l10n.h:9
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigieren|N"
#: src/MenuBackend.C:513 src/ext_l10n.h:10
msgid "Documents|D"
msgstr "Dokumente|k"
#: src/MenuBackend.C:480 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17
msgid "New...|N"
msgstr "Neu..|N"
#: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Neu von Vorlage...|V"
#: src/MenuBackend.C:481 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
msgid "Open...|O"
msgstr "Öffnen...|Ö"
#: src/MenuBackend.C:482 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25
msgid "Import|I"
msgstr "Importieren|m"
#: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
msgid "Exit|x"
msgstr "Beenden|B"
#: src/ext_l10n.h:20
msgid "Close|C"
msgstr "Schließen|c"
#: src/ext_l10n.h:21
msgid "Save|S"
msgstr "Speichern|S"
#: src/ext_l10n.h:22
msgid "Save As...|A"
msgstr "Speichern unter...|u"
#: src/ext_l10n.h:23
#, fuzzy
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Wiederherstellen|W"
#: src/ext_l10n.h:24
msgid "Version Control|V"
msgstr "Versionskontrolle|k"
#: src/ext_l10n.h:26
msgid "Export|E"
msgstr "Exportieren|E"
#: src/ext_l10n.h:27
msgid "Print...|P"
msgstr "Drucken...|D"
#: src/ext_l10n.h:28
msgid "Fax...|F"
msgstr "Faxen...|F"
#: src/ext_l10n.h:30
msgid "Register|R"
msgstr "Registrieren|R"
#: src/ext_l10n.h:31
msgid "Check In Changes|I"
msgstr "Änderungen an VK übergeben|V"
#: src/ext_l10n.h:32
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Arbeitskopie erzeugen|A"
#: src/ext_l10n.h:33
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "Letzte Version wiederherstellen|L"
#: src/ext_l10n.h:34
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Letzte Version wiederrufen|w"
#: src/ext_l10n.h:35
msgid "Show History|H"
msgstr "Entwicklung anzeigen|E"
#: src/ext_l10n.h:36
#, fuzzy
msgid "Custom...|C"
msgstr "Ausschneiden|A"
#: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:54
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Einstellungen|i"
#: src/ext_l10n.h:38 src/ext_l10n.h:55
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Neu konfigurieren|o"
#: src/ext_l10n.h:39
msgid "Undo|U"
msgstr "Rückgängig|R"
#: src/ext_l10n.h:40
msgid "Redo|d"
msgstr "Wiederholen|W"
#: src/ext_l10n.h:41
msgid "Cut|C"
msgstr "Ausschneiden|A"
#: src/ext_l10n.h:42
msgid "Copy|o"
msgstr "Kopieren|K"
#: src/ext_l10n.h:43
msgid "Paste|a"
msgstr "Einfügen|E"
#: src/ext_l10n.h:44
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Auswahl einfügen|u"
#: src/ext_l10n.h:45
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Suchen & Ersetzen|S"
#: src/ext_l10n.h:46
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tabular|T"
#: src/ext_l10n.h:47
msgid "Floats & Insets|I"
msgstr "Floats & Einfügungen|F"
#: src/ext_l10n.h:48
msgid "Math Panel|l"
msgstr "Mathematische Symbole|M"
#: src/ext_l10n.h:49
#, fuzzy
msgid "Math|M"
msgstr "Mathe|#M"
#: src/ext_l10n.h:50
#, fuzzy
msgid "Read Only"
msgstr " (schreibgeschützt)"
#: src/ext_l10n.h:51
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Rechtschreibprüfung|p"
#: src/ext_l10n.h:52
msgid "Check TeX|h"
msgstr "TeX prüfen|X"
#: src/ext_l10n.h:53
msgid "Remove All Error Boxes|E"
msgstr "Alle Fehlermarken entfernen|h"
#: src/ext_l10n.h:56
msgid "as Lines|L"
msgstr "als Zeilen|Z"
#: src/ext_l10n.h:57
msgid "as Paragraphs|P"
msgstr "als Absätze|A"
#: src/ext_l10n.h:58
msgid "Open/Close|O"
msgstr "Öffnen/Schließen|Ö"
#: src/ext_l10n.h:59
msgid "Melt|M"
msgstr "Verbinden|V"
#: src/ext_l10n.h:60
msgid "Open All Figures/Tables|F"
msgstr "Alle Abbildungen/Tabellen öffnen|A"
#: src/ext_l10n.h:61
msgid "Close All Figures/Tables|T"
msgstr "Alle Abbildungen/Tabellen schließen|T"
#: src/ext_l10n.h:62
msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A"
msgstr "Alle Fußnoten/Randnotizen öffnen|F"
#: src/ext_l10n.h:63
msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C"
msgstr "Alle Fußnoten/Randnotizen schließen|R"
#: src/ext_l10n.h:64
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Mehrspaltig|p"
#: src/ext_l10n.h:65
msgid "Line Top|T"
msgstr "Linie oben|o"
#: src/ext_l10n.h:66
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Linie unten|u"
#: src/ext_l10n.h:67
msgid "Line Left|L"
msgstr "Linie links|l"
#: src/ext_l10n.h:68
msgid "Line Right|R"
msgstr "Linie rechts|r"
#: src/ext_l10n.h:69
msgid "Align Left|e"
msgstr "Linksbündig|b"
#: src/ext_l10n.h:70 src/ext_l10n.h:94
msgid "Align Center|C"
msgstr "Zentriert|Z"
#: src/ext_l10n.h:71
msgid "Align Right|i"
msgstr "Rechtsbündig|g"
#: src/ext_l10n.h:72
msgid "V.Align Top|o"
msgstr "V.Ausr. oben|V"
#: src/ext_l10n.h:73
msgid "V.Align Center|n"
msgstr "V.Ausr. zentr.|t"
#: src/ext_l10n.h:74
msgid "V.Align Bottom|V"
msgstr "V.Ausr. unten|n"
#: src/ext_l10n.h:75
msgid "Append Row|A"
msgstr "Zeile anfügen|f"
#: src/ext_l10n.h:76
msgid "Append Column|u"
msgstr "Spalte anfügen|S"
#: src/ext_l10n.h:77
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Zeile löschen|h"
#: src/ext_l10n.h:78
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Spalte löschen|c"
#: src/ext_l10n.h:79
msgid "Make eqnarray|e"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:80
msgid "Make multline|m"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:81
msgid "Make align 1 column|1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:82
msgid "Make align 2 columns|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:83
msgid "Make align 3 columns|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:84
msgid "Make alignat 2 columns|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:85
msgid "Make alignat 3 columns|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:86
#, fuzzy
msgid "Toggle numbering|n"
msgstr "Unterstreichen an/aus"
#: src/ext_l10n.h:87
#, fuzzy
msgid "Toggle numbering of line|u"
msgstr "Unterstreichen an/aus"
#: src/ext_l10n.h:88
#, fuzzy
msgid "Toggle limits|l"
msgstr "Fett an/aus"
#: src/ext_l10n.h:89
#, fuzzy
msgid "Inline formula|I"
msgstr "Inline Abbildung"
#: src/ext_l10n.h:90
#, fuzzy
msgid "Displayed formula|D"
msgstr "Abgesetzte Formel|b"
#: src/ext_l10n.h:91
#, fuzzy
msgid "Eqnarray environment|q"
msgstr "Absatzumgebung eingestellt"
#: src/ext_l10n.h:92
#, fuzzy
msgid "Align environment|A"
msgstr "Ausrichtung|#A"
#: src/ext_l10n.h:93
#, fuzzy
msgid "Align Left|f"
msgstr "Linksbündig|b"
#: src/ext_l10n.h:95
#, fuzzy
msgid "Align Right|R"
msgstr "Rechtsbündig|g"
#: src/ext_l10n.h:96
#, fuzzy
msgid "V.Align Top|T"
msgstr "V.Ausr. oben|V"
#: src/ext_l10n.h:97
#, fuzzy
msgid "V.Align Center|e"
msgstr "V.Ausr. zentr.|t"
#: src/ext_l10n.h:98
#, fuzzy
msgid "V.Align Bottom|B"
msgstr "V.Ausr. unten|n"
#: src/ext_l10n.h:99
#, fuzzy
msgid "Add Row"
msgstr "Zeile anfügen|f"
#: src/ext_l10n.h:100
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "Zeile löschen|h"
#: src/ext_l10n.h:101
#, fuzzy
msgid "Add Column"
msgstr "Spalte anfügen|S"
#: src/ext_l10n.h:102
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "Spalte löschen|c"
#: src/ext_l10n.h:103
msgid "Math Formula|h"
msgstr "Formel|o"
#: src/ext_l10n.h:104 src/ext_l10n.h:105
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Abgesetzte Formel|b"
#: src/ext_l10n.h:106
msgid "Change to Inline Math Formula|q"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:107
#, fuzzy
msgid "Change to Displayed Math Formula|q"
msgstr "Abgesetzte Formel|b"
#: src/ext_l10n.h:108
#, fuzzy
msgid "Change to Eqnarray Environment|q"
msgstr "Umgebung für diesen Absatz auswählen"
#: src/ext_l10n.h:109
#, fuzzy
msgid "Change to Align Environment|g"
msgstr "Umgebungstiefe ändern|U"
#: src/ext_l10n.h:110
msgid "Special Character|S"
msgstr "Sonderzeichen|S"
#: src/ext_l10n.h:111
msgid "Citation Reference...|C"
msgstr "Zitat...|Z"
#: src/ext_l10n.h:112
msgid "Cross Reference...|R"
msgstr "Querverweis...|Q"
#: src/ext_l10n.h:113
msgid "Label...|L"
msgstr "Marke...|M"
#: src/ext_l10n.h:114
msgid "Footnote|F"
msgstr "Fußnote...|F"
#: src/ext_l10n.h:115
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Randnotiz...|R"
#: src/ext_l10n.h:116
msgid "Index Entry...|I"
msgstr "Index Eintrag...|x"
#: src/ext_l10n.h:117
#, fuzzy
msgid "Index Entry of Preceding Word|W"
msgstr "Index Eintrag vorangehendes Wort|W"
#: src/ext_l10n.h:118
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: src/ext_l10n.h:119
msgid "Note...|N"
msgstr "Notiz...|N"
#: src/ext_l10n.h:120
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Listen & Inhalt|I"
#: src/ext_l10n.h:121
#, fuzzy
msgid "TeX|T"
msgstr "LaTeX|#T"
#: src/ext_l10n.h:122
#, fuzzy
msgid "Minipage|p"
msgstr "Minipage"
#: src/ext_l10n.h:123
#, fuzzy
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Graphiken"
#: src/ext_l10n.h:124
#, fuzzy
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Tabular...|T"
#: src/ext_l10n.h:125
msgid "Floats|a"
msgstr "Floats|l"
#: src/ext_l10n.h:126
msgid "Include File|e"
msgstr "Include Datei"
#: src/ext_l10n.h:127
msgid "Insert File|t"
msgstr "Insert Datei"
#: src/ext_l10n.h:128
msgid "External Material...|x"
msgstr "Externes Material...|E"
#: src/ext_l10n.h:129
msgid "Superscript|S"
msgstr "Superscript|S"
#: src/ext_l10n.h:130
msgid "Subscript|u"
msgstr "Subscript|u"
#: src/ext_l10n.h:131
msgid "HFill|H"
msgstr "HFill|H"
#: src/ext_l10n.h:132
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Trennmöglichkeit|T"
#: src/ext_l10n.h:133
#, fuzzy
msgid "Ligature break|k"
msgstr "Zeilenumbruch|Z"
#: src/ext_l10n.h:134
msgid "Protected Blank|B"
msgstr "gesch. Leerzeichen|L"
#: src/ext_l10n.h:135
msgid "Linebreak|L"
msgstr "Zeilenumbruch|Z"
#: src/ext_l10n.h:136
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Fortsetzungspunkte|F"
#: src/ext_l10n.h:137
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Satzendepunkt|p"
#: src/ext_l10n.h:138
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Anführungszeichen|A"
#: src/ext_l10n.h:139
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Menü Trenner|M"
#: src/ext_l10n.h:140
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#: src/ext_l10n.h:141
msgid "Index List|I"
msgstr "Index Liste|L"
#: src/ext_l10n.h:142
msgid "BibTeX Reference...|B"
msgstr "BibTeX Referenz|B"
#: src/ext_l10n.h:143
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX Dokument...|L"
#: src/ext_l10n.h:144
msgid "Ascii as Lines...|L"
msgstr "Ascii als Zeilen...|Z"
#: src/ext_l10n.h:145
msgid "Ascii as Paragraphs...|P"
msgstr "Ascii als Absätze...|A"
#: src/ext_l10n.h:146
msgid "Character...|C"
msgstr "Zeichensatz|Z"
#: src/ext_l10n.h:147
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Absatzformat...|A"
#: src/ext_l10n.h:148
msgid "Document...|D"
msgstr "Dokument...|D"
#: src/ext_l10n.h:149
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Tabular...|T"
#: src/ext_l10n.h:150
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Hervorhebung|H"
#: src/ext_l10n.h:151
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Kapitälchen|K"
#: src/ext_l10n.h:152
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Fettdruck|F"
#: src/ext_l10n.h:153
msgid "TeX Style|X"
msgstr "TeX Stil|X"
#: src/ext_l10n.h:154
msgid "Change Environment Depth|v"
msgstr "Umgebungstiefe ändern|U"
#: src/ext_l10n.h:155
msgid "LaTeX Preamble...|L"
msgstr "LaTeX Vorspann|V"
#: src/ext_l10n.h:156
msgid "Toggle Appendix|A"
msgstr "Anhang ein/aus|e"
#: src/ext_l10n.h:157
msgid "Save Layout as Default|S"
msgstr "Layout als Standard speichern|L"
#: src/ext_l10n.h:158
msgid "Build Program|B"
msgstr "Programm erstellen|e"
#: src/ext_l10n.h:159
msgid "Update|U"
msgstr "Aktualisieren|A"
#: src/ext_l10n.h:160
msgid "LaTeX Logfile|L"
msgstr "LaTeX Protokoll|L"
#: src/ext_l10n.h:161
msgid "Table of Contents|T"
msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#: src/ext_l10n.h:162
msgid "Error|E"
msgstr "Fehler|F"
#: src/ext_l10n.h:163
msgid "Note|N"
msgstr "Notiz|N"
#: src/ext_l10n.h:164
#, fuzzy
msgid "Refs|R"
msgstr "Ref"
#: src/ext_l10n.h:165
#, fuzzy
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Unten|#U"
#: src/ext_l10n.h:166
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:167
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:168
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:169
msgid "Goto Bookmark 1|1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:170
msgid "Goto Bookmark 2|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:171
msgid "Goto Bookmark 3|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:172
msgid "Introduction|I"
msgstr "Einführung|E"
#: src/ext_l10n.h:173
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorium|T"
#: src/ext_l10n.h:174
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Benutzerhandbuch|B"
#: src/ext_l10n.h:175
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Profi-Tips|P"
#: src/ext_l10n.h:176
msgid "Customization|C"
msgstr "Anpassung|A"
#: src/ext_l10n.h:177
msgid "Reference Manual|R"
msgstr "Referenzhandbuch|R"
#: src/ext_l10n.h:178
msgid "FAQ|F"
msgstr "FAQ|Q"
#: src/ext_l10n.h:179
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#: src/ext_l10n.h:180
msgid "Known Bugs|K"
msgstr "Bekannte Fehler|F"
#: src/ext_l10n.h:181
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX Konfiguration|L"
#: src/ext_l10n.h:182
msgid "About LyX|X"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:183
msgid "Abstract"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:184
msgid "Accepted"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:185
msgid "Acknowledgement"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:186
msgid "Acknowledgement*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:187
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:188
msgid "Acknowledgments"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:189
msgid "ACT"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:190
msgid "Addchap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:191
msgid "Addchap*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:192
msgid "Addition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:193
msgid "Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:194
msgid "Addsec"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:195
msgid "Addsec*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:196
msgid "Adresse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:197
msgid "Affil"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:198
msgid "Affiliation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:199
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:200
msgid "AMS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:201
msgid "And"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:202
msgid "Anlagen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:203
msgid "Anrede"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:204
msgid "Appendices"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:205
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:206
msgid "AT_RISE:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:207
msgid "Author"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:208
msgid "Author_Email"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:209
msgid "Author_Running"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:210
msgid "Author_URL"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:211
msgid "Axiom"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:212
msgid "Backaddress"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:213
msgid "Bank"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:214
msgid "BankAccount"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:215
msgid "BankCode"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:216
msgid "Betreff"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:217
msgid "Bibliography"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:218
msgid "Biography"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:219
msgid "BLZ"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:220
msgid "Brieftext"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:221
msgid "Caption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:222
msgid "Case"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:223
msgid "cc"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:224
msgid "CC"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:225
msgid "CenteredCaption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:226
msgid "Chapter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:227
msgid "Chapter*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:228
msgid "Chapter_Exercises"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:229
msgid "Citta"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:230
msgid "Claim"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:231
msgid "Claim*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:232
msgid "Closing"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:233
msgid "Code"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:234
msgid "Comment"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:235 src/ext_l10n.h:237
msgid "Conclusion"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:236
msgid "Conclusion*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:238
msgid "Condition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:239 src/ext_l10n.h:241
msgid "Conjecture"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:240
msgid "Conjecture*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:242
msgid "CopNum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:243
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:244
msgid "Corollary"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:245
msgid "Corollary*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:246
msgid "Criterion"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:247
msgid "CrossList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:248
msgid "Current_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:249
msgid "CURTAIN"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:250
msgid "Customer"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:251
msgid "Data"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:252
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:253
msgid "Datum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:254
msgid "Dedication"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:255
msgid "Dedicatory"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:256 src/ext_l10n.h:258 src/ext_l10n.h:260 src/ext_l10n.h:262
msgid "Definition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:257 src/ext_l10n.h:259 src/ext_l10n.h:261
msgid "Definition*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:263
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:264
msgid "Dialogue"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:265
msgid "Email"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:266
msgid "EMail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:267
msgid "encl"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:268
msgid "Encl."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:269
msgid "Encl"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:270
msgid "End_All_Slides"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:271
msgid "Enumerate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:272
msgid "Example"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:273
msgid "Example*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:274
msgid "Exercise"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:275
msgid "EXT."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:276
msgid "Extratitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:277
msgid "Fact"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:278
msgid "Fact*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:279
msgid "FADE_IN:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:280
msgid "FADE_OUT:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:281
msgid "FigCaption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:282
msgid "FirstAuthor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:283
msgid "FirstName"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:284
msgid "FitBitmap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:285
msgid "FitFigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:286
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:287
msgid "Footernote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:288
msgid "FourAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:289
msgid "FourAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:290
msgid "FrontMatter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:291
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:292
msgid "Headnote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:293
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:295
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:296
msgid "Institute"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:297
msgid "Institution"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:298
msgid "INT."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:299
msgid "InvisibleText"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:300
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:301
msgid "Itemize"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:302 src/frontends/gnome/FormCitation.C:534
msgid "Journal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:303 src/frontends/gnome/FormIndex.C:86
msgid "Keyword"
msgstr "Eintrag"
#: src/ext_l10n.h:304
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:305
msgid "Konto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:306
msgid "Labeling"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:307
msgid "Land"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:308
msgid "LandscapeSlide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:309
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:310
msgid "LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:311
#, fuzzy
msgid "Left_Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: src/ext_l10n.h:312
msgid "Lemma"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:313
msgid "Lemma*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:314
msgid "Letter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:315
msgid "List"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:316
msgid "ListOfSlides"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:317
msgid "Literal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:318
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:319
msgid "Lowertitleback"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:320
msgid "LyX-Code"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:321
msgid "Mail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:322
msgid "MarkBoth"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:323
msgid "MathLetters"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:324
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:325
msgid "Minisec"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:326
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:327
msgid "My_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:328
msgid "Myref"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:329
msgid "MyRef"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:330
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:331
msgid "Narrative"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:332
msgid "Notation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:333 src/insets/insetinfo.C:86 src/insets/insetinfo.C:106
#: src/insets/insetinfo.C:236
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: src/ext_l10n.h:334
msgid "Note*"
msgstr "Notiz*"
#: src/ext_l10n.h:335
msgid "NoteToEditor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:336
msgid "Offprint"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:337
msgid "Offprints"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:338
msgid "Offsets"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:339
msgid "Oggetto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:340
msgid "Opening"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:341
msgid "Ort"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:342
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:343
msgid "PACS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:344
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:345
msgid "Paragraph*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:346
msgid "Part"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:347
msgid "Part*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:348
msgid "Petit"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:349
msgid "Phone"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:350
msgid "Place"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:351
msgid "PlaceFigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:352
msgid "PlaceTable"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:353
msgid "PortraitSlide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:354
msgid "PostalCommend"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:355
msgid "Postvermerk"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:356
msgid "Preprint"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:357
msgid "Problem"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:358
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:359
msgid "Proof"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:360
msgid "Property"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:361
msgid "Proposition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:362
msgid "Proposition*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:363
msgid "ps"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:364
msgid "PS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:365
msgid "Publishers"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:366
msgid "Question"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:367
msgid "Quotation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:368
msgid "Quote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:369
