lyx_mirror/po/da.po
Lars Gullik Bjønnes 0cb6ceabf8 da po updated
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@5787 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2002-12-08 16:57:01 +00:00

10488 lines
232 KiB
Plaintext

# Dansk oversættelse af LyX
# Copyright (C) 1997-2002 LyX Team
# Asger Alstrup <alstrup@diku.dk>, 1997-1999.
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2000-2002.
# Reviewed by Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lyx 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-08 14:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-08 14:31+0100\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: src/buffer.C:356
msgid "Couldn't set the layout for "
msgstr "Kunne ikke angive layout for "
#: src/buffer.C:358
msgid "one paragraph"
msgstr "et afsnit"
#: src/buffer.C:361
msgid " paragraphs"
msgstr " afsnit"
#: src/buffer.C:364 src/buffer.C:367 src/buffer.C:381 src/buffer.C:384
#: src/buffer.C:641 src/buffer.C:646
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr "Fejl under indlæsning af tekstklasse!"
#: src/buffer.C:365 src/buffer.C:382
#, c-format
msgid "When reading %1$s"
msgstr "Under læsning af %1$s"
#: src/buffer.C:368 src/buffer.C:385
msgid "When reading "
msgstr "Under læsning af "
#: src/buffer.C:373
msgid "Encountered "
msgstr "Fandt "
#: src/buffer.C:375
msgid "one unknown token"
msgstr "et ukendt symbol"
#: src/buffer.C:378
msgid " unknown tokens"
msgstr " ukendte symboler"
#: src/buffer.C:622 src/buffer.C:627
msgid "Textclass error"
msgstr "Fejl i tekstklasse"
#: src/buffer.C:623
#, c-format
msgid "The document uses an unknown textclass \"%1$s\"."
msgstr "Dokumentet benytter den ukendte tekstklasse \"%1$s\"."
#: src/buffer.C:624 src/buffer.C:630
msgid "LyX will not be able to produce output correctly."
msgstr "LyX vil ikke kunne producere et korrekt resultat."
#: src/buffer.C:628
msgid "The document uses an unknown textclass "
msgstr "Dokumentet benytter den ukendte tekstklasse "
#: src/buffer.C:642
#, c-format
msgid "Can't load textclass %1$s"
msgstr "Kan ikke indlæse tekstklassen %1$s"
#: src/buffer.C:644 src/buffer.C:649
msgid "-- substituting default"
msgstr "- erstatter standardværdi"
#: src/buffer.C:647
msgid "Can't load textclass "
msgstr "Kan ikke indlæse tekstklassen "
#: src/buffer.C:955
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Ukendt symbol: %1$s %2$s\n"
#: src/buffer.C:959
msgid "Unknown token: "
msgstr "Ukendt symbol: "
#. future format
#: src/buffer.C:1184 src/buffer.C:1238
msgid "Warning!"
msgstr "Advarsel!"
#: src/buffer.C:1185
msgid ""
"The file was created with a newer version ofLyX. This is likely to cause "
"problems."
msgstr ""
"Filen er oprettet med en nyere udgave af LyX. Det kan give dig problemer."
#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1191 src/buffer.C:1199 src/buffer.C:1211 src/buffer.C:1244
#: src/buffer.C:1247
msgid "ERROR!"
msgstr "FEJL!"
#: src/buffer.C:1192
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr "Gammelt LyX-filformat fundet. Brug LyX 0.10.x for at læse dette!"
#: src/buffer.C:1200
msgid "Can't find conversion script."
msgstr "Kan ikke finde konverteringsskript."
#: src/buffer.C:1212
msgid "An error occured while running the conversion script."
msgstr "Der skete en fejl under kørslen af konverteringsskriptet."
#: src/buffer.C:1239
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "Indlæsning af dokumentet er ikke fuldstændig"
#: src/buffer.C:1240
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Dokumentet er måske afkortet"
#: src/buffer.C:1244
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "Ikke en LyX-fil!"
#: src/buffer.C:1247
msgid "Unable to read file!"
msgstr "Kan ikke læse filen!"
#: src/buffer.C:1504 src/ext_l10n.h:222
msgid "Abstract"
msgstr "Sammendrag"
#: src/buffer.C:1507
msgid "Abstract: "
msgstr "Sammendrag: "
#: src/buffer.C:1515 src/ext_l10n.h:415
msgid "References"
msgstr "Referencer"
#: src/buffer.C:1518
msgid "References: "
msgstr "Referencer: "
#: src/buffer.C:1632
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "Fejl: Kan ikke skrive fil:"
#: src/buffer.C:1662
msgid "Error: Cannot open file: "
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne fil:"
#: src/buffer.C:2243 src/buffer.C:2699
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "LYX_FEJL:"
#: src/buffer.C:2243 src/buffer.C:2699
msgid "Cannot write file"
msgstr "Kan ikke skrive fil"
#: src/buffer.C:2331 src/buffer.C:2805
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "Fejl: Forkert dybde for LatexType-kommando.\n"
#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3081
msgid "Running chktex..."
msgstr "Kører chktex..."
#: src/buffer.C:3094
msgid "chktex did not work!"
msgstr "chktex virkede ikke!"
#: src/buffer.C:3095
msgid "Could not run with file:"
msgstr "Kunne ikke køre med filen:"
#: src/bufferlist.C:112 src/bufferlist.C:197 src/lyxvc.C:112 src/lyxvc.C:144
#: src/lyxvc.C:173
msgid "Changes in document:"
msgstr "Dokumentet er ændret:"
#: src/bufferlist.C:114 src/bufferlist.C:199
msgid "Save document?"
msgstr "Gem dokument?"
#: src/bufferlist.C:314
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s"
msgstr "LyX: Forsøger at gemme dokumentet %1$s"
#: src/bufferlist.C:318
msgid "LyX: Attempting to save document "
msgstr "LyX: Forsøger at gemme dokumentet %s "
#: src/bufferlist.C:329 src/bufferlist.C:342 src/bufferlist.C:356
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " Lagring så ud til at lykkedes. Pyha."
#: src/bufferlist.C:332 src/bufferlist.C:346
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " Lagring virkede ikke! Forsøger..."
#: src/bufferlist.C:359
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Lagring virkede ikke! Beklager, dokumentet er tabt."
#: src/bufferlist.C:373 src/bufferlist.C:485 src/BufferView.C:293
#: src/BufferView.C:303 src/lyx_cb.C:215
msgid "Error!"
msgstr "Fejl!"
#: src/bufferlist.C:373
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan ikke åbne fil"
#: src/bufferlist.C:389
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "En nødlagring af dette dokumentet findes!"
#: src/bufferlist.C:391
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "Skal jeg forsøge at åbne denne i stedet?"
#: src/bufferlist.C:413
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "Automatisk gemt fil er nyere."
#: src/bufferlist.C:415
msgid "Load that one instead?"
msgstr "Skal jeg åbne denne i stedet?"
#: src/bufferlist.C:485
msgid "Unable to open template"
msgstr "Kan ikke åbne skabelon"
#: src/bufferlist.C:518 src/lyxfunc.C:1795
msgid "Document is already open:"
msgstr "Dokumentet er allerede åbent:"
#: src/bufferlist.C:520
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "Ønsker du at genåbne dokumentet?"
#. Ask if the file should be checked out for
#. viewing/editing, if so: load it.
#: src/bufferlist.C:549
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
msgstr "Ønsker du at hente fil fra versionsstyring?"
#: src/bufferlist.C:557
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "Kan ikke åbne den valgte fil:"
#: src/bufferlist.C:559
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "Skal der oprettes et nyt dokument med dette navn?"
#: src/BufferView.C:294
msgid "Specified file is unreadable: "
msgstr "Den angivne fil kan ikke læses: "
#: src/BufferView.C:304
msgid "Cannot open specified file: "
msgstr "Kan ikke åbne den valgte fil: "
#: src/BufferView.C:564 src/LyXAction.C:377
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/BufferView.C:569
msgid "No further undo information"
msgstr "Ikke flere fortrydelsesoplysninger"
#: src/BufferView.C:581 src/LyXAction.C:334
msgid "Redo"
msgstr "Gendan"
#: src/BufferView.C:586
msgid "No further redo information"
msgstr "Kan ikke gendanne mere"
#: src/BufferView.C:597
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Typografi kopieret"
#: src/BufferView.C:606
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "Typografi indsat"
#: src/bufferview_funcs.C:74
msgid "Error! unknown language"
msgstr "Fejl! Ukendt sprog"
#: src/bufferview_funcs.C:163
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Skrift: %1$s"
#: src/bufferview_funcs.C:165
msgid "Font: "
msgstr "Skrift: "
#: src/bufferview_funcs.C:172
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", dybde: %1$d"
#: src/bufferview_funcs.C:174
msgid ", Depth: "
msgstr ", dybde: "
#: src/bufferview_funcs.C:184
msgid ", Spacing: "
msgstr ", mellemrum: "
#: src/bufferview_funcs.C:188 src/ext_l10n.h:1011
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:97
msgid "Single"
msgstr "Enkelt"
#: src/bufferview_funcs.C:191
msgid "Onehalf"
msgstr "Halvanden"
#: src/bufferview_funcs.C:194 src/ext_l10n.h:1013
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:101
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"
#: src/bufferview_funcs.C:197
msgid "Other ("
msgstr "Andet ("
#: src/bufferview_funcs.C:207
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", afsnit: "
# Inset = indstik
# Float = flyder
# Paragraph = afsnit
# Environment depth = omgivelsesdybde
# Bullet = Punktliste
# Horizontal/Vertical fill = udfylder
# Keymap = Tastaturudlægning
# Label = referencemærke
# Margin note = marginnotat
# Note = notat
# Document class = tekstklasse
# Protected space = hårdt mellemrum
# Error box = fejlbesked
# Paper layout = papirindstillinger
# Layout = layout
# Minipage = miniside
#: src/BufferView_pimpl.C:270
msgid "Formatting document..."
msgstr "Formaterer dokument..."
#: src/BufferView_pimpl.C:644
#, c-format
msgid "Saved bookmark %1$d"
msgstr "Gemt bogmærke %1$d"
#: src/BufferView_pimpl.C:646
msgid "Saved bookmark "
msgstr "Gemt bogmærket "
#: src/BufferView_pimpl.C:680
#, c-format
msgid "Moved to bookmark %1$d"
msgstr "Flyttet til bogmærke %1$d"
#: src/BufferView_pimpl.C:682
msgid "Moved to bookmark "
msgstr "Flyttet til bogmærke "
#: src/BufferView_pimpl.C:861
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Vælg det LyX-dokument, som skal indsættes"
#: src/BufferView_pimpl.C:863 src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:63
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:154
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:93
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:70 src/lyx_cb.C:110
#: src/lyxfunc.C:1619 src/lyxfunc.C:1658 src/lyxfunc.C:1763
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Dokumenter|#d#D"
#: src/BufferView_pimpl.C:865 src/lyxfunc.C:1660 src/lyxfunc.C:1765
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Eksempler|#E#e"
#: src/BufferView_pimpl.C:870
msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "*.lyx| LyX-dokumenter (*.lyx)"
#: src/BufferView_pimpl.C:879 src/lyxfunc.C:1674 src/lyxfunc.C:1782
#: src/lyxfunc.C:1809
msgid "Canceled."
msgstr "Annulleret."
#: src/BufferView_pimpl.C:892
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s ..."
msgstr "Indsætter dokumentet %1$s ..."
#: src/BufferView_pimpl.C:894
msgid "Inserting document "
msgstr "Indsætter dokumentet "
#: src/BufferView_pimpl.C:894
msgid " ..."
msgstr " ..."
#: src/BufferView_pimpl.C:901
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Dokumentet %1$s blev indsat."
#: src/BufferView_pimpl.C:903 src/lyxfunc.C:1719
msgid "Document "
msgstr "Dokumentet "
#: src/BufferView_pimpl.C:903
msgid " inserted."
msgstr " blev indsat."
#: src/BufferView_pimpl.C:909
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Kunne ikke indsætte dokumentet %1$s"
#: src/BufferView_pimpl.C:911
msgid "Could not insert document "
msgstr "Kunne ikke indsætte dokumentet "
#: src/BufferView_pimpl.C:1086 src/insets/inseterror.C:55
#: src/insets/inseterror.C:77
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/BufferView_pimpl.C:1087
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "Kunne ikke finde dette referencemærke"
#: src/BufferView_pimpl.C:1088
msgid "in current document."
msgstr "i dette dokument."
#: src/BufferView_pimpl.C:1253
msgid "Unknown function!"
msgstr "Ukendt funktion!"
#: src/Chktex.C:73
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "ChkTeX-advarsels-id nr. %1$d"
#: src/Chktex.C:75
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "ChkTeX-advarsels-id nr. "
#: src/converter.C:181 src/converter.C:185 src/converter.C:221
msgid "Cannot view file"
msgstr "Kan ikke vise filen"
#: src/converter.C:182
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Ingen oplysninger om visning af %1$s"
#: src/converter.C:186
msgid "No information for viewing "
msgstr "Ingen oplysninger om visning af "
#: src/converter.C:214 src/converter.C:672
msgid "Executing command:"
msgstr "Udfører kommando:"
#: src/converter.C:222 src/converter.C:711
msgid "Error while executing"
msgstr "Fejl under udførelse"
#: src/converter.C:707
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Der blev rapporteret fejl under opbygningsprocessen."
#: src/converter.C:708 src/converter.C:863 src/converter.C:929
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Prøv at rette dem."
#: src/converter.C:710
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Kan ikke konvertere fil"
#: src/converter.C:734 src/converter.C:737
msgid "Error while trying to move directory:"
msgstr "Fejl under flytning af katalog:"
#: src/converter.C:735 src/converter.C:777
#, c-format
msgid "to %1$s"
msgstr "til %1$s"
#: src/converter.C:738 src/converter.C:780
msgid "to "
msgstr " til "
#: src/converter.C:776 src/converter.C:779
msgid "Error while trying to move file:"
msgstr "Fejl under flytning af fil:"
#: src/converter.C:858 src/converter.C:924
msgid "One error detected"
msgstr "Fandt én fejl"
#: src/converter.C:859 src/converter.C:925
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Prøv at rette den."
#: src/converter.C:862 src/converter.C:928
msgid " errors detected."
msgstr " fejl fundet."
#: src/converter.C:868
#, c-format
msgid "There were errors during running of %1$s"
msgstr "Der blev rapporteret fejl under kørslen af %1$s"
#: src/converter.C:871
msgid "There were errors during running of "
msgstr "Der blev rapporteret fejl under kørslen af "
#: src/converter.C:876 src/converter.C:934
msgid "The operation resulted in"
msgstr "Denne operation resulterede i"
#: src/converter.C:877 src/converter.C:935
msgid "an empty file."
msgstr "en tom fil."
#: src/converter.C:878 src/converter.C:936
msgid "Resulting file is empty"
msgstr "Den færdige fil er tom"
#: src/converter.C:894
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Kører LaTeX..."
#: src/converter.C:917
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "LaTeX virkede ikke!"
#: src/converter.C:918
msgid "Missing log file:"
msgstr "Mangler logfil:"
#: src/converter.C:931
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "Der blev rapporteret fejl under kørslen af LaTeX."
#: src/CutAndPaste.C:435
#, c-format
msgid ""
"Layout had to be changed from\n"
"%1$s to %2$s\n"
"because of class conversion from\n"
"%3$s to %4$s"
msgstr ""
"Layoutet er ændret fra\n"
"%1$s til %2$s\n"
"p.g.a. klassekonvertering fra \n"
"%3$s til %4$s"
#: src/CutAndPaste.C:446
msgid "Layout had to be changed from\n"
msgstr "Layout måtte ændres fra\n"
#: src/CutAndPaste.C:447 src/CutAndPaste.C:450
msgid " to "
msgstr " til "
#: src/CutAndPaste.C:449
msgid ""
"\n"
"because of class conversion from\n"
msgstr ""
"\n"
"grundet klasseændring fra\n"
#: src/debug.C:38
msgid "No debugging message"
msgstr "Ingen fejlsporingsbesked"
#: src/debug.C:39
msgid "General information"
msgstr "Generel information"
#: src/debug.C:40
msgid "Program initialisation"
msgstr "Klargøring af programmet"
#: src/debug.C:41
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Håndtering af tastaturhændelser"
#: src/debug.C:42
msgid "GUI handling"
msgstr "Brugerflade"
#: src/debug.C:43
msgid "Lyxlex grammer parser"
msgstr "Lyxlex-grammatikfortolker"
#: src/debug.C:44
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Læsning af konfigurationsfiler"
#: src/debug.C:45
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Brugerdefineret tastaturdefinition"
#: src/debug.C:46
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX-generering/-kørsel"
#: src/debug.C:47
msgid "Math editor"
msgstr "Matematikredigering"
#: src/debug.C:48
msgid "Font handling"
msgstr "Skrifttype-håndtering"
#: src/debug.C:49
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Læsning af tekstklassefiler"
#: src/debug.C:50
msgid "Version control"
msgstr "Versionsstyring"
#: src/debug.C:51
msgid "External control interface"
msgstr "Ekstern kontrolgrænseflade"
#: src/debug.C:52
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr "Behold midlertidige filer fra *roff"
#: src/debug.C:53
msgid "User commands"
msgstr "Brugerkommandoer"
#: src/debug.C:54
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "LyX Lexxer"
#: src/debug.C:55
msgid "Dependency information"
msgstr "Afhængighedsoplysninger"
#: src/debug.C:56
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX-indstik"
#: src/debug.C:57
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Filer benyttet af LyX"
#: src/debug.C:58
msgid "Workarea events"
msgstr "Arbejdsfeltshændelser"
#: src/debug.C:59
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Indstikstekst/tabular-beskeder"
#: src/debug.C:60
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Grafikkonvertering og -indlæsning"
#: src/debug.C:61
msgid "All debugging messages"
msgstr "Alle fejlsporingsbeskeder"
#: src/debug.C:114
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Fejlfinder '%1$s' (%2$s)"
#: src/debug.C:119
msgid "Debugging `"
msgstr "Fejlfinder '"
#: src/exporter.C:62
msgid "Cannot export file"
msgstr "Kan ikke eksportere fil"
#: src/exporter.C:63
msgid "No information for exporting to "
msgstr "Ingen information om ekport til "
#: src/exporter.C:89
msgid "Cannot run latex."
msgstr "Kan ikke køre \"latex\"."
#: src/exporter.C:90
msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces."
msgstr "Stien til lyx-filen må ikke indeholde mellemrum."
#: src/exporter.C:104
msgid "Document exported as "
msgstr "Dokument eksporteret som "
#: src/exporter.C:106
msgid " to file `"
msgstr "til fil `"
#: src/ext_l10n.h:1 src/MenuBackend.C:682
msgid "File|F"
msgstr "Fil|F"
#: src/ext_l10n.h:2 src/MenuBackend.C:683
msgid "Edit|E"
msgstr "Redigér|R"
#: src/ext_l10n.h:3
msgid "Insert|I"
msgstr "Indsæt|I"
#: src/ext_l10n.h:4
msgid "Layout|L"
msgstr "Layout|L"
#: src/ext_l10n.h:5
msgid "View|V"
msgstr "Vis|V"
#: src/ext_l10n.h:6
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigér|N"
#: src/ext_l10n.h:7 src/MenuBackend.C:685
msgid "Documents|D"
msgstr "Dokumenter|D"
#: src/ext_l10n.h:8
msgid "Help|H"
msgstr "Hjælp|H"
#: src/ext_l10n.h:9
msgid "New|N"
msgstr "Ny|N"
#: src/ext_l10n.h:10
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Ny fra skabelon...|s"
#: src/ext_l10n.h:11 src/MenuBackend.C:655
msgid "Open...|O"
msgstr "Åbn...|b"
#: src/ext_l10n.h:12
msgid "Close|C"
msgstr "Luk|L"
#: src/ext_l10n.h:13
msgid "Save|S"
msgstr "Gem|G"
#: src/ext_l10n.h:14
msgid "Save As...|A"
msgstr "Gem som...|e"
# , c-format
#: src/ext_l10n.h:15
msgid "Revert|R"
msgstr "Registrér|R"
#: src/ext_l10n.h:16
msgid "Version Control|V"
msgstr "Versionsstyring|V"
# , c-format
#: src/ext_l10n.h:17 src/MenuBackend.C:656
msgid "Import|I"
msgstr "Importér|I"
# , c-format
#: src/ext_l10n.h:18
msgid "Export|E"
msgstr "Eksportér|k"
#: src/ext_l10n.h:19
msgid "Print...|P"
msgstr "Udskriv...|U"
#: src/ext_l10n.h:20
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: src/ext_l10n.h:21
msgid "Exit|x"
msgstr "Afslut|A"
# , c-format
#: src/ext_l10n.h:22
msgid "Register|R"
msgstr "Registrér|R"
# , c-format
#: src/ext_l10n.h:23
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Indsend ændringer...|I"
# , c-format
#: src/ext_l10n.h:24
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Hent til redigering|H"
# , c-format
#: src/ext_l10n.h:25
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "Gendan sidste version|G"
# , c-format
#: src/ext_l10n.h:26
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Fortryd sidste ændringer|F"
# , c-format
#: src/ext_l10n.h:27
msgid "Show History|H"
msgstr "Vis historie|h"
#: src/ext_l10n.h:28
msgid "Custom...|C"
msgstr "Brugerdefineret...|B"
#: src/ext_l10n.h:29
msgid "Undo|U"
msgstr "Fortryd|F"
#: src/ext_l10n.h:30
msgid "Redo|d"
msgstr "Gendan|G"
#: src/ext_l10n.h:31
msgid "Cut|C"
msgstr "Klip|K"
#: src/ext_l10n.h:32
msgid "Copy|o"
msgstr "Kopiér|o"
#: src/ext_l10n.h:33
msgid "Paste|a"
msgstr "Indsæt|I"
#: src/ext_l10n.h:34
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Indsæt ekstern markering|n"
#: src/ext_l10n.h:35
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Søg og erstat...|S"
#: src/ext_l10n.h:36 src/ext_l10n.h:186
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tabel|T"
#: src/ext_l10n.h:37
msgid "Math|M"
msgstr "Matematik|M"
#: src/ext_l10n.h:38
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: src/ext_l10n.h:39
msgid "Spellchecker|S"
msgstr "Stavekontrol|v"
#: src/ext_l10n.h:40 src/ext_l10n.h:489 src/ext_l10n.h:1385
#: src/frontends/qt2/QThesaurus.C:31 src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:39
msgid "Thesaurus"
msgstr "Begrebsordbog"
#: src/ext_l10n.h:41
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Tjek TeX|X"
#: src/ext_l10n.h:42
msgid "Remove All Error Boxes|E"
msgstr "Fjern alle fejlbokse|j"
#: src/ext_l10n.h:43
msgid "Open/Close float|l"
msgstr "Åbn/luk flyder|y"
#: src/ext_l10n.h:44
msgid "Preferences|P"
msgstr "Indstillinger|I"
#: src/ext_l10n.h:45
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Genkonfigurér|G"
#: src/ext_l10n.h:46
msgid "as Lines|L"
msgstr "som linjer|l"
#: src/ext_l10n.h:47
msgid "as Paragraphs|P"
msgstr "som afsnit|a"
#: src/ext_l10n.h:48
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Flerkolonne|F"
#: src/ext_l10n.h:49
msgid "Line Top|T"
msgstr "Toplinje|T"
#: src/ext_l10n.h:50
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Bundlinje|B"
#: src/ext_l10n.h:51
msgid "Line Left|L"
msgstr "Venstrelinje|V"
#: src/ext_l10n.h:52
msgid "Line Right|R"
msgstr "Højrelinje|H"
#: src/ext_l10n.h:53
msgid "Align Left|e"
msgstr "Venstrejustering|e"
#: src/ext_l10n.h:54 src/ext_l10n.h:110
msgid "Align Center|C"
msgstr "Centreret|c"
#: src/ext_l10n.h:55
msgid "Align Right|i"
msgstr "Højrejustering|h"
#: src/ext_l10n.h:56
msgid "V.Align Top|o"
msgstr "Topjustering|o"
#: src/ext_l10n.h:57
msgid "V.Align Center|n"
msgstr "Midterjustering|n"
#: src/ext_l10n.h:58
msgid "V.Align Bottom|V"
msgstr "Bundjustering|u"
#: src/ext_l10n.h:59
msgid "Add Row|A"
msgstr "Tilføj række|k"
#: src/ext_l10n.h:60
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Slet række|l"
#: src/ext_l10n.h:61 src/ext_l10n.h:83
msgid "Copy Row"
msgstr "Kopiér række"
#: src/ext_l10n.h:62 src/ext_l10n.h:84
msgid "Swap Rows"
msgstr "Ombyt rækker"
#: src/ext_l10n.h:63
msgid "Add Column|u"
msgstr "Tilføj kolonne|o"
#: src/ext_l10n.h:64
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Slet kolonne|S"
#: src/ext_l10n.h:65 src/ext_l10n.h:87
msgid "Copy Column"
msgstr "Kopiér Kolonne"
#: src/ext_l10n.h:66 src/ext_l10n.h:88
msgid "Swap Columns"
msgstr "Ombyt kolonner"
#: src/ext_l10n.h:67
msgid "Make eqnarray|e"
msgstr "Opret matematikgitter|o"
#: src/ext_l10n.h:68
msgid "Make multline|m"
msgstr "Opret multilinje|u"
#: src/ext_l10n.h:69
msgid "Make align 1 column|1"
msgstr "Opret enkeltjustering 1 søjle|1"
#: src/ext_l10n.h:70
msgid "Make align 2 columns|2"
msgstr "Opret enkeltjustering 2 søjler|2"
#: src/ext_l10n.h:71
msgid "Make align 3 columns|3"
msgstr "Opret enkeltjustering 3 søjler|3"
#: src/ext_l10n.h:72
msgid "Make alignat 2 columns|2"
msgstr "Opret flerjustering 2 søjler|2"
#: src/ext_l10n.h:73
msgid "Make alignat 3 columns|3"
msgstr "Opret flerjustering ved 3 søjler|3"
#: src/ext_l10n.h:74
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "Nummerering til/fra|u"
#: src/ext_l10n.h:75
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "Linjenummerering til/fra|L"
#: src/ext_l10n.h:76
msgid "Toggle limits|l"
msgstr "Grænser til/fra|r"
#: src/ext_l10n.h:77
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Ret grænsetyper|g"
#: src/ext_l10n.h:78
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Ret formeltype|F"
#: src/ext_l10n.h:79
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Brug Computer Algebra System|S"
#: src/ext_l10n.h:80
msgid "Alignment|A"
msgstr "Justering|J"
#: src/ext_l10n.h:81
msgid "Add Row|R"
msgstr "Tilføj række|k"
#: src/ext_l10n.h:82
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Slet række|l"
#: src/ext_l10n.h:85
msgid "Add Column|C"
msgstr "Tilføj kolonne|o"
#: src/ext_l10n.h:86
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Slet kolonne|S"
#: src/ext_l10n.h:89
msgid "Default|t"
msgstr "Standard|t"
#: src/ext_l10n.h:90
msgid "Display|D"
msgstr "Vis|V"
#: src/ext_l10n.h:91
msgid "Inline|I"
msgstr "Indlejret|I"
#: src/ext_l10n.h:92
msgid "Octave"
msgstr "Oktav"
#: src/ext_l10n.h:93
msgid "Maxima"
msgstr "Maksima"
#: src/ext_l10n.h:94
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#: src/ext_l10n.h:95
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, simplificér"
#: src/ext_l10n.h:96
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, faktor"
#: src/ext_l10n.h:97
msgid "Maple, evalm"
msgstr "Maple, evalm"
#: src/ext_l10n.h:98
msgid "Maple, evalf"
msgstr "Maple, evalf"
#: src/ext_l10n.h:99 src/ext_l10n.h:146
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Indlejret matematik|I"
#: src/ext_l10n.h:100
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Fremhævet matematik|V"
#: src/ext_l10n.h:101
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr "Matematikgittermiljø|g"
#: src/ext_l10n.h:102
msgid "Align Environment|A"
msgstr "Justeringsmiljø|u"
#: src/ext_l10n.h:103
msgid "AlignAt Environment"
msgstr "Justérpå-miljø|u"
#: src/ext_l10n.h:104
msgid "Flalign Environment|f"
msgstr "Flalign-miljø|f"
#: src/ext_l10n.h:105
msgid "XAlignAt Environment"
msgstr "XAlignAt-miljø"
#: src/ext_l10n.h:106
msgid "XXAlignAt Environment"
msgstr "XXAlignAt-miljø"
#: src/ext_l10n.h:107
msgid "Gather Environment"
msgstr "Gather-miljø"
#: src/ext_l10n.h:108
msgid "Multline Environment"
msgstr "Flerlinjemiljø"
#: src/ext_l10n.h:109
