lyx_mirror/po/bg.po
2023-01-31 07:39:27 +01:00

44831 lines
1.3 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Български превод на LyX
# Copyright (C) 2000ff., The LyX team.
# V. Jeliazkov <vveesskkoo@google.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-31 05:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-23 13:49+0300\n"
"Last-Translator: V. Jeliazkov <vveesskkoo@google.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
# src/lyxfunc.C:1125
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
msgid "Version"
msgstr "Версия"
# src/lyxfunc.C:1132
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:150
msgid "Library directory"
msgstr "Директория с библиотеките"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:162
msgid "Open library directory in file browser"
msgstr "Отваряне на директорията с библиотеките"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:165
msgid "[[do]]&Open"
msgstr "&Отваряне"
# src/lyxfunc.C:1132
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:200
msgid "User directory"
msgstr "Директория на потребителя"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:231
msgid "Open user directory in file browser"
msgstr "Отваряне на директорията с файлов мениджър"
# src/LyXAction.C:144
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:234
msgid "[[do]]O&pen"
msgstr "О&тваряне"
# src/credits.C:72
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:263
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
# src/ext_l10n.h:209
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 lib/layouts/apa.layout:236
#: lib/layouts/apax.inc:348
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
# src/ext_l10n.h:131
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313
msgid "Build Info"
msgstr "Компилиране"
# src/LColor.C:97
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338
msgid "Release Notes"
msgstr "Бележки към изданието"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:383
msgid "Copy version information to clipboard"
msgstr "Копиране на информацията за версията в буфера"
# src/LyXAction.C:303
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:386
msgid "Copy &Version Info"
msgstr "Копиране на версията"
# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "Библиографски ключ"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr "&Ключ:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "&Етикета както ще се появи в документа"
# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
msgid "&Label:"
msgstr "Eтикет:"
# src/lyx_gui_misc.C:430
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
msgid "&Year:"
msgstr "&Година"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr "Цитати с годината „Автор (година)“ без скоби."
# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "Пълно име на автора:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
"Ако желаете да използвате съкратен списък с автори с „и др.“ накрая, както и "
"пълен списък с цитати автор-година можете да поставите пълния списък тук, а "
"съкратения отгоре."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Подаване съдържанието на полето „Етикет“ без форматиране (дословно) на LaTeX."
"Отметнете ако желаете да въведете код на LaTeX."
# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "Дословно"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Начин на цитиране"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "&Формат:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Избол между различни формати (като natbib) осигуряващи начина на цитиране и "
"стила на библиографското описание. Натиснете бутона за извеждане на списъка."
"Повече информация има в подсказките."
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
msgstr "&Вариант:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Осигуряване на наличните стилове за цитирания."
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:732
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:861
msgid "Opt&ions:"
msgstr "&опции: "
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr ""
"Тук можете да въведете допълнителни параметри за избрания библиографски "
"пакет."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "&Начин на цитиране на Biblatex:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "Изберете начина на цитиране, който определя оформлението на цитатите."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Връщане на предварителната настройка по подразбиране"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Rese&t"
msgstr "&Презареждане"
# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Стил на лит. списък"
# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Библиографски стил Biblatex:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr ""
"Стилът които определя оформлението на литературния списък съставен от "
"Biblatex."
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126
msgid "R&eset"
msgstr "Презареждане"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "Съгласуване на начина на цитиране с библиографския стил на Biblatex."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "&Съгласуване"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "Стил по подразбиране BibTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Тук можете да изберете стил на BibTeX, който се предлага в BibTeX диалога по "
"подразбиране."
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148
msgid "&Reset"
msgstr "&Презареждане"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr ""
"Изберете тази опция ако искате да разделите библиографията на части или "
"раздели."
# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Подразделена библиография"
# src/lyxfunc.C:3128
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Повторно претърсване на файловете със стилове."
# src/form1.C:249
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "Повторно претърсване"
# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "&Повече литературни списъци:"
# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Сътавяне на литературен списък за всяка определена част."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Тук можете да изберете алтернативна програма или специфични опции на BibTeX."
# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Съставяне на литературен списък"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192
msgid "&Processor:"
msgstr "&Програма:"
# src/lyxfunc.C:3215
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Избиране на програма за съставяне на литературния списък."
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:757
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:888
msgid "Op&tions:"
msgstr "Опции:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"Дефиниране на опции като --min-crossrefs (виж документацията на BibTeX)"
# src/insets/insetbib.C:339
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "Филтриране на BibTeX файловите бази данни от списъка отгоре"
# src/insets/insetbib.C:339
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
msgid "&Databases"
msgstr "&Бази данни (файлови):"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr "Намерени от LaTeX:"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr "Използване избраната файлова база данни от списъка вляво."
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "&Използване на избраната"
# src/lyxfunc.C:1132
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "Добавяне на BibTeX файлова база данни от локална директория"
# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Add &Local..."
msgstr "&Добавяне на локална"
# src/LyXAction.C:400
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
#, fuzzy
msgid "Inherit bibliography databases from the master document"
msgstr ""
обавянe на библиографията (лит. списък) към съдържанието на документа."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94
msgid "&Inherit from Master"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Премахване на избраната база данни."
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
msgid "&Delete"
msgstr "&Премахване"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117
msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
msgstr "Преместване избраната база дании нагоре (Ctrl-горна стрелка)"
# src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
msgid "&Up"
msgstr "Преместване на&горе"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140
msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
msgstr "Преместване на избраната база дании надолу (Ctrl-долна стрелка)"
# src/ext_l10n.h:398
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "Do&wn"
msgstr "Преместване на&долу"
# src/ext_l10n.h:94
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "Редактиране на базата данни с външна програма"
# src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201
msgid "Sele&cted:"
msgstr "&Използвани:"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:39
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтър:"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:132
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Кодиране:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
"Ако вашите библиографски файлове използват различно кодиране от това на LyX "
"документа го посочете тук."
# src/LyXAction.C:393
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Стила за цитиране на BibTeX"
# src/insets/insetbib.C:340
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273
msgid "St&yle"
msgstr "Стил на цитирането"
# src/lyxfunc.C:3128
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285
msgid "Choose a style file"
msgstr "Изберете файла определящ стила библиографското цитиране на BibTeX"
# src/support/filetools.C:453
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "Избиране на файл със стилове на BibTeX от локална директория"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301
msgid "Add L&ocal..."
msgstr "Добавяне на друг"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:533
#: lib/layouts/beamer.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:573
#: lib/layouts/beamer.layout:601 lib/layouts/beamer.layout:704
#: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61
#: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68
#: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146
#: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35
#: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46
#: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79
#: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Options"
msgstr "опции"
# src/LyXAction.C:400
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Този библиографски раздел съдържа..."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334
msgid "&Content:"
msgstr "&Съдържание:"
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
msgid "all cited references"
msgstr "всички цитирани препратки"
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all uncited references"
msgstr "всички нецитирани препратки"
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "all references"
msgstr "всички препратки"
# src/LyXAction.C:400
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr ""
обавянe на библиографията (лит. списък) към съдържанието на документа."
# src/insets/insetbib.C:219
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Добавяне на лит. списък към съдържанието"
# src/ext_l10n.h:215
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393
msgid "Custo&m:"
msgstr "От потребителя:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Опции за командата на BibLaTeX. Погледнете документацията на BibLaTeX за "
"повече информация."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Претърсване за новодобавени файлови бази данни и стилове"
# src/form1.C:249
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
msgid "&Rescan"
msgstr "&Повторно претърсване"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:932
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Тип и размер"
# src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Размер на ширината"
# src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Височина:"
# src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
# src/ext_l10n.h:6
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Вътрешно оформление:"
# src/LyXAction.C:354
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Избиране тип на вътрешното оформление"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:420 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:630
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:123 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2326 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2351
msgid "None"
msgstr "няма"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:422
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:633 src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Parbox"
msgstr "абзац"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634
#: src/insets/InsetBox.cpp:145
msgid "Minipage"
msgstr "министраница"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Отметнете за разрешите на рамката да се пренася на нава страница."
# src/LColor.C:103
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Позволяване пренос на нова страница"
# src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Размер на височината"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Хоризонтално подравняване на съдържанието в рамката."
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Вертикално подравняване на съдържанието в рамката."
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Съдържание:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Вертикално подравняване на рамката спрямо основата."
# src/ext_l10n.h:6
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "&Рамка:"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404
#: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Top"
msgstr "отгоре"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409
#: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:256
msgid "Middle"
msgstr "център"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129
#: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169
#: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209
#: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291
#: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331
#: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371
#: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412
#: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492
#: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533
#: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573
#: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654
#: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694
#: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:485
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
msgid "Bottom"
msgstr "отдолу"
# src/ext_l10n.h:364
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:339
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:554
msgid "Stretch"
msgstr "запълване"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1590
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042
msgid "Left"
msgstr "ляво"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1043
msgid "Center"
msgstr "център"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1592 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1044
msgid "Right"
msgstr "дясно"
# src/ext_l10n.h:219
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "Мат. знаци"
# src/ext_l10n.h:219
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Знаци за мат. изрази"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Стойност на дебелината"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "&Дебелина на линията:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Размер на отстоянието"
# src/ext_l10n.h:219
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "Отстояние "
# src/ext_l10n.h:219
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Форма"
# src/frontends/xforms/form_document.C:262
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "&Размер на сянката:"
# src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Размер"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
# src/LColor.C:62
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Фон:"
# src/lyx.C:87
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "&Контур:"
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Налични разклонения:"
# src/LyXAction.C:102
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Изберете подходящото разклонение"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "обърнато"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Името на избраното разклонение се добавя къв името на изходния файл като "
"файлово разширение ако разклонението е активно."
# src/form1.C:245
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Файлово разширение"
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Налични разклонения:"
# src/frontends/kde/citationdlg.C:96
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Изтриване на избраното разклонение."
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4766 src/Buffer.cpp:4779
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахване"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Показване на неопределените разклонения в текущия документ."
# src/form1.C:33
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "&Неопределени разклонения"
# src/frontends/kde/citationdlg.C:96
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Активиране и деактивиране на избраното разклонение."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "(&De)activate"
msgstr "Превключване"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Добавяне на ново разклонение към списъка."
# src/frontends/kde/citationdlg.C:61
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:454
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Избиране или промяна цвета на фона"
# src/intl.C:349 src/intl.C:350
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Избор на цвят"
# src/frontends/kde/citationdlg.C:96
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Променяне името на избраното разклонение."
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Re&name..."
msgstr "Преименуване"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Ново"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169
msgid "Reset branch color to default (standard background)"
msgstr "Задавене цвят на разклонението по подразбиране (стандартен фон)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
msgid "R&eset Color"
msgstr "&Цветове по подразбиране"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Добавяна на избраните разклонения към списъка."
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Добавяне"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Добавяне на всички непознати разклонения към списъка."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Добавяне на всички"
# src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203
# src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65
# src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1476
#: src/Buffer.cpp:4740 src/Buffer.cpp:4850 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310
#: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2929
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3417
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2866 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3259 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3283
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3297 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3501
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3749
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3868 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3893
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4590 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4597
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отказване"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Неопределени разклонения използвани в документа."
# src/form1.C:33
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Неопределени разклонения:"
# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406
msgid "&Level:"
msgstr "&Ниво:"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39
msgid "&Font:"
msgstr "Шрифт:"
# src/ext_l10n.h:215
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "Потребителски водещи знаци:"
# src/layout_forms.C:38
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Размер:"
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:119 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:886
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:908 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1075
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1160 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1465
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1583 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1591
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2646 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2733
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2736 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2739
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2771 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2782
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2793 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2884
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3490 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2486 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2632
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:341
msgid "Default"
msgstr "по подразбиране"
# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Tiny"
msgstr "Дребен"
# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Smallest"
msgstr "Най-малък"
# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Smaller"
msgstr "По-малък"
# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Small"
msgstr "Малък"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:161
msgid "Large"
msgstr "Голям"
# src/lyxfont.C:57
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:161
msgid "Larger"
msgstr "По-голям"
# src/lyxfont.C:57
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Largest"
msgstr "Най-голям"
# src/lyxfont.C:57
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Huge"
msgstr "Огромен"
# src/lyxfont.C:57
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Huger"
msgstr "Грамаден"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr ""
"Ако е отметнато процеса на добавяне и изтриване се проследява в документа"
# src/ext_l10n.h:31
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
msgid "&Track changes"
msgstr "&Проследяване на промените"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr "Ако е отметнато промените се показват в крайния документ (PDF/DVI/PS)"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
msgid "&Show changes in output"
msgstr "П&оказване на промените в крайния документ"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
msgstr ""
"Използване на вертикални черти в допълнение към открояване на промените"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "Използване на черти в крайния документ"
# src/LyXAction.C:263
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "Промяна:"
# src/LyXAction.C:190
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Отиване до следваща грешка"
# src/lyx_gui.C:347
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "Предишна промяна"
# src/LyXAction.C:190
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Отиване да следваща промяна"
# src/lyx_gui.C:347
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "Следваща промяна"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Приемане на текущата промяна"
# src/LColor.C:75
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Приемане"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Отхвърляна на текущата промяна"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "&Отхвърляне"
# src/ext_l10n.h:320
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
msgid "Font Properties"
msgstr "Настройки на шрифта"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:475
msgid "Font family"
msgstr "Шрифтова гарнитура (шрифтово семейство)"
# src/layout_forms.C:23
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
msgid "Fa&mily:"
msgstr "&Гарнитура:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:447
msgid "Font series"
msgstr "Тегло или плътност на шрифта („чернота“)"
# src/layout_forms.C:28
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&Тегло:"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:510
msgid "Font shape"
msgstr "Начернатие на шрифта"
# src/layout_forms.C:33
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "&Начернание:"
# src/frontends/xforms/form_document.C:262
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:524
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:454
msgid "Font color"
msgstr "Цвят на шрифт"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
msgid "&Color:"
msgstr "&Цвят"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
msgid "U&nderlining:"
msgstr "&Подчертаване:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
msgid "Underlining of text"
msgstr "Подчертаване на текста"
# src/ext_l10n.h:364
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "&Зачертаване:"
# src/ext_l10n.h:364
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
msgid "Strike-through text"
msgstr "Зачертаване (задраскване) на текса"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216
msgid "Language Settings"
msgstr "Езикови настройки"
# диалогов прозорец
# src/layout_forms.C:64
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
msgid "&Language:"
msgstr "&Език:"
# src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:482
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 lib/layouts/bicaption.module:16
#: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476
#: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322
#: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1812 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2433
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:936
msgid "Language"
msgstr "eзик"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr ""
"Ако е активирана отметката, избрания текст нама да се проверява за "
"правописни грешки."
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr "Не се проверява за правописни грешки"
# src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:214
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Семантично открояване като"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Семантично открояване на текста - курсивно по подразбиране, но може да се "
"промени в настройките на документа"
# src/ext_l10n.h:123
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
msgid "&Emphasized"
msgstr "Текст "
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Семантично открояване на съществителни имена - с малки главни букви по "
"подразбиране, но може да се промени в настройките"
# src/lyxfont.C:407
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
msgid "&Noun"
msgstr "Съществително име"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Прилагане на всяка промяна незабавно"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Незабавно прилагане"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Изберете полетата върху които се прилага филтъра."
# src/exporter.C:91
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429
msgid "All fields"
msgstr "Всички полета"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Изберете типа полета за които се прилага филтъра."
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444
msgid "All entry types"
msgstr "Всички видове записи"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Натиснете за повече опции за филтриране"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "&Опции"
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "&Налични цитирания:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr ""
"Щракнете с мишката или натиснете клавиша „нов ред“ за да добавите избраното "
"цитиране към списъка."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Щракнете с мишката или натиснете клавиша „изтриване“ за да премахнете "
"избраното цитиране от списъка."
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Преместване избраната препратка нагоре (Ctrl-горна стрелка)"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Преместване на избраната препратка надолу (Ctrl-долна стрелка)"
# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "Избрани препратки:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "Форматиране"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "&Стил препратки:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Предхождащ текст:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Избиране на стил (начин) за цитиране, ако са налични различни стилове."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Въведете текст, който предхожда препратката като „напр.“, „виж“, „срв.“ и "
"др., ако избрания стил на цитиране поддържа това."
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:549
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300
msgid "&Text after:"
msgstr "Последващ текст:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Въведете текст, който да следва препратката като „стр.“, „том“ и др., ако "
"избрания стил на цитиране поддържа това. "
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Подаване съдържанието на полетата „Предхождащ текст“ и „Последващ текст“ "
"директно на LaTeX. Използвайте това ако желаете да въведете код на LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Налагане на цитирането да започва с гламна буква в имената като „Дел Пиеро“, "
"а не „дел Пиеро“ ако стила на цитиране поддържа това."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "Налагане на главна беква"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Винаги изброявайте всички автори, вместо да се използва „и др.“, ако "
"избрантия стил на цитиране поддържа това."
# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343
msgid "All aut&hors"
msgstr "Всички автори"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28
msgid "Font Colors"
msgstr "Цвят на шрифта"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333
msgid "Click to change the color"
msgstr "Натиснете за промяна на цвета"
# src/LyXAction.C:263
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48
msgid "&Change..."
msgstr "&Избор на цвят"
# src/insets/inset.C:75
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Цветни бележки:"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91
msgid "Main text:"
msgstr "Основен текст:"
# src/LyXAction.C:263
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110
#, fuzzy
msgid "C&hange..."
msgstr "&Избор на цвят"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Връщане на предварително зададения цвят по подразбиране"
# src/LColor.C:62
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210
msgid "Background Colors"
msgstr "Цвят на фона"
# src/LColor.C:68
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "На рамка с фон:"
# src/frontends/xforms/form_print.C:112
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188
msgid "Page:"
msgstr "На страницата:"
# src/LyXAction.C:263
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298
#, fuzzy
msgid "Ch&ange..."
msgstr "&Избор на цвят"
# src/form1.C:249
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314
#, fuzzy
msgid "Re&set"
msgstr "Повторно претърсване"
# src/LyXAction.C:263
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336
#, fuzzy
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Избор на цвят"
# src/ext_l10n.h:323
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Сравняване на ревизии"
# src/ext_l10n.h:323
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "&Ревизии назад"
# src/ext_l10n.h:24
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "Между ревизии"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "Първи:"
# src/LColor.C:63
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
msgid "New:"
msgstr "Втори:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "Избиране на документа от които да се вземат настройките"
# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:808
msgid "Document Settings"
msgstr "Настройки на документа"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975
# src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
# src/lyxfunc.C:3313
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69
#, fuzzy
msgid "O&ld document"
msgstr "П&ърви документ"
# подсказка
# src/LyXAction.C:141
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76
#, fuzzy
msgid "New docu&ment"
msgstr "Създаване на нов документ"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Включва проследяване на промените и показва промените в изходния документ на "
"LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "Активиране проследяване на промените в крайния документ"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975
# src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
# src/lyxfunc.C:3313
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
#, fuzzy
msgid "Old documen&t:"
msgstr "&Първи документ:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr "Посочете първоначалната версия на документа (източника)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:843
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:853
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:973
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:995
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Ра&зглеждане"
# src/LyXAction.C:141
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165
#, fuzzy
msgid "&New document:"
msgstr "&Втори документ:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr "Посочете променената версия на документа (целта на сравнението)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:843
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:853
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:973
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:995
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Разглеждане"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240
msgid ""
"Changes in the workarea are allocated to the selected author or category"
msgstr ""
# src/lyx_gui.C:347
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230
#, fuzzy
msgid "Changes mar&kup:"
msgstr "Без промяна"
# src/form1.C:237
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
msgid "C&ounter:"
msgstr "&Брояч:"
# src/lyxfunc.C:3159
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
msgid "Select counter to modify"
msgstr "Изберане на брояч за настройка"
# src/ext_l10n.h:344
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
msgid "&Action:"
msgstr "&Действие:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr "Избиране на действие, което да се приложи към избрания брояч"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
"Ако е отметнато, промените засягат брояча само в работната среда на LyX, но "
"не и в крайния документ"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
msgid "&Workarea only"
msgstr "&Само в работната среда"
# src/frontends/xforms/form_toc.C:40
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX код:"
# src/mathed/math_panel.C:116
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
msgid "Match delimiter types"
msgstr ""
"Съчетаване на лявата (отваряща) и дясната (затваряща) скоба от един тип"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Съответстващи"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
"Размяна на левия и десния разделител обръщайки посоката им така че да "
"образуват двойка"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "&Размяна и обръщане"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Възстановяване на настройките по подразбиране за този клас документи"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:999
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Възстановяване по подразбиране"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr "Запазване на настройките като подразбиращи се за нови докменти"
# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Запазване по подразбиране"
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1322
msgid "Display"
msgstr "Изглед"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Показване само на бутон за изходния код на LaTeX"
# src/frontends/kde/FormCitation.C:160 src/frontends/kde/FormRef.C:201
# src/frontends/kde/indexdlg.C:60 src/frontends/kde/tocdlg.C:48
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Свит"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Показва целия изходен код на LaTex"
# src/LyXAction.C:144
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
msgid "[[is]]O&pen"
msgstr "&Отваряне"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Избиране на ред с грешка ще покаже описанието и в долния панел, а курсура в "
"документа ще се позиционира на мястото където е настъпила грешката."
# src/importer.C:58
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "За повече информация отворете журнала със съобщения."
# src/ext_l10n.h:223
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
# src/LColor.C:92
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&Грешки:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Отваряна на диалога с журналния файл на LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Отваряне на целия журнал"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "Опит за показване на резултата дори когато има грешки при компилация"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Показване на резултата"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "Файл"
# src/form1.C:245
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
#: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
msgid "&File:"
msgstr "&Файл:"
# src/lyxfunc.C:3215
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
msgid "Select a file"
msgstr "Изберане на файл"
# src/LyXAction.C:321
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
msgid "&Draft"
msgstr ""
# src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3055
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
msgid "&Template"
msgstr "&Шаблон"
# src/frontends/kde/citationdlg.C:35
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
msgid "Available templates"
msgstr "Налични шаблони"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "&Опции на LaTeX и LyX"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeX опции"
# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
msgid "O&ption:"
msgstr "&Опции:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
msgid "For&mat:"
msgstr "&Формат:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Позволяване на предварителен изглед в LyX, но само ако предварителния изглед "
"на изображения не е забранен в настройките на приложението (Инструменти-"
">Облик и усещане->Изглед)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
msgid "&Show in LyX"
msgstr "Изглед в LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Процентно мащабиране за преглед в LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Мащаб на екрана (%)"
# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "&Размер и завъртане"
# src/ext_l10n.h:362
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
msgid "Rotate"
msgstr "Завъртане"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Задава ъгъл на завъртане на изображението"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Задава центъра на въртене"
# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
msgid "Ori&gin:"
msgstr "Начало:"
# src/form1.C:133
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "A&ngle:"
msgstr "Ъгъл:"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497
msgid "Height of image in output"
msgstr "Крайна височина на изображението"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496
msgid "Width of image in output"
msgstr "Крайна ширина на изображението"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Запазване на съотношението при най-голям размер"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Запазване на съотношението"
# src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
msgid "Crop"
msgstr "Изрязване"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Свиване до размера на ограничителната рамка"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Свиване до размера на рамката"
# src/ext_l10n.h:63
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
msgid "Left botto&m:"
msgstr "&Долен ляв ъгъл:"
# src/LColor.C:63
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
msgid "x"
msgstr "x"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "&Горен десен ъгъл:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Взимане на очертаващата рамка от EPS файла"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:923
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "&Зареждане от файл"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
msgid "y"
msgstr "y"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "Подпрозорец"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "Търсене"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55
msgid "Search fo&r:"
msgstr "Търсене за:"
# src/form1.C:290
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замяна с:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "С бързите клавиши Shift + „Нов ред“ направо се търси назад"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "Търсене назад"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Ограничава търсенето само до цели думи"
# src/ext_l10n.h:263
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100
msgid "Wh&ole words"
msgstr "&Цели думи"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Притърсене на съвпадащ низ се различават малки и големи букви"
# src/form1.C:310
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Различ. на малки и големи букви"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713
msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr ""
"Търсене на следващо съвпадение - клавиша „Нов ред“, назад: „Изместване“ + "
"„Нов ред“"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:712
msgid "Find &>"
msgstr "Търсене &>"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715
msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr ""
"Замяна и търсене на следващо съвпадение - клавиша „Нов ред“, назад: "
"„Изместване“ + „Нов ред“"
# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714
msgid "Rep&lace >"
msgstr "Замяна >"
# src/lyx_cb.C:230
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Замяна на всички съвпадения наведнъж"
# src/form1.C:314
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &All"
msgstr "Замяна на &всички"
# src/ext_l10n.h:344
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
msgid "Settin&gs"
msgstr "&Настройки"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Обхвата в който е ограничено търсенето"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "Scope"
msgstr "Обхват"
# src/LyXAction.C:136
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "C&urrent document"
msgstr "Текущия документ"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Текущия документ и всички свързани документи включени от същия главен "
"документ"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "Главния на документ"
# src/lyxfunc.C:2761
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "Всички отворени документи"
# src/lyxfunc.C:2761
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "Отворените документи"
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
msgid "&All manuals"
msgstr "Всички ръководства"
# src/LColor.C:81
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
msgid "E&xpand macros"
msgstr "Развиване на макросите"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Ограничаване на търсенето само до математическите среди"
# src/converter.C:798 src/converter.C:865
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
#, fuzzy
msgid "Search onl&y in maths"
msgstr "Търсене само в мат. изрази"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Запазване на първата буква от замененото съвпадение същата като първата "
"буква от търсения низ"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "Запазване на първото съвпадение при замяна"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413
msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:75
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416
#, fuzzy
msgid "Ignore &non-output content"
msgstr "само неактивни елементи"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:425
msgid ""
"If the search string is formatted in a non-default way, only find strings "
"formatted like the search string in the checked respects"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:428
msgid "Adhe&re to search string formatting of"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:364
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:440
#, fuzzy
msgid "Strike-through"
msgstr "Зачеркване"
# src/LColor.C:52
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:461
#, fuzzy
msgid "Emph/noun"
msgstr "същ."
# src/lyxfunc.C:3215
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:468
#, fuzzy
msgid "Dese&lect all"
msgstr "Избиране на всичко"
# src/ext_l10n.h:344
# падащ списък на контекста
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:489
#, fuzzy
msgid "Sectioning markup"
msgstr "раздели"
# src/form1.C:249
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:496
#, fuzzy
msgid "Deletion (change)"
msgstr "Връщане на промените"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:503
#, fuzzy
msgid "Underlining"
msgstr "&Подчертаване:"
# src/lyxfunc.C:3215
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:517
#, fuzzy
msgid "&Select all"
msgstr "Избиране на всичко"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
msgid "Form"
msgstr "Формати"
# src/ext_l10n.h:146
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
msgid "Float T&ype:"
msgstr "Тип плаващ обект:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "Подравняване на съдържанието"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"Използване на подравняването по подразбиране за плаващите обекти на този "
"документ както е посочино в настройките на документа"
# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
msgid "D&ocument Default"
msgstr "по подразбиране за документа"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
msgid "Left-align float contents"
msgstr "Ляво подравняване на съдържанието"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
msgid "&Left"
msgstr "от&ляво"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
msgid "Center float contents"
msgstr "Центриране на съдържанието"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560
msgid "&Center"
msgstr "център"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Right-align float contents"
msgstr "Дясно подравняване на съдържанието"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
msgid "&Right"
msgstr "&отдясно"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr ""
"Използване на подравнянане по подразбиране за плаващи обекти от този клас "
"(каквото и да е то)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:999
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
msgid "Class &Default"
msgstr "по подразбиране за класа"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
msgid "Further Options"
msgstr "Други опции"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:248
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
msgid "&Span columns"
msgstr "Обхваща колоните"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:119
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:383
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "Завъртане странично (90°)"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
msgid "Position on Page"
msgstr "Разположение на страницата"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "Настройки на разположението"
# src/layout_forms.C:61
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
msgid "&Top of page"
msgstr "В &горната част"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
msgid "&Bottom of page"
msgstr "В &долната част"
# src/frontends/xforms/form_document.C:247
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Страница с плаващи обекти"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
msgid "&Here if possible"
msgstr "&На място ако е възможно"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
msgid "Here de&finitely"
msgstr "На място задължително"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Пренебрегване правилата на LaTeX"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "Шрифт:"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:391
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "&Гарнитура:"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Избиране на гарнитурата на шрифта по подразбиране за документа"
# src/layout_forms.C:38
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "&Базов размер (кегел):"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:214
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "&LaTeX кодиране:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Посочване кодирането на шриф (напр. T1)."
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
msgid "&Roman:"
msgstr "&Серифен (римски)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
msgid ""
"Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
"typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Избиране на шрифт със серифно (римско) начертаване. За филтриране на списъка "
"започнете да пишете докато списъка се разширява."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
"Използване на по-малки главни букви (вместо малки букви) ако шрифта ги е "
"дефинирал"
# src/lyxfont.C:51
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Използване на малки главни букви"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Използване на цифри с различна височина вместо подравнени."
# src/lyxfunc.C:3128
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Използване на цифри с различна височина"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
msgid "Options:"
msgstr "Опции:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr ""
"Тук можете да въведете допълнителни параметри предоставени от пакета за "
"шрифт."
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Безсерифен:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid ""
"Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Избиране на безсерифно (grotesque) начертаване. За филтриране на списъка от "
"шрифтове започнете да пишете докато списъка се разширява."
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
msgid "S&cale (%):"
msgstr "&Мащаб (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Мащабиране на безсерифния шрифт така, че да се изравни с размерите на "
"базовия шрифт."
# src/lyxfunc.C:3128
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "Използване на цифри встар стил"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Равноширок:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
msgid ""
"Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Ма&щаб (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Мащабиране на равноширокия шрифт так, че да се изравни с размера на базовия "
"шрифт"
# src/lyxfunc.C:3128
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
msgid "Use old style &figures"
msgstr "Използване на цифри в стар стил"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
msgid "&Math:"
msgstr "За &математика:"
# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Избор на начертаване за математически изрази"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:527
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Избор на шрифт който да се използва за китайски, японски или корейски (CJK)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Активира типографски правила като изместване на буквите в края на реда и "
"разширение на шрифта за постигане на по-добра читливаст чрез пакета "
"„microtype“."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "Разрешаване на микротипографски разширения"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Позволяване употребата на OpenType и TrueType шрифтове с помощта на "
"„frontec“ пакета (изисква XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Употреба на не-TeX шрифтове (чрез XeTeX/LuaTex)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"По подразбиране нов ред може да се постави след тире (en dash) и дълго тире "
"(em dash). Отбелязването на тази отметка предотвратява това."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "Забрана на нав ред след тире (обикновено и дълго)"
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Изображение"
# src/lyxfunc.C:3215
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "Посочване на файл с изображение"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Краен размер"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Задава височината на изображението. Оставете го неотметнато за автоматична "
"настройка."
# src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495
msgid "Set &height:"
msgstr "&Височина"
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "&Мащабиране [%]"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Задава ширината на изображението. Оставете го неотметнато за автоматична "
"настройка."
# src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494
msgid "Set &width:"
msgstr "&Ширина"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Мащабиране на изображението до максималния размер непревишаващ зададената "
"ширина и височина."
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Завъртане на изображението"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Отметка за промяна на последователността на завъртане и мащабиране."
# src/ext_l10n.h:311
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Завъртане след мащабиране"
# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Център на въртене"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "&Ъгъл (градуси)"
# src/form1.C:245
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "Име на файл на изображение"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "&Координати и изрязване"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"Изрязване с координатите указани отдолу (очертаваща рамка за извеждане към "
"DVI/PS и прозорец за извеждане към PDF формат."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "&Изрязване с координати"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr "y:"
# src/LColor.C:63
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"Прочитане на координати от файл (стойност на очертаваща рамка в случай на "
"PostScript и геометрични размери при други файлови формати)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Показване в LyX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563
#, fuzzy
msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)"
msgstr "Процентно мащабиране за преглед в LyX"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Мащаб на екрана (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589
msgid ""
"If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
msgstr ""
"Ако LyX използва тъмна тема, обръща цветовете при изобразяване на работната "
"площ"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592
msgid "Re&vert colors in dark mode"
msgstr "Обръщане на цветовете в тъмен режим"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Допълнителни опции за LaTeX"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeX &опции:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Присъединяване на изображение към група с еднакви настройки "
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644
msgid "Graphics Group"
msgstr "Графична група"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "Присъединяване към група: "
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Щракнете за да дефинирате нова графична група."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Отваряне на нова група..."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Избиране на съществуваща група за текущото изображение."
# src/LyXAction.C:321
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723
msgid "Draft mode"
msgstr "Режим проектиране"
# src/LyXAction.C:321
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726
msgid "&Draft mode"
msgstr "Режим &проектиране"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Избиране на стил за запълване на шаблон HFills"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Отместване:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Възможните видове отместване"
# src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101
# src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69
msgid "&Value:"
msgstr "&Стойност:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr ""
"За да можете да зададете стойност отместването трябва да е „от потребителя“"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "Попълване на шаблон"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
msgid "&Non-Breaking:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128
msgid "Prevent automatic line break at the space"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:406 src/frontends/gnome/FormUrl.C:117
# src/frontends/kde/urldlg.C:62 src/frontends/kde/urldlg.C:63
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
#: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:712
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:609
#: lib/layouts/stdinsets.inc:612
msgid "URL"
msgstr "URL"
# src/lyxfont.C:57
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Цел:"
# src/frontends/kde/urldlg.C:64 src/frontends/kde/urldlg.C:65
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Име свързано с URL-а"
# src/frontends/gnome/FormRef.C:301
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Подава съдържанието на полето „име“ дословно към LaTeX. Изберете това ако "
"желаете да въвеждате код на LaTeX."
# src/lyxrc.C:1838
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Укажете какъв тип е целта на връзката."
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Тип връзка"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid ""
"Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i."
"e., :// in the URI)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid "&Web"
msgstr "&Уеб"
# src/ext_l10n.h:163
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "Link to an email address"
msgstr "Връзка към адрес на електронна поща"
# src/layout_forms.C:23
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "E&mail"
msgstr "&Ел. поща"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88
# src/frontends/xforms/form_print.C:138
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Link to a file"
msgstr "Връзка към файл"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Fi&le"
msgstr "&Файл"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166
msgid ""
"Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be "
"fully spelled out in the Target field above)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169
msgid "&Other[[Link Type]]"
msgstr ""
# src/insets/insetinclude.C:277 src/insets/insetinclude.C:318
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "Начин на включване:"
# src/insets/insetinclude.C:277 src/insets/insetinclude.C:318
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:418
msgid "Include"
msgstr "Включване"
# src/insets/insetinclude.C:314
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Вход"
# src/ext_l10n.h:409
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:84
#: src/insets/InsetInclude.cpp:411
msgid "Verbatim"
msgstr "Дословен"
# src/debug.C:34
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1440
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1446
msgid "Program Listing"
msgstr "Програмен код"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2248
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Редактиране на файла"
# src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr ""
"Име на файл за включване. Може да създадете нов файл като въведете име на "
"файл, който все още не съществува."
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Отбелязване на интервалите в крайния текст"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "Отбелязване на интервалите в текса"
# src/lyx_cb.C:675
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Показване на предварителния изглед на LaTeX"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "&Show preview"
msgstr "Предварителен &изглед"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Параметри на програмния код"
# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
msgid "&Caption:"
msgstr "&Нодрис:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Отметка за въвеждане на параметри, които не се разпознават от LyX"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Прескачане на проверката"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
msgid "&More parameters"
msgstr "&Още параметри"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Подаване съдържанието на полето „Надпис“ без форматиране (дословно) на LaTeX."
"Отметнете ако желаете да въведете код на LaTeX."
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "Available I&ndexes"
msgstr "Налични указатели:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Изберете вида на указателя, в които да се помести този запис."
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52
#, fuzzy
msgid "&Pagination"
msgstr "Абзац разделяне"
# src/frontends/xforms/form_document.C:278
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58
#, fuzzy
msgid "Page &Range:"
msgstr "&Колинтитули:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68
msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98
msgid ""
"Customize the format of the page number here. Note that the format is not "
"used with \"See\" and \"See also\" references."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105
msgid "Enter custom command here (without leading backslash)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Тук можете да посочите друга програма за обработка на указателите и да "
"зададете нейните опции."