msgid "Received"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:370 src/frontends/xforms/FormRef.C:36
msgid "Reference"
msgstr "Querverweis"
#: src/ext_l10n.h:371
msgid "References"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:372
msgid "Remark"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:373
msgid "Remark*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:374
msgid "Remarks"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:375
msgid "RetourAdresse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:376
msgid "ReturnAddress"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:377
msgid "REVTEX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:378
msgid "Right_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:379
#, fuzzy
msgid "Right_Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: src/ext_l10n.h:380
msgid "RightHeader"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:381
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:382
msgid "Running_LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:383
msgid "SCENE"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:384
msgid "SCENE*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:385
msgid "Scrap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:386
msgid "Section"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:387
msgid "Section*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:388
msgid "Send_To_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:389
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:390
msgid "SGML"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:391
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:392
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:393
msgid "ShortTitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:394
msgid "Signature"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:395
msgid "Slide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:396
msgid "Slide*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:397
msgid "SlideContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:398
msgid "SlideHeading"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:399
msgid "SlideSubHeading"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:400
msgid "Solution"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:401
msgid "Speaker"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:402
msgid "Specialmail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:403
msgid "Stadt"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:404 src/insets/insetref.C:110
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:405
msgid "State"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:406
msgid "Strasse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:407
msgid "Street"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:408
msgid "Subject"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:409
msgid "Subjectclass"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:410
msgid "Subparagraph"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:411
msgid "Subparagraph*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:412 src/ext_l10n.h:414 src/ext_l10n.h:416 src/ext_l10n.h:418
#: src/ext_l10n.h:420
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:413 src/ext_l10n.h:415 src/ext_l10n.h:417 src/ext_l10n.h:419
msgid "Subsection*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:421
#, fuzzy
msgid "SubSection"
msgstr "Teilabbildung"
#: src/ext_l10n.h:422
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:423
msgid "Subsubsection*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:424
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:425
msgid "SubTitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:426
msgid "Summary"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:427
msgid "Surname"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:428
msgid "TableComments"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:429
msgid "TableRefs"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:430
msgid "Telefax"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:431
msgid "Telefon"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:432
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:433
msgid "Telex"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:434
msgid "Thanks"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:435
msgid "Theorem"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:436
msgid "Theorem*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:437
msgid "TheoremTemplate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:438
msgid "Thesaurus"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:439
msgid "ThickLine"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:440
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:441
msgid "ThreeAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:442
msgid "TickList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:443 src/frontends/gnome/FormCitation.C:532
msgid "Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:444
msgid "Titlehead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:445
msgid "TOC_Author"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:446
msgid "TOC_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:447
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "&Oben"
#: src/ext_l10n.h:448
msgid "Town"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:449
msgid "Transition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:450
msgid "Trans_Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:451
msgid "TranslatedAbstract"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:452
msgid "Translated_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:453
msgid "Translator"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:454
msgid "TwoAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:455
msgid "TwoAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:456
msgid "Unterschrift"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:457
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:458
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ext_l10n.h:459
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:460
msgid "Verse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:461
msgid "Verteiler"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:462
msgid "VisibleText"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:463
msgid "Yourmail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:464
msgid "YourMail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:465
msgid "Yourref"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:466
msgid "YourRef"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:467
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:468
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:469
msgid "American"
msgstr "Amerikanisch"
#: src/ext_l10n.h:470
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/ext_l10n.h:471
msgid "Austrian"
msgstr "Österreichisch"
#: src/ext_l10n.h:472
msgid "Bahasa"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:473
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:474
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: src/ext_l10n.h:475
msgid "British"
msgstr "Britisch"
#: src/ext_l10n.h:476
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadisch"
#: src/ext_l10n.h:477
msgid "French Canadian"
msgstr "Frz. Kanadisch"
#: src/ext_l10n.h:478
msgid "Catalan"
msgstr "Catalanisch"
#: src/ext_l10n.h:479
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/ext_l10n.h:480
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/ext_l10n.h:481
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/ext_l10n.h:482
msgid "Dutch"
msgstr "Holländisch"
#: src/ext_l10n.h:483 src/language.C:35
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/ext_l10n.h:484
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:485
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisch"
#: src/ext_l10n.h:486
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/ext_l10n.h:487
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/ext_l10n.h:488
msgid "French (GUTenberg)"
msgstr "Französisch (GUTenberg)"
#: src/ext_l10n.h:489
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: src/ext_l10n.h:490
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/ext_l10n.h:491
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Deutsch (Neue Rechtschreibung)"
#: src/ext_l10n.h:492 src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:35
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:493
msgid "Hebrew"
msgstr "Herbräisch"
#: src/ext_l10n.h:494
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/ext_l10n.h:495
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/ext_l10n.h:496
msgid "Lsorbian"
msgstr "Sorbisch (L)"
#: src/ext_l10n.h:497
msgid "Magyar"
msgstr "Ungarisch"
#: src/ext_l10n.h:498
msgid "Norsk"
msgstr "Norwegisch"
#: src/ext_l10n.h:499
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/ext_l10n.h:500
#, fuzzy
msgid "Portugese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/ext_l10n.h:501
msgid "Romanian"
msgstr "Romanisch"
#: src/ext_l10n.h:502
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/ext_l10n.h:503
msgid "Scottish"
msgstr "Schottisch"
#: src/ext_l10n.h:504
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Amerikanisch"
#: src/ext_l10n.h:505
#, fuzzy
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/ext_l10n.h:506
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/ext_l10n.h:507
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisch"
#: src/ext_l10n.h:508
msgid "Slovene"
msgstr "Slovenisch"
#: src/ext_l10n.h:509
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/ext_l10n.h:510
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:511
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/ext_l10n.h:512
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: src/ext_l10n.h:513
msgid "Usorbian"
msgstr "Sorbisch (U)"
#: src/ext_l10n.h:514
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: src/figure_form.C:27
msgid "EPS file|#E"
msgstr "EPS Datei|#E"
#: src/figure_form.C:30
msgid "Full Screen Preview|#v"
msgstr "Seitenansicht|#a"
#: src/figure_form.C:33 src/frontends/xforms/form_external.C:49
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:310
msgid "Browse...|#B"
msgstr "Durchsuchen...|#D"
#: src/figure_form.C:42 src/figure_form.C:169
#: src/frontends/xforms/form_character.C:83
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:148
#: src/frontends/xforms/form_document.C:41
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144
#: src/frontends/xforms/form_index.C:48
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:59
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:63
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:91
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:72
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:37
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:33
#: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32
#: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/print_form.C:31
msgid "Apply|#A"
msgstr "Übernehmen|#b"
#: src/figure_form.C:45 src/figure_form.C:166
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:35
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:35
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:144
#: src/frontends/xforms/form_document.C:47
#: src/frontends/xforms/form_external.C:91
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:89
#: src/frontends/xforms/form_include.C:42 src/frontends/xforms/form_index.C:44
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:65
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:78
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330
#: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28
#: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/print_form.C:28
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/figure_form.C:48 src/figure_form.C:172
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:39
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:39
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:155
#: src/frontends/xforms/form_document.C:34
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:93
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:150
#: src/frontends/xforms/form_include.C:46 src/frontends/xforms/form_index.C:56
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:49
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:70
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:84
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:65
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:45
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:40
#: src/frontends/xforms/form_print.C:63 src/frontends/xforms/form_ref.C:75
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39
#: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx_gui_misc.C:199
#: src/lyx_gui_misc.C:203 src/lyx_gui_misc.C:219 src/print_form.C:34
msgid "Cancel|^["
msgstr "Abbrechen|^["
#: src/figure_form.C:51
msgid "Display Frame|#F"
msgstr "Rahmen anzeigen|#R"
#: src/figure_form.C:54
msgid "Do Translations|#r"
msgstr "Translationen durchführen|#T"
#: src/figure_form.C:57
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/figure_form.C:61
msgid "Angle:|#L"
msgstr "Winkel:|#W"
#: src/figure_form.C:67
#, no-c-format
msgid "% of Page|#g"
msgstr "% der Seite|#%"
#: src/figure_form.C:70
msgid "Default|#t"
msgstr "Standard"
#: src/figure_form.C:73
msgid "cm|#m"
msgstr "cm|#m"
#: src/figure_form.C:76
msgid "inches|#h"
msgstr "Zoll|#Z"
#: src/figure_form.C:81 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54
msgid "Display"
msgstr "Darstellung"
#: src/figure_form.C:85 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: src/figure_form.C:89 src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:28
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: src/figure_form.C:93
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: src/figure_form.C:99
msgid "Display in Color|#D"
msgstr "Farbig anzeigen|#F"
#: src/figure_form.C:102
msgid "Do not display this figure|#y"
msgstr "Nicht anzeigen|#N"
#: src/figure_form.C:105
msgid "Display as Grayscale|#i"
msgstr "In Grautönen anzeigen|#G"
#: src/figure_form.C:108
msgid "Display as Monochrome|#s"
msgstr "Einfarbig anzeigen"
#: src/figure_form.C:115
msgid "Default|#U"
msgstr "Standard"
#: src/figure_form.C:118
msgid "cm|#c"
msgstr "cm|#c"
#: src/figure_form.C:121
msgid "inches|#n"
msgstr "Zoll|#l"
# , c-format
# , c-format
#: src/figure_form.C:125
#, no-c-format
msgid "% of Page|#P"
msgstr "% der Seite|#S"
# , c-format
#: src/figure_form.C:129
#, no-c-format
msgid "% of Column|#o"
msgstr "% der Spalte|#p"
#: src/figure_form.C:135
msgid "Caption|#k"
msgstr "Titel|#h"
#: src/figure_form.C:138
msgid "Subfigure|#q"
msgstr "Teilabb.|#i"
#: src/figure_form.C:160
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
#: src/figure_form.C:162
msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I"
msgstr "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I"
#: src/figure_form.C:175
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: src/figureForm.C:38
msgid "Insert Figure"
msgstr "Abbildung einfügen"
#: src/figureForm.C:54
msgid "Inserting figure..."
msgstr "Abbildung wird eingefügt..."
#: src/figureForm.C:58 src/figureForm.C:99
msgid "Figure inserted"
msgstr "Abbildung wurde eingefügt"
#: src/FontLoader.C:253
msgid "Loading font into X-Server..."
msgstr "Zeichensatz wird in den X-Server geladen..."
#: src/frontends/controllers/biblio.C:181
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr "Index "
#: src/frontends/controllers/biblio.C:183
msgid " et al."
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/biblio.C:188
msgid "Caesar et al."
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/biblio.C:490
#: src/frontends/controllers/biblio.C:546
#, fuzzy
msgid "No database"
msgstr "Datenbank:"
#. /
#: src/LyXAction.C:148 src/frontends/controllers/ButtonController.h:120
#: src/frontends/qt2/FormIndex.C:83 src/frontends/qt2/FormUrl.C:93
#: src/lyxfunc.C:995
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: src/LyXAction.C:121 src/frontends/controllers/ButtonController.h:121
#: src/frontends/qt2/FormIndex.C:78 src/frontends/qt2/FormUrl.C:86
#: src/frontends/xforms/form_maths_deco.C:32
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:251
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:257
#: src/frontends/controllers/character.C:34
#: src/frontends/controllers/character.C:54
#: src/frontends/controllers/character.C:72
#: src/frontends/controllers/character.C:94
#: src/frontends/controllers/character.C:132
#: src/frontends/controllers/character.C:154
#: src/frontends/controllers/character.C:185
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:211
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"
#: src/frontends/controllers/character.C:36
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:107 src/lyxfont.C:44
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/frontends/controllers/character.C:38
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:110
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/frontends/controllers/character.C:40
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:113 src/lyxfont.C:44
msgid "Typewriter"
msgstr "Schreibmaschine"
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:260
#: src/frontends/controllers/character.C:42
#: src/frontends/controllers/character.C:60
#: src/frontends/controllers/character.C:82
#: src/frontends/controllers/character.C:120
#: src/frontends/controllers/character.C:142
#: src/frontends/controllers/character.C:174
#: src/frontends/controllers/character.C:186
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/frontends/controllers/character.C:56 src/lyxfont.C:48
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/frontends/controllers/character.C:58 src/lyxfont.C:48
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/frontends/controllers/character.C:74 src/lyxfont.C:51
msgid "Upright"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/controllers/character.C:76 src/lyxfont.C:51
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/frontends/controllers/character.C:78 src/lyxfont.C:51
msgid "Slanted"
msgstr "Geneigt"
#: src/frontends/controllers/character.C:80
#, fuzzy
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitälchen"
#: src/frontends/controllers/character.C:96 src/lyxfont.C:55
msgid "Tiny"
msgstr "Winzig"
#: src/frontends/controllers/character.C:98 src/lyxfont.C:55
msgid "Smallest"
msgstr "Klein 3"
#: src/frontends/controllers/character.C:100 src/lyxfont.C:55
msgid "Smaller"
msgstr "Klein 2"
#: src/frontends/controllers/character.C:102 src/lyxfont.C:55
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/frontends/controllers/character.C:104 src/lyxfont.C:55
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/controllers/character.C:106
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:201 src/lyxfont.C:55
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/frontends/controllers/character.C:108 src/lyxfont.C:56
msgid "Larger"
msgstr "Groß 2"
#: src/frontends/controllers/character.C:110 src/lyxfont.C:56
msgid "Largest"
msgstr "Groß 3"
#: src/frontends/controllers/character.C:112
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:204 src/lyxfont.C:56
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: src/frontends/controllers/character.C:114 src/lyxfont.C:56
msgid "Huger"
msgstr "Riesig 2"
#: src/frontends/controllers/character.C:116 src/lyxfont.C:56
msgid "Increase"
msgstr "Größer"
#: src/frontends/controllers/character.C:118 src/lyxfont.C:56
msgid "Decrease"
msgstr "Kleiner"
#: src/frontends/controllers/character.C:134
#, fuzzy
msgid "Emph"
msgstr "Hervorgehoben "
#: src/frontends/controllers/character.C:136
msgid "Underbar"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/character.C:138
#, fuzzy
msgid "Noun"
msgstr "Kapitälchen "
#: src/frontends/controllers/character.C:140
#, fuzzy
msgid "LaTeX mode"
msgstr "TeX-Modus"
#: src/frontends/controllers/character.C:156
msgid "No color"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/character.C:158
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "Blocksatz"
#: src/frontends/controllers/character.C:160
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: src/frontends/controllers/character.C:162
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Wiederholen"
#: src/frontends/controllers/character.C:164
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: src/frontends/controllers/character.C:166
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/frontends/controllers/character.C:168
#, fuzzy
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/frontends/controllers/character.C:170
#, fuzzy
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/frontends/controllers/character.C:172
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:58
#, fuzzy
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht öffen"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:59
#, fuzzy
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Bitte installieren Sie diese Datei, um die große Menge"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:60
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "an Arbeit abschätzen zu können, die andere in LyX gesteckt haben."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:68
#, fuzzy
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2001 LyX Team"
msgstr ""
"LyX --- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995-2000 LyX Team"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:73
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software;\n"
"Sie dürfen sie entsprechend der Bestimmungen der GNU\n"
"General Public License weitergeben und/oder verändern.\n"
"Entweder Version 2, oder (nach ihrer Entscheidung) jede\n"
"spätere Version der Lizenz ist verbindlich."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:78
#, fuzzy
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass "
"Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, daß es nützlich\n"
"ist, jedoch ohne irgendeine Art von Garantie, insbeson-\n"
"dere auch keine Garantie im Hinblick auf Markttauglichkeit\n"
"oder Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck. Eine Kopie der\n"
"GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software\n"
"sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die\n"
"\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:85
msgid "LyX Version "
msgstr "LyX Version "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:93
msgid "User directory: "
msgstr "Nutzerverzeichnis: "
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:75
#: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:58
#, fuzzy
msgid "Character set"
msgstr "Zeichensatz:|#Z"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:161
#, fuzzy
msgid "Select external file"
msgstr "Nächste Zeile auswählen"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:195
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:100 src/insets/figinset.C:2000
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "Der Dateiname darf keines der folgenden Zeichen enthalten:"
# , c-format
# , c-format
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:198
#, no-c-format
msgid "'#', '~', '$' or '%'."
msgstr "'#', '~', '$' oder '%'."
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:80
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiken"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:90
msgid "Clipart"
msgstr "Clipart"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:51
#, fuzzy
msgid "Select document to include"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:58
msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:62
#, fuzzy
msgid "*| All files "
msgstr " exportiert in die Datei `"
#: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:43
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "LaTeX-Vorspann gespeichert"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:55
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:157
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:56
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:158
msgid "Unable to print"
msgstr "Es konnte nicht gedruckt werden!"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:57
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:159
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "Stellen Sie sicher, daß die eingegebenen Parameter korrekt sind"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:89
#, fuzzy
msgid "Print to file"
msgstr "Medium"
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:53
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:65
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:68 src/frontends/qt2/FormSearch.C:80
msgid "String not found!"
msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!"
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:68
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:83
#, fuzzy
msgid "String has been replaced."
msgstr "Eine Zeichenkette wurde ersetzt."
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:71
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:86
msgid " strings have been replaced."
msgstr " Zeichenketten wurden ersetzt."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:209
msgid " words checked."
msgstr " Worte wurden geprüft."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:212
msgid " word checked."
msgstr " Wort geprüft."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:215
#, fuzzy
msgid "Spellchecking completed! "
msgstr "Rechtschreibprüfung beendet!"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:219
msgid ""
"The spell checker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung ispell wurde unplanmäßig beendet.\n"
"Möglicherweise wurde das Programm durch ein 'kill' beendet?"
# , c-format
# , c-format
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:102 src/insets/figinset.C:2003
#, no-c-format
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "Leerzeichen, '#', '~', '$' oder '%'."
