lyx_mirror/po/ja.po
Michael Schmitt e22e72179a * po/*.po: remerge
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_5_X@21503 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2007-11-07 22:45:03 +00:00

15893 lines
398 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to
# Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>, 2007.
# Japanese translation for LyX
# Copyright (C) 2007 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 02:57+0900\n"
"Last-Translator: Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>\n"
"Language-Team: <lyx-devel@lists.lyx.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "ここにバージョンを挿入"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "著作者"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:351 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:705 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:99 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:210
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:216
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: 入力して下さい"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
msgid "&Dummy"
msgstr "ダミー(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:216
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:303
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:685 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:738
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:609
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:170
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:76 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:193
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:629 src/Buffer.cpp:822
#: src/BufferList.cpp:113 src/BufferList.cpp:221 src/LyXFunc.cpp:769
#: src/LyXFunc.cpp:966 src/LyXFunc.cpp:1147 src/LyXFunc.cpp:2157
#: src/LyXVC.cpp:175 src/buffer_funcs.cpp:101 src/buffer_funcs.cpp:128
#: src/buffer_funcs.cpp:169 src/callback.cpp:115 src/callback.cpp:186
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
msgid "The bibliography key"
msgstr "文献キー"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "文書に表示するラベル"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:236
msgid "&Label:"
msgstr "ラベル(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
msgid "&Key:"
msgstr "キー(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Citation Style"
msgstr "引用形式"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "法律及び人文科学向けのjurabib形式を使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:43
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
msgstr "自然科学及び教養分野向けのnatbib形式を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:53
msgid "&Natbib"
msgstr "&NatBib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "BibTeX既定の付番形式を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:63
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "既定値(連番)(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:81
msgid "Natbib &style:"
msgstr "Natbib形式(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:127
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "参考文献を節ごとに分けたいときに選ぶ"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:130
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "節ごとの参考文献(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:24
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: BibTeXデータベースを追加"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:54
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:229
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:95
#: src/LyXFunc.cpp:885 src/buffer_funcs.cpp:218 src/frontends/qt4/Qt2BC.h:36
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:119
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "BibTeXデータベース名を入力"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:329
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:316
msgid "&Browse..."
msgstr "一覧(&B)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:34
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "文献一覧を目次に追加する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "文献一覧を目次に追加する(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "この参考文献の節が含むのは..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:55
msgid "&Content:"
msgstr "内容(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:69
msgid "all cited references"
msgstr "全ての引用文献"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:74
msgid "all uncited references"
msgstr "全ての引用されていない文献"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:79
msgid "all references"
msgstr "全ての参考文献"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:116
msgid "Choose a style file"
msgstr "スタイルファイルを選択"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148
msgid "Remove the selected database"
msgstr "選択したデータベースを削除"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:151
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "BibTeXデータベースファイルを追加する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:161
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:176
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "使用するBibTeXデータベース"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:179
msgid "Databa&ses"
msgstr "データベース(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:249
msgid "The BibTeX style"
msgstr "BibTeXスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:252
msgid "St&yle"
msgstr "形式(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:34 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "ボックス内部 固定幅と改行のために必要"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:270
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:702 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:721
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:769
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:79 src/frontends/qt4/QBox.cpp:100
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:268 src/frontends/qt4/QBox.cpp:387
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:68
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:43 src/frontends/qt4/QBox.cpp:270
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:377 src/frontends/qt4/QBox.cpp:388
#: src/insets/InsetBox.cpp:156
msgid "Parbox"
msgstr "parboxコマンド"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:48 src/frontends/qt4/QBox.cpp:378
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:389 src/insets/InsetBox.cpp:158
msgid "Minipage"
msgstr "minipage環境"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:56 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:76
msgid "Supported box types"
msgstr "サポートされているボックス型"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:66
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "内部ボックス(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:79
msgid "&Decoration:"
msgstr "装飾(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119
msgid "Height value"
msgstr "高さの値"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:118
msgid "Width value"
msgstr "幅の値"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:122 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:507
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:43
msgid "&Height:"
msgstr "高さ(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:39
msgid "&Width:"
msgstr "幅(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:202
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:178
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:187
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "ボックスの中身の水平揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:145 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:88 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:743
msgid "Left"
msgstr "左揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:169 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:150
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172
#: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:90 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:744
msgid "Center"
msgstr "中央揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:280
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:155 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:89 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:745
msgid "Right"
msgstr "右揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:179 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Stretch"
msgstr "広げる"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:190
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "ボックスの垂直配置(ベースラインに対して)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:246
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:218
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:85
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:206 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:251
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:90
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:95
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:222
msgid "&Box:"
msgstr "ボックス(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:232
msgid "Co&ntent:"
msgstr "内容(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "ボックス中身の垂直配置"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:272
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:293 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:283
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:709
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:164
msgid "&Restore"
msgstr "復元(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:695 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:759
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:619
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:206
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59
msgid "&Available branches:"
msgstr "利用できる派生枝(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69
msgid "Select your branch"
msgstr "派生枝を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "新しい派生枝をリストに加える"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "利用可能な派生枝(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67
msgid "&New:"
msgstr "新規(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "選択した派生枝を削除"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:68
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "選択した派生枝を入切する"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93
msgid "(&De)activate"
msgstr "有効化/無効化(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Define or change background color"
msgstr "背景色を指定または変更する"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "色を変更(&L)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "フォント(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227
msgid "Si&ze:"
msgstr "大きさ(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:192
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:620
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:255
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:707 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:726
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:774 lib/ui/stdtoolbars.inc:85
#: src/Font.cpp:522 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:234
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:170
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:67 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:77
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:88 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:98
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:302 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:339
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:351 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:755
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:803 src/frontends/qt4/QListings.cpp:155
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162
msgid "Default"
msgstr "既定値"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:68
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:962
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155
msgid "Tiny"
msgstr "最小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:68
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:966
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155
msgid "Smallest"
msgstr "極小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:68
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:970
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155
msgid "Smaller"
msgstr "小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:68
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:974
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155
msgid "Small"
msgstr "やや小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:68
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:978
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "ふつう"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:68
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:982
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:156
msgid "Large"
msgstr "やや大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:69
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:986
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:156
msgid "Larger"
msgstr "大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:69
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:990
msgid "Largest"
msgstr "極大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:69
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:994
msgid "Huge"
msgstr "極々大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:69
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:998
msgid "Huger"
msgstr "最大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "任意のブリット(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
msgid "&Level:"
msgstr "レベル(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "変更:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to next change"
msgstr "次の変更に行く"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Next change"
msgstr "次の変更(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95
msgid "Accept this change"
msgstr "変更を承認する"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98
msgid "&Accept"
msgstr "承認(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Reject this change"
msgstr "この変更をリセットする"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Reject"
msgstr "リセット(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132
msgid "Font family"
msgstr "フォント族"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "フォント族(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "Font shape"
msgstr "フォントの字型"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
msgid "S&hape:"
msgstr "字型(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173
msgid "Font series"
msgstr "フォントの太さ"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:370 lib/layouts/europecv.layout:117
#: lib/layouts/moderncv.layout:111 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:585
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1600
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189
msgid "Font color"
msgstr "フォントの色"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:36
msgid "&Language:"
msgstr "言語(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176
msgid "&Series:"
msgstr "太さ(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192
msgid "&Color:"
msgstr "色(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Never Toggled"
msgstr "常に非切換"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245
msgid "Font size"
msgstr "フォントの大きさ"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283
msgid "Other font settings"
msgstr "その他のフォント設定"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261
msgid "Always Toggled"
msgstr "常に切換"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "&Misc:"
msgstr "その他(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "上記の全てに関してフォントを切換にする"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311
msgid "&Toggle all"
msgstr "全て切換にする(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "変更するごとに自動的に適用する"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321
msgid "Apply changes immediately"
msgstr "変更をすぐに適用"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:780
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:246
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1131 src/frontends/qt4/Qt2BC.h:37
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:52
msgid "Move the selected citation up"
msgstr "選択した文献の引用順序を上げる"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:55
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:73
msgid "Move the selected citation down"
msgstr "選択した文献の引用順序を下げる"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:76
msgid "&Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:99
msgid "D&elete"
msgstr "削除(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:126
msgid "&Selected Citations:"
msgstr "選択した引用(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:136
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "利用可能な引用(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:162
msgid "Formatting"
msgstr "整形"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:185
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "使用するNatbib引用形式"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:192
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "引用形式(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:202
msgid "List all authors"
msgstr "全ての著者をリストアップして表示します"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:205
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "全著者リスト(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:212
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "引用に際し大文字を強制する"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:215
msgid "&Force upper case"
msgstr "強制的に大文字にする(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:222
msgid "&Text after:"
msgstr "後置文字列(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:240
msgid "Text to place after citation"
msgstr "文献引用の後に置く文字列"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247
msgid "Text &before:"
msgstr "前置文字列(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:265
msgid "Text to place before citation"
msgstr "文献引用の前に置く文字列"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316
msgid "A&pply"
msgstr "適用(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335
msgid "Search Citation"
msgstr "検索引用"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:358
msgid "Case Se&nsitive"
msgstr "大文字/小文字を区別(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "正規表現(&X)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:377
msgid "<- C&lear"
msgstr "←消去(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
msgid "F&ind:"
msgstr "検索(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:89
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "デリミタを挿入"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:92
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:132
msgid "&Size:"
msgstr "大きさ(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:180
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:190
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeXコード: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:289
msgid "Match delimiter types"
msgstr "同型のデリミタを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:292
msgid "&Keep matched"
msgstr "左右対称(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "このクラスの既定値を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "設定をLyXの既定文書設定として保存する"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "文書の既定値として保存"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "Show ERT inline"
msgstr "ERTを行内表示する"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
msgid "&Inline"
msgstr "行内(&I)|I"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "Show ERT button only"
msgstr "ERTボタンのみを表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
msgid "&Collapsed"
msgstr "最小化(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:63
msgid "Show ERT contents"
msgstr "ERTの内容を表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:66
msgid "O&pen"
msgstr "展開(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:51
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:63
msgid "&Draft"
msgstr "下書き(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:86
msgid "Edit the file externally"
msgstr "ファイルを外部で編集する"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:89
msgid "&Edit File..."
msgstr "ファイルを編集(&E)..."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:326
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:119
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:109
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:259
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:296
msgid "&File:"
msgstr "ファイル(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:165
msgid "Available templates"
msgstr "使うことのできるテンプレート"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:176
msgid "LyX View"
msgstr "LyXビュー"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:261
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:616
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:643
msgid "Screen display"
msgstr "画面表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:625
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66
msgid "Monochrome"
msgstr "白黒"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:202
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:630
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:71
msgid "Grayscale"
msgstr "グレイスケール"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:635
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:76 src/frontends/qt4/QBranches.cpp:44
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:239
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:274
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:596
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:603
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "LyX内での表示縮尺"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:252
msgid "%"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:264
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:646
msgid "&Display:"
msgstr "表示(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:277
msgid "Sca&le:"
msgstr "縮尺(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:300
msgid "Display image in LyX"
msgstr "LyX内に画像を表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:303
msgid "&Show in LyX"
msgstr "LyX内に表示(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:324
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:381
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:273
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:280
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "画像を回転させる角度"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:391
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:404
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:245
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:252
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "回転の原点"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:394
msgid "&Origin:"
msgstr "原点(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:414
msgid "A&ngle:"
msgstr "角度(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:427
msgid "Scale"
msgstr "縮尺"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:448
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Height of image in output"
msgstr "出力画像の高さ"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:458
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "縦横比を維持しつつ最大化する"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:461
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:210
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "縦横比を維持する(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:130
msgid "Width of image in output"
msgstr "出力画像の幅"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:518
msgid "Crop"
msgstr "クロップ"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:530
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:450
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "(EPS)ファイルから境界線を取得する"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:533
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:453
msgid "&Get from File"
msgstr "ファイルから取得(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:553
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:322
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "境界枠の値で切り抜く"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:556
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:325
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "境界枠で切り抜く(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:573
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:358
msgid "&Left bottom:"
msgstr "左下(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:586
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:396
msgid "Right &top:"
msgstr "右上(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:612
msgid "x"
msgstr "X"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619
msgid "y"
msgstr "Y"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:627
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:655
msgid "O&ption:"
msgstr "オプション(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:668
msgid "Forma&t:"
msgstr "書式(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:16
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:28
msgid "Use &default placement"
msgstr "既定の配置を使用する(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:35
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "配置の詳細オプション"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:47
msgid "&Top of page"
msgstr "ページの上部(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:54
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "LaTeXの規則を無視する(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:61
msgid "Here de&finitely"
msgstr "何としても現在位置に置く(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:68
msgid "&Here if possible"
msgstr "可能ならば現在位置に(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:75
msgid "&Page of floats"
msgstr "フロートを独立したページに(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:82
msgid "&Bottom of page"
msgstr "ページの下部(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:92
msgid "&Span columns"
msgstr "列を連結(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:99
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "横に回転(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "フォントUI"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:64
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "縮尺(&A) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77
msgid "&Typewriter:"
msgstr "タイプライタ体(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:114
msgid "&Roman:"
msgstr "ローマン体(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:110
msgid "S&cale (%):"
msgstr "縮尺(&C) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "サンセリフ体(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:146
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "旧形式の図を使う(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "真のスモールキャップ体を使う(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:160
msgid "&Default Family:"
msgstr "既定のフォント族(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:173
msgid "&Base Size:"
msgstr "基本寸法(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "図(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:339
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:68
msgid "Select an image file"
msgstr "図表ファイルを選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:85
msgid "File name of image"
msgstr "図のファイル名"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:98
msgid "Output Size"
msgstr "出力寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"図の高さを設定します。自動的に設定させるには、チェックを外したままにしてくだ"
"さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "Set &height:"
msgstr "高さを設定(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:184
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "図の縮尺(&S) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:194
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"図の幅を設定します。自動的に設定させるには、チェックをはずしたままにしてくだ"
"さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:197
msgid "Set &width:"
msgstr "幅を設定(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:207
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "幅や高さがはみ出ないように画像を最大化する"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:220
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "図を回転する"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:235
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "回転と縮尺変更の順序を変更するときにチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:238
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "縮尺を変更した後に回転(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:255
msgid "Or&igin:"
msgstr "原点(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:283
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "角度(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:297
msgid "&Clipping"
msgstr "切り抜き(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:406
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:413
msgid "y:"
msgstr "Y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:420
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:427
msgid "x:"
msgstr "X:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:461
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&XとLyXのオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:499
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "LaTeXにエクスポートする前に画像を解凍しない"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:502
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "エクスポートする際に解凍しない(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:512
msgid "S&ubfigure"
msgstr "小図(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:533
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:554
msgid "The caption for the sub-figure"
msgstr "小図のキャプション"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:536
msgid "Ca&ption:"
msgstr "キャプション(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:567
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "LyX内に表示(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:606
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "画面上の縮尺(&L) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:667
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:674
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "LaTeX追加オプション"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:677
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeXオプション(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:687
msgid "Draft mode"
msgstr "下書きモード"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690
msgid "&Draft mode"
msgstr "下書きモード(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "パラメーターの一覧"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:519
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:235
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "LyXが認識しないパラメーターを入力するときにチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:522
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238
msgid "&Bypass validation"
msgstr "文法チェックを回避(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "キャプション(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "ラベル(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "他のパラメーター(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "生成された出力の空白に下線を引く"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "出力の空白に印付けをする(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "LaTeXプレビューを表示"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "プレビューを表示(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:269
msgid "File name to include"
msgstr "取り込むファイル名"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:276
msgid "&Include Type:"
msgstr "取り込みの型(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:287 src/insets/InsetInclude.cpp:348
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 src/insets/InsetInclude.cpp:339
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:297 lib/layouts/manpage.layout:122
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 src/insets/InsetInclude.cpp:354
msgid "Program Listing"
msgstr "プログラムリスト"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:336
msgid "Edit the file"
msgstr "ファイルを編集する"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Document &class:"
msgstr "文書クラス(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:68
msgid "&Options:"
msgstr "オプション(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:78
msgid "Postscript &driver:"
msgstr "PostScriptドライバ(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:76
msgid "&Use language's default encoding"
msgstr "言語の既定のエンコーディングを使用(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:131
msgid "&Encoding:"
msgstr "エンコーディング(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:141
msgid "&Quote Style:"
msgstr "引用形式(&Q):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:16 src/insets/InsetListings.cpp:255
msgid "Listing"
msgstr "リスト"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:43
msgid "&Main Settings"
msgstr "主な設定(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:301
msgid "Style"
msgstr "様式"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:75
msgid "The content's base font size"
msgstr "中身の基本フォント寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "F&ont size:"
msgstr "フォント寸法(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:112
msgid "The content's base font style"
msgstr "中身の基本フォント寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:128
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "フォント族(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:144
msgid "Use extended character table"
msgstr "拡張した文字コード表を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:147
msgid "&Extended character table"
msgstr "拡張した文字コード表を使う(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:157
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "文字列中の空白を特殊な記号で表示して見えるようにする"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:160
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "文字列中の空白を記号で表示(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:170
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "空白を特殊な記号で表示して見えるようにする"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:173
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "空白を記号で表示(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:183
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "行幅よりも長い行は分割する"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:186
msgid "&Break long lines"
msgstr "長い行は分割する(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:211
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "プログラムリストをフロートにする際の配置(h,t,b,p)を指定してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "Check for floating listings"
msgstr "リストをフロートにするときにはチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:221
msgid "&Float"
msgstr "フロート(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:228
msgid "Check for inline listings"
msgstr "文中リストにするときにはチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "&Inline listing"
msgstr "文中リスト(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:76
msgid "&Placement:"
msgstr "配置(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:254
msgid "Line numbering"
msgstr "行番号"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "どちら側に行番号を表示しますか?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:296
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "フォントの寸法を選択"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:312
msgid "Font si&ze:"
msgstr "フォント寸法(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:328
msgid "S&tep:"
msgstr "行間(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:341
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "二つの附番行の行間"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:357
msgid "&Side:"
msgstr "左右指定(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "もしプログラミング言語の方言がある場合には,選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "&Dialect:"
msgstr "方言(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:399
msgid "Lan&guage:"
msgstr "言語(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:409
msgid "Select the programming language"
msgstr "プログラミング言語を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:419
msgid "Range"
msgstr "範囲"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:431
msgid "&Last line:"
msgstr "最後の行(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "The last line to be printed"
msgstr "印刷される最後の行"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "The first line to be printed"
msgstr "印刷される最初の行"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:470
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "最初の行(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:487
msgid "Ad&vanced"
msgstr "詳細(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "More Parameters"
msgstr "追加パラメーター"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:545
msgid "Feedback window"
msgstr "フィードバックウィンドウ"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:570
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
"は?を入力してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:58
msgid "Update the display"
msgstr "表示を更新"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:235
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "文書クラスで定義されているマージンの設定を使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "既定の余白(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "上部(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "下部(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "内側(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "外側(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "ヘッダとの間隔(Head&sep):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "ヘッダの高さ(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "フッタとの間隔(&Footskip):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:126
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:87
msgid "&Rows:"
msgstr "行(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:142
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:116
msgid "&Columns:"
msgstr "列(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:139
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "正しい表の寸法になるようにこのサイズを変更する"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:49
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:236
msgid "&Vertical:"
msgstr "垂直(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "列ごとの水平揃え(l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:264
msgid "&Horizontal:"
msgstr "水平(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:28
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "AMS mathパッケージを自動的に使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:38
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "AMS &mathパッケージを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "esintパッケージを自動的に使う(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55
msgid "Use &esint package"
msgstr "AMS &esintパッケージを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
msgid "Sort &as:"
msgstr "ソート用文字列(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
msgid "&Description:"
msgstr "記述 (&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
msgid "&Symbol:"
msgstr "シンボル(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:51
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX internal only"
msgstr "LyX内部のみ"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:66
msgid "LyX &Note"
msgstr "LyX注釈(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "LaTeX/Doccbookにエクスポートし印刷はしない"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:76
msgid "&Comment"
msgstr "コメント(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "Print as grey text"
msgstr "白黒で印刷"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:86
msgid "&Greyed out"
msgstr "淡色表示(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:93
msgid "Framed in box"
msgstr "枠付箱型"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:96
msgid "&Framed"
msgstr "枠付(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:103
msgid "Box with shaded background"
msgstr "影付き背景の箱型"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:106
msgid "&Shaded"
msgstr "影付き(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "目次中のリスト(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:73
msgid "&Numbering"
msgstr "連番(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
msgid "Paper Size"
msgstr "用紙寸法(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:74
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "用紙寸法を選択するか,「任意設定」を選んで自由に指定する"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:140
msgid "&Portrait"
msgstr "縦向き(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:150
msgid "&Landscape"
msgstr "横向き(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:168
msgid "Page &style:"
msgstr "ページスタイル(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "ページヘッダとフッタに使う形式"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:195
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "両面印刷用にページをレイアウトする"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:198
msgid "&Two-sided document"
msgstr "両面文書(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
msgid "Label Width"
msgstr "ラベルの幅"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "この欄のテキストの幅が段落のラベルの幅を決定します。"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:157
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "最長のラベル(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "この段落の既定の配置をともかく使う。"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:198
msgid "Use Paragraph's &Default Alignment"
msgstr "段落の既定配置を使用(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205
msgid "Ri&ght"
msgstr "右揃え(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:212
msgid "&Left"
msgstr "左揃え(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:219
msgid "C&enter"
msgstr "中央揃え(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:226
msgid "&Justified"
msgstr "両端揃え(&J)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:244
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "行間(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/Text.cpp:1855
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:245
msgid "Single"
msgstr "なし"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:265
msgid "1.5"
msgstr "半行"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:270 src/Text.cpp:1861
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:249
msgid "Double"
msgstr "一行"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:275
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:712 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:731
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:779 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:251 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "任意設定"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:300
msgid "Indent &Paragraph"
msgstr "段落の行頭下げ(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:25
msgid "&Colors"
msgstr "色(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:54
msgid "&Alter..."
msgstr "変更(&A)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "変換子(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "追加フラグ(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "変換元の書式(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "変換先の書式(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:61
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:61
msgid "&Modify"
msgstr "修正(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
msgid "Remo&ve"
msgstr "削除(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "変換子の定義(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "変換子のファイルキャッシュ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "有効(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "&Maximum Age (in days):"
msgstr "最大日数(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:132
msgid "&Format:"
msgstr "書式(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:57
msgid "&Copier:"
msgstr "複写子(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:67
msgid "C&opiers"
msgstr "複写子(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCygwinPathUi.ui:44
msgid ""
"Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
"Posix流のパス表記ではなくWindows流のパス表記でLyXにLaTeXファイルを出力させ"
"るときに選択して下さい。CygwinのteTeXではなくWindowsネイティブのMikTeXを"
"使っているときに便利です。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCygwinPathUi.ui:47
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "LaTeXファイルでWindows流のパス表記を使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:36
msgid "&Date format:"
msgstr "日付書式(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:46
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "strftime出力の日付書式"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:36
msgid "Display &Graphics:"
msgstr "図を表示する(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:47 src/Font.cpp:73
msgid "Off"
msgstr "無効"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:52
msgid "No math"
msgstr "数式を除く"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:57 src/Font.cpp:73
msgid "On"
msgstr "有効"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:81
msgid "Do not display"
msgstr "表示しない"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:89
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "自動プレビュー(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:25
msgid "&File formats"
msgstr "ファイル形式(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:100
msgid "&Document format"
msgstr "文書の形式である(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:107
msgid "Vector graphi&cs format"
msgstr "ベクターグラフィック形式である(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "F&ormat:"
msgstr "書式(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
msgid "S&hortcut:"
msgstr "ショートカット(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152
msgid "&Viewer:"
msgstr "ビューア(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:191
msgid "&GUI name:"
msgstr "GUI名(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:201
msgid "E&xtension:"
msgstr "拡張子(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:211
msgid "Ed&itor:"
msgstr "エディタ(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:36
msgid "&E-mail:"
msgstr "電子メール(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:46
msgid "Your name"
msgstr "あなたの名前"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:53 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:119
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:47
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Your E-mail address"
msgstr "あなたの電子メールアドレス"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:46
msgid "Bro&wse..."
msgstr "一覧(&W)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:71
msgid "S&econd:"
msgstr "第2(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:84
msgid "&First:"
msgstr "第1(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:82
msgid "Br&owse..."
msgstr "一覧(&O)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:107
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "キー配置表を使用する(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:28
msgid "Command s&tart:"
msgstr "コマンド開始(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:50
msgid "&Default language:"
msgstr "既定言語(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60
msgid "Command e&nd:"
msgstr "コマンド終了(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "言語パッケージ(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:80
msgid "Auto &begin"
msgstr "自動開始(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87
msgid "Use b&abel"
msgstr "B&abelを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:110
msgid "&Global"
msgstr "大域的(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid "&Right-to-left language support"
msgstr "右から左書きの言語をサポート(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:124
msgid "Auto &end"
msgstr "自動終了(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:131
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "外国語をマークする(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:28
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "クラスが変更された時にクラスオプションを既定値にする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:31
msgid "&Reset class options when document class changes"
msgstr "文書クラスが変更された時にクラスオプションをリセットする(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:54
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "既定の用紙寸法(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:64
msgid "Te&X encoding:"
msgstr "Te&Xエンコーディング:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:83 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:353
msgid "US letter"
msgstr "USレター"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:88 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:354
msgid "US legal"
msgstr "USリーガル"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:93 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:355
msgid "US executive"
msgstr "USエグゼクティブ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:356
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:103 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:357
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:358
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:113 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:361
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137
msgid "External Applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:149
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTeX開始オプションとフラグ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:156
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Chec&kTeXコマンド:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:166
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeXコマンドとオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173
msgid "&BibTeX command:"
msgstr "&BibTeXコマンド:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:183
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "索引コマンドとオプション(makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:190
msgid "Index command:"
msgstr "索引コマンド:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:200
msgid "DVI viewer paper size options:"
msgstr "DVIビューア用紙寸法設定:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:210
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "特定のDVIビューアが使う用紙寸法フラグを設定(-paper)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:28
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&Xサーバーパイプ:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123
msgid "Browse..."
msgstr "一覧..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:87
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&PATHプレフィックス:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:97
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "一時作業ディレクトリ(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107
msgid "&Backup directory:"
msgstr "バックアップディレクトリ(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:133
msgid "&Working directory:"
msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:143
msgid "&Document templates:"
msgstr "文書テンプレート(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:36
msgid "&roff command:"
msgstr "&roffコマンド:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:54 src/LyXRC.cpp:2111
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"エクスポートする平文/LaTeX/SGMLファイルの最大行数。0に設定すると全ての段落"
"は1行に出力されます。行数が>0ならば段落同士は空白行によって分離されます。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:82
msgid "Output &line length:"
msgstr "出力の行幅(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:92
msgid "External app for formating tables in plain text output"
msgstr "平文出力で表を整形するのに使う外部アプリケーション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:25
msgid "Printer Command Options"
msgstr "印刷コマンドオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:66
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "ファイルに印刷するときに用いる拡張子。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "File ex&tension:"
msgstr "ファイル拡張子(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:82
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Print to &file:"
msgstr "ファイルに書き出す(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:95
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "既定プリンタ以外に印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Set p&rinter:"
msgstr "プリンタ指定(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:111
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "スプールコマンドでプリンタを指定するのに使うオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Spool pr&inter:"
msgstr "スプールのプリンタ(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:127
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
msgstr ""
"設定すると,いったん印刷コマンドが印刷を書き出したファイルを実際の印刷に使う"
"ようになります。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:133
msgid "Spool &command:"
msgstr "スプールコマンド(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:150
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "逆順で印刷するのに使うオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "逆順に印刷(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:166
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "横向き(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:179
msgid "Number of Co&pies:"
msgstr "部数(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:189
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "印刷する部数を指定するのに使うオプションです。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:196
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "指定した範囲のページを印刷するのに使うオプションです。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:203
msgid "Co&llated:"
msgstr "丁合(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:213
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "ページ範囲(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:223
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "複数の部数を丁合にするのに使うオプションです。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:230
msgid "&Odd pages:"
msgstr "奇数ページ(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "偶数ページ(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "用紙種類(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "用紙寸法(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "印刷コマンドで使いたいその他のオプションを指定します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "追加オプション(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:308
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "特定のプリンタへの出力をカスタマイズします。熟練者用オプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"通常これをチェックする必要があるのはdvipsを印刷コマンドとして使用してい"
"て全てのプリンタのconfig.<printer>ファイルをインストールしているときのみで"
"す。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:314
msgid "Adapt output to printer"
msgstr "出力をプリンタに合わせる"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:329
msgid "Default &printer:"
msgstr "既定プリンタ(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:339
msgid "Name of the default printer"
msgstr "既定のプリンタ名"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:356
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "印刷コマンド(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sa&ns Serif:"
msgstr "サンセリフ体(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:104
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "タイプライタ体(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:163
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "画面&DPI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:180
msgid "&Zoom %:"
msgstr "拡大%(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:217
msgid "Font Sizes"
msgstr "フォントの大きさ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:256
msgid "Larger:"
msgstr "大:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:266
msgid "Largest:"
msgstr "極大:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:279
msgid "Huge:"
msgstr "極々大:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:289
msgid "Hugest:"
msgstr "最大:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:299
msgid "Smallest:"
msgstr "極小:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:309
msgid "Smaller:"
msgstr "小:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:319
msgid "Small:"
msgstr "やや小:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:329
msgid "Normal:"
msgstr "ふつう:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:339
msgid "Tiny:"
msgstr "最小:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:349
msgid "Large:"
msgstr "やや大:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:36
msgid "Spellchec&ker executable:"
msgstr "スペルチェックプログラム(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:65
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "スペルチェッカーで用いる言語を上書きする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:72
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "代替言語(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:89
msgid "Escape cha&racters:"
msgstr "エスケープ文字(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:115
msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
msgstr "既定ではない個人用辞書を指定する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:122
msgid "Personal &dictionary:"
msgstr "個人用辞書(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:153
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "\"diskdrive\"のような単語を容認する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:156
msgid "Accept compound &words"
msgstr "複合単語を受け入れる(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:163
msgid "Use input encod&ing"
msgstr "入力エンコーディングを使う(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
msgid "&User interface file:"
msgstr "操作画面設定ファイル(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:53
msgid "&Bind file:"
msgstr "キー設定ファイル(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:66
msgid "B&rowse..."