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181
msgid "Index Generation"
msgstr "Съставяне на указатели"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:707
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:833
msgid "&Options:"
msgstr "&Опции:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Задаване на опциите за избраната програма"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr ""
"Отбележете ако имате нужда от повече видови указатели (напр. Предметен "
"указател)"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "Използване на повече видове указатели"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "Създаване на нов вид:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Въведете името на желания указател - например „предметен указател“ и "
"натиснете „Добавяне“."
# src/ext_l10n.h:64
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Добавяне на нов указател към списъка"
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Налични указатели:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
# src/frontends/kde/citationdlg.C:96
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Премахване на избрания указател"
# src/frontends/kde/citationdlg.C:96
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Преименуване на избрания указател"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Преименуване"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Избор на цвят, с който се показва вида указатели"
# src/ext_l10n.h:146
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "Тип информация:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr ""
"Изберете типа на информацията която да се изведе, а след това посочете каква "
"точно от списъка по-долу."
# src/ext_l10n.h:217
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
msgid "&Fix Date:"
msgstr "&Фиксирана дата:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr "Тук се въвежда точна дата в ISO формат: ГГГГ-ММ-ДД"
# src/ext_l10n.h:215
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
msgid "&Custom:"
msgstr "&От потребителя:"
# src/LyXAction.C:164
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Конфигурация на парамтри за добавки"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Актуализиране на диалога когато се сменя контекста"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "&Синхронизиране на диалога"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Прилагане на настройките след всяка промяна в диалога"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "&Непосредствено прилагане"
# src/exporter.C:89
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "&Клас (жанр) документ"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Избиране на дефиниция на клас документ от локален файл"
# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51
msgid "&Local Class..."
msgstr "&Локален клас..."
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61
msgid "Class Options"
msgstr "Опции на класа (жанра)"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr ""
"Активирайте за да се използват опциите предефинирани във файловете за "
"оформление (.layout) на LyX."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid "&Predefined:"
msgstr "&Предефинирани:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Извеждане на опциите дефинирани във файловете за оформление (.layout) на LyX."
# src/ext_l10n.h:215
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&От потребителя:"
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Графична представяне: "
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Отметнете ако текущия документ е включен в друг (главен) документ."
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Избиране на главен документ по подразбиране"
# src/form1.C:237
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160
msgid "&Master:"
msgstr "&Главен документ"
# src/lyxrc.C:1838
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Въведете името на главния документ по подразбиране"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Заличаване на текущата дата от първа страница"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Използване на „refstyle“, а не „prettyref“ за препратки в документа"
# src/frontends/xforms/form_document.C:392
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
msgid "&Quote style:"
msgstr "Вид кавички"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "Избиране на кавички за цитиране по подразбиране"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Крайният знак за кавички автоматично се адаптира към избрания по-горе стил. "
"Ако тази отметка не е активна знакът за кавички ще останe в стила, с който e "
"бил въведен."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "Динамичен знак за кавички"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:132
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодиране:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:102
msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
msgstr "Избиране на кодиране за генерирания изходен код на LaTex."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr "Избиране на вариант на уникод кодиране."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr "Посочване дали да се зарежда пакета „inputenc“."
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135
msgid "Select custom encoding."
msgstr "избиране на кодиране от потребителя."
# src/layout_forms.C:64
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:142
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "&Езиков пакет:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:152
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Изберете какъв езиков пакет да се използва от LyX"
# src/lyxrc.C:1908
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Въведете командата за зареждане на езиков пакет (по подразбиране: "
"\\usepackage{babel}"
# src/lyxfont.C:62
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "Отстояние:"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Стойност на вептикалното отстояние на линията от другите обекти"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Стойност за ширината на линията (нейната дължина)"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "Дебелина:"
# src/layout_forms.C:64
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Стойност за дебелината на линията"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Въведете тук параметрите за списъците разделени със запетая"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479
msgid "Feedback window"
msgstr "Поле със съобщения относно въведените параметри"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Избиране на LaTeX пакет за открояване на изходния код."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "Пакет за открояване на синтаксиса:"
# src/ext_l10n.h:274
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:338
#: lib/layouts/stdinsets.inc:344 lib/layouts/stdinsets.inc:393
#: lib/layouts/stdinsets.inc:399 src/insets/InsetCaption.cpp:423
#: src/insets/InsetListings.cpp:612 src/insets/InsetListings.cpp:613
msgid "Listing"
msgstr "Списък"
# src/insets/insetbib.C:219
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Основни настройки"
# src/LColor.C:75
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
msgid "Placement"
msgstr "Разположение"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Отметнете за разположение на програмния код в реда"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "&В реда"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Отбележете за вмъкване на програмния код като плаващ елемент"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "&Плаващо"
# src/LColor.C:75
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
msgid "Pla&cement:"
msgstr "&Разположение:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Посочете разположение (htbp) на плаващия елемент"
# src/mathed/formula.C:929
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
msgid "Line numbering"
msgstr "Номериране на редовете"
# src/layout_forms.C:28
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "&Side:"
msgstr "&Страна:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Изберете от коя страна да се изписват номерата на редовете."
# src/ext_l10n.h:362
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
msgid "S&tep:"
msgstr "Стъпка:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Разликата между номерата на два последователни реда"
# src/frontends/xforms/form_document.C:262
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Размер на шрифт:"
# src/lyxfunc.C:3128
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Изберете размер на шрифта за номерата на редовете"
# src/insets/insetbib.C:340
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116
msgid "Style"
msgstr "Стил"
# src/frontends/xforms/form_document.C:262
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "F&ont size:"
msgstr "Размер на шрифта:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "The content's base font size"
msgstr "Размер на шрифта за оснавния текст."
# src/layout_forms.C:23
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Гарнитура:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250
msgid "The content's base font style"
msgstr "Начертанието на шрифта за основния текст."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Пренасяне на редовете по дълги от ширината на реда."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "&Break long lines"
msgstr "Пренасяне на дълги редове"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Показване на интервалите чрез специален смвол."
# src/frontends/kde/citationdlg.C:28
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "Видими интервали"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Показване на интервалите в низовете чрез специален смвол."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Видими интервали в низ"
# src/ext_l10n.h:45
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Размер на табулатора:"
# src/form1.C:33
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318
msgid "Use extended character table"
msgstr "Използване на разширена кодова таблица за кодиране на текста"
# src/form1.C:33
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321
msgid "&Extended character table"
msgstr "Разширена кодова таблица"
# src/layout_forms.C:64
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Език за програмиране:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
msgid "Select the programming language"
msgstr "Изберете езика за програмиране."
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Диалект:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Избор на диалект на език за програмиране ако е наличен"
# src/bufferview_funcs.C:280
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380
msgid "Range"
msgstr "Обхват"
# src/ext_l10n.h:242
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "&Първи ред:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Първи ред за печатане"
# src/LColor.C:84
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415
msgid "&Last line:"
msgstr "П&оследен ред:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Последен ред, които да се отпечта"
# src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203
# src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65
# src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Разширени"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "More Parameters"
msgstr "Още параметри"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Въведените параметри за форматиране на текста. Напишете „?“ вдясно за "
"показване на списък с възможните параметри. Повече параметри се разделят с "
"„,“ (запетая)."
# src/debug.C:33
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Информация специфична за оформлението на документа."
# src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101
# src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
msgid "&Validate"
msgstr "&Проверка"
# src/importer.C:58
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Грешките се показват в панела със съобщенията (терминала)"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49
msgid "Editor for Latex (plain) format will be used"
msgstr "Ще се използва редактор за LaTeX в тектов режим"
# src/ext_l10n.h:94
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:596 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:775
#, fuzzy
msgid "&Edit Externally"
msgstr "Редактиране с друга програма...|Р"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
msgid "Convert"
msgstr "Преобразуване"
# src/frontends/xforms/form_toc.C:40
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "Тип &журнал:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Посочване на следващата грешка."
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "Следваща &грешка"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Посочване на следващото предупреждение."
# src/lyx_gui.C:347
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "Следващо &предупреждение"
# src/form1.C:286
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "&Търсене:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
msgstr ""
"Натиснете клавиша „Нов ред“ или щракнете „Следващо търсене“ за да търсите."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
msgid "Find &Next"
msgstr "Следващо търсене"
# src/lyx_main.C:575
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "&Отваряне на директорията с журнала"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "Връщане в изходно положение"
# src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43
# невъзможен превод в различни контексти
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73
msgid "&Update"
msgstr "&Актуализиране"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
# src/frontends/xforms/form_toc.C:40
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr ""
"Определяне дали да се показват само потребителски, само системни или всички "
"файлове."
# src/form1.C:310
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:68
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "При филтриране се раличават малки и големи букви"
# src/form1.C:310
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:71
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Различава малки и големи"
# диалогов прозорец
# src/layout_forms.C:64
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
msgid "File &Language:"
msgstr "&Език от файла:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr "Тук ще се показват наличните езици за избраните файлове."
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:391
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:42
msgid "&Default margins"
msgstr "&Полета по подразбиране"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:118
msgid "&Top:"
msgstr "&Отгоре:"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:131
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Отдолу:"
# src/ext_l10n.h:6
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:144
msgid "&Inner:"
msgstr "&Вътрешно:"
# src/form1.C:237
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:157
msgid "O&uter:"
msgstr "В&ъншно:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:170
msgid "Head &sep:"
msgstr "Разделител на горния колинтитул"
# src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:183
msgid "Head &height:"
msgstr "&Горен колинтитул:"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:196
msgid "&Foot skip:"
msgstr "&Долен колинтитул:"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:209
msgid "&Column sep:"
msgstr "&Разделител на колони:"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Резултат от главния документ"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Включване само на избраните поддокументи в крайния резултат"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Включване само на избраните поддокументи"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Включване на всички поддокументи в крайния резултат"
# src/ext_l10n.h:92
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45
msgid "&Include all children"
msgstr "Включване на всички поддокументи"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr ""
"Тук можете да настроите обработката на броячите и препратките по отношение "
"на изключените поддокументи."
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
msgid "Global Counters && References"
msgstr "Глобални броячи и препратки"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
"Всички броячи и препратки от изключени поддокументи ще се пренебрегнат и "
"така броячите в крайния документ ще се различават от броячите в пълния "
"документ.<br> Това е най-бързия метод. Използва се само ако нямате нужда от "
"коректни стойности на броячите и препратките."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid "Do &not maintain (fast)"
msgstr "Без спазване (бързо)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74
msgid ""
"Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
"adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
"references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
"to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
"is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
"correct counters and more or less correct references."
msgstr ""
"Броячите и препратките на изключените поддокументи ще се настроят веднъж и "
"ще се адаптират ако изключения документ бъде променен. Това работи правилно "
"в повечето случай, но не коригира препатките към страници на невключените "
"поддокументи, които се променят поради промяна във включените файлове. "
"<br>Това много по-бързо от „Стриктно спазване“. Използвайте това ако имате "
"нужда коректни броячи и повече или по-малко коректни препратки."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr "Спазване в &повечето случай (средно)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
"Гарантира, че всички броячи и препратки са идентични на цялостния документ. "
"Това може да е много по-бьвно от първите два метода.<br>Използва се ако "
"имате нужда от коректни броячи."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr "Стриктно &спазване (бавно)"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr ""
"Хоризонтално подравняване на колона - низ от „l“(ляво), „c“(център) и "
"„r“(дясно)"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикално:"
# src/mathed/math_forms.C:147
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "&Хоризонтално:"
# src/ext_l10n.h:173
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "тип декорация / матричен кант"
# src/frontends/kde/printdlg.C:31
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Брой редове"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 src/mathed/math_forms.C:133
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Редове:"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:41
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Колони:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Изберете подходящ размер за вашата таблица."
# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Всички пакети:"
# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "&Автомат. зареждане"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "&Зареждане винаги"
# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Не се зарежда"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Записване мат. изрази на нов ред с отстъп вместо центриране на реда"
# src/ext_l10n.h:77
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
msgid "Indent &formulas"
msgstr "&Формули с отстъп"
# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Размер на отстъпа"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Страна от която се номерират изрази"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Посочва се страната от която да се изписва указателя на мат. израз."
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Налични:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавяне"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
msgid "De&lete"
msgstr "&Премахване"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "&Избрани:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167
msgid "Nomenclature"
msgstr "Означение"
# src/lyxfont.C:42
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "&Изписване:"
# src/ext_l10n.h:223
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "&Описание:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "&Подреждане:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Подаване съдържанието на полетата „Изписване“ и „Описание“ дословно към "
"LaTeX. Отбележете тази отметка ако желаете да въвеждате код на LaTeX."
# src/frontends/xforms/form_toc.C:40
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "LyX Бележка"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Експортиране към LaTeX/Docbook, но без печат"
# src/ext_l10n.h:202
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "Коментар"
# src/frontends/kde/printdlg.C:25
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Печат като сив текст"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Цветна бележка"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
msgid "Add line numbers to the document"
msgstr "Добавяне номера на редовете в документа"
# src/mathed/formula.C:929
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
msgid "L&ine numbering"
msgstr "Номериране на редовете"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "&Опции:"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
"pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
msgstr ""
"Опции за номериране на редовете (пакета lineno) (като right, module, "
"switch(*), pagewise). Обърнете се към ръководството но пакета lineno за "
"повече информация."
# src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
# src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
# src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
# src/insets/insettoc.C:22
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "Показване в съдържанието"
# src/mathed/formula.C:929
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "&Номериране"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20
msgid "DocBook Output Options"
msgstr "Опции при извеждане на DocBook"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35
msgid "&Table output:"
msgstr "Формат за &таблици:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:260
msgid "Format to use for math output."
msgstr ""
"Избиране на изходен формат за резултата от обработката на математическите "
"символи"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60
msgid "CALS"
msgstr "CALS"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:87
msgid "&MathML namespace prefix:"
msgstr "&Именовано пространство в MathML:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103
msgid ""
"Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the <code>m</"
"code> prefix, the MathML tags will be output like <code>m:math</code>."
msgstr ""
"Именовано пространство за използване във формулите на MathML. Например с "
"префикс <code>m</code> елементите на MathML ще се изведат като <code>m:math</"
"code>."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:107
msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)"
msgstr "Без префикс - именното пространство се дефинира за всеки елемент"
# src/ext_l10n.h:133
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:112
msgid "m (default)"
msgstr "m (по подразбиране)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:117
msgid "mml"
msgstr "mml"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:141
msgid "LyX Format"
msgstr "LyX формат"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Запазване на всички параметри в LyX файла включително тези, които се отнасят "
"до потребителя и често се променят, като резултата от проследване на "
"промените или пътя до директорията на документа. Забраняването на тази опция "
"помага при съвместна работа върху един файл и при работа със ситема за "
"управление на версиите."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:156
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Запазване на преходните настройки"
# src/frontends/kde/tocdlg.C:57
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:166
msgid "Output Format"
msgstr "Изходен формат"
# src/lyxrc.C:1838
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:220
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr ""
"Изберете изходния формат по подразбиране за предварителен преглед и "
"актуализация."
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:210
msgid "De&fault output format:"
msgstr "&Изходен формат по подразбиране:"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:245
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Опции при извеждане на XHTML"
# src/frontends/xforms/form_document.C:587
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:264
msgid "MathML"
msgstr "МаthML"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:274
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
# src/ext_l10n.h:265
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:279 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:722 lib/languages:146
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1645 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:282 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:641
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88
# src/frontends/xforms/form_print.C:138
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:287
msgid "Write CSS to file"
msgstr "Записване на CSS във файл"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:300
msgid "&Math output:"
msgstr "&Математически изходен резултат:"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:316
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Мащаб на математ. изображение:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:326
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Спазвана стриктен XHTML 1.1 стандарт"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:329
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Стриктен XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:342
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr ""
"Коефицент за мащаба на изображението, в резултат от обработката на "
"математическите символи"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:377
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Стартира програми от командния ред чрез -shell-escape опцията на LaTeX."
"Внимание: използвайте само при необходимост поради риск за сигурността - "
"изпълнение на произволни команди скрити в LaTeX скрипт."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:380
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "Рарешава се стартиране на &външни програми от LaTeX скрипт"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:387
msgid "LaTeX Output Options"
msgstr "Опции на LaTeX за крайния файл"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:395
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Позволява търсене напред и назад между LyX-редактора и изходния резултат "
"(напр. от SyncTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:398
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "&Синхронизиране с изхода"
# src/ext_l10n.h:215
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:423
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "&Вмъкване на LaTeX команда:"
# src/lyx_cb.C:675
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:433
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Избиране на LaTeX команда за вмъкване в заглавната част"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:460
msgid ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:463
msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "Използване на хипервръзки"
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57
msgid "&General"
msgstr "&Общо"
# src/ext_l10n.h:146
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
msgid "Header Information"
msgstr "Заглавна информация"
# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Заглавие:"
# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
# src/ext_l10n.h:367
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145
msgid "Sub&ject:"
msgstr "&Тема:"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключови думи:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Ако не са посочени изрично, автора и заглавието се попълват от подходящия "
"контекст"
# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Автоматично попълване на заглавната част"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Разрешаване на PDF презентации на пълен екран"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "&Зареждане в режим на пълен екран"
# src/frontends/kde/urldlg.C:45
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Хипервръзки"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Разрешаване хипервръзките да се пренасят на нов ред"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Пренасяне на връзките на нов ред"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
msgid "No &frames around links"
msgstr "&Без рамки около връзките"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285
msgid "C&olor links"
msgstr "&Цветни връзки"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Поставяне на обратни указатели в литературния списък"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "&Обратни указатели:"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Показалци"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "&Създаване на показалци в съдържанието"
# src/lyxfont.C:415
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Номерирани показалци"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "&Отваряне на дървото с показалци"
# src/frontends/kde/printdlg.C:31
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416
msgid "Number of levels"
msgstr "Брой нива"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "&Допълнителни опции"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461
msgid ""
"Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup."
msgstr ""
"Допълнителни опции за хипервръзките, разделени със запетая и предавани чрез "
"\\hypersetup."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464
msgid "Hyperse&tup"
msgstr "Настройка на хипервръзките"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487
msgid ""
"Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
msgstr ""
"Метаданни за документа и PDF настройките, така както са в LaTeX 06/22 и "
"следващи версии"
# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
msgid "Document &Metadata"
msgstr "&Метаданни за документа"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Формат на листа"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Изберете размер на листа или въведете ваш собствен като изберете "
"„Потребителски“ от падащото меню"
# src/frontends/xforms/form_document.C:113
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Ориентация:"
# src/frontends/xforms/form_document.C:120
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "&Портрет"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "Пей&заж"
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
#: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1810
msgid "Page Layout"
msgstr "Страници"
# src/frontends/xforms/form_document.C:278
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "&Колинтитули:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Изберете настройките на колинтитулите"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Оформяне на страницата за двустранен печат"
# src/LyXAction.C:141
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Документ на двустранен лист"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "&Разстояние между редовете"
# src/bufferview_funcs.C:280
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2132
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:895
msgid "Single"
msgstr "eдинично"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
# src/bufferview_funcs.C:286
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2138
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899
msgid "Double"
msgstr "двойно"
# src/ext_l10n.h:215
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:887 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:893
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1014
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1081 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1167
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1584
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:815 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:843
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:870 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2330
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2355 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51
#: src/insets/InsetInfo.cpp:239 src/insets/InsetInfo.cpp:249
#: src/insets/InsetInfo.cpp:253 src/insets/InsetInfo.cpp:262
#: src/insets/InsetInfo.cpp:324 src/insets/InsetInfo.cpp:346
msgid "Custom"
msgstr "задаване"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
msgid "&Justified"
msgstr "&двустранно"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570
msgid "Ri&ght"
msgstr "от&дясно"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Използване на подравняване по подразбиране за този параграф, каквото и да е "
"то."
# src/frontends/kde/FormParagraph.C:183
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "по подразбиране за абзаци"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Label Width"
msgstr "Ширина на етикет"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Този текст определя ширината на етикета на абзаца ?!?"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Най-дълъг етикет"
# src/buffer.C:323
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
msgid "&Do not indent paragraph"
msgstr "Абзац без отстъп"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Хориз. и верт. разстояние от фантомното съдържание"
# src/ext_l10n.h:438
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
msgid "Phanto&m"
msgstr "&Фантом"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Хоризонтално празно пространство за съдържанието на фантома"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Хоризонтален фантом|Х"
# src/LColor.C:78
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Вертикално празно пространство за съдържанието на фантома"
# src/mathed/math_forms.C:147
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "Вертикален фантом"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "Find in preamble"
msgstr "заглавна част на лит. списък"
# src/form1.C:286
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42
msgid "&Find"
msgstr "&Търсене:"
# src/frontends/kde/citationdlg.C:96
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
msgid "Change the selected color"
msgstr "Промяна на избрания цвят"
# src/intl.C:349 src/intl.C:350
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
msgid "A&lter..."
msgstr "&Промяна"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
msgid "Reset the selected color to its original value"
msgstr "Връщане на избрания цвят до неговата първоначална стойност"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
msgid "Restore &Default"
msgstr "Възстановяване"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
msgid "Reset all colors to their original value"
msgstr "Възстановяване на всички цветове до първоначалната им стойност"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
msgid "Restore A&ll"
msgstr "Възстановяване всички"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr ""
"Използване на цветовата схема от графичната среда на операционната система"
# src/lyxfunc.C:1132
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
msgid "&Use system colors"
msgstr "&Използване на системните цветове"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "В математически изрази"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Показване на дописването със закъснение на реда, в сиво и след курсора в "
"мат. режим."
# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Автоматично дописване в реда"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Показване на изскачащ прозорец в матем. режим след закъснение"
# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Автоматично изскачане на прозорец"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Автоматично коригиране"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "В текста"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"В текстов режим автоматичното дописване се показва в сиво след курсора след "
"определено забавяне."
# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Автоматично дописване в реда"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"В текстов режим автоматичното дописване се показва като изскачащ прозорец "
"след определено забавяне."
# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Автоматичен изскачащ прозорец"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Ако има намерено автоматично дописване в текстов режим на курсора се показва "
"малък триъгълник."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Индикатор на курсора"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:322
msgid "General[[settings]]"
msgstr "Общи"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"След като курсора е бил неподвижен за посочения интервал от време и има "
"налично автоматично дописване, предложението се появява в реда след курсора."
# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "[сек.] забавяне преди дописване в реда"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"След като курсора е бил неподвижен за посочения интервал от време и има "
"налично автоматично дописване, предложението се появява в изскачащ прозорец."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "[сек.] забавяне преди изскачащия прозорец"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"Думи с по-малко от избрания брой букви няма да се дописват автоматично."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Минимална дължина на думата за дописване"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Ако дописването с клавиша „Табулация“ не е уникално, няма забавяне при "
"показване на изскачащия прозорец. Той се показва веднага."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Изскачащ прозорец без забавяне за дописвания с много варианти."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr ""
"Когато дописването е дълго, то се изрязва и дописва с „...“ (многоточие)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "Използване на „...“ за завършване на дълги дописвания"
# src/ext_l10n.h:221
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Дефиниции на конвертори"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
msgid "&Converter:"
msgstr "&Конвертор:"
# src/lyx.C:90
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Допълнителни флагове:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
msgid "Fro&m format:"
msgstr "&От формат:"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
msgid "&To format:"
msgstr "&Към формат:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1159
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1161
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1389
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1438
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1440
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:504
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Редактиране"
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3152
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3238
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Премахване"
# src/ext_l10n.h:93
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Файлов кеш за конвертора"
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
msgid "&Enabled"
msgstr "&Разрешен"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "&Съхранява се до (дни):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Когато е активирана отметката се забранява употребата на конвертори с "
"„needauth“ опция"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "&Забрани конвертори с „needauth“"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Когато е активирана отметката потребителя се пита преди стартиране на "
"външенконвертор с „needauth“ опция"
# src/ext_l10n.h:193
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
msgid "Use need&auth option"
msgstr "&Питане за конвертори с „needauth“"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Коефицент за размера на предварителнея преглед"
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69
msgid "Display &graphics"
msgstr "Показване на изображения"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105
msgid "Instant &preview:"
msgstr "Непосредствен прадварителен преглед:"
# src/lyxfont.C:62
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
msgid "Off"
msgstr "изключено"
# src/LColor.C:80
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "No math"
msgstr "без математика"
# src/lyxfont.C:62
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60
msgid "On"
msgstr "включен"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Отбелязват се кроищата на абзаците със знак за абзац."
# src/buffer.C:323
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Отбелязване крайщата на абзаците"
# src/lyx_cb.C:411
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Размер:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154
msgid ""
"If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
"workarea"
msgstr ""
"Ако е отметнато добавките в документа при проследяване на промените се "
"подчертават в работната площ"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157
msgid "&Underline change tracking additions"
msgstr "&Подчертаване на промените в документа"
# src/debug.C:42
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Програмна сесия"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Възстановяване оформлението и геометрията на прозорците"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Възстановяване позицията на курсора когато файла последно е бил затворен."
# src/ext_l10n.h:320
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Възстановяване позицията на курсора"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Зареждане на последно затворените файлове"
# src/ext_l10n.h:146
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Изтриване на цялата информация от програмните сесии"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Архивни копия и записване"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Архивиране на първоначалния документ при записване"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "&Архивиране на документите на всеки"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&минути"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Ако отметката е активирана новите документи ще се запазват в компресиран "
"двоичен формат по подразбиране. Съществуващите документи ще продължат да се "
"записват в текущия им формат - компресиран или некомпресиран."
# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "&Запазване на новите документи компресирани по подразбиране"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Ако отметката е активирана пътят до директорията на документа ще се записва "
"в документа. Това позволява при преместването на документа на друго място да "
"продължи да си намира включените файлове."
# src/lyxfunc.C:3291
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Запазване на пътя до директорията на документа"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Прозорци и работна площ"
# src/lyxfunc.C:2761
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Отваряне на документи в раздели"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Отметнете за да отваряте документи във вече стартираната програма (процес) "
"на LyX. Настройте пътя на сървърния канал на LyX и рестартирайте LyX за да "
"разрешите тази опция."
# src/ext_l10n.h:103
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "&Стартиране с един процес"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Отметката показва дали да се поставя бутон за затваряне на всеки раздел или "
"само един горе вляво."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Показване само на един бутон за затваряне на раздел"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Затваряйки последния раздел: "
# src/LyXAction.C:141
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "документа се затваря"
# src/LyXAction.C:141
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "документа се скрива"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "пита се птребителя"
# src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:215
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"
# src/lyxfunc.C:3185
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Превъртане след края на документа"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Редактиране на мат. макроси в реда оградени с рамка"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr ""
"Редактиране мат. макроси в среда като името им е изписано в летата на "
"състоянието"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Редактиране на мат. макроси с помощта на списък параметри (като в LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid ""
"If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
"paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
"is deactivated."
msgstr ""
"Ако е отметнато, открояването на текста при проследяване на промените няма "
"да се възстанови при операциите копиране и поставяне, и при преместване на "
"текст от/в добавка при неактивно проселдяване на промените."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
msgstr "Проследяване на промените при копиране и поставяне"
# src/frontends/kde/refdlg.C:99
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Азбучна подредба на средите за работа"
# src/LyXAction.C:402
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Курсорът следва лентата за превъртане"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
msgid ""
"If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
"clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context menu"
msgstr ""
# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:119
msgid "Search &drive for cited files"
msgstr "Претърсване на диска за файлове с цитати"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:144
msgid "Patte&rn:"
msgstr "Шаблан:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154
msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
msgstr "Дефиниране на шаблон за търсене (виж ръководството за синтаксис)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Ширина на курсора в пиксели (px):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:177
#, fuzzy
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled "
"width is used."
msgstr ""
"Конфигуриране ширината на курсора в текста. Ако стойността е 0 се използва "
"автоматична, зависеща от мащаба ширина."
# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "по подразбиране"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:201
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Премахване на крайните знаци, които не са букви"
# src/ext_l10n.h:202
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Използване на Mac стил движение на кусора"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:211
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Групиране на средите за работа по тяхната категория"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:220 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:246
msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223
msgid "&Limit text width"
msgstr "Ограничаване ширината на реда"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:274
msgid "Fullscreen"
msgstr "Пълен екран"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:286
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Скриване на менютата"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:293
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Скриване на лентата за превъртане"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:316
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Скриване на лентата на състоянието"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:323
msgid "H&ide tabbar"
msgstr "Скриване на лентата с разделите"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:365
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Скриване на лентите с инструменти"
# src/LColor.C:63
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Създаване на нов"
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "&Премахване"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975
# src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
# src/lyxfunc.C:3313
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "&Форват на документ"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
"Отбележете за може текущия формат да се показва от менюто Файл->Експортиране."
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "&Показване в менюто за експорт"
# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Формат за векторна графика"
# src/frontends/gnome/FormRef.C:301
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "&Съкращение:"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:701
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "&Файлово разширение:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
# src/ext_l10n.h:375
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Клавишна комбинация:"
# src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Редактор:"
# src/LyXAction.C:153
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Програма за преглед:"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
# src/frontends/xforms/form_print.C:135
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Програма за печат:"
# src/lyxrc.C:1838
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr ""
"Показва форматите по подразбиране, когато се използва специфичен LaTeX "
"вариант."
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Изходни формати по подразбиране"
# src/lyxrc.C:1838
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr ""
"Това е изходния формат на документите, които използват шрифтове различни от "
"TeX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Това е изходния формат по подразбиране за LyX докуменнтите с изключение на "
"документите в DocBook клас, които използват шрифтове различни от TeX и "
"документите на японски."
# src/lyxrc.C:1838
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr ""
"Изходния формат по подразбиране за документи на Японски (използва се plaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "С включени и други шрифтове:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Само с шрифтове на Tex:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid "&Japanese:"
msgstr "&Японски"
# src/ext_l10n.h:377
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
msgid "Your name"
msgstr "Вашето име"
# src/lyxfont.C:51
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
msgid "&Initials:"
msgstr "&Инициали:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr "Инициали на вашето име"
# src/layout_forms.C:23
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72
msgid "&E-mail:"
msgstr "&Ел. поща:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Вашия адрес на ел. поща"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Клавишна подредба"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:843
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:853
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:973
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:995
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Разглеждане"
# src/ext_l10n.h:344
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "&Вторична:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&Първична:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:257
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Скорост на превъртане:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 е стандартната скорост за превъртане със колелцето на мишката. По-висока "
"стойност ще увеличи, а по-ниска ще намали стъпката."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"Ако е активирана отметката, със средния бутон ще се постави последно "
"избрания с мишката текст"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "&Поставяне на текс със средния бутон"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Увеличаване с колелцето за превъртане"
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
msgid "&Enable"
msgstr "&Разрешаване"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:894
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Език на графичния интерфейс:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr ""
"Изберете езика за графичния потребителски интерфейс (менюта, диалози и т.н.)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "Поддържани езици от LaTeX"
# src/layout_forms.C:64
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "&Езиков пакет:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr "Изберете какъв езиков пакет от LaTeX да се използва по подразбиране"
# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1077 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2804
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842
msgid "Automatic"
msgstr "по подразбиране"
# src/layout_forms.C:72
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1079
msgid "Always Babel"
msgstr "винаги Бабел (babel)"
# src/layout_forms.C:64
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1083
msgid "None[[language package]]"
msgstr "няма"
# src/lyxrc.C:1908
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Въведете команда за зареждане на езиков пакет от потребителя (по "
"подразбиране: \\usepackage{babel}"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:438
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Команда за начало:"
# src/lyxrc.C:1936
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"LaTeX командата за начало на локална смяна на езика. Променливата $$lang се "
"заменя с името на езика."
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:445
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Команда за край:"
# src/lyxrc.C:1936
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"LaTeX командата за край на локалната смяна на езика.Променливата $$lang се "
"заменя с името на езика."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"При активиране настройката на езика е глобална - за класа (жанра) на "
"документа, а не локално - за езиковия пакет, така че, други пакети също "
"разбират използваните езици."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Задаване на езика глобално"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Отметнете за да настройвате изрично езика за документа с команда за смяна на "
"език"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "Езика се задава изрично"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Отметнете за да затваряте изрично езика за документа с команда за смяна на "
"език"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr "Езика не се задава изрично"
# заглавие на диалог
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки на редактора"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr ""
"Отметка за открояване визуално текста на чужди езици в работния документ"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "Открояване на чужди езици"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3303
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
"Избиране на език на клавиатурата по подразбиране от настройките на "
"операционната система"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "Съобразяване с езика на клавиатурата от ОС"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr ""
"Посочете тук как се движи курсора с клавишите стрелка в текст от дясно наляво"
# src/ext_l10n.h:202
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "Движение на кусора от дясно на ляво:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
"Курсора следва логическата посока на текста (напр. в текст „от дясно наляво“ "
"вложен в абзац с текст „от ляво надясно“, курсора започва вдясно, когато "
"идва отляво)."
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242
msgid "&Logical"
msgstr "&Логическо"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
"Курсора следва визуалните посоки (напр. в текст „от дясно наляво“ вложен в "
"абзац с текст „от ляво надясно“, курсора започва вляво, когато идва отляво)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255
msgid "&Visual"
msgstr "&Визуално"
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280
msgid "Local Preferences"
msgstr "Локални предпочитания"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344
msgid ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
msgstr ""
"Тук се посочва десетичния разделител по подразбиране, който се използва в "
"диалога с настройките на таблица. Избирайки „По подлазбиране за езика“ "
"поставя подходящия разделител за текущия език."
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Разделител за десетични числа:"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "Вмъкване тук на разделител за десетични числа от потребителя"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr "Избиране на мерна единица за дължина по подразбиране за LyX диалозите"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:391
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Eдиница за дължина:"
# src/ext_l10n.h:270
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1040
msgid "Language Default"
msgstr "По подразбиране за езика"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Размер на страница за преглед на DVI:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Незадължителна стойност на параметъра „-paper“ при някои програми за преглед "
"в DVI формат."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90
msgid "P&rocessor:"
msgstr "Програма:"
# src/lyx_cb.C:675
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Команда и опции за BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Програма за японски:"
# src/lyx_cb.C:675
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr ""
"Команда и/или допълнителни BibTeX опции за съставяне на литературен списък "
"за pLaTeX на японски."
# src/lyx_cb.C:675
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr ""
"Команда за съставяне на указатели и/или опциите за нея (makeindex, xindy)"
# src/lyx_cb.C:675
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr ""
"Команда за съставяне на указатели и опциите за нея специално за японски"
# src/lyx_cb.C:675
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr ""
"Команда и опции за съставяне на списък с означения (обикновено makeindex)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr ""
"Опции за CheckTeX - програма за откриване на печатни грешки в LaTeX и TeX по "
"предварително дефинирани правила."
# src/LyXAction.C:167
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Команда за CheckTex:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Команда за индeксиране:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr ""
# src/lyxrc.C:1782
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Възстановяване на настройките по подразбиране за класа при промяна жанра на "
"документа"
# src/lyxrc.C:1782
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "Възстановяване на опциите при промяна типа на документа"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Търсене напред"
# src/LyXAction.C:167
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "Команда за DVI:"
# src/debug.C:47
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "Команда за PDF:"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Опции за dvips"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:908
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Тип на хартията:"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:932
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Размер на хартията:"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Пейзаж:"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Други опции"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "Дължина на реда на изходния документ:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3114
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Максималната дължина на реда на експортираните обикновени (текстови, LaTeX, "
"SGML) файлове. Ако стойността е 0, абзаците се извеждат на един ред; ако "
"дължината е > 0, абзаците се разделят с празен ред."