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:374
msgid "_Add new citation"
msgstr "Zitat einfügen"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:375
msgid "_Edit/remove citation(s)"
msgstr "Zitat ändern/löschen"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:400
msgid " Citation: Select action "
msgstr "Zitat: Aktion auswählen"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:454
msgid "Use Regular Expression"
msgstr "Regulären Ausdruck verwenden"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:456
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:70
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:474
msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression "
msgstr " Zitat einfügen: Schlüsselwort oder regulären Ausdruck eingeben"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530
msgid "Key"
msgstr "Eintrag:"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:531
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(en)"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:533
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:552
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:642
msgid "Text after"
msgstr "Text nach"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:563
msgid " Insert Citation: Select citation "
msgstr "Zitat einfügen: auswählen "
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:610
msgid "_Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:611
msgid "_Up"
msgstr "Zurück"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:612
msgid "_Down"
msgstr "Weiter"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:660
msgid " Citation: Edit "
msgstr "Zitat: ändern"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:759
msgid "--- No such key in the database ---"
msgstr "--- Kein solcher Eintrag in der Datenbasis ---"
#: src/frontends/gnome/FormIndex.C:116
msgid " Index "
msgstr "Index "
#. goto button labels
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:47 src/frontends/xforms/FormRef.C:70
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:160 src/frontends/xforms/FormRef.C:177
msgid "Goto reference"
msgstr "Gehe zu Referenz"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:156
msgid "Go back"
msgstr "Gehe zurück"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:93 src/frontends/xforms/FormRef.C:107
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "*** Keine Marken im Dokument ***"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:118
msgid " Reference "
msgstr "Querverweis"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:187
msgid " Reference: Select reference "
msgstr "Querverweis: auswählen "
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:256
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:261
msgid "Page"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:266
msgid "TextRef"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:271
msgid "TextPage"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:276 src/insets/insetref.C:114
msgid "PrettyRef"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:302
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:303
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:313
msgid " Reference: "
msgstr "Querverweis:"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:99 src/frontends/gnome/FormToc.C:166
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:170 src/frontends/qt2/FormToc.C:171
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:34 src/insets/insettoc.C:22
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:103 src/frontends/gnome/FormToc.C:172
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:175 src/frontends/qt2/FormToc.C:176
msgid "List of Figures"
msgstr "Liste der Abbildungen"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:107 src/frontends/gnome/FormToc.C:184
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:180 src/frontends/qt2/FormToc.C:181
msgid "List of Tables"
msgstr "Liste der Tabellen"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:111 src/frontends/gnome/FormToc.C:178
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:185 src/frontends/qt2/FormToc.C:186
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Liste der Algorithmen"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:147
msgid "*** No Document ***"
msgstr "*** Kein Dokument ***"
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:122
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:152
msgid "<No Name>"
msgstr "<Keine Datei>"
#: src/frontends/qt2/FileDialog.C:43
msgid "*|All files"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:64
#, fuzzy
msgid "Character Options"
msgstr "Zeichensatzattribute"
#: src/frontends/qt2/FormCitation.C:47 src/frontends/xforms/FormCitation.C:100
msgid "Citation"
msgstr "Zitat"
#: src/frontends/qt2/FormCredits.C:33 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:70
msgid "Credits"
msgstr "Ruhm & Ehre"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:50 src/frontends/xforms/FormDocument.C:47
msgid "Document Layout"
msgstr "Layout Dokument"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:72 src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:584
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:73
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:74
msgid "USletter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:75
msgid "USlegal"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:76
msgid "USexecutive"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:77
msgid "A3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:78
msgid "A4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:79
msgid "A5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:80
msgid "B3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:81
msgid "B4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:82
msgid "B5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:84
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:85
msgid "A4 small Margins (only portrait)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:86
msgid "A4 very small Margins (only portrait)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:87
msgid "A4 very wide margins (only portrait)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:112
#, fuzzy
msgid "OneHalf"
msgstr "Eineinhalb"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:114
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Andere ("
#. the document language page
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:116 src/frontends/qt2/FormDocument.C:124
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:152 src/frontends/qt2/FormDocument.C:194
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:569 src/frontends/qt2/FormDocument.C:573
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:117
msgid "10"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:118
#, fuzzy
msgid "11"
msgstr "1|#1"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:119
msgid "12"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:125
#, fuzzy
msgid "empty"
msgstr "Tiefe"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:126
#, fuzzy
msgid "plain"
msgstr "Abstände"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:127
#, fuzzy
msgid "headings"
msgstr "GUI Aufbau"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:128
msgid "fancy"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:130
#, fuzzy
msgid "Smallskip"
msgstr "Kleiner Abstand"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:131
#, fuzzy
msgid "Medskip"
msgstr "Mittlerer Abstand"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:132
#, fuzzy
msgid "Bigskip"
msgstr "Großer Abstand"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:133
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:153
#, fuzzy
msgid "auto"
msgstr "bis"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:154
#, fuzzy
msgid "latin1"
msgstr "winzig"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:155
#, fuzzy
msgid "latin2"
msgstr "winzig"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:156
#, fuzzy
msgid "latin5"
msgstr "winzig"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:157
#, fuzzy
msgid "latin9"
msgstr "winzig"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:158
msgid "koi8-r"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:159
msgid "koi8-u"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:160
msgid "cp866"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:161
msgid "cp1251"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:162
msgid "iso88595"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:169
#, fuzzy
msgid "``text''"
msgstr "Text"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:170
#, fuzzy
msgid "''text''"
msgstr "Text"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:171
#, fuzzy
msgid ",,text``"
msgstr "Text"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:172
#, fuzzy
msgid ",,text''"
msgstr "Text"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:173
#, fuzzy
msgid "«text»"
msgstr "Text"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:174
#, fuzzy
msgid "»text«"
msgstr "Text"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:195
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:167
msgid "tiny"
msgstr "winzig"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:196
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:137
msgid "script"
msgstr "skript"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:197
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:140
msgid "footnote"
msgstr "Fußnote"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:198
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:173
msgid "small"
msgstr "klein"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:199
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:152
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:200
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:143
msgid "large"
msgstr "groß"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:202
msgid "LARGE"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:203
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:149
msgid "huge"
msgstr "riesig"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:230
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:274
msgid "Document layout set"
msgstr "Layout für Dokument eingestellt"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:348
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:388
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Dokument wird an die neue Dokumentklasse angepaßt..."
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:355
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:395
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Ein Absatz konnte nicht angepaßt werden"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:358
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:398
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " Absätze konnten nicht an die gewählte"
#. problem changing class -- warn user and retain old style
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:360 src/frontends/qt2/FormDocument.C:367
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:999
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:400
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:407
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1054
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "Fehler bei der Anpassung"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:361
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:401
msgid "into chosen document class"
msgstr " Dokumentklasse angepaßt werden!"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:368
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:408
msgid "Errors loading new document class."
msgstr "Fehler beim Laden der neuen Dokumentenklasse."
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:369 src/frontends/qt2/FormDocument.C:1001
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:409
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1056
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Bleibe bei der bisherigen Dokumentklasse!"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:722
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:778
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr "Schreibgeschütztes Dokument, keine Änderung am Layout möglich."
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:991
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1046
msgid "Should I set some parameters to"
msgstr "Sollen Parameter auf die Standardwerte"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:992
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1047
msgid "the defaults of this document class?"
msgstr "dieser Dokumentklasse eingestellt werden?"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:1000
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1055
msgid "Unable to switch to new document class."
msgstr "Es kann nicht in die gewählte Dokumentklasse gewechselt werden!"
#: src/frontends/qt2/FormIndex.C:106
msgid "LyX: Index"
msgstr "LyX: Index"
#: src/frontends/qt2/FormParagraph.C:174
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:162
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Absatzlayout gespeichert"
#: src/frontends/qt2/FormParagraph.C:182
msgid "LyX: Paragraph Options"
msgstr "LyX: Absatz Format"
#. FIXME: should have a utility class for this
#: src/frontends/qt2/FormPrint.C:92
msgid ""
"An error occured while printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Beim Drucken ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
#: src/frontends/qt2/FormPrint.C:93
msgid "Check the parameters are correct.\n"
msgstr "Stellen Sie sicher, daß die Parameter korrekt sind.\n"
#: src/frontends/qt2/FormPrint.C:94
msgid "LyX: Print Error"
msgstr "LyX: Fehler beim Drucken"
#: src/frontends/qt2/FormPrint.C:104
msgid "LyX: Print"
msgstr "LyX: Drucken"
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:111
msgid "&Go back"
msgstr "&Gehe zurück"
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:116 src/frontends/qt2/FormRef.C:127
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:187
msgid "&Goto reference"
msgstr "&Gehe zu Referenz"
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:204 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:49
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:206 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:49
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbruch"
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:252
msgid "LyX: Cross Reference"
msgstr "LyX: Querverweis einfügen"
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:47
#, fuzzy
msgid "Find and Replace"
msgstr "Suchen & Ersetzen"
#: src/frontends/qt2/FormTabularCreate.C:48
msgid "LyX: Insert Table"
msgstr "LyX: Tabelle einfügen"
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:248
msgid "LyX: Table of Contents"
msgstr "LyX: Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt2/FormUrl.C:123
msgid "LyX: Url"
msgstr ""
#. FIXME: should be cleverer here
#: src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:56 src/paragraph.C:1028
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Unnötig mit diesem Layout!"
#: src/frontends/qt2/tabularcreatedlgimpl.C:34
msgid "Drag with left mouse button to resize"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/combox.C:505
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: src/frontends/xforms/FileDialog.C:59
msgid "*"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:79
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:29
#: src/frontends/xforms/form_search.C:73
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31
msgid "Close|^["
msgstr "Schließen|^["
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:60
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:64
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:116
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:119
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:28
msgid "About LyX"
msgstr ""
#. stack tabs
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:66
#, fuzzy
msgid "Copyright and Version"
msgstr "Copyright und Gewährleistung..."
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:68
#, fuzzy
msgid "License and Warranty"
msgstr "Copyright und Gewährleistung..."
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:29
msgid "Key:|#K"
msgstr "Eintrag:|#E"
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:46
msgid "Label:|#L"
msgstr "Marke:|#M"
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:25
#, fuzzy
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Literatureintrag"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:29
#, fuzzy
msgid "Database:|#D"
msgstr "Datenbank:"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:46
#, fuzzy
msgid "Style:|#S"
msgstr "Format: "
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:25
#, fuzzy
msgid "BibTeX Database"
msgstr "Datenbank:"
#: src/frontends/xforms/form_browser.C:31 src/frontends/xforms/form_error.C:31
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:48
#, fuzzy
msgid "Close|^[^M"
msgstr "Schließen|#S^["
#: src/frontends/xforms/form_browser.C:39
msgid "Update|#Uu"
msgstr "Aktualisieren|#A"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:33
msgid "Family:|#F"
msgstr "Familie:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:43
msgid "Series:|#S"
msgstr "Serie:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:53
msgid "Shape:|#H"
msgstr "Form:|#o"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:63
msgid "Size:|#Z"
msgstr "Größe:|#G"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:73
msgid "Misc:|#M"
msgstr "Sonstiges:|#t"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:91
#, fuzzy
msgid "Cancel|#N"
msgstr "Abbruch"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:99
msgid "Color:|#C"
msgstr "Farbe|#a"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:109
msgid "Toggle on all these|#T"
msgstr "Umschalten ein|#U"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:116
#: src/frontends/xforms/form_character.C:128
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:122
msgid "These are never toggled"
msgstr "Kein Umschalten"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:125
msgid "These are always toggled"
msgstr "Immer Umschalten"
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:34
#, fuzzy
msgid "Character Layout"
msgstr "Zeichensatzattribute"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:29
msgid "Inset keys|#I"
msgstr "Eingefügte Einträge|#E"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:38
msgid "Bibliography keys|#B"
msgstr "Literatureinträge|#L"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:46
msgid "@4->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:47
msgid "#&D"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:51
msgid "@9+"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:52
msgid "#X"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:56
msgid "@8->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:57
msgid "#&A"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:61
msgid "@2->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:62
msgid "#&B"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:106
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:78
#, fuzzy
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulären Ausdruck verwenden"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:80
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
"Groß/klein\n"
" beachten|#G#g"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:83
msgid "Previous|#P"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:90
#, fuzzy
msgid "Next|#N"
msgstr "Name:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:96
#, fuzzy
msgid "Citation style"
msgstr "Art des Verweises"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:97
#, fuzzy
msgid "frame_style"
msgstr "Seitenformat:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:106
#, fuzzy
msgid "Full author list|#F"
msgstr "Floatflt|#F"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:114
msgid "Force upper case|#u"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:122
msgid "Text before|#T"
msgstr "Text davor|#T"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:130
msgid "Text after|#e"
msgstr "Text danach|#d"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:138
#: src/frontends/xforms/form_document.C:53
#: src/frontends/xforms/form_index.C:37
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:82
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:50
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76
msgid "Restore|#R"
msgstr "Wiederherstellen|#W"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:399
#, fuzzy
msgid "Not yet supported"
msgstr "Wiederholen wird im Mathe-Modus noch nicht unterstützt"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:31
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28
msgid "Tabbed folder"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_document.C:86
msgid "Special:|#S"
msgstr "Extras:|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:99
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:103
msgid "Foot/Head Margins"
msgstr "Kopf/Fußzeilenränder"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:114
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:121
msgid "Portrait|#o"
msgstr "Hochformat|#c"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:128
msgid "Landscape|#L"
msgstr "Querformat|#Q"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:137
msgid "Papersize:|#P"
msgstr "Format:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:144
msgid "Custom Papersize"
msgstr "Eigene Papiergröße"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:149
msgid "Use Geometry Package|#U"
msgstr "Verwende Paket Geometry|#G"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:156
msgid "Width:|#W"
msgstr "Breite:|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:163
msgid "Height:|#H"
msgstr "Höhe:|#H"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:170
msgid "Top:|#T"
msgstr "Oben:|#O"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:177
msgid "Bottom:|#B"
msgstr "Unten:|#U"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:184
msgid "Left:|#e"
msgstr "Links|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:191
msgid "Right:|#R"
msgstr "Rechts|#R"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:198
msgid "Headheight:|#i"
msgstr "Kopfzeilenhöhe:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:205
msgid "Headsep:|#d"
msgstr "Abst. zu Kopf:|#A"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:212
msgid "Footskip:|#F"
msgstr "Abst. zu Fuß:|#z"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:245
msgid "Separation"
msgstr "Absatztrennung"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:248
msgid "Page cols"
msgstr "Spalten"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:251
msgid "Sides"
msgstr "Format"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:255
msgid "Fonts:|#F"
msgstr "Zeichensatz:|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:263
msgid "Font Size:|#O"
msgstr "Zeichengröße:|#g"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:271
msgid "Class:|#C"
msgstr "Klasse:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:279
msgid "Pagestyle:|#P"
msgstr "Seitenformat:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:287
msgid "Spacing|#g"
msgstr "Zeilenabstand|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:295
msgid "Extra Options:|#X"
msgstr "Weitere Optionen:|#O"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:305
msgid "Default Skip:|#u"
msgstr "Normalabstand:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:315
msgid "One|#n"
msgstr "Einseitig|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:322
msgid "Two|#T"
msgstr "Zweiseitig|#w"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:333
msgid "One|#e"
msgstr "1-spaltig|#1"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:340
msgid "Two|#w"
msgstr "2-spaltig|#2"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:351
msgid "Indent|#I"
msgstr "Einzug|#u"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:358
msgid "Skip|#K"
msgstr "Vert. Abstand|#A"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:393
msgid "Quote Style "
msgstr "Anführungszeichen"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:395
msgid "Encoding:|#D"
msgstr "Kodierung:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:403
msgid "Type:|#T"
msgstr "Art:|#A"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:412
msgid "Single|#S"
msgstr "Einfach|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:419
msgid "Double|#D"
msgstr "Doppelt|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:428
msgid "Language:|#L"
msgstr "Sprache:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:459
msgid "Float Placement:|#L"
msgstr "Plazierung v. Floats:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:465
msgid "Section number depth"
msgstr "Max. Unterabschnitt"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:469
msgid "Table of contents depth"
msgstr "Tiefe d. Inhaltsverz."
#: src/frontends/xforms/form_document.C:474
#, fuzzy
msgid "PS Driver|#S"
msgstr "PS Treiber:|#P"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:482
msgid "Use AMS Math|#M"
msgstr "AMS Math benutzen|#A"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:490
#, fuzzy
msgid "Use Natbib|#N"
msgstr "Mit \\include einfügen|#c"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:498
#, fuzzy
msgid "Citation style|#C"
msgstr "Art des Verweises"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:541
msgid "Size|#z"
msgstr "Größe|#r"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:550
msgid "LaTeX|#L"
msgstr "LaTeX|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:560
msgid "1|#1"
msgstr "1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:568
msgid "2|#2"
msgstr "2|#2"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:575
msgid "3|#3"
msgstr "3|#3"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:582
msgid "4|#4"
msgstr "4|#4"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:590
msgid "Bullet Depth"
msgstr "Ebene"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:596
msgid "Standard|#S"
msgstr "Standard|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:605
msgid "Maths|#M"
msgstr "Mathe|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:613
msgid "Ding 2|#i"
msgstr "Ding 2|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:621
msgid "Ding 3|#n"
msgstr "Ding 3|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:629
msgid "Ding 4|#g"
msgstr "Ding 4|#g"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:637
msgid "Ding 1|#D"
msgstr "Ding 1|#D"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:92
msgid ""
" Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | "
"B4 | B5 "
msgstr ""
" Standard | Benutzer | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 "
"| B4 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:95
msgid ""
" None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only "
"portrait) | A4 very wide margins (only portrait) "
msgstr ""
" Keine | A4 schmale Ränder (nur Hochformat) | A4 sehr schmale Ränder (nur "
"Hochformat) | A4 sehr breite Ränder (nur Hochformat) "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:146
msgid " Single | OneHalf | Double | Other "
msgstr " Einfach | Anderthalb | Doppelt | Andere "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:154
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
msgstr " Klein | Mittel | Groß | Länge "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:198
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
msgstr " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:216
msgid " Author-year | Numerical "
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:229
msgid ""
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
"| huge | Huge"
msgstr ""
" Standard | winzig | skript | Fußnote | klein | normal | groß | groß 2 | "
"groß 3 | riesig | riesig 2"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:241
msgid "Paper"
msgstr "Seite"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:243
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:245
msgid "Extra"
msgstr "Extras"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:247
msgid "Bullets"
msgstr "Aufzählungszeichen"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:250
#, fuzzy
msgid ""
"Your version of libXpm is older than 4.7.\n"
"The `bullet' tab of the document dialog has been disabled"
msgstr ""
"Sie verwenden eine alte Version (< 4.7) der libXpm.\n"
"Daher wurde der Dialog \"Aufzählungszeichen\" deaktiviert."
#: src/frontends/xforms/FormError.C:30
msgid "LaTeX Error"
msgstr "LaTeX Fehler"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:29
msgid "Template|#t"
msgstr "Vorlage|#V"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:41
#: src/frontends/xforms/form_print.C:44
msgid "File|#F"
msgstr "Datei|#t"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:57
msgid "Parameters|#P"
msgstr "Parameter|#P"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:65
msgid "Edit file|#E"
msgstr "Datei editieren|#d"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:74
msgid "View result|#V"
msgstr "Ergebnis anzeigen|#E"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:83
msgid "Update result|#U"
msgstr "Aktualisieren|#A"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:96
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Übernehmen"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:102
msgid "Cancel|#C^["
msgstr "Abbrechen|#A^["
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:33
#, fuzzy
msgid "Edit external file"
msgstr "Externe Einfügungsdatei"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:34
msgid "Directory:|#D"
msgstr "Verzeichnis:|#V"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:42
msgid "Pattern:|#P"
msgstr "Filter:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:54
msgid "Filename:|#F"
msgstr "Dateiname:|#D"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:62
msgid "Rescan|#R#r"
msgstr "Neu lesen|#N"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:69
msgid "Home|#H#h"
msgstr "Heimatverz.|#H"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:76
msgid "User1|#1"
msgstr "Benutzer1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:83
msgid "User2|#2"
msgstr "Benutzer2|#2"
#: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:203
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "Achtung: Das Verzeichnis konnte nicht gelesen werden."