msgstr "一覧(&R)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:81
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93
msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
msgstr ""
"ウィンドウ寸法を保存・復元させる。チェックを外すと以下の固定寸法を使用しま"
"す。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:116
msgid "Load opened files from last session"
msgstr "最後のセッションで開いていたファイルを読み込みます。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:123
msgid "Restore cursor positions"
msgstr "カーソル位置を復元します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:133
msgid "Restore to cursor position when the file was last closed"
msgstr "ファイルが最後に閉じられたときのカーソル位置を復元します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:136
msgid "Save/restore window position"
msgstr "ウィンドウ位置を保存/復元します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:83 src/frontends/qt4/QBox.cpp:292
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:326
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:196
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:80 src/frontends/qt4/QBox.cpp:283
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:317
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:240
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:252
msgid "B&ackup documents "
msgstr "文書を"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:283
msgid " every"
msgstr "各"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:303
msgid "minutes"
msgstr "分ごとにバックアップする(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:320
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "直近のファイルの最大値(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:342
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール法"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:357
msgid "Cursor follows &scrollbar"
msgstr "カーソルがスクロールバーに従って動くようにする(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:380
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Pixmapキャッシュ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:392
msgid ""
"Checking this improves the performance, but might reduce the on-screen "
"display of fonts"
msgstr ""
"これをチェックするとパフォーマンスは向上しますが、スクリーン上のフォントの画"
"質が悪化するかもしれません"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:395
msgid "Enable Pi&xmap Cache"
msgstr "Pi&Xmapキャッシュを有効にする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:76 src/BufferList.cpp:113
#: src/BufferList.cpp:221 src/LyXFunc.cpp:768
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:31
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:62
msgid "Page number to print from"
msgstr "印刷を開始するページ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:69
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "終了頁(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:82
msgid "Page number to print to"
msgstr "印刷を終了するページ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
msgid "Print all pages"
msgstr "全ページを印刷"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:94
msgid "Fro&m"
msgstr "開始頁(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:107
msgid "&All"
msgstr "全て(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:119
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "奇数頁を印刷(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:129
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "偶数頁を印刷(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Print in reverse order"
msgstr "逆順で印刷する"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:142
msgid "Re&verse order"
msgstr "印刷順序を逆転(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:152
msgid "Copies"
msgstr "部数"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:164
msgid "Number of copies"
msgstr "部数"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "Collate copies"
msgstr "一部毎にまとめて丁合にする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:183
msgid "&Collate"
msgstr "丁合にする(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:233
msgid "&Print"
msgstr "印刷(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:261
msgid "Print Destination"
msgstr "印刷先"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "Send output to the printer"
msgstr "出力をプリンタに送る"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:276
msgid "P&rinter:"
msgstr "プリンタ(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:286
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "出力を指定されたプリンタに送る"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:306
msgid "Send output to a file"
msgstr "出力をファイルに送る"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:46
msgid "La&bels in:"
msgstr "ラベルの含まれるファイル(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:166
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "出力に表示されるの形式の相互参照"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:170
msgid "<reference>"
msgstr "<参照>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:175
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<参照>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180
msgid "<page>"
msgstr "<参照ページ>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:185
msgid "on page <page>"
msgstr "on page <参照ページ>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<参照> on page <参照ページ>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:195
msgid "Formatted reference"
msgstr "整形された参照"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:206
msgid "Sort labels in alphabetical order"
msgstr "ラベルをアルファベット順にソートする"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:209
msgid "&Sort"
msgstr "ソート(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232
msgid "Update the label list"
msgstr "ラベル一覧を更新"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250
msgid "Jump to the label"
msgstr "ラベルに飛ぶ"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:253 src/frontends/qt4/QRef.cpp:293
msgid "&Go to Label"
msgstr "ラベルに移動(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:31
msgid "&Find:"
msgstr "検索対象(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:71
msgid "Replace &with:"
msgstr "置換文字列(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Case &sensitive"
msgstr "大文字/小文字を区別(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:115
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "単語全体にのみ一致する(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:173
msgid "Find &Next"
msgstr "次候補(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:186
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:51
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:111
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Replace &All"
msgstr "全て置換(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
msgid "Search &backwards"
msgstr "後ろ向き検索(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:45
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "変換されたファイルをこのコマンドで処理する($$FNameファイル名)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:104
msgid "&Export formats:"
msgstr "エクスポート書式(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:114
msgid "&Command:"
msgstr "コマンド(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:38
msgid "Suggestions:"
msgstr "修正候補:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "単語を現在の選択で置換する"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "あなたの個人用辞書に単語を登録します"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68
msgid "Ignore this word"
msgstr "単語を無視する"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:71
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "このセッション中はこの単語を無視する"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:81
msgid "I&gnore All"
msgstr "全て無視(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:104
msgid "Replacement:"
msgstr "置換:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:114
msgid "Current word"
msgstr "現在の単語"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:121
msgid "Unknown word:"
msgstr "辞書にない単語:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "Replace with selected word"
msgstr "選択した単語で置き換える"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41
msgid "&Table Settings"
msgstr "表の設定(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:53
msgid "Column Width"
msgstr "列の幅"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "列の固定幅"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:81
msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
msgstr "固定幅列の垂直揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:113
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "垂直揃え(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:126
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "水平揃え(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:136
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "列中の水平揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:140 src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:87
#: src/frontends/qt4/QTabular.cpp:747
msgid "Justified"
msgstr "両端揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "表を90度回転させる"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:185
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "表を90度回転させる(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "このセルを90度回転させる"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:195
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "セルを90度回転させる(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202
msgid "Merge cells"
msgstr "セルを統合"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:205
msgid "&Multicolumn"
msgstr "連結列(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:212
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&Xの引数:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:222
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "列書式を任意に設定(LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:230
msgid "&Borders"
msgstr "罫線(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250
msgid "All Borders"
msgstr "全ての罫線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "現在の(選択された)セルの全ての罫線を描く"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:265
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "現在の(選択した)セルの全ての罫線を削除"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275
msgid "C&lear"
msgstr "消去(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "罫線にフォーマル(ブックタブ)様式(垂直線無し)を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Fo&rmal"
msgstr "フォーマル様式(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "既定(格子状)の罫線様式を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:329
msgid "De&fault"
msgstr "既定の様式(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:352
msgid "Set Borders"
msgstr "罫線の設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:660
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "現在の(選択した)セルの罫線を設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:673
msgid "Additional Space"
msgstr "空白を追加"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:685
msgid "T&op of row:"
msgstr "行上(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:745
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "行下(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:758
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "行間(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:796
msgid "&Longtable"
msgstr "長い表(&Longtable)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:824
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "現在の行に改段を設定する"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:827
msgid "Page &break on current row"
msgstr "現在の列で改段(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:837
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:849
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:856
msgid "Header:"
msgstr "ヘッダ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:863
msgid "Footer:"
msgstr "フッタ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:870
msgid "First header:"
msgstr "最初のヘッダ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:877
msgid "Last footer:"
msgstr "最後のフッタ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:884
msgid "Contents"
msgstr "内容は"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:891
msgid "Border above"
msgstr "上の境界線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:898
msgid "Border below"
msgstr "下の境界線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:905
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にヘッダとして現れるようにする"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:921
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:931 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:941
#: src/LyXFunc.cpp:1859
msgid "on"
msgstr "有効"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:915
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "この行が最初のページのヘッダとなる"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:928
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にフッタとして現れるようにする"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "この行が最後の頁のフッタとなる"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:951 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:958
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:965 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:979 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:986
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:993
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1000
msgid "double"
msgstr "二重線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1007
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "最後のフッタを出力しない"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1010
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020
msgid "is empty"
msgstr "空である"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1017
msgid "Don't output the first header"
msgstr "最初のヘッダを出力しない"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1030
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "複数のページに亙る表の時に選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1033
msgid "&Use long table"
msgstr "長い表(longtable)を使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1052
msgid "Current cell:"
msgstr "現在のセル:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1076
msgid "Current row position"
msgstr "現在の行座標"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1100
msgid "Current column position"
msgstr "現在の列座標"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "このダイアログを閉じます"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "ファイル一覧を再構築する"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "再走査(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"選択したフィルの中身を表示する。ファイルのパスが表示されている時のみ有効であ"
"る。"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "表示するクラスまたはスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeXクラス"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeXスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeXスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "ファイル一覧の表示形式を切り替える"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "パスを表示(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:25
msgid "Separate Paragraphs With"
msgstr "段落間の分け方"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:101
msgid "&Vertical space"
msgstr "垂直スペース(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:108
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "続く段落を行頭下げ(インデント)にする"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:111
msgid "&Indentation"
msgstr "行頭下げ(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:121
msgid "Spacing"
msgstr "空白"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:149
msgid "&Line spacing:"
msgstr "行間(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191
msgid "Format text into two columns"
msgstr "本文を2段組にする"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:194
msgid "Two-&column document"
msgstr "二段組文書(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:223
msgid "Listing settings"
msgstr "リスト設定"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "Index entry"
msgstr "索引の見出し"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:45 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:226
msgid "&Keyword:"
msgstr "キーワード(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:55 lib/layouts/moderncv.layout:61
msgid "Entry"
msgstr "見出し"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:101
msgid "The selected entry"
msgstr "選択された見出し"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:91
msgid "&Selection:"
msgstr "選択(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "見出しを選択語で置換"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:48
msgid "Update navigation tree"
msgstr "ナビゲーションツリーを更新"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:51 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:140
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:80
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "選択した項目の階層を上げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:99
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "選択した項目の階層を下げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:118
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "選択した項目を1つ下げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:137
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "選択した項目を1つ上げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:166
msgid ""
"Switch between table of contents, list of figures or list of tables, if "
"available"
msgstr "目次/図一覧/表一覧を(あるならば)切り替える"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "ナビゲーションツリーの深さを調整する"
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:64
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:207 lib/layouts/amsdefs.inc:184
#: src/frontends/qt4/UrlView.cpp:33
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:34
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:57
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "このURLに関連づけられた名称"
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:79
msgid "Output as a hyperlink ?"
msgstr "出力はハイパーリンクの形にする?"
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:82
msgid "&Generate hyperlink"
msgstr "ハイパーリンクを生成する(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:28
msgid "&Spacing:"
msgstr "スペース(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:38
msgid "&Value:"
msgstr "値(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:51
msgid "&Protect:"
msgstr "保護(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "改段の後でもスペースを挿入する"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:74
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "任意の値。スペースの種類で「任意設定」を選ぶ必要があります。"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81
msgid "Supported spacing types"
msgstr "サポートされているスペースの種類"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:85
msgid "DefSkip"
msgstr "任意のスキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:90 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:238
msgid "SmallSkip"
msgstr "小スキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:239
msgid "MedSkip"
msgstr "中スキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:240
msgid "BigSkip"
msgstr "大スキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:105
msgid "VFill"
msgstr "垂直フィル"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
msgid "Complete source"
msgstr "全ソース"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
msgid "Automatic update"
msgstr "自動更新"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:53
msgid "Default (outer)"
msgstr "既定値(外側)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "Outer"
msgstr "外側"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Units of width value"
msgstr "幅の単位"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:125
msgid "&Units:"
msgstr "単位(&U):"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:22
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:49
#: lib/layouts/amsart.layout:22 lib/layouts/amsbook.layout:23
#: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:37
#: lib/layouts/broadway.layout:183 lib/layouts/chess.layout:27
#: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31
#: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:49
#: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30
#: lib/layouts/g-brief2.layout:30 lib/layouts/hollywood.layout:360
#: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:23 lib/layouts/ltugboat.layout:30
#: lib/layouts/manpage.layout:17 lib/layouts/memoir.layout:26
#: lib/layouts/moderncv.layout:16 lib/layouts/paper.layout:14
#: lib/layouts/powerdot.layout:106 lib/layouts/revtex.layout:22
#: lib/layouts/revtex4.layout:26 lib/layouts/scrlettr.layout:7
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:7 lib/layouts/siamltex.layout:19
#: lib/layouts/simplecv.layout:15 lib/layouts/slides.layout:60
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:55 src/insets/InsetRef.cpp:147
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:48
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "定理テンプレート"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:965
#: lib/layouts/elsart.layout:291 lib/layouts/foils.layout:284
#: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:227
#: lib/layouts/ijmpd.layout:227 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/siamltex.layout:252 lib/layouts/amsdefs.inc:29
#: lib/layouts/svjour.inc:436
msgid "Proof"
msgstr "証明"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:67 lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "証明:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:72 lib/layouts/beamer.layout:971
#: lib/layouts/elsart.layout:262 lib/layouts/foils.layout:224
#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:205
#: lib/layouts/ijmpd.layout:208 lib/layouts/llncs.layout:415
#: lib/layouts/siamltex.layout:202 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:38
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:150 lib/layouts/amsmaths.inc:44
#: lib/layouts/svjour.inc:478
msgid "Theorem"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:75
msgid "Theorem #:"
msgstr "定理 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:318
#: lib/layouts/foils.layout:249 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpd.layout:262
#: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/siamltex.layout:217
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:50 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:171
#: lib/layouts/amsmaths.inc:111 lib/layouts/svjour.inc:415
msgid "Lemma"
msgstr "補題"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:85
msgid "Lemma #:"
msgstr "補題 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:902
#: lib/layouts/elsart.layout:325 lib/layouts/foils.layout:256
#: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:247
#: lib/layouts/ijmpd.layout:248 lib/layouts/llncs.layout:319
#: lib/layouts/siamltex.layout:224 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:44
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:160 lib/layouts/amsmaths.inc:88
#: lib/layouts/svjour.inc:376
msgid "Corollary"
msgstr "系"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:95
msgid "Corollary #:"
msgstr "系 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:102 lib/layouts/elsart.layout:332
#: lib/layouts/foils.layout:263 lib/layouts/ijmpc.layout:267
#: lib/layouts/ijmpd.layout:273 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:231 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:56
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:182 lib/layouts/amsmaths.inc:134
#: lib/layouts/svjour.inc:450
msgid "Proposition"
msgstr "命題"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:105
msgid "Proposition #:"
msgstr "命題 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/elsart.layout:367
#: lib/layouts/ijmpc.layout:307 lib/layouts/ijmpd.layout:317
#: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:62
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:193 lib/layouts/amsmaths.inc:157
#: lib/layouts/svjour.inc:369
msgid "Conjecture"
msgstr "推論"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:115
msgid "Conjecture #:"
msgstr "推論 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:122 lib/layouts/elsart.layout:339
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:68 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:204
#: lib/layouts/amsmaths.inc:180
msgid "Criterion"
msgstr "基準"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "Criterion #:"
msgstr "基準 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:132 lib/layouts/beamer.layout:959
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:80 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:226
#: lib/layouts/amsmaths.inc:225
msgid "Fact"
msgstr "事実"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:135
msgid "Fact #:"
msgstr "事実 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:86
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:237 lib/layouts/amsmaths.inc:248
msgid "Axiom"
msgstr "公理"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
msgid "Axiom #:"
msgstr "公理 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:152 lib/layouts/beamer.layout:929
#: lib/layouts/elsart.layout:353 lib/layouts/foils.layout:270
#: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:140
#: lib/layouts/ijmpd.layout:137 lib/layouts/llncs.layout:333
#: lib/layouts/siamltex.layout:238 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:92
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:248 lib/layouts/amsmaths.inc:271
#: lib/layouts/svjour.inc:390
msgid "Definition"
msgstr "定義"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:155
msgid "Definition #:"
msgstr "定義 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:162 lib/layouts/beamer.layout:941
#: lib/layouts/elsart.layout:374 lib/layouts/ijmpc.layout:175
#: lib/layouts/ijmpd.layout:172 lib/layouts/llncs.layout:340
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:98 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:259
#: lib/layouts/amsmaths.inc:302 lib/layouts/svjour.inc:397
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:489
msgid "Example"
msgstr "例"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:165
msgid "Example #:"
msgstr "例 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:172 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:104
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:270 lib/layouts/amsmaths.inc:324
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:175
msgid "Condition #:"
msgstr "条件 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:182 lib/layouts/elsart.layout:381
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:110
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:281 lib/layouts/amsmaths.inc:346
#: lib/layouts/svjour.inc:429
msgid "Problem"
msgstr "問題"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:185
msgid "Problem #:"
msgstr "問題 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:192 lib/layouts/llncs.layout:347
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:116 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:292
#: lib/layouts/amsmaths.inc:368 lib/layouts/svjour.inc:404
msgid "Exercise"
msgstr "演習"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:195
msgid "Exercise #:"
msgstr "演習 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:388
#: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:183
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:122
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:303 lib/layouts/amsmaths.inc:390
#: lib/layouts/svjour.inc:464
msgid "Remark"
msgstr "注釈"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:205
msgid "Remark #:"
msgstr "注釈 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:402
#: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:297
#: lib/layouts/ijmpd.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:305
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:128 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:314
#: lib/layouts/amsmaths.inc:422 lib/layouts/svjour.inc:348
msgid "Claim"
msgstr "主張"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:215
msgid "Claim #:"
msgstr "主張 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:222 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/elsart.layout:395 lib/layouts/iopart.layout:91
#: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/powerdot.layout:198
#: lib/layouts/slides.layout:168 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:134
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:325 lib/layouts/amsmaths.inc:444
#: lib/layouts/svjour.inc:422 src/insets/InsetNote.cpp:64
msgid "Note"
msgstr "注釈"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:225
msgid "Note #:"
msgstr "注釈 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:232 lib/layouts/ijmpc.layout:195
#: lib/layouts/ijmpd.layout:194 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:140
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:336 lib/layouts/amsmaths.inc:466
msgid "Notation"
msgstr "記法"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:235
msgid "Notation #:"
msgstr "記法 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:242 lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/llncs.layout:284 lib/layouts/amsmaths.inc:578
msgid "Case"
msgstr "ケース"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:245 lib/layouts/amsmaths.inc:583
msgid "Case #:"
msgstr "ケース #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:270 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:64
#: lib/layouts/aapaper.layout:129 lib/layouts/aastex.layout:64
#: lib/layouts/aastex.layout:166 lib/layouts/amsart.layout:60
#: lib/layouts/amsbook.layout:46 lib/layouts/amsbook.layout:86
#: lib/layouts/beamer.layout:144 lib/layouts/egs.layout:30
#: lib/layouts/europecv.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:99
#: lib/layouts/ijmpd.layout:95 lib/layouts/isprs.layout:157
#: lib/layouts/kluwer.layout:57 lib/layouts/latex8.layout:41
#: lib/layouts/llncs.layout:44 lib/layouts/ltugboat.layout:45
#: lib/layouts/manpage.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:51
#: lib/layouts/moderncv.layout:29 lib/layouts/paper.layout:44
#: lib/layouts/powerdot.layout:224 lib/layouts/revtex.layout:38
#: lib/layouts/revtex4.layout:44 lib/layouts/siamltex.layout:41
#: lib/layouts/simplecv.layout:27 lib/layouts/spie.layout:19
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numarticle.inc:13
#: lib/layouts/numreport.inc:21 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:61 lib/layouts/stdsections.inc:51
#: lib/layouts/svjour.inc:52
msgid "Section"
msgstr "節"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:280 lib/layouts/aa.layout:40
#: lib/layouts/aa.layout:226 lib/layouts/aapaper.layout:67
#: lib/layouts/aapaper.layout:138 lib/layouts/aastex.layout:67
#: lib/layouts/aastex.layout:179 lib/layouts/amsart.layout:70
#: lib/layouts/amsbook.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:185
#: lib/layouts/egs.layout:51 lib/layouts/ijmpc.layout:115
#: lib/layouts/ijmpd.layout:111 lib/layouts/isprs.layout:168
#: lib/layouts/kluwer.layout:66 lib/layouts/latex8.layout:49
#: lib/layouts/llncs.layout:52 lib/layouts/ltugboat.layout:65
#: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/moderncv.layout:49
#: lib/layouts/paper.layout:53 lib/layouts/revtex.layout:49
#: lib/layouts/revtex4.layout:55 lib/layouts/siamltex.layout:59
#: lib/layouts/simplecv.layout:48 lib/layouts/agu_stdsections.inc:40
#: lib/layouts/aguplus.inc:41 lib/layouts/db_stdsections.inc:36
#: lib/layouts/numarticle.inc:22 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:72
#: lib/layouts/svjour.inc:61
msgid "Subsection"
msgstr "小節"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:288 lib/layouts/aa.layout:43
#: lib/layouts/aa.layout:238 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:70
#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/amsart.layout:78
#: lib/layouts/amsbook.layout:64 lib/layouts/ijmpc.layout:124
#: lib/layouts/ijmpd.layout:120 lib/layouts/isprs.layout:177
#: lib/layouts/kluwer.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:60
#: lib/layouts/ltugboat.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:61
#: lib/layouts/paper.layout:62 lib/layouts/revtex.layout:57
#: lib/layouts/revtex4.layout:63 lib/layouts/siamltex.layout:65
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44
#: lib/layouts/numarticle.inc:31 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdsections.inc:85
#: lib/layouts/svjour.inc:70
msgid "Subsubsection"
msgstr "小々節"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:176
#: lib/layouts/egs.layout:587 lib/layouts/ijmpc.layout:107
#: lib/layouts/ijmpd.layout:103 lib/layouts/isprs.layout:186
#: lib/layouts/siamltex.layout:81 lib/layouts/spie.layout:29
#: lib/layouts/aguplus.inc:34 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:30
msgid "Section*"
msgstr "節*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 lib/layouts/beamer.layout:218
#: lib/layouts/egs.layout:607 lib/layouts/isprs.layout:197
#: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/aguplus.inc:48
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:39
msgid "Subsection*"
msgstr "小節*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:314 lib/layouts/isprs.layout:206
#: lib/layouts/siamltex.layout:95 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:48
msgid "Subsubsection*"
msgstr "小々節*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:329 lib/layouts/aa.layout:80
#: lib/layouts/aa.layout:284 lib/layouts/aa.layout:300
#: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:192
#: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:244
#: lib/layouts/apa.layout:70 lib/layouts/cl2emult.layout:79
#: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:492
#: lib/layouts/elsart.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:222
#: lib/layouts/entcs.layout:83 lib/layouts/foils.layout:152
#: lib/layouts/ijmpc.layout:66 lib/layouts/ijmpd.layout:69
#: lib/layouts/iopart.layout:166 lib/layouts/iopart.layout:182
#: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:258
#: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:240
#: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:186
#: lib/layouts/paper.layout:135 lib/layouts/revtex.layout:135
#: lib/layouts/revtex4.layout:202 lib/layouts/siamltex.layout:143
#: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29
#: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
#: lib/layouts/scrclass.inc:216 lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:252
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "Abstract"
msgstr "概要"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:335
msgid "Abstract---"
msgstr "概要---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:109
#: lib/layouts/aastex.layout:281 lib/layouts/elsart.layout:64
#: lib/layouts/ijmpc.layout:77 lib/layouts/ijmpd.layout:80
#: lib/layouts/iopart.layout:194 lib/layouts/isprs.layout:52
#: lib/layouts/kluwer.layout:282 lib/layouts/paper.layout:174
#: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:169
#: lib/layouts/spie.layout:39 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192 lib/layouts/svjour.inc:273
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360
msgid "Index Terms---"
msgstr "索引の見出し---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aa.layout:86
#: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/aapaper.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:853
#: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:563
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:358
#: lib/layouts/ijmpd.layout:369 lib/layouts/latex8.layout:118
#: lib/layouts/llncs.layout:261 lib/layouts/memoir.layout:138
#: lib/layouts/memoir.layout:140 lib/layouts/moderncv.layout:145
#: lib/layouts/mwbk.layout:21 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwrep.layout:12 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/powerdot.layout:292 lib/layouts/report.layout:12
#: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:22
#: lib/layouts/scrbook.layout:24 lib/layouts/scrreprt.layout:11
#: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:183
#: lib/layouts/simplecv.layout:140 lib/layouts/aguplus.inc:168
#: lib/layouts/aguplus.inc:170 lib/layouts/amsdefs.inc:227
#: lib/layouts/scrclass.inc:223 lib/layouts/stdstruct.inc:39
#: lib/layouts/svjour.inc:326 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:587
msgid "Bibliography"
msgstr "参考文献"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/IEEEtran.layout:392
#: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:408
#: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:346
#: lib/layouts/kluwer.layout:323 lib/layouts/kluwer.layout:336
#: src/rowpainter.cpp:545
msgid "Appendix"
msgstr "付録"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 lib/layouts/IEEEtran.layout:407
msgid "Appendices"
msgstr "付録"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:411
msgid "Biography"
msgstr "経歴"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:422
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "写真なし経歴"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453
msgid "Footernote"
msgstr "脚注"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:465
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkBoth"
#: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/apa.layout:308
#: lib/layouts/beamer.layout:50 lib/layouts/egs.layout:163
#: lib/layouts/manpage.layout:82 lib/layouts/powerdot.layout:242
#: lib/layouts/simplecv.layout:77 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11
msgid "Itemize"
msgstr "箇条書き(記号)"
#: lib/layouts/aa.layout:49 lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:326
#: lib/layouts/beamer.layout:69 lib/layouts/egs.layout:145
#: lib/layouts/manpage.layout:65 lib/layouts/powerdot.layout:267
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/stdlists.inc:29
msgid "Enumerate"
msgstr "箇条書き(番号)"
#: lib/layouts/aa.layout:52 lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:88
#: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:134
#: lib/layouts/manpage.layout:100 lib/layouts/paper.layout:103
#: lib/layouts/scrlettr.layout:17 lib/layouts/scrlttr2.layout:18
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/stdlists.inc:47
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Description"
msgstr "箇条書き(記述)"
#: lib/layouts/aa.layout:55 lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/egs.layout:128
#: lib/layouts/scrlettr.layout:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:33
#: lib/layouts/scrclass.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "List"
msgstr "箇条書き(リスト)"
#: lib/layouts/aa.layout:59 lib/layouts/aa.layout:248
#: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:159
#: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/aastex.layout:206
#: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:730
#: lib/layouts/broadway.layout:195 lib/layouts/cl2emult.layout:39
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:247
#: lib/layouts/elsart.layout:92 lib/layouts/entcs.layout:37
#: lib/layouts/foils.layout:130 lib/layouts/hollywood.layout:346
#: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36
#: lib/layouts/iopart.layout:53 lib/layouts/isprs.layout:94
#: lib/layouts/kluwer.layout:104 lib/layouts/latex8.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:99 lib/layouts/ltugboat.layout:134
#: lib/layouts/paper.layout:112 lib/layouts/powerdot.layout:36
#: lib/layouts/revtex.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:107
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:271
#: lib/layouts/siamltex.layout:109 lib/layouts/simplecv.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
#: lib/layouts/amsdefs.inc:61 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/stdtitle.inc:12
#: lib/layouts/svjour.inc:129
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: lib/layouts/aa.layout:62 lib/layouts/aa.layout:106
#: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:761
#: lib/layouts/kluwer.layout:122 lib/layouts/llncs.layout:122
#: lib/layouts/svprobth.layout:44 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/svjour.inc:152
msgid "Subtitle"
msgstr "サブタイトル"
#: lib/layouts/aa.layout:65 lib/layouts/aa.layout:260
#: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:170
#: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:219
#: lib/layouts/apa.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:786
#: lib/layouts/broadway.layout:208 lib/layouts/cl2emult.layout:56
#: lib/layouts/egs.layout:290 lib/layouts/elsart.layout:112
#: lib/layouts/entcs.layout:47 lib/layouts/foils.layout:138
#: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:41
#: lib/layouts/ijmpd.layout:44 lib/layouts/iopart.layout:122
#: lib/layouts/isprs.layout:76 lib/layouts/kluwer.layout:160
#: lib/layouts/llncs.layout:176 lib/layouts/ltugboat.layout:154
#: lib/layouts/paper.layout:123 lib/layouts/powerdot.layout:60
#: lib/layouts/revtex.layout:98 lib/layouts/revtex4.layout:115
#: lib/layouts/siamltex.layout:126 lib/layouts/svprobth.layout:52
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:82
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:154
#: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:182
msgid "Author"
msgstr "著者"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aa.layout:127
#: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/egs.layout:234
#: lib/layouts/entcs.layout:57 lib/layouts/g-brief-en.layout:179
#: lib/layouts/g-brief2.layout:715 lib/layouts/ijmpc.layout:50
#: lib/layouts/ijmpd.layout:53 lib/layouts/iopart.layout:141
#: lib/layouts/isprs.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:178
#: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:164
#: lib/layouts/scrlettr.layout:144 lib/layouts/scrlttr2.layout:39
#: lib/layouts/aapaper.inc:30 lib/layouts/amsdefs.inc:150
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:43
msgid "Address"
msgstr "住所"
#: lib/layouts/aa.layout:71 lib/layouts/aa.layout:144
#: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:65
msgid "Offprint"
msgstr "抜き刷り"
#: lib/layouts/aa.layout:74 lib/layouts/aa.layout:167
#: lib/layouts/svjour.inc:236
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: lib/layouts/aa.layout:77 lib/layouts/aa.layout:272
#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:181
#: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:232
#: lib/layouts/beamer.layout:830 lib/layouts/egs.layout:476
#: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:188
#: lib/layouts/g-brief2.layout:800 lib/layouts/kluwer.layout:143
#: lib/layouts/powerdot.layout:83 lib/layouts/revtex.layout:106
#: lib/layouts/revtex4.layout:123 lib/layouts/scrlettr.layout:165
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:239 lib/layouts/siamltex.layout:137
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:101
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:161
#: lib/layouts/stdtitle.inc:50 lib/layouts/svjour.inc:230
#: lib/ui/stdmenus.inc:316 lib/external_templates:248
#: lib/external_templates:249 lib/external_templates:253
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: lib/layouts/aa.layout:83 lib/layouts/aa.layout:190
#: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:538
#: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/aapaper.inc:83
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:152 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:358
#: lib/layouts/amsmaths.inc:510 lib/layouts/svjour.inc:319
msgid "Acknowledgement"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/aa.layout:153 lib/layouts/aapaper.inc:74
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "抜刷送付先:"
#: lib/layouts/aa.layout:176
msgid "Correspondence to:"
msgstr "連絡先:"
#: lib/layouts/aa.layout:202 lib/layouts/egs.layout:527
#: lib/layouts/svjour.inc:308
msgid "Acknowledgements."
msgstr "謝辞."