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "Презаписване при експорт:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Какво да се прави ако трябва да се презаписват съществуващи файлове при "
"експорт на документи?"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
msgid "Ask permission"
msgstr "иска се разрешение"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
msgid "Main file only"
msgstr "само главния файл"
# src/exporter.C:91
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
msgid "All files"
msgstr "всички файлове"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Позволени са относителни и абсолютни пътища. Относитлните пътища са спрямо "
"работната директория (РД). За всички пътища с изключение на „TEXINPUTS "
"prefix“ РД е директорията от която се стартира LyX, а това може да се "
"променя с всяка програмна сесия. За пътя „TEXINPUTS prefix“ РД е "
"директорията съдържаща документа. Пътя „.“ (без кавичките) е пример за "
"относителен път, който се отнася за РД."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "PATH prefix:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Посочете директориите, които ще се добавят пред променливата на обвивката "
"PATH. Използвайте естествения формат на операционната система."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "TEXINPUTS prefix:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Посочете директориите, които ще се добавят пред променливата на обвивката "
"TEXINPUTS Използвайте естествения формат на операционната система."
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:843
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:853
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:973
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:995
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "Разглеждане"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "&Синонимни речници:"
# src/lyxfunc.C:1132
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "&Временни файлове:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Сървърен канал на LyX:"
# src/lyxfunc.C:1132
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Резервни копия:"
# src/ext_l10n.h:232
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "&Примерни файлове:"
# src/exporter.C:89
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Шаблони на документи:"
# src/lyx_main.C:575
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Работна директория:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2952
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Речници на Hunspell:"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Безсерифен:"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Равноширок:"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "&Серифен (римски)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "Мащаб по подразбиране %:"
# src/frontends/xforms/form_document.C:262
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Размери на шрифт"
# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Голям:"
# src/lyxfont.C:57
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "&По-голям:"
# src/lyxfont.C:57
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "Най-голям:"
# src/lyxfont.C:57
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "&Огромен:"
# src/lyxfont.C:57
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "Г&рамадански:"
# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "Най-малък:"
# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "По-малък:"
# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "Малък:"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "Нормален:"
# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "Дребен:"
# src/LColor.C:63
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
# src/lyx.C:90
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "Свързан файл:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Показване на клавишни комбинации съдържащи:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Само ако е отметнато бележките и коментарите се проверяват за правописни "
"грешки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Проверка на бележки и коментари"
# src/spellchecker.C:717
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "Програма за проверка на правописа:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Приемане на думи като „тестпрограма“ и „офисцентър“"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:315
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Приемане на съставни думи"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Подчертаване на думите с грешки в правописа."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "Постоянна проверка на правописа"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "Въведените символите се пропускат при проверката на правописа."
# src/ext_l10n.h:78
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Пропускане на символи:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Промяна на езика използван от програмата за проверка на правописа"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Втори (алтернативен) език:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Общ изглед и усещане"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Използване на икони от системната тема"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Файл за потребителския интерфейс:"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Набор от икони"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Ибиране на набора от икони за ГПИ. Внимание: иконите с нормален размер може "
"да са грешни докато не се запишат настройкие и не се рестартира LyX."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106
msgid "Context Help"
msgstr "Помощ в контекста"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Активирането на тази отметка позволява автоматичното показване на полезни "
"коментари в работната среда на ридактирания документ."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Разрешаване на подсказките в работната среда"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "Макс. брой последно отвяряни файлове:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"Ако е активирана тази отметка натикайки „ОК“ или „Прилагане“ ще запази "
"промените само до края на текущата сесия, а не за постоянно."
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "&Прилагане само за текущата сесия"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Настройки на означенията"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Определяне на отстъпа за запис или етикет от номенслатурен списък."
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "Отместване на списък:"
# src/mathed/math_forms.C:140
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Ширина от потребителя:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "Набични указатели:"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Избиране на индекс, които да се отпечата на това място от дакумента."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
# src/layout_forms.C:28
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Подиндекс"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Подаване на индексни имена дословно към LaTeX. Отметнете това ако искате да "
"използвате код на LaTeX в имена на индекси."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Краен документ"
# src/ext_l10n.h:344
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146
msgid "Settings"
msgstr "Настройки на програмата"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Изберете съобщенията които трябва да се покажат"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Показване на съобщения от лентата на състоянието"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "&Собщения от лентата на състоянието"
# src/debug.C:52
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215
msgid "Debug messages"
msgstr "Съобщения за грешки"
# src/debug.C:52
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Показване на всички съобщения за отстраняване на грешки"
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:65
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
msgid "&All"
msgstr "&Всички"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Показване само на съобщенията избрани вдясно"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "&Избраните"
# src/debug.C:52
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Не се показват съобщения за отстраняване на грешки"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262
msgid "&None"
msgstr "&Няма"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr ""
"Автоматично изчистване на прозореца със съобщенията преди всяка LaTeX "
"компилация."
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&Автоматично изчистване"
# src/LColor.C:57
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&Документ:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "(Под)документа от който се извличат наличните етикети"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120
msgid "So&rt:"
msgstr "&Подреждане:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Подреждане на списъка с наличните етикети"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Групиране на списъка с наличните етикети по префикс (напр. „раз:“)"
# src/frontends/gnome/FormRef.C:301
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140
msgid "Grou&p"
msgstr "&Групиране:"
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162
msgid "Available &Labels:"
msgstr "&Налични етикети:"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "&Избран етикет:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr "Изберете препратка от списъко по-горе или въведете препратка ръчно."
# src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:105
# src/frontends/xforms/FormRef.C:222 src/frontends/xforms/FormRef.C:245
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:406
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Отиване до избраната препратка"
# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:405
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Отиване"
# src/frontends/kde/refdlg.C:51
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "&Формат:"
# src/LyXAction.C:361
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Избиране стила на препратката"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320
msgid "<reference>"
msgstr "<препратка>"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<препратка>)"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322
msgid "<page>"
msgstr "<страница>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323
msgid "on page <page>"
msgstr "на стр. <страница>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<препратка> на стр. <страница>"
# src/frontends/kde/refdlg.C:66
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326
msgid "Formatted reference"
msgstr "Форматирана препратка"
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:325
msgid "Textual reference"
msgstr "Текстова препратки"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:327
msgid "Label only"
msgstr "Само етикет"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Използване на формата за множествено число на препратката. Функционира само "
"за форматирани препратки и само ако се използва „refstyle“."
# src/ext_l10n.h:351
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313
msgid "Plural"
msgstr "Мн. число"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Използва се формата с главни букви на препратката. Функционира само за "
"форматирани препратки и само ако се използва „refstyle“."
# src/ext_l10n.h:432
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323
msgid "Capitalized"
msgstr "Главни букви"
# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Не извежда частта от етикета преди „:“ (двоеточието)."
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:333 lib/ui/stdcontext.inc:126
msgid "No Prefix"
msgstr "Без префикс"
# src/frontends/kde/urldlg.C:45
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:340 lib/ui/stdcontext.inc:127
#, fuzzy
msgid "No Hyperlink"
msgstr "хипервръзка: "
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
msgstr "Търсене на предишно съвпадение - клавиша „Изместване“ + „Нов ред“"
# src/form1.C:286
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:707
msgid "&< Find"
msgstr "< Търсене"
# src/lyx_cb.C:230
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65
#, fuzzy
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Замяна на всички съвпадения наведнъж"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204
msgid "Hide replace and option widgets"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:203
msgid "&Minimize"
msgstr "Минимизиране"
# src/form1.C:290
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110
msgid "Rep&lace with:"
msgstr "&Замяна с:"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120
msgid "&Search:"
msgstr "Търсене:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155
msgid "Replace and find next occurrence"
msgstr "Замяна и намиране на следващо съвпадение"
# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161
msgid "&Replace >"
msgstr "Замяна >"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171
msgid "Replace and find previous occurrence"
msgstr "Замяна и намиране на следващо съвпадение"
# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174
msgid "< Re&place"
msgstr "< Замяна"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184
msgid "Find next occurrence (Enter)"
msgstr "Намиране на следващо съвпадение - клавиша „Нов ред“"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228
msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
msgstr "Различаване на малки и големи букви"
# src/form1.C:310
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98
msgid "&Case sensitive[[search]]"
msgstr "Различаване на малки от големи букви"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238
msgid "Match whole words only"
msgstr "Съвпадение само на цели думи"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248
msgid "Limit search and replace to selection"
msgstr "Ограничаване на търсенето и замяна само до избрания текс"
# src/LColor.C:64
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102
msgid "Selection onl&y"
msgstr "Само избрания текст"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258
msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104
msgid "Search as yo&u type"
msgstr "&Търсене докато се пише"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268
msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:106
#, fuzzy
msgid "&Wrap"
msgstr "плаващ в текста: "
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Обработване на конвертирания файл с тази команда ($$FName = имеаайл)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:761
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
msgid "Export for&mats:"
msgstr "&Формати за експорт:"
# src/LyXSendto.C:40
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "Подаване на експортирания файл към командаjd:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Редактиране на препратка"
# src/mathed/math_forms.C:22
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Функция:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Въвеждане на LyX функция или последователност от команди"
# src/ext_l10n.h:375
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
msgid "Short&cut:"
msgstr "Препратка:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "&Delete Key"
msgstr "Изтриване на ключ"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Изчистване на текущата препратка"
# src/lyx_gui_misc.C:430
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
msgid "C&lear"
msgstr "Премахване"
# src/spellchecker.C:717
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:587
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка на правописа"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
# src/support/getUserName.C:13
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60
msgid "Unknown &word:"
msgstr "Непозната дума:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70
msgid "Current word"
msgstr "Текуща дума"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77
msgid "Skip this match and go to next misspelling"
msgstr "Пропускане на това съвпадение и отиване до следващата грешка"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80
msgid "S&kip"
msgstr "Пропускане"
# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87
msgid "Repla&cement:"
msgstr "Заместване:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97
msgid "Skips all occurrences of this word within the current session."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100
msgid "Skip A&ll"
msgstr "Пропускане на всичко"
# src/lyx_cb.C:230
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Замяна с избраната дума"
# src/lyx_cb.C:230
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Замяна на дума с текущия избор"
# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
msgid "&Replace"
msgstr "Замяна"
# src/ext_l10n.h:323
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "S&uggestions:"
msgstr "Предложения:"
# src/lyx_cb.C:230
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
msgstr "Замяна на всички съвпадения на думата в документа с текущия избор"
# src/form1.C:314
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
msgid "Re&place All"
msgstr "Замяна на &всички"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Ignore this occurrence of the word permanently"
msgstr "Пропускане на това съвпадение на думата постоянно"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168
msgid "Ign&ore"
msgstr "Пропускане"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
msgid ""
"Ignore all occurrences of this word within this document. This persists "
"beyond the current session."
msgstr ""
"Пропускане на всички съвпадения на тази дума в документа. Това продължава и "
"след текущата сесия."
# src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58
# src/lyxfont.C:62
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "I&gnore All"
msgstr "Пропускане на всички"
# src/sp_form.C:95
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Добавяне на дума във вашия личен речник"
# src/spellchecker.C:717
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188
msgid "&Add[[Spellchecker]]"
msgstr "Добавяне"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Възможните категории зависят от кодирането на символите в документа. "
"Изберете utf-8 за всички категории."
# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Категория:"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Избиране за показване на всички налични знаци наведнъж"
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "&Показване на всички"
# src/insets/insetbib.C:340
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
msgid "&Style:"
msgstr "&Стил:"
# src/LColor.C:78
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Настройки на таблица"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Настройки на реда"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Обединяване на клетки от съседни редове"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "Обединяване на редове"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Вертикално отместване:"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Задаване на незадължително вертикална отместване на реда"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
msgid "Cell setting"
msgstr "Настройки на клетка"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Завъртане на клетката на 90°"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268
msgid "rotation angle"
msgstr "ъгъл на завъртане"
# src/LColor.C:56
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
msgid "de&grees"
msgstr "градуса"
# src/LColor.C:78
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Общи настройки на таблицата"
# src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
msgid "W&idth:"
msgstr "&Ширина:"
# src/mathed/math_forms.C:147
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Вертикално подравняване"
# src/mathed/math_forms.C:147
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Вертикално подравняване съдържанието на клетката"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Завъртане на таблицата на 90°"
# src/ext_l10n.h:362
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255
msgid "&Rotate"
msgstr "&Завъртане"
# src/LColor.C:56
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287
msgid "degrees"
msgstr "градуса"
# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Column settings"
msgstr "Настройки на колона"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Начин на задаване на ширината:</p><p>* обхваща текста: "
"разтягане докато се обхване текста</p><p>* разтягане: разтягане до запълване "
"на свободното пространство</p><p>* фиксирана: зададена от потребиталя "
"фиксирана ширина</p></body></html>"
# src/ext_l10n.h:126
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317
msgid "Text length"
msgstr "обхваща текста"
# src/LColor.C:97
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "разтягане"
# src/mathed/math_forms.C:140
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "фиксирана"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Хоризонтално подравняване на колоната"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046
msgid "Justified"
msgstr "двустранно"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:249
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1048
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "при разделителя"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "&Хориз. подравняване:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Определяне на вертикалното подравняване на тази клетка спрямо основната "
"линия на реда."
# src/mathed/math_forms.C:147
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Верт. подравняване в реда:"
# src/ext_l10n.h:141
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437
msgid "Custom width of the column"
msgstr "От потребителя зададена ширина на колона"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "&Десетичен разделител:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Обединяване на клетки от съседни колони"
# src/ext_l10n.h:61
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Обединяване на колони"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTeX аргумент:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Конфигуриране формата на колоната с параметри на LaTex"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566
msgid "&Borders"
msgstr "&Кантове"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:99
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572
msgid "Set Borders"
msgstr "Видими кантове"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Поставяне на кантове на избраните клетки"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084
msgid "All Borders"
msgstr "Всички кантове"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Поставяне на всички кантове на текущо избраните клетки"
# src/frontends/kde/refdlg.C:57
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096
msgid "&Set"
msgstr "Поставяне"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Премахване на всички кантове на текущо избраните клетки"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Използване на стил на кантовете подобен на решетка"
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "De&fault"
msgstr "По подразбиране"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
"Ако е активирана тази отметка, таблицата ще се възстанови до формалния стил "
"по подразбиране - само горния и долния ред имат хориз. линии"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "Използване на формален стил по подразбиране"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Използване на формален стил таблица (без вертикални кантове)"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Формален"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177
msgid "Additional Space"
msgstr "Допълнително разстояние"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183
msgid "T&op of row:"
msgstr "Над реда:"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Под реда:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Между редовете:"
# src/ext_l10n.h:311
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "Пренасяне на таблица"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Отметка за таблица, която може да се пренася на нова страница"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "Пренасяне на нова страница"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324
msgid "Row settings"
msgstr "Настройки на ред"
# src/ext_l10n.h:362
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337
msgid "Border above"
msgstr "Кант отгоре"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344
msgid "Border below"
msgstr "Кант отдолу"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351
msgid "Contents"
msgstr "Съдържание"
# src/ext_l10n.h:252
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358
msgid "Header:"
msgstr "Заглавен:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Повтаряне на този ред като заглавен на всяка страница с изключение на първата"
# src/ext_l10n.h:398
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "on"
msgstr "вкл."
# src/bufferview_funcs.C:286
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491
msgid "double"
msgstr "двоен"
# src/ext_l10n.h:337
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392
msgid "First header:"
msgstr "Първи заглавен:"
# src/lyxrc.C:1676
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr ""
"Отбелязване на този ред като заглавн на първата страница (в началото на "
"таблицата)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Скриване на първия заглавен ред"
# src/frontends/kde/tocdlg.C:57
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501
msgid "is empty"
msgstr "няма"
# src/ext_l10n.h:246
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
msgid "Footer:"
msgstr "Завършващ:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"Повтаряне на този ред като последен на всяка страница, с изключение на "
"последната"
# src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
msgid "Last footer:"
msgstr "Последен завършващ:"
# src/lyxrc.C:1676
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr ""
"Отбелязване на този ред като завършващ - последен на последната страница"
# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Скриване на последния зявършващ ред"
# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:339
msgid "Caption:"
msgstr "Надпис:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Отбелязване на текущия ред като точка за пренос на нова страница"
# src/frontends/kde/refdlg.C:63
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Текущия ред е точка за пренасяне"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr ""
"Хориз. подравняване на таблица, която може да се пренася на нова страница"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Подравняване на таблицата"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599
msgid "Current cell:"
msgstr "Избрана клетка:"
# src/ext_l10n.h:320
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621
msgid "Current row position"
msgstr "Текущо избран ред"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643
msgid "Current column position"
msgstr "Текущо избрана колона"
# src/frontends/kde/citationdlg.C:28
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Филтриране според клас или стил"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX класове"
# src/ext_l10n.h:126
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX стилове"
# src/ext_l10n.h:126
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX стилове"
# src/insets/insetbib.C:339
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "BibTeX бази данни"
# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Biblatex библиографични стилове"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Biblatex стилове за цитат"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Показване на списъка с пътища към класове и стилове"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "Списък с пътища"
# src/converter.C:798 src/converter.C:865
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Ново съставяне на файловия списък"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Показва съдържанието на маркирания файл. Възможно е само когато файловете са "
"показани с път."
# src/LyXAction.C:153
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
msgid "&View"
msgstr "&Показване"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
msgid "Spacing"
msgstr "Междуредие"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Разстояние между редовете:"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
msgid "Spacing type"
msgstr "Избор на разстояние между редовете"
# src/frontends/kde/printdlg.C:31
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
msgid "Number of lines"
msgstr "Брой линии между редовете"
# src/LColor.C:97
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
msgid "Table Style"
msgstr "Стил за таблици"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
msgid "Default St&yle:"
msgstr "Стил по подразбиране:"
# src/insets/insetbib.C:219
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Настройки на абзаца"
# src/LyXAction.C:337
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Отместване (отстъп) на първия ред на всеки абзац"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Отстъп:"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Вертикално отместване:"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Задаване на вертикалнто отместване между два съседни абзаца"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Подравняване на текста в LyX редактора - това не влияе на подравняването на "
"секста в изходния файл"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "&Подравняване на текста в работната среда"
# src/BufferView_pimpl.C:256
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Форматиране на текста в две колони"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
msgid "Two-&column document"
msgstr "Документ с две колони"
# src/layout_forms.C:64
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Език на синонимния речник"
# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Указател"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Дума:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "Проверка"
# src/frontends/kde/citationdlg.C:42
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "Избрания синоним за замяна"
# src/LColor.C:64
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
msgid "Sele&ction:"
msgstr "&Избор:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Заменяне на думата с избрания синоним"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr ""
"Щракнете за да избререте предложение. Щракнете двукратно за да го проверите "
"в речника."
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Избрана дума за проверка в речника"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Актуализирне на навигационното дърво"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Намаляване нивото на влагане на избрания елемент"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Увеличаване нивото на влагане на избрания елемент"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Преместване на избрания елемент надолу"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Преместване на избрания елемент нагоре"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Нагласяне дълбочината на навигационното дърво"
# src/frontends/kde/refdlg.C:57
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Запазване непроменен изглед на възлите при свиване дървото"
# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279
msgid "Keep"
msgstr "Запомняне"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
"Филтриране на елементи, които не са активни - в бележки, неактивни "
"разклонения, изтрити промени и др."
# src/exporter.C:91
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:88
msgid "All items"
msgstr "всички елементи"
# src/ext_l10n.h:75
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
msgid "Only output items"
msgstr "само активни елементи"
# src/ext_l10n.h:75
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
msgid "Only non-output items"
msgstr "само неактивни елементи"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
msgid "Sho&w:"
msgstr "&Покажи:"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Превключване между наличните списъци (съдържане, изображения, таблици и др.)"
# src/frontends/kde/FormIndex.C:96
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14
msgid "Enter text"
msgstr "Въвеждане на текст"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Ако отметнете това LyX няма да ви предупреждава повече за този случай."
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Не показвай отново това предупреждение!"
# src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:878
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Вмъкване на отместването дори ако се започва нова стрьница"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "&Защити:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2231
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190
msgid "Default skip"
msgstr "по подразбиране"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193
msgid "Small skip"
msgstr "малко"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196
msgid "Medium skip"
msgstr "средно"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:41 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199
msgid "Big skip"
msgstr "голямо"
# src/ext_l10n.h:65
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:888
msgid "Half line height"
msgstr "половин ред височина"
# src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:889
msgid "Line height"
msgstr "един ред височина"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208
msgid "Vertical fill"
msgstr "Вертикално запълване"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Формат:"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
msgid "Automatic update"
msgstr "Автоматична актуализация"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Покаване на изходния код така както е внесен в главния документ."
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
msgid "Master's perspective"
msgstr "Първоначален код"
# src/buffer.C:323
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Текущия абзац"
# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "Целия изходен код"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "Само заглавната част"
# src/lyxfont.C:62
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "Само тялото на документа"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "Избиране на изходния формат на документа"
# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3893
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4590
msgid "&Reload"
msgstr "&Презареждане"
# src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58
# src/lyxfont.C:62
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "Пропускане"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
msgid "Horizontal placement"
msgstr "Хориз. поставяне"
# src/ext_l10n.h:133
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "външно (по подразбиране)"
# src/ext_l10n.h:6
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "вътрешно"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Отметка за позволяване на произволно поставяне"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr "Ширина:"
# src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
msgid "Unit of width value"
msgstr "Мерна единица за ширина"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
msgid "use overhang"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
msgid "Over&hang:"
msgstr ""
# src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
#, fuzzy
msgid "Overhang value"
msgstr "Ширина"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
msgid "Unit of overhang value"
msgstr ""
# src/frontends/kde/printdlg.C:31
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
msgid "use number of lines"
msgstr "използване номера на редове"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
#, fuzzy
msgid "&Line span:"
msgstr "Разстояние"
# src/frontends/kde/printdlg.C:31
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
msgid "number of needed lines"
msgstr "брой необходими редове"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Обикновена (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"Основни възможности зо цитиране осигурени от Бибтех (BibTeX). Главно прости "
"числови стилове удобни за математика и др. науки."
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
#, fuzzy
msgid "not cited"
msgstr "Подзаглавие"
# src/insets/insetbib.C:219
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
#, fuzzy
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Добавяне на библиографията към съдържанието"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
#, fuzzy
msgid "Key only."
msgstr "Цветове"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:527
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
#, fuzzy
msgid "Key"
msgstr "Ключове"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
#, fuzzy
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex стилове за цитат"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Варианта BibLaTeX поддържа команди за Natbib цитати и така е най-удобен за "
"преминаване от Natbib (или по-стари версии от LyX 2.3) към Biblatex. "
"Програмата Natbib поддържа малко по-различни и няколко допълнителни стила от "
"нормалния Biblatex. Както и при обичайния Biblatex за билиографска програма "
"се препоръчва използването на „biber“."
# src/ext_l10n.h:82
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42
#: lib/layouts/stdcounters.inc:86
msgid "Footnote"
msgstr "Бележка под черта"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:51
msgid "Foot"
msgstr "Бел. под черта"
# src/ext_l10n.h:186
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "библиографски запис"
# src/ext_l10n.h:186
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Пълен библиографски запис."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Autocite"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:95
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
#, fuzzy
msgid "Super"
msgstr "Горен индекс"
# src/ext_l10n.h:95
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Горен индекс"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "Biblatex"
msgstr "Библатех (BibLaTeX)"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Библатех поддържа много автор-година и числови стилове. Насочен е главно към "
"хуманитарните науки. Поддържа много настройки, напълно локализиран е и "
"осигурява много функции, които не са достъпни с Бибтех (BibTeX). Препоръчва "
"се използването на „biber“ като библиографски компилатор."
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Кратък списък с автори"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Налагане на кратък списък с автори използвайки „и др.“."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib поддържа набор от автор-година стилове за цитиране главно удобни за "
"юридическа литература и хуманитарни науки. Включва адаптация за английски, "
"немски, френски, холандски, испански и италиански."
# src/ext_l10n.h:186
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Библиографски запис."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "преди"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "кратко заглавие"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "Американска икономическа асоциация (AEA)"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
#: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Articles"
msgstr "Статии"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "Кратко заглавие"
# падащ списък на контекста
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:130
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:72
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 lib/layouts/IEEEtran.layout:237
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 lib/layouts/IEEEtran.layout:355
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
#: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
#: lib/layouts/aa.layout:298 lib/layouts/aa.layout:368
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
#: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131
#: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204
#: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34
#: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161
#: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:411
#: lib/layouts/acmart.layout:463 lib/layouts/acmart.layout:486
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
#: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
#: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
#: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
#: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
#: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
#: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
#: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
#: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
#: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:604 lib/layouts/apax.inc:634
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:193
#: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26
#: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375
#: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:101
#: lib/layouts/elsart.layout:126 lib/layouts/elsarticle.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
#: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191
#: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
#: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
#: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
#: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196
#: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
#: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94
#: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180
#: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110
#: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232
#: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144
#: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43
#: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218
#: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145
#: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415
#: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579
#: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56
msgid "FrontMatter"
msgstr "предни части"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/AEA.layout:61
msgid "Publication Month"
msgstr "Месец на публекация"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/AEA.layout:67
msgid "Publication Month:"
msgstr "Месец на публикация:"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/AEA.layout:79
msgid "Publication Year"
msgstr "Година на публикация"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/AEA.layout:82
msgid "Publication Year:"
msgstr "Година на публикация:"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/AEA.layout:90
msgid "Publication Volume"
msgstr "Том на публикация"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/AEA.layout:93
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Том на публикация:"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/AEA.layout:99
msgid "Publication Issue"
msgstr "Издание на публикация"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/AEA.layout:102
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Издание на публикация:"
#: lib/layouts/AEA.layout:109
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
# src/ext_l10n.h:263
#: lib/layouts/AEA.layout:115 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:304
#: lib/layouts/aa.layout:364 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:404
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166
#: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276
#: lib/layouts/elsart.layout:67 lib/layouts/elsarticle.layout:305
#: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261
#: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/jss.layout:90 lib/layouts/kluwer.layout:318
#: lib/layouts/paper.layout:199 lib/layouts/revtex4-x.inc:180
#: lib/layouts/revtex4.layout:325 lib/layouts/siamltex.layout:321
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svcommon.inc:526 lib/layouts/svcommon.inc:541
#: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
# src/ext_l10n.h:263
#: lib/layouts/AEA.layout:118 lib/layouts/aastex62.layout:141
#: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170
#: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159
#: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272
#: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249
#: lib/layouts/jss.layout:103 lib/layouts/kluwer.layout:325
#: lib/layouts/paper.layout:202 lib/layouts/revtex4-x.inc:188
#: lib/layouts/revtex4.layout:330 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"
# src/ext_l10n.h:154
#: lib/layouts/AEA.layout:125 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:277
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:329
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213
#: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:481
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146
#: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81
#: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93
#: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52
#: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573
#: lib/layouts/elsart.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:265
#: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288
#: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177
#: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205
#: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jss.layout:54
#: lib/layouts/jss.layout:71 lib/layouts/kluwer.layout:295
#: lib/layouts/latex8.layout:112 lib/layouts/llncs.layout:258
#: lib/layouts/ltugboat.layout:188 lib/layouts/ltugboat.layout:202
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:155
#: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:61
#: lib/layouts/revtex4.layout:274 lib/layouts/scrclass.inc:309
#: lib/layouts/siamltex.layout:269 lib/layouts/sigplanconf.layout:207
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:223 lib/layouts/spie.layout:85
#: lib/layouts/stdstruct.inc:13 lib/layouts/stdstruct.inc:29
#: lib/layouts/svcommon.inc:481 lib/layouts/svcommon.inc:487
#: lib/layouts/svglobal.layout:158 lib/layouts/svjog.layout:156
#: lib/layouts/svmono.layout:24 lib/layouts/svmult.layout:106
#: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:185
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:52 lib/layouts/tufte-handout.layout:67
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "Abstract"
msgstr "Резюме"
#: lib/layouts/AEA.layout:129 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
#: lib/layouts/egs.layout:621 lib/layouts/elsart.layout:549
#: lib/layouts/svcommon.inc:625 lib/layouts/svmult.layout:158
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/AEA.layout:131 lib/layouts/egs.layout:635
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Благодарност."
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/AEA.layout:140
msgid "Figure Notes"
msgstr "Текст на изображение"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
# падащ списък на контекста
#: lib/layouts/AEA.layout:144 lib/layouts/AEA.layout:335
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67
#: lib/layouts/beamer.layout:1224 lib/layouts/beamer.layout:1251
#: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/beamer.layout:1403
#: lib/layouts/beamer.layout:1440 lib/layouts/broadway.layout:179
#: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:51 lib/layouts/elsarticle.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296
#: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227
#: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:28 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38
#: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293
#: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434
#: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478
#: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:43
#: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:374
#: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:38 lib/layouts/stdlayouts.inc:63
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:85 lib/layouts/stdletter.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:711
#: lib/layouts/svcommon.inc:722 lib/layouts/tufte-book.layout:245
msgid "MainText"
msgstr "текст"
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/AEA.layout:147
msgid "Figure Note"
msgstr "Бележка на изображение"
#: lib/layouts/AEA.layout:148 lib/layouts/AEA.layout:175
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Текст на бележка в изображение"
# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/AEA.layout:156 lib/layouts/apax.inc:240
#: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/powerdot.layout:228
msgid "Note:"
msgstr "Бележка:"
# src/LColor.C:97
#: lib/layouts/AEA.layout:169
msgid "Table Notes"
msgstr "Бележки в таблица"
# src/LColor.C:97
#: lib/layouts/AEA.layout:173
msgid "Table Note"
msgstr "Бележка в таблица"
# src/buffer.C:3331
#: lib/layouts/AEA.layout:174
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Текст на бележка в таблица"
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/AEA.layout:180 lib/layouts/IEEEtran.layout:49
#: lib/layouts/acmart.layout:548 lib/layouts/acmart.layout:552
#: lib/layouts/beamer.layout:1391 lib/layouts/elsart.layout:306
#: lib/layouts/elsart.layout:310 lib/layouts/foils.layout:249
#: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:425
#: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:435
#: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69
#: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:21
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:20
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Теорема"
# src/ext_l10n.h:169
#: lib/layouts/AEA.layout:187 lib/layouts/algorithm2e.module:19
#: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:426
#: lib/layouts/powerdot.layout:594 lib/layouts/powerdot.layout:642
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:8
msgid "Algorithm"
msgstr "Aлгоритъм"
#: lib/layouts/AEA.layout:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:122
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:155
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:168
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:150
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:12
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиома"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/AEA.layout:350
#: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:535
#: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:84
#: lib/layouts/theorems-case.inc:87 lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:444
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:453
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:456
msgid "Case"
msgstr "Случай"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:450
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Случай \\thecase."
# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/layouts/AEA.layout:211 lib/layouts/elsart.layout:512
#: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:467
#: lib/layouts/ijmpc.layout:470 lib/layouts/ijmpd.layout:496
#: lib/layouts/ijmpd.layout:499 lib/layouts/llncs.layout:339
#: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:430
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:433 lib/layouts/theorems.inc:342
#: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354
msgid "Claim"
msgstr "Твърдение"
# src/ext_l10n.h:203
#: lib/layouts/AEA.layout:218
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:376
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:447
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:463
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:484
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:375
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31
msgid "Conclusion"
msgstr "Заключение"
# src/ext_l10n.h:205
#: lib/layouts/AEA.layout:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:172
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:175
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:250
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:158
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:187
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/acmart.layout:608
#: lib/layouts/elsart.layout:457 lib/layouts/ijmpc.layout:482
#: lib/layouts/ijmpd.layout:508 lib/layouts/ijmpd.layout:511
#: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109
#: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:21
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:174
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:176
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:189
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192 lib/layouts/theorems.inc:149
#: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162
msgid "Conjecture"
msgstr "Предположение"
#: lib/layouts/AEA.layout:241 lib/layouts/acmart.layout:587
#: lib/layouts/beamer.layout:1307 lib/layouts/elsart.layout:390
#: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:66
#: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:461
#: lib/layouts/ijmpd.layout:464 lib/layouts/llncs.layout:353
#: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:9 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:94
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:80
#: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93
msgid "Corollary"
msgstr "Следствие"
# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: lib/layouts/AEA.layout:248 lib/layouts/elsart.layout:414
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:73
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
msgid "Criterion"
msgstr "Признак"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:615
#: lib/layouts/beamer.layout:1345 lib/layouts/elsart.layout:438
#: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:86
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
#: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:241
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:195
#: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215
msgid "Definition"
msgstr "Определение"
# src/ext_l10n.h:232
#: lib/layouts/AEA.layout:263 lib/layouts/acmart.layout:629
#: lib/layouts/beamer.layout:1357 lib/layouts/elsart.layout:469
#: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:255
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:257
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:264
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:267 lib/layouts/theorems.inc:225
#: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1391
msgid "Example"
msgstr "Пример"
# src/ext_l10n.h:234
#: lib/layouts/AEA.layout:270 lib/layouts/llncs.layout:381
#: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:37
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:305
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:380
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 lib/layouts/theorems.inc:267
#: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Exercise"
msgstr "Упражнение"
# src/ext_l10n.h:271
#: lib/layouts/AEA.layout:277 lib/layouts/acmart.layout:594
#: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/elsart.layout:378
#: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:56
#: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:469
#: lib/layouts/ijmpd.layout:472 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:13
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:103
#: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116
msgid "Lemma"
msgstr "Лема"
# src/form1.C:165
#: lib/layouts/AEA.layout:284 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:273
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:301
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:265
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:22
msgid "Notation"
msgstr "Означение"
# src/ext_l10n.h:316
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:479
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:34
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:276
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:278
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:286
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 lib/layouts/theorems.inc:245
#: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257
msgid "Problem"
msgstr "Задача"
# src/ext_l10n.h:320
#: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/acmart.layout:601
#: lib/layouts/elsart.layout:402 lib/layouts/foils.layout:289
#: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/ijmpd.layout:480 lib/layouts/llncs.layout:422
#: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:130
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:138
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:126
#: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139
msgid "Proposition"
msgstr "Твърдение"
# src/ext_l10n.h:271
#: lib/layouts/AEA.layout:307 lib/layouts/AEA.layout:353
#: lib/layouts/elsart.layout:490 lib/layouts/ijmpc.layout:438
#: lib/layouts/ijmpd.layout:449 lib/layouts/ijmpd.layout:452
#: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:45
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:403
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:405
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415 lib/layouts/theorems.inc:311
#: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332
msgid "Remark"
msgstr "Забележка"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/AEA.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:439
#: lib/layouts/ijmpd.layout:453 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Забележка \\theremark."
# src/ext_l10n.h:357
#: lib/layouts/AEA.layout:315 lib/layouts/AEA.layout:359
#: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:338
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:340
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:347
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350 lib/layouts/theorems.inc:289
#: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301
msgid "Solution"
msgstr "Решение"
# src/ext_l10n.h:203
#: lib/layouts/AEA.layout:319 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Решение \\thesolution."