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33
msgid "Graphics File|#F"
msgstr "Graphik Datei|#G"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39
#: src/frontends/xforms/form_include.C:30
#: src/frontends/xforms/form_print.C:142
msgid "Browse|#B"
msgstr "Durchsuchen|#s"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% der Seite"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80
msgid "cm"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78
msgid "Inch"
msgstr "Zoll"
# , c-format
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69
#, no-c-format
msgid "% of Column"
msgstr "% der Spalte"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90
msgid "in Monochrome|#M"
msgstr "Einfarbig|#E"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96
msgid "in Grayscale|#G"
msgstr "in Grautönen|#G"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101
msgid "in Color|#C"
msgstr "in Farbe|#F"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106
msgid "Don't display|#D"
msgstr "Nicht anzeigen|#N"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112
msgid "Rotate"
msgstr "Drehung"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114
msgid "Angle|#A"
msgstr "Winkel|#W"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120
msgid "Inline Figure|#I"
msgstr "Inline Abbildung"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128
msgid "Subcaption|#S"
msgstr "Teilabbildung"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:32
msgid "Update|#U"
msgstr "Aktualisieren|#A"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_include.C:37
msgid "Don't typeset|#D"
msgstr "Nicht setzen|#N"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:53
msgid "Load|#L"
msgstr "Öffnen|#Ö#O"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:60
msgid "File name:|#F"
msgstr "Dateiname:|#D"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:68
msgid "Visible space|#s"
msgstr "Leerzeichen sichtbar|#L"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:76
msgid "Verbatim|#V"
msgstr "Unformatiert|#U"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:83
msgid "Use input|#i"
msgstr "Mit \\input einfügen|#p"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:90
msgid "Use include|#U"
msgstr "Mit \\include einfügen|#c"
#: src/frontends/xforms/FormInclude.C:29
#, fuzzy
msgid "Include file"
msgstr "Include Datei"
#: src/frontends/xforms/form_index.C:29
msgid "Keyword|#K"
msgstr "Eintrag:|#E"
#: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:49
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:18 src/frontends/xforms/FormLog.C:35
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX Protokoll"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:27
#, fuzzy
msgid "Build log"
msgstr "Starte Build"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:31
#, fuzzy
msgid "No build log file found"
msgstr "Kein LaTeX Protokoll vorhanden"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:39
msgid "No LaTeX log file found"
msgstr "Kein LaTeX Protokoll vorhanden"
#: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:42
#, fuzzy
msgid "Maths Bitmaps"
msgstr "Matthias"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDeco.C:36
#, fuzzy
msgid "Maths Decorations"
msgstr "Dekoration"
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:35
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90
msgid "Right|#R"
msgstr "Rechts|#R"
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:41
msgid "Left|#L"
msgstr "Links|#L"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:45
#, fuzzy
msgid "Maths Delimiters"
msgstr "Klammern & Co"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:28
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:35
msgid "Columns "
msgstr "Spalten "
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:43
msgid "Vertical align|#V"
msgstr "Vert. Ausrichtung|#V"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:52
msgid "Horizontal align|#H"
msgstr "Hor. Ausrichtung|#H"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:59
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:47
#, fuzzy
msgid "Maths Matrix"
msgstr "Matrizen"
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:63
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr " Oben | Mitte | Unten"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:28
msgid "Close "
msgstr "Schließen "
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:31
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:39
msgid "­ Û"
msgstr "­ Û"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:43
msgid "± ´"
msgstr "± ´"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:47
msgid "£ @"
msgstr "£ @"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:51
msgid "S ò"
msgstr "S ò"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:239
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:256
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:55
msgid "Misc"
msgstr "Diverses"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:57
#, fuzzy
msgid "Maths Panel"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:31
msgid "Thin|#T"
msgstr "Schmal|#S"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:39
msgid "Medium|#M"
msgstr "Mittel|#M"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:47
msgid "Thick|#H"
msgstr "Breit|#r"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:55
msgid "Negative|#N"
msgstr "Negativ|#N"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:63
msgid "Quadratin|#Q"
msgstr "Quadratin|#Q"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:71
msgid "2Quadratin|#2"
msgstr "2Quadratin|#2"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:80
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:25
#, fuzzy
msgid "Maths Spacing"
msgstr "Abstände"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:31
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:42
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230
msgid "Top|#T"
msgstr "Oben:|#O"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:49
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237
msgid "Middle|#d"
msgstr "Mitte|#M"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:56
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
msgid "Bottom|#B"
msgstr "Unten|#U"
#: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:31
#, fuzzy
msgid "Minipage Options"
msgstr "Minipage Strich"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40
msgid "Label Width:|#d"
msgstr "Titelbreite:|#T"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
msgid "Indent"
msgstr "Einzug"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53
msgid "Above|#b"
msgstr "Über|#e"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60
msgid "Below|#E"
msgstr "Unter|#U"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67
msgid "Above|#o"
msgstr "Vorher|#V"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74
msgid "Below|#l"
msgstr "Nachher|#N"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81
msgid "No Indent|#I"
msgstr "Kein Einzug|#K"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97
msgid "Left|#f"
msgstr "Links|#L"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104
msgid "Block|#c"
msgstr "Blocksatz|#o"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336
msgid "Center|#n"
msgstr "Zentriert|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126
msgid "Above:|#v"
msgstr "Über"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134
msgid "Below:|#w"
msgstr "Unter"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
msgid "Pagebreaks"
msgstr "Seitenumbruch"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
msgid "Vertical Spaces"
msgstr "Vertikale Abstände"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158
msgid "Keep|#K"
msgstr ""
"Beibe-\n"
" halten|#i"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165
msgid "Keep|#p"
msgstr ""
"Beibe-\n"
" halten|#h"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200
msgid "Extra Options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205
msgid "Length|#L"
msgstr "Länge|#L"
# , c-format
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213
#, no-c-format
msgid "or %|#o"
msgstr "oder %|#d"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253
msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H"
msgstr "HFill zwischen Minipage Absätzen|#H"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260
msgid "Start new Minipage|#S"
msgstr "Neue Minipage beginnen|#N"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269
msgid "Indented Paragraph|#I"
msgstr "Absatz einrücken|#A"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276
msgid "Minipage|#M"
msgstr "Minipage|#p"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283
msgid "Floatflt|#F"
msgstr "Floatflt|#F"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:36
msgid "Paragraph Layout"
msgstr "Absatz Format"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:120
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:123
msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length "
msgstr " Keine | Standard | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Länge "
#. now make them fit together
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:437
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:375
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:387
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:399
msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Ungültige Längenangabe (gültiges Beispiel: 10mm)"
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:29 src/lyx_gui_misc.C:220
msgid "OK|#O"
msgstr "OK|#O"
#: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:24
#, fuzzy
msgid "LaTeX preamble"
msgstr "LaTeX-Vorspann"
#: src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/form_preferences.C:46
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
# , c-format
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:118
#, no-c-format
msgid "Zoom %|#Z"
msgstr "Vergrößerung %"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:129
msgid "Use scalable fonts"
msgstr "Skalierbare Fonts verwenden"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:134
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:146
msgid "largest"
msgstr "groß 3"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:156
msgid "Screen DPI|#D"
msgstr "DPI Bildschirm"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:170
msgid "larger"
msgstr "groß 2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:176
msgid "huger"
msgstr "riesig 2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:204
msgid "Ascii line length|#A"
msgstr "Zeilenlänge Ascii|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:216
msgid "TeX encoding|#T"
msgstr "TeX Kodierung|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:223
msgid "Default paper size|#p"
msgstr "Standard Seitenformat:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:231
msgid "ascii roff|#r"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:238
msgid "checktex|#c"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:244
msgid "Outside code interaction"
msgstr "Externe Programme"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:271
msgid "Spell command|#S"
msgstr "Rechtschreibprüfung|#R"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:280
msgid "Use alternative language|#a"
msgstr "Andere Sprache verwenden|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:290
msgid "Use escape characters|#e"
msgstr "Erlaubte Sonderzeichen|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:300
msgid "Use personal dictionary|#d"
msgstr "Pers. Wörterbuch verwenden|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:317
msgid "Accept compound words|#w"
msgstr "Zusammengeschriebene Worte erlauben|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:325
msgid "Use input encoding|#i"
msgstr "Input encoding verwenden|#I"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:356
msgid "date format|#f"
msgstr "Datumsformat|#D"
# , c-format
# , c-format
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:386
msgid "Package|#P"
msgstr "Paket|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:393
msgid "Default language|#l"
msgstr "Standard Sprache|#s"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:400
msgid ""
"Keyboard\n"
"map|#K"
msgstr ""
"Tastatur-\n"
"tabelle|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:408
msgid "RtL support|#R"
msgstr "RnL Unterstützung|#R"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:416
msgid "Mark foreign|#M"
msgstr "Andere kennzeichnen|#k"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:424
msgid "Auto begin|#b"
msgstr "Auto begin"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:432
msgid "Auto finish|#f"
msgstr "Auto finish"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:440
msgid "Command start|#s"
msgstr "Befehl Start|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:447
msgid "Command end|#e"
msgstr "Befehl Ende|#E"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:454
msgid "1st|#1"
msgstr "Erste|#1"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:461
msgid "2nd|#2"
msgstr "Zweite|#2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:469
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:472
#, fuzzy
msgid "Use babel|#U"
msgstr "Mit \\include einfügen|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:480
#, fuzzy
msgid "Global|#G"
msgstr "Floatflt|#F"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:514
msgid "LyX objects|#L"
msgstr "LyX Objekte|#L"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1095
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1096
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1134
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1136
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1364
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1365
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1408
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1410
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:522
msgid "Modify|#M"
msgstr "Ändern|#d"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529
msgid "S|#S"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:538
msgid "V|#V"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:547
msgid "H|#H"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554
msgid "R|#R"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:563
msgid "B|#B"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:572
msgid "G|#G"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:610
msgid "All converters|#A"
msgstr "Alle Umwandlungsprogramme"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:618
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:705
msgid "Delete|#D"
msgstr "Löschen|#L"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1126
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1128
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1399
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1401
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:625
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:712
msgid "Add|#A"
msgstr "Hinzufügen|#H"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:632
msgid "Converter|#C"
msgstr "Befehl|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:639
msgid "From|#F"
msgstr "Von|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:646
msgid "To|#T"
msgstr "Nach|#N"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:653
msgid "Flags|#F"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:683
msgid "All formats|#A"
msgstr "Bekannte Formate"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:691
msgid "Format|#F"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:698
msgid "GUI name|#G"
msgstr "Name im GUI|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:719
msgid "Extension|#E"
msgstr "Datei Endung|#E"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:726
msgid "Viewer|#V"
msgstr "Anzeigen mit|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:733
msgid "Shortcut|#S"
msgstr "Kürzel|#K"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:763
msgid "Show banner|#S"
msgstr "Start-Logo anzeigen|#L"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:771
msgid "Auto region delete|#A"
msgstr "Auswahl ersetzen|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:779
msgid "Exit confirmation|#E"
msgstr "Nachfragen beim Verlassen|#N"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:786
msgid "Display keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel anzeigen"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:790
msgid "Autosave interval"
msgstr "Intervall f. Automatisches Speichern"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:799
msgid "File->New asks for name|#N"
msgstr "Datei->Neu fragt nach Namen|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:807
msgid "Cursor follows scrollbar|#C"
msgstr "Cursor folgt Rollbalken|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:814
msgid "Wheel mouse jump"
msgstr "Wheel Maus Vorschub"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:845
msgid "Popup Font"
msgstr "Zeichensatz Dialoge"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:848
msgid "Menu Font"
msgstr "Zeichensatz Menüs"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:851
msgid "Popup Encoding"
msgstr "Dialog Kodierung"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:855
msgid "Bind file|#B"
msgstr "Bind Datei|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:861
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:871
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:991
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1025
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1031
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1046
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1056
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:865
msgid "User Interface file|#U"
msgstr "Menü Layout|#M"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:875
msgid "Override X-Windows dead-keys|#O"
msgstr "X11: Tote Tasten ignorieren|#X"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905
msgid "command"
msgstr "Befehl"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908
msgid "page range"
msgstr "Seitenauswahl"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911
msgid "copies"
msgstr "Kopien"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914
msgid "reverse"
msgstr "umgekehrt"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917
msgid "to printer"
msgstr "zum Drucker"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
msgid "file extension"
msgstr "Dateiendung"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923
msgid "spool command"
msgstr "Spool Befehl"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
msgid "paper type"
msgstr "Papiertyp"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929
msgid "even pages"
msgstr "gerade Seiten"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932
msgid "odd pages"
msgstr "ungerade Seiten"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935
msgid "collated"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938
msgid "landscape"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941
msgid "to file"
msgstr "in Datei"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:944
msgid "extra options"
msgstr "weitere Optionen"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:947
msgid "spool printer prefix"
msgstr "Druckername"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:950
msgid "paper size"
msgstr "Papiergröße"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:953
msgid "name"
msgstr "Name"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:956
msgid "adapt output"
msgstr "Namen verwenden"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:959
msgid "Printer Command and Flags"
msgstr "Druckbefehle und Optionen"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:985
msgid "Default path|#p"
msgstr "Standard Pfad|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995
msgid "Last file count|#L"
msgstr "Alte Dateien|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
msgid "Template path|#T"
msgstr "Vorlagen|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017
msgid "Check last files|#C"
msgstr "Alte Dateien prüfen|#l"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1035
msgid "Backup path|#B"
msgstr "Sicherungskopien|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1050
msgid "LyXServer pipe|#S"
msgstr "LyXServer pipe|#y"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1063
msgid "Temp dir|#d"
msgstr "Temporäres Verz.|#T"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:71
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:212
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aussehen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:215
msgid "Lang Opts"
msgstr "Sprachen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:218
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
msgid "Converters"
msgstr "Formatkonvertierung"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:221
msgid "Inputs"
msgstr "Eingabe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:224
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgabe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:230
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Zeichensätze Bildschirm"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:233
msgid "Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:236
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:253
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
msgid "Spell checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:528
msgid "LyX objects that can be assigned a color."
msgstr "LyX Objekte, denen eine Farbe zugewiesen werden kann."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:531
msgid ""
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Verändern der Farbe des LyX Objektes. Hinweis: Sie müssen die Änderung mit "
"\"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:539
msgid "Find a new color."
msgstr "Eine neue Farbe wählen."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:542
msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces."
msgstr "Wechseln zwischen RGB und HSV Darstellung."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:724
msgid "GUI background"
msgstr "GUI Hintergrund"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:730
msgid "GUI text"
msgstr "GUI Text"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:739
msgid "GUI selection"
msgstr "GUI Auswahl"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:745
msgid "GUI pointer"
msgstr "GUI Cursor"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:875
msgid "HSV"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:907
msgid "RGB"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:988
msgid "All the currently defined converters known to LyX."
msgstr "Alle LyX derzeit bekannten und definierten Umwandlungsprogramme."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:990
msgid "Convert \"from\" this format"
msgstr "\"Von\" diesem Format konvertieren"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:992
msgid "Convert \"to\" this format"
msgstr "\"Nach\" diesem Format konvertieren"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:994
msgid ""
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
"without its extension and $$o is the name of the output file."
msgstr ""
"Der Umwandlungsbefehl. $$i ist der Name der Eingabedatei, $$b der Name ohne "
"Dateiendung und $$o ist der Name der Ausgabedatei."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:996
msgid "Flags that control the converter behavior"
msgstr "Optionen, die das Umwandlungsprogramm steuern."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:998
msgid ""
"Remove the current converter from the list of available converters. Note: "
"you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Das ausgewählte Umwandlungsprogramm aus der Liste entfernen. Hinweis: Sie "
"müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1000
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1265
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1001
msgid ""
"Add the current converter to the list of available converters. Note: you "
"must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Das ausgewählte Umwandlungsprogramm zur Liste hinzufügen. Hinweis: Sie "
"müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1003
msgid ""
"Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" "
"the change."
msgstr ""
"Die Einstellungen für das ausgewählte Umwandlungsprogramm verändern. "
"Hinweis: Sie müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1251
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
msgstr "Alle LyX bekannten und definierten Ausgabeformate."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1253
msgid "The format identifier."
msgstr "Name des Formates."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1255
msgid "The format name as it will appear in the menus."
msgstr "Name des Formates, wie es in Menüs erscheint."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1257
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr ""
"Tastaturkürzel. Verwenden Sie einen Buchstaben aus dem Menü-Namen. Klein- "
"und Großschreibung werden unterschieden."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1259
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
msgstr "Wird verwendet, um eine Datei zu erkennen, z.B. ps, pdf, tex."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1261
msgid "The command used to launch the viewer application."
msgstr "Der Befehl, um einen Betrachter für dieses Format zu starten."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1263
msgid ""
"Remove the current format from the list of available formats. Note: you must "
"then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Das ausgewählte Format aus der Liste entfernen. Hinweis: Sie müssen die "
"Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1266
msgid ""
"Add the current format to the list of available formats. Note: you must then "
"\"Apply\" the change."
msgstr ""
"Das ausgewählte Format zur Liste hinzufügen. Hinweis: Sie müssen die "
"Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1268
msgid ""
"Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the "
"change."
msgstr ""
"Die Einstellungen für das ausgewählte Format verändern. Hinweis: Sie müssen "
"die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1380
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Ein Format, das von einem Konvertierungsprogramm verwendet wird, kann nicht "
"entfernt werden. Bitte entfernen Sie zunächst das Konvertierungsprogramm."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1550
msgid "Sys Bind"
msgstr "System Bind"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1554
msgid "User Bind"
msgstr "Priv. Bind"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1558
msgid "Bind file"
msgstr "Bind Datei"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1562
msgid "Sys UI"
msgstr "System UI"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1566
msgid "User UI"
msgstr "Priv. UI"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1570
msgid "UI file"
msgstr "UI Datei"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1758
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1766
msgid "Key maps"
msgstr "Tastaturtabellen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1762
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1770
msgid "Keyboard map"
msgstr "Tastaturtabelle"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1956
msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr " Standard | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2191
msgid "Default path"
msgstr "Standard Pfad"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2196
msgid "Template path"
msgstr "Vorlagen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2201
msgid "Temp dir"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2205
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2208
msgid "Lastfiles"
msgstr "Letzte Dateien"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2212
msgid "Backup path"
msgstr "Pfad für Sicherungskopien"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2217
msgid "LyX Server pipes"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2671
msgid "Fonts must be positive!"
msgstr "Zeichensätze müssen positiv sein!"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2694
msgid ""
"Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > "
"large > larger > largest > huge > huger."
msgstr ""
"Zeichensätze müssen in der Reihenfolge winzig > skript > Fußnote > klein > "
"normal > groß > groß 2 > groß 3 > riesig > riesig 2 eingegeben werden."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2816
msgid " none | ispell | aspell "
msgstr " keine | ispell | aspell "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2907
msgid "Personal dictionary"
msgstr "Pers. Wörterbuch"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2963
msgid "WARNING!"
msgstr "ACHTUNG!"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:37
msgid "Printer|#P"
msgstr "Drucker|#D"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:72
msgid "All Pages|#G"
msgstr "Alle Seiten|#A"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:79
msgid "Only Odd Pages|#O"
msgstr "Nur ungerade Seiten|#u"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:86
msgid "Only Even Pages|#E"
msgstr "Nur gerade Seiten|#g"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:97
msgid "Normal Order|#N"
msgstr "Normale Reihenfolge|#N"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:104
msgid "Reverse Order|#R"
msgstr "Letzte Seite zuerst|#L"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:112
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:116
msgid "Count:"
msgstr "Anzahl:"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:121
msgid "Collated|#C"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_print.C:127
msgid "to"
msgstr "bis"
#: src/LyXAction.C:129 src/LyXAction.C:136 src/frontends/xforms/FormPrint.C:44
#: src/frontends/xforms/form_print.C:129
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:132
msgid "Order"
msgstr "Ausgabe"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:135
msgid "Copies"
msgstr "Anzahl"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:138
msgid "Print to"
msgstr "Medium"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:40
msgid "Sort|#S"
msgstr "Sortieren|#o"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:48
msgid "Name:|#N"
msgstr "Name:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:53
msgid "Ref:"
msgstr "Verweis:"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:56
msgid "Reference type|#R"
msgstr "Art der Referenz|#R"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:65
msgid "Goto reference|#G"
msgstr "Gehe zu Referenz|#G"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:31
msgid "Find|#n"
msgstr "Suchen|#S"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:40
msgid "Replace with|#W"
msgstr "Ersetzen durch|#d"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:49
#, fuzzy
msgid " >|#F^s"
msgstr "@>|#V#v^s"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:57
#, fuzzy
msgid " <|#B^r"
msgstr "@<|#Z#z^r"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:65
msgid "Replace|#R#r"
msgstr "Ersetzen|#E#e"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:81
msgid "Case sensitive|#s#S"
msgstr ""
"Groß/klein\n"
" beachten|#G#g"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:88
msgid "Match word|#M#m"
msgstr "Wort|#W#w"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:95
msgid "Replace All|#A#a"
msgstr "Alles Ersetzen|#A#a"
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:23
#, fuzzy
msgid "LyX: Find and Replace"
msgstr "Suchen & Ersetzen"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:34
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:37
#, fuzzy
msgid "Suggestions"
msgstr "Funktionen"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:42
msgid "Spellchecker Options...|#O"
msgstr "Optionen f. Rechtschreibprüfung..|#O"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:49
msgid "Start spellchecking|#S"
msgstr "Rechtschreibprüfung starten|#R"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:56
msgid "Insert in personal dictionary|#I"
msgstr "In pers. Wörterbuch einfügen|#W"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:63
msgid "Ignore word|#g"
msgstr "Wort ignorieren|#I"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:70
msgid "Accept word in this session|#A"
msgstr "Wort in diesem Text akzeptieren|#A"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:77
msgid "Stop spellchecking|#T"
msgstr "Unterbrechen|#U"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:84
msgid "Close Spellchecker|#C^["
msgstr "Rechtschreibprüfung beenden|#b^["
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:91
#, no-c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:95
#, no-c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:99
msgid "Replace word|#R"
msgstr "Wort ersetzen|#e"
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:24
#, fuzzy
msgid "LyX: Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71
msgid "Append Column|#A"
msgstr "Spalte anfügen|#S"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78
msgid "Delete Column|#O"
msgstr "Spalte löschen|#c"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85
msgid "Append Row|#p"
msgstr "Zeile anfügen|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92
msgid "Delete Row|#w"
msgstr "Zeile löschen|#h"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99
msgid "Set Borders|#S"
msgstr "Rahmen ein|#a"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
msgid "Unset Borders|#U"
msgstr "Rahmen aus|#n"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
msgid "Longtable|#L"
msgstr "Lange Tabelle|#L"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383
msgid "Rotate 90°|#9"
msgstr "90° drehen|#9"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124
msgid "Spec. Table"
msgstr "Spezialtabellen"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276
msgid "Top|#t"
msgstr "Oben|#O"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284
msgid "Bottom|#b"
msgstr "Unten|#U"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292
msgid "Left|#l"
msgstr "Links|#L"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300
msgid "Right|#r"
msgstr "Rechts|#R"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308
msgid "Left|#e"
msgstr "Links|#i"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315
msgid "Right|#i"
msgstr "Rechts|#e"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322
msgid "Center|#c"
msgstr "Zentriert|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329
msgid "Top|#p"
msgstr "Oben|#b"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343
msgid "Bottom|#o"
msgstr "Unten|#n"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
msgid "Borders"
msgstr "Ränder"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352
msgid "H. Alignment"
msgstr "H. Ausrichtung"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355
msgid "V. Alignment"
msgstr "V. Ausrichtung"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359
msgid "Width|#W"
msgstr "Breite:|#t"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
msgid "Alignment|#A"
msgstr "Ausrichtung|#A"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248
msgid "Special column"
msgstr "Sonderformat"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371
msgid "Multicolumn|#M"
msgstr "Mehrspaltig|#p"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377
msgid "Use Minipage|#s"
msgstr "Minipage|#M"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388
msgid "Special Cell"
msgstr "Sonderformat"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391
msgid "Special Multicolumn"
msgstr "Bes. Format f. Mehfach-Spalten"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418
msgid "1st Head|#1"
msgstr "Erster Kopf|#E"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424
msgid "Head|#H"
msgstr "Kopfzeile|#K"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430
msgid "Foot|#F"
msgstr "Fuß|#F"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436
msgid "Last Foot|#L"
msgstr "Letzter Fuß|#L"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442
msgid "New Page|#N"
msgstr "Neue Seite|#N"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
msgid "Special"
msgstr "Extras"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:31
msgid "Tabular Layout"
msgstr "Tabular Layout"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:117
msgid "Tabular"
msgstr "Tabelle"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:119
msgid "Column/Row"
msgstr "Zeile/Spalte"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:121
msgid "Cell"
msgstr "Eintrag"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:123
msgid "LongTable"
msgstr "Lange Tabelle"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:361
msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Achtung: Falsche Cursorposition, Fenster aktualisiert"
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:29
msgid "Insert Tabular"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:40
msgid "Type|#T"
msgstr "Art:|#A"
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:100
#, fuzzy
msgid "*** No Lists ***"
msgstr "*** Kein Dokument ***"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:29
msgid "URL|#U"
msgstr "URL|#U"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:38
msgid "Name|#N"
msgstr "Name:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:47
msgid "HTML type|#H"
msgstr "HTML-Typ|#H"
#: src/frontends/xforms/FormUrl.C:28
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:20
#, fuzzy
msgid "Version Control Log"
msgstr "Versionskontrolle|k"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:102
msgid "ERROR! Unable to print!"
msgstr "FEHLER! Es konnte nicht gedruckt werden!"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:103
msgid "Check 'range of pages'!"
msgstr "Prüfen Sie die Auswahl der zu druckenden Seiten!"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:271
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:354
#, fuzzy, c-format
msgid "No Table of contents%i"
msgstr "Kein Inhaltsverzeichnis%i"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:204
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:228
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:263
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:308
msgid "The absolute path is required."
msgstr "Es wird eine absolute Pfadangabe benötigt."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:210
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:234
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:273
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:318
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis existiert nicht."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:215
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:278
msgid "Cannot write to this directory."
msgstr "In diesem Verzeichnis kann nicht geschrieben werden."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:239
msgid "Cannot read this directory."
msgstr "Das Verzeichnis kann nicht gelesen werden."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:257
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:302
msgid "No file input."
msgstr "Keine Datei eingegeben."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:284
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:329
msgid "A file is required, not a directory."
msgstr "Es wird ein Dateiname benötigt, kein Verzeichnis."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:289
msgid "Cannot write to this file."
msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:323
msgid "Cannot read from this directory."
msgstr "Das Verzeichnis kann nicht gelesen werden."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:334
msgid "File does not exist."
msgstr "Die Datei existiert nicht."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:339
msgid "Cannot read from this file."
msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden."