#: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:623
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:305
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/aastex.layout:97
#: lib/layouts/aastex.layout:307 lib/layouts/iopart.layout:153
#: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:232
#: lib/layouts/aapaper.inc:47 lib/layouts/amsdefs.inc:176
msgid "Email"
msgstr "電子メール"
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:107
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 src/frontends/qt4/QThesaurus.cpp:148
msgid "Thesaurus"
msgstr "類義語辞典"
#: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/amsbook.layout:92
#: lib/layouts/egs.layout:69 lib/layouts/kluwer.layout:84
#: lib/layouts/llncs.layout:68 lib/layouts/ltugboat.layout:105
#: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/paper.layout:71
#: lib/layouts/revtex.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:71
#: lib/layouts/siamltex.layout:71 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52
#: lib/layouts/numarticle.inc:40 lib/layouts/numrevtex.inc:33
#: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdsections.inc:97
#: lib/layouts/svjour.inc:79
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:263
#: lib/layouts/apa.layout:150 lib/layouts/latex8.layout:81
#: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:60
msgid "Affiliation"
msgstr "所属"
#: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:346
msgid "And"
msgstr "And"
#: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:325
#: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:513
#: lib/layouts/elsart.layout:433 lib/layouts/isprs.layout:215
#: lib/layouts/kluwer.layout:302 lib/layouts/kluwer.layout:314
#: lib/layouts/aapaper.inc:95 lib/layouts/svjour.inc:294
msgid "Acknowledgements"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:441
#: lib/layouts/aastex.layout:453 lib/layouts/beamer.layout:867
#: lib/layouts/cl2emult.layout:116 lib/layouts/egs.layout:577
#: lib/layouts/iopart.layout:269 lib/layouts/iopart.layout:283
#: lib/layouts/kluwer.layout:344 lib/layouts/kluwer.layout:356
#: lib/layouts/llncs.layout:275 lib/layouts/moderncv.layout:159
#: lib/layouts/siamltex.layout:194 lib/layouts/amsdefs.inc:241
#: lib/layouts/stdstruct.inc:53 lib/layouts/svjour.inc:340
#: src/output_plaintext.cpp:157
msgid "References"
msgstr "参考文献"
#: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:366
msgid "PlaceFigure"
msgstr "図挿入"
#: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:387
msgid "PlaceTable"
msgstr "表挿入"
#: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:508
msgid "TableComments"
msgstr "表コメント"
#: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:488
msgid "TableRefs"
msgstr "表参照"
#: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:429
msgid "MathLetters"
msgstr "数式文字"
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:467
msgid "NoteToEditor"
msgstr "編集者への注釈"
#: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:545
msgid "Facility"
msgstr "施設"
#: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:571
msgid "Objectname"
msgstr "オブジェクト名"
#: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:598
msgid "Dataset"
msgstr "データセット"
#: lib/layouts/aastex.layout:293
msgid "Subject headings:"
msgstr "サブジェクト・ヘッディング:"
#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[謝辞]"
#: lib/layouts/aastex.layout:357
msgid "and"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:378
msgid "Place Figure here:"
msgstr "図をここに置く:"
#: lib/layouts/aastex.layout:399
msgid "Place Table here:"
msgstr "表をここに置く:"
#: lib/layouts/aastex.layout:419
msgid "[Appendix]"
msgstr "[付録]"
#: lib/layouts/aastex.layout:479
msgid "Note to Editor:"
msgstr "編集者への注釈:"
#: lib/layouts/aastex.layout:500
msgid "References. ---"
msgstr "引用 ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:520
msgid "Note. ---"
msgstr "注釈 ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:530
msgid "FigCaption"
msgstr "図キャプション"
#: lib/layouts/aastex.layout:540
msgid "Fig. ---"
msgstr "図 ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:557
msgid "Facility:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:583
msgid "Obj:"
msgstr "オブジェクト:"
#: lib/layouts/aastex.layout:610
msgid "Dataset:"
msgstr "データセット:"
#: lib/layouts/amsbook.layout:87 lib/layouts/amsbook.layout:88
#: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:16
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/amsbook.layout:100
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "問題章"
#: lib/layouts/apa.layout:50
msgid "RightHeader"
msgstr "右ヘッダ"
#: lib/layouts/apa.layout:59
msgid "Right header:"
msgstr "右ヘッダ:"
#: lib/layouts/apa.layout:83
msgid "Abstract:"
msgstr "要約:"
#: lib/layouts/apa.layout:92
msgid "ShortTitle"
msgstr "短縮したタイトル"
#: lib/layouts/apa.layout:100
msgid "Short title:"
msgstr "短縮したタイトル:"
#: lib/layouts/apa.layout:129
msgid "TwoAuthors"
msgstr "第2著者"
#: lib/layouts/apa.layout:136
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "第3著者"
#: lib/layouts/apa.layout:143
msgid "FourAuthors"
msgstr "第4著者"
#: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/revtex4.layout:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "所属:"
#: lib/layouts/apa.layout:171
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "第2所属"
#: lib/layouts/apa.layout:178
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "第3所属"
#: lib/layouts/apa.layout:185
msgid "FourAffiliations"
msgstr "第4所属"
#: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:336
msgid "Journal"
msgstr "ジャーナル"
#: lib/layouts/apa.layout:206
msgid "CopNum"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "謝辞:"
#: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/iopart.layout:233
#: lib/layouts/iopart.layout:247 lib/layouts/revtex4.layout:212
#: lib/layouts/spie.layout:88
msgid "Acknowledgments"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/apa.layout:248
msgid "ThickLine"
msgstr "太線"
#: lib/layouts/apa.layout:258
msgid "CenteredCaption"
msgstr "中央揃えキャプション"
#: lib/layouts/apa.layout:269 lib/layouts/scrclass.inc:242
#: lib/layouts/scrclass.inc:262
msgid "Senseless!"
msgstr "意味を成しません!"
#: lib/layouts/apa.layout:280
msgid "FitFigure"
msgstr "寸法を調整した図"
#: lib/layouts/apa.layout:286
msgid "FitBitmap"
msgstr "寸法を調整したビットマップ"
#: lib/layouts/apa.layout:322 lib/layouts/beamer.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/manpage.layout:96
#: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/simplecv.layout:91
#: lib/layouts/stdlists.inc:25
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:344
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:360 lib/layouts/apa.layout:361
#: src/buffer_funcs.cpp:568
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "ラテン入"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "ラテン入"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "ラテン切"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "ラテン切"
#: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:114
#: lib/layouts/beamer.layout:129 lib/layouts/mwart.layout:23
#: lib/layouts/paper.layout:31 lib/layouts/scrartcl.layout:20
#: lib/layouts/seminar.layout:24 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numarticle.inc:5
#: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/scrclass.inc:46
#: lib/layouts/stdsections.inc:11
msgid "Part"
msgstr "部"
#: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:34
#: lib/layouts/scrartcl.layout:30 lib/layouts/seminar.layout:35
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "部*"
#: lib/layouts/beamer.layout:104 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/manpage.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:62
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: lib/layouts/beamer.layout:159
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "第\\arabic{section}節"
#: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/powerdot.layout:236
#: lib/layouts/numarticle.inc:17
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:200
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}節"
#: lib/layouts/beamer.layout:213
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:227
msgid "BeginFrame"
msgstr "フレーム開始"
#: lib/layouts/beamer.layout:245
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:271
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "白紙フレーム開始"
#: lib/layouts/beamer.layout:288
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "フレーム(ヘッダ・フッタ・サイドバー無し)"
#: lib/layouts/beamer.layout:311
msgid "AgainFrame"
msgstr "再フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:328
msgid "Again frame with label"
msgstr "ラベル付き再フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:352
msgid "EndFrame"
msgstr "フレーム終了"
#: lib/layouts/beamer.layout:366
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:381
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "フレーム・サブタイトル"
#: lib/layouts/beamer.layout:404
msgid "Column"
msgstr "列"
#: lib/layouts/beamer.layout:416
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "列の開始(深度を深くしてください!)ー幅:"
#: lib/layouts/beamer.layout:428 lib/layouts/beamer.layout:439
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: lib/layouts/beamer.layout:456
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "中央揃え列"
#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "列(中央揃え)"
#: lib/layouts/beamer.layout:486
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "上端揃え列"
#: lib/layouts/beamer.layout:497
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "列(上端揃え)"
#: lib/layouts/beamer.layout:517
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: lib/layouts/beamer.layout:533
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:543 lib/layouts/beamer.layout:553
msgid "Overprint"
msgstr "重ね刷り"
#: lib/layouts/beamer.layout:569
msgid "OverlayArea"
msgstr "オーバーレイ領域"
#: lib/layouts/beamer.layout:579
msgid "Overlayarea"
msgstr "オーバーレイ領域"
#: lib/layouts/beamer.layout:594
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:604
msgid "Uncovered on slides"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:619
msgid "Only"
msgstr "限定表示"
#: lib/layouts/beamer.layout:629
msgid "Only on slides"
msgstr "以下のスライドのみに表示"
#: lib/layouts/beamer.layout:645
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:655
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 本文 ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:670
msgid "ExampleBlock"
msgstr "用例ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:680
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 用例本文 ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:699
msgid "AlertBlock"
msgstr "強調ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:709
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 強調本文 ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:753
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "タイトル(白紙フレーム)"
#: lib/layouts/beamer.layout:808 lib/layouts/cl2emult.layout:68
#: lib/layouts/llncs.layout:213 lib/layouts/svjour.inc:211
msgid "Institute"
msgstr "所属機関"
#: lib/layouts/beamer.layout:877
msgid "TitleGraphic"
msgstr "タイトル図"
#: lib/layouts/beamer.layout:912 lib/layouts/foils.layout:315
#: lib/layouts/siamltex.layout:284 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:46
#: lib/layouts/amsmaths.inc:103
msgid "Corollary."
msgstr "系."
#: lib/layouts/beamer.layout:932 lib/layouts/foils.layout:329
#: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:94
#: lib/layouts/amsmaths.inc:294
msgid "Definition."
msgstr "定義."
#: lib/layouts/beamer.layout:935
msgid "Definitions"
msgstr "定義"
#: lib/layouts/beamer.layout:938
msgid "Definitions."
msgstr "定義."
#: lib/layouts/beamer.layout:944 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:100
#: lib/layouts/amsmaths.inc:316
msgid "Example."
msgstr "例."
#: lib/layouts/beamer.layout:952
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: lib/layouts/beamer.layout:955
msgid "Examples."
msgstr "例."
#: lib/layouts/beamer.layout:962 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:82
#: lib/layouts/amsmaths.inc:240
msgid "Fact."
msgstr "事実."
#: lib/layouts/beamer.layout:968 lib/layouts/foils.layout:287
#: lib/layouts/ijmpc.layout:236 lib/layouts/ijmpd.layout:236
#: lib/layouts/llncs.layout:377 lib/layouts/siamltex.layout:255
#: lib/layouts/amsdefs.inc:44 lib/layouts/svjour.inc:439
msgid "Proof."
msgstr "証明."
#: lib/layouts/beamer.layout:974 lib/layouts/foils.layout:301
#: lib/layouts/siamltex.layout:270 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:40
#: lib/layouts/amsmaths.inc:80
msgid "Theorem."
msgstr "定理."
#: lib/layouts/beamer.layout:979
msgid "Separator"
msgstr "分離線"
#: lib/layouts/beamer.layout:992
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1002 lib/layouts/egs.layout:641
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyXコード"
#: lib/layouts/beamer.layout:1039
msgid "NoteItem"
msgstr "注釈アイテム"
#: lib/layouts/beamer.layout:1050 lib/layouts/powerdot.layout:210
msgid "Note:"
msgstr "注釈:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1086 lib/layouts/powerdot.layout:378
#: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Table"
msgstr "表"
#: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/powerdot.layout:382
#: lib/layouts/stdfloats.inc:15
msgid "List of Tables"
msgstr "表一覧"
#: lib/layouts/beamer.layout:1097 lib/layouts/powerdot.layout:388
#: lib/layouts/stdfloats.inc:22
msgid "Figure"
msgstr "図"
#: lib/layouts/beamer.layout:1102 lib/layouts/powerdot.layout:392
#: lib/layouts/stdfloats.inc:27
msgid "List of Figures"
msgstr "図一覧"
#: lib/layouts/broadway.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "対話"
#: lib/layouts/broadway.layout:44 lib/layouts/hollywood.layout:217
msgid "Narrative"
msgstr "ナレーション"
#: lib/layouts/broadway.layout:61
msgid "ACT"
msgstr "幕"
#: lib/layouts/broadway.layout:74
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "第\\arabic{act}幕"
#: lib/layouts/broadway.layout:78 lib/layouts/broadway.layout:107
msgid "SCENE"
msgstr "場面"
#: lib/layouts/broadway.layout:91
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "第\\arabic{scene}場"
#: lib/layouts/broadway.layout:95
msgid "SCENE*"
msgstr "場面*"
#: lib/layouts/broadway.layout:111 lib/layouts/broadway.layout:123
msgid "AT RISE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:150
msgid "Speaker"
msgstr "話者"
#: lib/layouts/broadway.layout:142 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr ""
#: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:178
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:156 lib/layouts/hollywood.layout:180
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:167 lib/layouts/broadway.layout:178
msgid "CURTAIN"
msgstr "カーテン"
#: lib/layouts/broadway.layout:221 lib/layouts/egs.layout:222
#: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/lyxmacros.inc:63
msgid "Right Address"
msgstr "右寄せの住所"
#: lib/layouts/chess.layout:33
msgid "Mainline"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:40
msgid "Mainline:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:58
msgid "Variation"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:68
msgid "SubVariation"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:71
msgid "Subvariation:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:77
msgid "SubVariation2"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:80
msgid "Subvariation(2):"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:86
msgid "SubVariation3"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:89
msgid "Subvariation(3):"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:95
msgid "SubVariation4"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "Subvariation(4):"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:104
msgid "SubVariation5"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:107
msgid "Subvariation(5):"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:114
msgid "HideMoves"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:119
msgid "HideMoves:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:124
msgid "ChessBoard"
msgstr "チェス盤"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "[chessboard]"
msgstr "[チェス盤]"
#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "BoardCentered"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:142
msgid "[centered board]"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:152
msgid "HighLight"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:157
msgid "Highlights:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:172
msgid "Arrow"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:177
msgid "Arrow:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:183
msgid "KnightMove"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:188
msgid "KnightMove:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:13 lib/layouts/heb-letter.layout:10
#: lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "自分の住所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:17
msgid "Briefkopf:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:29 lib/layouts/heb-letter.layout:15
#: lib/layouts/stdletter.inc:36
msgid "Send To Address"
msgstr "送り先住所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:34 lib/layouts/g-brief-de.layout:184
msgid "Adresse:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:46 lib/layouts/g-brief-en.layout:204
#: lib/layouts/g-brief2.layout:843 lib/layouts/scrlettr.layout:61
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:91 lib/layouts/stdletter.inc:50
msgid "Opening"
msgstr "オープニング"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:48 lib/layouts/g-brief-de.layout:209
msgid "Anrede:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:53
#: lib/layouts/g-brief2.layout:891 lib/layouts/scrlettr.layout:137
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:167 lib/layouts/stdletter.inc:72
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/g-brief-de.layout:56
msgid "Unterschrift:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:72 lib/layouts/g-brief-en.layout:230
#: lib/layouts/g-brief2.layout:865 lib/layouts/scrlettr.layout:71
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:113 lib/layouts/stdletter.inc:93
msgid "Closing"
msgstr "結辞"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:74 lib/layouts/g-brief-de.layout:235
msgid "Gruss:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:85 lib/layouts/stdletter.inc:118
msgid "encl"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:217
msgid "Anlagen:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110
msgid "PS:"
msgstr "PS:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:221
#: lib/layouts/g-brief2.layout:932 lib/layouts/stdletter.inc:101
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121 lib/layouts/g-brief-de.layout:226
msgid "Verteiler:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:133 lib/layouts/g-brief-de.layout:195
msgid "Betreff"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/g-brief-de.layout:200
msgid "Betreff:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:158
msgid "Stadt"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:169
msgid "Stadt:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:178 lib/layouts/g-brief-de.layout:188
msgid "Datum"
msgstr "データ"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:189 lib/layouts/g-brief-de.layout:191
msgid "Datum:"
msgstr "データ:"
#: lib/layouts/egs.layout:86 lib/layouts/kluwer.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:71
#: lib/layouts/paper.layout:80 lib/layouts/agu_stdsections.inc:70
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:60 lib/layouts/numarticle.inc:49
#: lib/layouts/scrclass.inc:89 lib/layouts/stdsections.inc:105
#: lib/layouts/svjour.inc:88
msgid "Subparagraph"
msgstr "小段落"
#: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/powerdot.layout:313
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 lib/layouts/stdlayouts.inc:11
msgid "Quotation"
msgstr "引用(字下げあり)"
#: lib/layouts/egs.layout:112 lib/layouts/manpage.layout:29
#: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlayouts.inc:29
msgid "Quote"
msgstr "引用(字下げなし)"
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:82
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:351
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:45
msgid "Verse"
msgstr "詩句"
#: lib/layouts/egs.layout:269
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeXタイトル"
#: lib/layouts/egs.layout:304
msgid "Author:"
msgstr "著者:"
#: lib/layouts/egs.layout:313
msgid "Affil"
msgstr "所属"
#: lib/layouts/egs.layout:327
msgid "Affilation:"
msgstr "所属:"
#: lib/layouts/egs.layout:350
msgid "Journal:"
msgstr "ジャーナル:"
#: lib/layouts/egs.layout:359
msgid "msnumber"
msgstr "MS番号"
#: lib/layouts/egs.layout:374
msgid "MS_number:"
msgstr "MS番号"
#: lib/layouts/egs.layout:384
msgid "FirstAuthor"
msgstr "第1著者"
#: lib/layouts/egs.layout:398
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "第1著者姓:"
#: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:107
msgid "Received"
msgstr "受理日"
#: lib/layouts/egs.layout:421 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:111
msgid "Received:"
msgstr "受理日:"
#: lib/layouts/egs.layout:430 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:123
msgid "Accepted"
msgstr "採択日"
#: lib/layouts/egs.layout:444 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:127
msgid "Accepted:"
msgstr "採択日:"
#: lib/layouts/egs.layout:453
msgid "Offsets"
msgstr "オフセット"
#: lib/layouts/egs.layout:467
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:506 lib/layouts/kluwer.layout:271
#: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/siamltex.layout:156
#: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svjog.layout:49
#: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/svjour.inc:266
msgid "Abstract."
msgstr "概要."
#: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:154
#: lib/layouts/amsmaths.inc:524 lib/layouts/svjour.inc:322
msgid "Acknowledgement."
msgstr "謝辞."
#: lib/layouts/elsart.layout:132
msgid "Author Address"
msgstr "著者の住所"
#: lib/layouts/elsart.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:184
#: lib/layouts/g-brief2.layout:726 lib/layouts/revtex.layout:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/scrlettr.layout:147
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:161
msgid "Address:"
msgstr "住所:"
#: lib/layouts/elsart.layout:149 lib/layouts/revtex4.layout:178
msgid "Author Email"
msgstr "著者の電子メール"
#: lib/layouts/elsart.layout:159 lib/layouts/llncs.layout:236
msgid "Email:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/elsart.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:193
msgid "Author URL"
msgstr "著者の著者"
#: lib/layouts/elsart.layout:181 lib/layouts/revtex4.layout:198
#: lib/layouts/amsdefs.inc:188
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:193 lib/layouts/revtex4.layout:171
#: lib/layouts/amsdefs.inc:199
msgid "Thanks"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/elsart.layout:278
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "定理 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:307
msgid "PROOF."
msgstr "証明."
#: lib/layouts/elsart.layout:321
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "補題 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:328
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "系 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:335
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "命題 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:342
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "基準 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:398
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:74 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:215
#: lib/layouts/amsmaths.inc:202 lib/layouts/stdfloats.inc:34
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
#: lib/layouts/elsart.layout:349
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "アルゴリズム \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:356
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "定義 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:370
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "予想 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:377
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "例 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:384
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "問題 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:391
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "注釈 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:398
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "注釈 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:405
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "主張 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:409 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:146
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:347 lib/layouts/amsmaths.inc:488
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: lib/layouts/elsart.layout:413
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "要約 \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:421
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "ケース \\arabic{case}"
#: lib/layouts/entcs.layout:72
msgid "FrontMatter"
msgstr ""
#: lib/layouts/entcs.layout:98
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/svjour.inc:287
msgid "Key words:"
msgstr "キーワード:"
#: lib/layouts/europecv.layout:48 lib/layouts/moderncv.layout:77
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
#: lib/layouts/europecv.layout:57 lib/layouts/moderncv.layout:86
msgid "Item:"
msgstr "アイテム:"
#: lib/layouts/europecv.layout:64
msgid "BulletedItem"
msgstr "ブリット付きアイテム"
#: lib/layouts/europecv.layout:67
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "ブリット付きアイテム:"
#: lib/layouts/europecv.layout:70
msgid "Begin"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Begin of CV"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "PersonalInfo"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:91
msgid "Personal Info"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:94
msgid "MotherTongue"
msgstr "母国語"
#: lib/layouts/europecv.layout:103
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "母国語:"
#: lib/layouts/europecv.layout:110
msgid "LangHeader"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:114
msgid "Language Header:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:120 lib/layouts/moderncv.layout:114
msgid "Language:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:123
msgid "LastLanguage"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:126
msgid "Last Language:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:129
msgid "LangFooter"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:133
msgid "Language Footer:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:136
msgid "End"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:146
msgid "End of CV"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:62
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:68
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:74
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:83
msgid "TickList"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:98
msgid "_/"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:104
msgid "CrossList"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:119
msgid "><"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:165
msgid "My Logo"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:174
msgid "My Logo:"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:187
msgid "Restriction:"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:95
#: lib/layouts/aguplus.inc:75
msgid "Left Header"
msgstr "左ヘッダ"
#: lib/layouts/foils.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:89
msgid "Left Header:"
msgstr "左ヘッダ:"
#: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:112
#: lib/layouts/aguplus.inc:99
msgid "Right Header"
msgstr "右ヘッダ"
#: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/aguplus.inc:103
msgid "Right Header:"
msgstr "右ヘッダ:"
#: lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Right Footer"
msgstr "右フッタ"
#: lib/layouts/foils.layout:211
msgid "Right Footer:"
msgstr "右フッタ:"
#: lib/layouts/foils.layout:238 lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:418 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/svjour.inc:481
msgid "Theorem #."
msgstr "定理 #."
#: lib/layouts/foils.layout:252 lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/siamltex.layout:220
#: lib/layouts/svjour.inc:418
msgid "Lemma #."
msgstr "補題 #."
#: lib/layouts/foils.layout:259 lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:227
#: lib/layouts/svjour.inc:379
msgid "Corollary #."
msgstr "系 #."
#: lib/layouts/foils.layout:266 lib/layouts/llncs.layout:391
#: lib/layouts/siamltex.layout:234 lib/layouts/svjour.inc:453
msgid "Proposition #."
msgstr "命題 #."
#: lib/layouts/foils.layout:273 lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:336 lib/layouts/siamltex.layout:241
#: lib/layouts/svjour.inc:393
msgid "Definition #."
msgstr "定義 #."
#: lib/layouts/foils.layout:298 lib/layouts/siamltex.layout:267
#: lib/layouts/amsmaths.inc:76
msgid "Theorem*"
msgstr "定理*"
#: lib/layouts/foils.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:274
#: lib/layouts/amsmaths.inc:123
msgid "Lemma*"
msgstr "補題*"
#: lib/layouts/foils.layout:308 lib/layouts/siamltex.layout:277
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:52 lib/layouts/amsmaths.inc:126
msgid "Lemma."
msgstr "補題."
#: lib/layouts/foils.layout:312 lib/layouts/siamltex.layout:281
#: lib/layouts/amsmaths.inc:100
msgid "Corollary*"
msgstr "系*"
#: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/siamltex.layout:288
#: lib/layouts/amsmaths.inc:146
msgid "Proposition*"
msgstr "命題*"
#: lib/layouts/foils.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:291
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:58 lib/layouts/amsmaths.inc:149
msgid "Proposition."
msgstr "命題."