# src/ext_l10n.h:376
#: lib/layouts/AEA.layout:325 lib/layouts/AEA.layout:356
#: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:523
#: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345
#: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151
#: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487
#: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512
#: lib/layouts/moderncv.layout:513
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:346
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:308
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:25 lib/examples/Articles:0
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/AEA.layout:333 src/frontends/qt/Menus.cpp:1801
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1816
msgid "Caption"
msgstr "надпис"
# src/ext_l10n.h:318
#: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/IEEEtran.layout:448
#: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/elsart.layout:345
#: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:106
#: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157
#: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754
#: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Доказателство"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Общество за компютърни трансакции"
# src/ext_l10n.h:361
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
#, fuzzy
msgid "Standard in Title"
msgstr "Стандартен"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108
#: lib/layouts/iucr.layout:111
#, fuzzy
msgid "Author Footnote"
msgstr "Бел. под черта"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
#, fuzzy
msgid "Author foot"
msgstr "Бел. под черта"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Трансакции по магнетизъм"
# src/ext_l10n.h:400
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE трансакции"
# src/ext_l10n.h:361
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66
#: lib/layouts/broadway.layout:178 lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16
#: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/elsart.layout:50 lib/layouts/elsarticle.layout:35
#: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
#: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37
#: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26
#: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:719 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35
#: src/insets/InsetRef.cpp:621
msgid "Standard"
msgstr "По подразбиране"
# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/aa.layout:225
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
#: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38
#: lib/layouts/beamer.layout:999 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:192 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328
#: lib/layouts/elsart.layout:100 lib/layouts/elsarticle.layout:59
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152
#: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113
#: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60
#: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61
#: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267
#: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436
#: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246
#: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:214
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366
#: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172
#: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:96
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE членство"
# src/lyxfunc.C:1125
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/revtex4-x.inc:353
msgid "Lowercase"
msgstr "Малки букви"
# src/lyxfunc.C:1125
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
msgid "lowercase"
msgstr "малки бекви"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/aa.layout:240
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186
#: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153
#: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154
#: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139
#: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1063
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:210
#: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61
#: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217
#: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:374
#: lib/layouts/elsart.layout:125 lib/layouts/elsarticle.layout:139
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:163
#: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135
#: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137
#: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jss.layout:50 lib/layouts/kluwer.layout:179
#: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:166
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:271
#: lib/layouts/paper.layout:145 lib/layouts/powerdot.layout:71
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:234
#: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:371
#: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:286
msgid "Author"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:129 lib/layouts/beamer.layout:1076
#, fuzzy
msgid "Short Author|S"
msgstr "Подзаглавие"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:130
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Кратка версия на името на автора"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:152
msgid "Author Name"
msgstr "Име на автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:158
msgid "Author name"
msgstr "Име на автор"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:170
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Принадлежност на автор"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "Принадлежност на автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:184
msgid "Author Mark"
msgstr "Знак на автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/elsarticle.layout:174
#, fuzzy
msgid "Author mark"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:78
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:208
#, fuzzy
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Специален символ(S)|S"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:220
msgid "After Title Text"
msgstr ""
# src/buffer.C:329
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:234
#, fuzzy
msgid "Page headings"
msgstr "Грешка при ченете от "
# src/ext_l10n.h:270
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243
#, fuzzy
msgid "Left Side"
msgstr "Заглавие"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:244
msgid "Left side of the header line"
msgstr ""
# src/lyxfunc.C:1962
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:66
#: lib/layouts/ijmpd.layout:71
#, fuzzy
msgid "MarkBoth"
msgstr "Маркиране вкл."
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:265
#, fuzzy
msgid "Publication ID"
msgstr "Абзац разделяне"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:286
msgid "Abstract---"
msgstr "Резюме---"
# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:307
#, fuzzy
msgid "Index Terms---"
msgstr "Индекс запис"
# src/insets/insetbib.C:219
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/IEEEtran.layout:320
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Начало на абзац"
# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:324
#, fuzzy
msgid "First Char"
msgstr "Заглавие"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:325
msgid "First character of first word"
msgstr "Първа буква на първата дума"
# src/ext_l10n.h:173
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 lib/layouts/IEEEtran.layout:344
msgid "Appendices"
msgstr "Приложения"
# падащ списък на контекста
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/IEEEtran.layout:377
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aa.layout:173
#: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
#: lib/layouts/acmart.layout:658 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
#: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
#: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1184
#: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/egs.layout:647 lib/layouts/elsarticle.layout:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381
#: lib/layouts/ijmpc.layout:505 lib/layouts/ijmpc.layout:532
#: lib/layouts/ijmpd.layout:529 lib/layouts/ijmpd.layout:556
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
#: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266
#: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
#: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
#: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63
#: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662
msgid "BackMatter"
msgstr "задни части"
# src/lyx_cb.C:411
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:352
#, fuzzy
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Автозаписът пропадна!"
# src/lyx_cb.C:411
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:357
#, fuzzy
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "Автозаписът пропадна!"
# src/ext_l10n.h:174
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/IEEEtran.layout:364
#: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99
#: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237
#: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259
#: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303
#: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321
#: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338
#: lib/layouts/ijmpc.layout:500 lib/layouts/ijmpc.layout:502
#: lib/layouts/ijmpd.layout:524 lib/layouts/ijmpd.layout:526
#: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377
#: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:374
msgid "Appendix"
msgstr "приложение"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:366 lib/layouts/iucr.layout:71
#: lib/layouts/jss.layout:126
msgid "Short Title"
msgstr "кратък надпис"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:367
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Кратко заглавие на приложението"
# src/ext_l10n.h:186
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121
#: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1183
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
#: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433
#: lib/layouts/egs.layout:646 lib/layouts/elsarticle.layout:329
#: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:528
#: lib/layouts/ijmpd.layout:552 lib/layouts/jasatex.layout:327
#: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280
#: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280
#: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
#: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18
#: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:36
#: lib/layouts/scrbook.layout:38 lib/layouts/scrclass.inc:314
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197
#: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658
#: lib/layouts/tufte-book.layout:301 lib/layouts/tufte-book.layout:303
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1816 src/insets/InsetBibtex.cpp:957
msgid "Bibliography"
msgstr "Литература"
# src/ext_l10n.h:329
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aastex.layout:464
#: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235
#: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1198
#: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449
#: lib/layouts/egs.layout:662 lib/layouts/elsarticle.layout:345
#: lib/layouts/ijmpc.layout:544 lib/layouts/ijmpd.layout:568
#: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364
#: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271
#: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385
#: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296
#: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355
#: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/insets/InsetBibtex.cpp:1034
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:1089 src/output_plaintext.cpp:157
msgid "References"
msgstr "Препратки"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:398 lib/layouts/aastex.layout:474
#: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
#: lib/layouts/beamer.layout:1207 lib/layouts/cl2emult.layout:139
#: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:670
#: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:553
#: lib/layouts/ijmpd.layout:577 lib/layouts/iopart.layout:346
#: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639
#: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92
#: lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Bib preamble"
msgstr "заглавна част на лит. списък"
# src/ext_l10n.h:186
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:399 lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
#: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/cl2emult.layout:140
#: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:671
#: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:554
#: lib/layouts/ijmpd.layout:578 lib/layouts/iopart.layout:347
#: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640
#: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:683
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "Заглавна част на лит. списък"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:400 lib/layouts/aastex.layout:476
#: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
#: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/cl2emult.layout:141
#: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:672
#: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:555
#: lib/layouts/ijmpd.layout:579 lib/layouts/iopart.layout:348
#: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641
#: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94
#: lib/layouts/svcommon.inc:684
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr ""
"Код на LaTex, който ще се вмъкне преди пълвата точка от литературния списък"
# src/ext_l10n.h:187
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:410
msgid "Biography"
msgstr "Биография"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/moderncv.layout:275
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Незадължителна снимка за биография"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/IEEEtran.layout:438
#: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33
#: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:233
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98
#: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58
#: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164
#: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482
msgid "Name"
msgstr "Име"
# src/lyxrc.C:1838
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:422 lib/layouts/IEEEtran.layout:439
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
msgid "Name of the author"
msgstr "Име на автора"
# src/ext_l10n.h:187
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:431
msgid "Biography without photo"
msgstr "Биография без снимка"
# src/ext_l10n.h:187
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:443
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Биография без снимка"
# src/ext_l10n.h:298
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:449 lib/layouts/acmart.layout:553
#: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/elsart.layout:311
#: lib/layouts/elsart.layout:346 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
#: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Разсъждаване"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:455 lib/layouts/siamltex.layout:163
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Текст на алтернативно доказателство"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:456 lib/layouts/siamltex.layout:164
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Текст на алтернативно доказателство"
# src/ext_l10n.h:318
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:1388
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Доказателство."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Подобрения в заглавието и преамбюла"
#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgid "Fixes & Hacks"
msgstr "Поправки и подобрения"
#: lib/layouts/InStar.module:13
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Добавя два нови стила: 1. „В преамбюл“, където се добавя всичко за "
"заглавната част на документа. Може да се използва ако някои желае да пише "
"преамбюла в изложението на документа. 1. „В заглавие“, което се пише в "
"изложението на документа, но съдържанието ще се включи преди да се изпълни "
"\\maketitle. Това е полезно за правене на разклонения и бележки при "
"материали свързани със заглавието. Ако паставите това в стандартно "
"оформление се сигнализира на LyX да изпълни \\maketitle, което ще дойде "
"твърде рано."
# src/lyx_cb.C:675
#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "В преамбюл"
# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "В заглавие"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "Журнал R"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Доклади"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "Резюме"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93
#: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315
#: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88
#: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161
#: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77
#: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47
#: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202
#: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:296
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
# src/layout_forms.C:23
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:421 lib/layouts/aa.layout:425
#: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144
#: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175
#: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89
#: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153
#: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:140 lib/layouts/iucr.layout:141
#: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447
#: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217
#: lib/layouts/svcommon.inc:779 lib/layouts/svcommon.inc:784
msgid "Email"
msgstr "Ел. поща"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "Плакат A0"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "Плакати"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr "Гигатски"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr "По-гигантски"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr "Най-гигантски"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Гигантски фрагмент"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "По-гигантски фрагмент"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Най-гигантски фрагмент"
#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Астрономия и астрофизика"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1036
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136
#: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:223
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55
#: lib/layouts/tcolorbox.module:58
msgid "Subtitle"
msgstr "подзаглавие"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Отделно издание"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Отделно издание по изискване на:"
# src/layout_forms.C:23
#: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136
#: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Mail"
msgstr "Ел. поща"
#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Кореспонденция до:"
#: lib/layouts/aa.layout:181 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:610
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Благодарности."
# src/ext_l10n.h:344
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97
#: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66
#: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:339
#: lib/layouts/apax.inc:438 lib/layouts/beamer.layout:297
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264
#: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:63 lib/layouts/latex8.layout:50
#: lib/layouts/llncs.layout:49 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/memoir.layout:100 lib/layouts/moderncv.layout:321
#: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:14
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:67
#: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:97 lib/layouts/siamltex.layout:392
#: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:99
#: lib/layouts/svcommon.inc:220 lib/layouts/tufte-book.layout:113
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:350
#: lib/layouts/apax.inc:449 lib/layouts/beamer.layout:362
#: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172
#: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jss.layout:30
#: lib/layouts/kluwer.layout:72 lib/layouts/latex8.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:58 lib/layouts/ltugboat.layout:70
#: lib/layouts/memoir.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:357
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:77
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:106
#: lib/layouts/siamltex.layout:403 lib/layouts/simplecv.layout:64
#: lib/layouts/stdcounters.inc:26 lib/layouts/stdsections.inc:136
#: lib/layouts/svcommon.inc:229 lib/layouts/tufte-book.layout:145
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
#: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
#: lib/layouts/apa.layout:360 lib/layouts/apax.inc:459
#: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jss.layout:35
#: lib/layouts/kluwer.layout:82 lib/layouts/llncs.layout:67
#: lib/layouts/ltugboat.layout:92 lib/layouts/memoir.layout:132
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:87
#: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:39 lib/layouts/revtex4.layout:79
#: lib/layouts/scrclass.inc:115 lib/layouts/siamltex.layout:412
#: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:152
#: lib/layouts/svcommon.inc:238
msgid "Subsubsection"
msgstr "Подподраздел"
# src/ext_l10n.h:217
#: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82
#: lib/layouts/beamer.layout:1135 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558
#: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24
#: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182
#: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58
#: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677
#: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135
#: lib/layouts/scrclass.inc:246 lib/layouts/scrlettr.layout:203
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407
#: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:287
msgid "Date"
msgstr "дата"
# src/LyXAction.C:354
#: lib/layouts/aa.layout:272
msgid "institutemark"
msgstr "Знак на организацията"
# src/LyXAction.C:354
#: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1118
msgid "Institute Mark"
msgstr "Знак на организацията"
#: lib/layouts/aa.layout:295
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Резюме (неструктурирано)"
#: lib/layouts/aa.layout:311 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "РЕЗЮМЕ"
#: lib/layouts/aa.layout:334
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Резюме (структурирано)"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: lib/layouts/aa.layout:338
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: lib/layouts/aa.layout:339
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Контекст на вашата работе (незадължително, може да не се попълва)"
#: lib/layouts/aa.layout:343
msgid "Aims"
msgstr "Цели"
#: lib/layouts/aa.layout:344
msgid "Aims of your work"
msgstr "Цели на вашата работа"
#: lib/layouts/aa.layout:348
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: lib/layouts/aa.layout:349
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Методи използвани във вашата работа"
#: lib/layouts/aa.layout:353
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: lib/layouts/aa.layout:354
msgid "Results of your work"
msgstr "Резултати на вашата работа"
# src/ext_l10n.h:263
#: lib/layouts/aa.layout:380
msgid "Key words."
msgstr "Ключови думи"
# src/LyXAction.C:354
#: lib/layouts/aa.layout:398 lib/layouts/beamer.layout:1091
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:385
msgid "Institute"
msgstr "Институция"
# src/layout_forms.C:23
#: lib/layouts/aa.layout:409 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел. поща"
# src/layout_forms.C:23
#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "ел. поща:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:93 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/apa.layout:243
#: lib/layouts/copernicus.layout:424 lib/layouts/egs.layout:595
#: lib/layouts/elsart.layout:555 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/svcommon.inc:640
#: lib/layouts/svcommon.inc:653
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Благодарности"
# src/ext_l10n.h:390
#: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
msgid "Thesaurus"
msgstr "Синонимен речник"
#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Синонимен речник не се поддържа в последни A&A:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Астрономия и астрофизика (вер. 4, остарял)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Obsolete"
msgstr "Излязли от употреба"
# src/LyXAction.C:251
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:391
#: lib/layouts/apax.inc:490 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265
#: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Водещи знаци"
# src/ext_l10n.h:231
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:427
#: lib/layouts/apax.inc:527 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327
#: lib/layouts/stdlists.inc:52
msgid "Enumerate"
msgstr "Номериране"
# src/ext_l10n.h:223
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194
#: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:55
#: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Description"
msgstr "Описание"
# src/ext_l10n.h:274
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34
#: lib/layouts/apa.layout:392 lib/layouts/apa.layout:428
#: lib/layouts/apa.layout:472 lib/layouts/apax.inc:491 lib/layouts/apax.inc:528
#: lib/layouts/apax.inc:572 lib/layouts/beamer.layout:85
#: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169
#: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88
#: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88
#: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325
#: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266
#: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:62
#: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
#: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100
#: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
msgid "List"
msgstr "изброяване по списък"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "Американско астрономическо общество (AASTeX v. 5)"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174
#: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209
#: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184
#: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:193
#: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:446
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:66 lib/layouts/revtex4.layout:144
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:172
msgid "Affiliation"
msgstr "Принадлежност"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219
msgid "Altaffilation"
msgstr "Предишна принадлежност"
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1845 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1854
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: lib/layouts/aastex.layout:202
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Пореден номер на алтернативна принадлежност"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Алтернативна принадлежност:"
# src/ext_l10n.h:170
#: lib/layouts/aastex.layout:245
msgid "And"
msgstr "И"
# src/ext_l10n.h:170
#: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3229
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3367
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3386
msgid "and"
msgstr "и"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "altaffilmark"
msgstr "знак за принадлежност"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "знак за принадлежнаст"
# src/buffer.C:329
#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "Subject headings:"
msgstr "Тема в заглавието:"
#: lib/layouts/aastex.layout:365
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Благодарности]"
# src/ext_l10n.h:310
#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Фигура"
# src/ext_l10n.h:310
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Поставяне на фигура тук:"
# src/ext_l10n.h:311
#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "Таблица"
# src/ext_l10n.h:311
#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "Поставяне на таблица:"
# src/ext_l10n.h:174
#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Приложение]"
# src/mathed/math_panel.C:116
#: lib/layouts/aastex.layout:437
#, fuzzy
msgid "MathLetters"
msgstr "Разделител"
# src/text2.C:456
#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Бел. към редактора"
# src/text2.C:456
#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Бел. към редактора:"
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106
#: lib/layouts/aastex62.layout:117
#, fuzzy
msgid "TableRefs"
msgstr "Дълга таблица"
# src/frontends/gnome/FormRef.C:311
#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "Препратки. ---"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
# src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
# src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
# src/insets/insettoc.C:22
#: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113
#: lib/layouts/aastex62.layout:124
msgid "TableComments"
msgstr "Коментари на таблица"
# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/aastex.layout:551
#, fuzzy
msgid "Note. ---"
msgstr "Бележка"
# src/LColor.C:97
#: lib/layouts/aastex.layout:562
#, fuzzy
msgid "Table note"
msgstr "ред на таблица"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/aastex.layout:570
#, fuzzy
msgid "Table note:"
msgstr "Бел. под черта"
# src/LColor.C:97
#: lib/layouts/aastex.layout:580
#, fuzzy
msgid "tablenotemark"
msgstr "ред на таблица"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "tablenote mark"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:240
#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "Надпис на фигура"
#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "fig."
msgstr "фиг."
#: lib/layouts/aastex.layout:612
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Име на файл за зареждане на изображението"
# src/ext_l10n.h:238
#: lib/layouts/aastex.layout:627
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Факт"
# src/ext_l10n.h:238
#: lib/layouts/aastex.layout:639
#, fuzzy
msgid "Facility:"
msgstr "Факт"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Objectname"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:665
msgid "Obj:"
msgstr "Обект:"
#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr "Разпознато име"
#: lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr ""
# src/insets/insetbib.C:339
#: lib/layouts/aastex.layout:683
msgid "Dataset"
msgstr "Набор данни"
# src/insets/insetbib.C:339
#: lib/layouts/aastex.layout:695
msgid "Dataset:"
msgstr "Набор данни:"
#: lib/layouts/aastex.layout:698
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "Американско астрономическо общество (AASTEX вер. 6)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
msgid "Software"
msgstr "Софуер"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
msgid "Software:"
msgstr "Софтуер:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
msgid "APPENDIX"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:329
#: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118
msgid "References-"
msgstr "Препратки-"
# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
msgid "Note-"
msgstr "Бележка-"
#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "Американско астрономическо общество (AASTEX вер. 6.2)"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210
#: lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Кореспондиращ автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/aastex62.layout:136
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Кореспондиращ автор:"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:388 lib/layouts/svmult.layout:93
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196
#: lib/layouts/apax.inc:646 lib/layouts/apax.inc:673
msgid "ORCID"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex62.layout:162
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197
#: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:415 lib/layouts/iucr.layout:197
#: lib/layouts/jss.layout:81 lib/layouts/revtex4-x.inc:80
#: lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation:"
msgstr "Принадлежност:"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:167
#: lib/layouts/revtex4.layout:209
#, fuzzy
msgid "Collaboration"
msgstr "Абзац разделяне"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:170
#: lib/layouts/revtex4.layout:212
#, fuzzy
msgid "Collaboration:"
msgstr "Абзац разделяне"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/aastex62.layout:203
#, fuzzy
msgid "Nocollaboration"
msgstr "Абзац разделяне"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/aastex62.layout:210
#, fuzzy
msgid "No collaboration"
msgstr "Абзац разделяне"
# src/ext_l10n.h:174
#: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307
msgid "Section Appendix"
msgstr "Раадел приложение"
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/aastex62.layout:245
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."
# src/ext_l10n.h:174
#: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315
msgid "Subappendix"
msgstr "Подраздел приложение"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Подраздел приложение"
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/aastex62.layout:261
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327
msgid "Subsubappendix"
msgstr "Под-подприложиние"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Под-подраздел Приложение"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/aastex62.layout:277
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "Американско химическо общество (ACS)"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:291 lib/layouts/apax.inc:390
#: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324
#: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453
#: lib/layouts/beamer.layout:1013 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248
#: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:161
#: lib/layouts/scrclass.inc:174 lib/layouts/scrclass.inc:330
#: lib/layouts/scrclass.inc:355 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:726
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Кратки заглавия"
#: lib/layouts/achemso.layout:76
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Кратко име, което ще се появи в подвижно заглавие"
# src/frontends/gnome/FormRef.C:301
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Кратко име"
# src/lyxrc.C:1676
#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Кратко име което се появява в долния колшнтштул на заглавната страница"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/achemso.layout:131
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Алтернат. принадлежност"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Също принадлежност"
#: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141
#: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
# src/LColor.C:63
#: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
#: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
#: lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"
# src/ext_l10n.h:308
#: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384
#: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
# src/ext_l10n.h:308
#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:187
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "Съкращения"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Съкращения:"
# src/ext_l10n.h:462
#: lib/layouts/achemso.layout:206
msgid "Schemes"
msgstr "Чертежи"
# src/ext_l10n.h:462
#: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "Scheme"
msgstr "Чертеж"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "Списък на чертежите"
# src/ext_l10n.h:194
#: lib/layouts/achemso.layout:230
msgid "Charts"
msgstr "Изображения"
# src/ext_l10n.h:194
#: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246
msgid "Chart"
msgstr "Изображение"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "Списък на диаграмите"
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/layouts/achemso.layout:254
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Графики"
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Графика"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Списък на изображенията"
# src/ext_l10n.h:376
#: lib/layouts/achemso.layout:302
#, fuzzy
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Обобщение"
#: lib/layouts/achemso.layout:305
msgid "Supporting Information Available"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "Точка от съдържание"
#: lib/layouts/achemso.layout:315
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Графична точка от съдържание"
# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/achemso.layout:321
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnote"
# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/achemso.layout:325
msgid "bibnote"
msgstr "bibnote"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/layouts/achemso.layout:344
msgid "Chemistry"
msgstr "Химия"
#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "химия"
# src/ext_l10n.h:433
#: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362
#: lib/languages:1043
msgid "Latin"
msgstr "латинси"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:398
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
msgid "Terms"
msgstr "Условия"
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
msgid "General terms:"
msgstr "Общи условия:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr "Асоциация за изчислителна техника (ACM)"
# src/ext_l10n.h:386
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/elsart.layout:231 lib/layouts/revtex4-x.inc:234
#: lib/layouts/revtex4.layout:216
msgid "Thanks"
msgstr "Благодарности"
# src/ext_l10n.h:386
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Благодарности: "
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "Журнал ACM"
# src/lyx_cb.C:675
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:341
#: lib/layouts/apax.inc:349 lib/layouts/apax.inc:358 lib/layouts/apax.inc:366
msgid "Preamble"
msgstr "Преамбюл"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Кратко име на журнала: "
# src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62
# src/frontends/xforms/FormRef.C:36
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "Конференсия ACM"
# src/lyx.C:87
#: lib/layouts/acmart.layout:129
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62
# src/frontends/xforms/FormRef.C:36
#: lib/layouts/acmart.layout:140
msgid "Conference Name: "
msgstr "Име на конференция: "
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "Подзаглавие"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/acmart.layout:184
msgid "Email address: "
msgstr "Ел. адрес: "
#: lib/layouts/acmart.layout:198
msgid "ORCID: "
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Affiliation: "
msgstr "Принадлежност: "
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/acmart.layout:222
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Допълнителна принадлежност"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/acmart.layout:224
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Допълнителна принадлежност: "
# src/ext_l10n.h:320
#: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
# src/LyXAction.C:164
#: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239
#: lib/layouts/paper.layout:186
msgid "Institution"
msgstr "Институция"
# src/sp_form.C:86
#: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/acmart.layout:252 lib/layouts/acmart.layout:254
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес на улица"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/layouts/acmart.layout:260 lib/layouts/acmart.layout:262
#: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85
msgid "City"
msgstr "Град"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270
#: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105
msgid "Country"
msgstr "Област"
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/layouts/acmart.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:278
#: lib/layouts/g-brief.layout:92
msgid "State"
msgstr "Държава"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/acmart.layout:284 lib/layouts/acmart.layout:286
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/acmart.layout:292
#, fuzzy
msgid "TitleNote"
msgstr "Бел. под линия"
# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/acmart.layout:302
#, fuzzy
msgid "Title Note: "
msgstr "Заглавие"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/acmart.layout:308
#, fuzzy
msgid "SubtitleNote"
msgstr "подзаглавие"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/acmart.layout:310
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Бележка на подзаглавие: "
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/acmart.layout:314 lib/layouts/apax.inc:304
#, fuzzy
msgid "AuthorNote"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "Note: "
msgstr "Бележка: "
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/layouts/acmart.layout:320
msgid "ACM Volume"
msgstr "Том ACM"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/layouts/acmart.layout:322
msgid "Volume: "
msgstr "Том: "
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/acmart.layout:326
#, fuzzy
msgid "ACM Number"
msgstr "Номериране"
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/acmart.layout:328
#, fuzzy
msgid "Number: "
msgstr "Номериране"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/acmart.layout:332
#, fuzzy
msgid "ACM Article"
msgstr "Вертикално разстояние"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Article: "
msgstr "Статия: "
# src/lyx_gui_misc.C:430
#: lib/layouts/acmart.layout:338
#, fuzzy
msgid "ACM Year"
msgstr "годена"
# src/lyx_gui_misc.C:430
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Year: "
msgstr "Година: "
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Month"
msgstr "Месец ACM"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Month: "
msgstr "Месец: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr ""
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Пореден номер на статия: "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Submission ID"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/acmart.layout:358
#, fuzzy
msgid "Submission ID: "
msgstr "Абзац разделяне"
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM Price"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "Price: "
msgstr "Цена: "
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM ISBN"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ISBN: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM DOI"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM DOI: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Badge R"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Badge R: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "ACM Badge L"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "ACM Badge L: "
msgstr ""
# src/lyx_gui_misc.C:430
#: lib/layouts/acmart.layout:392
msgid "Start Page"
msgstr "Начална страница"
# src/frontends/xforms/form_print.C:112
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "Start Page: "
msgstr "Начална страница: "
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/acmart.layout:400
#, fuzzy
msgid "Terms: "
msgstr "Теорема"
# src/ext_l10n.h:263
#: lib/layouts/acmart.layout:406
msgid "Keywords: "
msgstr "Ключови думи: "
#: lib/layouts/acmart.layout:410
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:421
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:223
#: lib/layouts/acmart.layout:432
msgid "CCS Description"
msgstr "Описание CCS"
#: lib/layouts/acmart.layout:435
msgid "Significance"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:367
#: lib/layouts/acmart.layout:437
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Изчислителна класификационна схема: "
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/acmart.layout:450
msgid "Set Copyright"
msgstr "Авторски права"
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/acmart.layout:452
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Авторски права: "
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/acmart.layout:456
msgid "Copyright Year"
msgstr "Година на авторски права"
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/acmart.layout:458
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Година за авторски права: "
# src/lyx_gui_misc.C:430
#: lib/layouts/acmart.layout:462 lib/layouts/acmart.layout:465
#, fuzzy
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Изтрий(e)|#e"
# src/ext_l10n.h:327
#: lib/layouts/acmart.layout:471 lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492
#: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199
#: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192
msgid "Received"
msgstr "Получен"
#: lib/layouts/acmart.layout:474
msgid "Stage"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:327
#: lib/layouts/acmart.layout:477
msgid "Received: "
msgstr "Получен: "
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/acmart.layout:485
#, fuzzy
msgid "ShortAuthors"
msgstr "Подзаглавие"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/acmart.layout:493
#, fuzzy
msgid "Short authors: "
msgstr "Подзаглавие"
# src/layout_forms.C:28
#: lib/layouts/acmart.layout:507
#, fuzzy
msgid "Sidebar"
msgstr "Серия(S):|#S"
#: lib/layouts/acmart.layout:511
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:521
#, fuzzy
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "само главния файл"
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/acmart.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:1741
#: lib/layouts/powerdot.layout:584 lib/layouts/sciposter.layout:109
#: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:295
msgid "List of Figures"
msgstr "Списък на изображенията"
#: lib/layouts/acmart.layout:534
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr ""
# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:1728
#: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:123
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:279
msgid "List of Tables"
msgstr "Списък на таблиците"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/acmart.layout:545 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Определения и теореми"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/acmart.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:1337
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Допълнителен текст на теорема"
#: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1338
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Допълнителен текст добавен към заглавната част на теоремата"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/acmart.layout:577 lib/layouts/ijmpc.layout:427
#: lib/layouts/ijmpd.layout:437 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Теорема „\\thetheorem“"
# src/ext_l10n.h:320
#: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:84
#: lib/layouts/theorems.inc:84
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Следствие „\\thetheorem“"
#: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:107
#: lib/layouts/theorems.inc:107
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Лема „\\thetheorem“"
# src/ext_l10n.h:320
#: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:130
#: lib/layouts/theorems.inc:130
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Твърдение „\\thetheorem“"
# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:153
#: lib/layouts/theorems.inc:153
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Предположение „\\thetheorem“"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/acmart.layout:619 lib/layouts/theorems-ams.inc:199
#: lib/layouts/theorems.inc:199
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Определение „\\thetheorem“"
# src/ext_l10n.h:232
#: lib/layouts/acmart.layout:632 lib/layouts/theorems-ams.inc:228
#: lib/layouts/theorems.inc:228
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Пример „\\thetheorem“"
#: lib/layouts/acmart.layout:635
#, fuzzy
msgid "Print Only"
msgstr "Само заглавната част"
# src/debug.C:44
#: lib/layouts/acmart.layout:642
#, fuzzy
msgid "Print version only"
msgstr "Система за контрол на версиите"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238
#: lib/layouts/acmart.layout:645
#, fuzzy
msgid "Screen Only"
msgstr "Екранни шрифтове"
# src/debug.C:44
#: lib/layouts/acmart.layout:648
#, fuzzy
msgid "Screen version only"
msgstr "Система за контрол на версиите"
#: lib/layouts/acmart.layout:651
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:654
msgid "Non anonymous only"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:657 lib/layouts/acmart.layout:661
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:335
#: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/iopart.layout:310
#: lib/layouts/jasatex.layout:284 lib/layouts/jasatex.layout:290
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:144 lib/layouts/maa-monthly.layout:150
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:261 lib/layouts/revtex4.layout:281
#: lib/layouts/revtex4.layout:291 lib/layouts/sigplanconf.layout:235
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:242 lib/layouts/spie.layout:100
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/acmart.layout:675 lib/layouts/acmart.layout:679
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Спонсор на грант"
#: lib/layouts/acmart.layout:683 lib/layouts/acmart.layout:719
msgid "Sponsor ID"
msgstr "Спонсор ИН"
# src/frontends/kde/refdlg.C:63
#: lib/layouts/acmart.layout:704 lib/layouts/acmart.layout:708
msgid "Grant Number"
msgstr "Номер на грант"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:6
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
#, fuzzy
msgid "Online ID:"
msgstr "Вмъкни(I)|I"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
#, fuzzy
msgid "TOG volume"
msgstr "Нормален"
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
#, fuzzy
msgid "Volume number:"
msgstr "Номериране"
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
#, fuzzy
msgid "TOG number"
msgstr "Номериране"
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Номер на статия: "
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Авторски права"
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Вид авторско право:"
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Година на авторско право"
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Година на авторско право:"
# src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62
# src/frontends/xforms/FormRef.C:36
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Информация за конференсия"
# src/frontends/kde/refdlg.C:51
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Информация за конференсия:"
# src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62
# src/frontends/xforms/FormRef.C:36
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Име на конференсия"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "Статия DOI:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "PDF автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF автор:"
# src/ext_l10n.h:263
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
msgid "Keyword list"
msgstr "Списък с ключови думи"
# src/LColor.C:75
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
#, fuzzy
msgid "Concept list"
msgstr "акцент"
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
#, fuzzy
msgid "Print copyright"
msgstr "Авторски права"
# src/ext_l10n.h:252
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
#, fuzzy
msgid "Teaser"
msgstr "Заглавие"
# src/lyx_gui_misc.C:430
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
#, fuzzy
msgid "Teaser image:"
msgstr "Изтрий(e)|#e"
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
#, fuzzy
msgid "CR categories"
msgstr "Заглавие"
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
#, fuzzy
msgid "CR Categories:"
msgstr "Заглавие"
# src/ext_l10n.h:194
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
#, fuzzy
msgid "CRcat"
msgstr "Глава"
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
#, fuzzy
msgid "CR category"
msgstr "Заглавие"
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
#, fuzzy
msgid "CR-number"
msgstr "Номериране"
# src/frontends/kde/printdlg.C:31
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
#, fuzzy
msgid "Number of the category"
msgstr "Брой копия за печат"
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "Подкатегория"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "Трето ниво"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Трето ниво на категория"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
#, fuzzy
msgid "ShortCite"
msgstr "Подзаглавие"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
#, fuzzy
msgid "Short cite"
msgstr "Подзаглавие"
# src/layout_forms.C:23
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188
msgid "E-mail"
msgstr "Ел. поща"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "URL на проекта:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr ""
# src/LyXAction.C:261
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "Видео URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:406 src/frontends/gnome/FormUrl.C:117
# src/frontends/kde/urldlg.C:62 src/frontends/kde/urldlg.C:63
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
#, fuzzy
msgid "Data URL:"
msgstr "URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr ""
# src/LyXAction.C:261
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
#, fuzzy
msgid "Code URL:"
msgstr "Вмъкни етикет"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "Американски геофизичен съюз (ръкопис AGUPLUS)"
# src/ext_l10n.h:345
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342
#: lib/layouts/egs.layout:684 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:45
#: lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Section*"
msgstr "Раздел*"
# src/ext_l10n.h:372
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407
#: lib/layouts/egs.layout:705 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:61 lib/layouts/svcommon.inc:287
msgid "Subsection*"
msgstr "Подраздел*"
# src/ext_l10n.h:303
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:370
#: lib/layouts/apax.inc:469 lib/layouts/egs.layout:78
#: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76
#: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47
#: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:124
#: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167
#: lib/layouts/svcommon.inc:247
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
# src/ext_l10n.h:304
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Paragraph*"
msgstr "Абзац*"
# src/ext_l10n.h:270
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144
msgid "Left Header"
msgstr "Надпис горе вляво"
# src/ext_l10n.h:270
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19
#: lib/layouts/foils.layout:220
msgid "Left Header:"
msgstr "Наспис горе вляво:"
# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163
msgid "Right Header"
msgstr "Надпис горе вдясно"
# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43
#: lib/layouts/foils.layout:228
msgid "Right Header:"
msgstr "Надпис горе вдясно:"
# src/ext_l10n.h:327
#: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176
#: lib/layouts/egs.layout:505
#, fuzzy
msgid "Received:"
msgstr "Получен"
# src/ext_l10n.h:323
#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
#, fuzzy
msgid "Revised"
msgstr "Въпрос"
# src/ext_l10n.h:323
#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
#, fuzzy
msgid "Revised:"
msgstr "Въпрос"
# src/LColor.C:75
#: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183
#: lib/layouts/egs.layout:514
#, fuzzy
msgid "Accepted"
msgstr "акцент"
# src/LColor.C:75
#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:527
#, fuzzy
msgid "Accepted:"
msgstr "акцент"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
#, fuzzy
msgid "CCC code:"
msgstr "Код"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:275
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
#, fuzzy
msgid "PaperId"
msgstr "Страница"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:275
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
#, fuzzy
msgid "Paper Id:"
msgstr "Страница"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
#, fuzzy
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
#, fuzzy
msgid "Author Address:"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
#, fuzzy
msgid "SlugComment"
msgstr "Коментар"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
#, fuzzy
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Коментар"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
#, fuzzy
msgid "Plates"
msgstr "Залепи"
# src/ext_l10n.h:311
#: lib/layouts/aguplus.inc:185
#, fuzzy
msgid "Planotables"
msgstr "Таблица"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
#, fuzzy
msgid "Plate"
msgstr "Залепи"
# src/ext_l10n.h:311
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
#, fuzzy
msgid "Planotable"
msgstr "Таблица"
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1723
#: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:638
#: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104
msgid "Table"
msgstr "таблица"
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "таблица"
# src/ext_l10n.h:311
#: lib/layouts/aguplus.inc:236
#, fuzzy
msgid "Plano Table"
msgstr "Таблица"
#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "Американски геофизичен съюз (AGUTeX)"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/agutex.layout:77
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
#: lib/layouts/copernicus.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Знак за принадлежност"
#: lib/layouts/agutex.layout:133
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Принадлежност на автора:"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/agutex.layout:205
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Благодарности."