#: src/graphics/GraphicsCacheItem.C:113
#, fuzzy
msgid "Cannot convert image to display format"
msgstr "\"Nach\" diesem Format konvertieren"
#: src/graphics/GraphicsCacheItem.C:114
msgid "Need converter from "
msgstr ""
#: src/importer.C:42
msgid "Importing"
msgstr "Importiere"
#: src/importer.C:61
msgid "Can not import file"
msgstr "Die Datei kann nicht importiert werden"
#: src/importer.C:62
msgid "No information for importing from "
msgstr "Keine Angaben, um dies zu importieren: "
#. we are done
#: src/importer.C:85
msgid "imported."
msgstr "wurde eingefügt."
#: src/insets/figinset.C:1025
msgid "[render error]"
msgstr "[Fehler bei der Bildberechnung]"
#: src/insets/figinset.C:1026
msgid "[rendering ... ]"
msgstr "[Bildberechnung läuft]"
#: src/insets/figinset.C:1029
msgid "[no file]"
msgstr "[keine Datei]"
#: src/insets/figinset.C:1031
msgid "[bad file name]"
msgstr "[ungültiger Dateiname]"
#: src/insets/figinset.C:1033
msgid "[not displayed]"
msgstr "[nicht angezeigt]"
#: src/insets/figinset.C:1035
msgid "[no ghostscript]"
msgstr "[kein Ghostscript]"
#: src/insets/figinset.C:1037
msgid "[unknown error]"
msgstr "[unbekannter Fehler]"
#: src/insets/figinset.C:1210
msgid "Opened figure"
msgstr "Abbildungs-Einfügung geöffnet"
#: src/insets/figinset.C:1238
msgid "Figure"
msgstr "Abbildung"
#: src/insets/figinset.C:1341 src/insets/figinset.C:1406
#: src/insets/insetgraphics.C:500
msgid "empty figure path"
msgstr "Der Pfad für die Abbildung ist leer!"
#: src/insets/figinset.C:1978
#, fuzzy
msgid "Select an EPS figure"
msgstr "Nächste Zeile auswählen"
#: src/insets/figinset.C:1980
#, fuzzy
msgid "Clip art"
msgstr "Clipart"
#: src/insets/figinset.C:1987
#, fuzzy
msgid "*ps| PostScript documents"
msgstr "Dokument einfügen"
#: src/insets/insetbib.C:133
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "Von BibTeX erstellte Verweise"
#: src/insets/inset.C:97
msgid "Opened inset"
msgstr "Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insetcaption.C:63
#, fuzzy
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Float Einfügungen geöffnet"
#: src/insets/insetcaption.C:81
#, fuzzy
msgid "Float"
msgstr "Floats|l"
#: src/insets/inseterror.C:84
msgid "Opened error"
msgstr "Zeige Fehlermeldung"
#: src/insets/insetert.C:81
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "ERT Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insetert.C:96 src/insets/insettabular.C:1778
msgid "Impossible Operation!"
msgstr "Dieser Vorgang ist nicht möglich!"
#: src/insets/insetert.C:97
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr ""
"Innerhalb einer ERT-Einfügungen dürfen Font Typen nicht verändert werden!"
#: src/insets/insetert.C:98 src/insets/insettabular.C:1780
#: src/insets/insettext.C:1114
msgid "Sorry."
msgstr "Sorry."
#: src/insets/insetert.C:126 src/insets/insetert.C:227
#: src/insets/insetert.C:238
msgid "666"
msgstr ""
#: src/insets/insetexternal.C:209
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: src/insets/insetfloat.C:102 src/insets/insetfloat.C:296
#: src/insets/insetfloat.C:301
msgid "float:"
msgstr "Floats"
#: src/insets/insetfloat.C:191
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Float Einfügungen geöffnet"
#: src/MenuBackend.C:358 src/insets/insetfloatlist.C:19
#: src/insets/insetfloatlist.C:95 src/insets/insetfloatlist.C:99
#, fuzzy
msgid "List of "
msgstr "Liste der Tabellen"
#: src/insets/insetfloatlist.C:22
msgid "ERROR nonexistant float type!"
msgstr ""
#: src/insets/insetfoot.C:30
msgid "foot"
msgstr "Fußnote"
#: src/insets/insetfoot.C:37
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Einfügungen Fußnote geöffnet"
#: src/insets/insetgraphics.C:194
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: src/insets/insetgraphics.C:198
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: src/insets/insetgraphics.C:202
msgid "Error reading"
msgstr "Fehler beim Lesen"
#: src/insets/insetgraphics.C:206
msgid "Error converting"
msgstr "Fehler bei der Konvertierung"
#: src/insets/insetinclude.C:170
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/insets/insetinclude.C:171
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Unformatiert"
#: src/insets/insetinclude.C:172
#, fuzzy
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Unformatiert"
#: src/insets/insetinclude.C:173
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: src/insets/insetindex.C:21
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: src/insets/insetinfo.C:202
msgid "Opened note"
msgstr "Notiz geöffnet"
#: src/insets/insetinfo.C:221 src/insets/insetinfo.C:226
msgid "Close|#C^["
msgstr "Schließen|^["
#: src/insets/insetlabel.C:52 src/mathed/formula.C:216
msgid "Enter label:"
msgstr "Marke eingeben:"
#: src/insets/insetlist.C:42
msgid "list"
msgstr "Liste"
#: src/insets/insetlist.C:64
msgid "Opened List Inset"
msgstr "List Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insetmarginal.C:30
msgid "margin"
msgstr "Rand"
#: src/insets/insetmarginal.C:37
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Randnotiz Einfügungen geöffnet"
#: src/insets/insetminipage.C:65
msgid "minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/insets/insetminipage.C:225
msgid "Opened Minipage Inset"
msgstr "Minipage Einfügung geöffnet"
#: src/LColor.C:65 src/insets/insetnote.C:41
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: src/insets/insetnote.C:68
#, fuzzy
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "Float Einfügungen geöffnet"
#: src/insets/insetparent.C:42
msgid "Parent:"
msgstr "Hauptdokument:"
#: src/insets/insetref.C:110
#, fuzzy
msgid "Ref: "
msgstr "Verweis:"
#: src/insets/insetref.C:111
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Seitennummer"
#: src/insets/insetref.C:111
#, fuzzy
msgid "Page: "
msgstr "Seiten:"
#: src/insets/insetref.C:112
#, fuzzy
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Seitennummer einfügen%m"
#: src/insets/insetref.C:112
#, fuzzy
msgid "TextPage: "
msgstr "Seiten:"
#: src/insets/insetref.C:113
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr ""
#: src/insets/insetref.C:113
msgid "Ref+Text: "
msgstr ""
#: src/insets/insetref.C:114
#, fuzzy
msgid "PrettyRef: "
msgstr "Pretty Ref einfügen%m"
#: src/insets/insettabular.C:491
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr "Tabellen Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insettabular.C:1779
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "Mehrfachspalten sind nur horizontal möglich."
#: src/insets/insettext.C:575
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Text Inset geöffnet"
#: src/insets/insettext.C:1112
msgid "Impossible operation"
msgstr "Dieser Vorgang ist nicht möglich"
#: src/insets/insettext.C:1113
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr "Es ist nicht möglich, mehr als einen Absatz einzubinden!"
#: src/insets/insettheorem.C:39
msgid "theorem"
msgstr "Theorem"
#: src/insets/insettheorem.C:71
msgid "Opened Theorem Inset"
msgstr "Theorem Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insettoc.C:23
#, fuzzy
msgid "Unknown toc list"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#: src/insets/inseturl.C:39
msgid "Url: "
msgstr "Url: "
#: src/insets/inseturl.C:41
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "HtmlUrl: "
#: src/kbsequence.C:215
msgid " options: "
msgstr " Optionen: "
#: src/LaTeX.C:179 src/LaTeX.C:261 src/LaTeX.C:317
#, fuzzy
msgid "LaTeX run number"
msgstr "LaTeX Durchlauf Nr. "
#: src/LaTeX.C:217 src/LaTeX.C:293
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Starte MakeIndex."
#: src/LaTeX.C:230
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Starte BibTeX."
#: src/layout.C:1357
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "LyX konnte die Layouts nicht finden!"
#: src/layout.C:1358
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "Überprüfen Sie bitte, ob die Datei \"textclass.lst\""
#: src/layout.C:1359
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "korrekt installiert ist. LyX muß leider beendet werden!"
#: src/layout.C:1421
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "LyX konnte keinerlei Layouts finden!"
#: src/layout.C:1422
msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\""
msgstr "Überprüfen Sie bitte den Inhalt der Datei"
#: src/layout.C:1423
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "\"textclass.lst\". LyX muß leider beendet werden!"
#: src/LColor.C:51
msgid "none"
msgstr "keine"
#: src/LColor.C:52
msgid "black"
msgstr "Schwarz"
#: src/LColor.C:53
msgid "white"
msgstr "Weiß"
#: src/LColor.C:54
msgid "red"
msgstr "Rot"
#: src/LColor.C:55
msgid "green"
msgstr "Grün"
#: src/LColor.C:56
msgid "blue"
msgstr "Blau"
#: src/LColor.C:57
msgid "cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/LColor.C:58
msgid "magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/LColor.C:59
msgid "yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/LColor.C:60
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/LColor.C:61
msgid "background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/LColor.C:62
msgid "text"
msgstr "Text"
#: src/LColor.C:63
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/LColor.C:64
#, fuzzy
msgid "latex text"
msgstr "Latex Einfügung"
#: src/LColor.C:66
msgid "note background"
msgstr "Notiz (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:67
msgid "depth bar"
msgstr "Umgebungstiefe Balken"
#: src/LColor.C:68
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/LColor.C:69
#, fuzzy
msgid "command inset"
msgstr "Befehlseinfügung"
#: src/LColor.C:70
#, fuzzy
msgid "command inset background"
msgstr "Befehlseinfügung (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:71
#, fuzzy
msgid "command inset frame"
msgstr "Befehlseinfügung (Rahmen)"
#: src/LColor.C:72
#, fuzzy
msgid "special character"
msgstr "Sonderzeichen|S"
#: src/LColor.C:73
msgid "math"
msgstr "Mathematik"
#: src/LColor.C:74
msgid "math background"
msgstr "Mathematik (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:75
#, fuzzy
msgid "Math macro background"
msgstr "Mathematik (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:76
msgid "math frame"
msgstr "Mathematik (Rahmen)"
#: src/LColor.C:77
msgid "math cursor"
msgstr "Mathematik (Cursor)"
#: src/LColor.C:78
msgid "math line"
msgstr "Mathematik Strich"
#: src/LColor.C:79
#, fuzzy
msgid "caption frame"
msgstr "Mathematik (Rahmen)"
#: src/LColor.C:80
msgid "collapsable inset text"
msgstr ""
#: src/LColor.C:81
#, fuzzy
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "Befehlseinfügung (Rahmen)"
#: src/LColor.C:82
msgid "inset background"
msgstr "Einfügung (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:83
msgid "inset frame"
msgstr "Rahmen Einfügungen"
#: src/LColor.C:84
#, fuzzy
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX Fehler"
#: src/LColor.C:85
msgid "end-of-line marker"
msgstr "Zeilenende-Markierung"
#: src/LColor.C:86
msgid "appendix line"
msgstr "Strich Anhang"
#: src/LColor.C:87
msgid "vfill line"
msgstr "Strich VFill"
#: src/LColor.C:88
msgid "top/bottom line"
msgstr "Obere/untere Linie"
#: src/LColor.C:89
msgid "tabular line"
msgstr "Tabulator Strich"
#: src/LColor.C:91
#, fuzzy
msgid "tabular on/off line"
msgstr "Tabular an/aus Linie"
#: src/LColor.C:93
msgid "bottom area"
msgstr "Unterer Bereich"
#: src/LColor.C:94
msgid "page break"
msgstr "Seitenumbruch"
#: src/LColor.C:95
msgid "top of button"
msgstr "Button (oben)"
#: src/LColor.C:96
msgid "bottom of button"
msgstr "Button (unten)"
#: src/LColor.C:97
msgid "left of button"
msgstr "Button (links)"
#: src/LColor.C:98
msgid "right of button"
msgstr "Button (rechts)"
#: src/LColor.C:99
msgid "button background"
msgstr "Button (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:100
msgid "inherit"
msgstr "übernehmen"
#: src/LColor.C:101
msgid "ignore"
msgstr "ignorieren"
#: src/LyXAction.C:94
msgid "Insert appendix"
msgstr "Anhang einfügen"
#: src/LyXAction.C:95
msgid "Describe command"
msgstr "Befehl erklären"
#: src/LyXAction.C:98
msgid "Select previous char"
msgstr "Vorheriges Zeichen auswählen"
#: src/LyXAction.C:101
msgid "Insert bibtex"
msgstr "BibTeX einfügen"
#: src/LyXAction.C:112
msgid "Build program"
msgstr "Starte Build"
#: src/LyXAction.C:113
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisch speichern"
#: src/LyXAction.C:115
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Zum Anfang des Dokuments"
#: src/LyXAction.C:117
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "Auswählen bis zum Anfang des Dokuments"
#: src/LyXAction.C:120
msgid "Check TeX"
msgstr "TeX-Befehle überprüfen"
#: src/LyXAction.C:123
msgid "Go to end of document"
msgstr "Zum Ende des Dokuments"
#: src/LyXAction.C:125
msgid "Select to end of document"
msgstr "Auswählen bis zum Ende des Dokuments"
#: src/LyXAction.C:126
msgid "Export to"
msgstr "Exportieren nach"
#: src/LyXAction.C:128
msgid "Import document"
msgstr "Dokument einfügen"
#: src/LyXAction.C:132
msgid "Get the printer parameters"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: src/LyXAction.C:133
msgid "New document"
msgstr "Neues Dokument"
#: src/LyXAction.C:135
msgid "New document from template"
msgstr "Neues Dokument (von einer Vorlage)"
#: src/LyXAction.C:138
msgid "Revert to saved"
msgstr "Gespeicherte Version wiederherstellen"
#: src/LyXAction.C:140
msgid "Switch to an open document"
msgstr "Zu einem geöffneten Dokument wechseln"
#: src/LyXAction.C:142
msgid "Toggle read-only"
msgstr "Schreibschutz an/aus"
#: src/LyXAction.C:143
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/LyXAction.C:144
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: src/LyXAction.C:146
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/LyXAction.C:150
msgid "Go one char back"
msgstr "Ein Zeichen zurück"
#: src/LyXAction.C:152
msgid "Go one char forward"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
#: src/LyXAction.C:155
msgid "Insert citation"
msgstr "Zitat einfügen"
#: src/LyXAction.C:158
msgid "Execute command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/LyXAction.C:168
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "Umgebungstiefe verringern"
#: src/LyXAction.C:170
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Umgebungstiefe erhöhen"
#: src/LyXAction.C:172
msgid "Change environment depth"
msgstr "Umgebungstiefe ändern"
#: src/LyXAction.C:173
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Fortsetzungspunkte (...) einfügen"
#: src/LyXAction.C:174
msgid "Go down"
msgstr "Abwärts bewegen"
#: src/LyXAction.C:176
msgid "Select next line"
msgstr "Nächste Zeile auswählen"
#: src/LyXAction.C:178
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Umgebung für diesen Absatz auswählen"
#: src/LyXAction.C:180
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Punkt für das Satzende (.) einfügen"
#: src/LyXAction.C:181
msgid "Go to next error"
msgstr "Gehe zum nächsten Fehler"
#: src/LyXAction.C:183
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Alle Fehlermarken entfernen"
#: src/LyXAction.C:185
msgid "Insert a new ERT Inset"
msgstr "Neue ERT Einfügung anlegen"
#: src/LyXAction.C:187
msgid "Insert a new external inset"
msgstr "Neue Externe Einfügung anlegen"
#: src/LyXAction.C:188 src/LyXAction.C:190
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Graphik einfügen"
#: src/LyXAction.C:192
msgid "Insert ASCII files as lines"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:193
#, fuzzy
msgid "Insert ASCII file as a paragraph"
msgstr "eingerückter Absatz"
#: src/LyXAction.C:195
#, fuzzy
msgid "Open a file"
msgstr "Öffne eine Hilfe-Datei"
#: src/LyXAction.C:196
msgid "Find & Replace"
msgstr "Suchen & Ersetzen"
#: src/LyXAction.C:201
msgid "Toggle bold"
msgstr "Fett an/aus"
#: src/LyXAction.C:202
msgid "Toggle code style"
msgstr "Stil Code an/aus"
#: src/LyXAction.C:203
msgid "Default font style"
msgstr "Standardschriftart"
#: src/LyXAction.C:205
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "Hervorheben an/aus"
#: src/LyXAction.C:206
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "Selbstdefiniertes Format an/aus"
#: src/LyXAction.C:208
msgid "Toggle noun style"
msgstr "Kapitälchen an/aus"
#: src/LyXAction.C:209
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "Schriftart Roman an/aus"
#: src/LyXAction.C:211
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "Schriftart Sans Serif an/aus"
#: src/LyXAction.C:212
msgid "Set font size"
msgstr "Zeichengröße festlegen"
#: src/LyXAction.C:213
msgid "Show font state"
msgstr "Zeichensatzstatus anzeigen"
#: src/LyXAction.C:216
msgid "Toggle font underline"
msgstr "Unterstreichen an/aus"
#: src/LyXAction.C:218
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Fußnote einfügen"
#: src/LyXAction.C:219
msgid "Select next char"
msgstr "Nächstes Zeichen auswählen"
#: src/LyXAction.C:222
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Variablen Leerraum (hor.) einfügen"
#: src/LyXAction.C:224
msgid "Display copyright information"
msgstr "Copyright anzeigen"
#: src/LyXAction.C:226
msgid "Show the list of people who helped writing LyX"
msgstr "Liste der Helfer an LyX zeigen"
#: src/LyXAction.C:228
msgid "Open a Help file"
msgstr "Öffne eine Hilfe-Datei"
#: src/LyXAction.C:231
msgid "Show the actual LyX version"
msgstr "LyX Version anzeigen"
#: src/LyXAction.C:234
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Trennmöglichkeit einfügen"
#: src/LyXAction.C:236
#, fuzzy
msgid "Insert ligature break"
msgstr "Abbildung einfügen"
#: src/LyXAction.C:238
msgid "Insert index item"
msgstr "Index-Element einfügen"
#: src/LyXAction.C:240
msgid "Insert last index item"
msgstr "Letztes Index-Element einfügen"
#: src/LyXAction.C:241
msgid "Insert index list"
msgstr "Indexliste einfügen"
#: src/LyXAction.C:243
msgid "Turn off keymap"
msgstr "Tastaturtabelle abschalten"
#: src/LyXAction.C:246
msgid "Use primary keymap"
msgstr "Primäre Tastaturtabelle benutzen"
#: src/LyXAction.C:248
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "Sekundäre Tastaturtabelle benutzen"
#: src/LyXAction.C:249
msgid "Toggle keymap"
msgstr "Tastaturtabelle umschalten"
#: src/LyXAction.C:251
msgid "Insert Label"
msgstr "Marke einfügen"
#: src/LyXAction.C:253
msgid "Change language"
msgstr "Sprache ändern"
#: src/LyXAction.C:254
msgid "View LaTeX log"
msgstr "LaTeX Protokoll anzeigen"
#: src/LyXAction.C:259
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Umgebungseinstellung des Absatzes kopieren"
#: src/LyXAction.C:264
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Umgebungseinstellung des Absatzes übernehmen"
#: src/LyXAction.C:269
msgid "Open the tabular layout"
msgstr "Tabellen Inset öffnen"
#: src/LyXAction.C:271
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Zum Anfang der Zeile"
#: src/LyXAction.C:273
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "Auswählen bis zum Anfang der Zeile"
#: src/LyXAction.C:275
msgid "Go to end of line"
msgstr "Zum Ende der Zeile"
#: src/LyXAction.C:277
msgid "Select to end of line"
msgstr "Auswählen bis zum Ende der Zeile"
#: src/LyXAction.C:281
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/LyXAction.C:283
msgid "Insert Marginalnote"
msgstr "Randnotiz einfügen"
#: src/LyXAction.C:289
msgid "Math Greek"
msgstr "Griechische Zeichen"
#: src/LyXAction.C:292
msgid "Insert math symbol"
msgstr "Mathematik-Symbol einfügen"
#: src/LyXAction.C:300
msgid "Math mode"
msgstr "Formeleditor"
#: src/LyXAction.C:319
#, fuzzy
msgid "toggle inset"
msgstr "Latex Einfügung"
#: src/LyXAction.C:321
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Einen Absatz vorwärts"
#: src/LyXAction.C:323
msgid "Select next paragraph"
msgstr "Nächsten Absatz auswählen"
#: src/LyXAction.C:325
msgid "Go to paragraph"
msgstr "Gehe zu Absatz"
#: src/LyXAction.C:328
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Einen Absatz zurück"
#: src/LyXAction.C:330
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "Vorherigen Absatz auswählen"
#: src/LyXAction.C:334
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: src/LyXAction.C:336
msgid "Save Preferences"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: src/LyXAction.C:339
msgid "Insert protected space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen"
#: src/LyXAction.C:340
msgid "Insert quote"
msgstr "Anführungszeichen einfügen"
#: src/LyXAction.C:342
msgid "Reconfigure"
msgstr "Neu konfigurieren"
#: src/LyXAction.C:346
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Querverweis einfügen"
#: src/LyXAction.C:355
msgid "Scroll inset"
msgstr "Einfügung verschieben"
#: src/LyXAction.C:374
msgid "Insert Table"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: src/LyXAction.C:376
msgid "Tabular Features"
msgstr "Tabellen Einstellungen"
#: src/LyXAction.C:378
msgid "Insert a new Tabular Inset"
msgstr "Neue Tabular Einfügung anlegen"
#: src/LyXAction.C:380
msgid "Toggle TeX style"
msgstr "TeX Modus an/aus"
#: src/LyXAction.C:383
msgid "Insert a new Text Inset"
msgstr "Neue Text Einfügung anlegen"
#: src/LyXAction.C:388
msgid "Insert table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis einfügen"
#: src/LyXAction.C:390
msgid "View table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis anzeigen"
#: src/LyXAction.C:392
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "Cursor folgt dem Rollbalken an/aus"
#: src/LyXAction.C:405
msgid "Register document under version control"
msgstr "Dokument in Versionskontrolle registrieren"
#: src/LyXAction.C:421
msgid "Show message in minibuffer"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:423
msgid "Push old message and show this one in minibuffer"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:426
msgid "Pop old message and show it in the minibuffer"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:432
#, fuzzy
msgid "Display information about LyX"
msgstr "Copyright anzeigen"
#: src/LyXAction.C:656
msgid "No description available!"