#: lib/layouts/foils.layout:326 lib/layouts/siamltex.layout:294
#: lib/layouts/amsmaths.inc:290
msgid "Definition*"
msgstr "定義*"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:16
msgid "Brieftext"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:25
msgid "Text:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:34 lib/layouts/g-brief-en.layout:34
#: lib/layouts/g-brief2.layout:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:44 lib/layouts/g-brief-en.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:67 lib/layouts/scrlettr.layout:128
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:53
msgid "Unterschrift"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:60
msgid "Strasse"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:63
msgid "Strasse:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:67
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:70
msgid "Zusatz:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:74
msgid "Ort"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:77
msgid "Ort:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:81
msgid "Land"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:84
msgid "Land:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:88
msgid "RetourAdresse"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:91
msgid "RetourAdresse:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:95
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:98
msgid "MeinZeichen:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:102
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:105
msgid "IhrZeichen:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:109
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:112
msgid "IhrSchreiben:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:116
msgid "Telefon"
msgstr "電話 "
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:119
msgid "Telefon:"
msgstr "電話:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:123 lib/layouts/g-brief-en.layout:123
msgid "Telefax"
msgstr "ファックス"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:126 lib/layouts/g-brief-en.layout:126
msgid "Telefax:"
msgstr "ファックス:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:130 lib/layouts/g-brief-en.layout:130
msgid "Telex"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:133 lib/layouts/g-brief-en.layout:133
msgid "Telex:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:137 lib/layouts/g-brief-en.layout:137
msgid "EMail"
msgstr "電子メール"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:140 lib/layouts/g-brief-en.layout:140
msgid "EMail:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:144 lib/layouts/g-brief-en.layout:144
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:147 lib/layouts/g-brief-en.layout:147
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:151 lib/layouts/g-brief-en.layout:151
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:215
msgid "Bank"
msgstr "銀行"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:154 lib/layouts/g-brief-en.layout:154
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:219
msgid "Bank:"
msgstr "銀行:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:158
msgid "BLZ"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:161
msgid "BLZ:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:165
msgid "Konto"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:168
msgid "Konto:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:172
msgid "Postvermerk"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:175
msgid "Postvermerk:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:179
msgid "Adresse"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:204
msgid "Anrede"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:213
msgid "Anlagen"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:221
msgid "Verteiler"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:230
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:16 lib/layouts/g-brief2.layout:38
#: lib/layouts/iopart.layout:115 lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:25 lib/layouts/g-brief2.layout:48
msgid "Letter:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:901
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:171
#: lib/layouts/stdletter.inc:84
msgid "Signature:"
msgstr "署名:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:60
msgid "Street"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:63
msgid "Street:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:67
msgid "Addition"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:70
msgid "Addition:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:74
msgid "Town"
msgstr "町"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:77
msgid "Town:"
msgstr "町:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:81
msgid "State"
msgstr "州"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:84
msgid "State:"
msgstr "州:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:88 lib/layouts/g-brief2.layout:674
msgid "ReturnAddress"
msgstr "返信先"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:685
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "返信先:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:736
msgid "MyRef"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:747
msgid "MyRef:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:757
msgid "YourRef"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:768
msgid "YourRef:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:779
msgid "YourMail"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:789
msgid "YourMail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:116
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:119
msgid "Phone:"
msgstr "電話:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:158
msgid "BankCode"
msgstr "銀行コード"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:161
msgid "BankCode:"
msgstr "銀行コード:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:165
msgid "BankAccount"
msgstr "銀行口座"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:168
msgid "BankAccount:"
msgstr "銀行口座:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:172 lib/layouts/g-brief2.layout:695
msgid "PostalComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:705
msgid "PostalComment:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:810
#: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:125
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:243
#: lib/layouts/amsdefs.inc:113
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:820
msgid "Reference"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:200 lib/layouts/g-brief2.layout:832
msgid "Reference:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:209 lib/layouts/g-brief2.layout:855
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:63
msgid "Opening:"
msgstr "オープニング:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:213 lib/layouts/g-brief2.layout:911
msgid "Encl."
msgstr "Encl."
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:217 lib/layouts/g-brief2.layout:922
msgid "Encl.:"
msgstr "Encl.:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:226 lib/layouts/g-brief2.layout:943
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:133
#: lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:235 lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:117 lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing:"
msgstr "結辞:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:77
msgid "NameRowA"
msgstr "氏名行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:88
msgid "NameRowA:"
msgstr "氏名行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:97
msgid "NameRowB"
msgstr "氏名行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowB:"
msgstr "氏名行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:116
msgid "NameRowC"
msgstr "氏名行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:126
msgid "NameRowC:"
msgstr "氏名行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowD"
msgstr "氏名行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145
msgid "NameRowD:"
msgstr "氏名行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:154
msgid "NameRowE"
msgstr "氏名行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowE:"
msgstr "氏名行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:173
msgid "NameRowF"
msgstr "氏名行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:183
msgid "NameRowF:"
msgstr "氏名行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:192
msgid "NameRowG"
msgstr "氏名行G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:202
msgid "NameRowG:"
msgstr "氏名行G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:212
msgid "AddressRowA"
msgstr "住所行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:223
msgid "AddressRowA:"
msgstr "住所行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:232
msgid "AddressRowB"
msgstr "住所行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:242
msgid "AddressRowB:"
msgstr "住所行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:251
msgid "AddressRowC"
msgstr "住所行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowC:"
msgstr "住所行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowD"
msgstr "住所行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:280
msgid "AddressRowD:"
msgstr "住所行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:289
msgid "AddressRowE"
msgstr "住所行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:299
msgid "AddressRowE:"
msgstr "住所行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:308
msgid "AddressRowF"
msgstr "住所行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:318
msgid "AddressRowF:"
msgstr "住所行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:327
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "電話番号行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:338
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "電話番号行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "電話番号行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "電話番号行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "電話番号行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:376
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "電話番号行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:385
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "電話番号行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:395
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "電話番号行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:404
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "電話番号行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:414
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "電話番号行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:423
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "電話番号行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:433
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "電話番号行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "InternetRowA"
msgstr "インターネット行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:453
msgid "InternetRowA:"
msgstr "インターネット行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "InternetRowB"
msgstr "インターネット行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472
msgid "InternetRowB:"
msgstr "インターネット行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:481
msgid "InternetRowC"
msgstr "インターネット行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowC:"
msgstr "インターネット行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:500
msgid "InternetRowD"
msgstr "インターネット行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:510
msgid "InternetRowD:"
msgstr "インターネット行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowE"
msgstr "インターネット行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:529
msgid "InternetRowE:"
msgstr "インターネット行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:538
msgid "InternetRowF"
msgstr "インターネット行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowF:"
msgstr "インターネット行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:557
msgid "BankRowA"
msgstr "銀行行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "BankRowA:"
msgstr "銀行行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:577
msgid "BankRowB"
msgstr "銀行行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:587
msgid "BankRowB:"
msgstr "銀行行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:596
msgid "BankRowC"
msgstr "銀行行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:606
msgid "BankRowC:"
msgstr "銀行行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:615
msgid "BankRowD"
msgstr "銀行行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:625
msgid "BankRowD:"
msgstr "銀行行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634
msgid "BankRowE"
msgstr "銀行行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowE:"
msgstr "銀行行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowF"
msgstr "銀行行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:663
msgid "BankRowF:"
msgstr "銀行行F:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "主張 #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "注釈"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "注釈 #."
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "続き"
#: lib/layouts/hollywood.layout:68
msgid "(MORE)"
msgstr "(続き)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:81 lib/layouts/hollywood.layout:93
msgid "FADE IN:"
msgstr "フェイドイン:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:102 lib/layouts/hollywood.layout:113
msgid "INT."
msgstr "屋内"
#: lib/layouts/hollywood.layout:117 lib/layouts/hollywood.layout:128
msgid "EXT."
msgstr "屋外"
#: lib/layouts/hollywood.layout:193
msgid "Continuing"
msgstr "引き続き"
#: lib/layouts/hollywood.layout:205
msgid "(continuing)"
msgstr "(引き続き)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:232
msgid "Transition"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:245 lib/layouts/hollywood.layout:257
msgid "TITLE OVER:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:273
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:277 lib/layouts/hollywood.layout:289
msgid "FADE OUT"
msgstr "フェイドアウト"
#: lib/layouts/hollywood.layout:294
msgid "General"
msgstr "一般"
#: lib/layouts/hollywood.layout:307
msgid "Scene"
msgstr "場面"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:83 lib/layouts/ijmpd.layout:86
#: lib/layouts/iopart.layout:204 lib/layouts/kluwer.layout:290
#: lib/layouts/paper.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:246
#: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:92
msgid "Classification Codes"
msgstr "分類コード"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:251
msgid "Definition \\arabic{definition}."
msgstr "定義 \\arabic{definition}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:161 lib/layouts/ijmpd.layout:158
msgid "Step"
msgstr "ステップ"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:165 lib/layouts/ijmpd.layout:162
msgid "Step \\arabic{step}."
msgstr "ステップ\\arabic{step}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:262
msgid "Example \\arabic{example}."
msgstr "例 \\arabic{example}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:189 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:306
msgid "Remark \\arabic{remark}."
msgstr "注釈 \\arabic{remark}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:199 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:339
msgid "Notation \\arabic{notation}."
msgstr "記法 \\arabic{notation}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:216
msgid "Theorem \\arabic{theorem}."
msgstr "定理 \\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:163
msgid "Corollary \\arabic{corollary}."
msgstr "系 \\arabic{corollary}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:261 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:174
msgid "Lemma \\arabic{lemma}."
msgstr "補題 \\arabic{lemma}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:271 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:185
msgid "Proposition \\arabic{proposition}."
msgstr "命題 \\arabic{proposition}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:277 lib/layouts/ijmpd.layout:284
msgid "Prop"
msgstr "命題"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:281
msgid "Prop \\arabic{prop}."
msgstr "命題\\arabic{prop}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:295
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:291
msgid "Question \\arabic{question}."
msgstr "問題\\arabic{question}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:301 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:317
msgid "Claim \\arabic{claim}."
msgstr "主張 \\arabic{claim}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:196
msgid "Conjecture \\arabic{conjecture}."
msgstr "推論 \\arabic{conjecture}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:314 lib/layouts/ijmpd.layout:324
msgid "Appendices Section"
msgstr "付録節"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:334
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "--- 付録 ---"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:346 lib/layouts/ijmpd.layout:357
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "付録 \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:147
msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
msgstr "定義@Section@.\\arabic{definition}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176
msgid "Example @Section@.\\arabic{example}."
msgstr "例@Section@.\\arabic{example}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:187
msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
msgstr "注釈@Section@.\\arabic{remark}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:198
msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
msgstr "表記@Section@.\\arabic{notation}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:219 lib/layouts/amsmaths.inc:60
msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "定理@Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:252
msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
msgstr "系@Section@.\\arabic{corollary}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:266
msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
msgstr "補題@Section@.\\arabic{lemma}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:277
msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
msgstr "命題(Proposition)@Section@.\\arabic{proposition}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:288
msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
msgstr "命題(Prop)@Section@.\\arabic{prop}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:299
msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
msgstr "問題@Section@.\\arabic{question}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:310
msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
msgstr "主張@Section@.\\arabic{claim}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:321
msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
msgstr "予想@Section@.\\arabic{conjecture}."
#: lib/layouts/iopart.layout:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Review"
msgstr "仕上げチェック"
#: lib/layouts/iopart.layout:79
msgid "Topical"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:85 src/insets/InsetNote.cpp:65
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: lib/layouts/iopart.layout:97
msgid "Paper"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:103
msgid "Prelim"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:109
msgid "Rapid"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:212 lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:215
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "物理学及天文学分類番号:"
#: lib/layouts/iopart.layout:219
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:222
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "数学分野分類番号:"
#: lib/layouts/iopart.layout:226
msgid "submitto"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:229
msgid "submit to paper:"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:255
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "参考文献(plain)"
#: lib/layouts/iopart.layout:278
msgid "Bibliography heading"
msgstr "参考文献標題"
#: lib/layouts/isprs.layout:38
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "要約:"
#: lib/layouts/isprs.layout:66
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "キーワード:"
#: lib/layouts/isprs.layout:135
msgid "Commission"
msgstr ""
#: lib/layouts/isprs.layout:225
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/kluwer.layout:194
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "抜刷用住所"
#: lib/layouts/kluwer.layout:203
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "抜刷用住所:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:213
msgid "RunningTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:222 lib/layouts/llncs.layout:159
#: lib/layouts/svjour.inc:178
msgid "Running title:"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:236
msgid "RunningAuthor"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:244
msgid "Running author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/latex8.layout:70
msgid "E-mail:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/llncs.layout:38 lib/layouts/memoir.layout:46
#: lib/layouts/scrbook.layout:16 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/numreport.inc:12
#: lib/layouts/scrclass.inc:53 lib/layouts/stdsections.inc:31
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:174
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:168
msgid "TOC Title"
msgstr "目次タイトル"
#: lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "TOC title:"
msgstr "目次タイトル:"
#: lib/layouts/llncs.layout:197 lib/layouts/svjour.inc:203
msgid "Author Running"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:201 lib/layouts/svjour.inc:207
msgid "Author Running:"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:205
msgid "TOC Author"
msgstr "目次著者"
#: lib/layouts/llncs.layout:209
msgid "TOC Author:"
msgstr "目次著者:"
#: lib/layouts/llncs.layout:298
msgid "Case #."
msgstr "ケース #."
#: lib/layouts/llncs.layout:308 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:130
#: lib/layouts/amsmaths.inc:436 lib/layouts/svjour.inc:362
msgid "Claim."
msgstr "主張."
#: lib/layouts/llncs.layout:315 lib/layouts/svjour.inc:372
msgid "Conjecture #."
msgstr "推論 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:343 lib/layouts/svjour.inc:400
msgid "Example #."
msgstr "例 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:350 lib/layouts/svjour.inc:407
msgid "Exercise #."
msgstr "演習 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:363 lib/layouts/svjour.inc:425
msgid "Note #."
msgstr "注釈 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:370 lib/layouts/svjour.inc:432
msgid "Problem #."
msgstr "問題 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443
msgid "Property"
msgstr "性質"
#: lib/layouts/llncs.layout:384 lib/layouts/svjour.inc:446
msgid "Property #."
msgstr "性質 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:397 lib/layouts/svjour.inc:460
msgid "Question #."
msgstr "問 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/svjour.inc:467
msgid "Remark #."
msgstr "注釈 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471
msgid "Solution"
msgstr "解"
#: lib/layouts/llncs.layout:411 lib/layouts/svjour.inc:474
msgid "Solution #."
msgstr "解 #."
#: lib/layouts/manpage.layout:145 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: lib/layouts/manpage.layout:163 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/memoir.layout:76
msgid "Chapterprecis"
msgstr "章要約"
#: lib/layouts/memoir.layout:97
msgid "Epigraph"
msgstr "題辞"
#: lib/layouts/memoir.layout:109
msgid "Poemtitle"
msgstr "詩題"
#: lib/layouts/memoir.layout:127
msgid "Poemtitle*"
msgstr "詩題*"
#: lib/layouts/memoir.layout:151
msgid "Legend"
msgstr "凡例"
#: lib/layouts/moderncv.layout:70
msgid "Entry:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:93
msgid "ListItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:96
msgid "List Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "DoubleItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:102
msgid "Double Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:105
msgid "Space"
msgstr "空白"
#: lib/layouts/moderncv.layout:108
msgid "Space:"
msgstr "空白:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:117
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#: lib/layouts/moderncv.layout:120
msgid "Computer:"
msgstr "コンピューター:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:123
msgid "EmptySection"
msgstr "空の節"
#: lib/layouts/moderncv.layout:132
msgid "Empty Section"
msgstr "空の節"
#: lib/layouts/moderncv.layout:139
msgid "CloseSection"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "Close Section"
msgstr ""
#: lib/layouts/paper.layout:152
msgid "SubTitle"
msgstr "サブタイトル"
#: lib/layouts/paper.layout:163
msgid "Institution"
msgstr "所属機関"
#: lib/layouts/powerdot.layout:119 lib/layouts/seminar.layout:67
#: lib/layouts/slides.layout:88
msgid "Slide"
msgstr "スライド"
#: lib/layouts/powerdot.layout:133
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "EndSlide"
msgstr "スライド終了"
#: lib/layouts/powerdot.layout:157
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:170
msgid "WideSlide"
msgstr "ワイドスライド"
#: lib/layouts/powerdot.layout:182
msgid "EmptySlide"
msgstr "空のスライド"
#: lib/layouts/powerdot.layout:186
msgid "Empty slide:"
msgstr "空のスライド:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:259
msgid "ItemizeType1"
msgstr "箇条書き(タイプ1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:284
msgid "EnumerateType1"
msgstr "箇条書き(番号・タイプ1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "List of Algorithms"
msgstr "アルゴリズム一覧"
#: lib/layouts/revtex4.layout:94
msgid "Preprint"
msgstr "前刷り"
#: lib/layouts/revtex4.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:158
msgid "AltAffiliation"
msgstr "副所属"
#: lib/layouts/revtex4.layout:174 lib/layouts/amsdefs.inc:202
msgid "Thanks:"
msgstr "謝辞:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:183
msgid "Electronic Address:"
msgstr "電子メールアドレス:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:220
msgid "acknowledgments"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS 番号:"
#: lib/layouts/scrbook.layout:17
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/scrbook.layout:18
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:25
#: lib/layouts/scrclass.inc:32
msgid "Labeling"
msgstr "ラベリング"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:51
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:64
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:83 lib/layouts/scrlttr2.layout:121
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:94 lib/layouts/scrlttr2.layout:129
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:137
msgid "Encl"
msgstr "Encl"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:140
#: lib/layouts/stdletter.inc:122
msgid "encl:"
msgstr "encl:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:151 lib/layouts/scrlttr2.layout:183
#: lib/layouts/stdletter.inc:135
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:154 lib/layouts/stdletter.inc:139
msgid "Telephone:"
msgstr "電話:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Place"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:235
msgid "Place:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:172 lib/layouts/scrlttr2.layout:247
msgid "Backaddress"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:175 lib/layouts/scrlttr2.layout:251
msgid "Backaddress:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:255
msgid "Specialmail"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:259
msgid "Specialmail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:186 lib/layouts/scrlttr2.layout:263
#: lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:189 lib/layouts/scrlttr2.layout:267
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:200 lib/layouts/scrlttr2.layout:279
#: lib/layouts/scrclass.inc:168
msgid "Subject"
msgstr "件名(subject)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:283
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:207 lib/layouts/scrlttr2.layout:287
msgid "Yourref"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:210 lib/layouts/scrlttr2.layout:291
msgid "Your ref.:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:221 lib/layouts/scrlttr2.layout:303
msgid "Yourmail"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:307
msgid "Your letter of:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:228 lib/layouts/scrlttr2.layout:311
msgid "Myref"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:315
msgid "Our ref.:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:319
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:323
msgid "Customer no.:"
msgstr "顧客番号:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:242 lib/layouts/scrlttr2.layout:327
msgid "Invoice"
msgstr "インボイス"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:245 lib/layouts/scrlttr2.layout:331
msgid "Invoice no.:"
msgstr "インボイス番号:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:68
msgid "NextAddress"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:80
msgid "Next Address:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:125
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "追伸:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:157
msgid "Sender Name:"
msgstr "送り主名:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:175
msgid "SenderAddress"
msgstr "送り主住所"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:179
msgid "Sender Address:"
msgstr "送り主住所:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:187
msgid "Sender Phone:"
msgstr "送り主電話番号:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:191
msgid "Fax"
msgstr "ファックス"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:195
msgid "Sender Fax:"
msgstr "送り主ファックス:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:199
msgid "E-Mail"
msgstr "電子メール"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:203
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "送り主電子メール:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:211
msgid "Sender URL:"
msgstr "送り主URL:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:223
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227
msgid "Logo:"
msgstr "ロゴ:"
#: lib/layouts/seminar.layout:46
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "横向きスライド"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "Landscape Slide"
msgstr "横向きスライド"
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "PortraitSlide"
msgstr "縦向きスライド"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "Portrait Slide"
msgstr "縦向きスライド"
#: lib/layouts/seminar.layout:72
msgid "Slide*"
msgstr "スライド*"
#: lib/layouts/seminar.layout:77
msgid "SlideHeading"
msgstr "スライドヘディング"
#: lib/layouts/seminar.layout:83
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "スライド副ヘディング"
#: lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "ListOfSlides"
msgstr "スライド一覧"
#: lib/layouts/seminar.layout:95
msgid "List Of Slides"
msgstr "スライド一覧"
#: lib/layouts/seminar.layout:99
msgid "SlideContents"
msgstr "スライド中身"
#: lib/layouts/seminar.layout:105
msgid "Slidecontents"
msgstr "スライド中身"
#: lib/layouts/seminar.layout:109
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "Progress Contents"
msgstr ""
#: lib/layouts/siamltex.layout:52
msgid "."
msgstr "."
#: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/aguplus.inc:66
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 lib/layouts/stdstarsections.inc:57
msgid "Paragraph*"
msgstr "段落*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:172
msgid "Key words."
msgstr "キーワード."
#: lib/layouts/siamltex.layout:176
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:179
msgid "AMS subject classifications."
msgstr "AMS分野分類."
#: lib/layouts/simplecv.layout:55
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: lib/layouts/simplecv.layout:69
msgid "MMMMM"
msgstr "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "新規スライド:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: lib/layouts/slides.layout:143
msgid "New Overlay:"
msgstr "新規オーバーレイ:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "新規注釈:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "見えない本文"
#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<以下見えない本文>"
#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "見える本文"
#: lib/layouts/slides.layout:242
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<以下見える本文>"
#: lib/layouts/spie.layout:53
msgid "Authorinfo"
msgstr "著者情報"
#: lib/layouts/spie.layout:65
msgid "Authorinfo:"
msgstr "著者情報:"
#: lib/layouts/spie.layout:78
msgid "ABSTRACT"
msgstr "要約"
#: lib/layouts/spie.layout:93
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "同義語辞典は最近のA&Aではサポートされていません:"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "小々段落"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "--- ヘッダ ---"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "特別節"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "特別節:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGUジャーナル"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGUジャーナル:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "引用番号"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "引用番号:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU巻"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU巻:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU号"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU号:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "索引見出し"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "索引見出し..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "索引見出し"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "索引見出し:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:115
msgid "Revised"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:119
msgid "Revised:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/QCitationDialog.cpp:41
msgid "Citation"
msgstr "文献引用"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "文献引用:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-頁"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-頁:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "単語"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "単語:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "図"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "図:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "表"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "表:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "データセット"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "データセット:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:131
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC code:"
msgstr "CCCコード:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:144
msgid "PaperId"
msgstr "論文ID"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "Paper Id:"
msgstr "論文ID:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "AuthorAddr"
msgstr "著者住所"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "Author Address:"
msgstr "著者住所:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "SlugComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "Slug Comment:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:180
msgid "Plate"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:190
msgid "Planotable"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:201
msgid "Table Caption"
msgstr "表キャプション"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "TableCaption"
msgstr "表キャプション"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current Address"
msgstr "現在の住所"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:172
msgid "Current address:"
msgstr "現在の住所:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:180
msgid "E-mail address:"
msgstr "電子メールアドレス:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:195
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "キーワードとフレーズ:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Dedicatory"
msgstr "献呈"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:209 lib/layouts/svjour.inc:125
msgid "Dedication:"
msgstr "献呈:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:213
msgid "Translator"
msgstr "翻訳者"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:216
msgid "Translator:"
msgstr "翻訳者:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:220
msgid "Subjectclass"
msgstr "分野分類"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:223
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000年数学分野分類:"
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:64 lib/layouts/amsmaths.inc:172
msgid "Conjecture."
msgstr "推論."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:70 lib/layouts/amsmaths.inc:194
msgid "Criterion."
msgstr "基準."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:76 lib/layouts/amsmaths.inc:217
msgid "Algorithm."
msgstr "アルゴリズム."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:88 lib/layouts/amsmaths.inc:263
msgid "Axiom."
msgstr "公理."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:106 lib/layouts/amsmaths.inc:338
msgid "Condition."
msgstr "条件."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:112 lib/layouts/amsmaths.inc:360
msgid "Problem."
msgstr "問題."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:118 lib/layouts/amsmaths.inc:382
msgid "Exercise."
msgstr "演習."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:124 lib/layouts/amsmaths.inc:414
msgid "Remark."
msgstr "注釈."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:136 lib/layouts/amsmaths.inc:458
msgid "Note."
msgstr "注釈."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:142 lib/layouts/amsmaths.inc:480
msgid "Notation."
msgstr "記法."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:148 lib/layouts/amsmaths.inc:502
msgid "Summary."
msgstr "要約."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:158 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:369
#: lib/layouts/amsmaths.inc:532
msgid "Conclusion"
msgstr "結論"
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:160 lib/layouts/amsmaths.inc:546
msgid "Conclusion."
msgstr "結論."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:164 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:380
#: lib/layouts/amsmaths.inc:554
msgid "Assumption"
msgstr "仮定"
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:166 lib/layouts/amsmaths.inc:569
msgid "Assumption."
msgstr "仮定."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:152
msgid "Theorem \\arabic{thm}."
msgstr "定理 \\arabic{thm}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:207
msgid "Criterion \\arabic{criterion}."
msgstr "基準 \\arabic{criterion}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:218
msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}."
msgstr "アルゴリズム \\arabic{algorithm}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:229
msgid "Fact \\arabic{fact}."
msgstr "事実 \\arabic{fact}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:240
msgid "Axiom \\arabic{axiom}."
msgstr "公理 \\arabic{axiom}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:273
msgid "Condition \\arabic{condition}."
msgstr "条件 \\arabic{condition}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:284
msgid "Problem \\arabic{problem}."
msgstr "問題 \\arabic{problem}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:295
msgid "Exercise \\arabic{exercise}."
msgstr "演習 \\arabic{exercise}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:328
msgid "Note \\arabic{note}."
msgstr "注釈 \\arabic{note}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:350
msgid "Summary \\arabic{summary}."
msgstr "要約 \\arabic{summary}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:361
msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}."
msgstr "謝辞 \\arabic{acknowledgement}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:372
msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}."
msgstr "結論 \\arabic{conclusion}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:383
msgid "Assumption \\arabic{assumption}."