# src/ext_l10n.h:169
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Плаващ обект Алгоритъм2е"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
msgid "Floats & Captions"
msgstr "Плаващи обекти и надписи"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:8
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:169
#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:601
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Списък на алгоритмите"
#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "Американско математическо общество (AMS)"
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "Специален раздел"
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Специален раздел*"
# src/mathed/formula.C:929
# падащ списък на контекста
#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344
#: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472
#: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:744
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314
msgid "Unnumbered"
msgstr "без номера"
# src/ext_l10n.h:374
#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:295
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Подподраздел*"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Books"
msgstr "Книги"
# src/ext_l10n.h:194
#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Глава за примири"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:412
#: lib/layouts/apa.layout:450 lib/layouts/apa.layout:492
#: lib/layouts/apax.inc:512 lib/layouts/apax.inc:550 lib/layouts/apax.inc:592
#: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
#: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:803
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
#: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
#: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281
#: lib/layouts/linguistics.module:101 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:57
msgid "List preamble"
msgstr "заглавна част на списък"
# src/lyx_cb.C:675
#: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:413
#: lib/layouts/apa.layout:451 lib/layouts/apa.layout:493
#: lib/layouts/apax.inc:513 lib/layouts/apax.inc:551 lib/layouts/apax.inc:593
#: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163
#: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:804
#: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191
#: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
#: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
#: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282
#: lib/layouts/linguistics.module:102 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
#: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:58
msgid "List Preamble"
msgstr "Заглавна част на списък (LaTeX код)"
#: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:414
#: lib/layouts/apa.layout:452 lib/layouts/apa.layout:494
#: lib/layouts/apax.inc:514 lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/apax.inc:594
#: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164
#: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:805
#: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192
#: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269
#: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108
#: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283
#: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/powerdot.layout:292
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79
#: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:59
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr ""
"Код на LaTeX, който се вмъква непосредствено преди първата точка в списъка."
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:217
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137
#: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
#: lib/layouts/siamltex.layout:258
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:161
#: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792
#: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205
#: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "Текущ адрес"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "Текущ адрес:"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адрес ел. поща:"
# src/ext_l10n.h:406 src/frontends/gnome/FormUrl.C:117
# src/frontends/kde/urldlg.C:62 src/frontends/kde/urldlg.C:63
#: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:214
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
# src/ext_l10n.h:263
#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Ключови думи и фрази:"
# src/ext_l10n.h:386
#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219
msgid "Thanks:"
msgstr "Благодарности:"
# src/ext_l10n.h:220
#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "Речник"
# src/ext_l10n.h:219
#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "Посвещение:"
# src/ext_l10n.h:403
#: lib/layouts/amsdefs.inc:238
msgid "Translator"
msgstr "Преводач"
# src/ext_l10n.h:403
#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "Преводач:"
# src/ext_l10n.h:367
#: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
#, fuzzy
msgid "Subjectclass"
msgstr "Тема"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:254
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "Американска психологическа асоциация (APA)"
# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "Заглавие вдясно"
# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "Заглавие вдясно:"
#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Резюме:"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "Кратко заглавие:"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Двама автори"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Трима автори"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "Четирима автори"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Две принадлежности"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Три принадлежности"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Четири принадлежности"
#: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Благодарности:"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372
msgid "ThickLine"
msgstr "Дебела линия"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
#: lib/layouts/apa.layout:284 lib/layouts/apax.inc:383
msgid "Centered"
msgstr "центринан"
# src/ext_l10n.h:361
#: lib/layouts/apa.layout:285 lib/layouts/apax.inc:384
#: lib/layouts/stdinsets.inc:720 src/insets/InsetCaption.cpp:449
msgid "standard"
msgstr "стандартен"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/apa.layout:292 lib/layouts/apax.inc:391
#: lib/layouts/scrclass.inc:331 lib/layouts/scrclass.inc:356
#: lib/layouts/stdinsets.inc:727
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Надписа който ще се появи в сисъка с изображения и/или таблици."
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/apax.inc:406
msgid "FitFigure"
msgstr "Напасване на фигура"
#: lib/layouts/apa.layout:313 lib/layouts/apax.inc:412
msgid "FitBitmap"
msgstr "Напасване на растер"
# src/ext_l10n.h:369
#: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:479
#: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164
#: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:133
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:258
msgid "Subparagraph"
msgstr "Подабзац"
# src/ext_l10n.h:215
#: lib/layouts/apa.layout:408 lib/layouts/apa.layout:446
#: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
#: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:67
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Елемент от потребителя|Е"
#: lib/layouts/apa.layout:409 lib/layouts/apa.layout:447
#: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
#: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229
#: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301
#: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:68
msgid "A customized item string"
msgstr "Текстов елемент от потребитела"
# src/ext_l10n.h:458
#: lib/layouts/apa.layout:471 lib/layouts/apax.inc:571
msgid "Seriate"
msgstr "Нареждам"
#: lib/layouts/apa.layout:488 lib/layouts/apa.layout:489
#: lib/layouts/apax.inc:588 lib/layouts/apax.inc:589
#: lib/layouts/stdcounters.inc:57
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "Американска психологическа асоциация (APA), вер. 6"
#: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "Американска психологическа асоциация (APA), вер. 7"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Пет автори"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "Шест автори"
# src/ext_l10n.h:270
#: lib/layouts/apax.inc:138
#, fuzzy
msgid "LeftHeader"
msgstr "Заглавие"
# src/ext_l10n.h:270
#: lib/layouts/apax.inc:147
#, fuzzy
msgid "Left header:"
msgstr "Заглавие"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/apax.inc:212
#, fuzzy
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Дефиниция"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/apax.inc:219
#, fuzzy
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Дефиниция"
# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1670
#: lib/layouts/elsart.layout:501 lib/layouts/fixme.module:108
#: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/llncs.layout:394
#: lib/layouts/powerdot.layout:215 lib/layouts/slides.layout:170
#: lib/layouts/stdinsets.inc:161 lib/layouts/svmono.layout:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:204
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:216
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:233
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:236
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:198
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:229
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:513
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:522
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:525
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "бележка на автора:"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: lib/layouts/apax.inc:340 lib/layouts/egs.layout:424
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/layouts/apax.inc:357
#, fuzzy
msgid "CopNum"
msgstr "Колони"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/layouts/apax.inc:365
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: lib/layouts/apax.inc:506
msgid "*"
msgstr "*"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
# src/frontends/xforms/form_print.C:135
#: lib/layouts/apax.inc:603
#, fuzzy
msgid "Course"
msgstr "Копия"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
# src/frontends/xforms/form_print.C:135
#: lib/layouts/apax.inc:619
#, fuzzy
msgid "Course: "
msgstr "Копия"
#: lib/layouts/apax.inc:633 lib/layouts/apax.inc:660
msgid "addORCIDlink"
msgstr ""
#: lib/layouts/apax.inc:637 lib/layouts/apax.inc:661
msgid "ORCID-link: "
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/apax.inc:645 lib/layouts/apax.inc:667
msgid "Author-name"
msgstr "Автор-име"
# src/ext_l10n.h:424
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Статия на арабски"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Статия за прожектор (стандартен вид)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Статия (стандартен вид)"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254
#: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/memoir.layout:66
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:55
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:77
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:112 lib/layouts/svmult.layout:113
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Част"
# src/ext_l10n.h:239
#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/mwart.layout:35
#: lib/layouts/scrartcl.layout:34 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Part*"
msgstr "Част*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Прожектор"
# src/frontends/xforms/form_document.C:113
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Презентации"
#: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:518
#: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:644
#: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/beamer.layout:890
#: lib/layouts/beamer.layout:919 lib/layouts/beamer.layout:1242
#: lib/layouts/beamer.layout:1267 lib/layouts/beamer.layout:1294
#: lib/layouts/beamer.layout:1460
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
#: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:813
#: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr ""
# src/layout_forms.C:28
#: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155
#: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:643
#: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:814
#: lib/layouts/beamer.layout:889 lib/layouts/beamer.layout:918
#: lib/layouts/beamer.layout:1241 lib/layouts/beamer.layout:1266
#: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/beamer.layout:1459
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
#, fuzzy
msgid "On Slide"
msgstr "Серия(S):|#S"
#: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156
#: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:815
#: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr ""
# src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3055
#: lib/layouts/beamer.layout:146
#, fuzzy
msgid "Mini Template"
msgstr "Шаблони"
#: lib/layouts/beamer.layout:147
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
#: lib/layouts/beamer.layout:207
msgid "Longest label|s"
msgstr "Най-дълъг етикат"
#: lib/layouts/beamer.layout:208
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr ""
"Най-дългия етикат в този списък (за определяне ширината на интервалите)"
# src/ext_l10n.h:344
# падащ списък на контекста
#: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298
#: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58
#: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
#: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225
#: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/scrclass.inc:196 lib/layouts/simplecv.layout:33
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
#: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192
#: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462
#: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "раздели"
#: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316
#: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381
#: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445
#: lib/layouts/beamer.layout:478
msgid "Mode"
msgstr "Жанр"
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382
#: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Настройки на жанра"
#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318
#: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383
#: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447
#: lib/layouts/beamer.layout:480
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Посочване на жанра (статия, презентация и т.н.), в който това заглавие ще се "
"появява."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:149 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Името на главата, както ще се появи в съдържанието и горния колинтитул."
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/beamer.layout:313
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Подраздел \\arabic{section}"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:175
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Името на раздела, както ще се появи в съдържанието и горния колинтитул."
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/beamer.layout:390
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Името на подраздела, както ще се появи в съдържанието и горния колинтитул."
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/beamer.layout:402
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/beamer.layout:442
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Под-подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:454
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Под-подраздела, както ще се появи в съдържанието и горния колититул"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
# src/lyx.C:87
#: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
# src/lyx.C:87
#: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:580
#: lib/layouts/beamer.layout:627 lib/layouts/beamer.layout:658
msgid "Frames"
msgstr "Рамки"
# src/ext_l10n.h:344
#: lib/layouts/beamer.layout:517 lib/layouts/beamer.layout:952
#: lib/layouts/beamer.layout:1329 lib/layouts/beamer.layout:1486
#: lib/layouts/beamer.layout:1506 lib/layouts/beamer.layout:1526
#: lib/layouts/beamer.layout:1546 lib/layouts/beamer.layout:1566
#: lib/layouts/beamer.layout:1587 lib/layouts/beamer.layout:1608
#: lib/layouts/beamer.layout:1629 lib/layouts/beamer.layout:1650
#: lib/layouts/beamer.layout:1678 lib/layouts/pdfform.module:124
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Раздел"
#: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:587
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:525 lib/layouts/beamer.layout:593
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:594
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/beamer.layout:532 lib/layouts/beamer.layout:561
#: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:600
#, fuzzy
msgid "Frame Options"
msgstr "допълнителни опции"
#: lib/layouts/beamer.layout:534 lib/layouts/beamer.layout:563
#: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:602
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/beamer.layout:537
#, fuzzy
msgid "Frame Title"
msgstr "Подзаглавие"
#: lib/layouts/beamer.layout:538
msgid "Enter the frame title here"
msgstr ""
# src/LColor.C:82
#: lib/layouts/beamer.layout:557
#, fuzzy
msgid "PlainFrame"
msgstr "рамка на математика"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/beamer.layout:559
#, fuzzy
msgid "Frame (plain)"
msgstr "допълнителни опции"
# src/LColor.C:82
#: lib/layouts/beamer.layout:568
#, fuzzy
msgid "FragileFrame"
msgstr "рамка на математика"
# src/ext_l10n.h:377
#: lib/layouts/beamer.layout:570
#, fuzzy
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Презиме"
# src/LColor.C:82
#: lib/layouts/beamer.layout:579
#, fuzzy
msgid "AgainFrame"
msgstr "рамка на математика"
# src/layout_forms.C:28
#: lib/layouts/beamer.layout:585 lib/layouts/powerdot.layout:135
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
msgid "Slide"
msgstr "Кадър"
#: lib/layouts/beamer.layout:614
msgid "Repeat frame with label"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/beamer.layout:626
#, fuzzy
msgid "FrameTitle"
msgstr "Подзаглавие"
#: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/beamer.layout:675
#: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/beamer.layout:920
#: lib/layouts/beamer.layout:954 lib/layouts/beamer.layout:1243
#: lib/layouts/beamer.layout:1268 lib/layouts/beamer.layout:1295
#: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1461
#: lib/layouts/beamer.layout:1488 lib/layouts/beamer.layout:1508
#: lib/layouts/beamer.layout:1528 lib/layouts/beamer.layout:1548
#: lib/layouts/beamer.layout:1568 lib/layouts/beamer.layout:1589
#: lib/layouts/beamer.layout:1610 lib/layouts/beamer.layout:1631
#: lib/layouts/beamer.layout:1652 lib/layouts/beamer.layout:1680
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/beamer.layout:651
#, fuzzy
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Подзаглавие"
#: lib/layouts/beamer.layout:652
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/beamer.layout:657
#, fuzzy
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Подзаглавие"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/layouts/beamer.layout:687 lib/layouts/moderncv.layout:396
#: lib/layouts/moderncv.layout:413
msgid "Column"
msgstr "Колона"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/beamer.layout:713
#: lib/layouts/beamer.layout:714 lib/layouts/beamer.layout:724
#: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15
msgid "Columns"
msgstr "колони"
#: lib/layouts/beamer.layout:700
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr ""
# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: lib/layouts/beamer.layout:703 lib/layouts/powerdot.layout:511
#, fuzzy
msgid "Column Options"
msgstr "Документи"
#: lib/layouts/beamer.layout:705
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200
#: lib/layouts/beamer.layout:726
msgid "Column Placement Options"
msgstr "опции за разположение на колони"
#: lib/layouts/beamer.layout:727
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr ""
"Опции за разположение на колони за подравняване - низ от „t“ (горе), "
"„T“ (?), „c“ (център), „b“ (долу)"
#: lib/layouts/beamer.layout:744
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:747
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:751
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:754
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr ""
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/layouts/beamer.layout:763 lib/layouts/powerdot.layout:525
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Залепи"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: lib/layouts/beamer.layout:764 lib/layouts/beamer.layout:792
#: lib/layouts/beamer.layout:838 lib/layouts/beamer.layout:870
#: lib/layouts/beamer.layout:899 lib/layouts/powerdot.layout:526
#, fuzzy
msgid "Overlays"
msgstr "обърнато"
# src/frontends/kde/refdlg.C:63
#: lib/layouts/beamer.layout:770 lib/layouts/powerdot.layout:532
#, fuzzy
msgid "Pause number"
msgstr "Номер на страница"
#: lib/layouts/beamer.layout:771 lib/layouts/powerdot.layout:533
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:782 lib/layouts/powerdot.layout:544
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/beamer.layout:791 lib/layouts/beamer.layout:830
msgid "Overprint"
msgstr "Надпечатка"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/beamer.layout:798
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Ширина на надпечатка"
# src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
#: lib/layouts/beamer.layout:799 lib/layouts/europasscv.layout:246
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401
#: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "ширина"
#: lib/layouts/beamer.layout:800
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Ширина на площа за надпечат (по подразбиране е ширината на текста)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: lib/layouts/beamer.layout:837
#, fuzzy
msgid "OverlayArea"
msgstr "обърнато"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: lib/layouts/beamer.layout:847
#, fuzzy
msgid "Overlayarea"
msgstr "обърнато"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: lib/layouts/beamer.layout:857
#, fuzzy
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "обърнато"
#: lib/layouts/beamer.layout:858
msgid "The width of the overlay area"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: lib/layouts/beamer.layout:862
#, fuzzy
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "обърнато"
# src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
#: lib/layouts/beamer.layout:863 lib/layouts/graphicboxes.module:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "като височинaта"
#: lib/layouts/beamer.layout:864
msgid "The height of the overlay area"
msgstr ""
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82
#: lib/layouts/beamer.layout:869 lib/layouts/beamer.layout:1578
#: lib/layouts/beamer.layout:1580 lib/layouts/powerdot.layout:667
#, fuzzy
msgid "Uncover"
msgstr "(&R)Въстанови"
# src/ext_l10n.h:75
#: lib/layouts/beamer.layout:879
#, fuzzy
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Изтрий колона(D)|D"
# src/lyxfont.C:62
#: lib/layouts/beamer.layout:898 lib/layouts/beamer.layout:1557
#: lib/layouts/beamer.layout:1559 lib/layouts/powerdot.layout:673
#, fuzzy
msgid "Only"
msgstr "Вкл."
# src/ext_l10n.h:75
#: lib/layouts/beamer.layout:908
#, fuzzy
msgid "Only on slides"
msgstr "Изтрий колона(D)|D"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
#: lib/layouts/beamer.layout:932
#, fuzzy
msgid "Block"
msgstr "Блок"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
#: lib/layouts/beamer.layout:933
msgid "Blocks"
msgstr "Блок"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
#: lib/layouts/beamer.layout:942
msgid "Block:"
msgstr "блок:"
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/beamer.layout:953
#, fuzzy
msgid "Action Specification|S"
msgstr "избор"
# src/sp_form.C:86
#: lib/layouts/beamer.layout:960
msgid "Block Title"
msgstr "Заглавие на блок"
#: lib/layouts/beamer.layout:961
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Въведете името на блока"
#: lib/layouts/beamer.layout:976
#, fuzzy
msgid "ExampleBlock"
msgstr "Пример"
# src/ext_l10n.h:232
#: lib/layouts/beamer.layout:979
#, fuzzy
msgid "Example Block:"
msgstr "Пример"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
#: lib/layouts/beamer.layout:985
#, fuzzy
msgid "AlertBlock"
msgstr "Блок"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
#: lib/layouts/beamer.layout:988
#, fuzzy
msgid "Alert Block:"
msgstr "Блок"
# src/ext_l10n.h:274
#: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/beamer.layout:1037
#: lib/layouts/beamer.layout:1064 lib/layouts/beamer.layout:1092
#: lib/layouts/beamer.layout:1136 lib/layouts/beamer.layout:1159
#, fuzzy
msgid "Titling"
msgstr "Списък"
#: lib/layouts/beamer.layout:1014
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1028
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/beamer.layout:1050
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Кратко подзаглавие"
#: lib/layouts/beamer.layout:1051
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Кратко подзаглавие, което се показва в полето/колинтитуля"
#: lib/layouts/beamer.layout:1077
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/beamer.layout:1104
#, fuzzy
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Подзаглавие"
#: lib/layouts/beamer.layout:1105
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr ""
# src/LyXAction.C:354
#: lib/layouts/beamer.layout:1114
#, fuzzy
msgid "InstituteMark"
msgstr "Вмъкни кавички"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/beamer.layout:1148
#, fuzzy
msgid "Short Date|S"
msgstr "Подзаглавие"
#: lib/layouts/beamer.layout:1149
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/layouts/beamer.layout:1158 lib/layouts/beamerposter.layout:46
#, fuzzy
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Графика"
# src/form1.C:165
#: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/egs.layout:105
#: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Цитиране"
# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/beamer.layout:1250 lib/layouts/egs.layout:124
#: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:37
msgid "Quote"
msgstr "Цитат"
# src/lyxfunc.C:1125
#: lib/layouts/beamer.layout:1275 lib/layouts/egs.layout:285
#: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:60
msgid "Verse"
msgstr "Стих"
#: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/foils.layout:341
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:84
msgid "Corollary."
msgstr "Следствие."
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/beamer.layout:1487
#: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1527
#: lib/layouts/beamer.layout:1547 lib/layouts/beamer.layout:1567
#: lib/layouts/beamer.layout:1588 lib/layouts/beamer.layout:1609
#: lib/layouts/beamer.layout:1630 lib/layouts/beamer.layout:1651
#: lib/layouts/beamer.layout:1679
#, fuzzy
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "избор"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/beamer.layout:1348 lib/layouts/foils.layout:355
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:195
msgid "Definition."
msgstr "Определение."
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/beamer.layout:1351
msgid "Definitions"
msgstr "Определения"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/beamer.layout:1354
msgid "Definitions."
msgstr "Определения."
# src/ext_l10n.h:232
#: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
msgid "Example."
msgstr "Пример."
# src/ext_l10n.h:232
#: lib/layouts/beamer.layout:1367
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
# src/ext_l10n.h:232
#: lib/layouts/beamer.layout:1370
msgid "Examples."
msgstr "Примери."
# src/ext_l10n.h:238
#: lib/layouts/beamer.layout:1373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:24
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:203
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:205
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:172
#: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Fact"
msgstr "Факт"
# src/ext_l10n.h:238
#: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/theorems-starred.inc:172
msgid "Fact."
msgstr "Факт."
# src/ext_l10n.h:271
#: lib/layouts/beamer.layout:1382 lib/layouts/foils.layout:334
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:106
msgid "Lemma."
msgstr "Лема."
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/foils.layout:327
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35
msgid "Theorem."
msgstr "Теорема."
# src/ext_l10n.h:279
#: lib/layouts/beamer.layout:1402 lib/layouts/egs.layout:740
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX Код"
# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/beamer.layout:1439
#, fuzzy
msgid "NoteItem"
msgstr "Бележка"
# src/lyxfont.C:47
#: lib/layouts/beamer.layout:1477 lib/layouts/beamer.layout:1479
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
# src/ext_l10n.h:123
#: lib/layouts/beamer.layout:1497 lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Emphasize"
msgstr "Открояване"
# src/lyxfont.C:401
#: lib/layouts/beamer.layout:1499
msgid "Emph."
msgstr "Открояване"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
#: lib/layouts/beamer.layout:1517 lib/layouts/beamer.layout:1519
#, fuzzy
msgid "Alert"
msgstr "Блок"
#: lib/layouts/beamer.layout:1537 lib/layouts/beamer.layout:1539
#: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
#: lib/layouts/svcommon.inc:107
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
# src/ext_l10n.h:259
#: lib/layouts/beamer.layout:1599 lib/layouts/beamer.layout:1601
#: lib/layouts/powerdot.layout:651
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Игнорирай"
# src/ext_l10n.h:259
#: lib/layouts/beamer.layout:1620 lib/layouts/beamer.layout:1622
#, fuzzy
msgid "Invisible"
msgstr "Игнорирай"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: lib/layouts/beamer.layout:1641 lib/layouts/beamer.layout:1643
#, fuzzy
msgid "Alternative"
msgstr "Използвай алтернативен език"
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#: lib/layouts/beamer.layout:1659
#, fuzzy
msgid "Default Text"
msgstr "Стандартно"
# src/lyxrc.C:1838
#: lib/layouts/beamer.layout:1660
#, fuzzy
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Укажете стандартния размер на хартията."
# src/ext_l10n.h:136
#: lib/layouts/beamer.layout:1668
#, fuzzy
msgid "Beamer Note"
msgstr "Бележка(N)|N"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/beamer.layout:1686
#, fuzzy
msgid "Note Options"
msgstr "допълнителни опции"
#: lib/layouts/beamer.layout:1687
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/beamer.layout:1692
#, fuzzy
msgid "ArticleMode"
msgstr "Вертикално разстояние"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/beamer.layout:1698
msgid "Article"
msgstr "Статия"
# src/frontends/xforms/form_document.C:113
#: lib/layouts/beamer.layout:1703
#, fuzzy
msgid "PresentationMode"
msgstr "Ориентация"
# src/frontends/xforms/form_document.C:113
#: lib/layouts/beamer.layout:1709
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/beamer.layout:1736 lib/layouts/powerdot.layout:577
#: lib/layouts/powerdot.layout:634 lib/layouts/sciposter.layout:104
#: lib/layouts/stdfloats.inc:28
msgid "Figure"
msgstr "Изображение"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "Плакат за прожектор"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "Двуезични надписи"
#: lib/layouts/bicaption.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see "
"Help > Specific Manuals > Multilingual Captions."
msgstr ""
"Осигурява два стила за набор от надписи на два езика. За по-подробно "
"описание вижте файла „MultilingualCaptions.lyx“ в директорията с примерните "
"документи."
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Настройки на надпис"
#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr "Език, които ще се промени: основен, втори или двата"
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "Настройки на надпис:"
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "Двуезичен надпис"
# src/ext_l10n.h:274
#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "двуезичен"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Кратко заглавие на основния език"
# src/LyXAction.C:149
#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Кратко заглавие за основния език на главния документ"
# src/ext_l10n.h:270
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "Основен език за текста"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Текст в основния (за документа) език"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Кратко означение на вторея език"
#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Кратко означение за вторея език"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Книга (стандартен вид)"
# src/LColor.C:97
#: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Braille"
msgstr "Брайлов код"
#: lib/layouts/braille.module:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: lib/layouts/braille.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > "
"Specific Manuals > Braille."
msgstr ""
"Дефинира среда за писане на брайлов код (шрифт). За повече информация "
"погледнете примерите в Braile.lyx или в специализиланите ръководства."
# src/ext_l10n.h:133
#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Брайлов код (по позразбиране)"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "Брайлов код:"
#: lib/layouts/braille.module:48
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Брайлов код (размер текст)"
#: lib/layouts/braille.module:73
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Брайлов код (с точки)"
#: lib/layouts/braille.module:88
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Брайлов код с точки"
#: lib/layouts/braille.module:99
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Брайлов код (без точки)"
#: lib/layouts/braille.module:114
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Брайлов код без точки"
#: lib/layouts/braille.module:125
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:151
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:166
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr ""
# src/LColor.C:97
#: lib/layouts/braille.module:176
#, fuzzy
msgid "Braillebox"
msgstr "ред на таблица"
# src/LColor.C:97
#: lib/layouts/braille.module:180
#, fuzzy
msgid "Braille box"
msgstr "ред на таблица"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Бродуей"
# src/ext_l10n.h:96
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Scripts"
msgstr "Ръкописи"
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/broadway.layout:27
#, fuzzy
msgid "Act Number"
msgstr "Номериране"
# src/frontends/kde/refdlg.C:63
#: lib/layouts/broadway.layout:32
msgid "Scene Number"
msgstr "Номер на сцена"
#: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:289
#: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:215
msgid "Narrative"
msgstr "Описание"
#: lib/layouts/broadway.layout:63
msgid "ACT"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/broadway.layout:75
#, fuzzy
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "Под-подраздел"
#: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106
msgid "SCENE"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/broadway.layout:91
#, fuzzy
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "Подраздел"
#: lib/layouts/broadway.layout:95
msgid "SCENE*"
msgstr ""
#: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121
msgid "AT RISE:"
msgstr ""
# src/spellchecker.C:717
#: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:151
#, fuzzy
msgid "Speaker"
msgstr "Правопис"
# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:166
#, fuzzy
msgid "Parenthetical"
msgstr "Матрица"
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173
msgid "CURTAIN"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/broadway.layout:229 lib/layouts/egs.layout:304
#: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:316
msgid "Right Address"
msgstr "Адрес вдясно"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
msgstr "Статия на японски (клас BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
msgstr "Книга на японски (клас BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
msgstr "Доклад на японски (клас BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
msgstr "Кадър на японски (клас BXJS)"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chess"
msgstr "Шах"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
#: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
#, fuzzy
msgid "Mainline"
msgstr "Министраница"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
#, fuzzy
msgid "Mainline:"
msgstr "Министраница"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83
#: lib/layouts/chessboard.module:86
#, fuzzy
msgid "Variation"
msgstr "Абзац разделяне"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/chess.layout:68
#, fuzzy
msgid "Variation:"
msgstr "Абзац разделяне"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/chess.layout:76
#, fuzzy
msgid "SubVariation"
msgstr "Абзац разделяне"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/chess.layout:79
#, fuzzy
msgid "Subvariation:"
msgstr "Абзац разделяне"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/chess.layout:87
#, fuzzy
msgid "SubVariation2"
msgstr "Абзац разделяне"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/chess.layout:90
#, fuzzy
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Абзац разделяне"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/chess.layout:98
#, fuzzy
msgid "SubVariation3"
msgstr "Абзац разделяне"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/chess.layout:101
#, fuzzy
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Абзац разделяне"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/chess.layout:109
#, fuzzy
msgid "SubVariation4"
msgstr "Абзац разделяне"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/chess.layout:112
#, fuzzy
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Абзац разделяне"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/chess.layout:120
#, fuzzy
msgid "SubVariation5"
msgstr "Абзац разделяне"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/chess.layout:123
#, fuzzy
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Абзац разделяне"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "HideMoves"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "HideMoves:"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
#, fuzzy
msgid "ChessBoard"
msgstr "Ключова дума"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/layouts/chess.layout:148
#, fuzzy
msgid "[chessboard]"
msgstr "Ключова дума"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
#: lib/layouts/chess.layout:159
#, fuzzy
msgid "BoardCentered"
msgstr "Центринан"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/layouts/chess.layout:164
#, fuzzy
msgid "[centered board]"
msgstr "Ключова дума"
# src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
#: lib/layouts/chess.layout:176
#, fuzzy
msgid "HighLight"
msgstr "Височина"
# src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
#: lib/layouts/chess.layout:181
#, fuzzy
msgid "Highlights:"
msgstr "Височина"
# src/LColor.C:92
#: lib/layouts/chess.layout:198
#, fuzzy
msgid "Arrow"
msgstr "грешка"
# src/LColor.C:92
#: lib/layouts/chess.layout:203
#, fuzzy
msgid "Arrow:"
msgstr "грешка"
#: lib/layouts/chess.layout:211
msgid "KnightMove"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:216
msgid "KnightMove:"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/layouts/chessboard.module:2
msgid "Chess Board"
msgstr "Шахмат"
#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr "Свободно време, спорт и музика"
#: lib/layouts/chessboard.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Support for the chessboard package to print chess games See File > Open "
"Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2."
msgstr ""
"Поддържа пакета „chessboard“ за отпечатване на шахматни дъски. Вижте "
"примерния файл article.lyx."
#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/chessboard.module:32
#, fuzzy
msgid "Chessgame Options"
msgstr "допълнителни опции"
#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/chessboard.module:62
#, fuzzy
msgid "Mainline Options"
msgstr "допълнителни опции"
#: lib/layouts/chessboard.module:63
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71
#: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131
#: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:136
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/layouts/chessboard.module:96
#, fuzzy
msgid "SetChessBoard"
msgstr "Ключова дума"
# src/LColor.C:78
#: lib/layouts/chessboard.module:101
#, fuzzy
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "Настройки на таблица"
#: lib/layouts/chessboard.module:115
msgid "SetBoardStoreStyle"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:126
#: lib/layouts/chessboard.module:117
#, fuzzy
msgid "Set Chessboard Style"
msgstr "Стил TeX|X"
# src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137
# src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30
# src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21
# src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177
#: lib/layouts/chessboard.module:120
#, fuzzy
msgid "Style Name"
msgstr "Затвори"
#: lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:122
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0
msgid "Chessboard"
msgstr "Шахмат"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/chessboard.module:140
msgid "Chessboard Options"
msgstr "Опции за шахмат"
#: lib/layouts/chessboard.module:141
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
"Вижте в ръководството на модула за шах пълния списък с параметри и стойности"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
msgstr ""
# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/layouts/copernicus.layout:45
#, fuzzy
msgid "InFrontmatter"
msgstr "Шрифт:"
# src/LyXAction.C:250
#: lib/layouts/copernicus.layout:68
#, fuzzy
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "Вмъкване на опциите тук"
# src/form1.C:245
#: lib/layouts/copernicus.layout:71
#, fuzzy
msgid "Given name"
msgstr "Име на файл"
# src/ext_l10n.h:377
#: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234
#: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:389 lib/layouts/revtex4-x.inc:391
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"
# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402
#, fuzzy
msgid "Affil"
msgstr "Цитат"
#: lib/layouts/copernicus.layout:93
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr ""
# src/LaTeX.C:223
#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438
msgid "Running Title"
msgstr "Повтарящи се заглавия"
# src/LaTeX.C:223
#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:442
msgid "Running title:"
msgstr "Повтарящо се заглавие:"
# src/ext_l10n.h:242
#: lib/layouts/copernicus.layout:113
#, fuzzy
msgid "FirstPage"
msgstr "Малко име"
# src/ext_l10n.h:242
#: lib/layouts/copernicus.layout:116
#, fuzzy
msgid "firstpage"
msgstr "Малко име"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
#, fuzzy
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
#: lib/layouts/svcommon.inc:451
#, fuzzy
msgid "Running author:"
msgstr "Автор"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/copernicus.layout:139
#, fuzzy
msgid "Publications"
msgstr "Абзац разделяне"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/copernicus.layout:162
#, fuzzy
msgid "Correspondence"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/copernicus.layout:165
#, fuzzy
msgid "Correspondence:"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/copernicus.layout:195
msgid "Pubdiscuss"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:201
msgid "Pubdiscuss:"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:453
#: lib/layouts/copernicus.layout:221
#, fuzzy
msgid "Published"
msgstr "Полски"
# src/ext_l10n.h:453
#: lib/layouts/copernicus.layout:227
#, fuzzy
msgid "Published:"
msgstr "Полски"
# src/ext_l10n.h:285
#: lib/layouts/copernicus.layout:258
#, fuzzy
msgid "Statements"
msgstr "Препратка"
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/copernicus.layout:271
#, fuzzy
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "Авторски права"
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/copernicus.layout:274
#, fuzzy
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права"
# src/ext_l10n.h:137
#: lib/layouts/copernicus.layout:282
#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "Въведение|В"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/copernicus.layout:285
#, fuzzy
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "Под-подраздел"
# src/ext_l10n.h:203
#: lib/layouts/copernicus.layout:292
msgid "Conclusions"
msgstr "Заключения"
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/copernicus.layout:295
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\thesection заключения"
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/copernicus.layout:311
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "Приложение \\Alph{appendix}:"
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/copernicus.layout:323
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/copernicus.layout:335
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:358
msgid "CodeAvailability"
msgstr ""
# src/lyx_cb.C:263
#: lib/layouts/copernicus.layout:360
#, fuzzy
msgid "Code availability."
msgstr "Документът не може да бъде записан!"
#: lib/layouts/copernicus.layout:366
msgid "DataAvailability"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:368
msgid "Data availability."
msgstr ""
# src/lyx_cb.C:263
#: lib/layouts/copernicus.layout:374
#, fuzzy
msgid "CodeAndDataAvailability"
msgstr "Документът не може да бъде записан!"
# src/lyx_cb.C:263
#: lib/layouts/copernicus.layout:376
#, fuzzy
msgid "Code and data availability."
msgstr "Документът не може да бъде записан!"
#: lib/layouts/copernicus.layout:382
msgid "SampleAvailability"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:384
msgid "Sample availability."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:285
#: lib/layouts/copernicus.layout:390
#, fuzzy
msgid "Statements2"
msgstr "Препратка"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/copernicus.layout:400
msgid "AuthorContribution"
msgstr "Принос на автора"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/copernicus.layout:402
msgid "Author contributions."
msgstr "Принос на автора"
#: lib/layouts/copernicus.layout:408
msgid "CompetingInterests"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:411
msgid "Competing Interests."
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:416
msgid "Disclaimer"
msgstr "Опровержение"
#: lib/layouts/copernicus.layout:419
msgid "Disclaimer."
msgstr "Опровержение"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Статия на китайски (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Книга на китайски (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Доклад на китайски (CTeX)"
# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "Колинтитули"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page "
"Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Добавя среди за редове в горен и долен колинтитул. ЗАБЕЛЕЖКА: За да "
"използвате този модул трябва да нагласите „Оформление на страниците“ от "
"менюто Документ->Настройки->Оформление на „декоративни“."
# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13
msgid "Header/Footer"
msgstr "Колинтитул"
# src/ext_l10n.h:270
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
#, fuzzy
msgid "Even Header"
msgstr "Заглавие"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:270
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34
msgid "Center Header"
msgstr "Надпис горе посредата"
# src/ext_l10n.h:270
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37
msgid "Center Header:"
msgstr "Надпис горе посредата:"
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46
msgid "Left Footer"
msgstr "Наспис долу вляво"
# src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49
msgid "Left Footer:"
msgstr "Надпис долу вляво:"
# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52
msgid "Center Footer"
msgstr "Надпис долу посредата"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55
msgid "Center Footer:"
msgstr "Надпис долу посредата:"
# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:232
msgid "Right Footer"
msgstr "Надпис долу вдясно"
# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:236
msgid "Right Footer:"
msgstr "Надпис долу вдясно:"
# src/lyxfunc.C:1132
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
# src/ext_l10n.h:242
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Малко име"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
#, fuzzy
msgid "Literal"
msgstr "Дословно"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
#, fuzzy
msgid "KeyCombo"
msgstr "Ред падащо меню"
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
#, fuzzy
msgid "KeyCap"
msgstr "Заглавие"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "Мепю от ГПИ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "Ред на меню от ГПИ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "Бутон от ГПИ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "Избор на меню"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Authorgroup"
msgstr "Авт. групиране"
# src/ext_l10n.h:323
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "История на промените"
# src/ext_l10n.h:323
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42
msgid "Revision History"
msgstr "История на промените"
# src/ext_l10n.h:323
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49
msgid "Revision"
msgstr "Ревизия"
# src/ext_l10n.h:323
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
#, fuzzy
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Въпрос"
# src/ext_l10n.h:242
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "Малко име"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Letters"
msgstr "Писма"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:32
msgid "DinBrief"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610
#: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44
#: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79
#: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736
#: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781
#: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
#: lib/layouts/stdletter.inc:40
#, fuzzy
msgid "Postal Data"
msgstr "Коментар"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "Изпращане до асрес"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
#, fuzzy
msgid "My Address"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "Адрес на изпращача:"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "Обратен адрес"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "Backaddress:"
msgstr "Обратен адрес:"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
#, fuzzy
msgid "Postal comment"
msgstr "Коментар"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
#, fuzzy
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Конвертори"
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
#, fuzzy
msgid "Handling"
msgstr "Полета"
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
#, fuzzy
msgid "Handling:"
msgstr "Полета"
# src/ext_l10n.h:285
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
#, fuzzy
msgid "YourRef"
msgstr "Препратка"
# src/ext_l10n.h:377
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
#, fuzzy
msgid "Your ref.:"
msgstr "Презиме"
# src/ext_l10n.h:285
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
msgid "MyRef"
msgstr "Препратка"
# src/ext_l10n.h:377
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
#, fuzzy
msgid "Our ref.:"
msgstr "Презиме"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:149
#, fuzzy
msgid "Writer"
msgstr "Принтер"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
#, fuzzy
msgid "Writer:"
msgstr "Принтер"
# src/ext_l10n.h:351
#: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47
#: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640
#: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202
#: lib/layouts/stdletter.inc:81
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
# src/ext_l10n.h:200
#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932
#: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586
#: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
#: lib/layouts/stdletter.inc:82
#, fuzzy
msgid "Closings"
msgstr "Затваряне"
# src/ext_l10n.h:351
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67
#: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
#: lib/layouts/stdletter.inc:94
msgid "Signature:"
msgstr "Подпис"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
#, fuzzy
msgid "Bottomtext"
msgstr "Долу(B)|#B"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
#, fuzzy
msgid "Bottom text:"
msgstr "Долу(B)|#B"
# src/LColor.C:55
#: lib/layouts/dinbrief.layout:183
#, fuzzy
msgid "Area code"
msgstr "червен"
# src/LColor.C:55
#: lib/layouts/dinbrief.layout:185
#, fuzzy
msgid "Area Code:"
msgstr "червен"
# src/ext_l10n.h:384
#: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
#: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
# src/ext_l10n.h:384
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон"
# src/form1.C:165
#: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Ротация"
# src/form1.C:165
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Ротация"
# src/ext_l10n.h:367
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:257
#: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
# src/ext_l10n.h:367
#: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487
#: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
# src/ext_l10n.h:298
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43
#: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111
#: lib/layouts/stdletter.inc:56
msgid "Opening"
msgstr "Отваряне"
# src/ext_l10n.h:298
#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "Обръщение:"
# src/ext_l10n.h:200
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
#: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697
#: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:105
msgid "Closing"
msgstr "Затваряне"
# src/ext_l10n.h:200
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247
#: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "Поздрав:"
# src/ext_l10n.h:351
#: lib/layouts/dinbrief.layout:273
msgid "Signature|S"
msgstr "Подпис"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:441
#: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
#, fuzzy
msgid "encl"
msgstr "Френски"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "encl:"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:418
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78
#: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704
#: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
#: lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "cc:"
msgstr "точно копие до:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144
msgid "PS"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Послеслов:"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
#, fuzzy
msgid "SenderAddress"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
#, fuzzy
msgid "Backaddress"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:166
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
#, fuzzy
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Адрес"
# src/ext_l10n.h:166
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Adresse"
msgstr "Адрес"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
#, fuzzy
msgid "Postvermerk"
msgstr "Конвертори"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845
#, fuzzy
msgid "YourMail"
msgstr "Нормален"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:95
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
#, fuzzy
msgid "Unterschrift"
msgstr "Степен(S)|S"
# src/ext_l10n.h:384
#: lib/layouts/dinbrief.layout:389
#, fuzzy
msgid "Telefon"
msgstr "Телефон"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54
#: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:308
#, fuzzy
msgid "Place"
msgstr "Залепи"
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/layouts/dinbrief.layout:399
#, fuzzy
msgid "Stadt"
msgstr "Държава"
# src/ext_l10n.h:398
#: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "Town"
msgstr "Град"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:409
msgid "Ort"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:217
#: lib/layouts/dinbrief.layout:414
#, fuzzy
msgid "Datum"
msgstr "Дата"
# src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62
# src/frontends/xforms/FormRef.C:36
#: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886
#: lib/layouts/iucr.layout:291
msgid "Reference"
msgstr "Препратка"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:424
msgid "Betreff"
msgstr ""
# src/LColor.C:55
#: lib/layouts/dinbrief.layout:429
#, fuzzy
msgid "Anrede"
msgstr "червен"
# src/LColor.C:63
#: lib/layouts/dinbrief.layout:439
#, fuzzy
msgid "Brieftext"
msgstr "текст"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:444
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:448
msgid "ps"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224
#: lib/layouts/g-brief2.layout:979
msgid "Encl."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:171
#: lib/layouts/dinbrief.layout:458
msgid "Anlagen"
msgstr "Подравняване"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
msgid "CC"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/dinbrief.layout:468
#, fuzzy
msgid "Verteiler"
msgstr "Вертикално разстояние"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
#, fuzzy
msgid "DocBook Book (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:7
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Книги (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
#, fuzzy
msgid "DocBook Chapter (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
#, fuzzy
msgid "DocBook Section (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "DocBook Article (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr ""
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:423
#: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Econometrica"
msgstr "Американски"
# src/LaTeX.C:223
#: lib/layouts/ectaart.layout:25
#, fuzzy
msgid "RunTitle"
msgstr "Стартирам BibTeX."
# src/LaTeX.C:223
#: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "Running Title:"
msgstr "Повтарящо се заглавие:"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/ectaart.layout:42
#, fuzzy
msgid "RunAuthor"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/ectaart.layout:46
#, fuzzy
msgid "Running Author:"
msgstr "Автор"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:163
#, fuzzy
msgid "Address Option"
msgstr "Опции"
# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:164
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Незадължителен аргумент за адреса"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/ectaart.layout:94
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Опции на ел. поща"
# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/layouts/ectaart.layout:95
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Незадължителен аргумент за ел. поща"
# src/layout_forms.C:23
#: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156
#: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81
msgid "E-mail:"
msgstr "Ел. поща:"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/ectaart.layout:119
#, fuzzy
msgid "Web Address"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/ectaart.layout:122
#, fuzzy
msgid "Web address:"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/ectaart.layout:143
#, fuzzy
msgid "Authors Block"
msgstr "Автор"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
#: lib/layouts/ectaart.layout:147
#, fuzzy
msgid "Authors Block:"
msgstr "Блок"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238
#: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Keyword"
msgstr "Ключова дума"
# src/ext_l10n.h:386
#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "Благодарствен текст"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Благодарности \\theThanks:"
# src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62
# src/frontends/xforms/FormRef.C:36
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Препратка за благодарности"
# src/ext_l10n.h:386
#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Препратка за благодарности"
# src/LyXAction.C:361
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Препратка към итернет адрес"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Препратка към интернат адрес"
# src/ext_l10n.h:242
#: lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Малко име"
# src/ext_l10n.h:242
#: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "First Name"
msgstr "Малко име"
# src/ext_l10n.h:377
#: lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Презиме"
#: lib/layouts/ectaart.layout:244
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/ectaart.layout:247
#, fuzzy
msgid "bysame"
msgstr "Име"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:91
#, fuzzy
msgid "Footnote (Title)"
msgstr "Бел. под линия"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
# src/ext_l10n.h:126
#: lib/layouts/egs.layout:353
#, fuzzy
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Стил TeX|X"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: lib/layouts/egs.layout:437
msgid "Journal:"
msgstr "Списание:"
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/egs.layout:446
#, fuzzy
msgid "msnumber"
msgstr "Номериране"
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/egs.layout:460
#, fuzzy
msgid "MS_number:"
msgstr "Номериране"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/egs.layout:470
#, fuzzy
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/egs.layout:483
msgid "1st_author_surname:"
msgstr ""
# src/lyxfont.C:62
#: lib/layouts/egs.layout:536
#, fuzzy
msgid "Offsets"
msgstr "Изкл."
#: lib/layouts/egs.layout:549
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/elsart.layout:139
#, fuzzy
msgid "Author Option"
msgstr "допълнителни опции"
# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/layouts/elsart.layout:140
#, fuzzy
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Отворен Float Inset"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/elsart.layout:153
#, fuzzy
msgid "Author Address"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:230
#, fuzzy
msgid "Author Email"
msgstr "Автор"
# src/layout_forms.C:23
#: lib/layouts/elsart.layout:187 lib/layouts/lettre.layout:453
#: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Семейство(F):|#F"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:149
#: lib/layouts/revtex4.layout:255
#, fuzzy
msgid "Author URL"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:400
#: lib/layouts/elsart.layout:237
#, fuzzy
msgid "Thanks Option"
msgstr "Преход"
#: lib/layouts/elsart.layout:238
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsart.layout:327
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:362
msgid "PROOF."
msgstr "Доказателство."
#: lib/layouts/elsart.layout:381
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:393
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Следствие \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:405
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Твърдение \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Признак \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:429
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Алгоритъм \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:441
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Определение \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:460
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Предположение \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:472
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Пример \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:482
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:493
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Забележка \\arabic{theorem}"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/elsart.layout:504
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Бележка \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:515
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Твърдение \\arabic{theorem}"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/elsart.layout:527
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Обобщение \\arabic{summ}"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/elsart.layout:539
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Случай \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
#, fuzzy
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Бел. под линия"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/elsarticle.layout:87
#, fuzzy
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Бел. под линия"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
#, fuzzy
msgid "Title footnote"
msgstr "Бел. под линия"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/elsarticle.layout:114
#, fuzzy
msgid "Footnote Label"
msgstr "Бел. под линия"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:115
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238
#, fuzzy
msgid "Title footnote:"
msgstr "Бел. под линия"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/elsarticle.layout:145
#, fuzzy
msgid "Author Label"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:146
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
#, fuzzy
msgid "Authormark"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
#, fuzzy
msgid "Author footnote"
msgstr "Бел. под линия"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
#, fuzzy
msgid "Author footnote:"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
#, fuzzy
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Бел. под линия"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:199
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/elsarticle.layout:204
#, fuzzy
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
#, fuzzy
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/elsarticle.layout:214
#, fuzzy
msgid "Corresponding author"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:218
msgid "Corresponding author text:"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/elsarticle.layout:229
msgid "Address Label"
msgstr "Етикет с адрес"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr ""
# src/LyXAction.C:388
#: lib/layouts/elsarticle.layout:256
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Ако съдържанието е „url“ ел. поща става „Интернет адрес“"
# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnotes (Basic)"
msgstr "Бележки в края (обикновени)"
# src/ext_l10n.h:82
#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
#: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "Бележки в края и под линия"
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
"package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
"as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Зарежда добавка за бележки в края в допълнение към бележките под линия. "
"Използва се пакета „endnotes“, които има някои ограничения, но работи с по-"
"стари версии на LaTeX. За да ги използвате трябва да добавите списък с "
"бележки (Вмъкване->Списък, Съдържание, Препратки->Бележки в края) там, "
"където искате да се появят."
# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
#: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
#: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25
#: lib/layouts/memoir.layout:307
msgid "Endnotes"
msgstr "Бележки в края"
# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
#: lib/layouts/memoir.layout:308
msgid "Endnote ##"
msgstr "Бележка вкрая ##"
# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
#: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
#: lib/layouts/memoir.layout:311
msgid "Endnote"
msgstr "Бележка в края"
# src/ext_l10n.h:252
#: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/memoir.layout:321
msgid "endnote"
msgstr "Бележка в края"
# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
#: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
#: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329
msgid "Notes[[Endnotes]]"
msgstr "Бележки"
# src/ext_l10n.h:438
#: lib/layouts/enotez.module:2
msgid "Endnotes (Extended)"
msgstr "Бележки в края (разширени)"
#: lib/layouts/enotez.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
"package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
"(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
"(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Добавка за бележки в края в допълнение към бележки под линия. Използва се "
"пакетът „enotez“, който е по-мощен и конфигурируем от пакета "
"„endnotes“ (модула „Бележки в края (основен)“), но изисква по-нова "
"инсталация на LaTeX (с LaTeX 3). Необходимо е да добавите списък с бележки в "
"края (Вмъкване->Списък, съдържание, препратки->Бележки в края) на мястото, "
"където искате да се появят."
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Електронни бележки в теор. комп. изчисл. (ENTCS)"
# src/ext_l10n.h:263
#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "Ключови думи:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Конфигурируеми списъци (enumitem)"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
msgid "List Enhancements"
msgstr "Подобрени списъци"
#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Настройва оформлението на номерираните, изброените, описателните списъци и "
"етикетите на отделните им точки. Проверете Ръководството на потребителя, "
"раздел Конфигурируеми списъци за повече информация."
# src/LyXAction.C:251
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
msgid "Itemize Options"
msgstr "опции на изброен списък"
#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr ""
"Незадължителни аргументи за този списък. Проверете ръководството за модула "
"„enumitem“."
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350
msgid "Enumerate Options"
msgstr "опции на номериран списък"
# src/ext_l10n.h:223
#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "опции на описателен списък"
# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Eтикети"
# src/ext_l10n.h:231
#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Иброяване-резюме"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Номериране на уравнения по раздели"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52
msgid "Maths"
msgstr "Математически"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Рестартира номера на уравнението в началото на всеки раздел и поставя пред "
"него номера на раздела като напр. (2.1)"
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30
#: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:622
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
msgid "Equation"
msgstr "Уравнение"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Автобиография Европас (2003)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Автобиографии"
# src/frontends/gnome/FormRef.C:301
#: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42
#: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97
#: lib/layouts/scrlettr.layout:141
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
#, fuzzy
msgid "FooterName"
msgstr "Бел. под линия"
# src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
#: lib/layouts/europasscv.layout:103
#, fuzzy
msgid "Name (footer):"
msgstr "Вмъкни бел. под линия"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Mobile:"
msgstr "Мобилен:"
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Мобилен телефонен номер"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
#: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:229
msgid "Homepage"
msgstr "Начална страница"
#: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232
msgid "Homepage:"
msgstr "Начална страница:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:178
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Незабавни съобщения"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Незабавни съобщения:"
# src/frontends/xforms/form_toc.C:40
#: lib/layouts/europasscv.layout:185
msgid "IM Type:"
msgstr "Име:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:186
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Име на системата за незабавни съобщения (напр. AOL Messemger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77
msgid "Birthday"
msgstr "Рожденна дата"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
#: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Date of birth:"
msgstr "Рожденна дата:"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "Nationality"
msgstr "Националност"
# src/ext_l10n.h:238
#: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Nationality:"
msgstr "Националност:"
# src/ext_l10n.h:252
#: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
# src/ext_l10n.h:252
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
msgid "BeforePicture"
msgstr "Преди снимка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
msgid "Space before picture:"
msgstr "Разстояние преди снимката:"
# src/ext_l10n.h:351
#: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160
msgid "Picture"
msgstr "Снимка"
# src/ext_l10n.h:351
#: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
msgid "Picture:"
msgstr "Снимка:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Оразмеряване на снимката до тази ширина"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
msgid "AfterPicture"
msgstr "След снимката"
#: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "Space after picture:"
msgstr "Разстояние след снимката"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
#: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:122
msgid "Vertical Space"
msgstr "вертикално отстояние"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230
#: lib/layouts/europecv.layout:296
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Допълнително вертикално отстояние"
# src/LyXAction.C:251
#: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223
#: lib/layouts/moderncv.layout:480
msgid "Item"
msgstr "Точка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Обобщение на точката, може също да е интервал време."
# src/LyXAction.C:251
#: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245
#: lib/layouts/moderncv.layout:496
msgid "Item:"
msgstr "Точка:"
# src/LyXAction.C:251
#: lib/layouts/europasscv.layout:333
#, fuzzy
msgid "ItemInset"
msgstr "Вмъкни индекс списък"
#: lib/layouts/europasscv.layout:348
msgid "Subitems"
msgstr "Подточка"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/europasscv.layout:355
msgid "TitleItem"
msgstr "Заглавие на точка"
# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/europasscv.layout:359
msgid "Title item:"
msgstr "Заглавие на точка:"
# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/europasscv.layout:363
#, fuzzy
msgid "TitleLevel"
msgstr "Заглавие"
# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/europasscv.layout:367
#, fuzzy
msgid "Title level:"
msgstr "Заглавие"
# src/LyXAction.C:185
#: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372
#, fuzzy
msgid "Text (right side)"
msgstr "Избор на следващ ред"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:281
#: lib/layouts/europasscv.layout:376
msgid "BlueItem"
msgstr "Синя точка"
# src/LColor.C:65
#: lib/layouts/europasscv.layout:379
msgid "Blue item:"
msgstr "Синя точка:"
# src/ext_l10n.h:215
#: lib/layouts/europasscv.layout:383
#, fuzzy
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Клиент"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386
msgid "Blue subitems"
msgstr "Синя подточка"
# src/LyXAction.C:251
#: lib/layouts/europasscv.layout:393
msgid "BigItem"
msgstr "Главна точка"
# src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
#: lib/layouts/europasscv.layout:396
msgid "Big Item:"
msgstr "Главна точка"
# src/LyXAction.C:251
#: lib/layouts/europasscv.layout:400
#, fuzzy
msgid "EcvItemize"
msgstr "Вмъкни индекс списък"
#: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289
msgid "MotherTongue"
msgstr "Майчин език"
#: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Майчин език:"
# src/ext_l10n.h:252
#: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315
#, fuzzy
msgid "LangHeader"
msgstr "Заглавие"
# src/ext_l10n.h:270
#: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319
#, fuzzy
msgid "Language Header:"
msgstr "Заглавие"
# src/layout_forms.C:64
#: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
# src/LColor.C:71
#: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329
msgid "Name of the language"
msgstr "Име на езика"
# src/ext_l10n.h:274
#: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335
msgid "Listening"
msgstr "разбиране"
#: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Ниво за което мислите, че разбирате езика при слуиане."
# src/buffer.C:329
#: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342
msgid "Reading"
msgstr "четене"
#: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Ниво за което се оценявате, че можете да четете."
# src/ext_l10n.h:137
#: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349
msgid "Interaction"
msgstr "участие в разговор"
#: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Ниво за което се оценявате, че можете да водите разговор на езика."
# src/ext_l10n.h:137
#: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356
msgid "Production"
msgstr "устно изложение"
#: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr ""
"Ниво за кето мислите, че можете да ноправите сомостоятелно устно изложение."
# src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280
#: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365
#, fuzzy
msgid "LastLanguage"
msgstr "Език"
# src/layout_forms.C:64
#: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368
#, fuzzy
msgid "Last Language:"
msgstr "Език:"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371
#, fuzzy
msgid "LangFooter"
msgstr "Бел. под линия"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374
#, fuzzy
msgid "Language Footer:"
msgstr "Бел. под линия"
# src/ext_l10n.h:170
#: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43
msgid "End"
msgstr "Край"
# src/ext_l10n.h:102
#: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388
#, fuzzy
msgid "End of CV"
msgstr "Край на изречение(E)|E"
# src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
#: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562
#: lib/layouts/soul.module:51
msgid "Highlight"
msgstr "Открояване"
#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "Европейска автобиография"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/europecv.layout:57
#, fuzzy
msgid "Footer name:"
msgstr "Бел. под линия"
#: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203
msgid "Mobile"
msgstr "мобилен"
# src/layout_forms.C:38
#: lib/layouts/europecv.layout:166
msgid "Size"
msgstr "размер"
#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Размерът до който се мащабира снимката"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42
#: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
#: src/insets/InsetRef.cpp:623
msgid "Page"
msgstr "Страница"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/europecv.layout:202
#, fuzzy
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Името на формата, както ще се вижда в менютата."
#: lib/layouts/europecv.layout:237
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:281
#: lib/layouts/europecv.layout:255
#, fuzzy
msgid "BulletedItem"
msgstr "Точки"
# src/LColor.C:65
#: lib/layouts/europecv.layout:258
#, fuzzy
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Latex"
#: lib/layouts/europecv.layout:262
msgid "Begin"
msgstr "Начало"
#: lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Begin of CV"
msgstr "Начало на автобиографията"
#: lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "PersonalInfo"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:286
msgid "Personal Info"
msgstr "Лични данни"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/europecv.layout:395
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Вертикално разстояние"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/europecv.layout:400
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикално отстояние"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Статия (стандартен клас с допълнителни размери на шрифт)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Книга (стандартен клас с допълнителни размери на шрифт)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Писмо (стандартен клас с допълнителни размери на шрифт)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Доклад (стандартен клас с допълнителни размери на шрифт)"
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Номериране на изображения по раздели"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr "Поправка на шрифтове Computer Modern"
#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
msgstr "Поправки в ядрото на LaTeX (остарял)"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:11
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:136
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme Notes"
msgstr "Бележки „Поправка“"
#: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
#: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
#: lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr "Анотации и ревизии"
#: lib/layouts/fixme.module:12
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
msgid "Fixme"
msgstr "Поправка"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Списък „Поправки“"
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Списък „Поправки“]"
# src/ext_l10n.h:136
#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "Бележки „Поправка“"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Опции на белжка „Поправка“|О"
#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Проверете документацията на пакета „fixme“ за опции"
# src/ext_l10n.h:298
#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Предупреждение на Поправка"
# src/ext_l10n.h:298
#: lib/layouts/fixme.module:77
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
# src/form1.C:245
#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "Грешка на Поправка"
# src/LColor.C:92
#: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2942 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3016
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4941
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Поправка фатална"
# src/ext_l10n.h:432
#: lib/layouts/fixme.module:89
msgid "Fatal"
msgstr "Фатална"
#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Бележка „Поправка“ (насочена)"
#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Поправка (насочена)"
# src/ext_l10n.h:136
#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Бележка „Поправка“"
#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Вмъкване на бележка „Поправка“ тук“"
#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Error (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:129
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:131
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:140
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:142
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:376
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
#, fuzzy
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Обобщение"
#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:160
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:162
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:166
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:168
msgid "Error (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:172
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:174
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:185
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:211
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:217
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:221
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:223
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/fixme.module:233
#, fuzzy
msgid "FxNote"
msgstr "Бележка"
# src/ext_l10n.h:292
#: lib/layouts/fixme.module:237
#, fuzzy
msgid "FxNote*"
msgstr "Бележка*"
# src/ext_l10n.h:298
#: lib/layouts/fixme.module:241
#, fuzzy
msgid "FxWarning"
msgstr "Отваряне"
# src/ext_l10n.h:298
#: lib/layouts/fixme.module:245
#, fuzzy
msgid "FxWarning*"
msgstr "Отваряне"
# src/LColor.C:92
#: lib/layouts/fixme.module:249
#, fuzzy
msgid "FxError"
msgstr "грешка"
# src/LColor.C:92
#: lib/layouts/fixme.module:253
#, fuzzy
msgid "FxError*"
msgstr "грешка"
# src/ext_l10n.h:432
#: lib/layouts/fixme.module:257
#, fuzzy
msgid "FxFatal"
msgstr "Каталонски"
# src/ext_l10n.h:432
#: lib/layouts/fixme.module:261
#, fuzzy
msgid "FxFatal*"
msgstr "Каталонски"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/layouts/foils.layout:3
#, fuzzy
msgid "FoilTeX"
msgstr "(&F)Файл"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/layouts/foils.layout:45
#, fuzzy
msgid "Foilhead"
msgstr "(&F)Файл"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/foils.layout:66
#, fuzzy
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "Подзаглавие"
# src/ext_l10n.h:311
#: lib/layouts/foils.layout:72
#, fuzzy
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Таблица"
#: lib/layouts/foils.layout:78
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:274
#: lib/layouts/foils.layout:87
#, fuzzy
msgid "TickList"
msgstr "Списък"
#: lib/layouts/foils.layout:103
msgid "_/"
msgstr "_/"
# src/frontends/kde/FormRef.C:249
#: lib/layouts/foils.layout:117
#, fuzzy
msgid "CrossList"
msgstr "LyX: Препратка"
#: lib/layouts/foils.layout:133
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:190
msgid "My Logo"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:199
msgid "My Logo:"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:223
#: lib/layouts/foils.layout:208
#, fuzzy
msgid "Restriction"
msgstr "Описание"
# src/ext_l10n.h:223
#: lib/layouts/foils.layout:212
#, fuzzy
msgid "Restriction:"
msgstr "Описание"
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:44
#: lib/layouts/llncs.layout:452
#, fuzzy
msgid "Theorem #."
msgstr "Теорема #."
# src/ext_l10n.h:271
#: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "Лема #."
# src/ext_l10n.h:320
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "Следствие #."
# src/ext_l10n.h:320
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "Твърдение #."
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/heb-article.layout:89
#: lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "Определение #."
# src/ext_l10n.h:388
#: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem*"
msgstr "Теорема*"
# src/ext_l10n.h:272
#: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103
msgid "Lemma*"
msgstr "Лема*"
#: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
msgid "Corollary*"
msgstr "Следствие*"
# src/ext_l10n.h:321
#: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
msgid "Proposition*"
msgstr "Твърдение*"
# src/ext_l10n.h:320
#: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128
msgid "Proposition."
msgstr "Твърдение."
# src/ext_l10n.h:222
#: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191
msgid "Definition*"
msgstr "Определение*"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
msgstr "Бeл. под линия като бел. в края (обикновени)"
#: lib/layouts/foottoend.module:10
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
"some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
"need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/foottoenotez.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
msgstr "Бeл. под линия като бел. в края (разширени)"
#: lib/layouts/foottoenotez.module:11
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
"powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
"Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
"LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Френско писмо (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Писмо:"
# src/ext_l10n.h:364
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Street"
msgstr "Улица"
# src/ext_l10n.h:364
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
#, fuzzy
msgid "Street:"
msgstr "Улица"
# src/ext_l10n.h:162
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Addition"
msgstr "Допълнение"
# src/ext_l10n.h:162
#: lib/layouts/g-brief.layout:81
#, fuzzy
msgid "Addition:"
msgstr "Допълнение"
# src/ext_l10n.h:398
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
#, fuzzy
msgid "Town:"
msgstr "Град"
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/layouts/g-brief.layout:95
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Държава"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735
#, fuzzy
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747
#, fuzzy
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:285
#: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813
#: lib/layouts/lettre.layout:533
#, fuzzy
msgid "MyRef:"
msgstr "Препратка"
# src/ext_l10n.h:285
#: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834
#: lib/layouts/lettre.layout:513
#, fuzzy
msgid "YourRef:"
msgstr "Препратка"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855
#, fuzzy
msgid "YourMail:"
msgstr "Нормален"
# src/ext_l10n.h:385
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
#, fuzzy
msgid "Telefax"
msgstr "Телекс"
# src/ext_l10n.h:385
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
#, fuzzy
msgid "Telefax:"
msgstr "Телекс"
# src/ext_l10n.h:385
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
# src/ext_l10n.h:385
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "Telex:"
msgstr "Телекс:"
# src/layout_forms.C:23
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "EMail"
msgstr "Ел. поща"
# src/layout_forms.C:23
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "EMail:"
msgstr "Ел. поща:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:155
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
#: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
#, fuzzy
msgid "Bank"
msgstr "Блок"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
#: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
#, fuzzy
msgid "Bank:"
msgstr "Блок"
# src/ext_l10n.h:201
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
#, fuzzy
msgid "BankCode"
msgstr "Код"
# src/ext_l10n.h:201
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
#, fuzzy
msgid "BankCode:"
msgstr "Код"
#: lib/layouts/g-brief.layout:176
msgid "BankAccount"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:179
msgid "BankAccount:"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:757
#, fuzzy
msgid "PostalComment"
msgstr "Коментар"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769
#, fuzzy
msgid "PostalComment:"
msgstr "Коментар"
# src/frontends/kde/refdlg.C:51
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898
#, fuzzy
msgid "Reference:"
msgstr "Препратка :"
#: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991
msgid "Encl.:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
#, fuzzy
msgid "NameRowA"
msgstr "Име"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:119
#, fuzzy
msgid "NameRowA:"
msgstr "Име"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:128
#, fuzzy
msgid "NameRowB"
msgstr "Име"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:139
#, fuzzy
msgid "NameRowB:"
msgstr "Име"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:148
#, fuzzy
msgid "NameRowC"
msgstr "Име"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:159
#, fuzzy
msgid "NameRowC:"
msgstr "Име"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:168
#, fuzzy
msgid "NameRowD"
msgstr "Име"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:179
#, fuzzy
msgid "NameRowD:"
msgstr "Име"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:188
#, fuzzy
msgid "NameRowE"
msgstr "Име"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:199
#, fuzzy
msgid "NameRowE:"
msgstr "Име"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:208
#, fuzzy
msgid "NameRowF"
msgstr "Име"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:219
#, fuzzy
msgid "NameRowF:"
msgstr "Име"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:228
#, fuzzy
msgid "NameRowG"
msgstr "Име"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:239
#, fuzzy
msgid "NameRowG:"
msgstr "Име"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/g-brief2.layout:249
#, fuzzy
msgid "AddressRowA"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
#, fuzzy
msgid "AddressRowA:"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
#, fuzzy
msgid "AddressRowB"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
#, fuzzy
msgid "AddressRowB:"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
#, fuzzy
msgid "AddressRowC"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/g-brief2.layout:301
#, fuzzy
msgid "AddressRowC:"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/g-brief2.layout:310
#, fuzzy
msgid "AddressRowD"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/g-brief2.layout:321
#, fuzzy
msgid "AddressRowD:"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/g-brief2.layout:330
#, fuzzy
msgid "AddressRowE"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/g-brief2.layout:341
#, fuzzy
msgid "AddressRowE:"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/g-brief2.layout:350
#, fuzzy
msgid "AddressRowF"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/g-brief2.layout:361
#, fuzzy
msgid "AddressRowF:"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:384
#: lib/layouts/g-brief2.layout:370
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "Телефон"
# src/ext_l10n.h:384
#: lib/layouts/g-brief2.layout:382
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "Телефон"
# src/ext_l10n.h:384
#: lib/layouts/g-brief2.layout:391
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "Телефон"
# src/ext_l10n.h:384
#: lib/layouts/g-brief2.layout:402
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "Телефон"
# src/ext_l10n.h:384
#: lib/layouts/g-brief2.layout:411
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "Телефон"
# src/ext_l10n.h:384
#: lib/layouts/g-brief2.layout:422
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "Телефон"
# src/ext_l10n.h:384
#: lib/layouts/g-brief2.layout:431
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "Телефон"
# src/ext_l10n.h:384
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "Телефон"
# src/ext_l10n.h:384
#: lib/layouts/g-brief2.layout:451
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "Телефон"
# src/ext_l10n.h:384
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "Телефон"
# src/ext_l10n.h:384
#: lib/layouts/g-brief2.layout:471
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "Телефон"
# src/ext_l10n.h:384
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:503
msgid "InternetRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:512
msgid "InternetRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:523
msgid "InternetRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:532
msgid "InternetRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:543
msgid "InternetRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:552
msgid "InternetRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:563
msgid "InternetRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:572
msgid "InternetRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:583
msgid "InternetRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:592
msgid "InternetRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:603
msgid "InternetRowF:"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:612
#, fuzzy
msgid "BankRowA"
msgstr "Име"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
#: lib/layouts/g-brief2.layout:624
#, fuzzy
msgid "BankRowA:"
msgstr "Блок"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:633
#, fuzzy
msgid "BankRowB"
msgstr "Име"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
#, fuzzy
msgid "BankRowB:"
msgstr "Блок"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
#, fuzzy
msgid "BankRowC"
msgstr "Име"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
#, fuzzy
msgid "BankRowC:"
msgstr "Блок"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:673
#, fuzzy
msgid "BankRowD"
msgstr "Име"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
#: lib/layouts/g-brief2.layout:684
#, fuzzy
msgid "BankRowD:"
msgstr "Блок"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:693
#, fuzzy
msgid "BankRowE"
msgstr "Име"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
#: lib/layouts/g-brief2.layout:704
#, fuzzy
msgid "BankRowE:"
msgstr "Блок"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/layouts/g-brief2.layout:713
#, fuzzy
msgid "BankRowF"
msgstr "Име"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
#: lib/layouts/g-brief2.layout:724
#, fuzzy
msgid "BankRowF:"
msgstr "Блок"
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Рамки за изображения"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
#: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
msgid "Boxes"
msgstr "Рамки"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Рамки, които мащабират и въртят съдържанието си"
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "Отражение"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "Мащабииране"
# src/ext_l10n.h:238
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "Хоризонт. коефицент"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Вмъкване на хоризонтален мащабиращ коефицент (1 = 100%)"
# src/ext_l10n.h:238
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "Верт. коефицент"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Вмъкване на верт. мащабиращ фактор (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "Преоразмеряване"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "Ширина на полето"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr ""
"Височината на рамката може също така да бъде „!“ за запазване на "
"съотношението"
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "Въртене"
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Origin"
msgstr "Център на въртене"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr "Център на въртене; формат: „origin=lt“ (за горен ляв ъгъл)"
# src/form1.C:133
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Ъгъл на завъртане в градуси (обратно на час. стрелка)"
# src/buffer.C:323
#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "Висящи абзаци"
# src/insets/insetbib.C:219
#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "Абзаци"
#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Добавя среда за висящи абзаци. Висящия абзац е абзац, чийто първи ред е "
"започва до лявото поле, а всички следващи редове започват с отсъп от полето."
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/layouts/hanging.module:17
#, fuzzy
msgid "Hanging"
msgstr "Полета"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Статия на иврит"
# src/ext_l10n.h:169
#: lib/layouts/heb-article.layout:79
msgid "Claim #."
msgstr "Твърдение #."
# src/ext_l10n.h:271
#: lib/layouts/heb-article.layout:96
msgid "Remarks"
msgstr "Забележки"
# src/ext_l10n.h:271
#: lib/layouts/heb-article.layout:99
msgid "Remarks #."
msgstr "Забележки #."
# src/ext_l10n.h:318
#: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:412
#: lib/layouts/ijmpd.layout:418
msgid "Proof:"
msgstr "Доказателство:"
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
#, fuzzy
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Еврейска буква"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:257
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Още"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:205
#: lib/layouts/hollywood.layout:192
#, fuzzy
msgid "Continuing"
msgstr "Условие"
# src/ext_l10n.h:205
#: lib/layouts/hollywood.layout:203
#, fuzzy
msgid "(continuing)"
msgstr "Условие"
# src/ext_l10n.h:400
#: lib/layouts/hollywood.layout:231
msgid "Transition"
msgstr "Преход"
#: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
msgid "TITLE OVER:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:258
msgid "INTERCUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:269
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
msgid "FADE OUT"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132
#: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103
msgid "General"
msgstr "Общо"
# src/ext_l10n.h:462
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
#, fuzzy
msgid "Scene"
msgstr "Словенски"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Химия: Надписи за опасност и предпазни мерки"
#: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
#: lib/layouts/rsphrase.module:3
msgid "Academic Field Specifics"
msgstr "Научни в специфична област"
#: lib/layouts/hpstatement.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > "
"Hazard and Precautionary Statements."
msgstr ""
"Предоставя две добавки за набор от кодове и фрази за химическа опасност и "
"предпазни мерки. За описание погледнете файла „H-P-statements.lyx“ в "
"директорията на LyX за примерни документи."