msgid "Align Left|L"
msgstr "Venstrejustering|e"
#: src/ext_l10n.h:111
msgid "Align Right|R"
msgstr "Højrejustering|h"
#: src/ext_l10n.h:112
msgid "V.Align Top|T"
msgstr "Topjustering|o"
#: src/ext_l10n.h:113
msgid "V.Align Center|e"
msgstr "Midterjustering|n"
#: src/ext_l10n.h:114
msgid "V.Align Bottom|B"
msgstr "Bundjustering|u"
#: src/ext_l10n.h:115
msgid "Math|h"
msgstr "Matematik|M"
#: src/ext_l10n.h:116
msgid "Special Character|S"
msgstr "Specialtegn|S"
#: src/ext_l10n.h:117
msgid "Citation Reference...|C"
msgstr "Litteraturhenvisning...|h"
#: src/ext_l10n.h:118
msgid "Cross Reference...|R"
msgstr "Krydshenvisning...|y"
#: src/ext_l10n.h:119
msgid "Label...|L"
msgstr "Referencemærke...|c"
#: src/ext_l10n.h:120
msgid "Footnote|F"
msgstr "Fodnote|F"
#: src/ext_l10n.h:121
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Marginnote|t"
#: src/ext_l10n.h:122
msgid "Short Title"
msgstr "Kort titel"
#: src/ext_l10n.h:123
msgid "Index Entry|I"
msgstr "Indeksindgang|I"
#: src/ext_l10n.h:124
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: src/ext_l10n.h:125 src/ext_l10n.h:202
msgid "Note|N"
msgstr "Notat|N"
#: src/ext_l10n.h:126
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Lister & indholdsfortegnelse|r"
#: src/ext_l10n.h:127
msgid "TeX|T"
msgstr "TeX|X"
#: src/ext_l10n.h:128
msgid "Minipage|p"
msgstr "Miniside|e"
#: src/ext_l10n.h:129
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Grafik...|G"
#: src/ext_l10n.h:130
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Tabel...|b"
#: src/ext_l10n.h:131
msgid "Floats|a"
msgstr "Flydere|l"
#: src/ext_l10n.h:132
msgid "Include File...|d"
msgstr "Inkludér fil...|d"
#: src/ext_l10n.h:133
msgid "Insert File|e"
msgstr "Indsæt fil|æ"
#: src/ext_l10n.h:134
msgid "External Material...|x"
msgstr "Eksternt materiale...|k"
#: src/ext_l10n.h:135
msgid "Superscript|S"
msgstr "Hævet|H"
#: src/ext_l10n.h:136
msgid "Subscript|u"
msgstr "Sænket|S"
#: src/ext_l10n.h:137
msgid "HFill|H"
msgstr "Vandret fyld|V"
#: src/ext_l10n.h:138
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Orddelingspunkt|u"
#: src/ext_l10n.h:139
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Ligaturstop|p"
#: src/ext_l10n.h:140
msgid "Protected Blank|B"
msgstr "Beskyttet mellemrum|B"
#: src/ext_l10n.h:141
msgid "Linebreak|L"
msgstr "Linjeskift|L"
#: src/ext_l10n.h:142
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Ellipse (...)|E"
#: src/ext_l10n.h:143
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Sætningsafsluttende punktum|u"
#: src/ext_l10n.h:144
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Almindelige gåseøjne|g"
#: src/ext_l10n.h:145
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Menuadskillelse|M"
#: src/ext_l10n.h:147
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Fremhævet matematik|v"
#: src/ext_l10n.h:148
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Matematikgittermiljø|g"
#: src/ext_l10n.h:149
msgid "AMS align Environment|A"
msgstr "AMS enkeltjusteringsmiljø|A"
#: src/ext_l10n.h:150
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS justérpå-miljø|t"
#: src/ext_l10n.h:151
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign-miljø|f"
#: src/ext_l10n.h:152
msgid "AMS xalignat Environment|x"
msgstr "AMS xflerjusteringsmiljø|x"
#: src/ext_l10n.h:153
msgid "AMS xxalignat Environment"
msgstr "AMS xxflerjusteringsmiljø"
#: src/ext_l10n.h:154
msgid "AMS gather Environment"
msgstr "AMS gather-miljø"
#: src/ext_l10n.h:155
msgid "AMS multline Environment"
msgstr "AMS multiline-miljø"
#: src/ext_l10n.h:156
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Matrixmiljø|x"
#: src/ext_l10n.h:157
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases-miljø|C"
#: src/ext_l10n.h:158
msgid "Font Change|f"
msgstr "Skrifttypeskift|k"
#: src/ext_l10n.h:159
msgid "Math Panel|l"
msgstr "Matematikpanel|l"
#: src/ext_l10n.h:160
msgid "Math normal font"
msgstr "Almindelig matematikskrift"
#: src/ext_l10n.h:161
msgid "Math calligraphic family"
msgstr "Kalligrafisk matematikfamilie"
#: src/ext_l10n.h:162
msgid "Math fraktur family"
msgstr "Fraktur matematikfamilie"
#: src/ext_l10n.h:163
msgid "Math roman family"
msgstr "Ordinær matematikfamilie"
#: src/ext_l10n.h:164
msgid "Math sans serif family"
msgstr "Grotesk matematikfamilie"
#: src/ext_l10n.h:165
msgid "Math bold series"
msgstr "Fed matematikserie"
#: src/ext_l10n.h:166
msgid "Text normal font"
msgstr "Normal tekstskrift"
#: src/ext_l10n.h:167
msgid "Text roman family"
msgstr "Ordinær tekstfamilie"
#: src/ext_l10n.h:168
msgid "Text sans serif family"
msgstr "Grotesk tekstfamilie"
#: src/ext_l10n.h:169
msgid "Text typewriter family"
msgstr "Skrivemaskine-tekstfamilie"
#: src/ext_l10n.h:170
msgid "Text bold series"
msgstr "Fed tekstserie"
#: src/ext_l10n.h:171
msgid "Text medium series"
msgstr "Medium tekstserie"
#: src/ext_l10n.h:172
msgid "Text italic shape"
msgstr "Kursiv tekstform"
#: src/ext_l10n.h:173
msgid "Text small caps shape"
msgstr "Små versaler tekstform"
#: src/ext_l10n.h:174
msgid "Text slanted shape"
msgstr "Skråtstilet tekstform"
#: src/ext_l10n.h:175
msgid "Text upright shape"
msgstr "Opretstående tekstform"
#: src/ext_l10n.h:176
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "Floatflt-figur"
#: src/ext_l10n.h:177
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Indholdsfortegnelse|I"
#: src/ext_l10n.h:178
msgid "Index List|I"
msgstr "Indeks|k"
#: src/ext_l10n.h:179
msgid "BibTeX Reference...|B"
msgstr "BibTeX-litteraturliste...|B"
#: src/ext_l10n.h:180
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX-dokument...|X"
#: src/ext_l10n.h:181
msgid "ASCII as Lines...|L"
msgstr "Almindelig tekst som linjer...|l"
#: src/ext_l10n.h:182
msgid "ASCII as Paragraphs...|P"
msgstr "Almindelig tekst som afsnit...|a"
#: src/ext_l10n.h:183
msgid "Character|C"
msgstr "Tegn|T"
#: src/ext_l10n.h:184
msgid "Paragraph|P"
msgstr "Afsnit|A"
#: src/ext_l10n.h:185
msgid "Document|D"
msgstr "Dokument|D"
#: src/ext_l10n.h:187
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Fremhævet|e"
#: src/ext_l10n.h:188
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Kapitæler|K"
#: src/ext_l10n.h:189
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Fed|F"
#: src/ext_l10n.h:190
msgid "TeX Style|X"
msgstr "TeX-kode|X"
#: src/ext_l10n.h:191
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "Sænk omgivelsesdybde|æ"
#: src/ext_l10n.h:192
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "Forøg omgivelsesdybde|ø"
#: src/ext_l10n.h:193
msgid "Preamble|r"
msgstr "Hoved|v"
#: src/ext_l10n.h:194
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "Start appendiks her|A"
#: src/ext_l10n.h:195
msgid "Build Program|B"
msgstr "Byg program|B"
#: src/ext_l10n.h:196
msgid "Update|U"
msgstr "Opdatér|O"
#: src/ext_l10n.h:197
msgid "LaTeX Logfile|L"
msgstr "LaTeX-log|a"
#: src/ext_l10n.h:198
msgid "Table of Contents|T"
msgstr "Indholdsfortegnelse|I"
#: src/ext_l10n.h:199
msgid "Child Processes|C"
msgstr "Underprocesser|p"
#: src/ext_l10n.h:200
msgid "TeX Information|X"
msgstr "TeX-oplysninger|X"
#: src/ext_l10n.h:201
msgid "Error|E"
msgstr "Fejl|F"
#: src/ext_l10n.h:203
msgid "Refs|R"
msgstr "Ref|R"
#: src/ext_l10n.h:204
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Bogmærker|B"
#: src/ext_l10n.h:205
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Gem bogmærke 1|G"
#: src/ext_l10n.h:206
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Gem bogmærke 2"
#: src/ext_l10n.h:207
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Gem bogmærke 3"
#: src/ext_l10n.h:208
msgid "Goto Bookmark 1|1"
msgstr "Gå til bogmærke 1|1"
#: src/ext_l10n.h:209
msgid "Goto Bookmark 2|2"
msgstr "Gå til bogmærke 2|2"
#: src/ext_l10n.h:210
msgid "Goto Bookmark 3|3"
msgstr "Gå til bogmærke 3|3"
#: src/ext_l10n.h:211
msgid "Tooltips|o"
msgstr "Værktøjstip|V"
#: src/ext_l10n.h:212
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introduktion|I"
#: src/ext_l10n.h:213
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Selvstudium|S"
#: src/ext_l10n.h:214
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Brugervejledning|B"
#: src/ext_l10n.h:215
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Avancerede funktioner|A"
#: src/ext_l10n.h:216
msgid "Customization|C"
msgstr "Tilpasning|p"
#: src/ext_l10n.h:217
msgid "Reference Manual|R"
msgstr "Referencemanual|R"
#: src/ext_l10n.h:218
msgid "FAQ|F"
msgstr "Ofte stillede spørgsmål|O"
#: src/ext_l10n.h:219
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Indholdsfortegnelse|f"
#: src/ext_l10n.h:220
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Konfigurering af LaTeX|L"
#: src/ext_l10n.h:221
msgid "About LyX|X"
msgstr "Om LyX|X"
#: src/ext_l10n.h:223
msgid "Accepted"
msgstr "Accepteret"
#: src/ext_l10n.h:224
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Taksigelse"
#: src/ext_l10n.h:225
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Taksigelse*"
#: src/ext_l10n.h:226
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Taksigelser"
#: src/ext_l10n.h:227
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Taksigelser"
#: src/ext_l10n.h:228
msgid "ACT"
msgstr "AKT"
#: src/ext_l10n.h:229
msgid "Addchap"
msgstr "TilføjKap"
#: src/ext_l10n.h:230
msgid "Addchap*"
msgstr "TilføjKap*"
#: src/ext_l10n.h:231
msgid "Addition"
msgstr "Bilag"
#: src/ext_l10n.h:232
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/ext_l10n.h:233
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "AdresseForAftryk"
#: src/ext_l10n.h:234
msgid "Addsec"
msgstr "Addsec"
#: src/ext_l10n.h:235
msgid "Addsec*"
msgstr "Addsec*"
#: src/ext_l10n.h:236
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: src/ext_l10n.h:237
msgid "Affil"
msgstr "Tilhørsf"
#: src/ext_l10n.h:238
msgid "Affiliation"
msgstr "Tilhørsforhold"
#: src/ext_l10n.h:239
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/ext_l10n.h:240
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: src/ext_l10n.h:241
msgid "And"
msgstr "Og"
#: src/ext_l10n.h:242
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: src/ext_l10n.h:243
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: src/ext_l10n.h:244
msgid "Appendices"
msgstr "Appendiks"
#: src/ext_l10n.h:245
msgid "Appendix"
msgstr "Appendiks"
#: src/ext_l10n.h:246
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: src/ext_l10n.h:247
msgid "AT_RISE:"
msgstr "AT_RISE:"
#: src/ext_l10n.h:248
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: src/ext_l10n.h:249
msgid "Author_Email"
msgstr "Forfatter_e-post"
#: src/ext_l10n.h:250
msgid "Authorgroup"
msgstr "Forfattergruppe"
#: src/ext_l10n.h:251
msgid "Authorinfo"
msgstr "Forfatteroplysninger"
#: src/ext_l10n.h:252
msgid "Author_Running"
msgstr "Forfatter_løbende"
#: src/ext_l10n.h:253
msgid "Author_URL"
msgstr "Forfatter_URL"
#: src/ext_l10n.h:254
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiom"
#: src/ext_l10n.h:255
msgid "Backaddress"
msgstr "Bagsideadresse"
#: src/ext_l10n.h:256
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: src/ext_l10n.h:257
msgid "BankAccount"
msgstr "Bankkonto"
#: src/ext_l10n.h:258
msgid "BankCode"
msgstr "Bankkode"
#: src/ext_l10n.h:259
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: src/ext_l10n.h:260 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:72
msgid "Bibliography"
msgstr "Litteraturliste"
#: src/ext_l10n.h:261
msgid "Biography"
msgstr "Biografi"
#: src/ext_l10n.h:262
msgid "BLZ"
msgstr "BLZ"
#: src/ext_l10n.h:263
msgid "BoardCentered"
msgstr "KomitéBase"
#: src/ext_l10n.h:264
msgid "Brieftext"
msgstr "Korttekst"
#: src/ext_l10n.h:265
msgid "Caption"
msgstr "Billedtekst"
#: src/ext_l10n.h:266
msgid "Case"
msgstr "Sag"
#: src/ext_l10n.h:267
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: src/ext_l10n.h:268 src/lengthcommon.C:35
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: src/ext_l10n.h:269
msgid "CenteredCaption"
msgstr "CentreretBilledtekst"
#: src/ext_l10n.h:270
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/ext_l10n.h:271
msgid "Chapter*"
msgstr "Kapitel*"
#: src/ext_l10n.h:272
msgid "Chapter_Exercises"
msgstr "Kapitel_øvelser"
#: src/ext_l10n.h:273
msgid "ChessBoard"
msgstr "Skakbrædt"
#: src/ext_l10n.h:274
msgid "Claim"
msgstr "Påstand"
#: src/ext_l10n.h:275
msgid "Claim*"
msgstr "Påstand*"
#: src/ext_l10n.h:276
msgid "Closing"
msgstr "Afslutning"
#: src/ext_l10n.h:277
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#: src/ext_l10n.h:278
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/ext_l10n.h:279
msgid "Conclusion"
msgstr "Konklusion"
#: src/ext_l10n.h:280
msgid "Conclusion*"
msgstr "Konklusion*"
#: src/ext_l10n.h:281
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
#: src/ext_l10n.h:282
msgid "Conjecture"
msgstr "Formodning"
#: src/ext_l10n.h:283
msgid "Conjecture*"
msgstr "Formodning*"
#: src/ext_l10n.h:284
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: src/ext_l10n.h:285 src/ext_l10n.h:690
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: src/ext_l10n.h:286
msgid "Corollary"
msgstr "Korollar"
#: src/ext_l10n.h:287
msgid "Corollary*"
msgstr "Korollar*"
#: src/ext_l10n.h:288
msgid "Criterion"
msgstr "Kriterie"
#: src/ext_l10n.h:289
msgid "CrossList"
msgstr "Krydsliste"
#: src/ext_l10n.h:290
msgid "Current_Address"
msgstr "Nuværende_adresse"
#: src/ext_l10n.h:291
msgid "CURTAIN"
msgstr "TÆPPE"
#: src/ext_l10n.h:292
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: src/ext_l10n.h:293
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/ext_l10n.h:294
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: src/ext_l10n.h:295
msgid "Dedication"
msgstr "Dedikering"
#: src/ext_l10n.h:296
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedikering"
#: src/ext_l10n.h:297
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: src/ext_l10n.h:298
msgid "Definition*"
msgstr "Definition*"
#: src/ext_l10n.h:299
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/ext_l10n.h:300
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialog"
#: src/ext_l10n.h:301
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: src/ext_l10n.h:302
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/ext_l10n.h:303
msgid "Encl."
msgstr "Vedlagt"
#: src/ext_l10n.h:304
msgid "Encl"
msgstr "Vedlagt"
#: src/ext_l10n.h:305
msgid "encl"
msgstr "vedlagt"
#: src/ext_l10n.h:306
msgid "End_All_Slides"
msgstr "Slut_alle_slides"
#: src/ext_l10n.h:307
msgid "Enumerate"
msgstr "Nummereret"
#: src/ext_l10n.h:308
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#: src/ext_l10n.h:309
msgid "Example*"
msgstr "Eksempel*"
#: src/ext_l10n.h:310
msgid "Exercise"
msgstr "Øvelse"
#: src/ext_l10n.h:311
msgid "EXT."
msgstr "UDV."
#: src/ext_l10n.h:312
msgid "Extratitle"
msgstr "Ekstratitel"
#: src/ext_l10n.h:313
msgid "Fact"
msgstr "Fakta"
#: src/ext_l10n.h:314
msgid "Fact*"
msgstr "Fakta*"
#: src/ext_l10n.h:315
msgid "FADE_IN:"
msgstr "FADE_IND:"
#: src/ext_l10n.h:316
msgid "FADE_OUT:"
msgstr "FADE_UD:"
#: src/ext_l10n.h:317
msgid "FADE_OUT"
msgstr "FADE_UD"
#: src/ext_l10n.h:318
msgid "FigCaption"
msgstr "Billedtekst"
#: src/ext_l10n.h:319
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Første Forfatter"
#: src/ext_l10n.h:320
msgid "FirstName"
msgstr "Første Navn"
#: src/ext_l10n.h:321
msgid "FitBitmap"
msgstr "Tilpas Bitmap"
#: src/ext_l10n.h:322
msgid "FitFigure"
msgstr "Tilpas Figur"
#: src/ext_l10n.h:323
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: src/ext_l10n.h:324
msgid "Footernote"
msgstr "Bundnote"
#: src/ext_l10n.h:325
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Fire Tilhørsforhold"
#: src/ext_l10n.h:326
msgid "FourAuthors"
msgstr "Fire Forfattere"
#: src/ext_l10n.h:327
msgid "FrontMatter"
msgstr "FrontMatter"
#: src/ext_l10n.h:328
msgid "General"
msgstr "Generel"
#: src/ext_l10n.h:329
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: src/ext_l10n.h:330
msgid "Headnote"
msgstr "Topnote"
#: src/ext_l10n.h:331
msgid "HideMoves"
msgstr "SkjulBevægelser"
#: src/ext_l10n.h:332
msgid "HighLight"
msgstr "Højdepunkt"
#: src/ext_l10n.h:333
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/ext_l10n.h:334
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: src/ext_l10n.h:335
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: src/ext_l10n.h:336
msgid "Institute"
msgstr "Institut"
#: src/ext_l10n.h:337
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: src/ext_l10n.h:338
msgid "INT."
msgstr "KLIP"
#: src/ext_l10n.h:339
msgid "INTERCUT"
msgstr "KLIP"
#: src/ext_l10n.h:340
msgid "InvisibleText"
msgstr "UsynligTekst"
#: src/ext_l10n.h:341
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#: src/ext_l10n.h:342
msgid "Itemize"
msgstr "Punktinddeling"
#: src/ext_l10n.h:343
msgid "Journal"
msgstr "Tidsskrift"
#: src/ext_l10n.h:344
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
#: src/ext_l10n.h:345
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: src/ext_l10n.h:346
msgid "KnightMove"
msgstr "KnightMove"
#: src/ext_l10n.h:347
msgid "Konto"
msgstr "Konto"
#: src/ext_l10n.h:348
msgid "Labeling"
msgstr "Mærkning"
#: src/ext_l10n.h:349
msgid "Land"
msgstr "Land"
#: src/ext_l10n.h:350
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "BredformatRamme"
#: src/ext_l10n.h:351 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:145
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:352
msgid "LaTeX_Title"
msgstr "LaTeX_Titel"
#: src/ext_l10n.h:353
msgid "Left_Header"
msgstr "Venstre_Hoved"
#: src/ext_l10n.h:354
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: src/ext_l10n.h:355
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: src/ext_l10n.h:356
msgid "Letter"
msgstr "Brev"
#: src/ext_l10n.h:357
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/ext_l10n.h:358
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Rammeliste"
#: src/ext_l10n.h:359
msgid "Literal"
msgstr "Råt"
#: src/ext_l10n.h:360
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/ext_l10n.h:361
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Lowertitleback"
#: src/ext_l10n.h:362
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-kode"
#: src/ext_l10n.h:363
msgid "Mail"
msgstr "Brev"
#: src/ext_l10n.h:364
msgid "Mainline"
msgstr "Mainline"
#: src/ext_l10n.h:365
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkérBegge"
#: src/ext_l10n.h:366
msgid "MathLetters"
msgstr "Matematikbogstaver"
#: src/ext_l10n.h:367
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: src/ext_l10n.h:368
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: src/ext_l10n.h:369 src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:259
msgid "More"
msgstr "Mere"
#: src/ext_l10n.h:370
msgid "msnumber"
msgstr "msnumber"
#: src/ext_l10n.h:371
msgid "My_Address"
msgstr "Min_adresse"
#: src/ext_l10n.h:372
msgid "My_Logo"
msgstr "Mit_logo"
#: src/ext_l10n.h:373
msgid "MyRef"
msgstr "MyRef"
#: src/ext_l10n.h:374
msgid "Myref"
msgstr "Myref"
#: src/ext_l10n.h:375 src/ext_l10n.h:607
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/ext_l10n.h:376
msgid "Narrative"
msgstr "Sammenfatning"
#: src/ext_l10n.h:377
msgid "Notation"
msgstr "Notation"
#: src/ext_l10n.h:378
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#: src/ext_l10n.h:379
msgid "Note*"
msgstr "Notat*"
#: src/ext_l10n.h:380
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NoteTilRedaktør"
#: src/ext_l10n.h:381
msgid "Offprint"
msgstr "Aftryk"
#: src/ext_l10n.h:382
msgid "Offprints"
msgstr "Aftryk"
#: src/ext_l10n.h:383
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: src/ext_l10n.h:384
msgid "Opening"
msgstr "Åbning"
#: src/ext_l10n.h:385
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: src/ext_l10n.h:386
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: src/ext_l10n.h:387
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: src/ext_l10n.h:388
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"
#: src/ext_l10n.h:389
msgid "Paragraph*"
msgstr "Afsnit*"
#: src/ext_l10n.h:390
msgid "Part"
msgstr "Del"
#: src/ext_l10n.h:391
msgid "Part*"
msgstr "Del*"
#: src/ext_l10n.h:392
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/ext_l10n.h:393
msgid "Place"
msgstr "Sted"
#: src/ext_l10n.h:394
msgid "PlaceFigure"
msgstr "PlacérFigur"
#: src/ext_l10n.h:395
msgid "PlaceTable"
msgstr "PlacérTabel"
#: src/ext_l10n.h:396
msgid "PortraitSlide"
msgstr "HøjformatSlide"
#: src/ext_l10n.h:397
msgid "PostalCommend"
msgstr "PostalCommend"
#: src/ext_l10n.h:398
msgid "PostalComment"
msgstr "Postbemærkning"
#: src/ext_l10n.h:399
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: src/ext_l10n.h:400
msgid "Preprint"
msgstr "Kladdetryk"
#: src/ext_l10n.h:401
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: src/ext_l10n.h:402
msgid "ProgressContents"
msgstr "ProgressIndhold"
#: src/ext_l10n.h:403
msgid "Proof"
msgstr "Korrektur"
#: src/ext_l10n.h:404
msgid "Property"
msgstr "Property"
#: src/ext_l10n.h:405
msgid "Proposition"
msgstr "Forslag"
#: src/ext_l10n.h:406
msgid "Proposition*"
msgstr "Forslag*"
#: src/ext_l10n.h:407
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: src/ext_l10n.h:408
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: src/ext_l10n.h:409
msgid "Publishers"
msgstr "Udgivere"
#: src/ext_l10n.h:410
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: src/ext_l10n.h:411
msgid "Quotation"
msgstr "Kildehenvisning"
#: src/ext_l10n.h:412
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
#: src/ext_l10n.h:413
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
#: src/ext_l10n.h:414 src/ext_l10n.h:1237 src/frontends/xforms/FormRef.C:37
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#: src/ext_l10n.h:416
msgid "Remark"
msgstr "Bemærkning"
#: src/ext_l10n.h:417
msgid "Remark*"
msgstr "Bemærkning*"
#: src/ext_l10n.h:418
msgid "Remarks"
msgstr "Bemærkninger"
#: src/ext_l10n.h:419
msgid "Restriction"
msgstr "Begrænsning"
#: src/ext_l10n.h:420
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Returadresse"
#: src/ext_l10n.h:421
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Returadresse"
#: src/ext_l10n.h:422
msgid "Revision"
msgstr "Udgave"
#: src/ext_l10n.h:423
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Udgavehistorik"
#: src/ext_l10n.h:424
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Udgavebemærkning"
#: src/ext_l10n.h:425
msgid "REVTEX_Title"
msgstr "REVTEX_Titel"
#: src/ext_l10n.h:426
msgid "Right_Address"
msgstr "Højre_adresse"
#: src/ext_l10n.h:427
msgid "Right_Footer"
msgstr "Højre_fod"
#: src/ext_l10n.h:428
msgid "Right_Header"
msgstr "Højre_Hoved"
#: src/ext_l10n.h:429
msgid "RightHeader"
msgstr "HøjreHoved"
#: src/ext_l10n.h:430
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Rotatefoilhead"
#: src/ext_l10n.h:431
msgid "RunningAuthor"
msgstr "LøbendeForfatter"
#: src/ext_l10n.h:432
msgid "Running_LaTeX_Title"
msgstr "Løbende_LaTeX_Titel"
#: src/ext_l10n.h:433
msgid "RunningTitle"
msgstr "LøbendeTitel"
#: src/ext_l10n.h:434
msgid "SCENE"
msgstr "SCENE"
#: src/ext_l10n.h:435
msgid "SCENE*"
msgstr "SCENE*"
#: src/ext_l10n.h:436
msgid "Scene"
msgstr "Scene"
#: src/ext_l10n.h:437
msgid "Scrap"
msgstr "Scrap"
#: src/ext_l10n.h:438
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#: src/ext_l10n.h:439
msgid "Section*"
msgstr "Sektion*"
#: src/ext_l10n.h:440
msgid "Send_To_Address"
msgstr "Modtageradresse"
#: src/ext_l10n.h:441
msgid "Seriate"
msgstr "Seriate"
#: src/ext_l10n.h:442
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: src/ext_l10n.h:443
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "ShortFoilhead"
#: src/ext_l10n.h:444
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "ShortRotatefoilhead"
#: src/ext_l10n.h:445
msgid "ShortTitle"
msgstr "KortTitel"
#: src/ext_l10n.h:446
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: src/ext_l10n.h:447
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: src/ext_l10n.h:448
msgid "Slide*"
msgstr "Slide*"
#: src/ext_l10n.h:449
msgid "SlideContents"
msgstr "SlideIndhold"
#: src/ext_l10n.h:450
msgid "SlideHeading"
msgstr "SlideHoved"
#: src/ext_l10n.h:451
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SlideUnderhoved"
#: src/ext_l10n.h:452
msgid "Solution"
msgstr "Løsning"
#: src/ext_l10n.h:453
msgid "Speaker"
msgstr "Taler"
#: src/ext_l10n.h:454
msgid "Specialmail"
msgstr "Specialpost"
#: src/ext_l10n.h:455
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: src/ext_l10n.h:456 src/insets/insetref.C:118 src/mathed/ref_inset.C:127
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/ext_l10n.h:457
msgid "State"
msgstr "State"
#: src/ext_l10n.h:458
msgid "Strasse"
msgstr "Strasse"
#: src/ext_l10n.h:459
msgid "Street"
msgstr "Gade"
#: src/ext_l10n.h:460
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: src/ext_l10n.h:461
msgid "Subjectclass"
msgstr "Emneklasse"
#: src/ext_l10n.h:462
msgid "Subparagraph"
msgstr "Underafsnit"
#: src/ext_l10n.h:463
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Underafsnit*"
#: src/ext_l10n.h:464
msgid "SubSection"
msgstr "Undersektion"
#: src/ext_l10n.h:465
msgid "Subsection"
msgstr "Undersektion"
#: src/ext_l10n.h:466
msgid "Subsection*"
msgstr "Undersektion*"
#: src/ext_l10n.h:467
msgid "Subsubsection"
msgstr "Underundersektion"
#: src/ext_l10n.h:468
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Underundersektion*"
#: src/ext_l10n.h:469
msgid "SubTitle"
msgstr "Undertitel"
#: src/ext_l10n.h:470
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
#: src/ext_l10n.h:471
msgid "SubVariation"
msgstr "Undervariant"
#: src/ext_l10n.h:472
msgid "SubVariation2"
msgstr "Undervariant2"
#: src/ext_l10n.h:473
msgid "SubVariation3"
msgstr "Undervariant3"
#: src/ext_l10n.h:474
msgid "SubVariation4"
msgstr "Undervariant4"
#: src/ext_l10n.h:475
msgid "SubVariation5"
msgstr "Undervariant5"
#: src/ext_l10n.h:476
msgid "Summary"
msgstr "Sammenfatning"
#: src/ext_l10n.h:477
msgid "Surname"
msgstr "Efternavn"
#: src/ext_l10n.h:478
msgid "TableComments"
msgstr "TabelKommentarer"
#: src/ext_l10n.h:479
msgid "TableRefs"
msgstr "TabelRefs"
#: src/ext_l10n.h:480
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: src/ext_l10n.h:481
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: src/ext_l10n.h:482
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/ext_l10n.h:483
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: src/ext_l10n.h:484