msgstr "Keine Beschreibung vorhanden!"
#: src/lyx_cb.C:141
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "Das Speichern ist fehlgeschlagen. Mit einem anderen Namen versuchen?"
#: src/lyx_cb.C:143
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(Das Dokument wird bei 'Nein' nicht gespeichert!)"
#: src/lyx_cb.C:164
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für das Dokument an"
#: src/lyx_cb.C:168 src/lyxfunc.C:1735 src/lyxfunc.C:1819
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/lyx_cb.C:176 src/lyxfunc.C:1740 src/lyxfunc.C:1824
msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)"
msgstr ""
#: src/lyx_cb.C:196
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "Diesen Namen hat das Dokument bereits:"
#: src/lyx_cb.C:198
msgid "Save anyway?"
msgstr "Trotzdem speichern?"
#: src/lyx_cb.C:204
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "Es ist bereits ein Dokument mit diesem Namen geöffnet!"
#: src/lyx_cb.C:206
msgid "Replace with current document?"
msgstr "Mit dem aktuellen Dokument ersetzen?"
#: src/lyx_cb.C:214
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Document umbenannt in '"
#: src/lyx_cb.C:215
msgid "', but not saved..."
msgstr "', aber nicht gespeichert..."
#: src/lyx_cb.C:221
msgid "Document already exists:"
msgstr "Dokument existiert bereits:"
#: src/lyx_cb.C:223
msgid "Replace file?"
msgstr "Datei ersetzen?"
#: src/lyx_cb.C:236
msgid "Document could not be saved!"
msgstr "Das Dokument konnte nicht gespeichert werden!"
#: src/lyx_cb.C:237
msgid "Holding the old name."
msgstr "Alter Name wird beibehalten."
#: src/lyx_cb.C:251
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr "Chktex funktioniert nicht für SGML-basierte Dokumente."
#: src/lyx_cb.C:260
msgid "No warnings found."
msgstr "Keine Warnungen im Dokument."
#: src/lyx_cb.C:262
msgid "One warning found."
msgstr "Eine Warnung im Dokument."
#: src/lyx_cb.C:263
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it."
msgstr "Benutzen Sie 'Bearbeiten->Gehe zu Fehler' um ihn zu finden"
#: src/lyx_cb.C:266
msgid " warnings found."
msgstr " Warnungen im Dokument."
#: src/lyx_cb.C:267
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them."
msgstr "Benutzen Sie 'Bearbeiten->Gehe zu Fehler' um sie zu finden"
#: src/lyx_cb.C:269
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Chktex erfolreich beendet"
#: src/lyx_cb.C:271
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Scheinbar funktioniert Chktex nicht!"
#: src/lyx_cb.C:318
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Automatisches Speichern des aktuellen Dokumentes..."
#: src/lyx_cb.C:358
msgid "Autosave Failed!"
msgstr "Automatisches Speichern ist fehlgeschlagen!"
#: src/lyx_cb.C:413
#, fuzzy
msgid "Select file to insert"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument"
#: src/lyx_cb.C:430
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr "Fehler! Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden: "
#: src/lyx_cb.C:437
msgid "Error! Cannot open specified file: "
msgstr "Fehler! Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:"
#: src/lyx_cb.C:512 src/mathed/formula.C:215
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Name der einzufügenden Marke:"
#: src/lyx_cb.C:531
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "Möchten Sie, daß die aktuellen Einstellungen für "
#: src/lyx_cb.C:532
msgid "for Character, Document, Paper and Quotes"
msgstr "Zeichensatz, Dokument, Seite und Anführungen als "
#: src/lyx_cb.C:533
msgid "as default for new documents?"
msgstr "Standard für neue Dokumente verwendet werden?"
#: src/lyx_cb.C:542
msgid "Running configure..."
msgstr "Neukonfiguration wird durchgeführt..."
#: src/lyx_cb.C:549
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Konfiguration wird neu geladen..."
#: src/lyx_cb.C:551
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "Neukonfiguration wurde durchgeführt."
#: src/lyx_cb.C:552
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Sie müssen LyX neu starten, um geänderte"
#: src/lyx_cb.C:553
msgid "updated document class specifications."
msgstr "Dokumentklassen zu benutzen."
#: src/lyxfind.C:61
msgid "Sorry!"
msgstr "Sorry!"
#: src/lyxfind.C:61
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr ""
"Einzelne Leerzeichen und andere leere Zeichen können nicht ersetzt werden"
#: src/lyxfont.C:44
msgid "Sans serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/lyxfont.C:44
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: src/lyxfont.C:44 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:51 src/lyxfont.C:57
#: src/lyxfont.C:60
msgid "Inherit"
msgstr "Übernehmen"
#: src/lyxfont.C:45 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:57
#: src/lyxfont.C:60
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: src/lyxfont.C:60
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/lyxfont.C:60
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/lyxfont.C:60
msgid "Toggle"
msgstr "An/Aus"
#: src/lyxfont.C:572
msgid "Emphasis "
msgstr "Hervorgehoben "
#: src/lyxfont.C:575
msgid "Underline "
msgstr "Unterstrichen "
#: src/lyxfont.C:578
msgid "Noun "
msgstr "Kapitälchen "
#: src/lyxfont.C:581
msgid "Latex "
msgstr "Latex "
#: src/lyxfont.C:586
msgid "Language: "
msgstr "Sprache: "
#: src/lyxfont.C:588
msgid " Number "
msgstr " Nummer "
#: src/lyxfunc.C:319
#, fuzzy
msgid "Unknown function."
msgstr "Unbekannte Aktion"
#: src/lyxfunc.C:385
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#. no
#: src/lyxfunc.C:399
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument ist schreibgeschützt"
#. no
#: src/lyxfunc.C:404
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich"
#: src/lyxfunc.C:1036
msgid "Saving document"
msgstr "Dokument wird gespeichert"
#: src/lyxfunc.C:1199 src/mathed/formulabase.C:1028
msgid "Missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
#: src/lyxfunc.C:1211
msgid "Opening help file"
msgstr "Öffne Hilfe-Datei"
#: src/lyxfunc.C:1439
msgid "Push-toolbar needs argument > 0"
msgstr "Befehl 'Push-toolbar' benötigt ein Argument > 0"
#: src/lyxfunc.C:1456
msgid "Usage: toolbar-add-to <LyX command>"
msgstr "Verwendung: toolbar-add-to <LyX-Befehl>"
#: src/lyxfunc.C:1473 src/mathed/formulabase.C:553
msgid "Math greek mode on"
msgstr "Griechisch (Mathe) an"
#: src/lyxfunc.C:1484 src/mathed/formulabase.C:562
msgid "Math greek keyboard on"
msgstr "Griechische Tastatur (Mathe) an"
#: src/lyxfunc.C:1486 src/mathed/formulabase.C:564
msgid "Math greek keyboard off"
msgstr "Griechische Tastatur (Mathe) aus"
#: src/lyxfunc.C:1496
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "Dies ist nur im Mathematik-Modus möglich!"
#: src/lyxfunc.C:1530
msgid "Opening child document "
msgstr "Öffne Unterdokument "
#: src/lyxfunc.C:1604
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:1610
msgid "Set-color \""
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:1612
msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"\" gescheitert - die Farbe ist nicht definiert oder darf nicht umdefiniert "
"werden."
#: src/lyxfunc.C:1731
#, fuzzy
msgid "Enter filename for new document"
msgstr "Dateiname für das neue Dokument"
#: src/lyxfunc.C:1741
msgid "newfile"
msgstr "unbenannt"
#: src/lyxfunc.C:1759 src/lyxfunc.C:1964
msgid ""
"Do you want to close that document now?\n"
"('No' will just switch to the open version)"
msgstr ""
"Möchten Sie das Dokument jetzt schließen?\n"
"('Nein' wechselt zur geöffneten Version)"
#: src/lyxfunc.C:1778
msgid "File already exists:"
msgstr "Die Datei existiert bereits:"
#: src/lyxfunc.C:1780
msgid "Do you want to open the document?"
msgstr "Möchten Sie das Dokument öffnen?"
#: src/lyxfunc.C:1785
#, fuzzy
msgid "Opening document"
msgstr "Öffne Dokument"
#: src/lyxfunc.C:1793 src/lyxfunc.C:1896
msgid "opened."
msgstr "wurde geladen."
#: src/lyxfunc.C:1815
#, fuzzy
msgid "Select template file"
msgstr "Name für Druckdatei auswählen"
#: src/lyxfunc.C:1856
#, fuzzy
msgid "Select document to open"
msgstr "Wählen Sie das zu öffnende Dokument"
#: src/lyxfunc.C:1888
msgid "Opening document"
msgstr "Öffne Dokument"
#: src/lyxfunc.C:1900
#, fuzzy
msgid "Could not open docuent"
msgstr "Das Dokument konnte nicht geöffnet werden"
#: src/lyxfunc.C:1924
msgid "Select "
msgstr "Wähle"
#: src/lyxfunc.C:1925
msgid " file to import"
msgstr " Datei zum Einfügen"
#: src/lyxfunc.C:1983
msgid "A document by the name"
msgstr "Ein Dokument mit dem Namen"
#: src/lyxfunc.C:1985
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "existiert bereits. Überschreiben?"
#: src/lyxfunc.C:1986
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen."
#: src/lyxfunc.C:2039 src/lyxfunc.C:2075
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Willkommen bei LyX!"
#: src/LyXView.C:230 src/lyxfunc.C:2073
msgid " (Changed)"
msgstr " (Geändert)"
#. this is a hack
#: src/lyxfunc.C:2076
msgid "* No document open *"
msgstr "* Kein Dokument geöffnet *"
#: src/lyx_gui_misc.C:132
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
#: src/lyx_gui_misc.C:168 src/lyx_gui_misc.C:197 src/lyx_gui_misc.C:201
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Ja|Jj#J"
#: src/lyx_gui_misc.C:169 src/lyx_gui_misc.C:198 src/lyx_gui_misc.C:202
msgid "No|Nn#n"
msgstr "Nein|Nn#N"
#: src/lyx_gui_misc.C:221
msgid "Clear|#e"
msgstr "Löschen|#l"
#: src/lyx_gui_misc.C:234
msgid "Any changes will be ignored"
msgstr "Alle Änderungen werden ignoriert"
#: src/lyx_gui_misc.C:235
msgid "The document is read-only:"
msgstr "Das Dokument ist schreibgeschützt:"
#: src/lyx_main.C:105
msgid "Wrong command line option `"
msgstr "Falsche Kommandozeilenoption `"
#: src/lyx_main.C:107
msgid "'. Exiting."
msgstr "'. Abbruch."
#: src/lyx_main.C:211
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Achtung: Der volle Pfad des Programmes konnte nicht ermittelt werden."
#: src/lyx_main.C:213
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr ""
"Falls Probleme auftreten, starten Sie LyX unter angabe des vollen Pfades."
#: src/lyx_main.C:303
msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good."
msgstr "Die Umgebungsvariable LYX_DIR_11x ist unbrauchbar."
#: src/lyx_main.C:305
msgid "System directory set to: "
msgstr "Nutzerverzeichnis: "
#: src/lyx_main.C:313
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
msgstr "Warnung! Das Systemverzeichnis konnte nicht bestimmt werden."
#: src/lyx_main.C:314
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
msgstr "Verwenden Sie die Kommandozeilenoption `-sysdir' oder setzen"
#: src/lyx_main.C:315
msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory "
msgstr "Sie die Umgebungsvariable LYX_DIR_11x auf das LyX Systemverzeichnis,"
#: src/lyx_main.C:317
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "in dem sich die Datei `chkconfig.ltx' befindet."
#: src/lyx_main.C:325
msgid "Using built-in default "
msgstr "Benutze Standardwert "
#: src/lyx_main.C:326
msgid " but expect problems."
msgstr "aber es können Probleme auftreten."
#: src/lyx_main.C:329
msgid "Expect problems."
msgstr "Rechnen Sie mit Problemen."
#: src/lyx_main.C:559
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr "Sie haben ein ungültiges LyX Verzeichnis angegeben."
#: src/lyx_main.C:560
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Es wird zum Speichern Ihrer Konfiguration benötigt."
#: src/lyx_main.C:561
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "Möchten Sie eines eingerichtet bekommen (empfohlen)?"
#: src/lyx_main.C:562
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "Starte ohne persönliches LyX-Verzeichnis."
#. Tell the user what is going on
#: src/lyx_main.C:569
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX: Verzeichnis anlegen "
#: src/lyx_main.C:570
msgid " and running configure..."
msgstr " und konfigurieren..."
#: src/lyx_main.C:576
msgid "Failed. Will use "
msgstr "Fehlgeschlagen. Verwende stattdessen "
#: src/lyx_main.C:577
msgid " instead."
msgstr "."
#: src/lyx_main.C:584
msgid "Done!"
msgstr "Fertig!"
#: src/lyx_main.C:598
msgid "LyX Warning!"
msgstr "LyX Warnung!"
#: src/lyx_main.C:599
msgid "Error while reading "
msgstr "Fehler beim Lesen von "
#: src/lyx_main.C:600
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "Benutze Standardwerte."
#: src/lyx_main.C:700
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Setze Debug-Level auf "
#: src/lyx_main.C:711
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir try to set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Aufruf: lyx [ Befehlsoptionen ] [ name.lyx ... ]\n"
"Kommandozeilenoptionen (groß/klein beachten):\n"
"\t-help LyX Benutzung zusammenfassen\n"
"\t-userdir dir Setze das Benutzerverzeichnis auf dir\n"
"\t-sysdir dir Setze das Systemverzeichnis auf dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y Legt Höhe/Breite/Position des Fensters fest.\n"
"\t-dbg Feature[,Feature]...\n"
" Wählt die Themenbereiche aus, für die eine\n"
" ausführliche Fehlermeldung aktiviert wird.\n"
" Mit `lyx -dbg' erhalten Sie eine Liste der\n"
" vorhandenen Bereiche.\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" command ist ein LyX Befehl.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" fmt ist das gewünschte Export-Format.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" fmt ist das gewünschte Import-Format, \n"
" file.xxx ist die zu importierende Datei.\n"
"\n"
"Weitere Optionen sind in der Online-Hilfe (man lyx) aufgeführt."
#: src/lyx_main.C:746
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Liste der unterstützten Debug Optionen:"
#: src/lyx_main.C:758
msgid "Missing directory for -sysdir switch!"
msgstr "Die Option -sysdir benötigt ein Verzeichnis!"
#: src/lyx_main.C:769
msgid "Missing directory for -userdir switch!"
msgstr "Die Option -userdir benötigt ein Verzeichnis!"
#: src/lyx_main.C:792
msgid "Missing command string after -x switch!"
msgstr "Die Option -x benötigt einen Befehl als Argument!"
#: src/lyx_main.C:805
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Fehlender Datei-Typ [zB latex, ps...] nach "
#: src/lyx_main.C:807 src/lyx_main.C:822
msgid " switch!"
msgstr " Option"
#: src/lyx_main.C:820
msgid "Missing type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Fehlender Datei-Typ [zB latex, ps...] nach "
#: src/lyxrc.C:1624
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Die Zeichensatzkodierung für das LaTeX2e Paket fontenc. Für nicht englische "
"Sprachen wird unbedingt T1 empfohlen."
#: src/lyxrc.C:1628
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Standard-Drucker für den Ausdruck. Wird keiner angegeben, verwendet LyX die "
"Umgebungsvariable PRINTER."
#: src/lyxrc.C:1632
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Ihr bevorzugtes Druckprogramm, z.B. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/lyxrc.C:1636
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Die Option um nur gerade Seiten zu drucken."
#: src/lyxrc.C:1640
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Die Option um nur ungerade Seiten zu drucken."
#: src/lyxrc.C:1644
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Die Option um eine durch Kommata getrennte Liste von Seiten anzugeben."
#: src/lyxrc.C:1648
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Die Option, um die Anzahl der Kopien anzugeben."
#: src/lyxrc.C:1652
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Die Option, um 'collate' für mehrere Kopien zu aktivieren."
#: src/lyxrc.C:1656
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Die Option, um die Ausgabereihenfolge der Seiten umzukehren."
#: src/lyxrc.C:1660
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Die Option, um im Querformat zu drucken."
#: src/lyxrc.C:1664
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Die Option, um die Papierart anzugeben."
#: src/lyxrc.C:1668
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Die Option, um die Seitengröße anzugeben."
#: src/lyxrc.C:1672
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Option, um die Ausgabe auf einen angegebenen Drucker zu veranlassen."
#: src/lyxrc.C:1676
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX beim Drucken den Namen des "
"Standarddruckers explizit angeben soll."
#: src/lyxrc.C:1680
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Option, um die Druckausgabe in eine Datei umzulenken."
#: src/lyxrc.C:1684
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Endung der Ausgabedatei des Druckprogrammes. Normalerweise \".ps\"."