msgstr "仮定 \\arabic{assumption}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:92
msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "系 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:115
msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "補題 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:138
msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "命題 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:161
msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "予想 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:169
msgid "Conjecture*"
msgstr "予想*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:184
msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "基準 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:191
msgid "Criterion*"
msgstr "基準*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:206
msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "アルゴリズム @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:214
msgid "Algorithm*"
msgstr "アルゴリズム*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:229
msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "事実 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:237
msgid "Fact*"
msgstr "事実*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:252
msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "公理 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:260
msgid "Axiom*"
msgstr "公理*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:275
msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "定義 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:305
msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "例 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:313
msgid "Example*"
msgstr "例*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:327
msgid "Condition @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "条件 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:335
msgid "Condition*"
msgstr "条件*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:349
msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "問題 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:357
msgid "Problem*"
msgstr "問題*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:371
msgid "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "円周 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:379
msgid "Exercise*"
msgstr "演習*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:394
msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "注釈 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:410
msgid "Remark*"
msgstr "注釈*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:425
msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "主張 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:433
msgid "Claim*"
msgstr "主張*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:447
msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "注釈 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:455
msgid "Note*"
msgstr "注釈*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:469
msgid "Notation @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "記法 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:477
msgid "Notation*"
msgstr "記法*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:491
msgid "Summary @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "要約 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:499
msgid "Summary*"
msgstr "要約*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:513
msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "謝辞 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:521
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "謝辞*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:535
msgid "Conclusion @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "結論 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:543
msgid "Conclusion*"
msgstr "結論*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:558
msgid "Assumption @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "仮定 @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:566
msgid "Assumption*"
msgstr "仮定*"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:21
msgid "Chapter*"
msgstr "章*"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:66
msgid "Subparagraph*"
msgstr "小段落*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "著者グループ"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "改訂履歴"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:59
msgid "Revision History"
msgstr "改訂履歴"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:64
msgid "Revision"
msgstr "改訂"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:80
msgid "RevisionRemark"
msgstr "改訂注釈"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:97
msgid "FirstName"
msgstr "名"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:101
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
msgid "Scrap"
msgstr "スクラップ"
#: lib/layouts/numarticle.inc:8
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "第\\Roman{part}部"
#: lib/layouts/numarticle.inc:25 lib/layouts/numarticle.inc:26
msgid "@Section@.\\arabic{subsection}"
msgstr "@Section@.\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numarticle.inc:34 lib/layouts/numarticle.inc:35
msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/numarticle.inc:43 lib/layouts/numarticle.inc:44
msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#: lib/layouts/numarticle.inc:52 lib/layouts/numarticle.inc:53
msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#: lib/layouts/numreport.inc:15
msgid "Chapter \\arabic{chapter}"
msgstr "第\\arabic{chapter}章"
#: lib/layouts/numreport.inc:16
msgid "Appendix \\Alph{chapter}"
msgstr "付録 \\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:22
msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:23
msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "付録 \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:98
msgid "Addpart"
msgstr "部(addpart)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:104
msgid "Addchap"
msgstr "章(addchap)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:110
msgid "Addsec"
msgstr "節(addsec)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:116
msgid "Addchap*"
msgstr "章(addchap)*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
msgid "Addsec*"
msgstr "節(addsec)*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:128
msgid "Minisec"
msgstr "小見出し(minisec)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:174
msgid "Publishers"
msgstr "出版社"
#: lib/layouts/scrclass.inc:180 lib/layouts/svjour.inc:121
msgid "Dedication"
msgstr "献呈"
#: lib/layouts/scrclass.inc:186
msgid "Titlehead"
msgstr "扉頭書き(titlehead)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:197
msgid "Uppertitleback"
msgstr "扉裏上書き(uppertitleback)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:203
msgid "Lowertitleback"
msgstr "扉裏下書き(lowertitleback)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:209
msgid "Extratitle"
msgstr "ハーフタイトル(extratitle)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:231
msgid "Captionabove"
msgstr "上部キャプション"
#: lib/layouts/scrclass.inc:251
msgid "Captionbelow"
msgstr "下部キャプション"
#: lib/layouts/scrclass.inc:271
msgid "Dictum"
msgstr "格言(dictum)"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:64
msgid "--Separator--"
msgstr "-分離線-"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:73
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "ーーここから新たな環境ーー"
#: lib/layouts/svjour.inc:97
msgid "Headnote"
msgstr "ヘッドノート"
#: lib/layouts/svjour.inc:112
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "ヘッドノート(オプション):"
#: lib/layouts/svjour.inc:240
msgid "Corr Author:"
msgstr "共著者:"
#: lib/layouts/svjour.inc:244
msgid "Offprints"
msgstr "抜き刷り"
#: lib/layouts/svjour.inc:248
msgid "Offprints:"
msgstr "抜き刷り:"
#: lib/languages:2
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: lib/languages:3
msgid "American"
msgstr "アメリカ英語"
#: lib/languages:5
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "アラビア語(ArabTeX)"
#: lib/languages:6
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "アラビア語(Arabi)"
#: lib/languages:7
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: lib/languages:8
msgid "Austrian"
msgstr "オーストリア語"
#: lib/languages:9
msgid "Austrian (new spelling)"
msgstr "オーストリア語(新綴方)"
#: lib/languages:10
msgid "Bahasa"
msgstr "バハサ語"
#: lib/languages:11
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: lib/languages:12
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: lib/languages:13
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
#: lib/languages:14
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
#: lib/languages:15
msgid "British"
msgstr "イギリス英語"
#: lib/languages:16
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: lib/languages:17
msgid "Canadian"
msgstr "カナダ語"
#: lib/languages:18
msgid "French Canadian"
msgstr "カナダフランス語"
#: lib/languages:19
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: lib/languages:20
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "中国語(簡体字)"
#: lib/languages:21
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "中国語(繁体字)"
#: lib/languages:22
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: lib/languages:23
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: lib/languages:24
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: lib/languages:25
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: lib/languages:26
msgid "English"
msgstr "英語"
#: lib/languages:28
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
#: lib/languages:29
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: lib/languages:31
msgid "Farsi"
msgstr "ペルシア語"
#: lib/languages:32
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: lib/languages:34
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: lib/languages:35
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
#: lib/languages:36
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: lib/languages:37
msgid "German (new spelling)"
msgstr "ドイツ語(新綴方)"
#: lib/languages:38 lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ文字"
#: lib/languages:39
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: lib/languages:41
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
#: lib/languages:42
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: lib/languages:43
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: lib/languages:44
msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"
#: lib/languages:46
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: lib/languages:48
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: lib/languages:49
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: lib/languages:50
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: lib/languages:51
msgid "Magyar"
msgstr "マジャール語"
#: lib/languages:52
msgid "Norsk"
msgstr "ノルウェー語"
#: lib/languages:53
msgid "Nynorsk"
msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)"
#: lib/languages:54
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: lib/languages:55
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: lib/languages:56
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: lib/languages:57
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: lib/languages:58
msgid "Scottish"
msgstr "スコットランド語"
#: lib/languages:59
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: lib/languages:60
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "セルビア-クロアチア語"
#: lib/languages:61
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: lib/languages:62
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: lib/languages:63
msgid "Slovene"
msgstr "スロベニア語"
#: lib/languages:64
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: lib/languages:65
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: lib/languages:66
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: lib/languages:67
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: lib/languages:68
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "上ソルビア語"
#: lib/languages:69
msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"
#: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:20
msgid "File|F"
msgstr "ファイル(F)|F"
#: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21
msgid "Edit|E"
msgstr "編集(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23
msgid "Insert|I"
msgstr "挿入(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:35
msgid "Layout|L"
msgstr "割り付け(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22
msgid "View|V"
msgstr "表示(V)|V"
#: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24
msgid "Navigate|N"
msgstr "移動(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:38
msgid "Documents|D"
msgstr "文書(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27
msgid "Help|H"
msgstr "ヘルプ(H)|H"
#: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "New|N"
msgstr "新規(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:48
msgid "New from Template...|T"
msgstr "新規(テンプレート使用)(T)...|T"
#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Open...|O"
msgstr "開く(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40
msgid "Close|C"
msgstr "閉じる(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41
msgid "Save|S"
msgstr "保存(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42
msgid "Save As...|A"
msgstr "名前を付けて保存(A),,,|A"
#: lib/ui/classic.ui:54
msgid "Revert|R"
msgstr "元に戻す(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "Version Control|V"
msgstr "バージョン管理(V)|V"
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Import|I"
msgstr "インポート(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Export|E"
msgstr "エクスポート(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Print...|P"
msgstr "印刷(P)...|P"
#: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Fax...|F"
msgstr "ファックス(F)...|F"
#: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Exit|x"
msgstr "終了(X)|X"
#: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Register...|R"
msgstr "登録(R)...|R"
#: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "変更をチェックインする(I)...|I"
#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "チェックアウトして編集する(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "最後のバージョンに戻す(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "最後のチェックインを取り消す(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68
msgid "Show History|H"
msgstr "履歴を表示(H)|H"
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Custom...|C"
msgstr "任意設定(C)...|C"
#: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Undo|U"
msgstr "元に戻す(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:91
msgid "Redo|d"
msgstr "やり直す(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Cut|C"
msgstr "切り取り(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:94
msgid "Copy|o"
msgstr "コピー(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Paste|a"
msgstr "貼り付け(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "外部の選択を貼り付け(x)|x"
#: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:96
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "検索/置換(F)...|F"
#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Tabular|T"
msgstr "表(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Math|M"
msgstr "数式(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "スペルチェック(S)...|S"
#: lib/ui/classic.ui:105
msgid "Thesaurus..."
msgstr "類語辞典..."
#: lib/ui/classic.ui:106 lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Count Words|W"
msgstr "単語数(W)|W"
#: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Check TeX|h"
msgstr "TeX構文チェック(H)|H"
#: lib/ui/classic.ui:108
msgid "Change Tracking|g"
msgstr "追尾機能を変更(G)|G"
#: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Preferences...|P"
msgstr "設定(P)...|P"
#: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "システム再走査(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:115
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "選択部を行として(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:116
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "選択部を段落として(P)|P"
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "連結列(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:122
msgid "Line Top|T"
msgstr "最上列(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:123
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "最下列(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:124
msgid "Line Left|L"
msgstr "左列(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:125
msgid "Line Right|R"
msgstr "右列(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Alignment|i"
msgstr "整列(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Add Row|A"
msgstr "行を追加(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:130
msgid "Delete Row|w"
msgstr "行を削除(W)|W"
#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
msgid "Copy Row"
msgstr "行をコピー"
#: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
msgid "Swap Rows"
msgstr "行を交換"
#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Add Column|u"
msgstr "列を追加(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:135
msgid "Delete Column|D"
msgstr "列を削除(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
msgid "Copy Column"
msgstr "列をコピー"
#: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
msgid "Swap Columns"
msgstr "列を交換"
#: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Left|L"
msgstr "左(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Center|C"
msgstr "中央(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Right|R"
msgstr "右(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Top|T"
msgstr "上(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Middle|M"
msgstr "中央(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Bottom|B"
msgstr "下(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:159 lib/ui/stdmenus.inc:184
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "数式番号を入切(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:160 lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "この行の数式番号を入切(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "極限の表記を変更(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "数式の表記を変更(F)|F"
#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "コンピュータの代数システムを使う(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
msgstr "整列(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Add Row|R"
msgstr "行を追加(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Delete Row|D"
msgstr "行を削除(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:175
msgid "Add Column|C"
msgstr "列を追加(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdmenus.inc:178
msgid "Delete Column|e"
msgstr "列を削除(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Default|t"
msgstr "既定値(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Display|D"
msgstr "提示形式(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Inline|I"
msgstr "文中形式(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: lib/ui/classic.ui:189
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#: lib/ui/classic.ui:190
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, simplify"
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, factor"
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
msgstr "Maple, evalm"
#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, evalf"
msgstr "Maple, evalf"
#: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:261 lib/ui/stdmenus.inc:250
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "文中数式(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "提示数式(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:201
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr "Eqnarray環境|q"
#: lib/ui/classic.ui:202
msgid "Align Environment|A"
msgstr "Align環境|A"
#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "AlignAt Environment"
msgstr "AlignAt環境"
#: lib/ui/classic.ui:204
msgid "Flalign Environment|F"
msgstr "Flalign環境|F"
#: lib/ui/classic.ui:207
msgid "Gather Environment"
msgstr "Gather環境"
#: lib/ui/classic.ui:208
msgid "Multline Environment"
msgstr "Multline環境"
#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math|h"
msgstr "数式(H)|H"
#: lib/ui/classic.ui:216
msgid "Special Character|S"
msgstr "特別な文字(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Citation...|C"
msgstr "文献引用(C)...|C"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
msgstr "相互参照(R)...|R"
#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Label...|L"
msgstr "ラベル(L)...|L"
#: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Footnote|F"
msgstr "脚注(F)|F"
#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "傍注(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:222
msgid "Short Title"
msgstr "短縮したタイトル"
#: lib/ui/classic.ui:223
msgid "Index Entry|I"
msgstr "索引登録(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:224 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:230
msgid "Nomenclature Entry"
msgstr "用語集に登録"
#: lib/ui/classic.ui:225 lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Note|N"
msgstr "注釈(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "目次と一覧(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "TeX Code|T"
msgstr "TeXコード|T"
#: lib/ui/classic.ui:230
msgid "Minipage|p"
msgstr "ミニページ(P)|P"
#: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Graphics...|G"
msgstr "図(G)...|G"
#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "表(B)...|B"
#: lib/ui/classic.ui:233
msgid "Floats|a"
msgstr "フロート(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Include File...|d"
msgstr "ファイルを取り込む(D)...|D"
#: lib/ui/classic.ui:236
msgid "Insert File|e"
msgstr "ファイルを挿入(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "External Material...|x"
msgstr "外部マテリアル(X)...|X"
#: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:329
msgid "Superscript|S"
msgstr "上付き文字(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:330
msgid "Subscript|u"
msgstr "下付き文字(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:243
msgid "Horizontal Fill|H"
msgstr "水平フィル(H)|H"
#: lib/ui/classic.ui:244
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "ハイフネーション指定(P)|P"
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "合字回避指定(K)|K"
#: lib/ui/classic.ui:246
msgid "Protected Space|r"
msgstr "保護された空白(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:247 lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Inter-word Space|w"
msgstr "単語間の空白(W)|W"
#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Thin Space|T"
msgstr "小空白(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:249
msgid "Vertical Space..."
msgstr "縦方向の空白..."
#: lib/ui/classic.ui:250
msgid "Line Break|L"
msgstr "改行(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:251 lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "省略符号(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:252 lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "句点(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:253
msgid "Single Quote|Q"
msgstr "シングルクォート(Q)|Q"
#: lib/ui/classic.ui:254
msgid "Ordinary Quote|O"
msgstr "通常の引用(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:255 lib/ui/stdmenus.inc:324
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "メニュー区切り(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:256
msgid "Horizontal Line"
msgstr "水平線"
#: lib/ui/classic.ui:257 src/insets/InsetPagebreak.h:49
msgid "Page Break"
msgstr "改段"
#: lib/ui/classic.ui:262 lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Display Formula|D"
msgstr "提示数式(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:263 lib/ui/stdmenus.inc:252 lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray環境|E"
#: lib/ui/classic.ui:264 lib/ui/stdmenus.inc:253 lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS align環境|A"
#: lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdmenus.inc:254 lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS alignat環境|t"
#: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:255 lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign環境|f"
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdmenus.inc:256 lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS gather環境|g"
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdmenus.inc:257 lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS multline環境|m"
#: lib/ui/classic.ui:272 lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Array環境|y"
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases環境|C"
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Split環境|S"
#: lib/ui/classic.ui:276
msgid "Font Change|o"
msgstr "フォントの変更(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:280
msgid "Math Normal Font"
msgstr "標準数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:282
msgid "Math Calligraphic Family"
msgstr "Calligraphic数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:283
msgid "Math Fraktur Family"
msgstr "Fraktur数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:284
msgid "Math Roman Family"
msgstr "ローマン体数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:285
msgid "Math Sans Serif Family"
msgstr "サンセリフ体数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:287
msgid "Math Bold Series"
msgstr "ボールド体数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Text Normal Font"
msgstr "標準テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:291 lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Text Roman Family"
msgstr "ローマン体テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:292 lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "サンセリフ体テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:293 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "タイプライター体テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Text Bold Series"
msgstr "ボールド体テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Text Medium Series"
msgstr "細字テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:298 lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "テキストイタリック体"
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "テキストSmall Caps体"
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "テキスト斜字体"
#: lib/ui/classic.ui:301 lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "テキストUpright体"
#: lib/ui/classic.ui:306
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "Floatfltの図"
#: lib/ui/classic.ui:310 lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "目次(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:312 lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Index List|I"
msgstr "索引リスト(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:313 lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "用語集(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "BibTeX参考文献...|B"
#: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX文書...|X"
#: lib/ui/classic.ui:319 lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "平文(T)...|T"
#: lib/ui/classic.ui:320 lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "平文(行を連結して)(J)...|J"
#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Track Changes|T"
msgstr "変更を追尾する(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:325 lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "変更をマージする(M)...|M"
#: lib/ui/classic.ui:326
msgid "Accept All Changes|A"
msgstr "全ての変更を受け入れる(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:327
msgid "Reject All Changes|R"
msgstr "全ての変更をリセットする(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "出力に変更を表示する(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:335
msgid "Character...|C"
msgstr "文字(C)...|C"
#: lib/ui/classic.ui:336
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "段落(P)...|P"
#: lib/ui/classic.ui:337
msgid "Document...|D"
msgstr "文書(D)...|D"
#: lib/ui/classic.ui:338
msgid "Tabular...|T"
msgstr "表(T)...|T"
#: lib/ui/classic.ui:340
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "強調形式(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:341
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Noun形式|N"
#: lib/ui/classic.ui:342
msgid "Bold Style|B"
msgstr "太字形式(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "環境の入れ子を浅くする(V)|V"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "環境の入れ子を深くする(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:347
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "ここから付録を開始(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:356 lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Build Program|B"
msgstr "プログラムを作成(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:357 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Update|U"
msgstr "更新(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:359 lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeXログ|L"
#: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Outline|O"
msgstr "文書構造(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:361
msgid "TeX Information|X"
msgstr "TeX情報|X"
#: lib/ui/classic.ui:374 lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Next Note|N"
msgstr "次の注釈(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:375 lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Go to Label|L"
msgstr "ラベルへ移動(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:376 lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "しおり(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "しおり1を保存(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:381 lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "しおり2を保存"
#: lib/ui/classic.ui:382 lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "しおり3を保存"
#: lib/ui/classic.ui:383 lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "しおり4を保存"
#: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "しおり5を保存"
#: lib/ui/classic.ui:386
msgid "Go to Bookmark 1|1"
msgstr "しおり1に移動|1"
#: lib/ui/classic.ui:387
msgid "Go to Bookmark 2|2"
msgstr "しおり2に移動|2"
#: lib/ui/classic.ui:388
msgid "Go to Bookmark 3|3"
msgstr "しおり3に移動|3"
#: lib/ui/classic.ui:389
msgid "Go to Bookmark 4|4"
msgstr "しおり4に移動|4"
#: lib/ui/classic.ui:390
msgid "Go to Bookmark 5|5"
msgstr "しおり5に移動|5"
#: lib/ui/classic.ui:405 lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Introduction|I"
msgstr "LyXの紹介(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:406 lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Tutorial|T"
msgstr "チュートリアル(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:407 lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "User's Guide|U"
msgstr "ユーザーズガイド(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:408 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Extended Features|E"
msgstr "拡張機能(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr "埋め込みオブジェクト(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "Customization|C"
msgstr "カスタマイズ(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:412 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "FAQ|F"
msgstr "良くある質問(F)|F"
#: lib/ui/classic.ui:413 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "目次(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeXの設定|L"
#: lib/ui/classic.ui:416 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "About LyX|X"
msgstr "LyXについて|X"
#: lib/ui/classic.ui:424 src/frontends/qt4/QAbout.cpp:44
msgid "About LyX"
msgstr "LyXについて"
#: lib/ui/classic.ui:425
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: lib/ui/classic.ui:426
msgid "Quit LyX"
msgstr "LyXを終了"
#: lib/ui/stdmenus.inc:25
msgid "Document|D"
msgstr "文書(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:26
msgid "Tools|T"
msgstr "ツール(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "New from Template...|m"
msgstr "新規(テンプレート使用)(M)...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:38
msgid "Open Recent|t"
msgstr "直近のファイルを開く(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:43
msgid "Save All|l"
msgstr "全て保存(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "保存済み文書に復帰(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "New Window|W"
msgstr "新規ウィンドウ(W)|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Close Window|d"
msgstr "ウィンドウを閉じる(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:86
msgid "Redo|R"
msgstr "やり直す(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:88 lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:844
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:469
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: lib/ui/stdmenus.inc:89 lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:849
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:477
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: lib/ui/stdmenus.inc:90 lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:826
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1259 src/mathed/InsetMathNest.cpp:449
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:91
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "直近のものを貼り付け(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Paste Special"
msgstr "特別な貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Select All"
msgstr "全てを選択"
#: lib/ui/stdmenus.inc:98
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "段落を上へ移動(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:99
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "段落を下へ移動(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:101
msgid "Text Style|S"
msgstr "文字様式(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "段落設定(P)...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Table|T"
msgstr "表(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:107
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "行と列(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "リストの深度を深く(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "リストの深度を浅く(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Dissolve Inset|l"
msgstr "挿入枠を開く(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "TeXコードの設定(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "フロートの設定(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "折返しの設定(W)...|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "注釈の設定(N)...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:122
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "派生枝の設定(B)...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "ボックスの設定(X)...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "表の設定(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Plain Text|T"
msgstr "平文(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "平文(行を連結して)(J)|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Selection|S"
msgstr "選択(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "選択(行を連結して)(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Customized...|C"
msgstr "任意設定(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Capitalize|a"
msgstr "語頭を大文字に(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Uppercase|U"
msgstr "大文字(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Lowercase|L"
msgstr "小文字(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Top Line|T"
msgstr "上の罫線(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "下の罫線(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Left Line|L"
msgstr "左の罫線(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Right Line|R"
msgstr "右の罫線(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Copy Row|o"
msgstr "行をコピー(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:175
msgid "Swap Rows|S"
msgstr "行を交換(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:179
msgid "Copy Column|p"
msgstr "列をコピー(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:180
msgid "Swap Columns|w"
msgstr "列を交換(W)|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Text Style|T"
msgstr "文字様式(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:194
msgid "Split Cell|C"
msgstr "セルを分割(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "上に罫線を追加(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "下に罫線を追加(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "上の罫線を削除(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "下の罫線を削除(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Add Line to Left"
msgstr "左に罫線を追加"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Add Line to Right"
msgstr "右に罫線を追加"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "左の罫線を削除"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "右の罫線を削除"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "数式標準フォント(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Calligraphic数式フォント|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Fraktur数式フォント|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "ローマン体数式フォント(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "サンセリフ体数式フォント(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "ボールド体数式フォント(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "標準テキストフォント(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Maple, simplify|s"
msgstr "Maple, simplify|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Maple, factor|f"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Maple, evalm|e"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Maple, evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "全ての挿入枠を展開(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "全ての挿入枠を閉じる(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "View Source|S"
msgstr "ソースを閲覧(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Toolbars|b"
msgstr "ツールバー(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Special Character|p"
msgstr "特殊文字(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Formatting|o"
msgstr "整形(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "List / TOC|i"
msgstr "一覧/目次(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Float|a"
msgstr "フロート(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Branch|B"
msgstr "派生枝(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "File|e"
msgstr "ファイル(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "ボックス"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "相互参照(R)...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Index Entry|d"
msgstr "索引登録(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "用語集登録(Y)...|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Table...|T"
msgstr "表(T)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Short Title|S"
msgstr "短縮したタイトル(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "TeX Code|X"
msgstr "TeXコード|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "プログラムリスト"
#: lib/ui/stdmenus.inc:322
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "通常の引用(Q)|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:323
msgid "Single Quote|S"
msgstr "シングルクウォート(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Phonetic Symbols|y"
msgstr "発音記号(Y)|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:332
msgid "Protected Space|P"
msgstr "保護された空白(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "水平フィル(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Horizontal Line|L"
msgstr "水平線(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "縦方向の空白(V)...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "ハイフネーション位置(H)|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Line Break|B"
msgstr "改行(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Page Break|a"
msgstr "改段(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Clear Page|C"
msgstr "改頁(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "改丁(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "付番数式(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Aligned環境|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "AlignedAt環境(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Gathered環境|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Delimiters|r"
msgstr "数式デリミタ(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Matrix|x"
msgstr "行列(X)|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:369 lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Toggle Math Panels"
msgstr "数式パネル入切"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Text Wrap Float|W"
msgstr "折返しフロート(W)|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "External Material...|M"
msgstr "外部マテリアル(M)...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Child Document...|d"
msgstr "子文書(D)...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX注釈(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Comment|C"
msgstr "コメント(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Framed|F"
msgstr "枠付き(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "淡色表示(G)|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Shaded|S"
msgstr "影付き(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "追尾機能を変更(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "ここから付録を開始(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Compressed|m"
msgstr "圧縮(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Settings...|S"
msgstr "設定(S)...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Accept Change|A"
msgstr "変更を確定(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Reject Change|R"
msgstr "変更を破棄(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "全ての変更を確定する(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "全ての変更を破棄する(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "Next Change|C"
msgstr "次の変更(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "次の相互参照(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "しおり消去(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "類語辞典(T)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX情報(I)|I"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:57
msgid "New document"
msgstr "新規文書"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:58
msgid "Open document"
msgstr "文書を開く"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:59
msgid "Save document"
msgstr "文書を保存"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:60
msgid "Print document"
msgstr "文書を印刷"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:62
msgid "Check spelling"
msgstr "スペルチェック"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:727
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:736
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "Find and replace"
msgstr "検索・置換"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "強調の入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Toggle noun"
msgstr "Noun形式の入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Apply last"
msgstr "再適用"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Insert math"
msgstr "数式を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Insert graphics"
msgstr "図を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
msgid "Insert table"
msgstr "表を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Toggle Outline"
msgstr "文書構造を入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "Toggle Math Toolbar"
msgstr "数式ツールバーを入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Toggle Table Toolbar"
msgstr "表ツールバーを入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Extra"
msgstr "追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Numbered list"
msgstr "箇条書き(番号)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Itemized list"
msgstr "箇条書き(記号)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Increase depth"
msgstr "深度を深く"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Decrease depth"
msgstr "深度を浅く"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert figure float"
msgstr "図フロートの挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Insert table float"
msgstr "表フロートの挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Insert label"
msgstr "ラベルを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "相互参照を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Insert citation"
msgstr "参考文献を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Insert index entry"
msgstr "索引登録"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "用語集登録"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert footnote"
msgstr "脚注を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert margin note"
msgstr "傍注を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert note"
msgstr "注釈を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Insert URL"
msgstr "URLを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Insert TeX code"
msgstr "TeXコードを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Include file"
msgstr "ファイルを取り込む"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Text style"
msgstr "文字様式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Paragraph settings"
msgstr "段落設定"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Add row"
msgstr "行を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Add column"
msgstr "列を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Delete row"
msgstr "行を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Delete column"
msgstr "列を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Set top line"
msgstr "上罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Set bottom line"
msgstr "下罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Set left line"
msgstr "左罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Set right line"
msgstr "右罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Set all lines"
msgstr "全ての罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Unset all lines"
msgstr "全ての罫線を消去"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Align left"
msgstr "左に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Align center"
msgstr "中央に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Align right"
msgstr "右に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Align top"
msgstr "上に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Align middle"
msgstr "中央に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Align bottom"
msgstr "下に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Rotate cell"
msgstr "セルを回転"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Rotate table"
msgstr "表を回転"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Set multi-column"
msgstr "連結列にする"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Math"
msgstr "数式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Set display mode"
msgstr "表示モードを設定"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert square root"
msgstr "ルートを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Insert root"
msgstr "ルートを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "標準分数を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert sum"
msgstr "和記号を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert integral"
msgstr "積分記号を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Insert product"
msgstr "積記号を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Insert ( )"
msgstr "( )を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Insert [ ]"
msgstr "[ ]を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Insert { }"
msgstr "{ }を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Insert delimiters"
msgstr "デリミタを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Insert matrix"
msgstr "行列を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Cases環境を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Command Buffer"
msgstr "コマンドバッファ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Track changes"
msgstr "変更を追尾する"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Show changes in output"
msgstr "出力に変更を表示する"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Next change"
msgstr "次の変更"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Accept change"
msgstr "変更を承認"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Reject change"
msgstr "変更を破棄"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Merge changes"
msgstr "変更を統合"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Accept all changes"
msgstr "全ての変更を承認"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Reject all changes"
msgstr "全ての変更を破棄"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Next note"
msgstr "次の注釈"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "View/Update"
msgstr "表示/更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "View DVI"
msgstr "DVIを表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Update DVI"
msgstr "DVIを更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "View PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF(pdflatex)を表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Update PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF(pdflatex)を更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "View PostScript"
msgstr "PostScriptを表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Update PostScript"
msgstr "PostScriptを更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Math Panels"
msgstr "数式パネル"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Math Spacings"
msgstr "数式の空白"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "Styles"
msgstr "形式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Fractions"
msgstr "分数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 lib/ui/stdtoolbars.inc:282
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:581
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 lib/ui/stdtoolbars.inc:216
msgid "Functions"
msgstr "函数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Spacings"
msgstr "スペース"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "小空白\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "中空白\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "大空白\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "4分の1空白\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "4分の2空白\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "負の空白\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "Roots"
msgstr "ルート"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "平方根\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "その他のルート\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "別行立て形式\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "標準テキスト形式\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Script(小)形式\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Scriptscript(微小)形式\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "標準\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "No hor. line\t\\atop"
msgstr "横線なし\t\\atop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "Nice\t\\nicefrac"
msgstr "斜め分数\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Text frac (amsmath)\t\\tfrac"
msgstr "文中用分数(amsmath)\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Display frac (amsmath)\t\\dfrac"
msgstr "提示用分数(amsmath)\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Binomial\t\\choose"
msgstr "二項係数\t\\choose"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "ローマン体\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "ボールド体\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "ボールドシンボル\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "サンセリフ体\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "イタリック体\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "タイプライター体\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "ブラックボード体\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "フラクツール体\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "カリグラフィック体\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "標準テキストモード\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "Dots"
msgstr "小点"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Frame Decorations"
msgstr "上下装飾"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "Arrows"
msgstr "矢印"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Operators"
msgstr "演算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Relations"
msgstr "関係子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Big Operators"
msgstr "大演算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "AMSその他"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS矢印"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "AMS Relations"
msgstr "AMS関係子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "AMS否定関係子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "AMS Operators"
msgstr "AMS演算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:37
msgid "RasterImage"
msgstr "ラスターイメージ"
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "ビットマップ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "ビットマップファイルです。\n"
#: lib/external_templates:102
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:103 lib/external_templates:106
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:105
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Xfigの図です。\n"
#: lib/external_templates:154
msgid "ChessDiagram"
msgstr "チェス棋譜"
#: lib/external_templates:155 lib/external_templates:174
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "チェス: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:157
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"チェスの棋譜。\n"
"このテンプレートは位置を編集するのにXBoardを\n"
"用います。XBoardでFile→Save Positionを使っ\n"
"て,表示したい位置を保存してください。その時\n"
"に,拡張子「.fen」を付けることとLyX文書のある\n"
"場所からの相対パスを入力することを忘れないでく\n"
"ださい。XBoardで盤面の編集を一般的に可能にする\n"
"にはFile→Edit Positionを使ってください。\n"
"「Option→Test legality」オプションは外す方が\n"
"いいかもしれません。そして盤面に新しいマテリア\n"
"ルを挿入するには中または右クリックしてくださ\n"
"い。これが動くようにするためには,梱包されてい\n"
"るlyxskak.styをTeXが見つけられる場所において\n"
"CTANからskakパッケージをインストールしなくては\n"
"なりません。\n"
#: lib/external_templates:199
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/external_templates:200 lib/external_templates:206
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypondは楽譜タイプセットです"
#: lib/external_templates:202
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"GNU LilyPondによる楽譜タイプセット\n"
"インクルード用に.pdfや.epsに変換してあります\n"
".epsを使うには少なくともlilypond 2.6が必要です\n"
".pdfを使うには少なくともlilypond 2.9が必要です\n"
#: lib/external_templates:251
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"今日の日付。\n"
"もっと詳しい情報は「info date」を読んでください。\n"
#: src/Buffer.cpp:237
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "作業ディレクトリを削除することができませんでした"
#: src/Buffer.cpp:238
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした"
#: src/Buffer.cpp:409
msgid "Unknown document class"
msgstr "不明な文書クラスです"
#: src/Buffer.cpp:410
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "%1$sというクラスは登録されていないので既定の文書クラスを使います。"
#: src/Buffer.cpp:470 src/Text.cpp:296
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "未知のトークン:%1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:474 src/Buffer.cpp:481 src/Buffer.cpp:501
msgid "Document header error"
msgstr "文書ヘッダのエラー"
#: src/Buffer.cpp:480
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_headerがありません"
#: src/Buffer.cpp:500
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_documentがありません"
#: src/Buffer.cpp:511
msgid "Can't load document class"
msgstr "文書クラスを読み込むことができません"
#: src/Buffer.cpp:512
#, c-format
msgid ""
"Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded."