msgid "Thanks"
msgstr "Tak"
#: src/ext_l10n.h:485
msgid "Theorem"
msgstr "Teorem"
#: src/ext_l10n.h:486
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorem*"
#: src/ext_l10n.h:487
msgid "TheoremStyle"
msgstr "Teoremstil"
#: src/ext_l10n.h:488
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "TeoremSkabelon"
#: src/ext_l10n.h:490
msgid "ThickLine"
msgstr "TykLinje"
#: src/ext_l10n.h:491
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TreTilhørsforhold"
#: src/ext_l10n.h:492
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TreForfattere"
#: src/ext_l10n.h:493
msgid "TickList"
msgstr "TjekListe"
#: src/ext_l10n.h:494
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/ext_l10n.h:495
msgid "Titlehead"
msgstr "Titelhoved"
#: src/ext_l10n.h:496
msgid "TITLE_OVER:"
msgstr "TITEL_OVER:"
#: src/ext_l10n.h:497
msgid "TOC_Author"
msgstr "Indhold_forfatter"
#: src/ext_l10n.h:498
msgid "TOC_Title"
msgstr "Indhold_titel"
#: src/ext_l10n.h:499
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: src/ext_l10n.h:500
msgid "Town"
msgstr "By"
#: src/ext_l10n.h:501
msgid "Transition"
msgstr "Transition"
#: src/ext_l10n.h:502
msgid "Translator"
msgstr "Oversætter"
#: src/ext_l10n.h:503
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "ToTilhørsforhold"
#: src/ext_l10n.h:504
msgid "TwoAuthors"
msgstr "ToForfattere"
#: src/ext_l10n.h:505
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: src/ext_l10n.h:506
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Øvretitelbagside"
#: src/ext_l10n.h:507 src/ext_l10n.h:1403 src/ext_l10n.h:1406
#: src/frontends/qt2/QURL.C:33
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ext_l10n.h:508
msgid "Variation"
msgstr "Variant"
#: src/ext_l10n.h:509 src/ext_l10n.h:925
msgid "Verbatim"
msgstr "Ren tekst"
#: src/ext_l10n.h:510
msgid "Verse"
msgstr "Vers"
#: src/ext_l10n.h:511
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: src/ext_l10n.h:512
msgid "VisibleText"
msgstr "SynligTekst"
#: src/ext_l10n.h:513
msgid "YourMail"
msgstr "DinPost"
#: src/ext_l10n.h:514
msgid "Yourmail"
msgstr "DinPost"
#: src/ext_l10n.h:515
msgid "YourRef"
msgstr "DinRef"
#: src/ext_l10n.h:516
msgid "Yourref"
msgstr "DinRef"
#: src/ext_l10n.h:517
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: src/ext_l10n.h:518
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/ext_l10n.h:519
msgid "American"
msgstr "Amerikansk"
#: src/ext_l10n.h:520
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: src/ext_l10n.h:521
msgid "Austrian"
msgstr "Østrigsk"
#: src/ext_l10n.h:522
msgid "Bahasa"
msgstr "Bahasa"
#: src/ext_l10n.h:523
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
#: src/ext_l10n.h:524
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: src/ext_l10n.h:525
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugisisk (Brasilien)"
#: src/ext_l10n.h:526
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/ext_l10n.h:527
msgid "British"
msgstr "Britisk"
#: src/ext_l10n.h:528
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/ext_l10n.h:529
msgid "Canadian"
msgstr "Canadisk"
#: src/ext_l10n.h:530
msgid "French Canadian"
msgstr "Fransk-canadisk"
#: src/ext_l10n.h:531
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
#: src/ext_l10n.h:532
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/ext_l10n.h:533
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: src/ext_l10n.h:534
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/ext_l10n.h:535
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: src/ext_l10n.h:536 src/language.C:41
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/ext_l10n.h:537
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/ext_l10n.h:538
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/ext_l10n.h:539
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/ext_l10n.h:540
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/ext_l10n.h:541
msgid "French (GUTenberg)"
msgstr "Fransk (GUTenberg)"
#: src/ext_l10n.h:542
msgid "Galician"
msgstr "Gallisk"
#: src/ext_l10n.h:543
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/ext_l10n.h:544
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Tysk (ny stavning)"
#: src/ext_l10n.h:545 src/ext_l10n.h:960
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:152
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: src/ext_l10n.h:546
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: src/ext_l10n.h:547
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: src/ext_l10n.h:548
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/ext_l10n.h:549
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaksk"
#: src/ext_l10n.h:550
msgid "Lsorbian"
msgstr "Lsorbian"
#: src/ext_l10n.h:551
msgid "Magyar"
msgstr "Magyar"
#: src/ext_l10n.h:552
msgid "Norsk"
msgstr "Norsk"
#: src/ext_l10n.h:553
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/ext_l10n.h:554
msgid "Portugese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/ext_l10n.h:555
msgid "Romanian"
msgstr "Ordinær"
#: src/ext_l10n.h:556
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: src/ext_l10n.h:557
msgid "Scottish"
msgstr "Skotsk"
#: src/ext_l10n.h:558
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/ext_l10n.h:559
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisk"
#: src/ext_l10n.h:560
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/ext_l10n.h:561
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/ext_l10n.h:562
msgid "Slovene"
msgstr "Slovensk"
#: src/ext_l10n.h:563
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/ext_l10n.h:564
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/ext_l10n.h:565
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: src/ext_l10n.h:566
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: src/ext_l10n.h:567
msgid "Usorbian"
msgstr "Usorbian"
#: src/ext_l10n.h:568
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
#: src/ext_l10n.h:569 src/ext_l10n.h:649 src/ext_l10n.h:655 src/ext_l10n.h:668
#: src/ext_l10n.h:675 src/ext_l10n.h:685 src/ext_l10n.h:786 src/ext_l10n.h:794
#: src/ext_l10n.h:836 src/ext_l10n.h:858 src/ext_l10n.h:1004
#: src/ext_l10n.h:1133 src/ext_l10n.h:1370
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: src/ext_l10n.h:570
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/ext_l10n.h:571
msgid "Use &NatBib"
msgstr "Benyt &Natbib"
#: src/ext_l10n.h:572
msgid "Cite &Style:"
msgstr "Citat-&stil"
#: src/ext_l10n.h:573
msgid "Form3"
msgstr "Form3"
#: src/ext_l10n.h:574 src/ext_l10n.h:592 src/ext_l10n.h:615 src/ext_l10n.h:627
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:128 src/frontends/qt2/QDocument.C:138
msgid "default"
msgstr "standard"
#: src/ext_l10n.h:575 src/ext_l10n.h:593 src/ext_l10n.h:616 src/ext_l10n.h:628
msgid "tiny"
msgstr "lillebitte"
#: src/ext_l10n.h:576 src/ext_l10n.h:594 src/ext_l10n.h:617 src/ext_l10n.h:629
msgid "script"
msgstr "hævet/sænket"
#: src/ext_l10n.h:577 src/ext_l10n.h:595 src/ext_l10n.h:618 src/ext_l10n.h:630
msgid "footnote"
msgstr "fodnote"
#: src/ext_l10n.h:578 src/ext_l10n.h:596 src/ext_l10n.h:619 src/ext_l10n.h:631
msgid "small"
msgstr "lille"
#: src/ext_l10n.h:579 src/ext_l10n.h:597 src/ext_l10n.h:620 src/ext_l10n.h:632
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/ext_l10n.h:580 src/ext_l10n.h:598 src/ext_l10n.h:621 src/ext_l10n.h:633
msgid "large"
msgstr "stor"
#: src/ext_l10n.h:581 src/ext_l10n.h:599 src/ext_l10n.h:622 src/ext_l10n.h:634
#: src/frontends/controllers/character.C:145 src/lyxfont.C:57
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/ext_l10n.h:582 src/ext_l10n.h:600 src/ext_l10n.h:623 src/ext_l10n.h:635
msgid "LARGE"
msgstr "STOR"
#: src/ext_l10n.h:583 src/ext_l10n.h:601 src/ext_l10n.h:624 src/ext_l10n.h:636
msgid "huge"
msgstr "enorm"
#: src/ext_l10n.h:584 src/ext_l10n.h:602 src/ext_l10n.h:625 src/ext_l10n.h:637
#: src/frontends/controllers/character.C:157 src/lyxfont.C:58
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: src/ext_l10n.h:585
msgid "Level 4 bullet size"
msgstr "Niveau 4 punktstørrelse"
#: src/ext_l10n.h:586
msgid "Level 3 bullet"
msgstr "Niveau 3 punkt"
#: src/ext_l10n.h:587 src/ext_l10n.h:589 src/ext_l10n.h:605 src/ext_l10n.h:613
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
#: src/ext_l10n.h:588 src/ext_l10n.h:590 src/ext_l10n.h:606 src/ext_l10n.h:614
msgid "Shows menu with bullet options"
msgstr "Vis menu med punktindstillinger"
#: src/ext_l10n.h:591
msgid "Level 1 bullet"
msgstr "Niveau 1 punkt"
#: src/ext_l10n.h:603
msgid "Level 1 bullet size"
msgstr "Niveau 1 punktstørrelse"
#: src/ext_l10n.h:604 src/ext_l10n.h:739
msgid "Si&ze:"
msgstr "S&tørrelse:"
#: src/ext_l10n.h:608
msgid "Level &3 :"
msgstr "Niveau &3 :"
#: src/ext_l10n.h:609
msgid "Level &1 :"
msgstr "Niveau &1 :"
#: src/ext_l10n.h:610
msgid "Level &4 :"
msgstr "Niveau &4 :"
#: src/ext_l10n.h:611
msgid "Level 2 bullet"
msgstr "Niveau 2 punkt"
#: src/ext_l10n.h:612
msgid "Level 4 bullet"
msgstr "Niveau 4 punkt"
#: src/ext_l10n.h:626
msgid "Level 3 bullet size"
msgstr "Niveau 3 punktstørrelse"
#: src/ext_l10n.h:638
msgid "Level 2 bullet size"
msgstr "Niveau 2 punktstørrelse"
#: src/ext_l10n.h:639
msgid "Level &2 :"
msgstr "Niveau &2 :"
#: src/ext_l10n.h:640 src/ext_l10n.h:664
msgid "Form2"
msgstr "Form2"
#: src/ext_l10n.h:641
msgid "Document &Type:"
msgstr "Dokument&type:"
#: src/ext_l10n.h:642
msgid "Op&tions:"
msgstr "Inds&tillinger:"
#: src/ext_l10n.h:643
msgid "Page &Style:"
msgstr "&Sidetype:"
#: src/ext_l10n.h:644
msgid "&Font &amp;&amp; Size:"
msgstr "&Skrift&amp;&amp;størrelse:"
#: src/ext_l10n.h:645
msgid "Float &placement:"
msgstr "Pla&cering af flydere:"
#: src/ext_l10n.h:646
msgid "Separation"
msgstr "Afsnitadskillelse"
#: src/ext_l10n.h:647
msgid "&Indent"
msgstr "&Indryk"
#: src/ext_l10n.h:648
msgid "S&kip"
msgstr "&Afstand"
#: src/ext_l10n.h:650 src/ext_l10n.h:726
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprog:"
#: src/ext_l10n.h:651
msgid "Quote style"
msgstr "Gåseøjne-stil"
#: src/ext_l10n.h:652
msgid "&Single"
msgstr "&Enkelt"
#: src/ext_l10n.h:653
msgid "&Double"
msgstr "&Dobbelt"
#: src/ext_l10n.h:654
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: src/ext_l10n.h:656
msgid "&Top:"
msgstr "Ø&verst:"
#: src/ext_l10n.h:657
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Nederst:"
#: src/ext_l10n.h:658
msgid "&Inner:"
msgstr "&Indre:"
#: src/ext_l10n.h:659
msgid "O&uter:"
msgstr "&Ydre:"
#: src/ext_l10n.h:660
msgid "&Margins:"
msgstr "&Marginer:"
#: src/ext_l10n.h:661
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Bu&ndmargin:"
#: src/ext_l10n.h:662
msgid "Head &sep:"
msgstr "Tops&eparator:"
#: src/ext_l10n.h:663
msgid "Head &height:"
msgstr "&Tophøjde:"
#: src/ext_l10n.h:665
msgid "Numbering depth"
msgstr "Nummereringsdybde"
#: src/ext_l10n.h:666
msgid "&Section:"
msgstr "&Sektion"
#: src/ext_l10n.h:667
msgid "&Table of Contents:"
msgstr "&Indholdsfortegnelse"
#: src/ext_l10n.h:669 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:66
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"
#: src/ext_l10n.h:670
msgid "AMS &Math"
msgstr "A&MS-matematik"
#: src/ext_l10n.h:671
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Linjeafstand:"
#: src/ext_l10n.h:672
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnsæt:"
#: src/ext_l10n.h:673
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: src/ext_l10n.h:674
msgid "Postscript &Driver:"
msgstr "Postscript-&driver:"
#: src/ext_l10n.h:676
msgid "&Two Columns"
msgstr "&To-kolonne"
#: src/ext_l10n.h:677
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&Modstående sider"
#: src/ext_l10n.h:678
msgid "Paper size"
msgstr "Sidestørrelse"
#: src/ext_l10n.h:679
msgid "&Height:"
msgstr "&Højde:"
#: src/ext_l10n.h:680 src/ext_l10n.h:991 src/ext_l10n.h:1330
#: src/ext_l10n.h:1416
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"
#: src/ext_l10n.h:681
msgid "Paper &Size:"
msgstr "Side&størrelse:"
#: src/ext_l10n.h:682
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: src/ext_l10n.h:683
msgid "&Portrait"
msgstr "S&tående"
#: src/ext_l10n.h:684
msgid "&Landscape"
msgstr "&Liggende"
#: src/ext_l10n.h:686 src/frontends/qt2/QAbout.C:39
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:33
msgid "About LyX"
msgstr "Om LyX"
#. stack tabs
#: src/ext_l10n.h:687 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:70
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/ext_l10n.h:688
msgid "Version goes here"
msgstr "Her indføres versionen"
#: src/ext_l10n.h:689 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:72
msgid "Credits"
msgstr "Rulletekster"
#: src/ext_l10n.h:691 src/ext_l10n.h:702 src/ext_l10n.h:749 src/ext_l10n.h:793
#: src/ext_l10n.h:806 src/ext_l10n.h:815 src/ext_l10n.h:821 src/ext_l10n.h:857
#: src/ext_l10n.h:933 src/ext_l10n.h:942 src/ext_l10n.h:973
#: src/ext_l10n.h:1003 src/ext_l10n.h:1051 src/ext_l10n.h:1058
#: src/ext_l10n.h:1186 src/ext_l10n.h:1254 src/ext_l10n.h:1267
#: src/ext_l10n.h:1278 src/ext_l10n.h:1289 src/ext_l10n.h:1383
#: src/ext_l10n.h:1395 src/ext_l10n.h:1400 src/ext_l10n.h:1410
#: src/ext_l10n.h:1414 src/ext_l10n.h:1429
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: src/ext_l10n.h:692
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Indtast tekst"
#: src/ext_l10n.h:693
msgid "&Dummy"
msgstr "&Dummy"
#: src/ext_l10n.h:694 src/ext_l10n.h:704 src/ext_l10n.h:752 src/ext_l10n.h:814
#: src/ext_l10n.h:914 src/ext_l10n.h:937 src/ext_l10n.h:1271
#: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:121
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: src/ext_l10n.h:695 src/ext_l10n.h:802 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:53
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anullér"
#: src/ext_l10n.h:696 src/ext_l10n.h:934 src/frontends/qt2/QIndex.C:30
#: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:70
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/ext_l10n.h:697
msgid "&Key"
msgstr "&Nøgle"
#: src/ext_l10n.h:698
msgid "The citation key"
msgstr "Litteraturhenvisningsnøgle"
#: src/ext_l10n.h:699
msgid "&Label"
msgstr "&Mærkat"
#: src/ext_l10n.h:700
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Mærkatet, som det vil se ud i dokumentet"
#: src/ext_l10n.h:701 src/ext_l10n.h:747 src/ext_l10n.h:800 src/ext_l10n.h:819
#: src/ext_l10n.h:855 src/ext_l10n.h:932 src/ext_l10n.h:980
#: src/ext_l10n.h:1001 src/ext_l10n.h:1049 src/ext_l10n.h:1056
#: src/ext_l10n.h:1253 src/ext_l10n.h:1304 src/ext_l10n.h:1409
#: src/ext_l10n.h:1427
msgid "&OK"
msgstr "&O.k."
#: src/ext_l10n.h:703
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#. /
#: src/ext_l10n.h:705 src/ext_l10n.h:754 src/ext_l10n.h:938
#: src/ext_l10n.h:1273 src/frontends/controllers/ButtonController.h:72
#: src/LyXAction.C:152 src/lyxfunc.C:918
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/ext_l10n.h:706
msgid "Databa&ses"
msgstr "Databa&ser"
#: src/ext_l10n.h:707
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "BibTeX-database der skal bruges"
#: src/ext_l10n.h:708
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: src/ext_l10n.h:709
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Tilføj en BibTeX-databasefil"
#: src/ext_l10n.h:710 src/ext_l10n.h:833 src/ext_l10n.h:920
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: src/ext_l10n.h:711
msgid "Choose a style file"
msgstr "Vælg en stil-fil"
#: src/ext_l10n.h:712 src/ext_l10n.h:940 src/ext_l10n.h:1238
#: src/ext_l10n.h:1399 src/ext_l10n.h:1412
msgid "&Update"
msgstr "&Opdatér"
#: src/ext_l10n.h:713
msgid "Update style list"
msgstr "Opdatér stillisten"
#: src/ext_l10n.h:714
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Tilføj litteraturliste til &indhold"
#: src/ext_l10n.h:715
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Tilføj litteraturliste til indholdsfortegnelsen"
#: src/ext_l10n.h:716
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/ext_l10n.h:717
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Fjern den valgte database"
#: src/ext_l10n.h:718
msgid "Available BibTeX databases"
msgstr "Tilgængelige BibTeX-databaser"
#: src/ext_l10n.h:719
msgid "St&yle"
msgstr "&Stil"
#: src/ext_l10n.h:720
msgid "The BibTeX style"
msgstr "BibTeX-stilen"
#: src/ext_l10n.h:721 src/frontends/qt2/QCharacter.C:39
msgid "Character"
msgstr "Tegn"
#: src/ext_l10n.h:722
msgid "&Family:"
msgstr "&Familie:"
#: src/ext_l10n.h:723
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
#: src/ext_l10n.h:724
msgid "&Series:"
msgstr "&Typer:"
#: src/ext_l10n.h:725 src/ext_l10n.h:732
msgid "Font series"
msgstr "Skrifttype"
#. language settings
#: src/ext_l10n.h:727 src/ext_l10n.h:735
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:69 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:119
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:343
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:246
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: src/ext_l10n.h:728 src/ext_l10n.h:731
msgid "Font shape"
msgstr "Skrifttype-form"
#: src/ext_l10n.h:729 src/ext_l10n.h:734
msgid "Font color"
msgstr "Skrifttype-farve"
#: src/ext_l10n.h:730
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orm:"
#: src/ext_l10n.h:733
msgid "&Color:"
msgstr "&Farve:"
#: src/ext_l10n.h:736
msgid "&Toggle all"
msgstr "&Alternér alle"
#: src/ext_l10n.h:737
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "alternér skrifttype for alt ovenfor"
#: src/ext_l10n.h:738
msgid "Never toggled"
msgstr "Alternerer aldrig"
#: src/ext_l10n.h:740
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: src/ext_l10n.h:741
msgid "Always toggled"
msgstr "Alternerer altid"
#: src/ext_l10n.h:742 src/ext_l10n.h:744
msgid "Other font settings"
msgstr "Andre skrifttypevalg"
#: src/ext_l10n.h:743
msgid "&Misc:"
msgstr "&Diverse:"
#: src/ext_l10n.h:745
msgid "Auto apply"
msgstr "Automatisk anvendelse"
#: src/ext_l10n.h:746
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Anvend automatisk ændrnger"
#: src/ext_l10n.h:748 src/ext_l10n.h:753 src/ext_l10n.h:801 src/ext_l10n.h:820
#: src/ext_l10n.h:856 src/ext_l10n.h:915 src/ext_l10n.h:1002
#: src/ext_l10n.h:1050 src/ext_l10n.h:1057 src/ext_l10n.h:1185
#: src/ext_l10n.h:1272 src/ext_l10n.h:1428
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: src/ext_l10n.h:750 src/frontends/qt2/QCitation.C:48
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:97
msgid "Citation"
msgstr "Litteraturhenvisning"
#: src/ext_l10n.h:751 src/ext_l10n.h:799 src/ext_l10n.h:854 src/ext_l10n.h:913
#: src/ext_l10n.h:1000 src/ext_l10n.h:1048 src/ext_l10n.h:1183
#: src/ext_l10n.h:1426
msgid "&Restore"
msgstr "&Gendan"
#: src/ext_l10n.h:755
msgid "Search the available citations"
msgstr "Søg de tilgængelige litteraturhenvisninger"
#: src/ext_l10n.h:756
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "Regulært &udtryk"
#: src/ext_l10n.h:757
msgid "Interpret search entry as a regular expression"
msgstr "Fortolk søgeindgang som et regulært udtryk"
#: src/ext_l10n.h:758
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Versalfølsom"
#: src/ext_l10n.h:759
msgid "Make the search case-sensitive"
msgstr "Skeln mellem store og små bogstaver"
#: src/ext_l10n.h:760
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#: src/ext_l10n.h:761
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#: src/ext_l10n.h:762 src/frontends/qt2/QSearch.C:34
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: src/ext_l10n.h:763 src/ext_l10n.h:770 src/ext_l10n.h:1069
#: src/ext_l10n.h:1090 src/ext_l10n.h:1275 src/ext_l10n.h:1377
msgid "New Item"
msgstr "Ny indgang"
#: src/ext_l10n.h:764
msgid "Available citation keys"
msgstr "Tilgængelige litteraturhenvisningsnøgler"
#: src/ext_l10n.h:765
msgid "Add the selected citation"
msgstr "Tilføj markeret litteraturhenvisning"
#: src/ext_l10n.h:766
msgid "Remove the selected citation"
msgstr "Fjern markeret litteraturhenvisning"
#: src/ext_l10n.h:767
msgid "Move the selected citation up"
msgstr "Flyt den markerede litteraturhenvisning op"
#: src/ext_l10n.h:768
msgid "Move the selected citation down"
msgstr "Flyt den markerede litteraturhenvisning ned"
#: src/ext_l10n.h:769
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#: src/ext_l10n.h:771
msgid "Citations currently selected"
msgstr "Aktuelt markerede litteraturhenvisninger"
#: src/ext_l10n.h:772
msgid "Selected"
msgstr "Markeret"
#: src/ext_l10n.h:773 src/lyxvc.C:131
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/ext_l10n.h:774
msgid "Citation entry"
msgstr "Litteraturindgang"
#: src/ext_l10n.h:775
msgid "&Full author list"
msgstr "&Komplet forfatterliste"
#: src/ext_l10n.h:776
msgid "List all authors"
msgstr "Vis alle forfattere"
#: src/ext_l10n.h:777
msgid "Force &upper case"
msgstr "Gennemtving &versaler"
#: src/ext_l10n.h:778
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Gennemtving versaler i litteraturhenvisning"
#: src/ext_l10n.h:779
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Tekst, der placeres efter litteraturhenvisningen"
#: src/ext_l10n.h:780
msgid "Text after:"
msgstr "Tekst efter:"
#: src/ext_l10n.h:781 src/frontends/qt2/QCitationDialog.C:55
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:461
msgid "Not yet supported"
msgstr "Understøttes endnu ikke"
#: src/ext_l10n.h:782
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Tekst, der skrives inden litteraturhenvisningen"
#: src/ext_l10n.h:783
msgid "Text before:"
msgstr "Tekst før:"
#: src/ext_l10n.h:784
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Natbib-litteraturhenvisningsstil der skal bruges"
#: src/ext_l10n.h:785
msgid "Citation style:"
msgstr "Citatstil:"
#: src/ext_l10n.h:787
msgid "Left delimiter"
msgstr "Venstre skilletegn"
#: src/ext_l10n.h:788
msgid "Right delimiter"
msgstr "Højre skilletegn"
#: src/ext_l10n.h:789
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Hold parvis"
#: src/ext_l10n.h:790
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Par skilletegnstyper"
#: src/ext_l10n.h:791
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/ext_l10n.h:792
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Indsæt skilletegnene"
#: src/ext_l10n.h:795
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Benyt klassestandarder"
#: src/ext_l10n.h:796
msgid "Reset default params of the current class"
msgstr "Nulstil standardværdierne for denne tekstklasse"
#: src/ext_l10n.h:797
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Gem som dokumentstandarder"
#: src/ext_l10n.h:798
msgid "Save settings as LyX's default template"
msgstr "Gem indstillinger som LyX's standardskabelon"
#: src/ext_l10n.h:803
msgid "title here"
msgstr "Titel her"
#: src/ext_l10n.h:804 src/frontends/qt2/QError.C:31
#: src/frontends/xforms/FormError.C:27
msgid "LaTeX Error"
msgstr "LaTeX-fejl"
#: src/ext_l10n.h:805 src/ext_l10n.h:826
msgid "LaTeX error messages"
msgstr "LaTeX-fejlmeddelelser"
#: src/ext_l10n.h:807
msgid "ERT inset display"
msgstr "ERT-indstiksvisning"
#: src/ext_l10n.h:808
msgid "&Inline"
msgstr "&Indlejret"
#: src/ext_l10n.h:809
msgid "Show ERT inline"
msgstr "Vis ERT indlejret"
#: src/ext_l10n.h:810
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Ordnede"
#: src/ext_l10n.h:811
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Vis kun ERT-knap"
#: src/ext_l10n.h:812
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: src/ext_l10n.h:813
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Vis ERT-indhold"
#: src/ext_l10n.h:816
msgid "External Material"
msgstr "Eksternt materiale"
#: src/ext_l10n.h:817 src/ext_l10n.h:860 src/ext_l10n.h:918
msgid "&File:"
msgstr "&Fil:"
#: src/ext_l10n.h:818
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: src/ext_l10n.h:822
msgid "&View Result"
msgstr "&Vis resultat"
#: src/ext_l10n.h:823
msgid "View the file"
msgstr "Vis filen"
#: src/ext_l10n.h:824
msgid "&Update Result"
msgstr "&Opdatér resultat"
#: src/ext_l10n.h:825
msgid "Update the material"
msgstr "Opdatér materialet"
#: src/ext_l10n.h:827 src/ext_l10n.h:829
msgid "Available templates"
msgstr "Tilgængelige skabeloner"
#: src/ext_l10n.h:828
msgid "&Template:"
msgstr "&Skabelon:"
#: src/ext_l10n.h:830 src/ext_l10n.h:832
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/ext_l10n.h:831
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Parametre:"
#: src/ext_l10n.h:834
msgid "&Edit file"
msgstr "&Redigér fil"
#: src/ext_l10n.h:835
msgid "Edit the file externally"
msgstr "Redigér fil eksternt"
#: src/ext_l10n.h:837
msgid "Use &default placement"
msgstr "Brug standardpla&cering"
#: src/ext_l10n.h:838
msgid "Use LaTeX default settings"
msgstr "Brug LaTeX's standardindstillinger"
#: src/ext_l10n.h:839
msgid "Advanced placement options"
msgstr "Avancerede placeringsindstillinger"
#: src/ext_l10n.h:840
msgid "&Top of page"
msgstr "Sidens &top"
#: src/ext_l10n.h:841
msgid "Prefer top of page"
msgstr "Foretræk sidens top"
#: src/ext_l10n.h:842
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Sidens bund"
#: src/ext_l10n.h:843
msgid "Prefer bottom of page"
msgstr "Foretræk sidens bund"
#: src/ext_l10n.h:844
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Side med flydere"
#: src/ext_l10n.h:845
msgid "Separate page for multiple floats"
msgstr "Separat side med flere flydere"
#: src/ext_l10n.h:846
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Her, om muligt"
#: src/ext_l10n.h:847
msgid "Place float at current position if possible"
msgstr "Placér flyder på dette sted, hvis det er muligt"
#: src/ext_l10n.h:848
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignorér LaTeX-regler"
#: src/ext_l10n.h:849
msgid "Ignore the internal LaTeX placement rules"
msgstr "Ignorér LaTeX's interne regler for placering"
#: src/ext_l10n.h:850
msgid "Here definitely"
msgstr "Ubetinget her"
#: src/ext_l10n.h:851
msgid "Place float at current position"
msgstr "Placér flyderen på de aktuelle position"
#: src/ext_l10n.h:852
msgid "&Span columns"
msgstr "&Udbred over flere kolonner"
#: src/ext_l10n.h:853
msgid "Span columns in multi-column documents"
msgstr "Udbred over kolonner i flerkolonne-dokumenter"
#: src/ext_l10n.h:859
msgid "&Graphics"
msgstr "&Grafik"
#: src/ext_l10n.h:861
msgid "File name of image"
msgstr "Billedets filnavn"
#: src/ext_l10n.h:862 src/ext_l10n.h:1236
msgid "&Browse ..."
msgstr "&Gennemse ..."