#: src/lyxrc.C:1688
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Weitere Optionen, die an das Druckprogramm weitergegeben werden sollen, und "
"zwar nach allen anderen Optionen, aber noch vor dem Namen der zu druckenden "
"DVI Datei."
#: src/lyxrc.C:1692
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Wird hier etwas angegeben, so erfolgt der Ausdruck automatisch zunächst in "
"eine Datei, anschließend wird das angegebene Spool-Programm aufgerufen, um "
"den Druckauftrag mit den angegebenen Optionen auszuführen."
#: src/lyxrc.C:1696
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Falls Sie einen Druckernamen im Druck-Dialog angeben, wird er angeführt von "
"diesem Argument an das Spool-Programm weitergegeben."
#: src/lyxrc.C:1700
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Der DPI-Wert (Dots Per inch - Punkte je Zoll) ihres Monitors wird von LyX "
"selbsttätig ermittelt. Scheitert dies, können Sie hier den korrekten Wert "
"eingeben."
#: src/lyxrc.C:1705
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Der Prozentuale Vergrößerungsfaktor für die Bildschirmzeichensätze. Ein "
"Wert von 100% läßt die Zeichen etwa genauso groß erscheinen wie auf dem "
"Papier."
#: src/lyxrc.C:1709
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Die Schriftgrößen, die für die Skalierung der Bildschirmzeichensätze "
"verwendet werden."
#: src/lyxrc.C:1715
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Der Zeichensatz der für normalen Text bei der Eingabe verwendet wird."
#: src/lyxrc.C:1719
msgid "The font for menus (and groups titles in popups)."
msgstr "Der Zeichensatz für Menüs (und Gruppentitel in Dialogen)."
#: src/lyxrc.C:1723
msgid "The font for popups."
msgstr "Der Zeichensatz für Dialoge."
#: src/lyxrc.C:1727
msgid "The encoding for the screen fonts."
msgstr "Die Kodierung der Bildschirmzeichensätze."
#: src/lyxrc.C:1731
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
msgstr "Die Kodierung für die Zeichensätze von Menüs und Dialogen."
#: src/lyxrc.C:1738
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungsspeicherungen. ) schaltet "
"diese aus."
#: src/lyxrc.C:1742
msgid "The default path for your documents."
msgstr "Der Standardpfad für Ihre Dokumente"
#: src/lyxrc.C:1746
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template."
msgstr "Der Pfad, den LyX bei der Auswahl einer Vorlage voreinstellt."
#: src/lyxrc.C:1750
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"In diesem Verzeichnis legt LyX seine temporären Dateien an. Diese werden "
"gelöscht, wenn Sie LyX beenden."
#: src/lyxrc.C:1754
msgid ""
"Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary "
"TeX output."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter wenn LyX seine temporären TeX-Dateien in "
"einem temporären Verzeichnis anlegen soll."
#: src/lyxrc.C:1758
msgid "The file where the last-files information should be stored."
msgstr ""
"Die Datei, in der Informationen zu den zuletzt bearbeiteten "
"Dateiengespeichert wird."
#: src/lyxrc.C:1762
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht wollen, daß markierter Text "
"automatisch durch Ihre Eingabe ersetzt wird."
#: src/lyxrc.C:1766
msgid ""
"Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent "
"keys) that may be defined for your keyboard."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX die Verarbeitung der toten Tasten "
"(auch bekannt als Akzent Tasten) übernehmen soll."
#: src/lyxrc.C:1771
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Ist hier ein Name angegeben, wird automatisch der LyX Server gestartet. Die "
"Pipes erhalten automatisch die Endungen \".in\" und \".out\". Diese Option "
"ist vor allem für Fortgeschrittene interessant."
#: src/lyxrc.C:1775
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen "
"absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen, LyX sucht dann in den lokalen "
"und globalen bind-Verzeichnissen."
#: src/lyxrc.C:1779
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Die Datei, in der die Menüstruktur (UI - User Interface) festgelegt wird. "
"Sie können entweder einen absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen, LyX "
"sucht dann in den lokalen und globalen ui-Verzeichnissen."
#: src/lyxrc.C:1785
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter, um die Tastaturtabellen zu aktivieren. Sie "
"können dies z.B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer "
"amerikanischen Tastatur zu schreiben."
#: src/lyxrc.C:1789
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. "
"\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" "
"is specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Hier können Sie ein externes Programm festlegen, das zur Formatierung von "
"Tabellen in der ASCII Ausgabe verwendet wird, z.B. \"groff -t -Tlatin1 "
"$$FName\". Dabei ist $$FName die Eingabedatei. Wird \"none\" angegeben, "
"verwendet LyX eine interne Routine."
#: src/lyxrc.C:1793
msgid ""
"This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or "
"plain text)."
msgstr ""
"Die maximale Zeilenlänge für exportierte ASCII-Dateien (LaTeX, SGML oder "
"normaler Text)."
#: src/lyxrc.C:1797
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der zuletzt bearbeiteten Dateien. Bis zu neun passen in "
"das Menü."
#: src/lyxrc.C:1801
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Aktivieren sie diesen Schalter wenn geprüft werden soll, ob angegebene "
"zuletzt bearbeitete Dateien noch existieren."
#: src/lyxrc.C:1808
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Geben Sie hier die Standard Seitengröße an."
#: src/lyxrc.C:1815
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Sollen zusammengeschriebene Worte wie \"Mutterboden\" als korrekt angesehen "
"werden?"
#: src/lyxrc.C:1819
msgid "What command runs the spell checker?"
msgstr "Welches Programm wird zur Rechtschreibprüfung verwendet?"
#: src/lyxrc.C:1823
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you can't spellcheck words with international letters in them. This may "
"not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Soll die \"-T\" Option für ispell verwendet werden, um die Kodierung "
"anzugeben? Sie benötigen dies vermutlich, wenn Worte mit Umlauten nicht "
"korrekt geprüft werden können. Allerdings funktioniert diese Einstellung "
"nicht mit allen Wörterbüchern."
#: src/lyxrc.C:1828
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Hier können Sie eine andere Sprache angeben, die zur Rechtschreibprüfung "
"verwendet wird. Voreingestellt ist die Sprache des Dokumentes."
#: src/lyxrc.C:1833
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Hier können sie ein anderes privates Wörterbuch angeben, etwa "
"\".ispell_deutsch\"."
#: src/lyxrc.C:1838
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr ""
"Geben Sie zusätzliche Zeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind."
#: src/lyxrc.C:1842
msgid ""
"Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest "
"existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you "
"have many fixed size fonts."
msgstr ""
"Soll LyX skalierbare Zeichensätze verwenden? Ist dies deaktiviert, nimmt "
"LyX den am besten passenden Zeichensatz. Verwenden Sie diese Einstellung, "
"wenn skalierte Zeichensätze bei Ihnen schlecht aussehen und Sie eine große "
"Zahl an Zeichensätzen mit fester Größe installiert haben."
#: src/lyxrc.C:1846
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 "
"-n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wie das Programm chktex gestartet wird, z.B. "
"\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Bitte lesen Sie die "
"Dokumentation von ChkTeX."
#: src/lyxrc.C:1850
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Normalerweise bleibt der LyX Cursor an seiner Position im Dokument, auch "
"wenn Sie den angezeigten Ausschnitt mit dem Rollbalken verändern. Ist "
"dieser Schalter aktiv, wird der Cursor `mitgenommen'."
#: src/lyxrc.C:1854
msgid ""
"Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have "
"changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)"
msgstr ""
"Legt fest, ob LyX eine zweite Sicherheitsabfrage macht, wenn Sie beim "
"Beenden ein verändertes Dokument geladen ist. (LyX fragt aber in jedem Fall, "
"ob Sie das Dokument zuerst speichern wollen)."
#: src/lyxrc.C:1858
msgid ""
"LyX continously displays names of last command executed, along with a list "
"of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems "
"slow."
msgstr ""
"Normalerweise zeigt LyX im Minibuffer immer den zuletzt ausgeführten Befehl "
"zusammen mit den möglichen Tastaturkürzeln für diesen Befehl. Falls LyX zu "
"langsam erscheint, können Sie dies deaktivieren."
#: src/lyxrc.C:1862
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX keine Sicherungskopienvon "
"veränderten Dokumenten anlegen soll."
#: src/lyxrc.C:1866
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Der Pfad für Sicherungskopien. Wird nichts angegeben, werden die Kopien im "
"selben Verzeichnis wie das Original gespeichert."
#: src/lyxrc.C:1870
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Hier können sie die Unterstützung für Sprachen aktivieren, die von rechts "
"nach links geschrieben werden, wie etwa Hebräisch oder Arabisch."
#: src/lyxrc.C:1874
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Ist dieser Schalter aktiv werden Textbereiche mit einer von der "
"Standardsprache des Dokumentes abweichenden Sprache farblich hervorgehoben."
#: src/lyxrc.C:1878
msgid ""
"The latex command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um das Sprachpaket zu laden. Beispiel: "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/lyxrc.C:1882
#, fuzzy
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schater, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden "
"soll."
#: src/lyxrc.C:1886
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1890
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, wenn zu Beginn des Dokumentes ein besonderer Befehl "
"benötigt wird, um die Standardsprache zu aktivieren."
#: src/lyxrc.C:1894
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, wenn am Ende des Dokumentes ein besonderer Befehl "
"benötigt wird, um die Standardsprache zu deaktivieren."
#: src/lyxrc.C:1898
msgid ""
"The latex command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um von der Sprache des Dokumentes zu einer anderen Sprache "
"zu wechseln. Beispiel: \\selectlanguage{$$lang}; dabei ist $$lang der Name "
"der neuen Sprache."
#: src/lyxrc.C:1902
msgid "The latex command for changing back to the language of the document."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um zur Standardsprache des Dokumentes zurückzuwechseln."
#: src/lyxrc.C:1906
#, fuzzy
msgid "The latex command for local changing of the language."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um zur Standardsprache des Dokumentes zurückzuwechseln."
#: src/lyxrc.C:1911
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Hier sind die Formatangaben für strftime erlaubt; näheres entnehmen Sie "
"bitte der man-Seite von strftime. Beispiel: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/lyxrc.C:1915
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schater, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden "
"soll."
#: src/lyxrc.C:1919
msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)."
msgstr ""
"Für Radmäuse und solche mit 5 Knöpfen: Wieviel Prozent der Seite soll die "
"Anzeige weiterbewegt werden."
#: src/lyxrc.C:1932
msgid ""
"This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating "
"a new document or wait until you save it and be asked then."
msgstr ""
"Wollen Sie beim Anlegen eines neuen Dokumentes sofort nach dem Namen gefragt "
"werden oder erst, wenn Sie das Dokument speichern?"
#: src/lyxrc.C:1936
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Standardsprache für neue Dokumente."
#: src/lyxrc.C:1940
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr ""
"Maximale Anzahl von Worten in der Initialisierungs-Zeichenkette für eine "
"neue Marke."
#: src/LyXSendto.C:41
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Dokument an Shell-Befehl senden"
#: src/lyxvc.C:88 src/lyxvc.C:121
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "Dokument speichern und fortfahren?"
#: src/lyxvc.C:101
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VK: Anfängliche BEschreibung"
#: src/lyxvc.C:102
msgid "(no initial description)"
msgstr "(keine anfängliche Beschreibung)"
#: src/lyxvc.C:107
msgid "This document has NOT been registered."
msgstr "Dieses Dokument wurde NICHT registriert."
#: src/lyxvc.C:133
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VK: Protokollmeldung"
#: src/lyxvc.C:136
msgid "(no log message)"
msgstr "(keine Protokolldatei)"
#: src/lyxvc.C:151
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "Änderungen ignorieren und mit Check-Out fortfahren?"
#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:166
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Mit Rückgängig verlieren Sie alle Änderungen, die an dem "
#: src/lyxvc.C:167
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "Dokument seit dem letzten Check-In durchgeführt wurden."
#: src/lyxvc.C:168
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "Möchten Sie trotzdem weitermachen?"
#: src/LyXView.C:232
msgid " (read only)"
msgstr " (schreibgeschützt)"
#: src/mathed/formulabase.C:182 src/mathed/formulabase.C:1006
msgid "Math editor mode"
msgstr "Mathematik Modus"
#: src/mathed/formulabase.C:686
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "Dieser Vorgang ist im Formelmodus nicht möglich!"
#: src/mathed/formulabase.C:885
msgid "TeX mode"
msgstr "TeX-Modus"
#: src/mathed/formula.C:183 src/mathed/formula.C:196
msgid "No number"
msgstr "Keine Formelnummer"
#: src/mathed/formula.C:183 src/mathed/formula.C:196
msgid "Number"
msgstr "Formelnummer"
#: src/mathed/formulamacro.C:106
msgid "Macro: "
msgstr "Makro: "
#: src/MenuBackend.C:280
msgid "No Documents Open!"
msgstr "Keine Dokumente geöffnet!"
#: src/MenuBackend.C:336
msgid "Ascii text as lines"
msgstr "Ascii Text als Zeilen"
#: src/MenuBackend.C:338
msgid "Ascii text as paragraphs"
msgstr "Ascii Text als Absätze"
#: src/MenuBackend.C:383
#, fuzzy
msgid "Wide "
msgstr "Breite"
#: src/MenuBackend.C:483
msgid "Quit|Q"
msgstr "Beenden|B"
#: src/MenuBackend.C:491
msgid "LaTeX...|L"
msgstr "LaTeX...|L"
#: src/MenuBackend.C:493
msgid "LinuxDoc...|L"
msgstr ""
#: src/MenuBackend.C:501
msgid "Emphasize"
msgstr "Hervorgehoben"
#: src/minibuffer.C:104
msgid "[End of history]"
msgstr ""
#: src/minibuffer.C:113
msgid "[Beginning of history]"
msgstr ""
#. No matches
#: src/minibuffer.C:131 src/minibuffer.C:190 src/minibuffer.C:214
msgid " [no match]"
msgstr ""
#: src/minibuffer.C:137
msgid " [sole completion]"
msgstr ""
#: src/print_form.C:21
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: src/print_form.C:25
msgid "Command:|#C"
msgstr "Befehl:|#B"
#: src/print_form.C:39
msgid "DVI|#D"
msgstr "DVI|#D"
#: src/print_form.C:41
msgid "Postscript|#P"
msgstr "Postscript|#P"
#: src/print_form.C:43
msgid "LaTeX|#T"
msgstr "LaTeX|#T"
#: src/print_form.C:46
msgid "LyX|#L"
msgstr "LyX|#L"
#: src/print_form.C:48
msgid "Ascii|#s"
msgstr "Ascii|#A"
#: src/support/filetools.C:149
msgid "LyX Internal Error!"
msgstr "Interner LyX Fehler!"
#: src/support/filetools.C:150
msgid "Could not test if directory is writeable"
msgstr "Konnte nicht ermitteln, ob das Verzeichnis beschreibbar ist"
#: src/support/filetools.C:400
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "Fehler! Verzeichnis kann nicht gelesen werden:"
#: src/support/filetools.C:419
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "Fehler! Datei konnte nicht gelöscht werden:"
#: src/support/filetools.C:443 src/support/filetools.C:477
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "Fehler: Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: "
#: src/support/filetools.C:458
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "Fehler: Temporäres Verzeichnis konnte nicht gelöscht werden: "
#: src/support/filetools.C:524
msgid "Internal error!"
msgstr "Interner Fehler!"
#: src/support/filetools.C:525
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr ""
"Die Funktion 'createDirectory' wurde mit einem ungültigen Namen aufgerufen"
#: src/support/filetools.C:530
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "Fehler: Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: "
#: src/support/filetools.C:1092
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "Die automatische Sicherungsdatei konnte nicht gelöscht werden!"
#: src/support/getUserName.C:13
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/tabular.C:1385
msgid "Warning:"
msgstr "Achtung:"
#: src/tabular.C:1386
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
msgstr "Tabular Format < 5 wird nicht mehr unterstützt.\n"
#: src/tabular.C:1387
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
msgstr "Verwenden sie eine ältere Version von LyX (< 1.1.x) zum konvertieren!"
#. Could only happen with user style
#: src/text2.C:1028
msgid ""
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
"change."
msgstr ""
"Es wurde kein eigener Zeichensatz definiert. Benutzen Sie dafür das Menue "
"Layout->Zeichensätze"
#: src/text.C:1796
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Am Anfang eines Absatzes kann kein Leerzeichen gesetzt werden. Bitte lesen "
"Sie das Tutorium."
#: src/text.C:1798
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Es ist so nicht möglich, zwei Leerzeichen einzugeben. Bitte lesen Sie das "
"Tutorium."
#: src/text.C:3171 src/text.C:3177 src/text.C:3182
msgid "Page Break (top)"
msgstr "Seitenumbruch (oben)"
#: src/text.C:3367 src/text.C:3373 src/text.C:3377
msgid "Page Break (bottom)"
msgstr "Seitenumbruch (unten)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add reference to current citation"
#~ msgstr "Zitat einfügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Move reference before"
#~ msgstr "Einstellungen speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "Move reference after"
#~ msgstr "Einstellungen speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "Text to add after references"
#~ msgstr "Text nach dem Zitat"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference details"
#~ msgstr "Referenz Eintrag"
#, fuzzy
#~ msgid "Search through references"
#~ msgstr "Querverweis einfügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Available references"
#~ msgstr "Verfügbare Einträge"
#, fuzzy
#~ msgid "Current chosen references"
#~ msgstr "Querverweis einfügen"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Übernehmen"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Wiederherstellen"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Weiter"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Zurück"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Text after : "
#~ msgstr "Text nach"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Suchen"
#, fuzzy
#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Plazierung v. Floats:|#F"
#, fuzzy
#~ msgid "Section number depth :"
#~ msgstr "Max. Unterabschnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Table of Contents depth :"
#~ msgstr "Tiefe d. Inhaltsverz."
#, fuzzy
#~ msgid "Use AMS Math"
#~ msgstr "AMS Math benutzen|#A"
#, fuzzy
#~ msgid "then :"
#~ msgstr "Andere ("
#, fuzzy
#~ msgid "Paper size :"
#~ msgstr "Papiergröße"
#, fuzzy
#~ msgid "Margins :"
#~ msgstr "Ränder"
#, fuzzy
#~ msgid "Width :"
#~ msgstr "Breite"
#, fuzzy
#~ msgid "Height :"
#~ msgstr "Höhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Top :"
#~ msgstr "&Oben"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom :"
#~ msgstr "&Unten"
#, fuzzy
#~ msgid "Left :"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~ msgid "Right :"
#~ msgstr "Rechts"
#, fuzzy
#~ msgid "Header height :"
#~ msgstr "Kopfzeilenhöhe:|#K"
#, fuzzy
#~ msgid "Header separation :"
#~ msgstr "Absatztrennung"
#, fuzzy
#~ msgid "Footer skip :"
#~ msgstr "Abst. zu Fuß:|#z"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Hochformat|#c"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Querformat|#Q"
#, fuzzy
#~ msgid "Language :"
#~ msgstr "Sprache:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding :"
#~ msgstr "Kodierung"
#, fuzzy
#~ msgid "Quote style :"
#~ msgstr "Anführungszeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Paragraph spacing"
#~ msgstr "LyX: Absatz Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size :"
#~ msgstr "Zeichengröße:|#g"
#, fuzzy
#~ msgid "Font family :"
#~ msgstr "Familie:|#F"
#, fuzzy
#~ msgid "Page style :"
#~ msgstr "Seitenformat:|#S"
#, fuzzy
#~ msgid "Document class :"
#~ msgstr "Dokumente"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra options :"
#~ msgstr "Weitere Optionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Size :"
#~ msgstr "Größe:|#G"
#, fuzzy
#~ msgid "Add space"
#~ msgstr "ungerade Seiten"
#~ msgid "Keyword:"
#~ msgstr "Eintrag:"
#~ msgid "Centimetres"
#~ msgstr "Zentimeter"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Inch"
#, fuzzy
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Millimetres"
#~ msgstr "Millimeter"
#~ msgid "ex units"
#~ msgstr "ex Einheiten"
#~ msgid "em units"
#~ msgstr "em Einheiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaled points"
#~ msgstr "Zeichensätze Bildschirm"
#, fuzzy
#~ msgid "Big/PS points"
#~ msgstr "Big/PS points (1/72 Zoll)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualisieren"
#~ msgid "Page break"
#~ msgstr "Seitenumbruch"
#~ msgid "Keep space when at top of page"
#~ msgstr "Leerraum am oberen Seitenende beibehalten"
#~ msgid "Extra Space"
#~ msgstr "Zusätzliche Abstände"
#, fuzzy
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe|#r"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Französisch"
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "&Oben"
#~ msgid "&Middle"
#~ msgstr "&Mitte"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Unten"
#~ msgid "&HFill between minipage paragraphs"
#~ msgstr "&HFill zwischen Minipage Absätzen"
#~ msgid "&Start new minipage"
#~ msgstr "&Neue Minipage beginnen"
#~ msgid "Draw line above paragraph"
#~ msgstr "Linie über Absatz zeichnen"
#~ msgid "Draw line below paragraph"
#~ msgstr "Linie unter Absatz zeichnen"
#~ msgid "Don't indent paragraph"
#~ msgstr "Absatz nicht einrücken"
#~ msgid "Label width"
#~ msgstr "Markenbreite"
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Anpassung|A"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drucken"
#~ msgid "&All pages"
#~ msgstr "&Alle Seiten"
#~ msgid "&Odd pages"
#~ msgstr "&Ungerade Seiten"
#~ msgid "&Even pages"
#~ msgstr "&Nur gerade Seiten"
#~ msgid "&Reverse order"
#~ msgstr "&Letzte Seite zuerst"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Von"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Bis"
#~ msgid "&Printer"
#~ msgstr "&Drucker"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&Browse"
#~ msgstr "&Durchsuchen|#s"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Anzahl"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Einfügen"
#~ msgid "&Extra"
#~ msgstr "&Extra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bullets"
#~ msgstr "Aufzählungszeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "10 point"
#~ msgstr "GUI Cursor"
#, fuzzy
#~ msgid "11 point"
#~ msgstr "GUI Cursor"
#, fuzzy
#~ msgid "12 point"
#~ msgstr "GUI Cursor"
#, fuzzy
#~ msgid "single"
#~ msgstr "Einfach"
#, fuzzy
#~ msgid "1 1/2 spacing"
#~ msgstr "Abstände"
#, fuzzy
#~ msgid "double"
#~ msgstr "Doppelt"
#, fuzzy
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "Cursor"
#, fuzzy
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "Mittel"
#, fuzzy
#~ msgid "Here"
#~ msgstr "Herbräisch"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom of page"
#~ msgstr "Unterer Bereich"
#, fuzzy
#~ msgid "Top of page"
#~ msgstr "% der Seite"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate page"
#~ msgstr "&Neue Minipage beginnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Notiz"
#, fuzzy
#~ msgid "`text'"
#~ msgstr "Text"
#, fuzzy
#~ msgid "'text'"
#~ msgstr "Text"
#, fuzzy
#~ msgid ",text`"
#~ msgstr "Text"
#, fuzzy
#~ msgid ",text'"
#~ msgstr "Text"
#, fuzzy
#~ msgid "<text>"
#~ msgstr "Text"
#, fuzzy
#~ msgid ">text<"
#~ msgstr "Text"
#, fuzzy
#~ msgid "How detailed the Table of Contents is"
#~ msgstr "Kein Inhaltsverzeichnis%i"
#, fuzzy
#~ msgid "Key not found."