msgstr "%1$s というクラスを読み込めなかったので,既定の文書クラスを使います。"
#: src/Buffer.cpp:523 src/Buffer.cpp:529 src/BufferView.cpp:841
#: src/BufferView.cpp:847
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "変更箇所はLaTeXの出力に表示されません。"
#: src/Buffer.cpp:524 src/BufferView.cpp:842
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/soul are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"dvipostもxcolor/soulもインストールされていないのでLaTeXの出力で変更箇所は強"
"調表示されないでしょう。\n"
"これらのパッケージをインストールするかLaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと"
"\\lyxdeletedを再定義してください"
#: src/Buffer.cpp:530 src/BufferView.cpp:848
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and soul are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"xcolorとsoulがインストールされていないのでpdflatexを使った場合にはLaTeXの"
"出力で変更箇所は強調表示されないでしょう。\n"
"これらのパッケージをインストールするかLaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと"
"\\lyxdeletedを再定義してください。"
#: src/Buffer.cpp:665 src/Buffer.cpp:674
msgid "Document could not be read"
msgstr "文書を読み込めませんでした"
#: src/Buffer.cpp:666 src/Buffer.cpp:675
#, c-format
msgid "%1$s could not be read."
msgstr "%1$s を読めませんでした。"
#: src/Buffer.cpp:683 src/Buffer.cpp:768
msgid "Document format failure"
msgstr "文書フォーマットに失敗"
#: src/Buffer.cpp:684
#, c-format
msgid "%1$s is not a LyX document."
msgstr "%1$s はLyX文書ではありません。"
#: src/Buffer.cpp:721
msgid "Conversion failed"
msgstr "変換に失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s は違うバージョンのLyXファイルですがこれを変換するための作業ファイルを"
"生成することができませんでした。"
#: src/Buffer.cpp:731
msgid "Conversion script not found"
msgstr "変換スクリプトが見つかりません"
#: src/Buffer.cpp:732
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが変換スクリプトlyx2lyxが見つかりませ"
"んでした。"
#: src/Buffer.cpp:753
msgid "Conversion script failed"
msgstr "変換スクリプトが失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:754
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s は違うバージョンのLyXファイルですがスクリプトlyx2lyxがその変換に失敗し"
"ました。"
#: src/Buffer.cpp:769
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s は予期せず終了しました。おそらく壊れているものと思われます。"
#: src/Buffer.cpp:808
msgid "Backup failure"
msgstr "バックアップ失敗"
#: src/Buffer.cpp:809
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"LyXはバックアップファイル %1$s を生成することができませんでした。\n"
"ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。"
#: src/Buffer.cpp:819
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"文書 %1$s は他のプログラムによって修正されています。本当にこのファイルに上書"
"きしますか?"
#: src/Buffer.cpp:821
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "修正されているファイルに上書きしますか?"
#: src/Buffer.cpp:822 src/Exporter.cpp:87 src/LyXFunc.cpp:1147
#: src/LyXFunc.cpp:2157 src/callback.cpp:186
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: src/Buffer.cpp:967
msgid "Encoding error"
msgstr "エンコーディングエラー"
#: src/Buffer.cpp:968
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"お使いの文書には,選択されているエンコーディングでは表記できない文字が含まれ"
"ています。\n"
"文書エンコーディングをutf8に変更すると解決するかもしれません。"
#: src/Buffer.cpp:1246
msgid "Running chktex..."
msgstr "chktexを実行しています..."
#: src/Buffer.cpp:1259
msgid "chktex failure"
msgstr "chktexに失敗"
#: src/Buffer.cpp:1260
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Chktexをうまく実行することができませんでした。"
#: src/Buffer.cpp:1821
msgid "Preview source code"
msgstr "ソースコードをプレビューする"
#: src/Buffer.cpp:1832
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "段落%1$dのソースコードをプレビューする"
#: src/Buffer.cpp:1836
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "段落%1$sから%2$sまでのソースコードをプレビューする"
#: src/BufferList.cpp:109 src/BufferList.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"文書「%1$s」に加えられた変更は保存されていません。\n"
"\n"
"文書を保存しますか,それとも変更を廃棄しますか?"
#: src/BufferList.cpp:112 src/BufferList.cpp:220 src/LyXFunc.cpp:767
msgid "Save changed document?"
msgstr "変更した文書を保存しますか?"
#: src/BufferList.cpp:113 src/BufferList.cpp:221
msgid "&Discard"
msgstr "廃棄(&D)"
#: src/BufferList.cpp:343
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s"
msgstr "LyX: 文書「%1$s」を保存しようとしています"
#: src/BufferList.cpp:354 src/BufferList.cpp:367 src/BufferList.cpp:381
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " 何とか保存できたようです。ひゅぅ。"
#: src/BufferList.cpp:357 src/BufferList.cpp:371
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " 保存に失敗しました!再度試みています..."
#: src/BufferList.cpp:384
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " 保存に失敗しました!なんてこった。文書は失われました。"
#: src/BufferParams.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"The layout file requested by this document,\n"
"%1$s.layout,\n"
"is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
"class or style file required by it is not\n"
"available. See the Customization documentation\n"
"for more information.\n"
msgstr ""
"この文書が要求しているレイアウトファイル%1$s.layoutが\n"
"利用可能になっていません。おそらくは,この文書が要求\n"
"しているLaTeXクラスあるいはスタイルファイルが利用でき\n"
"ないためと思われます。詳細な情報については,「カスタ\n"
"マイズ」ヘルプファイルを見てください。\n"
#: src/BufferParams.cpp:482
msgid "Document class not available"
msgstr "文書クラスが利用不能です"
#: src/BufferParams.cpp:483
msgid "LyX will not be able to produce output."
msgstr "LyXは出力を生成することができません。"
#: src/BufferView.cpp:519
msgid "Save bookmark"
msgstr "しおりを保存"
#: src/BufferView.cpp:730
msgid "No further undo information"
msgstr "これ以上元に戻すことはできません"
#: src/BufferView.cpp:739
msgid "No further redo information"
msgstr "これ以上やり直すことはできません"
#: src/BufferView.cpp:907
msgid "Mark off"
msgstr "マーク切"
#: src/BufferView.cpp:914
msgid "Mark on"
msgstr "マーク入"
#: src/BufferView.cpp:921
msgid "Mark removed"
msgstr "マーク削除"
#: src/BufferView.cpp:924
msgid "Mark set"
msgstr "マーク設定"
#: src/BufferView.cpp:970
#, c-format
msgid "%1$d words in selection."
msgstr "選択部に含まれる単語数は%1$d語です。"
#: src/BufferView.cpp:973
#, c-format
msgid "%1$d words in document."
msgstr "文書に含まれる単語数は%1$d語です。"
#: src/BufferView.cpp:978
msgid "One word in selection."
msgstr "選択部に含まれる単語数は1語です。"
#: src/BufferView.cpp:980
msgid "One word in document."
msgstr "文書に含まれる単語数は1語です。"
#: src/BufferView.cpp:983
msgid "Count words"
msgstr "単語数の勘定"
#: src/BufferView.cpp:1586
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい"
#: src/BufferView.cpp:1588 src/LyXFunc.cpp:1996 src/LyXFunc.cpp:2035
#: src/LyXFunc.cpp:2108 src/callback.cpp:148
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:52
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:64
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:169
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:96
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:93
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "文書(O)|#o#O"
#: src/BufferView.cpp:1589 src/LyXFunc.cpp:2036 src/LyXFunc.cpp:2109
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "用例(E)|#E#e"
#: src/BufferView.cpp:1595 src/LyXFunc.cpp:2001 src/LyXFunc.cpp:2040
#: src/callback.cpp:156
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX文書(*.lyx)"
#: src/BufferView.cpp:1607 src/LyXFunc.cpp:2050 src/LyXFunc.cpp:2130
#: src/LyXFunc.cpp:2144 src/LyXFunc.cpp:2160
msgid "Canceled."
msgstr "取り消されました。"
#: src/BufferView.cpp:1618
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "文書「%1$s」を挿入しています..."
#: src/BufferView.cpp:1629
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "文書「%1$s」が挿入されました。"
#: src/BufferView.cpp:1631
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "文書「%1$s」を挿入することができませんでした"
#: src/Chktex.cpp:71
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:73
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # "
#: src/Color.cpp:268
msgid "none"
msgstr "なし"
#: src/Color.cpp:269
msgid "black"
msgstr "黒"
#: src/Color.cpp:270
msgid "white"
msgstr "白"
#: src/Color.cpp:271
msgid "red"
msgstr "赤"
#: src/Color.cpp:272
msgid "green"
msgstr "緑"
#: src/Color.cpp:273
msgid "blue"
msgstr "青"
#: src/Color.cpp:274
msgid "cyan"
msgstr "シアン"
#: src/Color.cpp:275
msgid "magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: src/Color.cpp:276
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: src/Color.cpp:277
msgid "cursor"
msgstr "カーソル"
#: src/Color.cpp:278
msgid "background"
msgstr "背景"
#: src/Color.cpp:279
msgid "text"
msgstr "本文"
#: src/Color.cpp:280
msgid "selection"
msgstr "選択"
#: src/Color.cpp:281
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeXテキスト"
#: src/Color.cpp:282
msgid "previewed snippet"
msgstr "プレビューの断片"
#: src/Color.cpp:283 src/insets/InsetNote.cpp:342
msgid "note"
msgstr "注釈"
#: src/Color.cpp:284
msgid "note background"
msgstr "注釈の背景"
#: src/Color.cpp:285
msgid "comment"
msgstr "コメント"
#: src/Color.cpp:286
msgid "comment background"
msgstr "コメントの背景"
#: src/Color.cpp:287
msgid "greyedout inset"
msgstr "淡色表示挿入枠"
#: src/Color.cpp:288
msgid "greyedout inset background"
msgstr "淡色表示挿入枠の背景"
#: src/Color.cpp:289
msgid "shaded box"
msgstr "影付き箱型"
#: src/Color.cpp:290
msgid "depth bar"
msgstr "深度表示線"
#: src/Color.cpp:291
msgid "language"
msgstr "言語"
#: src/Color.cpp:292
msgid "command inset"
msgstr "コマンド挿入枠"
#: src/Color.cpp:293
msgid "command inset background"
msgstr "コマンド挿入枠の背景"
#: src/Color.cpp:294
msgid "command inset frame"
msgstr "コマンド挿入枠の縁"
#: src/Color.cpp:295
msgid "special character"
msgstr "特別な文字"
#: src/Color.cpp:296
msgid "math"
msgstr "数式"
#: src/Color.cpp:297
msgid "math background"
msgstr "数式の背景"
#: src/Color.cpp:298
msgid "graphics background"
msgstr "図の背景"
#: src/Color.cpp:299
msgid "Math macro background"
msgstr "数式マクロの背景"
#: src/Color.cpp:300
msgid "math frame"
msgstr "数式の縁"
#: src/Color.cpp:301
msgid "math corners"
msgstr "数式内の縁取り"
#: src/Color.cpp:302
msgid "math line"
msgstr "数式行"
#: src/Color.cpp:303
msgid "caption frame"
msgstr "キャプションの縁"
#: src/Color.cpp:304
msgid "collapsable inset text"
msgstr "畳み込み可能枠の文字"
#: src/Color.cpp:305
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "畳み込み可能枠の縁"
#: src/Color.cpp:306
msgid "inset background"
msgstr "挿入枠の背景"
#: src/Color.cpp:307
msgid "inset frame"
msgstr "挿入枠の縁"
#: src/Color.cpp:308
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeXエラー"
#: src/Color.cpp:309
msgid "end-of-line marker"
msgstr "行末マーク"
#: src/Color.cpp:310
msgid "appendix marker"
msgstr "付録マーカ"
#: src/Color.cpp:311
msgid "change bar"
msgstr "変更バー"
#: src/Color.cpp:312
msgid "Deleted text"
msgstr "削除されたテキスト"
#: src/Color.cpp:313
msgid "Added text"
msgstr "追加されたテキスト"
#: src/Color.cpp:314
msgid "added space markers"
msgstr "空白マーカ"
#: src/Color.cpp:315
msgid "top/bottom line"
msgstr "上部/下部線"
#: src/Color.cpp:316
msgid "table line"
msgstr "表の線"
#: src/Color.cpp:317
msgid "table on/off line"
msgstr "表の「表示/非表示」線"
#: src/Color.cpp:319
msgid "bottom area"
msgstr "下部領域"
#: src/Color.cpp:320
msgid "page break"
msgstr "改段"
#: src/Color.cpp:321
msgid "frame of button"
msgstr "ボタンの縁"
#: src/Color.cpp:322
msgid "button background"
msgstr "ボタンの背景"
#: src/Color.cpp:323
msgid "button background under focus"
msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景"
#: src/Color.cpp:324
msgid "inherit"
msgstr "引き継ぐ"
#: src/Color.cpp:325
msgid "ignore"
msgstr "無視"
#: src/Converter.cpp:333 src/Converter.cpp:478 src/Converter.cpp:501
#: src/Converter.cpp:546
msgid "Cannot convert file"
msgstr "ファイルを変換することができません"
#: src/Converter.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"%1$s形式のファイルから%2$s形式に変換するための情報がありません。\n"
"設定で変換子を指定してください。"
#: src/Converter.cpp:431 src/Format.cpp:320 src/Format.cpp:379
msgid "Executing command: "
msgstr "以下のコマンドを実行します: "
#: src/Converter.cpp:473
msgid "Build errors"
msgstr "ビルドエラー"
#: src/Converter.cpp:474
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "ビルドプロセス中にエラーがありました。"
#: src/Converter.cpp:479 src/Format.cpp:327 src/Format.cpp:386
#, c-format
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
msgstr "%1$sを実行している間にエラーが発生しました。"
#: src/Converter.cpp:502
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "作業ディレクトリを%1$sから%2$sに移動できませんでした。"
#: src/Converter.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "作業ファイルを%1$sから%2$s にコピーできませんでした。"
#: src/Converter.cpp:549
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "作業ファイルを%1$s から %2$s に移動できませんでした。"
#: src/Converter.cpp:607
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeXを実行中です..."
#: src/Converter.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeXはうまく実行できませんでした。さらにLyXはLaTeXのログ%1$sを見つけ出せませ"
"んでした。"
#: src/Converter.cpp:628
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeXが失敗しました"
#: src/Converter.cpp:630
msgid "Output is empty"
msgstr "出力が空です"
#: src/Converter.cpp:631
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "空の出力ファイルが生成されました。"
#: src/CutAndPaste.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"Layout had to be changed from\n"
"%1$s to %2$s\n"
"because of class conversion from\n"
"%3$s to %4$s"
msgstr ""
"文書クラスが%3$sから%4$sに変換されたため、レイアウトを%1$sから%2$sに変更せざ"
"るを得ませんでした。"
#: src/CutAndPaste.cpp:435
msgid "Changed Layout"
msgstr "レイアウトを変更しました"
#: src/CutAndPaste.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Character style %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
"クラスを%2$sから%3$sに変えたため\n"
"文字様式%1$sは未定義になりました"
#: src/CutAndPaste.cpp:461
msgid "Undefined character style"
msgstr "定義されていない文字様式です。"
#: src/Exporter.cpp:82 src/LyXFunc.cpp:1143
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1$sというファイルは既に存在します。\n"
"\n"
"そのファイルに上書きしますか?"
#: src/Exporter.cpp:85 src/LyXFunc.cpp:1146
msgid "Overwrite file?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: src/Exporter.cpp:87
msgid "Overwrite &all"
msgstr "全て上書き(&A)"
#: src/Exporter.cpp:88
msgid "&Cancel export"
msgstr "エクスポートを取消(&C)"
#: src/Exporter.cpp:137
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "ファイルをコピーできませんでした"
#: src/Exporter.cpp:138
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "%1$s を %2$s にコピーするのに失敗しました。"
#: src/Exporter.cpp:170
msgid "Couldn't export file"
msgstr "ファイルをエクスポートすることができませんでした"
#: src/Exporter.cpp:171
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "%1$sというフォーマットをエクスポートするのに必要な情報がありません"
#: src/Exporter.cpp:205
msgid "File name error"
msgstr "ファイル名エラー"
#: src/Exporter.cpp:206
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "文書のパスには空白が含まれていてはなりません。"
#: src/Exporter.cpp:245
msgid "Document export cancelled."
msgstr "文書のエクスポートは取り消されました。"
#: src/Exporter.cpp:251
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "文書は%1$sとしてファイル「%2$s」にエクスポートされました。"
#: src/Exporter.cpp:257
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "文書は%1$sとしてエクスポートされました。"
#: src/Font.cpp:56 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:872
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162
msgid "Roman"
msgstr "ローマン体"
#: src/Font.cpp:56 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:876
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162
msgid "Sans Serif"
msgstr "サンセリフ体"
#: src/Font.cpp:56 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:880
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162
msgid "Typewriter"
msgstr "タイプライタ体"
#: src/Font.cpp:56
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: src/Font.cpp:58 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:70
#: src/Font.cpp:73
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
#: src/Font.cpp:58 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:70
#: src/Font.cpp:73
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: src/Font.cpp:61 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:902
msgid "Medium"
msgstr "ミディアム体"
#: src/Font.cpp:61 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:906
msgid "Bold"
msgstr "ボールド体"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:928
msgid "Upright"
msgstr "アップライト体"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:932
msgid "Italic"
msgstr "イタリック体"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:936
msgid "Slanted"
msgstr "斜体"
#: src/Font.cpp:64
msgid "Smallcaps"
msgstr "スモールキャップ"
#: src/Font.cpp:69 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1002
msgid "Increase"
msgstr "増やす"
#: src/Font.cpp:69 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1006
msgid "Decrease"
msgstr "減らす"
#: src/Font.cpp:73
msgid "Toggle"
msgstr "切換"
#: src/Font.cpp:513
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "強調%1$s, "
#: src/Font.cpp:516
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "下線%1$s, "
#: src/Font.cpp:519
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "名詞%1$s, "
#: src/Font.cpp:524
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "言語: %1$s,"
#: src/Font.cpp:527
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " 番号%1$s"
#: src/Format.cpp:269 src/Format.cpp:282 src/Format.cpp:292 src/Format.cpp:326
msgid "Cannot view file"
msgstr "ファイルを読むことができません"
#: src/Format.cpp:270 src/Format.cpp:340
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "ファイル%1$s は存在しません"
#: src/Format.cpp:283
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "%1$sの閲覧方法が指定されていません"
#: src/Format.cpp:293
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "ファイル%1$sの自動閲覧に失敗しました"
#: src/Format.cpp:339 src/Format.cpp:352 src/Format.cpp:362 src/Format.cpp:385
msgid "Cannot edit file"
msgstr "ファイルを編集することができませんでした"
#: src/Format.cpp:353
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "%1$s を編集するための情報がありません"
#: src/Format.cpp:363
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "ファイル%1$sの自動編集に失敗しました"
#: src/ISpell.cpp:237 src/ISpell.cpp:244 src/ISpell.cpp:253
msgid "Can't create pipe for spellchecker."
msgstr "スペルチェッカーへのパイプを生成することができません。"
#: src/ISpell.cpp:258 src/ISpell.cpp:263 src/ISpell.cpp:268
msgid "Can't open pipe for spellchecker."
msgstr "スペルチェッカーへのパイプを開くことができません。"
#: src/ISpell.cpp:277
msgid ""
"Could not create an ispell process.\n"
"You may not have the right languages installed."
msgstr ""
"ispellプロセスを生成することができませんでした。\n"
"言語を正しくインストールしていない可能性があります。"
#: src/ISpell.cpp:300
msgid ""
"The ispell process returned an error.\n"
"Perhaps it has been configured wrongly ?"
msgstr ""
"ispellプロセスがエラーを返しました。\n"
"ひょっとしてispellが変に設定されてしまってませんか"
#: src/ISpell.cpp:405
#, c-format
msgid ""
"Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2"
"$s'."
msgstr ""
"エンコーディング「%2$s」に変換できなかったので単語「%1$s」を検査できません"
"でした。"
#: src/ISpell.cpp:416
msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
msgstr "ispellスペルチェッカープロセスと通信できませんでした。"
#: src/ISpell.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr ""
"エンコーディング「%2$s」に変換できなかったので単語「%1$s」を挿入できません"
"でした。"
#: src/ISpell.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr ""
"エンコーディング「%2$s」に変換できなかったので単語「%1$s」を承認できません"
"でした。"
#: src/Importer.cpp:47
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "%1$sをインポートしています..."
#: src/Importer.cpp:68
msgid "Couldn't import file"
msgstr "ファイルをインポートできません"
#: src/Importer.cpp:69
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "書式%1$sをインポートするのに必要な情報がありません"
#: src/Importer.cpp:95
msgid "imported."
msgstr "インポートされました。"
#: src/KeySequence.cpp:157
msgid " options: "
msgstr " オプション: "
#: src/LaTeX.cpp:94
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "LaTeX実行回数: %1$d回"
#: src/LaTeX.cpp:301 src/LaTeX.cpp:380
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "MakeIndexを実行しています。"
#: src/LaTeX.cpp:321
msgid "Running BibTeX."
msgstr "BibTeXを実行しています。"
#: src/LaTeX.cpp:461
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "nomencl用にMakeIndexを実行しています。"
#: src/LyX.cpp:132
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "設定ファイルを読み込むことができませんでした"
#: src/LyX.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"設定ファイル %1$s\n"
"を読む際にエラーが発生しました。\n"
"インストールが正しかったかチェックしてください。"
#: src/LyX.cpp:142
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: ユーザーディレクトリを再初期化しています。"
#: src/LyX.cpp:146
msgid "Done!"
msgstr "終わりました!"
#: src/LyX.cpp:508
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした"
#: src/LyX.cpp:510
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "作業用ディレクトリを削除することができませんでした"
#: src/LyX.cpp:546
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "コマンドラインオプション`%1$s'は誤りです。終了します。"
#: src/LyX.cpp:617
msgid "No textclass is found"
msgstr "テキストクラスが見つかりません。"
#: src/LyX.cpp:618
msgid ""
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr ""
"テキストクラスが見当たらないのでLyXは先に進むことができません。このままシステ"
"ム再走査を行うか,既定のテキストクラスを使ってシステム再走査を行うか,あるい"
"はLyXを終了するなどしてください。"
#: src/LyX.cpp:622
msgid "&Reconfigure"
msgstr "システム再走査(&R)"
#: src/LyX.cpp:623
msgid "&Use Default"
msgstr "既定値を使用する(&U)"
#: src/LyX.cpp:624 src/LyX.cpp:1148
msgid "&Exit LyX"
msgstr "LyX を終了(&E)"
#: src/LyX.cpp:844
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:973
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "作業ディレクトリを作成することができませんでした"
#: src/LyX.cpp:974
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"%1$s. Make sure that this\n"
"path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"作業ディレクトリを%1$sに作成することができ\n"
"ませんでした。このパスが存在し書き込み可能\n"
"であることを確認して,再度実行してください。"
#: src/LyX.cpp:1141
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません"
#: src/LyX.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"実在しない個人用 LyX ディレクトリ「%1$s」を指定しました。\n"
"このディレクトリは自分用の設定を保存しておくのに必要です。"
#: src/LyX.cpp:1147
msgid "&Create directory"
msgstr "ディレクトリを作成(&C)"
#: src/LyX.cpp:1149
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません。終了します。"
#: src/LyX.cpp:1153
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: ディレクトリ「%1$s」を作成しています"
#: src/LyX.cpp:1159
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "ディレクトリを作成するのに失敗しました。終了します。"
#: src/LyX.cpp:1332
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "サポートされているデバッグフラグの一覧:"
#: src/LyX.cpp:1336
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "デバッグレベルを%1$sに設定します"
#: src/LyX.cpp:1347
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"用法: lyx [ コマンドラインスイッチ ] [ ファイル名.lyx ... ]\n"
"コマンドラインスイッチ (大文字小文字は区別されます):\n"
"\t-help LyXの用法の要約\n"
"\t-userdir dir ユーザーディレクトリをdirに指定\n"
"\t-sysdir dir システムディレクトリをdirに指定\n"
"\t-geometry WxH+X+Y メインウィンドウの寸法を指定\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" デバッグする機能を選択する。機能の一覧は\n"
" `lyx -dbg'で見ることができます。\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" commandはlyxコマンドです。\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" fmtはエクスポートの型を指定します。\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" fmtはインポートの型、file.xxxは\n"
" インポートするファイルと指定します。\n"
"\t-version バージョンとビルド情報を表示\n"
"詳細は LyX man ページを見て下さい。"
#: src/LyX.cpp:1383 src/support/Package.cpp.in:568
msgid "No system directory"
msgstr "システムディレクトリがありません"
#: src/LyX.cpp:1384
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "-sysdirスイッチにディレクトリが指定されていません"
#: src/LyX.cpp:1394
msgid "No user directory"
msgstr "ユーザーディレクトリがありません"
#: src/LyX.cpp:1395
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "-usedirスイッチにディレクトリが指定されていません"
#: src/LyX.cpp:1405
msgid "Incomplete command"
msgstr "不完全なコマンド"
#: src/LyX.cpp:1406
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "--executeスイッチの後にコマンド文字列が必要です"
#: src/LyX.cpp:1416
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "--exportスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です"
#: src/LyX.cpp:1428
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "--importスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です"
#: src/LyX.cpp:1433
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "--importのファイル名が指定されていません"
#: src/LyXFunc.cpp:369
msgid "Unknown function."
msgstr "未知の機能です。"
#: src/LyXFunc.cpp:408
msgid "Nothing to do"
msgstr "何もしません"
#: src/LyXFunc.cpp:427
msgid "Unknown action"
msgstr "未知の動作です。"
#: src/LyXFunc.cpp:433 src/LyXFunc.cpp:751
msgid "Command disabled"
msgstr "コマンドは無効です"
#: src/LyXFunc.cpp:440
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "文書が一つも開かれていないときには、このコマンドは使うことができません"
#: src/LyXFunc.cpp:737
msgid "Document is read-only"
msgstr "文書が読込専用です"
#: src/LyXFunc.cpp:745
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "文書のこの部分は削除されました。"
#: src/LyXFunc.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"文書「%1$s」には保存されていない変更部分があります。\n"
"\n"
"この文書を保存しますか?"