#: src/ext_l10n.h:863
msgid "Select an image file"
msgstr "Vælg en billedfil"
#: src/ext_l10n.h:864
msgid "LyX display"
msgstr "LyX-visning"
#: src/ext_l10n.h:865
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Vis i LyX"
#: src/ext_l10n.h:866
msgid "Display image in LyX"
msgstr "Vis billede i LyX"
#: src/ext_l10n.h:867
msgid "Display :"
msgstr "Vis :"
#: src/ext_l10n.h:868 src/ext_l10n.h:873
msgid "Screen display"
msgstr "Skærmvisning"
#: src/ext_l10n.h:869 src/ext_l10n.h:1010 src/ext_l10n.h:1116
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:156
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:112 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:355
#: src/lyxfont.C:554
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/ext_l10n.h:870 src/ext_l10n.h:1081
msgid "Monochrome"
msgstr "Ensfarvet"
#: src/ext_l10n.h:871 src/ext_l10n.h:1082
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: src/ext_l10n.h:872 src/ext_l10n.h:1083
msgid "Color"
msgstr "Farver"
#: src/ext_l10n.h:874
msgid "Scale :"
msgstr "Skalér :"
#: src/ext_l10n.h:875 src/ext_l10n.h:877
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Procentvis skalering i LyX"
#: src/ext_l10n.h:876
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/ext_l10n.h:878
msgid "Output"
msgstr "Uddata"
#: src/ext_l10n.h:879
msgid "Height of image in output"
msgstr "Billedhøjde i uddata"
#: src/ext_l10n.h:880
msgid "Units of height value"
msgstr "Enhed for bredde"
#: src/ext_l10n.h:881
msgid "&Height"
msgstr "&Højde"
#: src/ext_l10n.h:882
msgid "Width of image in output"
msgstr "Billedbredde i uddata"
#: src/ext_l10n.h:883
msgid "&Width"
msgstr "&Bredde"
#: src/ext_l10n.h:884
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "Bevar &størrelsesforhold"
#: src/ext_l10n.h:885
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Behold størrelsesforhold med største dimension"
#: src/ext_l10n.h:886
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/ext_l10n.h:887
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Vinkel:"
#: src/ext_l10n.h:888
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Vinkel at rotere billedet med"
#: src/ext_l10n.h:889
msgid "&Origin:"
msgstr "&Centrum:"
#: src/ext_l10n.h:890
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Omdrejningspunktet"
#: src/ext_l10n.h:891
msgid "&Clipping"
msgstr "&Afskæring"
#: src/ext_l10n.h:892
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Skær &af ved yderkanterne"
#: src/ext_l10n.h:893
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Skær af ved yderkanterne"
#: src/ext_l10n.h:894
msgid "&Get from file"
msgstr "&Hent værdier fra filen"
#: src/ext_l10n.h:895
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Hent ydergrænser fra EPS-filen"
#: src/ext_l10n.h:896
msgid "Right &top:"
msgstr "Højre &top:"
#: src/ext_l10n.h:897 src/ext_l10n.h:899
msgid "y"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:898 src/ext_l10n.h:900
msgid "x"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:901
msgid "&Left bottom:"
msgstr "Venstre &bund:"
#: src/ext_l10n.h:902
msgid "E&xtra options"
msgstr "&Ekstra indstillinger"
#: src/ext_l10n.h:903
msgid "Su&bfigure"
msgstr "U&nderfigur"
#: src/ext_l10n.h:904
msgid "Is this just one part of a figure float ?"
msgstr "Er dette kun en del af en figurflyder?"
#: src/ext_l10n.h:905
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "Udpak ikke &zip ved eksport"
#: src/ext_l10n.h:906
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Udpak ikke billeder før LaTeX-eksport"
#: src/ext_l10n.h:907
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeX-&indstillinger"
#: src/ext_l10n.h:908
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Yderligere LaTeX-valg"
#: src/ext_l10n.h:909
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Kladde"
#: src/ext_l10n.h:910
msgid "Draft mode"
msgstr "Kladde"
#: src/ext_l10n.h:911
msgid "Ca&ption :"
msgstr "Billed&tekst :"
#: src/ext_l10n.h:912
msgid "The caption for the sub-figure"
msgstr "Billedtekst for underfiguren"
#: src/ext_l10n.h:916 src/ext_l10n.h:981 src/ext_l10n.h:1229
#: src/ext_l10n.h:1305 src/ext_l10n.h:1369
#: src/frontends/controllers/ButtonController.h:73 src/LyXAction.C:129
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/ext_l10n.h:917
msgid "Include File"
msgstr "Inkludér fil"
#: src/ext_l10n.h:919
msgid "File name to include"
msgstr "Fil som skal inkluderes"
#: src/ext_l10n.h:921
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: src/ext_l10n.h:922
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Inkludér type:"
#: src/ext_l10n.h:923 src/insets/insetinclude.C:225
msgid "Input"
msgstr "Inddata"
#: src/ext_l10n.h:924 src/frontends/qt2/QInclude.C:35
#: src/insets/insetinclude.C:228
msgid "Include"
msgstr "Inkludér"
#: src/ext_l10n.h:926
msgid "&Load"
msgstr "&Indlæs"
#: src/ext_l10n.h:927
msgid "Load the file"
msgstr "Indlæs filen"
#: src/ext_l10n.h:928
msgid "&Visible Space"
msgstr "Synlige &mellemrum"
#: src/ext_l10n.h:929
msgid "FIXME"
msgstr "RET-MIG"
#: src/ext_l10n.h:930
msgid "&Show preview"
msgstr "Vis &smugkig"
#: src/ext_l10n.h:931
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Vis LaTeX-smugkig"
#: src/ext_l10n.h:935 src/ext_l10n.h:1386
msgid "&Keyword"
msgstr "&Nøgleord"
#: src/ext_l10n.h:936 src/ext_l10n.h:1387
msgid "Index entry"
msgstr "Indeksindgang"
#: src/ext_l10n.h:939 src/frontends/qt2/QLog.C:37
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: src/ext_l10n.h:941 src/ext_l10n.h:1413
msgid "Update the display"
msgstr "Opdatér skærmen"
#: src/ext_l10n.h:943
msgid "LyX: Math Panel"
msgstr "LyX: Matematikpanel"
#: src/ext_l10n.h:944
msgid "Insert root"
msgstr "Indsæt rod"
#: src/ext_l10n.h:945
msgid "Insert spacing"
msgstr "Indsæt mellemrum"
#: src/ext_l10n.h:946
msgid "Set limits style"
msgstr "Angiv grænsestil"
#: src/ext_l10n.h:947
msgid "Set math font"
msgstr "Angiv matematikskrift"
#: src/ext_l10n.h:948
msgid "Insert fraction (\frac)"
msgstr "Indsæt brøk (\frac)"
#: src/ext_l10n.h:949
msgid "Toggle between display mode"
msgstr "Skift visningstilstand"
#: src/ext_l10n.h:950 src/ext_l10n.h:974
msgid "Insert matrix"
msgstr "Indsæt matrix"
#: src/ext_l10n.h:951
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket"
#: src/ext_l10n.h:952
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet"
#: src/ext_l10n.h:953
msgid "Show delimiter and bracket dialog"
msgstr "Vis vindue med skilletegn og paranteser"
#: src/ext_l10n.h:954
msgid "&Functions"
msgstr "&Funktioner"
#: src/ext_l10n.h:955
msgid "Selection a function or operator to insert"
msgstr "Vælg en funktion eller operator at indsætte"
#: src/ext_l10n.h:956
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: src/ext_l10n.h:957
msgid "Operators"
msgstr "Operatorer"
#: src/ext_l10n.h:958
msgid "Big operators"
msgstr "Store operatorer"
#: src/ext_l10n.h:959
msgid "Relations"
msgstr "Relationer"
#: src/ext_l10n.h:961 src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:137
msgid "Arrows"
msgstr "Pile"
#: src/ext_l10n.h:962 src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:165
msgid "Dots"
msgstr "Prikker"
#: src/ext_l10n.h:963
msgid "Frame decorations"
msgstr "Rammedekorationer"
#: src/ext_l10n.h:964
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/ext_l10n.h:965
msgid "AMS operators"
msgstr "AMS-operatorer"
#: src/ext_l10n.h:966
msgid "AMS relations"
msgstr "AMS-relationer"
#: src/ext_l10n.h:967
msgid "AMS negated relations"
msgstr "Negerede AMS-relationer"
#: src/ext_l10n.h:968
msgid "AMS arrows"
msgstr "AMS-pile"
#: src/ext_l10n.h:969
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Diverse AMS"
#: src/ext_l10n.h:970
msgid "Select a page of symbols"
msgstr "En en side med symboler"
#: src/ext_l10n.h:971
msgid "&Detach panel"
msgstr "&Frigør panel"
#: src/ext_l10n.h:972
msgid "Open this panel as a separate window"
msgstr "Åbn dette panel som et separat vindue"
#: src/ext_l10n.h:975 src/ext_l10n.h:1299
msgid "&Rows:"
msgstr "&Rækker:"
#: src/ext_l10n.h:976 src/ext_l10n.h:1300
msgid "Number of rows"
msgstr "Antal rækker"
#: src/ext_l10n.h:977 src/ext_l10n.h:1301
msgid "&Columns:"
msgstr "&Kolonner:"
#: src/ext_l10n.h:978 src/ext_l10n.h:1302
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
#: src/ext_l10n.h:979 src/ext_l10n.h:1303
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Ændr størrelse til de korrekte tabeldimensioner"
#: src/ext_l10n.h:982
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: src/ext_l10n.h:983 src/ext_l10n.h:992 src/ext_l10n.h:1331
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: src/ext_l10n.h:984 src/ext_l10n.h:1009 src/ext_l10n.h:1313
#: src/ext_l10n.h:1332 src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158
#: src/frontends/qt2/QTabular.C:181 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:302
msgid "Center"
msgstr "Midten"
#: src/ext_l10n.h:985 src/ext_l10n.h:994 src/ext_l10n.h:1333
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/ext_l10n.h:986 src/ext_l10n.h:995 src/ext_l10n.h:1421
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Lodret justering"
#: src/ext_l10n.h:987
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Lodret:"
#: src/ext_l10n.h:988
msgid "Horizontal alignment per column (t,c,b)"
msgstr "Vandret justering per række (t,c,b)"
#: src/ext_l10n.h:989
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Vandret:"
#: src/ext_l10n.h:990
msgid "Minipage settings"
msgstr "Miniside-indstillinger"
#: src/ext_l10n.h:993
msgid "Middle"
msgstr "Midten"
#: src/ext_l10n.h:996
msgid "A&lignment:"
msgstr "&Justering:"
#: src/ext_l10n.h:997 src/ext_l10n.h:1423
msgid "Units of width value"
msgstr "Enhed for bredde"
#: src/ext_l10n.h:998 src/ext_l10n.h:1424
msgid "Width value"
msgstr "Bredde"
#: src/ext_l10n.h:999 src/ext_l10n.h:1425
msgid "&Units:"
msgstr "&Enhed:"
#: src/ext_l10n.h:1005
msgid "&General"
msgstr "&Generel"
#: src/ext_l10n.h:1006
msgid "Justified"
msgstr "Justeret"
#: src/ext_l10n.h:1007 src/ext_l10n.h:1312 src/ext_l10n.h:1418
#: src/frontends/qt2/QTabular.C:180 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:309
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/ext_l10n.h:1008 src/ext_l10n.h:1314 src/ext_l10n.h:1419
#: src/frontends/qt2/QTabular.C:182 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:316
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/ext_l10n.h:1012
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/ext_l10n.h:1014 src/ext_l10n.h:1030 src/ext_l10n.h:1037
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:103 src/frontends/qt2/QDocument.C:112
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:355
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: src/ext_l10n.h:1015
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Linje&afstand:"
#: src/ext_l10n.h:1016
msgid "Alig&nment:"
msgstr "&Justering:"
#: src/ext_l10n.h:1017
msgid "No &indent"
msgstr "&Indryk ikke"
#: src/ext_l10n.h:1018
msgid "&Spacing"
msgstr "&Afstand"
#: src/ext_l10n.h:1019
msgid "Above paragraph"
msgstr "Over afsnit"
#: src/ext_l10n.h:1020
msgid "S&pacing:"
msgstr "Mellemr&um:"
#: src/ext_l10n.h:1021
msgid "&Keep space:"
msgstr "&Behold mellemrum:"
#: src/ext_l10n.h:1022
msgid "&Unit:"
msgstr "&Enhed:"
#: src/ext_l10n.h:1023
msgid "&Value:"
msgstr "&Værdi:"
#: src/ext_l10n.h:1024 src/ext_l10n.h:1031
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/ext_l10n.h:1025 src/ext_l10n.h:1032
msgid "DefSkip"
msgstr "StdAfstand"
#: src/ext_l10n.h:1026 src/ext_l10n.h:1033
msgid "SmallSkip"
msgstr "LilleAfstand"
#: src/ext_l10n.h:1027 src/ext_l10n.h:1034
msgid "MedSkip"
msgstr "MediumAfstand"
#: src/ext_l10n.h:1028 src/ext_l10n.h:1035
msgid "BigSkip"
msgstr "StorAfstand"
#: src/ext_l10n.h:1029 src/ext_l10n.h:1036
msgid "VFill"
msgstr "Lodret fyld"
#: src/ext_l10n.h:1038
msgid "Below paragraph"
msgstr "Under afsnit"
#: src/ext_l10n.h:1039
msgid "&Lines &amp;&amp; Pagebreaks"
msgstr "&Linjer &amp;&amp; Sideskift"
#: src/ext_l10n.h:1040
msgid "Label width"
msgstr "Mærkatbredde"
#: src/ext_l10n.h:1041
msgid "Lon&gest label"
msgstr "Læn&gste mærkat"
#: src/ext_l10n.h:1042
msgid "L&ines"
msgstr "L&injer"
#: src/ext_l10n.h:1043
msgid "A&bove"
msgstr "&Over"
#: src/ext_l10n.h:1044
msgid "B&elow"
msgstr "&Under"
#: src/ext_l10n.h:1045
msgid "&Page breaks"
msgstr "&Sideskift"
#: src/ext_l10n.h:1046
msgid "Abo&ve"
msgstr "O&ver"
#: src/ext_l10n.h:1047
msgid "Belo&w"
msgstr "&Under"
#: src/ext_l10n.h:1052
msgid "LaTeX pre-amble"
msgstr "LaTeX-hoved"
#: src/ext_l10n.h:1053
msgid "The LaTeX pre-amble"
msgstr "LaTeX-hovedet"
#: src/ext_l10n.h:1054
msgid "&Edit ..."
msgstr "R&edigér ..."
#: src/ext_l10n.h:1055
msgid "Edit the pre-amble in an external editor"
msgstr "Redigér hovedet i eksternt program"
#: src/ext_l10n.h:1059
msgid "ASCII settings"
msgstr "ASCII-indstillinger"
#: src/ext_l10n.h:1060
msgid "&roff command:"
msgstr "&roff-kommando:"
#: src/ext_l10n.h:1061
msgid "Max. line length of exported ASCII/LaTeX/ SGML files"
msgstr ""
"Dette er den maksimale linjelængde på eksporterede tekst/LaTeX/SGML-filer"
#: src/ext_l10n.h:1062
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Linjelængde for uddata:"
#: src/ext_l10n.h:1063
msgid "External app for formating tables in ASCII output"
msgstr "Eksternt program til formatering af tabeller i ASCII-uddata"
#: src/ext_l10n.h:1064 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:132
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:210
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: src/ext_l10n.h:1065
msgid "&Colors"
msgstr "&Farver"
#: src/ext_l10n.h:1066
msgid "&Alter ..."
msgstr "&Ændr ..."
#: src/ext_l10n.h:1067
msgid "File Conversion"
msgstr "Filkonvertering"
#: src/ext_l10n.h:1068
msgid "&Converters"
msgstr "&Konvertering"
#: src/ext_l10n.h:1070 src/ext_l10n.h:1089
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: src/ext_l10n.h:1071 src/ext_l10n.h:1091
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/ext_l10n.h:1072
msgid "C&onverter:"
msgstr "K&onvertering:"
#: src/ext_l10n.h:1073
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#: src/ext_l10n.h:1074
msgid "F&rom:"
msgstr "F&rom:"
#: src/ext_l10n.h:1075
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Ekstra flag:"
#: src/ext_l10n.h:1076 src/ext_l10n.h:1097
msgid "&Modify"
msgstr "Æ&ndr"
#: src/ext_l10n.h:1077
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
#: src/ext_l10n.h:1078
msgid "&Date format:"
msgstr "Dato&format:"
#: src/ext_l10n.h:1079
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Dataformat for strftime-uddata"
#: src/ext_l10n.h:1080
msgid "Display insets"
msgstr "Vis indstik"
#: src/ext_l10n.h:1084
msgid "Do not display"
msgstr "Vis ikke"
#: src/ext_l10n.h:1085
msgid "Display &Graphics:"
msgstr "Vis &Grafik:"
#: src/ext_l10n.h:1086
msgid "Instant &preview"
msgstr "Samtidigt &smugkig"
#: src/ext_l10n.h:1087
msgid "File Formats"
msgstr "Formater"
#: src/ext_l10n.h:1088
msgid "&File formats"
msgstr "&Filformater"
#: src/ext_l10n.h:1092
msgid "&GUI name:"
msgstr "&Brugerfladenavn:"
#: src/ext_l10n.h:1093
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"
#: src/ext_l10n.h:1094
msgid "&Viewer:"
msgstr "Frem&viser"
#: src/ext_l10n.h:1095
msgid "S&hortcut:"
msgstr "&Genvej:"
#: src/ext_l10n.h:1096
msgid "E&xtension:"
msgstr "&Udvidelse:"
#: src/ext_l10n.h:1098 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:136
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastaturudlægning"
#: src/ext_l10n.h:1099 src/ext_l10n.h:1202
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: src/ext_l10n.h:1100
msgid "S&econd:"
msgstr "&Anden:"
#: src/ext_l10n.h:1101
msgid "&First:"
msgstr "F&ørste:"
#: src/ext_l10n.h:1102 src/ext_l10n.h:1191
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: src/ext_l10n.h:1103
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Brug &tastaturudlægning"
#: src/ext_l10n.h:1104 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:80
msgid "Language settings"
msgstr "Sprog-indstillinger"
#: src/ext_l10n.h:1105
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Kommandos&tart:"
#: src/ext_l10n.h:1106
msgid "&Default language:"
msgstr "&Standardsprog:"
#: src/ext_l10n.h:1107
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Kommandoafsl&utning:"
#: src/ext_l10n.h:1108
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Sprogpa&kke:"
#: src/ext_l10n.h:1109
msgid "Auto &begin"
msgstr "Autost&art"
#: src/ext_l10n.h:1110
msgid "Use &babel"
msgstr "Benyt &babel"
#: src/ext_l10n.h:1111
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#: src/ext_l10n.h:1112
msgid "&Right-to-left language support"
msgstr "&Højre-mod-venstre sprog"
#: src/ext_l10n.h:1113
msgid "Auto &end"
msgstr "Autosl&ut"
#: src/ext_l10n.h:1114
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "&Markér fremmede sprog"
#: src/ext_l10n.h:1115
msgid "LaTeX settings"
msgstr "LaTeX-indstillinger"
#: src/ext_l10n.h:1117
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/ext_l10n.h:1118
msgid "Legal"
msgstr "US Legal"
#: src/ext_l10n.h:1119
msgid "Executive"
msgstr "US Executive"
#: src/ext_l10n.h:1120 src/frontends/qt2/QDocument.C:113
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/ext_l10n.h:1121 src/frontends/qt2/QDocument.C:113
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/ext_l10n.h:1122 src/frontends/qt2/QDocument.C:113
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/ext_l10n.h:1123 src/frontends/qt2/QDocument.C:114
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/ext_l10n.h:1124
msgid "Te&X encoding:"
msgstr "Te&X-tegnsæt:"
#: src/ext_l10n.h:1125
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "Standard-papir&format:"
#: src/ext_l10n.h:1126
msgid "&Reset class options when document class changes"
msgstr "&Nulstil klasseindstillinger ved ændring af dokumentklasse"
#: src/ext_l10n.h:1127
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Sæt klasseindstillinger til standardværdier ved ændring af klasse"
#: src/ext_l10n.h:1128
msgid "External applications"
msgstr "Eksterne programmer"
#: src/ext_l10n.h:1129
msgid "Chec&kTeX command :"
msgstr "Chec&kTeX-kommando :"
#: src/ext_l10n.h:1130
msgid "DVI viewer paper size options:"
msgstr "DVI-papirstørrelsesvalg:"
#: src/ext_l10n.h:1131
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "Valgfri papirstørrelsesflag (-paper) for visse DVI-fremvisere"
#: src/ext_l10n.h:1132
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTeX startindstillinger og -flag"
#: src/ext_l10n.h:1134 src/ext_l10n.h:1139 src/ext_l10n.h:1141
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: src/ext_l10n.h:1135
msgid "&Backup directory :"
msgstr "Katalog for sikker&hedskopier :"
#: src/ext_l10n.h:1136
msgid "&Document templates :"
msgstr "&Dokumentskabeloner :"
#: src/ext_l10n.h:1137
msgid "Ly&XServer pipe :"
msgstr "Ly&X-serverdatakanal :"
#: src/ext_l10n.h:1138
msgid "&Use temporary directory"
msgstr "Benyt &midlertidigt katalog"
#: src/ext_l10n.h:1140
msgid "&Working directory :"
msgstr "&Arbejdskatalog :"
#: src/ext_l10n.h:1142
msgid "Printer settings"
msgstr "Printer-indstillinger"
#: src/ext_l10n.h:1143
msgid "Printer &name :"
msgstr "Printer&navn:"
#: src/ext_l10n.h:1144
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "Printerko&mmando:"
#: src/ext_l10n.h:1145
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Navn på standardprinter"
#: src/ext_l10n.h:1146
msgid "Adapt outp&ut"
msgstr "Overtag &uddata"
#: src/ext_l10n.h:1147
msgid "Use printer name explicitely"
msgstr "Brug printernavn eksplicit"
#: src/ext_l10n.h:1148
msgid "Command options"
msgstr "Kommando-tilvalg"
#: src/ext_l10n.h:1149
msgid "Re&verse:"
msgstr "&Omvendt:"
#: src/ext_l10n.h:1150
msgid "To p&rinter:"
msgstr "Til p&rinter:"
#: src/ext_l10n.h:1151
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Papirst&ørrelse:"
#: src/ext_l10n.h:1152
msgid "To &file:"
msgstr "Til &fil:"
#: src/ext_l10n.h:1153
msgid "Spool &command:"
msgstr "Udskrift&kommando:"
#: src/ext_l10n.h:1154
msgid "&Odd pages:"
msgstr "&Ulige sider:"
#: src/ext_l10n.h:1155
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papirt&ype:"
#: src/ext_l10n.h:1156
msgid "E&xtra options:"
msgstr "&Ekstra indstillinger:"
#: src/ext_l10n.h:1157
msgid "Spool pref&ix:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1158
msgid "Co&llated:"
msgstr "Sam&let:"
#: src/ext_l10n.h:1159
msgid "&Even pages:"
msgstr "&Lige sider:"
#: src/ext_l10n.h:1160
msgid "File ex&tension:"
msgstr "Fil&endelse:"
#: src/ext_l10n.h:1161
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "&Liggende:"
#: src/ext_l10n.h:1162
msgid "Co&pies:"
msgstr "Ko&pier:"
#: src/ext_l10n.h:1163
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "Si&deinterval:"
#: src/ext_l10n.h:1164
msgid "Specify the command option names for your printer command"
msgstr "Angiv navne på din printerkommandos tilvalg"
#: src/ext_l10n.h:1165 src/frontends/xforms/FormPreferences.C:204
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Skærmskrifter"
#: src/ext_l10n.h:1166
msgid "Sa&ns Serif :"
msgstr "&Grotesk:"
#: src/ext_l10n.h:1167
msgid "T&ypewriter :"
msgstr "Skr&ivemaskine :"
#: src/ext_l10n.h:1168
msgid "&Roman :"
msgstr "&Ordinær :"
#: src/ext_l10n.h:1169
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "Skærm-&DPI:"
#: src/ext_l10n.h:1170
msgid "&Zoom %:"
msgstr "&Forstørrelse %:"
#: src/ext_l10n.h:1171
msgid "Font sizes"
msgstr "Skriftstørrelser"
#: src/ext_l10n.h:1172
msgid "Larger:"
msgstr "Større:"
#: src/ext_l10n.h:1173
msgid "Largest:"
msgstr "Størst:"
#: src/ext_l10n.h:1174
msgid "Huge:"
msgstr "Enorm:"
#: src/ext_l10n.h:1175
msgid "Hugest:"
msgstr "Kolossal:"
#: src/ext_l10n.h:1176
msgid "Smallest:"
msgstr "Mindst:"
#: src/ext_l10n.h:1177
msgid "Smaller:"
msgstr "Mindre:"
#: src/ext_l10n.h:1178
msgid "Small:"
msgstr "Lille:"
#: src/ext_l10n.h:1179
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: src/ext_l10n.h:1180
msgid "Tiny:"
msgstr "Lillebitte:"
#: src/ext_l10n.h:1181
msgid "Large:"
msgstr "Stor:"
#: src/ext_l10n.h:1182 src/ext_l10n.h:1187
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:97
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: src/ext_l10n.h:1184
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: src/ext_l10n.h:1188 src/frontends/xforms/FormPreferences.C:243
msgid "Spell checker"
msgstr "Stavekontrol"
#: src/ext_l10n.h:1189
msgid "Spell chec&ker program:"
msgstr "Stave&kontrolprogram:"
#: src/ext_l10n.h:1190
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Alternati&vt sprog:"
#: src/ext_l10n.h:1192
msgid "Escape Cha&racters:"
msgstr "&Escape-tegn:"
#: src/ext_l10n.h:1193
msgid "Personal &dictionary:"
msgstr "&Personlig ordliste:"
#: src/ext_l10n.h:1194
msgid "ispell"
msgstr "ispell"
#: src/ext_l10n.h:1195
msgid "aspell"
msgstr "aspell"
#: src/ext_l10n.h:1196
msgid "Accept compound &words"
msgstr "A&cceptér sammensatte ord"
#: src/ext_l10n.h:1197
msgid "Use input encod&ing"
msgstr "Brug f&ilens tegnsæt"
#: src/ext_l10n.h:1198
msgid "UI"
msgstr "Brugerflade"
#: src/ext_l10n.h:1199
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: src/ext_l10n.h:1200
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Brugerflade-fil"
#: src/ext_l10n.h:1201
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Bind-fil:"
#: src/ext_l10n.h:1203
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulning"
#: src/ext_l10n.h:1204
msgid "W&heel mouse scroll :"
msgstr "Muse&hjulsskridt :"
#: src/ext_l10n.h:1205
msgid "Cursor follo&ws scrollbar"
msgstr "&Markør følger rullebjælke"
#: src/ext_l10n.h:1206
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: src/ext_l10n.h:1207
msgid "B&ackup documents "
msgstr "&Sikkerhedskopiér dokumenterne "
#: src/ext_l10n.h:1208
msgid " every"
msgstr " hvert"
#: src/ext_l10n.h:1209
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: src/ext_l10n.h:1210
msgid "&Maximum last files :"
msgstr "Højeste &antal sidste filer :"
#: src/ext_l10n.h:1211 src/frontends/qt2/QPrint.C:39
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:36 src/LyXAction.C:140
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: src/ext_l10n.h:1212
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: src/ext_l10n.h:1213
msgid "Page number to print from"
msgstr "Udskriv fra sidetal"
#: src/ext_l10n.h:1214
msgid "&to"
msgstr "&til"
#: src/ext_l10n.h:1215
msgid "Page number to print to"
msgstr "Udskriv indtil sidetal"
#: src/ext_l10n.h:1216
msgid "Fro&m"
msgstr "&Fra"
#: src/ext_l10n.h:1217 src/ext_l10n.h:1219
msgid "Print all pages"
msgstr "Udskriv alle sider"
#: src/ext_l10n.h:1218
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: src/ext_l10n.h:1220
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Udskriv kun &ulige sider"
#: src/ext_l10n.h:1221
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Udskriv kun &lige sider"
#: src/ext_l10n.h:1222
msgid "Re&verse order"
msgstr "Omvendt &rækkefølge"
#: src/ext_l10n.h:1223
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Udskriv i omvendt rækkefølge"
#: src/ext_l10n.h:1224
msgid "Copies"
msgstr "Kopier"
#: src/ext_l10n.h:1225
msgid "Number of copies"
msgstr "Antal kopier"
#: src/ext_l10n.h:1226
msgid "&Collate"
msgstr "S&aml"
#: src/ext_l10n.h:1227
msgid "Collate copies"
msgstr "Saml kopierne i ens bunker"
#: src/ext_l10n.h:1228
msgid "&Print"
msgstr "&Udskriv"
#: src/ext_l10n.h:1230
msgid "Print Destination"
msgstr "Mål for udskrift"
#: src/ext_l10n.h:1231
msgid "P&rinter"
msgstr "P&rinter"
#: src/ext_l10n.h:1232
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Send uddata til printeren"
#: src/ext_l10n.h:1233
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Send uddata til en given printer"
#: src/ext_l10n.h:1234
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: src/ext_l10n.h:1235
msgid "Send output to a file"
msgstr "Send uddata til en fil"
#: src/ext_l10n.h:1239
msgid "Update the reference list"
msgstr "Opdatér referencelisten"
#: src/ext_l10n.h:1240 src/frontends/qt2/QRef.C:129
msgid "&Goto"
msgstr "&Spring til"
#: src/ext_l10n.h:1241
msgid "Move the document cursor to reference"
msgstr "Flyt dokumentets markør til reference"
#: src/ext_l10n.h:1242
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
#: src/ext_l10n.h:1243
msgid "Sort references in alphabetical order"
msgstr "Sortér referencer i alfabetisk rækkefølge"
#: src/ext_l10n.h:1244
msgid "&lt;reference&gt;"
msgstr "&lt;reference&gt;"
#: src/ext_l10n.h:1245
msgid "&lt;page&gt;"
msgstr "&lt;side&gt;"
#: src/ext_l10n.h:1246
msgid "on page &lt;page&gt;"
msgstr "på side &lt;side&gt;"
#: src/ext_l10n.h:1247
msgid "&lt;reference&gt; on page &lt;page&gt;"
msgstr "&lt;reference&gt; på side &lt;side&gt;"
#: src/ext_l10n.h:1248
msgid "Formatted reference"
msgstr "Pæn reference"
#: src/ext_l10n.h:1249
msgid "Reference as it appears in output"
msgstr "Referencen, som den vil optræde i uddata"
#: src/ext_l10n.h:1250
msgid "&Reference:"
msgstr "&Reference:"
#: src/ext_l10n.h:1251
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: src/ext_l10n.h:1252
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: src/ext_l10n.h:1255
msgid "Available references in selected document:"
msgstr "Tilgængelige referencer i det valgte dokument:"
#: src/ext_l10n.h:1256
msgid "Available references"
msgstr "Tilgængelige referencer"
#: src/ext_l10n.h:1257
msgid "&Document:"
msgstr "&Dokument:"
#: src/ext_l10n.h:1258
msgid "Search and replace"
msgstr "Søg og erstat"
#: src/ext_l10n.h:1259
msgid "&Find:"
msgstr "S&øg:"
#: src/ext_l10n.h:1260
msgid "Replace &with:"
msgstr "Erstat &med:"
#: src/ext_l10n.h:1261
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Versalfølsomt"
#: src/ext_l10n.h:1262
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "Find kun &hele ord"
#: src/ext_l10n.h:1263
msgid "Find &Next"
msgstr "Find &næste"
#: src/ext_l10n.h:1264 src/ext_l10n.h:1281 src/ext_l10n.h:1393
msgid "&Replace"
msgstr "E&rstat"
#: src/ext_l10n.h:1265
msgid "Replace &All "
msgstr "Erstat &alle "
#: src/ext_l10n.h:1266
msgid "Search &backwards"
msgstr "Søg &baglæns"
#: src/ext_l10n.h:1268
msgid "Custom Export"
msgstr "Brugerstyret eksport"
#: src/ext_l10n.h:1269
msgid "&Command:"
msgstr "&Kommando:"
#: src/ext_l10n.h:1270
msgid "&Export formats:"
msgstr "&Eksportformater:"
#: src/ext_l10n.h:1274
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "Processen konverterede filen med følgende kommando ($$FName = filnavn)"
#: src/ext_l10n.h:1276
msgid "Available export converters"
msgstr "Tilgængelige eksportkonvertere"
#: src/ext_l10n.h:1277
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: src/ext_l10n.h:1279 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:121
#: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:35
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:33
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavekontrol"
#: src/ext_l10n.h:1280
msgid "Suggestions:"
msgstr "Forslag:"
#: src/ext_l10n.h:1282
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Erstat ord med det aktuelle valg"
#: src/ext_l10n.h:1283 src/ext_l10n.h:1322
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: src/ext_l10n.h:1284
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Indsæt ordet i personlig ordliste"
#: src/ext_l10n.h:1285
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorér"
#: src/ext_l10n.h:1286
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignorér dette ord"
#: src/ext_l10n.h:1287
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptér"
#: src/ext_l10n.h:1288
msgid "Accept word for this session"
msgstr "Acceptér ordet i denne omgang"
#: src/ext_l10n.h:1290
msgid "How far spellchecking has got"
msgstr "Hvor langt stavekontrollen er kommet"
#: src/ext_l10n.h:1291
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
#: src/ext_l10n.h:1292
msgid "Replacement:"
msgstr "Erstatning:"
#: src/ext_l10n.h:1293
msgid "Current word"
msgstr "Nuværende ord"
#: src/ext_l10n.h:1294
msgid "Unknown:"
msgstr "Ukendt:"
#: src/ext_l10n.h:1295
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Erstat med valgte ord"
#: src/ext_l10n.h:1296
msgid "&Start..."
msgstr "&Start..."