#~ msgstr "Der Zeichensatz wurde nicht gefunden!"
#~ msgid "LyX: Copyright and Warranty"
#~ msgstr "LyX: Copyright und Gewährleistung"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX: Document Options"
#~ msgstr "Keine Dokumente geöffnet!"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX log"
#~ msgstr "LaTeX Protokoll"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX: LaTeX Log"
#~ msgstr "LaTeX Protokoll"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to selected reference"
#~ msgstr "Querverweis: auswählen "
#, fuzzy
#~ msgid "No version control log file found"
#~ msgstr "Kein LaTeX Protokoll vorhanden"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX: Version Control Log"
#~ msgstr "Versionskontrolle|k"
#~ msgid "Index entry"
#~ msgstr "Index Eintrag"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Standard"
#~ msgid "Indented paragraph"
#~ msgstr "eingerückter Absatz"
#~ msgid "Minipage"
#~ msgstr "Minipage"
#~ msgid "Wrap text around floats (floatflt)"
#~ msgstr "Text umfließt Floats (floatflt)"
#~ msgid "Points (1/72.27 inch)"
#~ msgstr "Points (1/72.27 Zoll)"
#~ msgid "Big/PS points (1/72 inch)"
#~ msgstr "Big/PS points (1/72 Zoll)"
#~ msgid "Percent of column"
#~ msgstr "Prozent der Spalte"
#~ msgid "&Spacing Above"
#~ msgstr "&Abstand: Über"
#~ msgid "Spacing &Below"
#~ msgstr "Abstand: &Unter"
#~ msgid "Defskip"
#~ msgstr "Normalabstand"
#~ msgid "Small skip"
#~ msgstr "Kleiner Abstand"
#~ msgid "Medium skip"
#~ msgstr "Mittlerer Abstand"
#~ msgid "Big skip"
#~ msgstr "Großer Abstand"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocksatz"
#, fuzzy
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment of current paragraph"
#~ msgstr "Nächsten Absatz auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "No indent on first line of paragraph"
#~ msgstr "Absatz nicht einrücken"
#, fuzzy
#~ msgid "New page above this paragraph"
#~ msgstr "Linie über Absatz zeichnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of extra space above paragraph"
#~ msgstr "Linie über Absatz zeichnen"
#, fuzzy
#~ msgid "New page below this paragraph"
#~ msgstr "Linie unter Absatz zeichnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't hug margin if at bottom of page"
#~ msgstr "Leerraum am Seitenende beibehalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of extra space below paragraph"
#~ msgstr "Linie unter Absatz zeichnen"
#~ msgid "Print every page"
#~ msgstr "Alle Seiten drucken"
#~ msgid "Print odd-numbered pages only"
#~ msgstr "Nur ungerade Seiten drucken"
#~ msgid "Print even-numbered pages only"
#~ msgstr "Nur gerade Seiten drucken"
#~ msgid "Print from page number"
#~ msgstr "Drucke ab Seite"
#~ msgid "Print to page number"
#~ msgstr "Drucke bis Seite"
#~ msgid "Print in reverse order (last page first)"
#~ msgstr "Umgekehrte Reihenfolge (letzte Seite zuerst)"
#~ msgid "Number of copies to print"
#~ msgstr "Anzahl der Kopien"
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Druckername"
#, fuzzy
#~ msgid "Output filename (PostScript)"
#~ msgstr "Name für Druckdatei"
#~ msgid "Select output filename"
#~ msgstr "Name für Druckdatei auswählen"
#~ msgid "Available References"
#~ msgstr "Verfügbare Einträge"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Name :"
#~ msgid "Reference :"
#~ msgstr "Querverweis :"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortieren"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Verweistyp"
#~ msgid "Reference as it appears in output"
#~ msgstr "Verweis, wie er im Text erscheint"
#~ msgid "Sort references in alphabetical order ?"
#~ msgstr "Einträge alphabetisch sortieren?"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to reference in document"
#~ msgstr "Zum Ende des Dokuments"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Tiefe"
#~ msgid "Url :"
#~ msgstr "Url :"
#~ msgid "Generate hyperlink"
#~ msgstr "Hyperlink anlegen"
#~ msgid "Name associated with the URL"
#~ msgstr "Name für die URL"
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
#~ msgstr "Als Hyperlink ausgeben?"
#~ msgid "File `"
#~ msgstr "Die Datei `"
#~ msgid "' is read-only."
#~ msgstr "' ist schreibgeschützt."
#~ msgid "Open/Close..."
#~ msgstr "Öffnen/Schließen..."
#~ msgid "Inserting Footnote..."
#~ msgstr "Fußnote einfügen..."
#~ msgid "Inserting margin note..."
#~ msgstr "Randnotiz einfügen..."
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgid "No document open"
#~ msgstr "Kein Dokument geöffnet"
#~ msgid "Document is read only"
#~ msgstr "Dokument ist schreibgeschützt"
#, fuzzy
#~ msgid "No argument givven"
#~ msgstr "Kein Dokument geöffnet"
#~ msgid "Can't paste float into float!"
#~ msgstr "Ein Float Objekt kann nicht in ein anderes eingefügt werden!"
#, fuzzy
#~ msgid "Figure|F"
#~ msgstr "Abbildung"
#, fuzzy
#~ msgid "Table|T"
#~ msgstr "Tabular|T"
#, fuzzy
#~ msgid "Wide Figure|W"
#~ msgstr "Abbildung (breit)|b"
#, fuzzy
#~ msgid "Wide Table|d"
#~ msgstr "Tabelle (breit)|e"
#, fuzzy
#~ msgid "Algorithm|A"
#~ msgstr "Algorithmus|l"
#~ msgid "List of Figures|F"
#~ msgstr "Liste der Abbildungen|A"
#~ msgid "List of Tables|T"
#~ msgstr "Liste der Tabellen|T"
#~ msgid "List of Algorithms|A"
#~ msgstr "Liste der Algorithmen|g"
#~ msgid "Copyright and Warranty...|o"
#~ msgstr "Copyright und Gewährleistung|C"
#~ msgid "Credits...|d"
#~ msgstr "Ruhm & Ehre|h"
#~ msgid "Version...|V"
#~ msgstr "Version|V"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie entsprechend den "
#~ "Bedingungen der GNU General Public License, herausgegeben von der Free "
#~ "Software Foundation, weitergeben oder verändern. Es gilt Version 2, oder, "
#~ "nach ihrer Wahl, jede spätere Version.\n"
#~ "LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, daß es nützlich ist, jedoch ohne "
#~ "irgendeine Art von Garantie, insbesondere auch keine Garantie im Hinblick "
#~ "auf Markttauglichkeit oder Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck. Weitere "
#~ "Details finden Sie in der GNU General Public License. Eine Kopie der GNU "
#~ "General Public License sollte Bestandteil dieser Software sein. Ist dies "
#~ "nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., "
#~ "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#~ msgid " Error "
#~ msgstr "Fehler "
#~ msgid "HTML type"
#~ msgstr "HTML-Typ"
#~ msgid "Selected keys"
#~ msgstr "Ausgewählte Einträge"
#~ msgid "Available keys"
#~ msgstr "Verfügbare Einträge"
#~ msgid "Keys currently selected"
#~ msgstr "Ausgewählter Eintrag"
#~ msgid "Reference keys available"
#~ msgstr "Verfügbare Einträge"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it\n"
#~ "and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
#~ "Public License as published by the Free Software\n"
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software;\n"
#~ "Sie dürfen sie entsprechend der Bestimmungen der GNU\n"
#~ "General Public License weitergeben und/oder verändern.\n"
#~ "Entweder Version 2, oder (nach ihrer Entscheidung) jede\n"
#~ "spätere Version der Lizenz ist verbindlich."
#~ msgid ""
#~ "LyX is distributed in the hope that it will\n"
#~ "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n"
#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
#~ "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ "See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "You should have received a copy of\n"
#~ "the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to\n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#~ msgstr ""
#~ "LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, daß es nützlich\n"
#~ "ist, jedoch ohne irgendeine Art von Garantie, insbeson-\n"
#~ "dere auch keine Garantie im Hinblick auf Markttauglichkeit\n"
#~ "oder Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck. Eine Kopie der\n"
#~ "GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software\n"
#~ "sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die\n"
#~ "\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#~ msgid "Keep space when at bottom of page"
#~ msgstr "Leerraum am Seitenende beibehalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Version control log for "
#~ msgstr "Versionskontrolle"
#~ msgid "LyX: Citation Reference"
#~ msgstr "LyX: Literaturverweis"
#~ msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset "
#~ msgstr ""
#~ " Keine Änderung %l| Roman | Sans Serif | Schreibmaschnie %l| Zurücksetzen "
#~ msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset "
#~ msgstr " Keine Änderung %l| Mittel | Fett %l| Zurücksetzen "
#~ msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset "
#~ msgstr ""
#~ " Keine Änderung %l| Standard | Kursiv | Geneigt | Kapitälchen %l| "
#~ "Zurücksetzen "
#~ msgid ""
#~ " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | "
#~ "Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset "
#~ msgstr ""
#~ " Keine Änderung %l| Winzig | Klein 3 | Klein 2 | Klein | Normal | Groß | "
#~ "Groß 2 | Groß 3 | Riesig | Riesig 2 %l| Vergrößern | Verkleinern | "
#~ "Zurücksetzen "
#~ msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset "
#~ msgstr ""
#~ " Keine Änderung %l| Hervorheben | Unterstreichen | Kapitälchen | LaTeX Modus "
#~ "%l| Zurücksetzen "
#~ msgid ""
#~ " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | "
#~ "Magenta | Yellow %l| Reset "
#~ msgstr ""
#~ " Keine Änderung %l| Standardfarbe | Schwarz | Weiß | Rot | Grün | Blau | "
#~ "Cyan | Magenta | Gelb %l| Zurücksetzen "
#~ msgid " English %l| German | French "
#~ msgstr " Englisch %l| Deutsch | Französisch "
#, fuzzy
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Einfach"
#, fuzzy
#~ msgid "Regex"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2001 LyX Team"
#~ msgstr ""
#~ "LyX --- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
#~ "1995-2000 LyX Team"
#~ msgid "Matthias"
#~ msgstr "Matthias"
#, fuzzy
#~ msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks, "
#~ msgstr "All diese Menschen haben zum LyX-Projekt beigetragen. Danke,"
#~ msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)"
#~ msgstr "Achtung: Ungültige Prozentangabe (0-100)"
#~ msgid " TOC | LOF | LOT | LOA "
#~ msgstr " Inhalt | Abbildungen | Tabellen | Algorithmen "
#~ msgid "List of Figures%m"
#~ msgstr "Liste der Abbildungen%m"
#~ msgid "List of Tables%m"
#~ msgstr "Liste der Tabellen%m"
#~ msgid "List of Algorithms%m"
#~ msgstr "Liste der Algorithmen%m"
#~ msgid "No Table of Contents%i"
#~ msgstr "Kein Inhaltsverzeichnis%i"
#~ msgid "ERT"
#~ msgstr "ERT"
#~ msgid "latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgid "floats"
#~ msgstr "Floats"
#~ msgid "note frame"
#~ msgstr "Notiz (Rahmen)"
#~ msgid "accent"
#~ msgstr "Akzent"
#~ msgid "accent background"
#~ msgstr "Akzent (Hintergrund)"
#~ msgid "accent frame"
#~ msgstr "Akzent (Rahmen)"
#~ msgid "minipage line"
#~ msgstr "Minipage Strich"
#~ msgid "special char"
#~ msgstr "Sonderzeichen"
#~ msgid "footnote background"
#~ msgstr "Fußnote (Hintergrund)"
#~ msgid "footnote frame"
#~ msgstr "Fußnote (Rahmen)"
#~ msgid "inset"
#~ msgstr "Inset"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "table line"
#~ msgstr "Strich Tabelle"
#~ msgid "Insert list of algorithms"
#~ msgstr "Liste der Algorithmen einfügen"
#~ msgid "View list of algorithms"
#~ msgstr "Liste der Algorithmen anzeigen"
#~ msgid "Insert list of figures"
#~ msgstr "Liste der Abbildungen einfügen"
#~ msgid "View list of figures"
#~ msgstr "Liste der Abbildungen anzeigen"
#~ msgid "Insert list of tables"
#~ msgstr "Liste der Tabellen einfügen"
#~ msgid "View list of tables"
#~ msgstr "Liste der Tabellen anzeigen"
#~ msgid "Insert Margin note"
#~ msgstr "Randnotiz einfügen"
#~ msgid "Unknown sequence:"
#~ msgstr "Unbekannte Sequenz:"
#~ msgid "Library directory: "
#~ msgstr "Bibliotheksverzeichnis: "
#~ msgid "Unknown kind of footnote"
#~ msgstr "Unbekannte Fußnotenart"
#~ msgid "You don't have a personal LyX directory."
#~ msgstr "Sie haben kein persönliches LyX-Verzeichnis."
#~ msgid "math text mode"
#~ msgstr "'Text-in-Formel' Modus"
#~ msgid "Math macro editor mode"
#~ msgstr "Mathematik Modus: Makro Editor"
#~ msgid "Executing:"
#~ msgstr "Ausführen:"
#~ msgid "Spellchecker Options"
#~ msgstr "Optionen f. Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Use language of document|#D"
#~ msgstr "Sprache des Dokuments verwenden|#D"
#~ msgid "Use alternate language:|#U"
#~ msgstr "Andere Sprache verwenden|#A"
#~ msgid "Treat run-together words as legal|#T"
#~ msgstr "Zusammengeschriebene Worte erlauben|#Z"
#~ msgid "Input Encoding switch to ispell|#I"
#~ msgstr "Input Encoding für ispell|#I"
#~ msgid "Use alternate personal dictionary:|#P"
#~ msgstr "Persönliches Wörterbuch verwenden:|#P"
#~ msgid "Extra special chars allowed in words:|#E"
#~ msgstr "In Wörtern erlaubte Sonderzeichen:|#S"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Wörterbuch"
#~ msgid ""
#~ "Near\n"
#~ "Misses"
#~ msgstr "Vorschläge"
#~ msgid "Opened float"
#~ msgstr "Float Objekt geöffnet"
#~ msgid "Closed float"
#~ msgstr "Float Objekt geschlossen"
#~ msgid "Nothing to do"
#~ msgstr "Fertig!"
#~ msgid "Don't know what to do with half floats."
#~ msgstr "Was tun mit einem halben Gleitobjekt."
#~ msgid "sorry."
#~ msgstr "sorry."
#~ msgid "You can't insert a float in a float!"
#~ msgstr "In einem Float Objekt kann kein weiteres eingefügt werden!"
#~ msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!"
#~ msgstr "In einer Minipage kann kein Randabschnitt eingefügt werden!"
#~ msgid "Float would include float!"
#~ msgstr "Float Objekt würde ein weiteres enthalten!"
#~ msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f"
#~ msgstr "Achtung: Benötige LyX-Format %.2f, die gewählte Datei enthält %.2f"
#~ msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f"
#~ msgstr "FEHLER: Benötige LyX-Format %.2f, die gewählte Datei enthält %.2f"
#~ msgid "No more errors"
#~ msgstr "Keine weiteren Fehler"
#~ msgid "Figure...|g"
#~ msgstr "Abbildung|A"
#~ msgid "Figure Float|F"
#~ msgstr "Abbildung|A"
#~ msgid "Table Float|T"
#~ msgstr "Tabelle|T"
#~ msgid "A&A"
#~ msgstr "A&A"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarisch"
#~ msgid "Set Charset|#C"
#~ msgstr "Zeichensatz auswählen|#Z"
#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "\n"
#~ "Keymap\n"
#~ "not found"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler:\n"
#~ "\n"
#~ "Tastaturtabelle\n"
#~ "nicht gefunden"
#~ msgid "Other...|#O"
#~ msgstr "Andere...|#A"
#~ msgid "Other...|#T"
#~ msgstr "Andere...|#N"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Belegung"
#~ msgid "Primary key map|#r"
#~ msgstr "Primäre Tastaturtabelle|#P"
#~ msgid "No key mapping|#N"
#~ msgstr "Keine Tastaturtabelle|#K"
#~ msgid "Secondary key map|#e"
#~ msgstr "Sekundäre Tastaturtabelle|#S"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Sekundäre"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primäre"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Plus"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Weniger"
#~ msgid "Key not found in references."
#~ msgstr "Eintrag in den Zitaten nicht gefunden."
#~ msgid "Ref on page xxx"
#~ msgstr "Verweis auf Seite xxx"
#~ msgid "on page xxx"
#~ msgstr "auf Seite xxx"
#~ msgid "Pretty reference"
#~ msgstr "\"Pretty\" Verweis"
#~ msgid "Cancel|C#C^["
#~ msgstr "Abbrechen|^["
#~ msgid "Insert Reference%m"
#~ msgstr "Querverweis einfügen%m"
#~ msgid "Insert vref%m"
#~ msgstr "Vref einfügen%m"
#~ msgid "Insert vpageref%m"
#~ msgstr "Vpageref einfügen%m"
#~ msgid "Goto Reference%m"
#~ msgstr "Gehe zu Referenz%m"
#~ msgid "EPS Figure"
#~ msgstr "EPS Abbildung"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Insert external inset"
#~ msgstr "Externes Inset einfügen"
#~ msgid "Inline view disabled"
#~ msgstr "Anzeige von Inline abgeschaltet"
#~ msgid "Select Child Document"
#~ msgstr "Dokument zum Einfügen"
#~ msgid "other..."
#~ msgstr "weitere..."
#~ msgid "Key Mappings"
#~ msgstr "Tastaturtabellen"
#~ msgid "Document wide language"
#~ msgstr "Sprache für Dokument"
#~ msgid "Build Program Log"
#~ msgstr "Build Protokoll"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "File to Insert"
#~ msgstr "Einzufügende Datei"
#~ msgid "Found."
#~ msgstr "Gefunden."
#~ msgid "Choose template"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Vorlage"
#~ msgid "LyX Banner"
#~ msgstr "LyX Startlogo"
#~ msgid "No VC History!"
#~ msgstr "Keine Entwicklungsgeschichte der VK!"
#~ msgid "VC History"
#~ msgstr "Entwicklungsgeschichte VK"
#~ msgid "Text mode"
#~ msgstr "Textmodus"