#: src/LyXFunc.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"文書「%1$s」を印刷することができませんでした。\n"
"プリンタが正しくセットアップされていることを確認してください。"
#: src/LyXFunc.cpp:785
msgid "Print document failed"
msgstr "文書の印刷に失敗しました"
#: src/LyXFunc.cpp:804
#, c-format
msgid ""
"The document could not be converted\n"
"into the document class %1$s."
msgstr ""
"文書を文書クラス「%1$s」に\n"
"変換することができませんでした。"
#: src/LyXFunc.cpp:807
msgid "Could not change class"
msgstr "クラスを変更することができませんでした"
#: src/LyXFunc.cpp:919
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "文書を保存中です: %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:923
msgid " done."
msgstr "終わりました。"
#: src/LyXFunc.cpp:940
msgid "Saving all documents..."
msgstr "全ての文書を保存中です..."
#: src/LyXFunc.cpp:953
msgid "All documents saved."
msgstr "全ての文書は保存されました。"
#: src/LyXFunc.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"全ての変更点は失われます。文書「%1$s」を本当に保存されている版に戻します"
"か?"
#: src/LyXFunc.cpp:965 src/buffer_funcs.cpp:192
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "保存されている文書に復帰しますか?"
#: src/LyXFunc.cpp:966 src/LyXVC.cpp:175 src/buffer_funcs.cpp:193
msgid "&Revert"
msgstr "元に戻す(&R)"
#: src/LyXFunc.cpp:1170
msgid "Exiting."
msgstr "終了しまっせ。"
#: src/LyXFunc.cpp:1189 src/Text3.cpp:1345
msgid "Missing argument"
msgstr "引数がありません"
#: src/LyXFunc.cpp:1198
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "ヘルプファイルを開いています: %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1593
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "文法: set-color <lyx名> <x11名>"
#: src/LyXFunc.cpp:1604
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\"は失敗しました。───色が未定義か、再定義されていない可能性が"
"あります。"
#: src/LyXFunc.cpp:1718
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "文書既定値を%1$sに保存しました"
#: src/LyXFunc.cpp:1721
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "文書既定値を保存することができませんでした"
#: src/LyXFunc.cpp:1777
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "文書を新しい文書クラスに変換しています..."
#: src/LyXFunc.cpp:1853
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "「%1$s」は未知のツールバーです"
#: src/LyXFunc.cpp:1861
msgid "off"
msgstr "無効"
#: src/LyXFunc.cpp:1863
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: src/LyXFunc.cpp:1865
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "ツールバー「%1$s」の状態を%2$sに設定しました"
#: src/LyXFunc.cpp:1994
msgid "Select template file"
msgstr "テンプレートファイルを選んでください"
#: src/LyXFunc.cpp:1997 src/callback.cpp:150
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "テンプレート(T)|#T#t"
#: src/LyXFunc.cpp:2033
msgid "Select document to open"
msgstr "開く文書を選んでください"
#: src/LyXFunc.cpp:2072
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "文書%1$sを開いています..."
#: src/LyXFunc.cpp:2076
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "文書%1$sを開きました。"
#: src/LyXFunc.cpp:2078
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "文書%1$sを開くことができませんでした。"
#: src/LyXFunc.cpp:2103
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "インポートするファイルとして%1$sを選択します"
#: src/LyXFunc.cpp:2154 src/callback.cpp:181
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"文書%1$sは既に存在します。\n"
"\n"
"文書を上書きしますか?"
#: src/LyXFunc.cpp:2156 src/callback.cpp:185
msgid "Overwrite document?"
msgstr "文書を上書きしますか?"
#: src/LyXFunc.cpp:2219
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "LyXへようこそ"
#: src/LyXRC.cpp:2098
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"\"disk drive\" を \"diskdrive\" のようにひとまとめにした単語を正しい単語と見"
"なしますか?"
#: src/LyXRC.cpp:2103
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "代理の言語を指定してください。既定値では,文書の言語を使います。"
#: src/LyXRC.cpp:2107
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
"g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
"specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"平文出力で表を生成するのに使用する外部プログラムを定義するのに用います。例え"
"ば,$$FName は入力ファイルを表すので,\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" のように"
"します。\"\" が指定されたときには,内部ルーチンが用いられます。"
#: src/LyXRC.cpp:2115
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"現在選択されている文字が,入力した文字で自動的に置換されるのを防ぎたいときに"
"はチェックを外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2119
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"クラスを変更した後にクラスオプションが既定値にリセットされるのを防ぎたいとき"
"は,チェックを外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2123
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位)。0 は自動保存しないことを示します。"
#: src/LyXRC.cpp:2130
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"バックアップファイルを保管するパス。空の文字列のときはLyX はバックアップ"
"ファイルを,オリジナルファイルと同じディレクトリに保管します。"
#: src/LyXRC.cpp:2134
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"bibtex のオプションを指定するかman bibtex 参照),別のコンパイラ(例えば "
"mibibtex や bibulus など)を選択してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2138
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"キーバインドファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX "
"はグローバルとローカルの bind/ ディレクトリを見に行きます。"
#: src/LyXRC.cpp:2142
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2146
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"chktex をどうやって実行するかを指定します。例えば,\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 "
"-n9 -22 -n25 -n30 -n38\" など。ChkTeX のドキュメントを参照してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2156
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"スクロールバーを動かしたとき,通常 LyX はカーソルの場所を更新しません。カーソ"
"ルが常に画面上に残るようにしたいときには,選択してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2167
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"これは通常のstrftimeフォーマットを受け付けます。詳しくはman strftimeを参照"
"してください。例:\"%A, %e. %B %Y\""
#: src/LyXRC.cpp:2171
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "新しい文書は、この言語に割り当てられます。"
#: src/LyXRC.cpp:2175
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "既定の用紙寸法を指定してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2179
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"メインウィンドウがアイコン化されたときにダイアログもアイコン化する。(ここで"
"変更が加えられた後に現れるダイアログから有効になります。)"
#: src/LyXRC.cpp:2183
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます。"
#: src/LyXRC.cpp:2187
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"文書への既定パス。空の値はLyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2192
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "単語の一部になりうる文字を追加で指定します。"
#: src/LyXRC.cpp:2196
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"LaTeX2eのfontencパッケージに使用するフォントエンコーディング。英語以外の言語"
"ではT1を強く推奨します。"
#: src/LyXRC.cpp:2203
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"makeindex のオプションを指定するman makeindex 参照)か,他のコンパイラを選"
"びます。例えばxindy/make-rules を使うときには,コマンド文字列は "
"\"makeindex.sh -m $$lang\" のようになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2212
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"これは,ご自分のキーボードに合ったマップファイルを指定するのに使います。例え"
"ば,アメリカ式キーボードでドイツ語文書を入力したいときには,これが必要になる"
"でしょう。"
#: src/LyXRC.cpp:2216
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr "新しいラベルを初期化するときに使う文字列の最大単語数"
#: src/LyXRC.cpp:2220
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2224
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2228
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"文書の言語から別の言語に切換えるときの LaTeX コマンド。例:\\selectlanguage{$"
"$lang}。ここで $$lang には2番目の言語の名前が代入されます。"
#: src/LyXRC.cpp:2232
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "文書の言語に戻るときの LaTeX コマンド。"
#: src/LyXRC.cpp:2236
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "言語をローカルで切換えるときの LaTeX コマンド。"
#: src/LyXRC.cpp:2240
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"指定した言語が\\documentclassの引数に使われないようにするときにはチェックを"
"外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2244
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"言語パッケージを読み込むときの LaTeX コマンド。例:\"\\usepackage{babel}\", "
"\"\\usepackage{omega}\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2248
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"文書の言語が既定言語であるときに babel を使用したくないときは,チェックを外し"
"てください。"
#: src/LyXRC.cpp:2252
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは非選択にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2256
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"最後のlyxセッションで開いていたファイルを読み込まないようにしたいときは非選"
"択にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2260
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"LyXがバックアップファイルを生成しないようにしたいときは非選択にしてくださ"
"い。"
#: src/LyXRC.cpp:2264
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"文書が用いている言語ではない単語を,ハイライトするのを制御するときに選択して"
"ください。"
#: src/LyXRC.cpp:2268
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
#: src/LyXRC.cpp:2273
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"PATH 環境変数に前置するディレクトリを指定してください。OS ネイティブのフォー"
"マットを使ってください。"
#: src/LyXRC.cpp:2280
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "代替の個人用辞書を指定してください。例:\".ispell_english\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2284
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "数式などの組版プレビューを表示します"
#: src/LyXRC.cpp:2288
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"数式のプレビューにおいて、数式番号が、番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示される"
"ようにします。"
#: src/LyXRC.cpp:2292
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます。"
#: src/LyXRC.cpp:2296
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "印刷結果を丁合にするか否かを指定するオプション"
#: src/LyXRC.cpp:2300
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "印刷する部数を指定するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2304
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"既定の印刷先のプリンタ。指定がないときには、LyX は PRINTER 環境変数を使用しま"
"す。"
#: src/LyXRC.cpp:2308
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "偶数ページのみを印刷するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2312
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"印刷プログラムに渡す追加オプションで,印刷する DVI ファイル名の前に来て、かつ"
"その他の全てのオプションの後に来るもの。"
#: src/LyXRC.cpp:2316
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "印刷プログラムが出力するファイルの拡張子。通常は\".ps\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2320
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "横向きに印刷するオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2324
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "奇数ページのみを印刷するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2328
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "印刷するページをコンマで区切ったリストで指定するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2332
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "印刷用紙の寸法を指定するオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2336
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "紙タイプを指定するオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2340
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "ページの印刷順序を逆にするオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2344
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"このプリンタオプションを設定すると,自動的にファイルへ印刷を書き出し,その"
"ファイルへ向けて,別の印刷スプールプログラムを,指定した名前と引数を付けて実"
"行します。"
#: src/LyXRC.cpp:2348
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"印刷ダイアログでプリンタ名を指定すると,スプールコマンドの後に,次の引数が,"
"プリンタ名とともに前置されます。"
#: src/LyXRC.cpp:2352
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2356
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "特定のプリンタに印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2360
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"LyXが印刷コマンドに印刷先プリンタ名を渡すようにしたいときに選択してくださ"
"い。"
#: src/LyXRC.cpp:2364
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2368
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択して"
"ください。"
#: src/LyXRC.cpp:2372
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"モニターのDPI(ドット/インチは、LyXによって自動的に判別されます。もし判別が"
"間違っていれば、設定をここで上書きしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2378
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "編集中に本文を表示するのに使われる画面フォント。"
#: src/LyXRC.cpp:2387
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"ビットマップフォントのズームを許可します。ビットマップを使っているときにこの"
"オプションを選ぶとLyX中のいくつかのフォントがギザギザに表示されるようになる"
"かもしれません。このオプションを外すとLyXはズームする代わりに利用できる"
"ビットマップフォント寸法でもっとも近いものを使うようになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2391
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "画面フォントのズームを計算するのに使われるフォント寸法。"
#: src/LyXRC.cpp:2396
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"画面フォントの拡大パーセント。100にするとフォントは紙に現れるのとほぼ同じ"
"大きさになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2401
msgid ""
"Specify geometry of the main view in width x height (values from last "
"session will not be used if non-zero values are specified)."
msgstr ""
"メインビューのジオメトリを幅×高さで指定してください(非ゼロ値が指定されたとき"
"には最後のセッションでの値は呼び出されません)。"
#: src/LyXRC.cpp:2405
msgid "Allow session manager to save and restore windows position."
msgstr ""
"セッションマネージャーがウィンドウの位置を保存したり復元したりするのを許可す"
"る。"
#: src/LyXRC.cpp:2409
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"これはlyxserverを起動します。パイプは拡張子「.in」あるいは「.out」を追加し"
"ます。熟練ユーザー用です。"
#: src/LyXRC.cpp:2416
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "起動時のバナーを見たくないときは、選択をはずしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2420
msgid "What command runs the spellchecker?"
msgstr "スペルチェッカーはどのコマンドを使用しますか?"
#: src/LyXRC.cpp:2424
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います。作業ディレクトリはLyX を終"
"了するときに削除されます。"
#: src/LyXRC.cpp:2428
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"LyX がテンプレートを選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくとLyX "
"を起動したディレクトリが選ばれます。"
#: src/LyXRC.cpp:2438
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"UI操作画面設定ファイル。絶対パスを指定することもできますしそうでなけれ"
"ば LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します。"
#: src/LyXRC.cpp:2451
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This "
"may not work with all dictionaries."
msgstr ""
"ispell に -T 入力エンコーディングオプションを渡すかどうかを指定してください。"
"アクセント文字を含む単語の綴りをチェックできないときに,有効にしてください。"
"全ての辞書で動くとは限りません。"
#: src/LyXRC.cpp:2455
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"pixmapのキャッシュを有効にします。MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可"
"能性があります。"
#: src/LyXRC.cpp:2462
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"DVI ビューアヘの用紙指定コマンドを指定してください (空のままにするか \"-paper"
"\" を使ってください)"
#: src/LyXVC.cpp:100
msgid "Document not saved"
msgstr "文書は保存されませんでした"
#: src/LyXVC.cpp:101
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "文書を登録する前に、保存しなくてはなりません。"
#: src/LyXVC.cpp:130
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: 初期説明文"
#: src/LyXVC.cpp:131
msgid "(no initial description)"
msgstr "(初期説明文がありません)"
#: src/LyXVC.cpp:146
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: ログメッセージ"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "(no log message)"
msgstr "(ログメッセージがありません)"
#: src/LyXVC.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the saved version?"
msgstr ""
"文書%1$sを保管されている文書に戻すと現在の全ての変更点は失われてしまいま"
"す。\n"
"\n"
"保存されている版に戻しますか?"
#: src/LyXVC.cpp:174
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "文書を保管されている版に戻しますか?"
#: src/MenuBackend.cpp:476
msgid "No Documents Open!"
msgstr "文書が一つも開かれていません!"
#: src/MenuBackend.cpp:503 src/MenuBackend.cpp:575 src/MenuBackend.cpp:597
#: src/MenuBackend.cpp:620 src/MenuBackend.cpp:706 src/MenuBackend.cpp:821
msgid "No Document Open!"
msgstr "文書が開かれていませんよ!"
#: src/MenuBackend.cpp:543
msgid "Plain Text"
msgstr "平文(a)"
#: src/MenuBackend.cpp:545
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "平文(行を連結して)"
#: src/MenuBackend.cpp:721
msgid "Master Document"
msgstr "マスター文書"
#: src/MenuBackend.cpp:750
msgid "List of listings"
msgstr "プログラムリスト一覧"
#: src/MenuBackend.cpp:754
msgid "Other floats"
msgstr "その他のフロート"
#: src/MenuBackend.cpp:764
msgid "No Table of contents"
msgstr "目次がありません"
#: src/MenuBackend.cpp:810
msgid " (auto)"
msgstr " (自動)"
#: src/MenuBackend.cpp:829
msgid "No Branch in Document!"
msgstr "文書にまだ派生枝が定義されていません!"
#: src/Paragraph.cpp:1704 src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:233
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "このレイアウトでは意味を持ちません!"
#: src/Paragraph.cpp:1764
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "配置が使えません"
#: src/Paragraph.cpp:1765
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"新しいレイアウトでは,これまで使っていた配置を使うことが出来ません。\n"
"既定値に設定します。"
#: src/SpellBase.cpp:51
msgid "Native OS API not yet supported."
msgstr "ネイティブOS APIをまだサポートしていません。"
#: src/Text.cpp:136
msgid "Unknown layout"
msgstr "不明なレイアウトです"
#: src/Text.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
"Trying to use the default instead.\n"
msgstr ""
"レイアウト「%1$s」は文書クラス「%2$s」には存在しません。\n"
"既定値を代わりに使います。\n"
#: src/Text.cpp:168
msgid "Unknown Inset"
msgstr "不明な挿入枠です"
#: src/Text.cpp:274 src/Text.cpp:287
msgid "Change tracking error"
msgstr "追尾機能変更のエラー"
#: src/Text.cpp:275
#, c-format
msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
msgstr "挿入する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:288
#, c-format
msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
msgstr "削除する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:295
msgid "Unknown token"
msgstr "未知のトークン"
#: src/Text.cpp:768
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"空白を段落の先頭に挿入することはできません。チュートリアルを読んでください。"
#: src/Text.cpp:779
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"二つの空白をこのようにして入力することはできません。チュートリアルを読んでく"
"ださい。"
#: src/Text.cpp:1821
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[追尾機能を変更] "
#: src/Text.cpp:1827
msgid "Change: "
msgstr "変更: "
#: src/Text.cpp:1831
msgid " at "
msgstr " at "
#: src/Text.cpp:1841
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "フォント: %1$s"
#: src/Text.cpp:1846
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", 深度: %1$d"
#: src/Text.cpp:1852
msgid ", Spacing: "
msgstr ", 行間: "
#: src/Text.cpp:1858 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:247
msgid "OneHalf"
msgstr "半行"
#: src/Text.cpp:1864
msgid "Other ("
msgstr "その他 ("
#: src/Text.cpp:1873
msgid ", Inset: "
msgstr ", 挿入枠: "
#: src/Text.cpp:1874
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", 段落: "
#: src/Text.cpp:1875
msgid ", Id: "
msgstr ", ID: "
#: src/Text.cpp:1876
msgid ", Position: "
msgstr ", 位置: "
#: src/Text.cpp:1882
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", 文字: 0x"
#: src/Text.cpp:1884
msgid ", Boundary: "
msgstr ", 境界: "
#: src/Text2.cpp:576
msgid "No font change defined."
msgstr "フォントの変更が定義されていません。"
#: src/Text2.cpp:617
msgid "Nothing to index!"
msgstr "索引にするものがありません!"
#: src/Text2.cpp:619
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "一段落以上は索引にすることができません!"
#: src/Text3.cpp:179 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1336
msgid "Math editor mode"
msgstr "数式編集モード"
#: src/Text3.cpp:729
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "解釈不能なスペースの引数です: "
#: src/Text3.cpp:903
msgid "Layout "
msgstr "割り付け"
#: src/Text3.cpp:904
msgid " not known"
msgstr "解釈不能"
#: src/Text3.cpp:1456 src/Text3.cpp:1468
msgid "Character set"
msgstr "文字が調整されました"
#: src/Text3.cpp:1585 src/Text3.cpp:1596
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "段落を割り付けました。"
#: src/Thesaurus.cpp:62
msgid "Thesaurus failure"
msgstr "類義語辞典のエラーです"
#: src/Thesaurus.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Aiksaurus returned the following error:\n"
"\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Aiksaurusが以下のエラーを返しました:\n"
"\n"
"%1$s。"
#: src/VSpace.cpp:490
msgid "Default skip"
msgstr "既定値のスキップ"
#: src/VSpace.cpp:493
msgid "Small skip"
msgstr "小スキップ"
#: src/VSpace.cpp:496
msgid "Medium skip"
msgstr "中スキップ"
#: src/VSpace.cpp:499
msgid "Big skip"
msgstr "大スキップ"
#: src/VSpace.cpp:502
msgid "Vertical fill"
msgstr "垂直フィル"
#: src/VSpace.cpp:509
msgid "protected"
msgstr "保護されています"
#: src/buffer_funcs.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"The specified document\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"指定された文書\n"
"%1$s\n"
"は,読むことができませんでした。"
#: src/buffer_funcs.cpp:83
msgid "Could not read document"
msgstr "文書を読むことができませんでした"
#: src/buffer_funcs.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"文書%1$sの緊急保存ファイルが存在します。\n"
"\n"
"緊急保存ファイルから復旧しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:99
msgid "Load emergency save?"
msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:100
msgid "&Recover"
msgstr "復旧(&R)"
#: src/buffer_funcs.cpp:100
msgid "&Load Original"
msgstr "オリジナルを読み込む(&L):"
#: src/buffer_funcs.cpp:123
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"文書%1$sのバックアップファイルの方が新しいです。\n"
"\n"
"代わりにバックアップファイルを読み込みますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:126
msgid "Load backup?"
msgstr "バックアップを読み込みますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:127
msgid "&Load backup"
msgstr "バックアップを読み込む(&L)"
#: src/buffer_funcs.cpp:127
msgid "Load &original"
msgstr "オリジナルを読み込む(&O)"
#: src/buffer_funcs.cpp:166
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "バージョン管理から文書%1$sを復元しますか"
#: src/buffer_funcs.cpp:168
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "バージョン管理から復元しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:169
msgid "&Retrieve"
msgstr "復元(&R)"
#: src/buffer_funcs.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the saved version?"
msgstr ""
"文書 %1$s は既に読み込まれています。\n"
"\n"
"ファイルに保存されている版に戻しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:193
msgid "&Switch to document"
msgstr "文書に切り替える(&S)"
#: src/buffer_funcs.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"文書%1$sはまだ存在しません。\n"
"\n"
"新規文書を作成しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:217
msgid "Create new document?"
msgstr "新規文書を作成しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:218
msgid "&Create"
msgstr "生成(&C)"
#: src/buffer_funcs.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"指定された文書テンプレート%1$s\n"
"は読めませんでした。"
#: src/buffer_funcs.cpp:245
msgid "Could not read template"
msgstr "テンプレートを読めませんでした。"
#: src/buffer_funcs.cpp:565
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: src/buffer_funcs.cpp:571
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: src/buffer_funcs.cpp:574
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: src/bufferview_funcs.cpp:332
msgid "No more insets"
msgstr "挿入枠はもうありません"
#: src/callback.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"文書%1$sは保存できませんでした。\n"
"\n"
"文書をリネームして再試行しますか?"
#: src/callback.cpp:114
msgid "Rename and save?"
msgstr "リネームして保存しますか?"
#: src/callback.cpp:115
msgid "&Rename"
msgstr "リネーム(&R)"
#: src/callback.cpp:146
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "文書を保存するファイル名を選んで下さい。"
#: src/callback.cpp:236
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "%1$sを自動保存しています"
#: src/callback.cpp:276
msgid "Autosave failed!"
msgstr "自動保存に失敗しました!"
#: src/callback.cpp:303
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "現在の文書を自動保存しています..."
#: src/callback.cpp:367
msgid "Select file to insert"
msgstr "挿入するファイルを選択して下さい"
#: src/callback.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"エラー%2$sにより指定された文書\n"
"%1$s\n"
"を読むことができませんでした。"
#: src/callback.cpp:388
msgid "Could not read file"
msgstr "ファイルを読むことができませんでした"
#: src/callback.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"エラー%2$s により,指定された文書\n"
"%1$s\n"
"を開くことができませんでした。"
#: src/callback.cpp:398 src/output.cpp:41
msgid "Could not open file"
msgstr "ファイルを開くことができませんでした"
#: src/callback.cpp:422
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "UTF-8でエンコードされていないファイルを読んでいます"
#: src/callback.cpp:423
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"このファイルはUTF-8でエンコードされていません。\n"
"ローカルの8ビットエンコードとして読み込まれます。\n"
"もし,結果が正しくないならば,ファイルのエンコーディングを\n"
"LyX以外のプログラムでUTF-8に変更してください。\n"
#: src/callback.cpp:440
msgid "Running configure..."
msgstr "設定を検出しています,,,"
#: src/callback.cpp:450
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "システム設定を読み込み直しています..."
#: src/callback.cpp:456
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "システムの再走査に失敗しました"
#: src/callback.cpp:457
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"システムの再走査に失敗しました。\n"
"既定のテキストクラスを使用しますが、LyXはうまく動かないかもしれません。\n"
"必要ならば、再度、再走査を行ってください。"
#: src/callback.cpp:462
msgid "System reconfigured"
msgstr "システムを再検出しました"
#: src/callback.cpp:463
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"システムの再検出を行いました。\n"
"更新された文書クラス設定を使うためには\n"
"LyXを再起動する必要があります。"
#: src/client/debug.cpp:44 src/debug.cpp:44
msgid "No debugging message"
msgstr "デバッグ用メッセージはありません"
#: src/client/debug.cpp:45 src/debug.cpp:45
msgid "General information"
msgstr "一般情報"
#: src/client/debug.cpp:46 src/debug.cpp:70
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "開発者向けの一般的デバッグメッセージ"
#: src/client/debug.cpp:47 src/debug.cpp:71
msgid "All debugging messages"
msgstr "全デバッグメッセージ"
#: src/client/debug.cpp:91 src/debug.cpp:115
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "`%1$s' (%2$s)をデバッグしています"
#: src/debug.cpp:46
msgid "Program initialisation"
msgstr "プログラム初期化"
#: src/debug.cpp:47
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "キーボードイベント処理"
#: src/debug.cpp:48
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI処理"
#: src/debug.cpp:49
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex文法解析器"
#: src/debug.cpp:50
msgid "Configuration files reading"
msgstr "設定ファイル読込"
#: src/debug.cpp:51
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "個人用のキーボード定義"
#: src/debug.cpp:52
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX生成・実行"
#: src/debug.cpp:53
msgid "Math editor"
msgstr "数式エディタ"
#: src/debug.cpp:54
msgid "Font handling"
msgstr "フォント処理"
#: src/debug.cpp:55
msgid "Textclass files reading"
msgstr "textclassファイル読込"
#: src/debug.cpp:56
msgid "Version control"
msgstr "バージョン管理"
#: src/debug.cpp:57
msgid "External control interface"
msgstr "外部制御インタフェース"
#: src/debug.cpp:58
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr "*roff作業ファイルを維持"
#: src/debug.cpp:59
msgid "User commands"
msgstr "ユーザーコマンド"
#: src/debug.cpp:60
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "LyX Lexxer"
#: src/debug.cpp:61
msgid "Dependency information"
msgstr "依存情報"
#: src/debug.cpp:62
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX挿入枠"
#: src/debug.cpp:63
msgid "Files used by LyX"
msgstr "LyX が使用するファイル"
#: src/debug.cpp:64
msgid "Workarea events"
msgstr "ワークエリア・イベント"
#: src/debug.cpp:65
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "挿入枠テキスト・表メッセージ"
#: src/debug.cpp:66
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "画像の変換と読込"
#: src/debug.cpp:67
msgid "Change tracking"
msgstr "追尾機能の変更"
#: src/debug.cpp:68
msgid "External template/inset messages"
msgstr "外部テンプレート・挿入枠メッセージ"
#: src/debug.cpp:69
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "RowPainterが輪郭を描いています"
#: src/frontends/LyXView.cpp:213
msgid "Document not loaded."
msgstr "文書は読み込まれませんでした"
#: src/frontends/LyXView.cpp:225
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "子文書%1$sを開いています..."