#: src/ext_l10n.h:1297
msgid "Start spellcheck"
msgstr "Start stavekontrol"
#: src/ext_l10n.h:1298 src/frontends/qt2/QTabularCreate.C:31
msgid "Insert table"
msgstr "Indsæt tabel"
#: src/ext_l10n.h:1306
msgid "Table Settings"
msgstr "Tabelindstillinger"
#: src/ext_l10n.h:1307
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Tabelindstillinger"
#: src/ext_l10n.h:1308
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Vandret justering:"
#: src/ext_l10n.h:1309
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Flerkolonne"
#: src/ext_l10n.h:1310
msgid "Merge cells"
msgstr "Sammenflet celler"
#: src/ext_l10n.h:1311 src/frontends/qt2/QTabular.C:184
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:295
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: src/ext_l10n.h:1315
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Vandret justering i kolonnen"
#: src/ext_l10n.h:1316
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
#: src/ext_l10n.h:1317
msgid "A&dd"
msgstr "&Tilføj"
#: src/ext_l10n.h:1318
msgid "Append column (right)"
msgstr "Tilføj kolonne (højre)"
#: src/ext_l10n.h:1319
msgid "De&lete"
msgstr "&Slet"
#: src/ext_l10n.h:1320
msgid "Delete current column"
msgstr "Slet aktuelle kolonne"
#: src/ext_l10n.h:1321
msgid "Row"
msgstr "Række"
#: src/ext_l10n.h:1323
msgid "Append row (below)"
msgstr "Tilføj række (nedenunder)"
#: src/ext_l10n.h:1324
msgid "Dele&te"
msgstr "&Slet"
#: src/ext_l10n.h:1325
msgid "Delete this row"
msgstr "Slet denne række"
#: src/ext_l10n.h:1326
msgid "Column Width"
msgstr "Kolonnebredde"
#: src/ext_l10n.h:1327
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Lodret justering:"
#: src/ext_l10n.h:1328
msgid "Width unit"
msgstr "Breddeenhed"
#: src/ext_l10n.h:1329
msgid "Fixed with of the column"
msgstr "Fast kolonnebredde"
#: src/ext_l10n.h:1334
msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
msgstr "Lodret justering for kolonner med fast bredde"
#: src/ext_l10n.h:1335
msgid "Rotate 90°"
msgstr "Rotér 90°"
#: src/ext_l10n.h:1336
msgid "&Rotate Table"
msgstr "&Rotér tabel"
#: src/ext_l10n.h:1337
msgid "Rotate the table by 90°"
msgstr "Rotér tabel med 90°"
#: src/ext_l10n.h:1338
msgid "Rotate &Cell"
msgstr "Rotér &celle"
#: src/ext_l10n.h:1339
msgid "Rotate this cell by 90°"
msgstr "Rotér denne celle med 90°"
#: src/ext_l10n.h:1340
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Brugerstyret kolonneformat (LaTeX)"
#: src/ext_l10n.h:1341
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "L&aTeX-parameter:"
#: src/ext_l10n.h:1342
msgid "&Borders"
msgstr "&Kanter"
#: src/ext_l10n.h:1343
msgid "Set Borders"
msgstr "Sæt ka&nter"
#: src/ext_l10n.h:1344
msgid "All Borders"
msgstr "Alle kanter"
#: src/ext_l10n.h:1345
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"
#: src/ext_l10n.h:1346
msgid "Set all borders"
msgstr "Sæt alle kanter"
#: src/ext_l10n.h:1347
msgid "C&lear"
msgstr "Sl&et"
#: src/ext_l10n.h:1348
msgid "Unset all borders"
msgstr "Fjern a&lle kanter"
#: src/ext_l10n.h:1349
msgid "&Longtable"
msgstr "&Lang tabel"
#: src/ext_l10n.h:1350
msgid "&Use long table"
msgstr "Brug lan&g tabel"
#: src/ext_l10n.h:1351
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Vælg dette for tabeller der strækker sig over flere sider"
#: src/ext_l10n.h:1352
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: src/ext_l10n.h:1353
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/ext_l10n.h:1354
msgid "Header:"
msgstr "Hoved:"
#: src/ext_l10n.h:1355
msgid "Footer:"
msgstr "Bundnote:"
#: src/ext_l10n.h:1356
msgid "First header:"
msgstr "Første hoved:"
#: src/ext_l10n.h:1357
msgid "Last footer:"
msgstr "Sidste bundnote:"
#: src/ext_l10n.h:1358
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: src/ext_l10n.h:1359
msgid "Border above"
msgstr "Øvre kant"
#: src/ext_l10n.h:1360
msgid "Border below"
msgstr "Nedre kant"
#: src/ext_l10n.h:1361
msgid "on"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1362
msgid "double"
msgstr "dobbelt"
#: src/ext_l10n.h:1363
msgid "is empty"
msgstr "er tom"
#: src/ext_l10n.h:1364
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Sideskift på den aktuelle linje"
#: src/ext_l10n.h:1365
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Indsæt et sideskift på den aktuelle linje"
#: src/ext_l10n.h:1366
msgid "Current cell :"
msgstr "Aktuelle celle:"
#: src/ext_l10n.h:1367
msgid "Current row position"
msgstr "Aktuelle rækkeplacering"
#: src/ext_l10n.h:1368
msgid "Current column position"
msgstr "Aktuelle kolonneplacering"
#: src/ext_l10n.h:1371
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX-klasser"
#: src/ext_l10n.h:1372
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX-stile"
#: src/ext_l10n.h:1373
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX-stile"
#: src/ext_l10n.h:1374
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Valgte klasser eller stile"
#: src/ext_l10n.h:1375
msgid "Show &path"
msgstr "Vis &sti"
#: src/ext_l10n.h:1376
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Visning af filliste"
#: src/ext_l10n.h:1378
msgid "Installed files"
msgstr "Installerede filer"
#: src/ext_l10n.h:1379
msgid "&Rescan"
msgstr "&Genindlæs"
#: src/ext_l10n.h:1380
msgid "Built new file list"
msgstr "Opbyggede ny filliste"
#: src/ext_l10n.h:1381
msgid "&View"
msgstr "V&is"
#: src/ext_l10n.h:1382
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr "Vis indhold af markeret fil. Kun mulig når filerne er vist i stien"
#: src/ext_l10n.h:1384
msgid "Close this dialog"
msgstr "Luk dette vindue"
#: src/ext_l10n.h:1388
msgid "Entry"
msgstr "Indgang"
#: src/ext_l10n.h:1389
msgid "Thesaurus entries"
msgstr "Begreber"
#: src/ext_l10n.h:1390
msgid "Select a related word"
msgstr "Søg efter relateret ord"
#: src/ext_l10n.h:1391
msgid "&Selection"
msgstr "&Udvalg"
#: src/ext_l10n.h:1392
msgid "The selected entry"
msgstr "Den valgte indgang"
#: src/ext_l10n.h:1394
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Erstat indgangen med det markerede"
#: src/ext_l10n.h:1396
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
#: src/ext_l10n.h:1397
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/ext_l10n.h:1398
msgid "Contents list"
msgstr "Indholdsliste"
#: src/ext_l10n.h:1401
msgid "Insert URL"
msgstr "Indsæt URL"
#: src/ext_l10n.h:1402
msgid "&URL"
msgstr "&URL"
#: src/ext_l10n.h:1404
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/ext_l10n.h:1405
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Navn til URL'en"
#: src/ext_l10n.h:1407
msgid "&Generate hyperlink"
msgstr "&Generér henvisning"
#: src/ext_l10n.h:1408
msgid "Output as a hyperlink ?"
msgstr "Vis som en henvisning?"
#: src/ext_l10n.h:1411
msgid "Version control log"
msgstr "Versionsstyringslog"
#: src/ext_l10n.h:1415 src/frontends/qt2/QWrap.C:36
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:33
msgid "Wrap Options"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1417
msgid "Default (outer)"
msgstr "Standard (ydre)"
#: src/ext_l10n.h:1420
msgid "Outer"
msgstr "Ydre"
#: src/ext_l10n.h:1422
msgid "&Placement:"
msgstr "&Placering:"
#: src/frontends/controllers/biblio.C:101
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s og %2$s"
#: src/frontends/controllers/biblio.C:104
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/frontends/controllers/biblio.C:111
msgid " and "
msgstr " og "
#: src/frontends/controllers/biblio.C:113
msgid "et al."
msgstr "et al."
#: src/frontends/controllers/biblio.C:152
msgid "No year"
msgstr "Intet årstal"
#: src/frontends/controllers/character.C:31
#: src/frontends/controllers/character.C:61
#: src/frontends/controllers/character.C:87
#: src/frontends/controllers/character.C:121
#: src/frontends/controllers/character.C:187
#: src/frontends/controllers/character.C:217
#: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:46
msgid "No change"
msgstr "Uændret"
#. default & error
#: src/frontends/controllers/character.C:35 src/lyxfont.C:45
msgid "Roman"
msgstr "Ordinær"
#: src/frontends/controllers/character.C:39
msgid "Sans Serif"
msgstr "Grotesk"
#: src/frontends/controllers/character.C:43 src/lyxfont.C:45
msgid "Typewriter"
msgstr "Skrivemaskine"
#: src/frontends/controllers/character.C:47
#: src/frontends/controllers/character.C:73
#: src/frontends/controllers/character.C:107
#: src/frontends/controllers/character.C:173
#: src/frontends/controllers/character.C:203
#: src/frontends/controllers/character.C:257
#: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:48
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: src/frontends/controllers/character.C:65 src/lyxfont.C:50
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/frontends/controllers/character.C:69 src/lyxfont.C:50
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: src/frontends/controllers/character.C:91 src/lyxfont.C:53
msgid "Upright"
msgstr "Stående"
#: src/frontends/controllers/character.C:95 src/lyxfont.C:53
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/frontends/controllers/character.C:99 src/lyxfont.C:53
msgid "Slanted"
msgstr "Skråtstillet"
#: src/frontends/controllers/character.C:103
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitæler"
#: src/frontends/controllers/character.C:125 src/lyxfont.C:57
msgid "Tiny"
msgstr "Lillebitte"
#: src/frontends/controllers/character.C:129 src/lyxfont.C:57
msgid "Smallest"
msgstr "Mindst"
#: src/frontends/controllers/character.C:133 src/lyxfont.C:57
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
#: src/frontends/controllers/character.C:137 src/lyxfont.C:57
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: src/frontends/controllers/character.C:141 src/lyxfont.C:57
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/controllers/character.C:149 src/lyxfont.C:58
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#: src/frontends/controllers/character.C:153 src/lyxfont.C:58
msgid "Largest"
msgstr "Størst"
#: src/frontends/controllers/character.C:161 src/lyxfont.C:58
msgid "Huger"
msgstr "Kæmpestor"
#: src/frontends/controllers/character.C:165 src/lyxfont.C:58
msgid "Increase"
msgstr "Forøg"
#: src/frontends/controllers/character.C:169 src/lyxfont.C:58
msgid "Decrease"
msgstr "Formindsk"
#: src/frontends/controllers/character.C:191
msgid "Emph"
msgstr "Fremhævet"
#: src/frontends/controllers/character.C:195
msgid "Underbar"
msgstr "Underlinje"
#: src/frontends/controllers/character.C:199
msgid "Noun"
msgstr "Navneord"
#: src/frontends/controllers/character.C:221
msgid "No color"
msgstr "Ingen farve"
#: src/frontends/controllers/character.C:225
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: src/frontends/controllers/character.C:229
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: src/frontends/controllers/character.C:233
msgid "Red"
msgstr "Gendan"
#: src/frontends/controllers/character.C:237
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: src/frontends/controllers/character.C:241
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/frontends/controllers/character.C:245
msgid "Cyan"
msgstr "Turkis"
#: src/frontends/controllers/character.C:249
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/frontends/controllers/character.C:253
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:54
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "Fejl: LyX kunne ikke læse CREDITS-filen\n"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:55
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Vær venlig at installere filen korrekt for at værdsætte\n"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:56
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "det store stykke arbejde, frivillige har lagt i LyX-projektet."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:63
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2001 LyX Team"
msgstr ""
"LyX er Copyright (C) 1995 ved Matthias Ettrich, \n"
"1995-2001 LyX-holdet"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:69
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dette program er fri software; du kan redistribuere det og/eller modificere "
"det efter krav fastsat i \"GNU General Public License\" som den er udgivet "
"af \"Free Software Foundation\"; enten version 2 af licensen, eller (hvis du "
"ønsker det) en nyere version."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:75
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass "
"Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX distribueres i håbet om at det er brugbart, men uden nogen form for "
"garanti; End ikke underforstået garanti for brugbarhed til nogen formål.\n"
"Detaljerne står i GNU General Public License\n"
"Du burde have modtaget en kopi af \"GNU General Public License\" sammen med "
"dette program. Hvis ikke du har, kan den erhverves ved: the Free Software "
"Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:83
msgid "LyX Version "
msgstr "LyX-version "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:85
msgid " of "
msgstr " fra "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:88
msgid "Library directory: "
msgstr "Brugerkatalog: "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:91
msgid "User directory: "
msgstr "Brugerkatalog: "
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:68
msgid "Character set"
msgstr "Tegnsæt"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:81
msgid "Document settings applied"
msgstr "Dokumentindstillinger ændret"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:121
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Konverterer dokument til ny dokumentklasse..."
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:129
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Et afsnit kunne ikke konverteres"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:132
#, c-format
msgid "%1$s paragraphs couldn't be converted"
msgstr "%1$s afsnit kunne ikke konverteres"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:137
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " afsnit kunne ikke konverteres"
#. problem changing class
#. -- warn user (to retain old style)
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:140
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:152
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "Konverteringsfejl!"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:141
msgid "into chosen document class"
msgstr "til valgte tekstklasse"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:153
msgid "Errors loading new document class."
msgstr "Kunne ikke indlæse ny tekstklasse."
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:154
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Vender tilbage til original tekstklasse."
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:162
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "Ønsker du at gemme de nuværende indstillinger"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:163
msgid "for the document layout as default?"
msgstr "for dokumentlayoutet som standard?"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:164
msgid "(they will be valid for any new document)"
msgstr "(de vil gælde for alle nye dokumenter)"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:141
msgid "Select external file"
msgstr "Markér ekstern fil"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:84
msgid "Select graphics file"
msgstr "Markér grafikfil"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:92
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Udklipsbilleder|#K#k"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157
msgid "Left baseline"
msgstr "Venstre grundlinje"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158
msgid "Top center"
msgstr "Øverst midt for"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158
msgid "Bottom center"
msgstr "Nederst midt for"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158
msgid "Center baseline"
msgstr "Midt på grundlinje"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:159
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til højre"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:159
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til højre"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:159
msgid "Right baseline"
msgstr "Højre grundlinje"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:52
msgid "Select document to include"
msgstr "Vælg dokument som skal inkluderes"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:58
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:66
msgid "*.(tex|lyx)| LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "*.(tex|lyx)| LaTeX/LyX-dokumenter (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:62
msgid "*| All files (*)"
msgstr "*| Alle filer (*)"
#: src/frontends/controllers/ControlParagraph.C:95
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Afsnitslayout ændret"
#: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:41
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "LaTeX-hoved sat"
#. FIXME: stupid name
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:63
msgid "System Bind|#S#s"
msgstr "System-bind|#S#s"
#. FIXME: stupid name
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:68
msgid "User Bind|#U#u"
msgstr "Bruger-bind|#U#u"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:71
msgid "Choose bind file"
msgstr "Vælg bind-fil"
#. FIXME: stupid name
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:79
msgid "Sys UI|#S#s"
msgstr "Systembrugerflade|#S#s"
#. FIXME: stupid name
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:84
msgid "User UI|#U#u"
msgstr "Brugers brugerflade|#U#u"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:87
msgid "Choose UI file"
msgstr "Vælg brugerfladefil"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:94
msgid "Key maps|#K#k"
msgstr "Tastaturudlægninger|#T#t"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:97
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Vælg tastaturudlægning"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:103
msgid "Choose personal dictionary"
msgstr "Vælg personlig ordliste"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:78
msgid "Print to file"
msgstr "Udskriv til fil"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:148
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:212
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:149
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:213
msgid "Unable to print"
msgstr "Kan ikke udskrive"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:150
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:214
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "Kontrollér at parametrene er korrekte"
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:40
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:57
#: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:50
msgid "String not found!"
msgstr "Streng ikke fundet!"
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:60
#: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:52
msgid "String has been replaced."
msgstr "Streng er blevet erstattet."
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:63
msgid " strings have been replaced."
msgstr " strenge er erstattet."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:196
msgid "Spellchecking completed!"
msgstr "Stavekontrol fuldført!"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:204
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:210
msgid "One word checked."
msgstr "Èt ord tjekket."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:217
msgid ""
"The spell checker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"Stavekontrollen døde af en eller anden grund.\n"
"Måske blev den bevidst dræbt."
#: src/frontends/controllers/ControlVCLog.C:57
msgid "No version control log file found."
msgstr "Fandt ingen versionskontrollogfil."
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:63
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "Filnavn må ikke indeholde nogen af disse tegn:"
# , c-format
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:65
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "mellemrum, '#', '~', '$' eller '%'."
#: src/frontends/gnome/GLog.C:55 src/frontends/qt2/QLog.C:56
msgid "Build log"
msgstr "Byggelog"
#: src/frontends/gnome/GLog.C:57 src/frontends/qt2/QLog.C:58
msgid "LaTeX log"
msgstr "LaTeX-log"
#: src/frontends/gnome/GLog.C:64 src/frontends/qt2/QLog.C:65
msgid "No build log file found"
msgstr "Ingen byggelog-fil fundet"
#: src/frontends/gnome/GLog.C:66 src/frontends/qt2/QLog.C:67
msgid "No LaTeX log file found"
msgstr "Ingen LaTeX-logfil fundet"
#: src/frontends/LyXView.C:164
msgid " (changed)"
msgstr " (ændret)"
#: src/frontends/LyXView.C:168
msgid " (read only)"
msgstr " (skrivebeskyttet)"
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:46 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:53
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:46 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:53
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:61
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:65
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/frontends/qt2/FileDialog.C:60
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"
#: src/frontends/qt2/FileDialog.C:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Alle filer"
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:34
msgid "Choose one of the units or relative lengths"
msgstr "Vælg enten enheder eller relative længder"
#: src/frontends/qt2/QBibitem.C:34
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Litteraturliste-indgang"
#: src/frontends/qt2/QBibtex.C:43
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:58
msgid "BibTeX style files (*.bst)"
msgstr "BibTeX-stilfiler (*.bst)"
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:61
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Vælg en BibTeX-stil"
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:72
msgid "BibTeX database files (*.bib)"
msgstr "BibTeX-databasefiler (*.bib)"
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:72
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Vælg en BibTeX-database at tilføje"
#: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:73
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:74
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:81
msgid "LyX: Delimiters"
msgstr "LyX: Skilletegn"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:57
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokumentindstillinger"
#. biblio
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:69
msgid "Author-year"
msgstr "Forfatter-år"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:70
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:82
msgid "``text''"
msgstr "``tekst''"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:83
msgid "''text''"
msgstr "''tekst''"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:84
msgid ",,text``"
msgstr ",,tekst``"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:85
msgid ",,text''"
msgstr ",,tekst''"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:86
msgid "«text»"
msgstr "«tekst»"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:87
msgid "»text«"
msgstr "»tekst«"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:99
msgid "OneHalf"
msgstr "Halvanden"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:112
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:112
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:113
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:114
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:114
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:129
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:130
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:131
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:133
msgid "Smallskip"
msgstr "LilleAfstand"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:134
msgid "Medskip"
msgstr "MediumAfstand"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:135
msgid "Bigskip"
msgstr "StorAfstand"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:136
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:139
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:140
msgid "plain"
msgstr "simpel"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:141
msgid "headings"
msgstr "hoveder"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:142
msgid "fancy"
msgstr "fancy"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:65
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:67
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:341
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:68
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:279
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:70
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:347
msgid "Bullets"
msgstr "Punkter"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:71
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:288
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerering"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:73
msgid "Preamble"
msgstr "Hoved"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:270
msgid "Document Style"
msgstr "Dokumentstil"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:273
msgid "LaTeX Packages"
msgstr "LaTeX-pakker"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:276
msgid "Papersize and Orientation"
msgstr "Papirstørrelse og -orientering"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:282
msgid "Language Settings and Quote Style"
msgstr "Sprogindstillinger og gåseøjne"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:285
msgid "Bullet Types"
msgstr "Punkt-typer"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:291
msgid "Bibliography Settings"
msgstr "Litteraturliste-indstillinger"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:294 src/frontends/qt2/QPreamble.C:32
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeX-hoved"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:352
msgid "Small Margins"
msgstr "Små marginer"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:352
msgid "Very small Margins"
msgstr "Meget små marginer"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:353
msgid "Very wide Margins "
msgstr "Meget brede marginer"
#: src/frontends/qt2/QERT.C:31
msgid "LaTeX ERT"
msgstr "LaTeX ERT"
#: src/frontends/qt2/QExternal.C:35 src/insets/insetexternal.C:214
msgid "External"
msgstr "Ekstern"
#: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:87
msgid "External material (*)"
msgstr "Eksternt materiale (*)"
#: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:89
msgid "Select external material"
msgstr "Markér eksternt materiale"
#: src/frontends/qt2/QFloat.C:32
msgid "Float Settings"
msgstr "Flyderindstillinger"
#: src/frontends/qt2/QGraphics.C:53 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:134
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:64
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: src/frontends/qt2/QGraphics.C:244
msgid "Scale%"
msgstr "Skala%"
#: src/frontends/qt2/QGraphicsDialog.C:94
msgid "Files (*)"
msgstr "Filer (*)"
#: src/frontends/qt2/QGraphicsDialog.C:95
msgid "Select a graphic file"
msgstr "Vælg en grafikfil"
#: src/frontends/qt2/QLPrintDialog.C:55
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "PostScript-filer (*.ps)"
#: src/frontends/qt2/QLPrintDialog.C:57
msgid "Select a file to print to"
msgstr "Vælg fil at udskrive til"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:119
msgid "LyX: Insert space"
msgstr "LyX: Indsæt mellemrum"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:121
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Lille mellemrum\t\\,"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:122
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Standardmellemrum\t\\:"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:123
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Stort mellemrum\t\\;"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:124
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:125
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:126
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Negativt mellemrum\t\\!"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:131
msgid "LyX: Insert root"
msgstr "LyX: Indsæt rod"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:133
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Kvadratrod\t\\sqrt"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:134
msgid "Cube root\t\\root"
msgstr "Kubikrod\t\\root"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:135
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Anden rod\t\\root"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:140
msgid "LyX: Set math style"
msgstr "LyX: Sæt matematikstil"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:142
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Vis stil\t\\displaystyle"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:143
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Normal tekststil\t\\textstyle"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:144
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Skripttil (lille)\t\\scriptstyle"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:145
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Skriptskriptstil (mindre)\t\\scriptscriptstyle"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:150
msgid "LyX: Set math font"
msgstr "LyX: Sæt matematik-skrifttype"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:152
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Ordinær\t\\mathrm"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:153
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Fed\t\\mathbf"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:154
msgid "San serif\t\\mathsf"
msgstr "Grotesk\t\\mathsf"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:155
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Kursiv\t\\mathit"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:156
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Skrivemaskine\t\\mathtt"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:157
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Tavle\t\\mathbb"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:158
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:159
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kalligrafisk\t\\mathcal"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:160
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Normal teksttilstand\t\\textrm"
#: src/frontends/qt2/QMathMatrixDialog.C:40
msgid "LyX: Insert matrix"
msgstr "LyX: Indsæt matrice"
#: src/frontends/qt2/QMinipage.C:36
msgid "Minipage"
msgstr "Miniside"
#: src/frontends/qt2/QParagraph.C:49 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:70
msgid "Paragraph Layout"
msgstr "Afsnitslayout"
#: src/frontends/qt2/QParagraph.C:303 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:287
#: src/paragraph.C:820
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Giver ingen mening med dette layout"
#: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:69
msgid "Enter editor program"
msgstr "Angiv redigeringsprogram"
#: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:69
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"
#: src/frontends/qt2/QPrefs.C:67
msgid "LyX: Preferences"
msgstr "LyX: Indstillinger"
#. OK, Qt is REALLY broken. We have to hard
#. code the menu structure here.
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:77
msgid "Look and feel"
msgstr "Fremtræden"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:82
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:198
msgid "Outputs"
msgstr "Uddata"
#. UI
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:126
msgid "User interface"
msgstr "Brugerflade"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:130
msgid "Screen fonts"
msgstr "Skærmskrifter"
#. output
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:141
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:143
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:147
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:235
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:150
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:227
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:152
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:221
msgid "Converters"
msgstr "Konvertering"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:154
msgid "File formats"
msgstr "Filformater"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:442 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:445
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:544
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Vælg katalog for skabeloner"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:552
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Vælg midlertidigt katalog"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:560
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Vælg katalog for sikkerhedskopier"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:568
msgid "Selection a documents directory"
msgstr "Vælg dokumentkatalog"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:576
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Angiv filnavn for LyX-serverrør"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:45
msgid "Cross Reference"
msgstr "Krydshenvisning"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:121
msgid "&Go back"
msgstr "&Gå tilbage"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:123 src/frontends/xforms/FormRef.C:277
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:131
msgid "Go to reference"
msgstr "Gå til reference"
#: src/frontends/qt2/QSendto.C:37 src/frontends/xforms/FormSendto.C:32
msgid "Send document to command"
msgstr "Send dokumentet til kommando"
#: src/frontends/qt2/QShowFile.C:31
msgid "ShowFile"
msgstr "VisFil"
#: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:119
msgid "Spellcheck complete"
msgstr "Stavekontrol fuldført"
#: src/frontends/qt2/QTabular.C:38
msgid "LyX: Edit Table"
msgstr "LyX: Redigér tabel"
#: src/frontends/qt2/QTexinfo.C:36 src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:34
msgid "LaTeX Information"
msgstr "LaTeX-oplysninger"
#: src/frontends/qt2/QToc.C:42
msgid "Table of contents"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:35
msgid "VCLog"
msgstr "VKLog"
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:51
#, c-format
msgid "Version control log for %1$s"
msgstr "Versionskontrollog for %1$s"
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:53
msgid "Version control log for "
msgstr "Versionsstyringslog for "
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:30
msgid "Dismiss"
msgstr "Luk"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:37 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:49
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Ja|Jj#j#y"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:46
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:50
msgid "No|Nn#n"
msgstr "Nej|Nn#n"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:47 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:51
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:57
msgid "Cancel|^["
msgstr "Annullér|^["
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:58
msgid "OK|#O"
msgstr "O.k.|#O"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:59
msgid "Clear|#e"
msgstr "Slet|#e"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:91
#, c-format
msgid ""
"LyX: Unknown X11 color %1$s for %2$s\n"
" Using black instead, sorry!"
msgstr ""
"LyX: Ukendt X11-farve %1$s til %2$s\n"
" Bruger sort i stedet, beklager!"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:97
msgid "LyX: Unknown X11 color "
msgstr "LyX: Ukendt X11-farve"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:97
msgid " for "
msgstr " til "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:99
msgid ""
"\n"
" Using black instead, sorry!"
msgstr ""
"\n"
" Bruger sort i stedet, beklager!"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:109
#, c-format
msgid "LyX: X11 color %1$s allocated for %2$s"
msgstr "LyX: X11-farven %1$s reserveret til %2$s"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:114
msgid "LyX: X11 color "
msgstr "LyX: X11-farve "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:115
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:130
msgid " allocated for "
msgstr " reserveret til "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:123
#, c-format
msgid "LyX: Using approximated X11 color %1$s allocated for %2$s"
msgstr "LyX: Bruger den tilnærmede X11-farve %1$s som er reserveret til %2$s"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:129
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
msgstr "LyX: Bruger tilnærmet X11-farve "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:174
#, c-format
msgid ""
"LyX: Couldn't allocate '%1$s' for %2$s with (r,g,b)=(%3$d,%4$d,%5$d).\n"
" Using closest allocated color with (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d) instead.\n"
"Pixel [%9$d] is used."
msgstr ""
"LyX: Kunne ikke reservere '%1$s' til %2$s med (r,g,b)=(%3$d,%4$d,%5$d).\n"
" Bruger nærmeste reserverede farve med (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d) "
"istedet.\n"
"Piksel [%9$d] er brugt."
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:188
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
msgstr "LyX: Kunne ikke reservere '"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:189
msgid "' for "
msgstr "' til "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:190
msgid " with (r,g,b)=("
msgstr " med (r,g,b)=("
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:192
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:193
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
msgstr " Bruger nærmeste reserverede farve med (r,g,b)=("
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:197
msgid ""
") instead.\n"
"Pixel ["
msgstr ""
") i stedet.\n"
"Piksel ["
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:198
msgid "] is used."
msgstr "] er brugt."
#: src/frontends/xforms/combox.C:515
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: src/frontends/xforms/FileDialog.C:62
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:74
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: src/frontends/xforms/FormBase.C:336
#, c-format
msgid "WARNING! %1$s"
msgstr "ADVARSEL! %1$s"
#: src/frontends/xforms/FormBase.C:343
msgid "WARNING!"
msgstr "ADVARSEL!"
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:29
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Litteraturliste-indgang"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:51
msgid "Key used within LyX document."
msgstr "Nøgle er brugt i LyX-dokumentet"
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:53
msgid "Label used for final output."
msgstr "Mærket brugt til endeligt resultat."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:41
msgid "BibTeX Database"
msgstr "BibTeX-database"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:71
msgid ""
"The database you want to cite from. Insert it without the default extension "
"\".bib\". Use comma to separate databases."
msgstr ""
"Den database, du vil citere fra. Indsæt den uden dens standardendelse \".bib"
"\". Flere databaser skal adskilles med kommaer."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:76
msgid "Browse directory for BibTeX stylefiles"
msgstr "Gennemse dit katalog for BibTeX-stilfiler"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:79
msgid ""
"The BibTeX style to use (only one allowed). Insert it without the default "
"extension \".bst\" and without path."
msgstr ""
"BibTeX-stil, der skal bruges (kun én). Indsæt den uden dens standard-"
"filendelse \".bst\" og uden sti."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83
msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents"
msgstr "Angiv om litteraturlisten skal medtages i indholdsfortegnelsen"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:87
msgid "Choose a BibTeX style from the list."
msgstr "Vælg en BibTeX-stil fra listen."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:92
msgid ""
"Updates your TeX system for a new bibstyle list. Only the styles which are "
"in directories where TeX finds them are listed!"
msgstr ""
"Opdaterer dit TeX-system med en ny bibstyle-liste. Kun de stile, der ligger "
"i de kataloger hver TeX finder dem, bliver vist!"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:106
msgid "Select Database"
msgstr "Vælg database"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:107
msgid "*.bib| BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "*.bib| BibTeX-databasefiler (*.bib)"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:119
msgid "Select BibTeX-Style"
msgstr "Vælg BibTeX-stil"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:120
msgid "*.bst| BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "*.bst| BibTeX-stilfiler (*.bst)"
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:42
msgid "Character Layout"
msgstr "Tegnlayout"
#. set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:166
msgid "Add the selected entry to the current citation reference."
msgstr "Tilføj den valgte indgang til den aktuelle litteraturhenvisning."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:169
msgid "Delete the selected entry from the current citation reference."
msgstr "Slet den valgte indgang fra den aktuelle litteraturhenvisning."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:172
msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)."
msgstr "Flyt den valgte indgang opad (i den aktuelle liste)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:175
msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)."
msgstr "Flyt den valgte indgang nedad (i den aktuelle liste)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:178
msgid ""
"The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the "
"right browser window."
msgstr ""
"De indgange, der vil blive citeret. Vælg dem med piletasterne i det højre "
"vindue."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:183
msgid ""
"All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex "
"Reference\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into the "
"left browser window."
msgstr ""
"Alle indgangene i den database, du har indlæst (via \"Indsæt-"
">Lister&Indholdsfortegnelse->BibTex-reference\"). Flyt dem, du ønsker at "
"citere med piletasterne til det venstre vindue."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:188
msgid "Information about the selected entry"
msgstr "Oplysninger om den valgte indgang"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:193
msgid ""
"Here you may select how the citation label should look inside the text "
"(Natbib)."
msgstr ""
"Her kan du vælge, hvordan litteraturhenvisningsmærket skal se ud i teksten "
"(Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:196
msgid ""
"Activate if you want to print all authors in a reference with more than "
"three authors, and not \"<First Author> et al.\" (Natbib)."
msgstr ""
"Aktivér hvis du vil vise alle forfatterne i en reference med flere end tre "
"forfattere fremfor \"<første forfatter> et al.\" (Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:199
msgid ""
"Activate if you want to print the first character of the author name as "
"uppercase (\"Van Gogh\", not \"van Gogh\"). Useful at the beginning of "
"sentences (Natbib)."
msgstr ""
"Aktivér hvis du vil vise forfatterens forbogstav med stort (\"Van Gogh\", "
"ikke \"van Gogh\"). Nyttigt i begyndelsen af sætninger (Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:202
msgid ""
"Optional text which appears before the citation reference, e.g. \"see <Ref>\""
msgstr ""
"Valgfri tekst, der indsættes før litteraturhenvisningen, f.eks. \"see <Ref>\""
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:205
msgid ""
"Optional text which appears after the citation reference, e.g. \"pp. 12\""
msgstr ""
"Valgfri tekst, der indsættes efter litteraturhenvisningen, f.eks. \"pp. 12\""
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:208
msgid "Search your database (all fields will be searched)."
msgstr "Gennemsøg din database (alle felter gennemsøges)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:211
msgid ""
"Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex"
"\", but not \"BibTeX\"."
msgstr ""
"Aktivér hvis du ønsker versalfølsom søgning: \"bibtex\" finder \"bibtex\", "
"men ikke \"BibTeX\"."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:214
msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions."
msgstr "Aktivér hvis du vil bruge regulære udtryk til søgningen."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:59
msgid "Document Layout"
msgstr "Dokumentlayout"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:141
msgid " Single | OneHalf | Double | Custom "
msgstr " Enkelt | Halvanden | Dobbelt | Angiv "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:161
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
msgstr " Lille | Medium | Stor | Længde "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:225
msgid ""
" Default | Custom | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B3 "
"| B4 | B5 "
msgstr ""
" Standard | Egen definition | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 "
"| A5 | B3 | B4 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:228
msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins "
msgstr ""
" Ingen | smalle marginer | ekstra smalle marginer | ekstra brede marginer "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:278
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
msgstr " ``tekst'' | ''tekst'' | ,,tekst`` | ,,tekst'' | «tekst» | »tekst« "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:303
msgid " Author-year | Numerical "
msgstr " Forfatter-år | Numerisk "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:329
msgid ""
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
"| huge | Huge"
msgstr ""
" standard | lillebitte | hævet/sænket | fodnote | lille | normal | stor | "
"større | størst | kæmpe | enorm"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:339
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:345
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:264
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:354
msgid ""
"Your version of libXpm is older than 4.7.\n"
"The `bullet' tab of the document dialog has been disabled"
msgstr ""
"Din version af libXpm er ældre end 4.7.\n"
"'Punkt'-fanebladet i dokumentvinduet er deaktiveret"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1097
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr "Dokumentet er skrivebeskyttet. Ændringer i layoutet er ikke tilladt."
#: src/frontends/xforms/FormERT.C:29
msgid "ERT Options"
msgstr "ERT-indstillinger"
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:33
msgid "Edit external file"
msgstr "Redigér ekstern fil"
#: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:191
#: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:360
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "Advarsel! Kunne ikke åbne katalog."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:42
msgid "Float Options"
msgstr "Flyderindstillinger"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:72
msgid "Use the document's default settings."
msgstr "Brug dokumentets standardindstillinger."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:74
msgid "Enforce placement of float here."
msgstr "Gennemtving at flyderen placeres her."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:76
msgid "Alternative suggestions for placement of float."
msgstr "Alternative forslag til placering af flyderen."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:78
msgid "Try top of page."
msgstr "Prøv øverst på siden."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:80
msgid "Try bottom of page."
msgstr "Prøv nederst på siden."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:82
msgid "Put float on a separate page of floats."
msgstr "Placér flyderen på en separat flyderside."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:84
msgid "Try float here."
msgstr "Forsøg flyder her."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:86
msgid "Ignore internal settings. This is the \"!\" in LaTeX."
msgstr "Ignorér interne indstillinger. Det svarer til \"!\" i LaTeX."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:88
msgid "Span float over the columns."
msgstr "Lad flyderen fylde flere kolonner."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:36
msgid "Child processes"
msgstr "Underprocesser"
#. Set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:57
msgid "All currently running child processes forked by LyX."
msgstr "Alle aktuelt kørende underprocesser, som LyX har startet."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:62
msgid "A list of all child processes to kill."
msgstr "En liste over alle underprocesser der skal dræbes."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:67
msgid "Add all processes to the list of processes to kill."
msgstr "Tilføj alle processer til listen over processer, der skal dræbes."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:70
msgid ""
"Add the currently selected child process to the list of processes to kill."
msgstr ""
"Tilføj den valgte underproces til listen over processer, der skal dræbes."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:73
msgid "Remove the currently selected item from the list of processes to kill."
msgstr "Fjern det valgte emne fra listen over processer, der skal dræbes."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:123
msgid "Default|Monochrome|Grayscale|Color|Do not display"
msgstr "Standard|Sort/hvid|Gråtoner|Farver|Vis ikke"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:127
#, c-format
msgid "Scale%%|%1$s"
msgstr "Skala%%|%1$s"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:129
#, c-format
msgid "Scale%%|"
msgstr "Skala%%|"
#. set up the tooltips for the filesection
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:136
msgid "The file you want to insert."
msgstr "Filen som skal indsættes."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:138
msgid "Browse the directories."
msgstr "Gennemsøg katalogerne."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:141
msgid "Scale the image to inserted percentage value."
msgstr "Skalér billedet med den indsatte procentværdi."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:143
msgid "Select display mode for this image."
msgstr "Vælg visningmetode for dette billede."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:146
msgid "Set the image width to the inserted value."
msgstr "Sæt billedbredden til den indsatte værdi."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:148
#, c-format
msgid "Select unit for width; Scale% for scaling whole image."
msgstr "Vælg breddeenhed; Skala& for skalering af hele billedet."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:150
msgid "Set the image height to the inserted value."
msgstr "Sæt billedhøjden til den indsatte værdi."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:152
msgid "Select unit for height."
msgstr "Vælg højdeenhed."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:154
msgid ""
"Do not distort the image. Keep image within \"width\" by \"height\" and obey "
"aspect ratio."
msgstr ""
"Behold forhold mellem højde og bredde. Hold billedet indenfor \"bredde\" og "
"\"højdre\" og bevar højde/bredde-forholdet."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:158
msgid ""
"Pass a filename like \"file.eps.gz\" to the LaTeX output. Useful when LaTeX "
"should unzip the file. Needs an additional file like \"file.eps.bb\" which "
"holds the values for the bounding box."
msgstr ""
"Angiv filnavne som f.eks. \"file.eps.gz\" i LaTeX-resultatet. Nyttigt når "
"LaTeX skal udpakke filen. Kræver en yderligere fil som \"file.eps.bb\", der "
"indeholder billedgrænserne."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:163
msgid "Show image only as a rectangle of the original size."
msgstr "Vis kun billedet som et rektangel med originalens størrelse."
#. set up the tooltips for the bounding-box-section
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:196
msgid "The lower left x-value of the bounding box."
msgstr "Nederste venstre x-værdi for billedgrænsen."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:198
msgid "The lower left y-value of the bounding box."
msgstr "Nederste venstre y-værdi for billedgrænsen."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:200
msgid ""
"The upper right x-value of the bounding box; only this input field allows "
"length + unit, e.g. 5cm and sets the unit for the other input fields."
msgstr ""
"Øverste højre x-værdi af billedgrænsen. Kun i dette felt kan man angive både "
"længde og enhed, f.eks. 5cm. Således angives enhederne for de andre felter."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:204
msgid "The upper right y-value of the bounding box."
msgstr "Øverste højre y-værdi af billedgrænsen."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:206
msgid "Select unit for the bounding box values."
msgstr "Vælg enhed for billedgrænser."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:209
msgid ""
"Read the image coordinates new from file. For (e)ps-file the bounding box is "
"read, otherwise the imagesize in pixels. Default unit is \"bp\", the "
"PostScript's b(ig) p(oint)."
msgstr ""
"Læs billedkoordinater fra en ny fil. For (e)ps-filer indlæses "
"billedgrænserne (bounding box), for andre indlæses billedstørelsen i "
"piksler. Standardenheden er \"bp\", hvilket er PostScripts 'big point'."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:214
msgid "Clip image to the bounding box values."
msgstr "Skær billedet af ved yderkanten (bounding box)."
#. set up the tooltips for the extra section
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:247
msgid ""
"Insert the rotation angle in degrees. Positive value rotates anti-clockwise, "
"negative value clockwise."
msgstr ""
"Indsæt rotationsvinklen i grader. Positive værdier roterer mod uret, "
"negative med uret."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:251
msgid "Insert the point of origin for rotation."
msgstr "Indsæt omdrejningspunktet."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:253
msgid "Enables use of subfigure with its own caption."
msgstr "Lader underfigurer have deres egen billedtekst."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:255
msgid "Insert the optional subfigure caption."
msgstr "Indsæt valgfri underfigur-billedtekst."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:257
msgid ""
"Add any additional latex option, which is defined in the graphicx-package "
"and not mentioned in the gui's tabfolders."
msgstr ""
"Tilføj yderligere latex-tilvalg, som er defineret i pakken graphicx, men "
"ikke er medtaget i brugerfladens faneblade."
#. add the different tabfolders
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:262
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:263
msgid "Bounding Box"
msgstr "Yderkanter"
#: src/frontends/xforms/FormInclude.C:34
msgid "Include file"
msgstr "Inkludér fil"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:25
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX-log"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:34
msgid "LyX: LaTeX Log"
msgstr "LyX: LaTeX-log"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:35
msgid "LyX: Literate Programming Build Log"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:43
msgid "No LaTeX log file found."
msgstr "Ingen LaTeX-logfil fundet."
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:44
msgid "No Literate Programming build log file found."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:110
msgid "Close|^["
msgstr "Luk|^["
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:57
msgid "Maths Delimiters"
msgstr "Matematik-skilletegn"
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:62
msgid "Maths Matrix"
msgstr "Matematik-matrix"
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:70
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr "Top | Center | Bund"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:68
msgid "Maths Panel"
msgstr "Matematikpanel"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:132
msgid "Maths Decorations & Accents"
msgstr "Matematik-dekoreringer og accenter"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:144
msgid "Binary Ops"
msgstr "Binære operationer"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:148
msgid "Bin Relations"
msgstr "Binære relationer"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:157
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:213
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:230
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:169
msgid "Big Operators"
msgstr "Store operatorer"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:173
msgid "AMS Misc"
msgstr "Diverse AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:178
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS-pile"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:183
msgid "AMS Relations"
msgstr "AMS-relationer"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:188
msgid "AMS Negated Rel"
msgstr "Negerede AMS-relationer"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:193
msgid "AMS Operators"
msgstr "AMS-operatorer"
#: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:32
msgid "Maths Spacing"
msgstr "Matematik-mellemrum"
#: src/frontends/xforms/FormMathsStyle.C:46
msgid "Maths Styles & Fonts"
msgstr "Matematikstilarter og skrifter"
#: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:30
msgid "Minipage Options"
msgstr "Miniside-indstillinger"
#: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:114
msgid "Invalid Length!"
msgstr "Ugyldig længde!"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132
msgid "None|Defskip|Smallskip|Medskip|Bigskip|VFill|Length"
msgstr ""
"Ingen|Standard afstand|Lille afstand|Medium afstand|Stor afstand|Lodr. "
"udfyld|Længde"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:136
msgid "Default|Single|OneHalf|Double|Custom"
msgstr "Standard|Enkelt|Halvanden|Dobbelt|Angiv"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:151
msgid "Add a separator line above this paragraph."
msgstr "Tilføj adskillelseslinje over dette afnit."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:153
msgid "Enforce a page break above this paragraph."
msgstr "Gennemtving sideskift over dette afsnit."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:155
msgid "Add additional space above this paragraph."
msgstr "Tilføj yderligere afstand over dette afsnit."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:157
msgid "Never suppress space (e.g. at top of page or new page)."
msgstr "Undertryk aldrig afstand (f.eks. i toppen af sider eller sideskift)."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:160
msgid "Add a separator line below this paragraph."
msgstr "Tilføj adskillelseslinje under dette afnit."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:162
msgid "Enforce a page break below this paragraph."
msgstr "Gennemtving sideskift under dette afsnit."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:164
msgid "Add additional space below this paragraph."
msgstr "Tilføj yderligere afstand under dette afsnit."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:166
msgid "Never suppress space (e.g. at bottom of page or new page)."
msgstr "Undertryk aldrig afstand (f.eks. i bunden af sider eller sideskift)."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:297
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:304
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:311
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:318
msgid " (default)"
msgstr " (standard)"
#: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:28
msgid "LaTeX preamble"
msgstr "LaTeX-hoved"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:186
msgid "Look & Feel"
msgstr "Fremtræden"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:189
msgid "Lang Opts"
msgstr "Sprog"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:192
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertering"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:195
msgid "Inputs"
msgstr "Inddata"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:207
msgid "Interface"
msgstr "Brugerflade"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:218
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:515
msgid "LyX objects that can be assigned a color."
msgstr "LyX-objekter, der kan få tilknyttet en farve."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:518
msgid ""
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Ændr farven på LyX-objekt. Bemærk: du skal trykke \"Anvend\" for at gemme."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:526
msgid "Find a new color."
msgstr "Find en ny farve."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:529
msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces."
msgstr "Skift mellem RGB og HSV farvekoder."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:712
msgid "GUI background"
msgstr "Baggrund"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:718
msgid "GUI text"
msgstr "Tekst"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:724
msgid "GUI selection"
msgstr "Markering"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:730
msgid "GUI pointer"
msgstr "Markør"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:965
msgid "All the currently defined converters known to LyX."
msgstr "Alle konverteringsprogrammerne, som LyX kender til."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:968
msgid "Convert \"from\" this format"
msgstr "Konvertér \"fra\" dette format"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:971
msgid "Convert \"to\" this format"
msgstr "Konvertér \"til\" dette format"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:974
msgid ""
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
"without its extension and $$o is the name of the output file. $$s can be "
"used as path to LyX's own collection of conversion scripts."
msgstr ""
"Konverteringsprogrammet. $$i er inddata-filnavnet. $$b er filnavnet uden sin "
"filendelse og $$o er navnet på resultat-filen. $$s kan bruges til at angive "
"stien til LyX's egen samling af konverteringsskripter."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:980
msgid ""
"Extra information for the Converter class, whether and how to parse the "
"result, and various other things."
msgstr ""
"Ekstra oplysninger om konvertionsklassen. Hvorvidt og hvordan resultaterne "
"skal tolkes med mere."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:984
msgid ""
"Remove the current converter from the list of available converters. Note: "
"you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Fjern det aktuelle konverteringsprogram fra listen over tilgængelige "
"programmer. Bemærk: du skal vælge \"Anvend\" for at gemme."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:988
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1260
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:989
msgid ""
"Add the current converter to the list of available converters. Note: you "
"must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Tilføj det aktuelle konverteringsprogram til listen over tilgængelige "
"programmer. Bemærk: du skal vælge \"Anvend\" for at gemme."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:992
msgid ""
"Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" "
"the change."
msgstr ""
"Ændr indholdet af det aktuelle konverteringsprogram. Bemærk: du skal vælge "
"\"Anvend\" for at gemme."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1084
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1086
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1126
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1128
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1362
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1364
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1408
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1410
msgid "Modify|#M"
msgstr "Ændr|#n"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1117
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1119
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1399
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1401
msgid "Add|#A"
msgstr "Tilføj|#T"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1237
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
msgstr "Alle de formater, Lyx kender til."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1240
msgid "The format identifier."
msgstr "Format-identifikationen."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1243
msgid "The format name as it will appear in the menus."
msgstr "Formatnavnet som det vil vises i menuerne."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1246
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr "Tastaturgenvejen. Brug et bogstav fra navnet. Versalfølsomt."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1250
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
msgstr "Bruges til at genkende filen. F.eks. ps, pdf, tex."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1253
msgid "The command used to launch the viewer application."
msgstr "Kommandoen, der starter fremviser-programmet."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1256
msgid ""
"Remove the current format from the list of available formats. Note: you must "
"then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Fjern det aktuelle format fra listen over tilgængelige formater. Bemærk: du "
"skal vælge \"Anvend\" for at gemme."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1261
msgid ""
"Add the current format to the list of available formats. Note: you must then "
"\"Apply\" the change."
msgstr ""
"Tilføej det aktuelle format til listen over tilgængelige formater. Bemærk: "
"du skal vælge \"Anvend\" for at gemme."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1264
msgid ""
"Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the "
"change."
msgstr ""
"Ændr indholdet af det aktuelle format. Bemærk: du skal vælge \"Anvend\" for "
"at gemme."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1379
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne et format, der er tilknyttet et konverteringsprogram. Fjern "
"konverteringsprogrammet fra listen først."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1869
msgid "Monochrome|Grayscale|Color|Do not display"
msgstr "Sort/hvid|Gråtoner|Farve|Vis ikke"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1958
msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr " standard | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2199
msgid "Default path"
msgstr "Standardsti"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2203
msgid "Template path"
msgstr "Skabelonsti"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2207
msgid "Temporary dir"
msgstr "Midlertidigt katalog"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2211
msgid "Last files"
msgstr "Nylige filer"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2215
msgid "Backup path"
msgstr "Sikkerhedskopi-sti"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2219
msgid "LyX server pipes"
msgstr "LyX-serverrør"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2676
msgid "Fonts must be positive!"
msgstr "Skrifter skal være positive!"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2699
msgid ""
"Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > "
"large > larger > largest > huge > huger."
msgstr ""
"Skrifter skal angives i rækkefølgen lillebitte > hævet/sænket > fodnote > "
"lille > normal > stor > større > størst > enorm > kæmpe."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2828
msgid " ispell | aspell "
msgstr " ispell | aspell "
#. set up the tooltips for Destination
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:77
msgid "Select for printer output."
msgstr "Vælg for printerudskrift."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:79
msgid "Enter printer command."
msgstr "Udfør printerkommando."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:81
msgid "Select for file output."
msgstr "Vælg fil at udskrive til."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:83
msgid "Enter file name as print destination."
msgstr "Angiv filnavn som udskriftsmål."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:85
msgid "Browse directories for file name."
msgstr "Gennemse kataloger for filnavn."
#. set up the tooltips for Range
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:89
msgid "Select for printing all pages."
msgstr "Vælg dette for at udskrive alle sider."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:91
msgid "Select for printing a specific page range."
msgstr "Vælg dette for at udskrive bestemte sider."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:93
msgid "First page."
msgstr "Første side."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:95
msgid "Last page."
msgstr "Sidste side."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:97
msgid "Print the odd numbered pages."
msgstr "Udskriv ulige sider."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:99
msgid "Print the even numbered pages."
msgstr "Udskriv lige sider."
#. set up the tooltips for Copies
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:103
msgid "Number of copies to be printed."
msgstr "Antal kopier der skal udskrives."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:105
msgid "Sort the copies."
msgstr "Saml kopierne i ens bunker."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:108
msgid "Reverse the order of the printed pages."
msgstr "Udskriver siderne i omvendt rækkefølge."
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:70
msgid "Select a document for references."
msgstr "Vælg dokument til referencer."
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:72
msgid "Sort the references alphabetically."
msgstr "Sortér referencer i alfabetisk rækkefølge"
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:74 src/frontends/xforms/FormRef.C:281
msgid "Go to selected reference."
msgstr "Gå til valgte reference."
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:76
msgid "Update the list of references."
msgstr "Opdatér referencelisten."
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:78
msgid "Select format style of the reference."
msgstr "Vælg format til referencen."
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:182
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "*** Fandt ingen referencemærker i dokumentet ***"
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:278
msgid "Go back to original place."
msgstr "Gå tilbage til oprindeligt sted."
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:280
msgid "Go to"
msgstr "Gå til"
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:29
msgid "Find and Replace"
msgstr "Søg og erstat"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:46
msgid "Enter the string you want to find."
msgstr "Angiv en den tekst, du vil finde."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:48
msgid "Enter the replacement string."
msgstr "Angiv erstatningstekst."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:50
msgid "Continue to next search result."
msgstr "Fortsæt til næste søgeresultat."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:52
msgid "Replace search result by replacement string."
msgstr "Erstat søgeresultatet med erstatningsteksten."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:54
msgid "Replace all by replacement string."
msgstr "Erstat alle med erstatningsteksten."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:56
msgid "Do case sensitive search."
msgstr "Udfør versalfølsom søgning."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:58
msgid "Search only matching words."
msgstr "Find kun identiske ord."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:60
msgid "Search backwards."
msgstr "Søg baglæns."
#. Set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:49
msgid ""
"Export the buffer to this format before running the command below on it."
msgstr ""
"Eksportér dokumentet i dette format, før nedenstående kommando udføres på "
"den."
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:52
msgid ""
"Run this command on the buffer exported to the chosen format. $$FName will "
"be replaced by the name of this file."
msgstr ""
"Kør denne kommando på dokumentet, når det er eksporteret til det valgte "
"format. $$FName vil blive erstattet af navnet på denne fil."
#: src/frontends/xforms/FormShowFile.C:26
msgid "Show File"
msgstr "Vis fil"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:60
msgid "Type replacement for unknown word or select from suggestions."
msgstr "Angiv erstatning for ukendt ord eller vælg et af forslagene."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:63
msgid "List of replacement suggestions from dictionary."
msgstr "Liste over erstatningsforslag fra ordbogen."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:67
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:148
msgid "Start the spellingchecker."
msgstr "Start stavekontrollen."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:69
msgid "Replace unknown word."
msgstr "Erstat ukendt ord."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:71
msgid "Ignore unknown word."
msgstr "Ignorér ukendt ord."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:73
msgid "Accept unknown word as known in this session."
msgstr "Acceptér ukendt ord som kendt i denne omgang."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:75
msgid "Add unknown word to personal dictionary."
msgstr "Indsæt ordet i personlig ordliste."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:77
msgid "Shows word count and progress on spell check."
msgstr "Viser antallet af ord og stavekontrollens fremgang."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:140
msgid "Stop|#S"
msgstr "Stop|#S"
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:140
msgid "Start|#S"
msgstr "Start|#S"
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:147
msgid "Stop the spellingchecker."
msgstr "Stop stavekontrollen."
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:43
msgid "Edit table settings"
msgstr "Redigér tabelindstillinger"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:116
msgid "Tabular"
msgstr "Tabel"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:118
msgid "Column/Row"
msgstr "Kolonne/række"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:120
msgid "Cell"
msgstr "Celle"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:122
msgid "LongTable"
msgstr "Lang tabel"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:517
msgid "Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Forkert markørplacering, opdaterede vinduet"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:538
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:556
msgid "Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Ugyldig længde (gyldigt eksempel: 10mm)"
#: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:32
msgid "Insert Tabular"
msgstr "Indsæt tabel"
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:45
msgid "LaTeX classes|LaTeX styles|BibTeX styles"
msgstr "LaTeX-klasser|LaTeX-stile|BibTeX-stile"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:51
msgid ""
"Shows the installed classses and styles for LaTeX/BibTeX; available only if "
"the corresponding LyX layout file exists."
msgstr ""
"Viser de installerede klasser for LaTeX/BibTeX; De er kun tilgængelige i LyX "
"hvis der er en tilsvarende LyX-layoutfil!"
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:55
msgid "Show full path or only file name."
msgstr "Vis fulde sti eller blot filnavn."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:58
msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to build new file lists."
msgstr "Kører skriptet \"TexFiles.sh\" for at opbygge nye fillister."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:61
msgid "Double click to view contents of file."
msgstr "Dobbeltklik for at se filens indhold."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:66
msgid ""
"Runs the script \"texhash\" which builds a new LaTeX tree. Needed if you "
"install a new TeX class or style. You need write permissions for the TeX-"
"dirs, often /var/lib/texmf and others."
msgstr ""
"Kører skriptet \"texhash\", der opbygger et nyt LaTeX-træ. Kræves hvis du "
"installerer en ny TeX-klasse eller -stil. For at udføre det, skal du have "
"skriveadgang til tex-katalogerne. Det er normalt /var/lib/texmf m.fl."
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:36 src/insets/insettoc.C:33
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:103 src/frontends/xforms/FormToc.C:121
msgid "*** No Lists ***"
msgstr "*** Ingen lister ***"
#: src/frontends/xforms/FormUrl.C:27
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:27
msgid "Version Control Log"
msgstr "Versionsstyringslog"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:69
msgid "Enter width for the float."
msgstr "Angiv bredde på flyder."