#: src/frontends/LyXView.cpp:498
msgid " (changed)"
msgstr " (変更されました)"
#: src/frontends/LyXView.cpp:502
msgid " (read only)"
msgstr " (読み込み専用)"
#: src/frontends/WorkArea.cpp:247
msgid "Formatting document..."
msgstr "文書を整形しています..."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "エラー: LyXはファイルCREDITSを読むことができませんでした。\n"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:59
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "正しくインストールして、如何にたくさんの労力を他の人々が\n"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:60
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "LyXプロジェクトに投入したかがわかるようにして下さいませ。"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:67
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2006 LyX Team"
msgstr ""
"LyXの著作権は Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2006 LyX Team です。"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:73
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"本プログラムはフリーソフトウェアです。Free Software Foundationが公表している"
"GNU General Public Licenseの第2版もしくは選択的にそれ以後の版の条項にしたがっ"
"て、これを再頒布したり修正したりすることができます。"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:79
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyXは人の役に立つであろうという期待の下で頒布されていますがいかなる保証も"
"提供していません。これには,販売商品性や特定の目的への適合性への保証などを含"
"みます。\n"
"詳細に関しては、GNU General Public Licenseをご覧ください。\n"
"GNU General Public Licenseのコピーはこのプログラムとともに頒布されているは"
"ずです。もしそうでなければFree Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, "
"Cambridge, MA 02139, USA に連絡してください。"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:87
msgid "LyX Version "
msgstr "LyXバージョン "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:92
msgid "Library directory: "
msgstr "ライブラリディレクトリ: "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:95
msgid "User directory: "
msgstr "ユーザーディレクトリ: "
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:54
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeXデータベースファイル(*.bib)"
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:56
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "追加するBibTeXデータベースを選んで下さい"
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:66
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeXスタイルファイル(*.bst)"
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:68
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "BibTeXスタイルを選んで下さい"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:62
msgid "No frame drawn"
msgstr "枠なし"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:63
msgid "Rectangular box"
msgstr "長方形の箱型"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:64
msgid "Oval box, thin"
msgstr "楕円形の箱型(細線)"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:65
msgid "Oval box, thick"
msgstr "楕円形の箱型(太線)"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:66
msgid "Shadow box"
msgstr "影付きの箱型"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:67
msgid "Double box"
msgstr "二重線の箱型"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:81 src/frontends/qt4/QBox.cpp:286
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:320
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:82 src/frontends/qt4/QBox.cpp:133
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:289 src/frontends/qt4/QBox.cpp:323
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:356
msgid "Total Height"
msgstr "全高"
#: src/frontends/controllers/ControlErrorList.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s エラー (%2$s)"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:163
msgid "Select external file"
msgstr "外部ファイルを選択する"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:171
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:171
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:171
msgid "Baseline left"
msgstr "ベースライン左"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172
msgid "Top center"
msgstr "中央上"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172
msgid "Bottom center"
msgstr "中央下"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172
msgid "Baseline center"
msgstr "ベースライン中央"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173
msgid "Baseline right"
msgstr "ベースライン右"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:87
msgid "Select graphics file"
msgstr "画像ファイルを選択"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:95
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "クリップアート(C)|#C#c"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:78
msgid "Select document to include"
msgstr "インクルードする文書を選択してください"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:85
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX文書(*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:81
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeXログ"
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:84
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "文芸的プログラミングビルドログ"
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:87
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyxエラーログ"
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:90
msgid "Version Control Log"
msgstr "バージョン管理ログ"
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:116
msgid "No LaTeX log file found."
msgstr "LaTeXログファイルが見つかりません。"
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:119
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "文芸的プログラミングビルドログが見つかりません。"
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:122
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "lyx2lyxエラーログファイルが見つかりません。"
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:125
msgid "No version control log file found."
msgstr "バージョン管理ログファイルが見つかりません。"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:110
msgid "Choose bind file"
msgstr "バインドファイルを選んで下さい"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:111
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "LyXバインドファイル(*.bind)"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:118
msgid "Choose UI file"
msgstr "UIファイルを選んで下さい"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:119
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "LyX UIファイル(*.ui)"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:126
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "キー配置表を選んで下さい"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:127
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "LyXキー配置表(*.kmap)"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:135
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:139
msgid "Choose personal dictionary"
msgstr "個人用辞書を選んで下さい"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:136
msgid "*.pws"
msgstr "*.pws"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:140
msgid "*.ispell"
msgstr "*.ispell"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.cpp:73
msgid "Print to file"
msgstr "ファイルに書き出す"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.cpp:74
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "PostScriptファイル(*.ps)"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:117
msgid "Spellchecker error"
msgstr "スペルチェッカーのエラー"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:118
msgid "The spellchecker could not be started\n"
msgstr "スペルチェッカーを起動することができませんでした。\n"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:281
msgid ""
"The spellchecker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"スペルチェッカーが何らかの理由でお亡くなりになりました。\n"
"手動でkillされたのかも知れません。"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:284
msgid "The spellchecker has failed.\n"
msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました。\n"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:288
msgid "The spellchecker has failed"
msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:302
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "%1$d個の単語がチェックされました。"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:304
msgid "One word checked."
msgstr "一つの単語がチェックされました。"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:307
msgid "Spelling check completed"
msgstr "スペルチェックが完了しました。"
#: src/frontends/controllers/ControlToc.cpp:137 src/insets/InsetTOC.cpp:46
msgid "Table of Contents"
msgstr "目次"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:246
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$sおよび%2$s"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:250
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:287
msgid "No year"
msgstr "年がありません"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:820
msgid "before"
msgstr "前置テキスト"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:868
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:898
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:924
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:958
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1024
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1054
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1137
msgid "No change"
msgstr "変更しない"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:884
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:910
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:944
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1010
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1040
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1094
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1139
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:940
msgid "Small Caps"
msgstr "スモールキャップ体"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1028
msgid "Emph"
msgstr "強調"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1032
msgid "Underbar"
msgstr "下線"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1036
msgid "Noun"
msgstr "ナウン体"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1058
msgid "No color"
msgstr "色指定なし"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1062
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1066
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1070
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1074
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1078
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1082
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1086
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1090
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1240
msgid "System files|#S#s"
msgstr "システムファイル(S)|#S#s"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1243
msgid "User files|#U#u"
msgstr "ユーザーファイル(U)|#U#u"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1326
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "TeX 情報を更新することができませんでした"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1327
#, c-format
msgid "The script `%s' failed."
msgstr "スクリプト`%s'は失敗しました"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "標準"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:47
msgid "Maths"
msgstr "数式"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:48
msgid "Dings 1"
msgstr "絵文字1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:49
msgid "Dings 2"
msgstr "絵文字2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:50
msgid "Dings 3"
msgstr "絵文字3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:51
msgid "Dings 4"
msgstr "絵文字4"
#: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:225
msgid "Index Entry"
msgstr " 索引の見出し"
#: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:235
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:247
msgid "LaTeX Source"
msgstr "LaTeXソース"
#: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:311 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:314
msgid "Outline"
msgstr "文書構造"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:169
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:390
msgid "About %1"
msgstr "%1について"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:390 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:2045
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:391
msgid "Reconfigure"
msgstr "システム再走査"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:391
msgid "Quit %1"
msgstr "%1を終了"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:172
msgid "Small-sized icons"
msgstr "小アイコン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:178
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "中アイコン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:184
msgid "Big-sized icons"
msgstr "大アイコン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:733
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:515
msgid "unknown version"
msgstr "不明なバージョン"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:40
msgid "Click to detach"
msgstr "切り離すにはクリックしてください"
#: src/frontends/qt4/QBibitem.cpp:69
msgid "Bibliography Entry Settings"
msgstr "参考文献の設定"
#: src/frontends/qt4/QBibtex.cpp:259
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX 参考文献"
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:148
msgid "Box Settings"
msgstr "ボックスの設定"
#: src/frontends/qt4/QBranch.cpp:71
msgid "Branch Settings"
msgstr "派生枝の設定"
#: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:42
msgid "Branch"
msgstr "派生枝"
#: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:43
msgid "Activated"
msgstr "有効化"
#: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:73 src/frontends/qt4/QBranches.cpp:145
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:858
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:73 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:857
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:85
msgid "Merge Changes"
msgstr "変更をマージ"
#: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$sによる変更\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:109
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "%1$sで加えられた変更\n"
#: src/frontends/qt4/QCharacter.cpp:92
msgid "Text Style"
msgstr "文字様式"
#: src/frontends/qt4/QCommandBuffer.cpp:91
msgid "Previous command"
msgstr "前のコマンド"
#: src/frontends/qt4/QCommandBuffer.cpp:94
msgid "Next command"
msgstr "次のコマンド"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:46
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:46
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:47
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:47
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:69
msgid "Math Delimiter"
msgstr "数式デリミタ"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:112
msgid "LyX: Delimiters"
msgstr "LyX: デリミタ"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:144
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:145
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:147
msgid "Variable"
msgstr "可変"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:77
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:77
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:78
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:78
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:78
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:78
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:88
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:88
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:89
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:89
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:89
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:89
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:98
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:99
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:99
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:99
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:99
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:100
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:232 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:655
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
"は?を入力してください。"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:241
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:286 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:292
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:298
msgid " (not installed)"
msgstr "(インストールされていません)"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:303
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:304
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:305
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:340
msgid "empty"
msgstr "空"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:341
msgid "plain"
msgstr "プレーンplain"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:342
msgid "headings"
msgstr "設定headings"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:343
msgid "fancy"
msgstr "装飾的fancy"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:359
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:360
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:463
msgid "LaTeX default"
msgstr "LaTeX既定値"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:469
msgid "``text''"
msgstr "``テキスト''"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:470
msgid "''text''"
msgstr "''テキスト''"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:471
msgid ",,text``"
msgstr ",,テキスト``"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:472
msgid ",,text''"
msgstr ",,テキスト''"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:473
msgid "<<text>>"
msgstr "<<テキスト>>"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:474
msgid ">>text<<"
msgstr ">>テキスト<<"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:490
msgid "Numbered"
msgstr "連番を振る"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:491
msgid "Appears in TOC"
msgstr "目次に載せる"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:511
msgid "Author-year"
msgstr "著者‐年"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:512
msgid "Numerical"
msgstr "連番"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:554
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "利用不能: %1$s"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:580 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:593
msgid "Document Class"
msgstr "文書クラス"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:582
msgid "Text Layout"
msgstr "本文レイアウト"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:583
msgid "Page Layout"
msgstr "ページレイアウト"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:584
msgid "Page Margins"
msgstr "ページ余白"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:586
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "連番と目次"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:588
msgid "Math Options"
msgstr "数学オプション"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:589
msgid "Float Placement"
msgstr "フロートの配置"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:590
msgid "Bullets"
msgstr "ブリット"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:591
msgid "Branches"
msgstr "派生枝"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:592 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:604
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeXプリアンブル"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1412
msgid "Document Settings"
msgstr "文書の設定"
#: src/frontends/qt4/QERT.cpp:68
msgid "TeX Code Settings"
msgstr "TeX コードの設定"
#: src/frontends/qt4/QExternal.cpp:496
msgid "External Material"
msgstr "外部マテリアル"
#: src/frontends/qt4/QExternal.cpp:556
msgid "Scale%"
msgstr "縮尺%"
#: src/frontends/qt4/QFloat.cpp:31
msgid "Float Settings"
msgstr "フロートの設定"
#: src/frontends/qt4/QGraphics.cpp:62 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:648
msgid "Graphics"
msgstr "図"
#: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:115 src/frontends/qt4/QInclude.cpp:229
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:350 src/frontends/qt4/QListings.cpp:427
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:459
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
"は?を入力してください。"
#: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:194
msgid "Child Document"
msgstr "子文書"
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:63
msgid "No language"
msgstr "言語指定なし"
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:389
msgid "No dialect"
msgstr "方言指定なし"
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:414
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "プログラムリストの設定"
#: src/frontends/qt4/QMathMatrixDialog.cpp:46
msgid "Math Matrix"
msgstr "数式行列"
#: src/frontends/qt4/QMathMatrixDialog.cpp:61
msgid "LyX: Insert Matrix"
msgstr "LyX: 行列の挿入"
#: src/frontends/qt4/QNote.cpp:70
msgid "Note Settings"
msgstr "注釈の設定"
#: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:70
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"ユーザーズガイドに書かれているようにこのテキストの幅がListやDescription環"
"境での各アイテムのラベル部分の幅になります。\n"
"\n"
"何もしなければ,全てのアイテムの中でもっとも幅の広いラベルの幅が使われるの"
"で,通常この設定をする必要はないでしょう。"
#: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:171
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "段落設定"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:76
msgid "Look and feel"
msgstr "外観"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:77
msgid "Language settings"
msgstr "言語設定"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:78
msgid "Outputs"
msgstr "出力"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:176
msgid "Plain text"
msgstr "平文"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:207
msgid "Date format"
msgstr "日付書式"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:234
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:358
msgid "Screen fonts"
msgstr "画面フォント"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:521
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:622 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:721
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:772
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "文書テンプレートのディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:782
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "一時作業用ディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:792
msgid "Select a backups directory"
msgstr "バックアップ用ディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:802
msgid "Select a document directory"
msgstr "文書ディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:812
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "LyXサーバーパイプ用のファイル名を指定して下さい"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:825 src/frontends/qt4/QSpellchecker.cpp:135
msgid "Spellchecker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:847
msgid "ispell"
msgstr "ispell"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:848
msgid "aspell"
msgstr "aspell"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:849
msgid "hspell"
msgstr "hspell"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:851
msgid "pspell (library)"
msgstr "pspell (library)"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:854
msgid "aspell (library)"
msgstr "aspell (library)"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:935
msgid "Converters"
msgstr "変換子"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1133
msgid "Copiers"
msgstr "複写子"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1386
msgid "File formats"
msgstr "ファイル形式"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1578
msgid "Format in use"
msgstr "使われる形式"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1579
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"変換子が使用しているフォーマットを削除することができませんでした。変換プログ"
"ラムを先に削除してください。"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1680
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1778 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1979
msgid "User interface"
msgstr "操作画面"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1903
msgid "Identity"
msgstr "利用者情報"
#: src/frontends/qt4/QPrint.cpp:40
msgid "Print Document"
msgstr "文書を印刷"
#: src/frontends/qt4/QRef.cpp:189
msgid "Cross-reference"
msgstr "相互参照"
#: src/frontends/qt4/QRef.cpp:285
msgid "&Go Back"
msgstr "戻る(&G)"
#: src/frontends/qt4/QRef.cpp:287
msgid "Jump back"
msgstr "移動元へ戻る"
#: src/frontends/qt4/QRef.cpp:295
msgid "Jump to label"
msgstr "ラベルに移動"
#: src/frontends/qt4/QSearch.cpp:131
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索及び置換"
#: src/frontends/qt4/QSendto.cpp:84
msgid "Send Document to Command"
msgstr "文書をコマンドに送る"
#: src/frontends/qt4/QShowFile.cpp:57
msgid "Show File"
msgstr "ファイルを表示"
#: src/frontends/qt4/QTabular.cpp:523
msgid "Table Settings"
msgstr "表の設定"
#: src/frontends/qt4/QTabularCreate.cpp:73
msgid "Insert Table"
msgstr "表を挿入"
#: src/frontends/qt4/QTexinfo.cpp:127
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX情報"
#: src/frontends/qt4/QVSpace.cpp:188
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "縦方向の空白の設定"
#: src/frontends/qt4/QWrap.cpp:83
msgid "Text Wrap Settings"
msgstr "折返しの設定"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:153
msgid "space"
msgstr "空白"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:180 src/insets/ExternalSupport.cpp:380
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:194 src/insets/InsetGraphics.cpp:612
#: src/insets/InsetInclude.cpp:474
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:181
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyXは以下の文字を1つでも含むファイル名をLaTeXに対してサポートしていませ"
"ん:\n"
#: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:58 src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:85
#: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:105 src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:124
#: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:135
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:381 src/insets/InsetBibtex.cpp:195
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:475
msgid ""
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
"file through LaTeX: "
msgstr ""
"以下のファイル名はエクスポートしたフィルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こす"
"可能性が高いです: "
#: src/insets/Inset.cpp:255
msgid "Opened inset"
msgstr "展開された挿入枠です"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:110
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeXが生成した文献一覧"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 src/insets/InsetBibtex.cpp:266
msgid "Export Warning!"
msgstr "エクスポートに関する警告!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"BibTeX データベースへのパスに空白が含まれていますので,\n"
"BibTeX はデータベースを見付けることができません。"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:267
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"BibTeXデータベースへのパスに空白が含まれていますので\n"
"BibTeXはデータベースを見付けることができません。"
#: src/insets/InsetBox.cpp:64
msgid "Boxed"
msgstr "縁付き"
#: src/insets/InsetBox.cpp:65
msgid "Frameless"
msgstr "縁なし"
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "ovalbox"
msgstr "楕円"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "Ovalbox"
msgstr "楕円"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "Shadowbox"
msgstr "影付き"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "Doublebox"
msgstr "二重縁"
#: src/insets/InsetBox.cpp:124
msgid "Opened Box Inset"
msgstr "展開された縁付き挿入枠"
#: src/insets/InsetBox.cpp:152
msgid "Box"
msgstr "ボックス"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:74
msgid "Opened Branch Inset"
msgstr "展開された派生枝挿入枠"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:99
msgid "Branch: "
msgstr "派生枝: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:104 src/insets/InsetCharStyle.cpp:162
#: src/insets/InsetCharStyle.cpp:201
msgid "Undef: "
msgstr "未定義:"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:248
msgid "branch"
msgstr "派生枝"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:95
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "展開されたキャプション挿入枠"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:304
msgid "Senseless!!! "
msgstr "意味を成しません!!! "
#: src/insets/InsetCharStyle.cpp:122
msgid "Opened CharStyle Inset"
msgstr "展開された文字様式挿入枠"
#: src/insets/InsetCharStyle.cpp:226
msgid "CharStyle: "
msgstr "文字様式: "
#: src/insets/InsetCommand.cpp:99
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeXコマンド: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275
msgid "Unknown inset name: "
msgstr "不明な挿入枠名: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:299
msgid "Inset Command: "
msgstr "挿入枠コマンド: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:300
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "不明なパラメーター名: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:307
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "ここに\\end_insetがありません"
#: src/insets/InsetERT.cpp:140
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "展開されたERT挿入枠です"
#: src/insets/InsetERT.cpp:388
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: src/insets/InsetEnvironment.cpp:64
msgid "Opened Environment Inset: "
msgstr "展開された環境挿入枠: "
#: src/insets/InsetExternal.cpp:583
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "外部テンプレート%1$sはインストールされていません"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:118 src/insets/InsetFloat.cpp:369
#: src/insets/InsetFloat.cpp:379
msgid "float: "
msgstr "フロート: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:274
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "展開されたフロート挿入枠です"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:330
msgid "float"
msgstr "フロート"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:381
msgid " (sideways)"
msgstr " (横向き)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:59
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "エラー: そのような種類のフロートは存在しません!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:124
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "%1$sの一覧"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:35 src/insets/InsetFoot.cpp:42
msgid "foot"
msgstr "脚注"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:54
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "展開された脚注挿入枠です"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:83
msgid "footnote"
msgstr "脚注"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:484 src/insets/InsetInclude.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"ファイル\n"
"%1$s\n"
"を作業ディレクトリにコピーすることができませんでした。"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:728
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "%1$s は,変換する必要がまったくありません"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:840
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "画像ファイル: %1$s"
#: src/insets/InsetHFill.cpp:48
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "水平フィル"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:342
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim Input"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:345
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Verbatim Input*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:352
msgid "Program Listing "
msgstr "プログラムリスト "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:448 src/insets/InsetInclude.cpp:628
msgid "Recursive input"
msgstr "再帰的インプット"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:449 src/insets/InsetInclude.cpp:629
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr ""
"%1$s ファイルをそれ自身にインクルードしようとしました。インクルードを止めま"
"す。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"親ファイルがテキストクラス「%3$s」を使っているのに\n"
"インクルードしたファイル「%1$s」は\n"
"テキストクラス「%2$s」を使っています。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:503
msgid "Different textclasses"
msgstr "違うテキストクラスです"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:44
msgid "Idx: "
msgstr "索引: "
#: src/insets/InsetIndex.cpp:82
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/insets/InsetListings.cpp:127
msgid "Opened Listing Inset"
msgstr "展開されたリスト挿入枠"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:130
msgid "A value is expected."
msgstr "値を入れなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:199
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "左右の括弧が対応していません!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
msgid "Please specify true or false."
msgstr "真か偽かを指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:144
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "真か偽かだけを指定できます。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "整数を指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:157
msgid "An integer is expected."
msgstr "整数を入れなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "LaTeXで使う尺度単位を指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:170
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "LaTeXで使われる尺度単位ではありません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:180
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "%1$sのうちの1つを指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:214
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "%1$sのうちの1つを選んでください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "%1$sという意味ですよね。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "「%1$s」のうちの1つ以上を指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:229
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:292
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:294
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"noneleftlinetoplinebottomlinelinessingleshadowboxあるいはtrblTRBL"
"のうち一文字"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:296
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"右上・右下・左上・左下の各隅の形状を表す文字を入力してください丸かどはt"
"角かどはf。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:299
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "\\color{white}等と入力してください"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:327
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "数字か数字の前に*を付したものでなくてはなりません"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:411
msgid "auto, last or a number"
msgstr "autolastあるいは数字"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:421
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"このパラメーターはここに入力してはなりません。キャプション編集ボックス(子文"
"書ダイアログを使っているとき)か挿入メニュー→キャプション(リスト挿入枠を定義"
"するとき)を使ってください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:427
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"このパラメーターはここに入力してはなりません。ラベル編集ボックス(子文書ダイ"
"アログを使っているとき)か挿入メニュー→ラベル(リスト挿入枠を定義するとき)を"
"使ってください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:630
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "無効な(あるいは空白の)リストパラメーター名です。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:646
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "有効なリストパラメーターは%1$sです"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:649
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "「%1$s」という文字列を含む有効なリストパラメーターは%2$sです"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:660
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "パラメーター%1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:673
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "不明なリストパラメーター名: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:676
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "「%1$s」で始まるパラメーター%2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:33 src/insets/InsetMarginal.cpp:40
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:69
msgid "margin"
msgstr "傍注"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:52
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "展開された傍注挿入枠"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:39
msgid "Nom"
msgstr "用語"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:86
msgid "Nomenclature"
msgstr "用語集"
#: src/insets/InsetNote.cpp:66
msgid "Greyed out"
msgstr "淡色表示"
#: src/insets/InsetNote.cpp:67
msgid "Framed"
msgstr "枠付き"
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
msgid "Shaded"
msgstr "影付き"
#: src/insets/InsetNote.cpp:147
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "注釈挿入枠を展開しました"
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:32 src/insets/InsetOptArg.cpp:42
msgid "opt"
msgstr "別題"
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:54
msgid "Opened Optional Argument Inset"
msgstr "追加引数挿入枠を展開しました"
#: src/insets/InsetPagebreak.h:65
msgid "Clear Page"
msgstr "改頁"
#: src/insets/InsetPagebreak.h:81
msgid "Clear Double Page"
msgstr "改丁"
#: src/insets/InsetRef.cpp:147 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Ref: "
msgstr "参照:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:148 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "Equation"
msgstr "数式"
#: src/insets/InsetRef.cpp:148 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "EqRef: "
msgstr "数式参照: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:149 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page Number"
msgstr "頁数"
#: src/insets/InsetRef.cpp:149 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page: "
msgstr "頁:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:150 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "Textual Page Number"
msgstr "本文頁数"
#: src/insets/InsetRef.cpp:150 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "TextPage: "
msgstr "本文頁:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:151 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "標準+原文ページ"
#: src/insets/InsetRef.cpp:151 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Ref+Text: "
msgstr "参照+本文:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:152 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "PrettyRef"
msgstr "装飾参照"
#: src/insets/InsetRef.cpp:152 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "FormatRef: "
msgstr "整形参照: "
#: src/insets/InsetTOC.cpp:47
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "未知の目次型"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3171
msgid "Opened table"
msgstr "展開された表"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4291
msgid "Error setting multicolumn"
msgstr "連結列設定エラー"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4292
msgid "You cannot set multicolumn vertically."
msgstr "連結列を垂直方向に設定することはできません。"
#: src/insets/InsetText.cpp:227
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "展開されたテキスト挿入枠"
#: src/insets/InsetUrl.cpp:42
msgid "Url: "
msgstr "URL: "
#: src/insets/InsetUrl.cpp:42
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "HTMLのURL: "
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:111
msgid "Vertical Space"
msgstr "縦方向の空白"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:48
msgid "wrap: "
msgstr "折返し:"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:176
msgid "Opened Wrap Inset"
msgstr "折返し挿入枠を展開しました"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:196
msgid "wrap"
msgstr "折返し"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 src/insets/RenderGraphic.cpp:94
msgid "Not shown."
msgstr "未表示。"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:97
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中です..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:100
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "読み込み可能な書式に変換中です..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:103
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "メモリに読み込まれました。ピックスマップを生成しています..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:106
msgid "Scaling etc..."
msgstr "スケーリング等..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:109
msgid "Ready to display"
msgstr "表示できます"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:112
msgid "No file found!"
msgstr "ファイルが見つかりません!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:115
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "読み込み可能な形式に変換するのに失敗しました"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:118
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "メモリへの読み込みに失敗しました"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:121
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "pixmapを生成するのに失敗しました"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:124
msgid "No image"
msgstr "図表がありません"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:99
msgid "Preview loading"
msgstr "プレビューを読み込んでいます"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:102
msgid "Preview ready"
msgstr "プレビューの準備ができました"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:105
msgid "Preview failed"
msgstr "プレビューに失敗しました"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "本文幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Column Width %"
msgstr "列幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Page Width %"
msgstr "ページ幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Line Width %"
msgstr "行幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Text Height %"
msgstr "本文高%"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Height %"
msgstr "ページ高%"
#: src/lyxfind.cpp:143
msgid "Search error"
msgstr "検索エラー"
#: src/lyxfind.cpp:144
msgid "Search string is empty"
msgstr "検索文字が空です"
#: src/lyxfind.cpp:297 src/lyxfind.cpp:329 src/lyxfind.cpp:349
msgid "String not found!"
msgstr "文字列が見つかりません!"
#: src/lyxfind.cpp:333
msgid "String has been replaced."
msgstr "文字列が置換されました。"
#: src/lyxfind.cpp:336
msgid " strings have been replaced."
msgstr "個の文字列が置換されました。"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:112 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1247
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:75
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」には縦境界線を加えることができません"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:98
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "「cases」には縦境界線はつけられません: 機能 %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1364
msgid "Only one row"
msgstr "一行だけです"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1370
msgid "Only one column"
msgstr "一列だけです"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1378
msgid "No hline to delete"
msgstr "削除する vline はありません"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1387
msgid "No vline to delete"
msgstr "削除する vline はありません"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1405
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1086 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1095
msgid "No number"
msgstr "番号なし"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1086 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1095
msgid "Number"
msgstr "番号あり"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1220
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」の行数を変えることができません。"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1230
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」の列数を変えることができません。"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1240
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」に水平境界線を加えることができません。"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:867
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "新しい数式テキスト環境を作成する($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:870
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "挿入された数式テキストモード(textrm)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "標準"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:109
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " マクロ: %1$s: "
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:241
msgid "math macro"
msgstr "数式マクロ"
#: src/output.cpp:39
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"指定された文書%1$s\n"
"を開くことができませんでした。"
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "Abstract: "
msgstr "要約: "
#: src/output_plaintext.cpp:160
msgid "References: "
msgstr "引用: "
#: src/support/FileFilterList.cpp:109
msgid "All files (*)"
msgstr "全てのファイル (*)"
#: src/support/Package.cpp.in:448
msgid "LyX binary not found"
msgstr "LyXバイナリが見つかりません"
#: src/support/Package.cpp.in:449
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"コマンドライン %1$s からはLyX バイナリへのパスを決定することができませんで"
"した。"
#: src/support/Package.cpp.in:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable "
"LYX_DIR_15x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"\t%1$s\n"
"を検索しましたが,システムディレクトリを特定することができませんでした。\n"
"コマンドラインパラメータ「-sysdir」を使うか環境変数LYX_DIR_15xを"
"「chkconfig.ltx」ファイルを含むLyXシステムディレクトリに設定してください。"
#: src/support/Package.cpp.in:654 src/support/Package.cpp.in:681
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: src/support/Package.cpp.in:655
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"無効な %1$s スイッチです。\n"
"ディレクトリ %2$s には %3$s がありません。"
#: src/support/Package.cpp.in:682
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"無効な %1$s 環境変数です。\n"
"ディレクトリ %2$s には %3$s がありません。"
#: src/support/Package.cpp.in:707
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"無効な %1$s 環境変数です。\n"
"%2$s はディレクトリではありません。"
#: src/support/Package.cpp.in:709
msgid "Directory not found"
msgstr "ディレクトリが見つかりません"
#: src/support/filetools.cpp:325
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "ja"
#: src/support/os_win32.cpp:326
msgid "System file not found"
msgstr "システムファイルが見つかりません"
#: src/support/os_win32.cpp:327
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"shfolder.dllを読み込むことができません\n"
"インストールしてください。"
#: src/support/os_win32.cpp:332
msgid "System function not found"
msgstr "システム函数が見つかりません"
#: src/support/os_win32.cpp:333
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"shfolder.dll内にSHGetFolderPathAを見つけることができません。\n"
"どう進めばいいのかわかりません。ごめんなさい。"
#: src/support/userinfo.cpp:44
msgid "Unknown user"
msgstr "未知のユーザー"