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:71
msgid ""
"Forces float to the right in a paragraph if the page number is odd, and to "
"the left if page number is even."
msgstr ""
"Tringer flyderen til højre i et afsnit hvis sidenummeret er ulige og til "
"venstre hvis sidenummeret er lige."
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:74
msgid ""
"Forces float to the left in a paragraph if the pagenumber is odd, and to the "
"right if page number is even."
msgstr ""
"Tringer flyderen til venstre i et afsnit hvis sidenummeret er ulige og til "
"højre hvis sidenummeret er lige."
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:77
msgid "Forces float to the left in the paragraph."
msgstr "Tvinger flyderen til venstre i afsnittet."
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:79
msgid "Forces float to the right in the paragraph."
msgstr "Tvinger flyderen til højre i afsnittet."
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:126
msgid "ERROR! Unable to print!"
msgstr "FEJL! Kan ikke udskrive!"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:127
msgid "Check 'range of pages'!"
msgstr "Tjek 'sideinterval'!"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:356
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:380
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:415
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:461
msgid "The absolute path is required."
msgstr "Absolut sti kræves."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:362
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:386
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:426
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:472
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Katalog eksisterer ikke."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:367
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:431
msgid "Cannot write to this directory."
msgstr "Kan ikke skrive til dette katalog."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:391
msgid "Cannot read this directory."
msgstr "Kan ikke læse dette katalog."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:409
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:455
msgid "No file input."
msgstr "Ingen ind-fil."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:437
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:483
msgid "A file is required, not a directory."
msgstr "Der kræves en fil, ikke et katalog."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:442
msgid "Cannot write to this file."
msgstr "Kan ikke skrive til denne fil"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:477
msgid "Cannot read from this directory."
msgstr "Kan ikke læse dette katalog."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:488
msgid "File does not exist."
msgstr "Filen eksisterer ikke."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:493
msgid "Cannot read from this file."
msgstr "Kan ikke læse fra denne fil."
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:99
msgid "[End of history]"
msgstr "[Historieslutning]"
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:113
msgid "[Beginning of history]"
msgstr "[Historiestart]"
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:127
msgid "[no match]"
msgstr "[ingen hit]"
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:133
msgid "[only completion]"
msgstr "[kun afslutning]"
# , c-format
#: src/importer.C:45
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importerer %1$s..."
# , c-format
#: src/importer.C:47
msgid "Importing "
msgstr "Importerer "
#: src/importer.C:47 src/lyxfunc.C:963 src/lyxfunc.C:1126 src/lyxfunc.C:1707
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/importer.C:68 src/importer.C:72
msgid "Cannot import file"
msgstr "Kan ikke importere filen"
#: src/importer.C:69
#, c-format
msgid "No information for importing from %1$s"
msgstr "Ingen oplysninger om import fra %1$s"
#: src/importer.C:73
msgid "No information for importing from "
msgstr "Ingen oplysninger om import fra "
#. we are done
#: src/importer.C:97
msgid "imported."
msgstr "importeret."
#: src/insets/insetbib.C:146
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "BibTeX-genereret litteraturliste"
#: src/insets/inset.C:118
msgid "Opened inset"
msgstr "Indstik åbnet"
#: src/insets/insetcaption.C:67
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Åbnede billedtekst-indstik"
#: src/insets/insetcaption.C:87
msgid "Float"
msgstr "Flyder"
#: src/insets/inseterror.C:85
msgid "Opened error"
msgstr "Fejlboks åbnet"
#: src/insets/insetert.C:233
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "ERT-indstik åbnet"
#: src/insets/insetert.C:248 src/insets/insettabular.C:2090
msgid "Impossible Operation!"
msgstr "Umulig funktion!"
#: src/insets/insetert.C:249
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr "Det er ikke tilladt at ændre skrifttyper i ERT-indstik!"
#: src/insets/insetert.C:250 src/insets/insettabular.C:2092
#: src/insets/insettext.C:1421
msgid "Sorry."
msgstr "Beklager."
#: src/insets/insetert.C:507 src/insets/insetert.C:518
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: src/insets/insetfloat.C:127
msgid "float: "
msgstr "flyder: "
#: src/insets/insetfloat.C:224
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Åbnede flyder-indstik"
#: src/insets/insetfloat.C:325
msgid "float:"
msgstr "flyder:"
#: src/insets/insetfloatlist.C:54
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "FEJL: Ikke-eksisterende flydertype!"
#: src/insets/insetfloatlist.C:132
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "Liste over %1$s"
#: src/insets/insetfloatlist.C:138
msgid "List of "
msgstr "Liste over "
#: src/insets/insetfoot.C:39 src/insets/insetfoot.C:47
msgid "foot"
msgstr "fodnote"
#: src/insets/insetfoot.C:60
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Åbnede fodnote-indstik"
#: src/insets/insetgraphics.C:225
msgid "Waiting for draw request to start loading..."
msgstr "Venter på at en optegningsforespørgsel påbegynder sin indlæsning."
#: src/insets/insetgraphics.C:228
msgid "Loading..."
msgstr "Indæser..."
#: src/insets/insetgraphics.C:231
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Konverterer til format, der kan indlæses..."
#: src/insets/insetgraphics.C:234
msgid "Loaded into memory. Must now generate pixmap."
msgstr "Indlæst i hukommelsen. Nu skal der laves et pikselbillede."
#: src/insets/insetgraphics.C:237
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Skalerer o.s.v..."
#: src/insets/insetgraphics.C:240
msgid "Ready to display"
msgstr "Parat til at vise"
#: src/insets/insetgraphics.C:243
msgid "No file found!"
msgstr "Fandt ingen fil!"
#: src/insets/insetgraphics.C:246
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Fejl under konvertering til format, der kan indlæses"
#: src/insets/insetgraphics.C:249
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Fejl under indlæsning af fil til hukommelsen"
#: src/insets/insetgraphics.C:252
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Fejl under generering af pikselbillede"
#: src/insets/insetgraphics.C:255
msgid "No image"
msgstr "Intet billede"
#: src/insets/insetgraphics.C:636
msgid "Cannot copy file"
msgstr "Kan ikke kopiere fil"
#: src/insets/insetgraphics.C:637
msgid "into tempdir"
msgstr "til midlertidigt katalog"
#: src/insets/insetgraphics.C:670 src/insets/insetgraphics.C:674
msgid "Cannot convert Image (not existing file?)"
msgstr "Kan ikke konvertere billede (ikke-eksisterende fil?)"
#: src/insets/insetgraphics.C:671
#, c-format
msgid "No information for converting from %1$s to %2$s"
msgstr "Ingen oplysninger om konvertering fra %1$s til %2$s"
#: src/insets/insetgraphics.C:675
msgid "No information for converting from "
msgstr "Ingen oplysninger om konvertering fra "
#: src/insets/insetgraphics.C:767
#, c-format
msgid "Graphic file: %1$s"
msgstr "Grafikfil: %1$s"
#: src/insets/insetgraphics.C:771
msgid "Graphic file: "
msgstr "Grafikfil: "
#: src/insets/insetinclude.C:226
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Indlæs ren tekst"
#: src/insets/insetinclude.C:227
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Indsæt ren tekst*"
#: src/insets/insetindex.C:33
msgid "Idx"
msgstr "Indeks"
#: src/insets/insetlabel.C:47 src/mathed/math_hullinset.C:796
msgid "Enter label:"
msgstr "Angiv referencemærke:"
#: src/insets/insetlist.C:42
msgid "list"
msgstr "liste"
#: src/insets/insetlist.C:64
msgid "Opened List Inset"
msgstr "Liste-indstik åbnet"
#: src/insets/insetmarginal.C:34 src/insets/insetmarginal.C:42
msgid "margin"
msgstr "margin"
#: src/insets/insetmarginal.C:55
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Marginnote-indstik åbnet"
#: src/insets/insetminipage.C:68
msgid "minipage"
msgstr "miniside"
#: src/insets/insetminipage.C:229
msgid "Opened Minipage Inset"
msgstr "Miniside-indstik åbnet"
#: src/insets/insetnote.C:39 src/LColor.C:64
msgid "note"
msgstr "notat"
#: src/insets/insetnote.C:86
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "Åbnede note-indstik"
#: src/insets/insetoptarg.C:39 src/insets/insetoptarg.C:49
msgid "opt"
msgstr ""
#: src/insets/insetoptarg.C:61
msgid "Opened Optional Argument Inset"
msgstr ""
#: src/insets/insetparent.C:46
#, c-format
msgid "Parent: %s"
msgstr "Forælder: %s"
#: src/insets/insetparent.C:48
msgid "Parent: "
msgstr "Forælder: "
#: src/insets/insetref.C:118 src/mathed/ref_inset.C:127
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/insetref.C:119 src/mathed/ref_inset.C:128
msgid "Page Number"
msgstr "Sidetal"
#: src/insets/insetref.C:119 src/mathed/ref_inset.C:128
msgid "Page: "
msgstr "Side: "
#: src/insets/insetref.C:120 src/mathed/ref_inset.C:129
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Sidetal som tekst"
#: src/insets/insetref.C:120 src/mathed/ref_inset.C:129
msgid "TextPage: "
msgstr "TekstSide: "
#: src/insets/insetref.C:121 src/mathed/ref_inset.C:130
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Standard + tekstside"
#: src/insets/insetref.C:121 src/mathed/ref_inset.C:130
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ref+tekst: "
#: src/insets/insetref.C:122 src/mathed/ref_inset.C:131
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"
#: src/insets/insetref.C:122 src/mathed/ref_inset.C:131
msgid "PrettyRef: "
msgstr "PrettyRef: "
#: src/insets/insettabular.C:553
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr "Tabel-indstik åbnet"
#: src/insets/insettabular.C:2091
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "Flerkolonner kan kun være vandrette."
#: src/insets/insettext.C:666
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Tekst-indstik åbnet"
#: src/insets/insettext.C:1419
msgid "Impossible operation"
msgstr "Umulig operation"
#: src/insets/insettext.C:1420
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr "Kan ikke medtage mere end ét afsnit!"
#: src/insets/insettext.C:1495 src/text3.C:1098
msgid "Layout "
msgstr "Layout "
#: src/insets/insettext.C:1495 src/text3.C:1099
msgid " not known"
msgstr " ukendt"
#: src/insets/insettext.C:1548 src/text3.C:880
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Ukendt linjeafstandsparameter: "
#: src/insets/insettext.C:1667
msgid "Error : LatexType Command not allowed here.\n"
msgstr "Fejl: Kommandoen LatexType er ikke tilladt her.\n"
#: src/insets/insettheorem.C:39
msgid "theorem"
msgstr "teorem"
#: src/insets/insettheorem.C:73
msgid "Opened Theorem Inset"
msgstr "Teorem-indstik åbnet"
#: src/insets/insettoc.C:34
msgid "Unknown toc list"
msgstr "Ukendt indholdsliste"
#: src/insets/inseturl.C:49
msgid "Url: "
msgstr "URL: "
#: src/insets/inseturl.C:51
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "HtmlUrl: "
#: src/insets/insetwrap.C:57
msgid "wrap: "
msgstr ""
#: src/insets/insetwrap.C:144
msgid "Opened Wrap Inset"
msgstr ""
#: src/kbsequence.C:157
msgid " options: "
msgstr " indstillinger: "
#: src/LaTeX.C:207 src/LaTeX.C:296 src/LaTeX.C:357
#, c-format
msgid "LaTeX run number %1$d"
msgstr "LaTeX-kørsel nummer %1$d"
#: src/LaTeX.C:209 src/LaTeX.C:298 src/LaTeX.C:359
msgid "LaTeX run number "
msgstr "LaTeX-kørsel nummer "
#: src/LaTeX.C:247 src/LaTeX.C:331
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Kører MakeIndex."
#: src/LaTeX.C:262
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Kører BibTeX."
#: src/LColor.C:49
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/LColor.C:50
msgid "black"
msgstr "sort"
#: src/LColor.C:51
msgid "white"
msgstr "hvid"
#: src/LColor.C:52
msgid "red"
msgstr "rød"
#: src/LColor.C:53
msgid "green"
msgstr "grøn"
#: src/LColor.C:54
msgid "blue"
msgstr "blå"
#: src/LColor.C:55
msgid "cyan"
msgstr "lyseblå"
#: src/LColor.C:56
msgid "magenta"
msgstr "lilla"
#: src/LColor.C:57
msgid "yellow"
msgstr "gul"
#: src/LColor.C:58
msgid "cursor"
msgstr "markør"
#: src/LColor.C:59
msgid "background"
msgstr "baggrund"
#: src/LColor.C:60
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: src/LColor.C:61
msgid "selection"
msgstr "markeret"
#: src/LColor.C:62
msgid "latex text"
msgstr "LaTeX-tekst"
#: src/LColor.C:63
msgid "previewed snippet"
msgstr ""
#: src/LColor.C:65
msgid "note background"
msgstr "notat-baggrund"
#: src/LColor.C:66
msgid "depth bar"
msgstr "dybde-bjælke"
#: src/LColor.C:67
msgid "language"
msgstr "sprog"
#: src/LColor.C:68
msgid "command inset"
msgstr "kommando-indstik"
#: src/LColor.C:69
msgid "command inset background"
msgstr "kommandoindstiksbaggrund"
#: src/LColor.C:70
msgid "command inset frame"
msgstr "kommandoindstiksramme"
#: src/LColor.C:71
msgid "special character"
msgstr "specialtegn"
#: src/LColor.C:72
msgid "math"
msgstr "matematik"
#: src/LColor.C:73
msgid "math background"
msgstr "matematikbaggrund"
#: src/LColor.C:74
msgid "graphics background"
msgstr "grafikbaggrund"
#: src/LColor.C:75
msgid "Math macro background"
msgstr "Matematik-makrobaggrund"
#: src/LColor.C:76
msgid "math frame"
msgstr "matematikramme"
#: src/LColor.C:77
msgid "math cursor"
msgstr "matematikmarkør"
#: src/LColor.C:78
msgid "math line"
msgstr "matematiklinje"
#: src/LColor.C:79
msgid "caption frame"
msgstr "billedtekstramme"
#: src/LColor.C:80
msgid "collapsable inset text"
msgstr "sammenklappelig indstikstekst"
#: src/LColor.C:81
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "sammenklappelig indstiksramme"
#: src/LColor.C:82
msgid "inset background"
msgstr "indstiksbaggrund"
#: src/LColor.C:83
msgid "inset frame"
msgstr "indstiksramme"
#: src/LColor.C:84
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX-fejl"
#: src/LColor.C:85
msgid "end-of-line marker"
msgstr "linjeslut-markering"
#: src/LColor.C:86
msgid "appendix line"
msgstr "appendiks-linje"
#: src/LColor.C:87
msgid "added space markers"
msgstr "tilføjede afstandsmarkører"
#: src/LColor.C:88
msgid "top/bottom line"
msgstr "top/bund-linje"
#: src/LColor.C:89
msgid "tabular line"
msgstr "tabellinje"
#: src/LColor.C:91
msgid "tabular on/off line"
msgstr "tabel-fra/til linje"
#: src/LColor.C:93
msgid "bottom area"
msgstr "bundareal"
#: src/LColor.C:94
msgid "page break"
msgstr "sideskift"
#: src/LColor.C:95
msgid "top of button"
msgstr "knap-top"
#: src/LColor.C:96
msgid "bottom of button"
msgstr "knap-bund"
#: src/LColor.C:97
msgid "left of button"
msgstr "knap-venstre"
#: src/LColor.C:98
msgid "right of button"
msgstr "knap-højre"
#: src/LColor.C:99
msgid "button background"
msgstr "knap-baggrund"
#: src/LColor.C:100
msgid "inherit"
msgstr "arv"
#: src/LColor.C:101
msgid "ignore"
msgstr "ignorér"
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.C:35
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/lengthcommon.C:35
msgid "in"
msgstr "tomme"
#: src/lengthcommon.C:35
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.C:35
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.C:35
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.C:36
msgid "text%"
msgstr "tekst%"
#: src/lengthcommon.C:36
msgid "col%"
msgstr "kol%"
#: src/lengthcommon.C:36
msgid "page%"
msgstr "side%"
#: src/lengthcommon.C:36
msgid "line%"
msgstr "linje%"
#: src/lengthcommon.C:37
msgid "theight%"
msgstr "thøjde%"
#: src/lengthcommon.C:37
msgid "pheight%"
msgstr "shøjde%"
#: src/LyXAction.C:102
msgid "Insert appendix"
msgstr "Indsæt appendiks"
#: src/LyXAction.C:103
msgid "Describe command"
msgstr "Beskriv kommando"
#: src/LyXAction.C:106
msgid "Select previous char"
msgstr "Markér forrige bogstav"
#: src/LyXAction.C:109
msgid "Insert bibtex"
msgstr "Indsæt BibTeX"
#: src/LyXAction.C:120
msgid "Build program"
msgstr "Dan program"
#: src/LyXAction.C:121
msgid "Autosave"
msgstr "Autogemmer"
#: src/LyXAction.C:123
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Gå til begyndelsen af dokumentet"
#: src/LyXAction.C:125
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "Markér til begyndelsen af dokumentet"
#: src/LyXAction.C:128
msgid "Check TeX"
msgstr "Check TeX"
#: src/LyXAction.C:131
msgid "Go to end of document"
msgstr "Gå til slutningen af dokumentet"
#: src/LyXAction.C:133
msgid "Select to end of document"
msgstr "Markér til slutningen af dokumentet"
# , c-format
#: src/LyXAction.C:134
msgid "Export to"
msgstr "Eksportér til"
#: src/LyXAction.C:136
msgid "Import document"
msgstr "Importér dokument"
#: src/LyXAction.C:137
msgid "New document"
msgstr "Nyt dokument"
#: src/LyXAction.C:139
msgid "New document from template"
msgstr "Nyt dokument fra skabelon"
#: src/LyXAction.C:142
msgid "Revert to saved"
msgstr "Gendan sidst gemte"
#: src/LyXAction.C:144
msgid "Switch to an open document"
msgstr "Skift til et åbent dokument"
#: src/LyXAction.C:146
msgid "Toggle read-only"
msgstr "Skrivebeskyttelse til/fra"
#: src/LyXAction.C:147
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: src/LyXAction.C:148
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/LyXAction.C:149
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/LyXAction.C:150
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: src/LyXAction.C:154
msgid "Go one char back"
msgstr "Gå et bogstav tilbage"
#: src/LyXAction.C:156
msgid "Go one char forward"
msgstr "Gå et bogstav fremad"
#: src/LyXAction.C:159
msgid "Insert citation"
msgstr "Indsæt litteraturhenvisning"
#: src/LyXAction.C:163
msgid "Execute command"
msgstr "Udfør kommando"
#: src/LyXAction.C:165 src/MenuBackend.C:673 src/text3.C:1021
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: src/LyXAction.C:166 src/MenuBackend.C:672 src/text3.C:1016
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: src/LyXAction.C:173
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "Formindsk omgivelsesdybde"
#: src/LyXAction.C:175
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Forøg omgivelsesdybde"
#: src/LyXAction.C:176
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Indsæt ellipse (...)"
#: src/LyXAction.C:177
msgid "Go down"
msgstr "Gå ned"
#: src/LyXAction.C:179
msgid "Select next line"
msgstr "Markér næste linje"
#: src/LyXAction.C:181
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Vælg typografi"
#: src/LyXAction.C:183
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Indsæt sætningsafsluttende punktum"
#: src/LyXAction.C:185
msgid "Go to next error"
msgstr "Gå til næste fejl"
#: src/LyXAction.C:187
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Fjern alle fejlbokse"
#: src/LyXAction.C:189
msgid "Insert a new ERT Inset"
msgstr "Indsæt et nyt ERT-indstik"
#: src/LyXAction.C:191
msgid "Insert a new external inset"
msgstr "Indsæt et ny eksternt indstik"
#: src/LyXAction.C:193
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Indsæt grafik"
#: src/LyXAction.C:195
msgid "Insert ASCII files as lines"
msgstr "Indsæt tekstfiler som linjer"
#: src/LyXAction.C:196
msgid "Insert ASCII file as a paragraph"
msgstr "Indsæt tekstfiler som afsnit"
#: src/LyXAction.C:198
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn fil"
#: src/LyXAction.C:199
msgid "Find & Replace"
msgstr "Søg og erstat"
#: src/LyXAction.C:201
msgid "Insert a Float"
msgstr "Indsæt en flyder"
#: src/LyXAction.C:203
msgid "Insert a wide Float"
msgstr "Indsæt bred flyder"
#: src/LyXAction.C:204
msgid "Insert a Wrap"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:205
msgid "Toggle bold"
msgstr "Fed til/fra"
#: src/LyXAction.C:206
msgid "Toggle code style"
msgstr "Programstil til/fra"
#: src/LyXAction.C:207
msgid "Default font style"
msgstr "Standardskrift"
#: src/LyXAction.C:209
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "Fremhævet til/fra"
#: src/LyXAction.C:210
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "Brugerdefineret stil til/fra"
#: src/LyXAction.C:212
msgid "Toggle noun style"
msgstr "Kapitæler til/fra"
#: src/LyXAction.C:213
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "Ordinær skrift til/fra"
#: src/LyXAction.C:215
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "Grotesk skrift til/fra"
#: src/LyXAction.C:216
msgid "Toggle fraktur font style"
msgstr "Fraktur-skriftstil til/fra"
#: src/LyXAction.C:217
msgid "Toggle italic font style"
msgstr "Kursiv-skriftstil til/fra"
#: src/LyXAction.C:218
msgid "Set font size"
msgstr "Sæt skriftstørrelse"
#: src/LyXAction.C:219
msgid "Show font state"
msgstr "Vis skriftstatus"
#: src/LyXAction.C:222
msgid "Toggle font underline"
msgstr "Understregning til/fra"
#: src/LyXAction.C:224
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Indsæt fodnote"
#: src/LyXAction.C:225
msgid "Select next char"
msgstr "Markér næste bogstav"
#: src/LyXAction.C:228
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Indsæt vandret fyld"
#: src/LyXAction.C:229
msgid "Open a Help file"
msgstr "Åbn en hjælpefil"
#: src/LyXAction.C:233
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Indsæt orddelingspunkt"
#: src/LyXAction.C:235
msgid "Insert ligature break"
msgstr "Indsæt ligaturstop"
#: src/LyXAction.C:237
msgid "Insert index item"
msgstr "Indsæt indexindgang"
#: src/LyXAction.C:238
msgid "Insert index list"
msgstr "Indsæt indeks"
#: src/LyXAction.C:240
msgid "Turn off keymap"
msgstr "Slå tastaturomdefinition fra"
#: src/LyXAction.C:243
msgid "Use primary keymap"
msgstr "Brug primær tastaturomdefinition"
#: src/LyXAction.C:245
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "Brug sekundær tastaturomdefinition"
#: src/LyXAction.C:246
msgid "Toggle keymap"
msgstr "Tastaturomdefinition til/fra"
#: src/LyXAction.C:248
msgid "Insert Label"
msgstr "Indsæt referencemærke"
#: src/LyXAction.C:250
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Indsæt valgfrit parameter"
#: src/LyXAction.C:252
msgid "Change language"
msgstr "Skift sprog"
#: src/LyXAction.C:253
msgid "View LaTeX log"
msgstr "Vis LaTeX-log"
#: src/LyXAction.C:258
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Kopiér typografi"
#: src/LyXAction.C:262
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Indsæt typografi"
#: src/LyXAction.C:265
msgid "Open the tabular layout"
msgstr "Åbn tabellayout"
#: src/LyXAction.C:267
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Gå til begyndelsen af linjen"
#: src/LyXAction.C:269
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "Markér til begyndelsen af linjen"
#: src/LyXAction.C:271
msgid "Go to end of line"
msgstr "Gå til slutningen af linjen"
#: src/LyXAction.C:273
msgid "Select to end of line"
msgstr "Markér til slutningen af linjen"
#: src/LyXAction.C:277
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/LyXAction.C:279
msgid "Insert margin note"
msgstr "Indsæt marginnote"
#: src/LyXAction.C:285
msgid "Math Greek"
msgstr "Græske bogstaver"
#: src/LyXAction.C:288
msgid "Insert math symbol"
msgstr "Indsæt matematisk symbol"
#: src/LyXAction.C:289
msgid "Add subscript"
msgstr "Tilføjj sænket"
#: src/LyXAction.C:290
msgid "Add superscript"
msgstr "Tilføj hævet"
#: src/LyXAction.C:297
msgid "Math mode"
msgstr "Matematik-tilstand"
#: src/LyXAction.C:310
msgid "toggle inset"
msgstr "skift indstik"
#: src/LyXAction.C:312
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Gå et afsnit ned"
#: src/LyXAction.C:314
msgid "Select next paragraph"
msgstr "Markér næste afsnit"
#: src/LyXAction.C:316
msgid "Go to paragraph"
msgstr "Gå til afsnit"
#: src/LyXAction.C:319
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Gå et afsnit op"
#: src/LyXAction.C:321
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "Markér forrige afsnit"
#: src/LyXAction.C:323 src/MenuBackend.C:674 src/text3.C:998
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: src/LyXAction.C:325
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Ret indstillinger"
#: src/LyXAction.C:327
msgid "Save Preferences"
msgstr "Gem indstillinger"
#: src/LyXAction.C:330
msgid "Insert protected space"
msgstr "Indsæt hårdt mellemrum"
#: src/LyXAction.C:331
msgid "Insert quote"
msgstr "Indsæt litteraturhenvisning"
#: src/LyXAction.C:333
msgid "Reconfigure"
msgstr "Genkonfigurér"
#: src/LyXAction.C:337
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Indsæt krydsreference"
#: src/LyXAction.C:346
msgid "Scroll inset"
msgstr "Rul indstik"
#: src/LyXAction.C:363
msgid "Insert Table"
msgstr "Indsæt tabel"
#: src/LyXAction.C:365
msgid "Tabular Features"
msgstr "Tabelindstillinger"
#: src/LyXAction.C:369
msgid "Open thesaurus"
msgstr "Åbn begrebsordbog"
#: src/LyXAction.C:371
msgid "Insert table of contents"
msgstr "Indsæt indholdsfortegnelse"
#: src/LyXAction.C:373
msgid "View table of contents"
msgstr "Vis indholdsfortegnelse"
#: src/LyXAction.C:375
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "Skift mellem om markør følger rulleskakt eller ej"
#: src/LyXAction.C:386
msgid "Register document under version control"
msgstr "Registrér dokument under versionsstyring"
#: src/LyXAction.C:403
msgid "Show message in minibuffer"
msgstr "Vis besked i statuslinje"
#: src/LyXAction.C:408
msgid "Display information about LyX"
msgstr "Vis oplysninger om LyX"
#: src/LyXAction.C:410
msgid "Display information about the TeX installation"
msgstr "Vis oplysninger om TeX-installationen"
#: src/LyXAction.C:412
msgid "Show the processes forked by LyX"
msgstr "Vis processer, som LyX har startet"
#: src/LyXAction.C:414
msgid "Kill the forked process with this PID"
msgstr "Dræb underprocesserne ud fra deres PID"
#: src/LyXAction.C:569
msgid "No description available!"
msgstr "Mangler beskrivelse!"
#: src/lyx_cb.C:85
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "Gemning mislykkedes. Vil du omdøbe og prøve igen?"
#: src/lyx_cb.C:87
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(Hvis ikke, bliver dokumentet ikke gemt)"
#: src/lyx_cb.C:108
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Vælg filnavnet, som dokumentet skal gemmes under"
#: src/lyx_cb.C:112 src/lyxfunc.C:1621
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Skabeloner|#S#s"
#: src/lyx_cb.C:120 src/lyxfunc.C:1626
msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "*.lyx|LyX-dokumenter (*.lyx)"
#: src/lyx_cb.C:140
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "Samme navn som dokumentet allerede har:"
#: src/lyx_cb.C:142
msgid "Save anyway?"
msgstr "Gem alligevel?"
#: src/lyx_cb.C:148
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "Et andet dokument med samme navn er åbent!"
#: src/lyx_cb.C:150
msgid "Replace with current document?"
msgstr "Erstat med det aktuelle dokument?"
#: src/lyx_cb.C:158
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Dokument omdøbt til '"
#: src/lyx_cb.C:159
msgid "', but not saved..."
msgstr "', men ikke gemt..."
#: src/lyx_cb.C:165
msgid "Document already exists:"
msgstr "Dokumentet findes allerede:"
#: src/lyx_cb.C:167
msgid "Replace file?"
msgstr "Erstat fil?"
#: src/lyx_cb.C:180
msgid "Document could not be saved!"
msgstr "Dokument kunne ikke gemmes!"
#: src/lyx_cb.C:181
msgid "Holding the old name."
msgstr "Beholder gammelt navn."
#: src/lyx_cb.C:195
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr "Chktex fungerer ikke med SGML-dokumenttyper."
#: src/lyx_cb.C:204
msgid "No warnings found."
msgstr "Ingen advarsler fundet."
#: src/lyx_cb.C:206
msgid "One warning found."
msgstr "En advarsel fundet."
#: src/lyx_cb.C:207
msgid "Use `Navigate->Error' to find it."
msgstr "Brug 'Navigér->Fejl' for at finde den."
#: src/lyx_cb.C:210
msgid " warnings found."
msgstr " advarsler fundet."
#: src/lyx_cb.C:211
msgid "Use `Navigate->Error' to find them."
msgstr "Brug 'Navigér->Fejl' for at finde dem."
#: src/lyx_cb.C:213
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Chktex kørt med succes"
#: src/lyx_cb.C:215
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Det virker som om chktex ikke virkede."
#: src/lyx_cb.C:273
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Autogemmer %1$s"
#: src/lyx_cb.C:275
msgid "Auto-saving "
msgstr "Autogemmer "
#: src/lyx_cb.C:315
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Automatisk gemning mislykkedes!"
#: src/lyx_cb.C:341
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Gemmer automatisk aktuelle dokument..."
#: src/lyx_cb.C:423
msgid "Select file to insert"
msgstr "Vælg fil som skal indsættes"
#: src/lyx_cb.C:440
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr "Fejl! Den angivne fil er ulæselig: "
#: src/lyx_cb.C:447
msgid "Error! Cannot open specified file: "
msgstr "Fejl! Kan ikke åbne den angivne fil: "
#: src/lyx_cb.C:511 src/mathed/math_hullinset.C:795
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Indtast navn på referencemærke:"
#: src/lyx_cb.C:529
msgid "Running configure..."
msgstr "Kører \"configure\"..."
#: src/lyx_cb.C:537
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Indlæser konfiguration igen..."
#: src/lyx_cb.C:539
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "Systemet er blevet genkonfigureret."
#: src/lyx_cb.C:540
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Du skal genstarte LyX for at kunne bruge de"
#: src/lyx_cb.C:541
msgid "updated document class specifications."
msgstr "opdaterede tekstklassespecifikationer."
#: src/lyxfind.C:49
msgid "Sorry!"
msgstr "Beklager!"
#: src/lyxfind.C:49
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr "Man kan ikke erstatte et enkelt mellemrum eller et tomt tegn."
#: src/lyxfont.C:45
msgid "Sans serif"
msgstr "Grotesk"
#: src/lyxfont.C:45
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:50 src/lyxfont.C:53 src/lyxfont.C:59
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"
#: src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:50 src/lyxfont.C:54 src/lyxfont.C:59
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitæler"
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: src/lyxfont.C:62
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Toggle"
msgstr "Skift"
#: src/lyxfont.C:531
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Fremhævet %1$s, "
#: src/lyxfont.C:534
msgid "Emphasis "
msgstr "Fremhævet "
#: src/lyxfont.C:539
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Understreget %1$s, "
#: src/lyxfont.C:542
msgid "Underline "
msgstr "Understreget "
#: src/lyxfont.C:547
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Kapitæler %1$s, "
#: src/lyxfont.C:550
msgid "Noun "
msgstr "Kapitæler"
#: src/lyxfont.C:557
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Sprog: %1$s, "
#: src/lyxfont.C:560
msgid "Language: "
msgstr "Sprog: "
#: src/lyxfont.C:565
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " Antal %1$s"
#: src/lyxfont.C:568
msgid " Number "
msgstr " Antal "
#: src/lyxfunc.C:227
msgid "Unknown function."
msgstr "Ukendt funktion."
#: src/lyxfunc.C:260
msgid "Nothing to do"
msgstr "Intet at gøre"
#: src/lyxfunc.C:265
msgid "Unknown action"
msgstr "Ukendt funktion"
#. the default error message if we disable the command
#: src/lyxfunc.C:270
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando deaktiveret"
#. no
#: src/lyxfunc.C:282
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokumentet er skrivebeskyttet."
#. no
#: src/lyxfunc.C:287
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Kommandoen er ikke brugbar uden åbne dokumenter"
#: src/lyxfunc.C:678
#, c-format
msgid "Unknown function (%1$s)"
msgstr "Ukendt funktion (%1$s)"
#: src/lyxfunc.C:682
msgid "Unknown function ("
msgstr "Ukendt funktion ("
#: src/lyxfunc.C:958
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Gemmer dokumentet %1$s..."
#: src/lyxfunc.C:961
msgid "Saving document "
msgstr "Gemmer dokumentet "
#: src/lyxfunc.C:967
msgid " done."
msgstr " færdig."
#: src/lyxfunc.C:1109 src/mathed/formulabase.C:1028
msgid "Missing argument"
msgstr "Mangler parameter"
#: src/lyxfunc.C:1122
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Åbner hjælpefilen %1$s..."
#: src/lyxfunc.C:1125
msgid "Opening help file "
msgstr "Åbner hjælpefilen "
#: src/lyxfunc.C:1331
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "Dette er kun tilladt i formler!"
#: src/lyxfunc.C:1373
msgid "Opening child document "
msgstr "Åbner underdokument "
#: src/lyxfunc.C:1447
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Syntaks: set-color <lyx_navn> <x11_navn>"
#: src/lyxfunc.C:1461
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Angivelse af farven \"%1$s\" mislykkedes - farven er udefineret eller måske "
"ikke gendefineret"
#: src/lyxfunc.C:1466
msgid "Set-color "
msgstr "Angivelse af farven "
#: src/lyxfunc.C:1467
msgid " failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr "\" mislykkedes - farven er udefineret eller måske ikke gendefineret"
#: src/lyxfunc.C:1617
msgid "Select template file"
msgstr "Vælg skabelonfil"
#: src/lyxfunc.C:1656
msgid "Select document to open"
msgstr "Vælg dokument, som skal åbnes"
#: src/lyxfunc.C:1692
msgid "No such file"
msgstr "Ingen sådan fil"
#: src/lyxfunc.C:1693
msgid "Start a new document with this filename ?"
msgstr "Skal der oprettes et nyt dokument med dette navn?"
#: src/lyxfunc.C:1694 src/lyxfunc.C:1819
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
#: src/lyxfunc.C:1705
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Åbner dokument %1$s..."
#: src/lyxfunc.C:1707
msgid "Opening document "
msgstr "Åbner underdokumentet "
#: src/lyxfunc.C:1717
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Dokumentet %1$s blev åbnet."
#: src/lyxfunc.C:1719
msgid " opened."
msgstr " blev åbnet."
#: src/lyxfunc.C:1723
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Kunne ikke åbne dokumentet %1$s"
#: src/lyxfunc.C:1726
msgid "Could not open document "
msgstr "Kunne ikke åbne dokumentet "
#: src/lyxfunc.C:1753
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Vælg %1$s-fil at importere"
#: src/lyxfunc.C:1757
msgid "Select "
msgstr "Vælg "
#: src/lyxfunc.C:1758
msgid " file to import"
msgstr "-fil at at importere"
#: src/lyxfunc.C:1797
msgid ""
"Do you want to close that document now?\n"
"('No' will just switch to the open version)"
msgstr ""
"Ønsker du at lukke det dokument nu?\n"
"('Nej' vil blot skifte til den åbne version)"
#: src/lyxfunc.C:1817
msgid "A document by the name"
msgstr "Et andet dokument med navnet "
#: src/lyxfunc.C:1818
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "findes allerede. Overskriv det?"
#: src/lyxfunc.C:1890
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Velkommen til LyX!"
#: src/lyx_main.C:105
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Forkert tilvalg '%1$s'. Afslutter."
#: src/lyx_main.C:109
msgid "Wrong command line option `"
msgstr "Forkert tilvalg '"
#: src/lyx_main.C:110
msgid "'. Exiting."
msgstr "'. Afslutter."
#: src/lyx_main.C:233
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Advarsel: Kunne ikke bestemme stien til programmet."
#: src/lyx_main.C:235
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr "Hvis du har problemer, så prøv at starte LyX med en absolut sti."
#: src/lyx_main.C:342
msgid "LYX_DIR_13x environment variable no good."
msgstr "LYX_DIR_13x skal-variabel er ugyldig."
#: src/lyx_main.C:344
msgid "System directory set to: "
msgstr "Systemkatalog sat til: "
#: src/lyx_main.C:352
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
msgstr "LyX-advarsel! Kunne ikke bestemme systemkataloget. "
#: src/lyx_main.C:353
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
msgstr "Prøv '-sysdir' kommandolinjeparametren eller "
#: src/lyx_main.C:354
msgid "set the environment variable LYX_DIR_13x to the LyX system directory "
msgstr "sæt skal-variablen LYX_DIR_13x til LyX-systemkataloget "
#: src/lyx_main.C:356
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "som indeholder filen `chkconfgi.ltx'."
#: src/lyx_main.C:365
#, c-format
msgid "Using built-in default %1$s but expect problems."
msgstr "Bruger indbyggede standard %1$s, men forvent problemer."
#: src/lyx_main.C:370
msgid "Using built-in default "
msgstr "Bruger indbyggede standard "
#: src/lyx_main.C:371
msgid " but expect problems."
msgstr " men forvent problemer."
#: src/lyx_main.C:375
msgid "Expect problems."
msgstr "Forvent problemer."
#: src/lyx_main.C:598
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: genkonfigurerer brugerkatalog"
#: src/lyx_main.C:602 src/lyx_main.C:650
msgid "Done!"
msgstr "Færdig!"
#: src/lyx_main.C:612
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr "Du har angivet et ugyldigt LyX-katalog"
#: src/lyx_main.C:613
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Det behøves for at tage vare på din personlige opsætning."
#: src/lyx_main.C:614
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "Skal jeg prøve at sætte det op for dig (anbefales)?"
#: src/lyx_main.C:615
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "Kører uden personligt LyX-katalog."
#: src/lyx_main.C:622
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s and running configure..."
msgstr "LyX: Opretter kataloget %1$s og kører \"configure\"..."
#: src/lyx_main.C:627
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX: Opretter kataloget "
#: src/lyx_main.C:628
msgid " and running configure..."
msgstr " og kører \"configure\"..."
#: src/lyx_main.C:636
#, c-format
msgid "Failed. Will use %1$s instead."
msgstr "Mislykkedes. Vil bruge %1$s i stedet."
#: src/lyx_main.C:640
msgid "Failed. Will use "
msgstr "Mislykkedes. Vil bruge "
#: src/lyx_main.C:641
msgid " instead."
msgstr " i stedet."
#: src/lyx_main.C:664 src/lyx_main.C:668
msgid "LyX Warning!"
msgstr "LyX-advarsel!"
#: src/lyx_main.C:665
#, c-format
msgid "Error while reading %1$s."
msgstr "Fejl under læsning af %1$s."
#: src/lyx_main.C:666 src/lyx_main.C:670
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "Bruger indbyggede standarder."
#: src/lyx_main.C:669
msgid "Error while reading "
msgstr "Fejl under læsning af "
#: src/lyx_main.C:779
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Liste over understøttede aflusningsflag:"
#: src/lyx_main.C:784
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Sætter fejlretnings-niveau til %1$s"
#: src/lyx_main.C:788
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Sætter fejlretnings-niveau til "
#: src/lyx_main.C:799
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir try to set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Brug: lyx [ tilvalg ] [ navn.lyx ... ]\n"
"Tilvalg (versalfølsomme):\n"
"\t-help sammenfatning af brugen af LyX\n"
"\t-userdir katalog forsøg at sætte brugerkatalog til katalog\n"
"\t-sysdir katalog forsøg at sætte systemkatalog til katalog\n"
"\t-geometry WxH+X+Y angiv hovedvinduets geometri\n"
" vælg dele, der skal afluses.\n"
" Skriv 'lyx -dbg' for at se listen over dele\n"
"\t-x [--execute] kommando\n"
" hvor kommando er en LyX-kommando.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" hvor fmt er det ønskede eksportformat.\n"
"\t-i [--import] fmt fil.xxx\n"
" hvor fmt er det ønskede importformat.\n"
"\t-version opsummér versions- og oversættelsesoplysninger\n"
"Se LyX's manualside for flere detaljer."
#: src/lyx_main.C:835
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Manglende katalog for tilvalget '-sysdir'"
#: src/lyx_main.C:845
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Manglende katalog for tilvalget '-userdir'"
#: src/lyx_main.C:855
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Manglende kommandostreng efter tilvalget '-execute'"
#: src/lyx_main.C:868
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Manglende filtype [f.eks. latex, ps...] efter tilvalget '-export'"
#: src/lyx_main.C:880
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Manglende filtype [f.eks. latex, ps...] efter tilvalget '-import'"
#: src/lyx_main.C:885
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Manglende filnavn for '-import'"
#: src/lyxrc.C:1845
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Tegnsættet, der bruges i LaTeX2e fontenc-pakken. T1 anbefales for ikke-"
"engelske sprog."
#: src/lyxrc.C:1849
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Standardprinteren. Hvis ingen angives, vil LyX bruge miljøvariablen PRINTER."
#: src/lyxrc.C:1853
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Dit favorit-udskrivningsprogram, f.eks.\"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/lyxrc.C:1857
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Om kun lige sider skal udskrives."
#: src/lyxrc.C:1861
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Om kun ulige sider skal udskrives."
#: src/lyxrc.C:1865
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr ""
"Her kan indsættes en kommasepareret liste af sider, der skal udskrives."
#: src/lyxrc.C:1869
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Antallet af kopier, der skal udskrives."
#: src/lyxrc.C:1873
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Om flere kopier af hver side skal udskrives samlet"
#: src/lyxrc.C:1877
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Udskriver siderne i omvendt rækkefølge."
#: src/lyxrc.C:1881
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Udskriv i bredformat."
#: src/lyxrc.C:1885
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Angiv papirformat."
#: src/lyxrc.C:1889
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Angiv papirets dimensioner."
#: src/lyxrc.C:1893
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr ""
"Tilvalg, der videregives til udskriftsprogrammet for at skrive til en "
"bestemt printer."
#: src/lyxrc.C:1897
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr "Få LyX til at give navnet på målprinteren til din udskriftskommando."
#: src/lyxrc.C:1901
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr ""
"Tilvalg, der skal gives til udskriftsprogrammet for at skrive til en fil."
#: src/lyxrc.C:1905
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Filendelse for udskriftsprogrammets udfil. Normalt \".ps\"."
#: src/lyxrc.C:1909
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Ekstra tilvalg, der gives til udskriftsprogrammet efter alt andet, dog før "
"filnavnet på DVI-filen."
#: src/lyxrc.C:1913
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Udskriv automatisk til en fil og udfør derefter et separat udskriftsprogram "
"på denne fil med det givne navn og parametre."
#: src/lyxrc.C:1917
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Hvis du angiver et printernavn i udskriftdialogen, vil det følgende "
"parameter blive foranstillet printernavnet efter udskriftskommandoen."
#: src/lyxrc.C:1921
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (piksler per tomme) på din skærm bestemmes automatisk af LyX. "
"Gennemtving en indstilling her, hvis det går galt."
#: src/lyxrc.C:1926
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Forstørrelse for skærmskrifter. En indstilling på 100% vil give nogenlunde "
"samme størrelser som på papir."
#: src/lyxrc.C:1930
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Skriftstørrelserne, der benyttes ved beregning af skærmskrifternes størrelse."
#: src/lyxrc.C:1936
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Skrifttyper, der benyttes til at vise tekst på skærmen under redigering."
#: src/lyxrc.C:1940
msgid "The bold font in the dialogs."
msgstr "Fed skrifttype i dialogbokse."
#: src/lyxrc.C:1944
msgid "The normal font in the dialogs."
msgstr "Almindelig skrifttype i dialogbokse."
#: src/lyxrc.C:1948
msgid "The encoding for the screen fonts."
msgstr "Tegnsættet for skærmtekst."
#: src/lyxrc.C:1952
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
msgstr "Tegnsættet for menu/dialog-tekst."
#: src/lyxrc.C:1959
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Tidsintervallet mellem automatisk gemning (i sekunder). 0 betyder aldrig."
#: src/lyxrc.C:1963
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Standardstien til dine dokumenter. En tom værdi vælger det katalog, LyX blev "
"startet fra."
#: src/lyxrc.C:1967
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Stien, som LyX vi bruge, når den tilbyder at vælge en skabelon. Den tom "
"værdi vælger det katalog, LyX blev startet fra."
#: src/lyxrc.C:1971
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX vil lægge sine midlertidige filer i denne sti. De vil blive slettet, når "
"du afslutter LyX."
#: src/lyxrc.C:1975
msgid ""
"Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary "
"TeX output."
msgstr ""
"Vælges, hvis du ønsker at bruge en midlertidigt katalogstruktur til at gemme "
"midlertidige TeX-uddata."
#: src/lyxrc.C:1979
msgid "The file where the last-files information should be stored."
msgstr "Filen, hvor listen over nylige filer skal gemmes."
#: src/lyxrc.C:1983
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Fravælg, hvis du ikke ønsker at det markerede skal erstattes automatisk af "
"hvad du måtte skrive."
#: src/lyxrc.C:1987
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Fravælg, hvis du ikke ønsker at klasseindstillingerne bliver nulstillet "
"efter skift af klasse."
#: src/lyxrc.C:1991
msgid ""
"Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent "
"keys) that may be defined for your keyboard."
msgstr ""
"Vælg, hvis LyX skal overtage håndteringen af døde taster (som f.eks. "
"accenter), som måtte være defineret på dit tastatur."
#: src/lyxrc.C:1996
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Dette starter lyxserveren. Datakanaler får påsat filendelsen \".in\" og \"."
"out\". Kun for avancerede brugere."
#: src/lyxrc.C:2000
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Tastaturudlægningsfil. Kan angive en absolut sti. Ellers vil LyX lede i sine "
"globale og lokale 'bind/'-kataloger."
#: src/lyxrc.C:2004
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Brugergrænseflade-fil. Kan angive en absolut sti. Ellers vil LyX lede i sine "
"globale og lokale 'ui/'-kataloger."
#: src/lyxrc.C:2010
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Brug dette til at angive en korrekt tastaturudlægningsfil for dit tastatur. "
"Kan være nyttigt, hvis du f.eks. vil skrive græske tekster på et dansk "
"tastatur."
#: src/lyxrc.C:2014
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. "
"\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" "
"is specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Angiv et eksterne program til at tegne tabeller i ren-tekst-uddata. F.eks. "
"\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" hvor $$FName er ind-filen. Hvis \"none\", "
"benyttes en intern rutine."
#: src/lyxrc.C:2018
msgid ""
"This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or "
"plain text)."
msgstr ""
"Dette er den maksimale linjelængde på en eksporteret tekstfil.(LaTeX, SGML "
"eller ren tekst)."
#: src/lyxrc.C:2022
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu."
msgstr "Maksimalt antal nylige filer. Op til 9 kan optræde i filmenuen."
#: src/lyxrc.C:2026
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Kontrollér om de nylige filer stadig eksisterer."
#: src/lyxrc.C:2030
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Angiv papirkommandoen til DVI-fremviseren (efterlad tom eller brug \"-paper"
"\")"
#: src/lyxrc.C:2034
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Angiv standard-papirformat."
#: src/lyxrc.C:2041
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr "Betragt sammensatte ord, såsom \"marionetteater\" som gyldige ord?"
#: src/lyxrc.C:2045
msgid "What command runs the spell checker?"
msgstr "Kommando for stavekontrollen?"
#: src/lyxrc.C:2049
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you can't spellcheck words with international letters in them. This may "
"not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Angiv, om tegnsæt-tilvalget -T skal gives til ispell. Vælg dette, hvis du "
"ikke kan kontrollere ord med fremmede bogstaver i dem. Dette virker ikke med "
"alle ordbøger."
#: src/lyxrc.C:2054
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Angiv et alternativt sprog. Normalt anvendes dokumentets sprog."
#: src/lyxrc.C:2059
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "Angiv en alternativ personlig ordliste. F.eks. \".ispell_danish\"."
#: src/lyxrc.C:2064
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Angiv yderligere tegn, der kan være en del af et ord."
#: src/lyxrc.C:2068
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Tillad skalering af bitmap-skrifttyper. Hvis du bruger en bitmap-skrifttype, "
"kan dette få nogle af skrifterne til at se kantede ud i LyX. Ellers vil LyX "
"bruge den nærmeste bitmap-fontstørrelse fremfor at skalere."
#: src/lyxrc.C:2072
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Angiv, hvordan chktex skal kaldes. F.eks. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
"n25 -n30 -n38\". Der henvises til ChkTeX's dokumentation."
#: src/lyxrc.C:2076
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Det påvirker normalt ikke markørpositionen, når du flytter rullebjælken. "
"Aktivér, hvis du foretrækker altid at have markøren inden for skærmen."
#: src/lyxrc.C:2080
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Minimér dialogvinduerne med hovedvinduet (berører kun dialogbokse, der vises "
"efter at ændringen er gennemført.)."
#: src/lyxrc.C:2084
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Angiv, hvordan LyX vil vise grafik."
#: src/lyxrc.C:2088
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Deaktivér, hvis du ikke vil have at LyX skal oprette sikkerhedskopier."
#: src/lyxrc.C:2092
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Stien, hvor sikkerhedskopier gemmes. Hvis den er tom, vil LyX gemme dem i "
"samme katalog, som den originale fil."
#: src/lyxrc.C:2096
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Vælg for at aktivere understøttelse af højre-til-venstre-sprog (f.eks. "
"hebraisk og arabisk)."
#: src/lyxrc.C:2100
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr "Fremhæv ord med et andet sprog end dokumentets standardsprog."
#: src/lyxrc.C:2104
msgid ""
"The latex command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"LaTeX-kommandoen, der henter sprogpakken. F.eks. \"\\usepackage{babel}\", "
"\"\\usepackage{omega}\"."
#: src/lyxrc.C:2108
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Deaktivér, hvis du ikke ønsker sprog brugt som parameter i \\documentclass."
#: src/lyxrc.C:2112
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Deaktivér, hvis du ikke ønsker, at babel benyttes, hvis dokumentets sprog er "
"standardsproget."
#: src/lyxrc.C:2116
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Vælg, hvis der kræves en sprogskiftekommando i starten af dokumentet."
#: src/lyxrc.C:2120
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Angiv, om der kræves en sprogskiftekommando ved dokumentets slutning."
#: src/lyxrc.C:2124
msgid ""
"The latex command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"LaTeX-kommandoen, der skifter fra dokumentets standardsprog til et andet "
"sprog. F.eks. \\selectlanguage{$$lang}, hvor $$lang erstattes med navnet på "
"det andet sprog."
#: src/lyxrc.C:2128
msgid "The latex command for changing back to the language of the document."
msgstr "LaTeX-kommandoen, der skifter tilbage til dokumentets sprog."
#: src/lyxrc.C:2132
msgid "The latex command for local changing of the language."
msgstr "Den LaTeX-kommando, der skifter sprog lokalt."
#: src/lyxrc.C:2137
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Her accepteres normale strftime-formater. Se 'man strftime' for detaljerne.F."
"eks.\"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/lyxrc.C:2141
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Deaktivér, hvis du ikke ønsker opstartsbanneret."
#: src/lyxrc.C:2145
msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)."
msgstr "Musehjulets bevægelsesfaktor (for mus med hjul eller femknaps-mus)."
#: src/lyxrc.C:2158
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Nye dokumenter vil oprettes med dette standardsprog."
#: src/lyxrc.C:2162
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr ""
"Maksimalt antal ord i initialisationsstrengen for et nyt referencemærke"
#: src/lyxrc.C:2166
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Viser opsat smugkig af ting som f.eks. formler"
#: src/lyxrc.C:2170
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Formler i smugkig har \"(#)\"-mærker i stedet for nummererede"
#: src/lyxrc.C:2174
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Skalér smugkigsstørrelsen til suit."
#: src/lyxtextclasslist.C:90
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "LyX kunne ikke finde sine layoutbeskrivelser!"
#: src/lyxtextclasslist.C:91
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "Undersøg om filen \"textclass.lst\""
#: src/lyxtextclasslist.C:92
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "er installeret korrekt. Beklager, kan ikke fortsætte :-("
#: src/lyxtextclasslist.C:149
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "LyX kunne ikke finde sine layoutbeskrivelser!"
#: src/lyxtextclasslist.C:150
msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\""
msgstr "Undersøg indholdet af filen \"textclass.lst\""
#: src/lyxtextclasslist.C:151
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "er installeret korrekt. Beklager, kan ikke fortsætte :-("
#: src/lyxvc.C:82
msgid "File not saved"
msgstr "Fil blev ikke gemt"
#: src/lyxvc.C:83
msgid "You must save the file"
msgstr "Du er nødt til at gemme filen"
#: src/lyxvc.C:84
msgid "before it can be registered."
msgstr "før den kan registreres."
#: src/lyxvc.C:114 src/lyxvc.C:146
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "Gem dokument og fortsæt?"
#: src/lyxvc.C:126
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX-versionsstyring: Beskrivelse"
#: src/lyxvc.C:127
msgid "(no initial description)"
msgstr "(ingen beskrivelse)"
#: src/lyxvc.C:132
msgid "This document has NOT been registered."
msgstr "Dette dokument er IKKE blevet registeret."
#: src/lyxvc.C:157
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX-versionsstyring: Beskrivelse til log"
#: src/lyxvc.C:160
msgid "(no log message)"
msgstr "(ingen log-besked)"
#: src/lyxvc.C:175
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "Ignorér ændringer og fortsæt med check-ud?"
#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:190
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Når du gendanner vil du miste alle ændringer"
#: src/lyxvc.C:191
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "som er gjort i dokumentet siden sidste check ind."
#: src/lyxvc.C:192
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "Ønsker du fortsat at gøre det?"
#: src/mathed/formulabase.C:173 src/mathed/formulabase.C:1002
msgid "Math editor mode"
msgstr "Matematikredigering"
#: src/mathed/formulabase.C:719
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "Ugyldig handling i matematik!"
#: src/mathed/formulamacro.C:132
#, c-format
msgid " Macro: %s: "
msgstr " Makro: %s: "
#: src/mathed/formulamacro.C:134
msgid " Macro: "
msgstr " Makro: "
#: src/MenuBackend.C:314 src/MenuBackend.C:337 src/MenuBackend.C:394
#: src/MenuBackend.C:415 src/MenuBackend.C:485
msgid "No Documents Open!"
msgstr "Ingen åbne dokumenter!"
#: src/MenuBackend.C:378
msgid "Ascii text as lines"
msgstr "Tekst som linjer"
#: src/MenuBackend.C:380
msgid "Ascii text as paragraphs"
msgstr "Tekst som afsnit"
#: src/MenuBackend.C:517
msgid "No Table of contents"
msgstr "Ingen indholdsfortegnelse"
#: src/MenuBackend.C:654
msgid "New...|N"
msgstr "Ny...|N"
#: src/MenuBackend.C:657
msgid "Quit|Q"
msgstr "Afslut|A"
#: src/MenuBackend.C:665
msgid "LaTeX...|L"
msgstr "LaTeX...|L"
#: src/MenuBackend.C:667
msgid "LinuxDoc...|L"
msgstr "LinuxDoc...|L"
#: src/MenuBackend.C:675
msgid "Emphasize"
msgstr "Fremhævet"
#: src/support/filetools.C:448
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "Fejl! Kan ikke åbne katalog:"
#: src/support/filetools.C:468
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "Fejl: Kunne ikke slette fil:"
#: src/support/filetools.C:492 src/support/filetools.C:528
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "Fejl: Kunne ikke oprette midlertidigt katalog:"
#: src/support/filetools.C:509
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "Fejl: Kunne ikke slette midlertidigt katalog:"
#: src/support/filetools.C:574
msgid "Internal error!"
msgstr "Intern fejl!"
#: src/support/filetools.C:575
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr "Kald af createDirectory med ugyldigt navn"
#: src/support/filetools.C:580
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette katalog:"
#: src/support/filetools.C:1377
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "Kunne ikke slette automatisk gemt fil!"
#: src/tabular.C:1349
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel!:"
#: src/tabular.C:1350
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
msgstr "Tabelformat <5 understøttes ikke længere\n"
#: src/tabular.C:1351
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
msgstr "Anskaf en ældre version af LyX (< 1.1.x) for at konvertere!"
#. Could only happen with user style
#: src/text2.C:1012
msgid ""
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
"change."
msgstr ""
"Ingen skriftændring er defineret. Brug Tegn under Layout-menuen til at "
"definere skriftændring."
#: src/text2.C:1051
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Intet at indeksere!"
#: src/text2.C:1055
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Kan ikke indeksere flere end ét afsnit!"
#: src/text2.C:1330
#, c-format
msgid "%1$s #:"
msgstr ""
#. par->SetLayout(0);
#. s = layout->labelstring;
#: src/text2.C:1343
msgid "Senseless: "
msgstr ""
#: src/text3.C:225 src/text3.C:228
msgid "No more insets"
msgstr "Ikke flere indstik"
#: src/text3.C:941
msgid "Mark off"
msgstr "Mærke slået fra"
#: src/text3.C:949
msgid "Mark on"
msgstr "Mærke slået til"
#: src/text3.C:956
msgid "Mark removed"
msgstr "Mærke fjernet"
#: src/text3.C:960
msgid "Mark set"
msgstr "Mærke sat"
#: src/text3.C:1080
msgid "LyX function 'layout' needs an argument."
msgstr "LyX-funktionen 'layout' skal bruge et parameter."
#: src/text.C:1924
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Du kan ikke indsætte et mellemrum i begyndelsen af et afsnit. Læs venligst "
"Selvstudium."
#: src/text.C:1926
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Du kan ikke indtaste to mellemrum på denne måde. Læs venligst Selvstudium."
#: src/text.C:3284
msgid " (vertical fill)"
msgstr ""
#: src/text.C:3367
msgid "Page Break (top)"
msgstr "Sideskift (top)"
#. draw the additional space if needed:
#: src/text.C:3372
msgid "Space above"
msgstr "Mellemrum over"
#: src/text.C:3531
msgid "Page Break (bottom)"
msgstr "Sideskift (bund)"
#: src/text.C:3538
msgid "Space below"
msgstr "Mellemrum under"
#, fuzzy
#~ msgid ", Alignment: %s"
#~ msgstr "&Justering:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet ("
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Spellchecking completed!\n"
#~ "%1$d words checked."
#~ msgstr "Stavekontrol fuldført! "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Spellchecking completed!\n"
#~ "%1$d word checked."
#~ msgstr "Stavekontrol fuldført! "
#~ msgid "Document layout set"
#~ msgstr "Dokumentindstillinger sat"
#~ msgid "Unable to switch to new document class."
#~ msgstr "Kunne ikke skifte til ny tekstklasse."