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "Код за опасност"
# src/LColor.C:75
#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr "Код за опасност"
# src/ext_l10n.h:285
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "Описание"
#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Текст на описание, което изисква някаква информация"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Междун. журнал за модерна физика"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author Names"
msgstr "Имена на автор"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Имена на автора, които ще се появят в заглавния ред"
# src/LColor.C:84
#: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
#: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
#: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
#, fuzzy
msgid "Catchline"
msgstr "ред на математика"
# src/ext_l10n.h:323
#: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Въпрос"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:279
msgid "Classification Codes"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
#, fuzzy
msgid "TableCaption"
msgstr "Заглавие"
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296
#, fuzzy
msgid "Table caption"
msgstr "Заглавие"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Refcite"
msgstr ""
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
#, fuzzy
msgid "Cite reference"
msgstr "Достъпни препратки"
# src/LyXAction.C:251
#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
#, fuzzy
msgid "ItemList"
msgstr "Вмъкни индекс списък"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
#: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
#, fuzzy
msgid "RomanList"
msgstr "Roman"
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
#, fuzzy
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Номериране"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:369
#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:465
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:92
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Следствие \\thecorollary."
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:473
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:114
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Лема \\thelemma."
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:481
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:136
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Твърдение \\theproposition."
# src/ext_l10n.h:323
#: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/ijmpd.layout:488 lib/layouts/llncs.layout:428
#: lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:457
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:467
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:487
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:490
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:536
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:550
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:553
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:570
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:573
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:456
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:459
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:475
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:478
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:37
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:490
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:492
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:499
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:502
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:489
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:461
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:540
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:496
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Въпрос \\thequestion."
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/ijmpc.layout:472 lib/layouts/ijmpd.layout:501
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Твърдение \\theclaim."
# src/ext_l10n.h:369
#: lib/layouts/ijmpc.layout:483 lib/layouts/ijmpd.layout:512
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:180
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Предположение \\theconjecture."
# src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432
#: lib/layouts/ijmpc.layout:493 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:154
msgid "Prop"
msgstr "Твърдение"
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/ijmpc.layout:513 lib/layouts/ijmpd.layout:537
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Приложение \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Междун. журнал за модерна физика D"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
#, fuzzy
msgid "Comby"
msgstr "Ключова дума"
# src/ext_l10n.h:320
#: lib/layouts/ijmpd.layout:519 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152
msgid "Prop(osition)"
msgstr "Твърдение"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials (Drop Caps)"
msgstr "Начални букви (заглавки)"
#: lib/layouts/initials.module:7
msgid ""
"Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
"See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
"Дефинира стил за абзаци с уголемена начална буква - заглавка. Обърнете се "
"към ръководството за вградени обекти за пълно описание."
# src/lyxfont.C:51
#: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
#: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial"
msgstr "Заглавка"
#: lib/layouts/initials.module:36
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Опции на заглавка"
#: lib/layouts/initials.module:41
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Начални букви"
# src/lyxfont.C:51
#: lib/layouts/initials.module:45
#, fuzzy
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Курсив"
#: lib/layouts/initials.module:46
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Институт по физика"
#: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr ""
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/layouts/iopart.layout:88
#, fuzzy
msgid "Review"
msgstr "(&F)Файл"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/layouts/iopart.layout:94
#, fuzzy
msgid "Topical"
msgstr "(&T)Отгоре"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:275
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Paper"
msgstr "Статия за весник"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/layouts/iopart.layout:118
#, fuzzy
msgid "Prelim"
msgstr "Разстояние"
#: lib/layouts/iopart.layout:124
msgid "Rapid"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303
#: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
msgid "PACS"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:258
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:272
msgid "MSC"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:275
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:289
msgid "submitto"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "submit to paper:"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:186
#: lib/layouts/iopart.layout:321
#, fuzzy
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Литература"
# src/ext_l10n.h:186
#: lib/layouts/iopart.layout:358
#, fuzzy
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Литература"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr ""
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr ""
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:205
#: lib/layouts/isprs.layout:141
#, fuzzy
msgid "Commission"
msgstr "Условие"
#: lib/layouts/isprs.layout:232
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr ""
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
#, fuzzy
msgid "\\thesection."
msgstr "избор"
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/iucr.layout:49
#, fuzzy
msgid "\\thesection"
msgstr "избор"
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31
#, fuzzy
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\Alph{subsection}."
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/iucr.layout:64
#, fuzzy
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/iucr.layout:114
#, fuzzy
msgid "Main Author"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165
#: lib/layouts/iucr.layout:199
#, fuzzy
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Дефиниция"
# src/lyxrc.C:1838
#: lib/layouts/iucr.layout:123
#, fuzzy
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Укажете стандартния размер на хартията."
# src/lyx.C:87
#: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129
#: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171
#, fuzzy
msgid "Forename"
msgstr "Параметри(p)|#p"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/iucr.layout:159
#, fuzzy
msgid "Co Author"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/iucr.layout:162
#, fuzzy
msgid "Co-author"
msgstr "Автор"
# src/lyxrc.C:1838
#: lib/layouts/iucr.layout:166
#, fuzzy
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Укажете стандартния размер на хартията."
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/iucr.layout:175
#, fuzzy
msgid "Short Author"
msgstr "Подзаглавие"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/iucr.layout:178
#, fuzzy
msgid "Short author:"
msgstr "Подзаглавие"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/iucr.layout:200
#, fuzzy
msgid "Affiliation key"
msgstr "Дефиниция"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/layouts/iucr.layout:215
#, fuzzy
msgid "Keyword:"
msgstr "Ключова дума"
#: lib/layouts/iucr.layout:222
msgid "Vita"
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Vita:"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: lib/layouts/iucr.layout:228
#, fuzzy
msgid "PDB reference"
msgstr "Настройки"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: lib/layouts/iucr.layout:231
#, fuzzy
msgid "PDB reference:"
msgstr "Настройки"
# src/LColor.C:82
#: lib/layouts/iucr.layout:234
#, fuzzy
msgid "Optional name"
msgstr "рамка на математика"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: lib/layouts/iucr.layout:238
#, fuzzy
msgid "NDB reference"
msgstr "Настройки"
# src/frontends/kde/refdlg.C:51
#: lib/layouts/iucr.layout:241
#, fuzzy
msgid "NDB reference:"
msgstr "Препратка :"
#: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247
msgid "Synopsis"
msgstr ""
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Статия на япоски (стандартен вид)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Журнал на акустичното общество в Америка (JASA)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Алтернативна принадлежност"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/jasatex.layout:142
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Префикс на принадлежност"
#: lib/layouts/jasatex.layout:143
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Префикс като „Също и към “"
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203
#, fuzzy
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Номериране"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116
#: lib/layouts/jasatex.layout:277
msgid "Preprint number"
msgstr "Предпечатен номер"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116
#: lib/layouts/jasatex.layout:280
msgid "Preprint number:"
msgstr "Предпечатен номер:"
# src/LyXAction.C:164
#: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
msgid "Online citation"
msgstr "Цитат в реда"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Книга на японски (стандартен вид)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "Американски геофизически съюз (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Доклад на японски (стандартен вид)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Class)"
msgstr "Статия на японски (JS клас)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Class)"
msgstr "Книга на японски (JS клас)"
#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Журнал за статистически софтуер (JSS) версия 2"
# src/ext_l10n.h:263
#: lib/layouts/jss.layout:114
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Клучови думи"
# src/ext_l10n.h:263
#: lib/layouts/jss.layout:117
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/jss.layout:120
#, fuzzy
msgid "Plain Title"
msgstr "Подзаглавие"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/jss.layout:123
#, fuzzy
msgid "Plain Title:"
msgstr "Подзаглавие"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/jss.layout:129
#, fuzzy
msgid "Short Title:"
msgstr "Подзаглавие"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/jss.layout:132
#, fuzzy
msgid "Plain Author"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/jss.layout:135
#, fuzzy
msgid "Plain Author:"
msgstr "Автор"
# src/sp_form.C:86
#: lib/layouts/jss.layout:138
#, fuzzy
msgid "Pkg"
msgstr "Замести"
# src/sp_form.C:86
#: lib/layouts/jss.layout:140
#, fuzzy
msgid "pkg"
msgstr "Замести"
# src/debug.C:34
#: lib/layouts/jss.layout:163
#, fuzzy
msgid "Proglang"
msgstr "Инсталиране на програмата"
#: lib/layouts/jss.layout:165
msgid "proglang"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:201
#: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212
#: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73
msgid "Code"
msgstr "Код"
# src/ext_l10n.h:201
#: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75
msgid "code"
msgstr "код"
#: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203
msgid "Code Chunk"
msgstr ""
# src/insets/insetinclude.C:314
#: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243
#, fuzzy
msgid "Code Input"
msgstr "Вход"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232
#: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249
#, fuzzy
msgid "Code Output"
msgstr "Изход"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr ""
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/kluwer.layout:224
#, fuzzy
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Опции"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/kluwer.layout:232
#, fuzzy
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Опции"
# src/LaTeX.C:223
#: lib/layouts/kluwer.layout:245
#, fuzzy
msgid "RunningTitle"
msgstr "Стартирам BibTeX."
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
# src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62
#: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
#: lib/layouts/sweave.module:3
msgid "Literate Programming"
msgstr "Дословно програмиране"
#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Използване на пакета „knitr“ на R зе динамично генериране на доклади. За да "
"работи този модул R пакета трябва да бъде инсталиран: install."
"package('knitr'). Версията на R трябва да е >= 2.14.1. За повече информация "
"http://yihui.name/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:14
msgid "Knitr Chunk"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
#, fuzzy
msgid "Sweave Options"
msgstr "допълнителни опции"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238
#: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
#, fuzzy
msgid "Sweave opts"
msgstr "Екранни шрифтове"
# src/lyxfunc.C:1125
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
#, fuzzy
msgid "S/R expression"
msgstr "LyX версия "
# src/LColor.C:63
#: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
#, fuzzy
msgid "S/R expr"
msgstr "текст"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: lib/layouts/landscape.module:2
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "Пейзажни части от документа"
#: lib/layouts/landscape.module:6
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "Представя части от документа в пейзажен режим."
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: lib/layouts/landscape.module:26
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "Пейзаж плаващ"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: lib/layouts/landscape.module:29
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "Пейзаж плаващ"
#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Статия Latex8 (остарял)"
#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Писмо (стандартен клас)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Френско писмо (lettre)"
# src/ext_l10n.h:384
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
msgid "NoTelephone"
msgstr "Без телефон"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
#: lib/layouts/lettre.layout:424
msgid "NoFax"
msgstr "Без факс"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:212
msgid "NoPlace"
msgstr "Без място"
# src/ext_l10n.h:217
#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
#: lib/layouts/lettre.layout:271
msgid "NoDate"
msgstr "Без дата"
# src/frontends/xforms/form_document.C:120
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Послеслов"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Край на съобщение"
# src/layout_forms.C:28
#: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "EndOfFile"
msgstr "Край на файл"
# src/buffer.C:329
#: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
#: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
#: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
#, fuzzy
msgid "Headings"
msgstr "Грешка при ченете от "
# src/lyxfont.C:56
#: lib/layouts/lettre.layout:182
msgid "City:"
msgstr "Град:"
# src/lyxfont.C:62
#: lib/layouts/lettre.layout:291
msgid "Office:"
msgstr "Офис:"
# src/ext_l10n.h:385
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "Тел.:"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44
#: lib/layouts/lettre.layout:359
msgid "NoTel"
msgstr "Без тел."
#: lib/layouts/lettre.layout:595
msgid "EndOfMessage."
msgstr ""
# src/layout_forms.C:28
#: lib/layouts/lettre.layout:608
#, fuzzy
msgid "EndOfFile."
msgstr "Серия(S):|#S"
#: lib/layouts/lettre.layout:729
msgid "P.S.:"
msgstr ""
#: lib/layouts/lilypond.module:2
#, fuzzy
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:8
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > "
"LilyPond."
msgstr ""
#: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:39
#, fuzzy
msgid "LilyPond Options"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:40
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:274
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:84
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Linguistics"
msgstr "Списък"
#: lib/layouts/linguistics.module:8
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > "
"Linguistics."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/linguistics.module:20
#, fuzzy
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:24
msgid "Numbered Example (Multiline)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/linguistics.module:26
#, fuzzy
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "\\arabic{enumi}."
# src/ext_l10n.h:232
#: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:36
#: lib/layouts/linguistics.module:42 lib/layouts/linguistics.module:48
#: lib/layouts/linguistics.module:54 lib/layouts/linguistics.module:123
#, fuzzy
msgid "Subexample"
msgstr "Пример"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/linguistics.module:32
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "Подраздел"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/linguistics.module:38
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "Подраздел"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/linguistics.module:44
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
msgstr "Подраздел"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/linguistics.module:50
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
msgstr "Подраздел"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/linguistics.module:56
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
msgstr "Подраздел"
#: lib/layouts/linguistics.module:64
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr ""
# src/LyXAction.C:223
#: lib/layouts/linguistics.module:111
#, fuzzy
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Превключи подчертаване"
# src/ext_l10n.h:141
#: lib/layouts/linguistics.module:112
#, fuzzy
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Настройки(C)|C"
# src/ext_l10n.h:232
#: lib/layouts/linguistics.module:130
#, fuzzy
msgid "Subexamples options"
msgstr "Пример"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/linguistics.module:131
#, fuzzy
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "Опции на подзаглавие"
# src/LyXAction.C:250
#: lib/layouts/linguistics.module:132
#, fuzzy
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "Вмъкване на опциите тук"
#: lib/layouts/linguistics.module:144
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
msgstr ""
# src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137
# src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30
# src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21
# src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177
#: lib/layouts/linguistics.module:146
#, fuzzy
msgid "Gloss"
msgstr "Затвори"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/linguistics.module:162 lib/layouts/linguistics.module:208
#, fuzzy
msgid "Gloss options"
msgstr "Опции на класа (жанра)"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/linguistics.module:163 lib/layouts/linguistics.module:209
#, fuzzy
msgid "Gloss Options|s"
msgstr "Опции на класа (жанра)"
#: lib/layouts/linguistics.module:164
msgid "Add digloss options here"
msgstr ""
# src/LyXAction.C:388
#: lib/layouts/linguistics.module:168 lib/layouts/linguistics.module:169
#, fuzzy
msgid "Interlinear Gloss"
msgstr "междуезичен"
#: lib/layouts/linguistics.module:170
msgid "Add the inter-linear gloss here"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:403
#: lib/layouts/linguistics.module:178 lib/layouts/linguistics.module:234
msgid "Translation"
msgstr "Пояснение"
# src/ext_l10n.h:400
#: lib/layouts/linguistics.module:179 lib/layouts/linguistics.module:235
#, fuzzy
msgid "Gloss Translation"
msgstr "Пояснение"
# src/ext_l10n.h:64
#: lib/layouts/linguistics.module:180
#, fuzzy
msgid "Add a free translation for the gloss"
msgstr "Добавяне на прояснение за глосата (неясна дума)"
#: lib/layouts/linguistics.module:190
msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
msgstr ""
# src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137
# src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30
# src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21
# src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177
#: lib/layouts/linguistics.module:192
#, fuzzy
msgid "Tri-Gloss"
msgstr "Затвори"
# src/LyXAction.C:250
#: lib/layouts/linguistics.module:210
#, fuzzy
msgid "Add trigloss options here"
msgstr "Вмъкване на опциите тук"
#: lib/layouts/linguistics.module:214
msgid "Interlinear Gloss (1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:215
msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:216 lib/layouts/linguistics.module:226
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:224
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:225
msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:64
#: lib/layouts/linguistics.module:236
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Добавяне на прояснение за глосата (неясна дума)"
#: lib/layouts/linguistics.module:245
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr ""
# src/frontends/gnome/FormRef.C:301
#: lib/layouts/linguistics.module:247
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Име:"
#: lib/layouts/linguistics.module:259
msgid "Structure Tree"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:261
msgid "Tree"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:289 lib/layouts/linguistics.module:291
msgid "DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:292
msgid "Discourse Representation Structure|D"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:329
#: lib/layouts/linguistics.module:304 lib/layouts/linguistics.module:451
#, fuzzy
msgid "Referents"
msgstr "Препратки"
# src/ext_l10n.h:329
#: lib/layouts/linguistics.module:305 lib/layouts/linguistics.module:452
#, fuzzy
msgid "DRS Referents"
msgstr "Препратки"
#: lib/layouts/linguistics.module:306 lib/layouts/linguistics.module:453
msgid "Add the DRS referents (universe) here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:313 lib/layouts/linguistics.module:315
msgid "DRS*"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:316
msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:321
msgid "IfThen-DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:323 lib/layouts/linguistics.module:324
msgid "If-Then DRS"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:329
#: lib/layouts/linguistics.module:328 lib/layouts/linguistics.module:363
#: lib/layouts/linguistics.module:407
#, fuzzy
msgid "Then-Referents"
msgstr "Препратки"
#: lib/layouts/linguistics.module:329 lib/layouts/linguistics.module:338
#: lib/layouts/linguistics.module:364 lib/layouts/linguistics.module:373
#: lib/layouts/linguistics.module:408 lib/layouts/linguistics.module:417
msgid "DRS Then-Referents"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:330 lib/layouts/linguistics.module:365
#: lib/layouts/linguistics.module:409
msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:205
#: lib/layouts/linguistics.module:337 lib/layouts/linguistics.module:372
#: lib/layouts/linguistics.module:416
#, fuzzy
msgid "Then-Conditions"
msgstr "Условие"
#: lib/layouts/linguistics.module:339 lib/layouts/linguistics.module:374
#: lib/layouts/linguistics.module:418
msgid "Add the DRS then-conditions here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:347
msgid "Cond-DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:349
msgid "Cond. DRS"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:205
#: lib/layouts/linguistics.module:350
#, fuzzy
msgid "Conditional DRS"
msgstr "Условие"
# src/ext_l10n.h:205
#: lib/layouts/linguistics.module:354
#, fuzzy
msgid "Cond."
msgstr "Условие"
# src/ext_l10n.h:205
#: lib/layouts/linguistics.module:355
#, fuzzy
msgid "DRS Condition"
msgstr "Условие"
# src/LyXAction.C:250
#: lib/layouts/linguistics.module:356
#, fuzzy
msgid "Add the DRS condition here"
msgstr "Вмъкване на опциите тук"
#: lib/layouts/linguistics.module:382
msgid "QDRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:384
msgid "Dupl. Cond. DRS"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:205
#: lib/layouts/linguistics.module:385
#, fuzzy
msgid "Duplex Condition DRS"
msgstr "Условие"
#: lib/layouts/linguistics.module:389
msgid "Quant."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:390
msgid "DRS Quantifier"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:391
msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:398
msgid "Quant. Var."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:399
msgid "DRS Quantifier Variable"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:400
msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:427
msgid "NegDRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:429
msgid "Neg. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:430
msgid "Negated DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:435
msgid "SDRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:437
msgid "Sent. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:438
msgid "DRS with Sentence above"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:102
#: lib/layouts/linguistics.module:442
#, fuzzy
msgid "Sentence"
msgstr "Край на изречение|з"
# src/ext_l10n.h:102
#: lib/layouts/linguistics.module:443
#, fuzzy
msgid "DRS Sentence"
msgstr "Край на изречение|з"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
#: lib/layouts/linguistics.module:444
#, fuzzy
msgid "Add the sentence here"
msgstr "Добавяна на избраните разклонения към списъка."
# src/lyxfunc.C:1125
#: lib/layouts/linguistics.module:465
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
# src/LColor.C:63
#: lib/layouts/linguistics.module:467
#, fuzzy
msgid "expr."
msgstr "текст"
# src/LColor.C:75
#: lib/layouts/linguistics.module:479
msgid "Concepts"
msgstr "Коцепции"
# src/LColor.C:75
#: lib/layouts/linguistics.module:481
#, fuzzy
msgid "concept"
msgstr "акцент"
# src/ext_l10n.h:298
#: lib/layouts/linguistics.module:493
msgid "Meaning"
msgstr "Значение"
# src/ext_l10n.h:298
#: lib/layouts/linguistics.module:495
#, fuzzy
msgid "meaning"
msgstr "Отваряне"
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: lib/layouts/linguistics.module:508
msgid "Tableaux"
msgstr "Таблици"
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: lib/layouts/linguistics.module:512
msgid "Tableau"
msgstr "Таблица"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/linguistics.module:517
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Списък на таблиците"
#: lib/layouts/litinsets.inc:13
msgid "Chunk ##"
msgstr ""
# src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62
#: lib/layouts/litinsets.inc:16
#, fuzzy
msgid "Literate programming"
msgstr "Не е намерен LaTeX файл-протокол"
#: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19
msgid "Chunk"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:194
#: lib/layouts/llncs.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:75
#: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:43
#: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/scrclass.inc:84
#: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:56
#: lib/layouts/svcommon.inc:166 lib/layouts/svmult.layout:121
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
# src/LaTeX.C:223
#: lib/layouts/llncs.layout:158
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Повтарящо се заглавие на LaTeX"
# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414
msgid "TOC Title"
msgstr "Заглавие на съдържанието"
# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC Title:"
msgstr "Заглавие на съдържанието:"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/llncs.layout:215
#, fuzzy
msgid "Author Running"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/llncs.layout:219
#, fuzzy
msgid "Author Running:"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432
#, fuzzy
msgid "TOC Author"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/llncs.layout:227
#, fuzzy
msgid "TOC Author:"
msgstr "Автор"
# src/LyXAction.C:263
#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "Случай #."
#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:340
msgid "Claim."
msgstr "Твърдение."
# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "Предположение #."
# src/ext_l10n.h:232
#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "Пример #."
# src/ext_l10n.h:234
#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "Упражнение #."
# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "Бележка #."
# src/ext_l10n.h:316
#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "Задача #."
# src/ext_l10n.h:320
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:469
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:476
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:479
msgid "Property"
msgstr "Своиство"
# src/ext_l10n.h:320
#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "Своиство #."
# src/ext_l10n.h:323
#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "Въпрос #."
# src/ext_l10n.h:271
#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "Забележка #."
# src/ext_l10n.h:357
#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "Решение #."
# src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:214
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Логическо открояване"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:549
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54
#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
msgid "Text Markup"
msgstr "Открояване текст"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Дефинира няколко стила за открояване на текст: „noun“, „emph“, „strong“ и "
"„code“."
# src/lyxfont.C:407
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Съществително"
# src/LColor.C:52
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "същ."
# src/lyxfont.C:401
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "Наблягане"
# src/lyxfont.C:401
#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "наблягане"
# src/ext_l10n.h:274
#: lib/layouts/logicalmkup.module:52
msgid "Strong"
msgstr "Усилване"
# src/ext_l10n.h:274
#: lib/layouts/logicalmkup.module:54
msgid "strong"
msgstr "усилване"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr ""
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
#, fuzzy
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "Статия на Американското Математическо Общество (АМО)"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Съкратено заглавие"
# src/ext_l10n.h:187
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
msgid "Biographies"
msgstr "Биографии"
# src/ext_l10n.h:187
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
#, fuzzy
msgid "Author Biography"
msgstr "Биография"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
#, fuzzy
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "Дефиниция"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
#, fuzzy
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "complement"
# src/ext_l10n.h:271
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:307
msgid "Remark*"
msgstr "Забележка*"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93
#: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118
#: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150
#: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236
#: lib/layouts/memoir.layout:258
#, fuzzy
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Подзаглавие"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94
#, fuzzy
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Името на формата, както ще се вижда в менютата."
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107
#: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139
#: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171
#: lib/layouts/memoir.layout:241
#, fuzzy
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Подзаглавие"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/memoir.layout:83
#, fuzzy
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Името на формата, както ще се вижда в менютата."
# src/ext_l10n.h:195
#: lib/layouts/memoir.layout:91 lib/layouts/stdstarsections.inc:29
#: lib/layouts/svcommon.inc:275
msgid "Chapter*"
msgstr "Глава*"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/memoir.layout:103
#, fuzzy
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Името на формата, както ще се вижда в менютата."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/memoir.layout:108
#, fuzzy
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Името на формата, както ще се вижда в менютата."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/memoir.layout:119
#, fuzzy
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Името на формата, както ще се вижда в менютата."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/memoir.layout:124
#, fuzzy
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Името на формата, както ще се вижда в менютата."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/memoir.layout:135
#, fuzzy
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Името на формата, както ще се вижда в менютата."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/memoir.layout:140
#, fuzzy
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Името на формата, както ще се вижда в менютата."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/memoir.layout:151
#, fuzzy
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Името на формата, както ще се вижда в менютата."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/memoir.layout:156
#, fuzzy
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Името на формата, както ще се вижда в менютата."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/memoir.layout:167
#, fuzzy
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Името на формата, както ще се вижда в менютата."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/memoir.layout:172
#, fuzzy
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Името на формата, както ще се вижда в менютата."
# src/ext_l10n.h:194
#: lib/layouts/memoir.layout:180
#, fuzzy
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Глава"
# src/ext_l10n.h:187
#: lib/layouts/memoir.layout:199
#, fuzzy
msgid "Epigraph"
msgstr "Биография"
# src/ext_l10n.h:187
#: lib/layouts/memoir.layout:209
#, fuzzy
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Биография"
# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: lib/layouts/memoir.layout:210
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "LaTeX Грешка"
#: lib/layouts/memoir.layout:211
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:312
#: lib/layouts/memoir.layout:224
#, fuzzy
msgid "Poemtitle"
msgstr "Портрет"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259
#, fuzzy
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Името на формата, както ще се вижда в менютата."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/memoir.layout:242
#, fuzzy
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Името на формата, както ще се вижда в менютата."
# src/ext_l10n.h:312
#: lib/layouts/memoir.layout:253
#, fuzzy
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Портрет"
#: lib/layouts/memoir.layout:292
msgid "Legend"
msgstr ""
# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/memoir.layout:336
msgid "Endnotes (all)"
msgstr "Бележки в края (всички)"
#: lib/layouts/memoir.layout:344
msgid "Endnotes (sectioned)"
msgstr "Бележки в края (по раздели)"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "Минималистични добавки"
#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Предефинират се някои добавки (индекс, разклонение, URL) да са "
"„минималистични“."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "Модерна автобиография"
# src/insets/insetbib.C:340
#: lib/layouts/moderncv.layout:39
msgid "CVStyle"
msgstr "Стил автобиография"
# src/insets/insetbib.C:340
#: lib/layouts/moderncv.layout:48
msgid "CV Style:"
msgstr "Стил на автобиография: "
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/moderncv.layout:54
#, fuzzy
msgid "Style Options"
msgstr "допълнителни опции"
#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "Options for the CV style"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/layouts/moderncv.layout:62
#, fuzzy
msgid "CVColor"
msgstr "Цветове"
#: lib/layouts/moderncv.layout:65
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:71
msgid "CVIcons"
msgstr ""
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/layouts/moderncv.layout:74
#, fuzzy
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Колони"
# src/mathed/math_forms.C:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:80
#, fuzzy
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "Колони "
# src/mathed/math_forms.C:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:83
msgid "Column Width:"
msgstr "Ширина на колона:"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42
#: lib/layouts/moderncv.layout:89
#, fuzzy
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Страници"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42
#: lib/layouts/moderncv.layout:92
#, fuzzy
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Страници"
# src/ext_l10n.h:242
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Малко име"
# src/layout_forms.C:23
#: lib/layouts/moderncv.layout:129
#, fuzzy
msgid "FamilyName"
msgstr "Семейство(F):|#F"
# src/layout_forms.C:23
#: lib/layouts/moderncv.layout:133
#, fuzzy
msgid "Family Name:"
msgstr "Семейство(F):|#F"
# src/ext_l10n.h:62
#: lib/layouts/moderncv.layout:168
#, fuzzy
msgid "Line 1"
msgstr "Ред отгоре(T)|T"
#: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Optional address line"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:62
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
#, fuzzy
msgid "Line 2"
msgstr "Ред отгоре(T)|T"
# src/ext_l10n.h:308
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
#, fuzzy
msgid "Phone Type"
msgstr "Телефонен указател"
#: lib/layouts/moderncv.layout:190
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:78
#: lib/layouts/moderncv.layout:242
msgid "Social"
msgstr "Социална мрежа"
# src/ext_l10n.h:78
#: lib/layouts/moderncv.layout:245
msgid "Social:"
msgstr "Социална мрежа:"
# src/lyxrc.C:1838
#: lib/layouts/moderncv.layout:248
msgid "Name of the social network"
msgstr "Име на социалната мрежа"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:262
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Доп. информация"
# src/lyx.C:90
#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "Extra Info:"
msgstr "Доп. информация:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:286
msgid "Photo:"
msgstr "Снимка:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:289
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Височина до която се преоразмерява снимката"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/layouts/moderncv.layout:293
#, fuzzy
msgid "Thickness"
msgstr "Средно разстояние"
#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:344
#: lib/layouts/moderncv.layout:345
msgid "EmptySection"
msgstr "Празен раздел"
# src/ext_l10n.h:344
#: lib/layouts/moderncv.layout:351
msgid "Empty Section"
msgstr "Празен раздел"
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/moderncv.layout:370
#, fuzzy
msgid "CloseSection"
msgstr "избор"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/layouts/moderncv.layout:386
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/layouts/moderncv.layout:402
#, fuzzy
msgid "Optional width"
msgstr "Хориз. Подравняване(H)|#H"
# src/ext_l10n.h:252
#: lib/layouts/moderncv.layout:409
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Заглавие"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
# src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
# src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
# src/insets/insettoc.C:22
#: lib/layouts/moderncv.layout:410
#, fuzzy
msgid "Header content"
msgstr "Съдържание"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:423
#, fuzzy
msgid "Entry"
msgstr "Екстри"
# src/lyx_gui_misc.C:430
#: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430
#, fuzzy
msgid "Years"
msgstr "годена"
#: lib/layouts/moderncv.layout:437
msgid "Degree or job title"
msgstr ""
# src/LyXAction.C:164
#: lib/layouts/moderncv.layout:447
#, fuzzy
msgid "Institution or employer"
msgstr "Вмъкни цитат"
# src/form1.C:165
#: lib/layouts/moderncv.layout:456
#, fuzzy
msgid "Localization"
msgstr "Ротация"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:457
#, fuzzy
msgid "City or country"
msgstr "Екстри"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
#, fuzzy
msgid "Optional"
msgstr "Хориз. Подравняване(H)|#H"
#: lib/layouts/moderncv.layout:464
msgid "Grade or other info"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:472
#, fuzzy
msgid "Entry:"
msgstr "Екстри"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/moderncv.layout:504
#, fuzzy
msgid "ItemWithComment"
msgstr "Коментар"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/moderncv.layout:507
#, fuzzy
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Коментар"
# src/LColor.C:63
#: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "текст"
# src/ext_l10n.h:274
#: lib/layouts/moderncv.layout:539
#, fuzzy
msgid "ListItem"
msgstr "Списък"
# src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
#: lib/layouts/moderncv.layout:542
#, fuzzy
msgid "List Item:"
msgstr "Вмъкни бел. под линия"
# src/bufferview_funcs.C:286
#: lib/layouts/moderncv.layout:546
#, fuzzy
msgid "DoubleItem"
msgstr "Двойно"
# src/bufferview_funcs.C:286
#: lib/layouts/moderncv.layout:549
#, fuzzy
msgid "Double Item:"
msgstr "Двойно"
# src/ext_l10n.h:376
#: lib/layouts/moderncv.layout:553
#, fuzzy
msgid "Left Summary"
msgstr "Обобщение"
# src/ext_l10n.h:376
#: lib/layouts/moderncv.layout:554
#, fuzzy
msgid "Left summary"
msgstr "Обобщение"
# src/ext_l10n.h:285
#: lib/layouts/moderncv.layout:558
#, fuzzy
msgid "Left Text"
msgstr "Препратка"
# src/ext_l10n.h:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:559
#, fuzzy
msgid "Left text"
msgstr "Стил TeX|X"
# src/ext_l10n.h:376
#: lib/layouts/moderncv.layout:563
#, fuzzy
msgid "Right Summary"
msgstr "Обобщение"
# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/moderncv.layout:564
#, fuzzy
msgid "Right summary"
msgstr "Заглавие"
# src/bufferview_funcs.C:286
#: lib/layouts/moderncv.layout:568
#, fuzzy
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Двойно"
# src/bufferview_funcs.C:286
#: lib/layouts/moderncv.layout:571
#, fuzzy
msgid "Double List Item:"
msgstr "Двойно"
# src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
#: lib/layouts/moderncv.layout:576
#, fuzzy
msgid "First Item"
msgstr "Вмъкни бел. под линия"
# src/ext_l10n.h:242
#: lib/layouts/moderncv.layout:577
#, fuzzy
msgid "First item"
msgstr "Малко име"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
# src/frontends/xforms/form_print.C:135
#: lib/layouts/moderncv.layout:585
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Копия"
# src/ext_l10n.h:312
#: lib/layouts/moderncv.layout:589
#, fuzzy
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "Портрет"
# src/ext_l10n.h:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:592
#, fuzzy
msgid "Make CV Title"
msgstr "Стил TeX|X"
# src/mathed/math_panel.C:116
#: lib/layouts/moderncv.layout:599
#, fuzzy
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Разделител"
#: lib/layouts/moderncv.layout:602
msgid "Make Letter Title"
msgstr ""
# src/mathed/math_panel.C:116
#: lib/layouts/moderncv.layout:606
#, fuzzy
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Разделител"
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/layouts/moderncv.layout:609
#, fuzzy
msgid "Close Letter"
msgstr "Държава"
# src/ext_l10n.h:327
#: lib/layouts/moderncv.layout:650
#, fuzzy
msgid "Recipient"
msgstr "Получен"
# src/ext_l10n.h:146
#: lib/layouts/moderncv.layout:658
#, fuzzy
msgid "Company Name"
msgstr "LaTeX конфигурация|L"
# src/ext_l10n.h:441
#: lib/layouts/moderncv.layout:659
#, fuzzy
msgid "Company name"
msgstr "Френски"
# src/ext_l10n.h:200
#: lib/layouts/moderncv.layout:702
#, fuzzy
msgid "Enclosing"
msgstr "Затваряне"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594
msgid "Alternative Name"
msgstr "Алтернативно име"
#: lib/layouts/moderncv.layout:708
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:200
#: lib/layouts/moderncv.layout:712
#, fuzzy
msgid "Enclosing:"
msgstr "Затваряне"
# src/ext_l10n.h:61
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Множество колони"
#: lib/layouts/multicol.module:8
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > "
"Multiple Columns, for a detailed description."
msgstr ""
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:41
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Брой колони"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:41
#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Въведете броя колони тук"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607
#: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154
#, fuzzy
msgid "Preface"
msgstr "Залепи"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/multicol.module:29
#, fuzzy
msgid "An optional preface"
msgstr "Вертикално разстояние"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
#: lib/layouts/multicol.module:35
#, fuzzy
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Нови страници"
#: lib/layouts/multicol.module:36
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Свободно място, което е нужно на тази страница за да започнат много колони"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Статия на полски (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Книга на полски (MW пакет)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Доклад на полски (MW пакет)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "APA Style with Natbib"
msgstr ""
#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44
#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr ""
"Позволява да се използва Noweb като инструмент за дословно програмиране"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Приложение \\Alph{section}:"
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
# src/ext_l10n.h:369
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Весник (стандартен клас)"
# src/ext_l10n.h:366
#: lib/layouts/paper.layout:172
msgid "SubTitle"
msgstr "Подзаглавие"
# src/insets/insetbib.C:219
#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Списъци с абзаци (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:11
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
"Specific Manuals."
msgstr ""
"Пакетът „paralist“ предоставя няколко нови среди за изготвяне на списък. "
"Списъци с номера и водещи знаци могат да се разположат в абзац, като отделен "
"абзаци или по сбит начин. Повечето среди имат незадължителни аргументи за "
"форматиране на етикетите. Допълнително са разширени средите на LaTeX за "
"номериране и изброяване да използват тези параметри. За повече информация "
"вижте „Paralist“ в специализираните ръководства."
# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr ""
"Незадължителни аргументи за този списък (виж ръководството на paralist)"
# src/ext_l10n.h:303
#: lib/layouts/paralist.module:49
#, fuzzy
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "Абзац"
# src/LyXAction.C:251
#: lib/layouts/paralist.module:53
#, fuzzy
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Вмъкни индекс списък"
# src/ext_l10n.h:303
#: lib/layouts/paralist.module:58
#, fuzzy
msgid "InParagraphItem"
msgstr "Абзац"
# src/LyXAction.C:251
#: lib/layouts/paralist.module:62
#, fuzzy
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Вмъкни индекс списък"
# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/paralist.module:67
#, fuzzy
msgid "CompactItem"
msgstr "Бележка"
# src/LyXAction.C:251
#: lib/layouts/paralist.module:74
#, fuzzy
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Вмъкни индекс списък"
# src/ext_l10n.h:303
#: lib/layouts/paralist.module:79
#, fuzzy
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Абзац"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/paralist.module:83
#, fuzzy
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "допълнителни опции"
# src/ext_l10n.h:303
#: lib/layouts/paralist.module:88
#, fuzzy
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "Абзац"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/paralist.module:92
#, fuzzy
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "допълнителни опции"
# src/ext_l10n.h:146
#: lib/layouts/paralist.module:97
#, fuzzy
msgid "CompactEnum"
msgstr "LaTeX конфигурация|L"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/paralist.module:104
#, fuzzy
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "допълнителни опции"
# src/ext_l10n.h:303
#: lib/layouts/paralist.module:109
#, fuzzy
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Абзац"
# src/ext_l10n.h:223
#: lib/layouts/paralist.module:113
#, fuzzy
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Описание"
# src/ext_l10n.h:303
#: lib/layouts/paralist.module:118
#, fuzzy
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "Абзац"
# src/ext_l10n.h:223
#: lib/layouts/paralist.module:122
#, fuzzy
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Описание"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
# src/frontends/xforms/form_print.C:135
#: lib/layouts/paralist.module:127
#, fuzzy
msgid "CompactDescr"
msgstr "Копия"
# src/ext_l10n.h:223
#: lib/layouts/paralist.module:134
#, fuzzy
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Описание"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "PDF коментари"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:8
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF "
"comments and the package documentation for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "Дефиниране на аватар"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF коментар"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "PDF аватар за коментари:"
# src/lyxrc.C:1838
#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Име на аватара"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Дефинира стил с PDF коментари"
# src/frontends/xforms/form_document.C:262
#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Стил за PDF коментари:"
# src/lyxrc.C:1838
#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "Име на стила"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Дефиниране на стил за PDF-коментари"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Дефиниране на стил за PDF-коментари:"
# src/lyxrc.C:1838
#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "Име на стила за списък"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Настройки на списъка с PDF-коментари"
# src/frontends/xforms/form_document.C:262
#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Стил на списък с PDF-коментари: "
#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "PDF настройка на коментар"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (настройки)"
# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "PDF опции за коментар"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr "опции"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Въведете настройки за опциите на PDF коментари (виж ръководството за PDF "
"коментари)"
# src/form1.C:165
#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF анотация"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
# src/LColor.C:74
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "опции на PDF коментар"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF бележка в полето"
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (бел. в полето)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF маркиране"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (маркиране)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF свободен текст"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (свободен текст)"
# src/LColor.C:57
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF квадрат"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (правоъгълник)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF кръг"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (кръг)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF линия"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (линия)"
# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF странична линия"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (странична линия)"
# src/LyXAction.C:250
#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Вмъкване на коментар тук"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF отговор"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (отговор)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF подсказка"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (подсказка)"
# src/ext_l10n.h:41
#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст на подсказка"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:203
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
# src/LyXAction.C:250
#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
#, fuzzy
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Вмъкни последно индеск перо"
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Списък с PDF коментари"
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Списък с PDF коментари]"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "Опции на списък"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Вмъкване на опции за списък тук (виж ръководството за PDF-коментари)"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF форма"
#: lib/layouts/pdfform.module:8
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Начало на PDF форма"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "PDF форма"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
#, fuzzy
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Липсващ аргумент"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr "параметри"
# src/LyXAction.C:250
#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Тук можете да поставете параметри на PDF формата"
#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "Крой на PDF форма"
#: lib/layouts/pdfform.module:48
#, fuzzy
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/layouts/pdfform.module:51
#, fuzzy
msgid "PDF link setup"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
# src/LColor.C:63
#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "текстово поле"
#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr "mоле за отметка"
#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "изборно меню"
# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: lib/layouts/pdfform.module:90 src/insets/InsetRef.cpp:628
msgid "Label"
msgstr "eтикет"
# src/LyXAction.C:250
#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "Вмъкване на етикет тук"
#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr "PDF бутон"
#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "PDF бутон заявка"
#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "PDF бутон рестарт"
# src/ext_l10n.h:344
#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
#, fuzzy
msgid "PDFAction"
msgstr "Раздел"
# src/lyxrc.C:1838
#: lib/layouts/pdfform.module:127
#, fuzzy
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Укажете стандартния размер на хартията."
# src/ext_l10n.h:126
#: lib/layouts/pdfform.module:135
#, fuzzy
msgid "Text Field Style"
msgstr "Стил TeX|X"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: lib/layouts/pdfform.module:138
#, fuzzy
msgid "Default text field style"
msgstr "Стандартен размер на лист"
#: lib/layouts/pdfform.module:142
#, fuzzy
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Стил цитат(s)|#s"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: lib/layouts/pdfform.module:145
#, fuzzy
msgid "Default submit button style"
msgstr "Стандартен размер на лист"
#: lib/layouts/pdfform.module:148
#, fuzzy
msgid "Push Button Style"
msgstr "Стил цитат(s)|#s"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: lib/layouts/pdfform.module:151
#, fuzzy
msgid "Default push button style"
msgstr "Стандартен размер на лист"
# src/ext_l10n.h:126
#: lib/layouts/pdfform.module:154
#, fuzzy
msgid "Check Box Style"
msgstr "Стил TeX|X"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: lib/layouts/pdfform.module:157
#, fuzzy
msgid "Default check box style"
msgstr "Стандартен размер на лист"
#: lib/layouts/pdfform.module:160
#, fuzzy
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Стил цитат(s)|#s"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: lib/layouts/pdfform.module:163
#, fuzzy
msgid "Default reset button style"
msgstr "Стандартен размер на лист"
# src/ext_l10n.h:275
#: lib/layouts/pdfform.module:166
#, fuzzy
msgid "List Box Style"
msgstr "Списък на таблиците"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: lib/layouts/pdfform.module:169
#, fuzzy
msgid "Default list box style"
msgstr "Стандартен размер на лист"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/layouts/pdfform.module:172
#, fuzzy
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Цветове"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: lib/layouts/pdfform.module:175
#, fuzzy
msgid "Default combo box style"
msgstr "Стандартен размер на лист"
#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: lib/layouts/pdfform.module:181
#, fuzzy
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Стандартен размер на лист"
#: lib/layouts/pdfform.module:184
#, fuzzy
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Стил цитат(s)|#s"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: lib/layouts/pdfform.module:187
#, fuzzy
msgid "Default radio box style"
msgstr "Стандартен размер на лист"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Powerdot"
msgstr ""
# src/layout_forms.C:28
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
#: lib/layouts/powerdot.layout:99
#, fuzzy
msgid "TitleSlide"
msgstr "Серия(S):|#S"
# src/layout_forms.C:28
#: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162
#: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Slides"
msgstr "Кадър (от презентация)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/powerdot.layout:151
#, fuzzy
msgid "Slide Option"
msgstr "допълнителни опции"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr ""
# src/layout_forms.C:28
#: lib/layouts/powerdot.layout:161
#, fuzzy
msgid "EndSlide"
msgstr "Серия(S):|#S"
#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
# src/layout_forms.C:28
#: lib/layouts/powerdot.layout:189
#, fuzzy
msgid "WideSlide"
msgstr "Серия(S):|#S"
# src/layout_forms.C:28
#: lib/layouts/powerdot.layout:200
#, fuzzy
msgid "EmptySlide"
msgstr "Серия(S):|#S"
# src/frontends/kde/tocdlg.C:57
#: lib/layouts/powerdot.layout:204
msgid "Empty slide:"
msgstr "Празен кадър:"
# src/ext_l10n.h:344
#: lib/layouts/powerdot.layout:256
#, fuzzy
msgid "Section Option"
msgstr "Раздел"
#: lib/layouts/powerdot.layout:257
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr ""
# src/LyXAction.C:251
#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
#, fuzzy
msgid "Itemize Type"
msgstr "Вмъкни индекс списък"
#: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr ""
# src/LyXAction.C:251
#: lib/layouts/powerdot.layout:315
#, fuzzy
msgid "ItemizeType1"
msgstr "Вмъкни индекс списък"
# src/ext_l10n.h:231
#: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389
#, fuzzy
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Номерация"
#: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:231
#: lib/layouts/powerdot.layout:386
#, fuzzy
msgid "EnumerateType1"
msgstr "Номерация"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/layouts/powerdot.layout:497
#, fuzzy
msgid "Twocolumn"
msgstr "Колони"
#: lib/layouts/powerdot.layout:512
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr ""
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/layouts/powerdot.layout:515
#, fuzzy
msgid "Left Column"
msgstr "Колони"
#: lib/layouts/powerdot.layout:516
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
# src/lyxfont.C:415
#: lib/layouts/powerdot.layout:611 lib/layouts/stdcounters.inc:50
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 1)"
msgstr "Изброяване по номера"
# src/lyxfont.C:415
#: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/scrclass.inc:49
#: lib/layouts/stdcounters.inc:55
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "Изброяване по номера"
# src/lyxfont.C:415
#: lib/layouts/powerdot.layout:620 lib/layouts/stdcounters.inc:61
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "Изброяване по номера"
# src/lyxfont.C:415
#: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:67
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "Изброяване по номера"
# src/ext_l10n.h:186
#: lib/layouts/powerdot.layout:630 lib/layouts/stdcounters.inc:73
#, fuzzy
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Стил на лит. списък"
# src/ext_l10n.h:75
#: lib/layouts/powerdot.layout:649
#, fuzzy
msgid "Onslide"
msgstr "Изтрий колона(D)|D"
# src/layout_forms.C:28
#: lib/layouts/powerdot.layout:655
#, fuzzy
msgid "On Slides"
msgstr "Серия(S):|#S"
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/powerdot.layout:656
#, fuzzy
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "избор"
#: lib/layouts/powerdot.layout:657
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:75
#: lib/layouts/powerdot.layout:664
#, fuzzy
msgid "Onslide+"
msgstr "Изтрий колона(D)|D"
# src/layout_forms.C:28
#: lib/layouts/powerdot.layout:670
#, fuzzy
msgid "Onslide*"
msgstr "Серия(S):|#S"
# src/ext_l10n.h:327
#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Recipe Book"
msgstr "Получен"
# src/ext_l10n.h:194
#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
# src/ext_l10n.h:327
#: lib/layouts/recipebook.layout:81
#, fuzzy
msgid "Recipe"
msgstr "Получен"
# src/ext_l10n.h:327
#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "Рецепта:"
# src/credits.C:72
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
#, fuzzy
msgid "Ingredients"
msgstr "Credits"
# src/credits.C:72
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
#, fuzzy
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Credits"
#: lib/layouts/recipebook.layout:124
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr ""
# src/credits.C:72
#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "Съставки:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Доклад (стандартен клас)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (излязъл от употреба)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168
#, fuzzy
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Дефиниция"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177
#, fuzzy
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Дефиниция"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174
#, fuzzy
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Използвай алтернативен език"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
#, fuzzy
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Дефиниция"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190
#, fuzzy
msgid "No affiliation"
msgstr "Дефиниция"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239
#, fuzzy
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Ел. адрес:"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236
#, fuzzy
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Адреси"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261
#, fuzzy
msgid "Author URL Option"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr ""
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110
#, fuzzy
msgid "Preprint"
msgstr "(&P)Печат"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:249
#, fuzzy
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Името на формата, както ще се вижда в менютата."
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:267
msgid "acknowledgments"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:311
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:283
#, fuzzy
msgid "Ruled Table"
msgstr "Таблица"
# src/ext_l10n.h:78
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Specials"
msgstr "Специален символ(S)|S"
# src/lyx_gui_misc.C:430
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:291
#, fuzzy
msgid "Turn Page"
msgstr "Изтрий(e)|#e"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:299
#, fuzzy
msgid "Wide Text"
msgstr "Залепи"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:328
msgid "Video"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:331
#, fuzzy
msgid "List of Videos"
msgstr "Фигура"
# src/LyXAction.C:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:341
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Вмъкни етикет"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:344
#, fuzzy
msgid "Float Link"
msgstr "Опции"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:346
#, fuzzy
msgid "Float link"
msgstr "Опции"
# src/lyxfunc.C:1125
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:357
#, fuzzy
msgid "lowercase text"
msgstr "overset"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:369
msgid "Online cite"
msgstr "Цитиране в реда"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:373
msgid "online cite"
msgstr "цитиране в реда"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:375
#, fuzzy
msgid "Text behind"
msgstr "Ширина на етикет"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:376
msgid "text behind the cite"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/revtex4.layout:195
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Принадлежност"
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/revtex4.layout:311
#, fuzzy
msgid "PACS number:"
msgstr "Номериране"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements"
msgstr "Химия: Надписи за риск и безопасност"
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements."
msgstr ""
"Предоставя две добавки и среда за набор от кодове и фрази за химически "
"рискове и безопасност. За описание погледнете файла „R-S-statements.lyx“в "
"директорията на LyX за примерни документи."
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16
msgid "R-S number"
msgstr "Код за риск"
#: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36
msgid "R-S phrase"
msgstr "Фраза за риск"
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "Safety phrase"
msgstr "Фраза за безопасност"
# src/ext_l10n.h:386
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
msgid "Phrase Text"
msgstr "Текст на фраза"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
"Аргумент на надписи, които изискват да уточните дапълнителна информация"
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:"
msgstr "Фраза за безопасност:"
#: lib/layouts/ruby.module:2
msgid "Ruby (Furigana)"
msgstr "Руби (Фуригама)"
#: lib/layouts/ruby.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
"characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package "
"(depending on the TeX engine) or a fallback definition."
msgstr ""
"Дефинира добавка за двe фонетични подсказки - руби и фуригама за китайски "
"символи. Използва пакетите okumakro, luatexja-ruby или ruby в зависимост от "
"TeX програмата или дефиниции в краен случай."
#: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
msgid "Ruby"
msgstr "Руби"
# src/lyx_gui_misc.C:430
#: lib/layouts/ruby.module:49
msgid "ruby text"
msgstr "руби текст"
# src/ext_l10n.h:41
#: lib/layouts/ruby.module:50
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "Руби текст|Р"
#: lib/layouts/ruby.module:51
msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
msgstr "Помощник при четене (руби, фуригана) за китайски знаци."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "SciPoster"
msgstr "Конвертори"
# src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62
# src/frontends/xforms/FormRef.C:36
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
msgid "Conference"
msgstr "Конференция"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Лого вляво"
# src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Лого вляво:"
# src/frontends/xforms/form_document.C:262
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Размер на лого"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Относителен размер на лого (0, 1)"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Лого вдясно"
# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Лого вдясно:"
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Ширина на надпис"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "Статия КОМА-скрипт"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Статия за прожектор KOMA-скрипт"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "Книга KOMA-скрипт"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/scrbook.layout:32
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:51
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii}"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
msgid "Addpart"
msgstr "Добавяне на част"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: lib/layouts/scrclass.inc:157
msgid "Addchap"
msgstr "Добавяне на глава"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdsections.inc:77
#: lib/layouts/tufte-book.layout:99
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Главата така както ще си появи в съдържанието и/или подвижното зоглавие"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: lib/layouts/scrclass.inc:170
msgid "Addsec"
msgstr "Добавяне на раздел"
#: lib/layouts/scrclass.inc:183
msgid "Addchap*"
msgstr "Добавяне на глава*"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: lib/layouts/scrclass.inc:189
msgid "Addsec*"
msgstr "Добавяне на раздел*"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46
#: lib/layouts/scrclass.inc:195
msgid "Minisec"
msgstr "Минираздел"
# src/ext_l10n.h:453
#: lib/layouts/scrclass.inc:263
msgid "Publishers"
msgstr "Издатели"
# src/ext_l10n.h:219
#: lib/layouts/scrclass.inc:269 lib/layouts/svcommon.inc:551
#: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication"
msgstr "Посвещение"
# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/scrclass.inc:275
#, fuzzy
msgid "Titlehead"
msgstr "Заглавие"
#: lib/layouts/scrclass.inc:285
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:312
#: lib/layouts/scrclass.inc:291
#, fuzzy
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Портрет"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: lib/layouts/scrclass.inc:297
#, fuzzy
msgid "Extratitle"
msgstr "Екстри"
#: lib/layouts/scrclass.inc:302
msgid "Frontispiece"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:323
msgid "Above"
msgstr "Огоре"
#: lib/layouts/scrclass.inc:324
msgid "above"
msgstr "отгоре"
#: lib/layouts/scrclass.inc:348
msgid "Below"
msgstr "Отдолу"
#: lib/layouts/scrclass.inc:349
msgid "below"
msgstr "отдолу"
# src/ext_l10n.h:217
#: lib/layouts/scrclass.inc:373
#, fuzzy
msgid "Dictum"
msgstr "Дата"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/scrclass.inc:383
#, fuzzy
msgid "Dictum Author"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/scrclass.inc:384
msgid "The author of this dictum"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Писмо KOMA-скрипт (V. 1, остаряло)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:55
msgid "L"
msgstr ""
# src/lyxfont.C:62
#: lib/layouts/scrlettr.layout:69
#, fuzzy
msgid "O"
msgstr "Вкл."
# src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
# src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
# src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
#: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
msgid "Encl"
msgstr "Прил."
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Place:"
msgstr "Място:"
# src/ext_l10n.h:78
#: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
#, fuzzy
msgid "Specialmail"
msgstr "Специален символ(S)|S"
# src/ext_l10n.h:78
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
#, fuzzy
msgid "Specialmail:"
msgstr "Специален символ(S)|S"
# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
# src/ext_l10n.h:377
#: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
#, fuzzy
msgid "Yourref"
msgstr "Презиме"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
#, fuzzy
msgid "Yourmail"
msgstr "Нормален"
# src/ext_l10n.h:377
#: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
#, fuzzy
msgid "Your letter of:"
msgstr "Презиме"
# src/ext_l10n.h:285
#: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
#, fuzzy
msgid "Myref"
msgstr "Препратка"
# src/ext_l10n.h:215
#: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
# src/ext_l10n.h:215
#: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
#, fuzzy
msgid "Customer no.:"
msgstr "Клиент"
# src/ext_l10n.h:259
#: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
# src/ext_l10n.h:259
#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Фактура №"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "Писмо KOMA-скрипт (V. 2)"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
#, fuzzy
msgid "NextAddress"
msgstr "Адреси"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
#, fuzzy
msgid "Next Address:"
msgstr "Адреси"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "Изпращач:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Телефон на изпращача:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Факс на изпращача:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Ел. поща на изпращача:"
# src/LyXAction.C:261
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL на изпращача:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:300
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Logo:"
msgstr "Лого:"
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
#, fuzzy
msgid "EndLetter"
msgstr "Държава"
# src/ext_l10n.h:102
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "Край на писмото"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "Доклад KOMA-скрипт"
# src/ext_l10n.h:344
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Раздели с рамки"
#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Дефинира заглави на раздел в рамка. Основно е замислен за класа SciPoster"
# src/ext_l10n.h:344
#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "Раздел с рамка"
# src/ext_l10n.h:344
#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "Раздел с рамка"
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Ширина на раздела с рамка"
#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Ширина на раздела с рамка"
# src/buffer.C:329
#: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "Heading"
msgstr "Заглавие"
# src/buffer.C:329
#: lib/layouts/sectionbox.module:29
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Заглавие на раздела с рамка"
# src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:878
#: lib/layouts/sectionbox.module:33
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Поставяне заглавието на раздела с рамка тук"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Подраздел с рамка"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsection Box"
msgstr "Подраздел с рамка"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/sectionbox.module:53
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Под-подраздел с рамка"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/sectionbox.module:55
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Под-подраздел с рамка"
#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "Семинар"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Пейзажен кадър"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Пейзажен кадър"
# src/ext_l10n.h:312
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Портретен кадър"
# src/ext_l10n.h:312
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Портретен кадър"
# src/buffer.C:329
#: lib/layouts/seminar.layout:47
#, fuzzy
msgid "SlideHeading"
msgstr "Грешка при ченете от "
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:275
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Списък на таблиците"
# src/ext_l10n.h:275
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Списък на кадрите"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
# src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
# src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
# src/insets/insettoc.C:22
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
#, fuzzy
msgid "SlideContents"
msgstr "Съдържание"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
# src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
# src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
# src/insets/insettoc.C:22
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Кадър „съдържание“"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
#, fuzzy
msgid "ProgressContents"
msgstr "Конвертори"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: lib/layouts/seminar.layout:80
#, fuzzy
msgid "Progress Contents"
msgstr "Конвертори"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Пейзажен кадър:"
# src/ext_l10n.h:312
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Портретен кадър:"
# src/layout_forms.C:28
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Кадър*"
# src/ext_l10n.h:88
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Спъсъциа и Съдържание(O)|O"
# src/ext_l10n.h:275
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "Списък на кадрите"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
# src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
# src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
# src/insets/insettoc.C:22
#: lib/layouts/seminar.layout:148
#, fuzzy
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "Съдържание"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: lib/layouts/seminar.layout:154
#, fuzzy
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "Конвертори"
# src/insets/insetbib.C:219
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Абзаци оформени от потребителя"
#: lib/layouts/shapepar.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section "
"Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes."
msgstr ""
"Предоставя няколко форми на абзац както и команди за дефинирани на "
"допълнителни форми. За по-подробно описание погледнете ръководството в "
"Помощ->Допълнителни функции, раздел нестандартни форми на абзац."
# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "Eтикет на CD"
# src/ext_l10n.h:303
#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Оформени абзаци"
#: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
# src/ext_l10n.h:170
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Diamond"
msgstr "Диамант"
#: lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Heart"
msgstr "Сърце"
#: lib/layouts/shapepar.module:61
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестоъгълник"
# src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431
#: lib/layouts/shapepar.module:67
msgid "Nut"
msgstr "Леиник"
# src/LColor.C:57
#: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: lib/layouts/shapepar.module:79
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Candle"
msgstr "Свещ"
#: lib/layouts/shapepar.module:93
msgid "Drop down"
msgstr "Падащо надолу"
#: lib/layouts/shapepar.module:99
msgid "Drop up"
msgstr "Изскачащо нагоре"
#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up"
msgstr "Триъгълник нагоре"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down"
msgstr "Триъгълник надолу"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Triangle left"
msgstr "Триъгълник наляво"
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Triangle right"
msgstr "Триъгълник надясно"
#: lib/layouts/shapepar.module:136
msgid "shapepar"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:142
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr ""
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/shapepar.module:146
#, fuzzy
msgid "Shape specification"
msgstr "избор"
#: lib/layouts/shapepar.module:147
msgid "Specification of the shape"
msgstr ""
# src/layout_forms.C:33
#: lib/layouts/shapepar.module:151
#, fuzzy
msgid "Shapepar"
msgstr "Форма(H):|#H"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr ""
#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:147
msgid "Conjecture*"
msgstr "Предположение*"
# src/ext_l10n.h:169
#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
msgid "Algorithm*"
msgstr "Aлгоритъм*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/siamltex.layout:207
#, fuzzy
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Името на формата, както ще се вижда в менютата."
# src/ext_l10n.h:367
#: lib/layouts/siamltex.layout:335
#, fuzzy
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Тема"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr ""
# src/lyxrc.C:1838
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
#, fuzzy
msgid "Name of the conference"
msgstr "Укажете стандартния размер на хартията."
# src/frontends/kde/refdlg.C:51
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
#, fuzzy
msgid "Conference:"
msgstr "Препратка :"
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
#, fuzzy
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Авторски права"
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
#, fuzzy
msgid "Copyright year:"
msgstr "Авторски права"
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
#, fuzzy
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Авторски права"
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
#, fuzzy
msgid "Copyright data:"
msgstr "Авторски права"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
#, fuzzy
msgid "TitleBanner"
msgstr "Бел. под линия"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
#, fuzzy
msgid "Title banner:"
msgstr "Бел. под линия"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
#, fuzzy
msgid "PreprintFooter"
msgstr "(&P)Печат"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
#, fuzzy
msgid "Preprint footer:"
msgstr "(&P)Печат"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
#, fuzzy
msgid "Terms:"
msgstr "Теорема"
# src/LColor.C:91
#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "Обикновена автобиография"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/layouts/simplecv.layout:72
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "(&T)Отгоре"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr ""
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:136
#: lib/layouts/slides.layout:108
#, fuzzy
msgid "New Slide:"
msgstr "Бележка(N)|N"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: lib/layouts/slides.layout:130
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "обърнато"
#: lib/layouts/slides.layout:145
msgid "New Overlay:"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:136
#: lib/layouts/slides.layout:185
#, fuzzy
msgid "New Note:"
msgstr "Бележка(N)|N"
#: lib/layouts/slides.layout:210
msgid "InvisibleText"
msgstr ""
#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr ""
#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr ""
#: lib/layouts/slides.layout:241
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Следва видим текст>"
#: lib/layouts/soul.module:2
msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
msgstr "Открояване на текст с тирета „soul“"
#: lib/layouts/soul.module:9
msgid ""
"Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
"capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
"markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
"hyphenated."
msgstr ""
"Дефинира стилове от пакета „soul“ за работа с текст - открояване, "
"зачертаване,подчертаване, изписване с главни или по-малки главни букви. За "
"разлика от използването на настройките на текст от диалога, думите от пакета "
"„soul“ се свързват с тирета."
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/layouts/soul.module:17
#, fuzzy
msgid "Spaceletters"
msgstr "Letter (САЩ)"
# src/sp_form.C:86
#: lib/layouts/soul.module:19
#, fuzzy
msgid "spaced"
msgstr "Замести"
# src/ext_l10n.h:364
#: lib/layouts/soul.module:33
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачеркване"
# src/ext_l10n.h:364
#: lib/layouts/soul.module:35
msgid "strike"
msgstr "Зачертавене"
# src/lyxfont.C:404
#: lib/layouts/soul.module:42
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#: lib/layouts/soul.module:44
msgid "ul"
msgstr "ul"
#: lib/layouts/soul.module:53
msgid "hl"
msgstr "hl"
# src/ext_l10n.h:432
#: lib/layouts/soul.module:59
msgid "Capitalize"
msgstr "Главни букни"
# src/lyxfont.C:51
#: lib/layouts/soul.module:61
#, fuzzy
msgid "caps"
msgstr "Малки букви"
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/layouts/soul.module:71
#, fuzzy
msgid "spaceletters"
msgstr "Писма"
# src/ext_l10n.h:364
#: lib/layouts/soul.module:75
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "Улица"
# src/lyxfont.C:404
#: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "underline"
msgstr "underline"
# src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
#: lib/layouts/soul.module:83
#, fuzzy
msgid "highlight"
msgstr "Височина"
# src/ext_l10n.h:432
#: lib/layouts/soul.module:87
#, fuzzy
msgid "capitalise"
msgstr "Каталонски"
# src/ext_l10n.h:432
#: lib/layouts/soul.module:91
#, fuzzy
msgid "Capitalise"
msgstr "Каталонски"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/spie.layout:60
#, fuzzy
msgid "Authorinfo"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/spie.layout:72
#, fuzzy
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/spie.layout:105
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕДЕФИНИРАНО"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
#, fuzzy
msgid "Part ##"
msgstr "Част"
# src/ext_l10n.h:194
#: lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "Глава ##"
# src/ext_l10n.h:344
#: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "Раздел ##"
# src/ext_l10n.h:303
#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Абзац ##"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:63
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/stdcounters.inc:69
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
msgid "Equation ##"
msgstr "Уравнение ##"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92
#, fuzzy
msgid "Footnote ##"
msgstr "Бел. под линия"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:93
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:589
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:590
msgid "Figures"
msgstr "Изображения"
# src/ext_l10n.h:169
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Aлгоритми"
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Изображение в полето"
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Таблица в полето"
# src/ext_l10n.h:83
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Бележки в полето"
# src/ext_l10n.h:82
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Бележки под линия"
# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
# src/ext_l10n.h:441
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1823
msgid "Branches"
msgstr "Разклонения"
# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Указатели"
# src/ext_l10n.h:274
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Списъци"
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "бел. в полето"
# src/insets/inset.C:75
#: lib/layouts/stdinsets.inc:177
msgid "Greyedout"
msgstr "цветна бележка"
# src/insets/insetert.C:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:208 src/insets/InsetERT.cpp:251
#: src/insets/InsetERT.cpp:252
msgid "ERT"
msgstr "Код на LaTeX"
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/stdinsets.inc:294 lib/layouts/stdinsets.inc:300
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Списъци"
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/stdinsets.inc:317 lib/layouts/stdinsets.inc:323
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Списък на списъците"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223
#: lib/layouts/stdinsets.inc:351 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1821
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4964
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Списъци"
# src/insets/insetindex.C:20
#: lib/layouts/stdinsets.inc:418
msgid "Idx"
msgstr "указател"
# src/ext_l10n.h:462
#: lib/layouts/stdinsets.inc:435 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63
#, fuzzy
msgid "See"
msgstr "Словенски"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:451 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64
msgid "See also"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:456 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Sort as"
msgstr "&Подреждане:"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: lib/layouts/stdinsets.inc:461 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Subentry"
msgstr "Област"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
#: lib/layouts/stdinsets.inc:639
#, fuzzy
msgid "Argument"
msgstr "Подравняване"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/stdinsets.inc:746
#, fuzzy
msgid "unlabelled"
msgstr "Бел. под линия"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/layouts/stdinsets.inc:753
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен изглед"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:787 lib/layouts/stdinsets.inc:795
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "виж"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:788 lib/layouts/stdinsets.inc:796
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "стр."
#: lib/layouts/stdinsets.inc:789 lib/layouts/stdinsets.inc:797
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Речник на означенията"
# src/insets/insetinclude.C:316
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:109 src/insets/InsetInclude.cpp:414
msgid "Verbatim*"
msgstr "Дословно*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Част \\thepart"
# src/ext_l10n.h:194
#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Глава \\thechapter"
# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Приложение \\thechapter"
# src/ext_l10n.h:370
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:109
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Подабзац*"
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
#: lib/layouts/subequations.module:14
msgid "Subequations"
msgstr "Подуравнения"
#: lib/layouts/subequations.module:6
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math "
"manual."
msgstr ""
"Осигурява лесен начин за отделяне на подуравнения в LyX. Виж математическото "
"ръководство."
# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/layouts/svcommon.inc:72
msgid "Front Matter"
msgstr "Предна част"
#: lib/layouts/svcommon.inc:88
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Предна част ---"
# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "Main Matter"
msgstr "Главна част"
#: lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Главна част ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "Back Matter"
msgstr "Задна част"
#: lib/layouts/svcommon.inc:109
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Задна част ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
msgid "PartBacktext"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/svcommon.inc:150
msgid "Part Title"
msgstr "Заглавие на част"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Title of this part"
msgstr "Заглавие на тази част"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134
#, fuzzy
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Подзаглавие"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130
#, fuzzy
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:194
#: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166
#, fuzzy
msgid "ChapMotto"
msgstr "Глава"
# src/buffer.C:329
#: lib/layouts/svcommon.inc:313
#, fuzzy
msgid "Run-in headings"
msgstr "Грешка при ченете от "
# src/buffer.C:329
#: lib/layouts/svcommon.inc:328
#, fuzzy
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Грешка при ченете от "
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142
#, fuzzy
msgid "Extrachap"
msgstr "Екстри"
#: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138
msgid "extrachap"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/svcommon.inc:393
#, fuzzy
msgid "Author data:"
msgstr "Автор"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:923
#: lib/layouts/svcommon.inc:425
#, fuzzy
msgid "TOC title:"
msgstr "Заглавие за съдържание:"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/svcommon.inc:435
#, fuzzy
msgid "TOC author:"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
#, fuzzy
msgid "Running Author"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126
#, fuzzy
msgid "Running Chapter"
msgstr "Автор"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/svcommon.inc:465
#, fuzzy
msgid "Running chapter:"
msgstr "Автор"
# src/LaTeX.C:223
#: lib/layouts/svcommon.inc:472
#, fuzzy
msgid "Running Section"
msgstr "Стартирам BibTeX."
# src/LaTeX.C:223
#: lib/layouts/svcommon.inc:475
#, fuzzy
msgid "Running section:"
msgstr "Стартирам BibTeX."
#: lib/layouts/svcommon.inc:507
msgid "Abstract*"
msgstr "Резюме*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:511
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Резюме* (не се печата)"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581
#: lib/layouts/svmult.layout:150
msgid "Foreword"
msgstr "Предговор"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: lib/layouts/svcommon.inc:595
msgid "Alternative name"
msgstr "Алтернативно име"
# src/ext_l10n.h:223
#: lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Най-дългия описан етикет"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
#: lib/layouts/svcommon.inc:696
msgid "Longest description label"
msgstr "Най-дългия описателен етикет"
# src/ext_l10n.h:312
#: lib/layouts/svcommon.inc:709
#, fuzzy
msgid "Petit"
msgstr "Портрет"
#: lib/layouts/svcommon.inc:721
msgid "Svgraybox"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:318
#: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106
#, fuzzy
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Доказателство"
#: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:252
#: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Заглавие"
#: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:386
#: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
#: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "Благодарности"
# src/ext_l10n.h:6
#: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
#, fuzzy
msgid "Inst"
msgstr "Вмъкни(I)|I"
# src/LyXAction.C:354
#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Институт #"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
#, fuzzy
msgid "Corr Author:"
msgstr "Автор"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
#, fuzzy
msgid "Offprints"
msgstr "Опции"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
#: lib/layouts/svprobth.layout:181
#, fuzzy
msgid "Offprints:"
msgstr "Опции"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:367
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
#, fuzzy
msgid "Subclass"
msgstr "Тема"
# src/ext_l10n.h:367
#: lib/layouts/svglobal3.layout:90
#, fuzzy
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Тема"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:103
msgid "CRSC"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:367
#: lib/layouts/svglobal3.layout:106
#, fuzzy
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Тема"
# src/ext_l10n.h:203
#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Решение \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "Заглавие*"
# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "Title*:"
msgstr "Заглавие*:"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162
msgid "Contributors"
msgstr "Сътрудници"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Contributors"
msgstr "Списък със сътрудници"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Contributor List"
msgstr "Списък сътрудници"
# src/credits.C:72
#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143
#: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159
#: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167
msgid "For editors"
msgstr "За редактори"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr ""
# src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:44
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > "
"Sweave."
msgstr ""
"Позволява използването на статистически език S/R като инструмент за дословно "
"програмиране чрез Sweave() функцията. За повече информация вижте примерния "
"файл на LyX sweave.lyx."
#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Входе файл Sweave"
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "номериране на таблици по раздели"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Рестартира номерирането на таблици в началото на раздела поставяйки номера "
"на раздела като префикс пред номера на таблицата, напр. „Таблица 2.1“."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Статия на японски (стандяртен клас: вертикално написана)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Книга на япоски (стандартен клас, вертикално написана)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Рамки оцветени декоративно"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Добавка, която поддържа цветни рамки с пакета „tcolorbox“. Вижте "
"документацията на панета за повече информация."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "цветна рамка"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "опции на цветна рамка"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr "Въведете опциите на цветната рамка (виж ръководството)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "цветна рамка - динамична"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "цветна рамка (динамична)"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Цветна рамка - адаптирано съдържание"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "цветна рамка (адаптирано съдържание)"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
#, fuzzy
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Шрифт:"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/tcolorbox.module:60
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Опции на подзаглавие"
# src/LyXAction.C:250
#: lib/layouts/tcolorbox.module:61
msgid "Insert the options here"
msgstr "Вмъкване на опциите тук"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/tcolorbox.module:66
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Разделител за цветни рамки"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
msgid "Color Boxes"
msgstr "Цветни рамки"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:80
msgid "-----"
msgstr "-----"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Box Line"
msgstr "Линия на цветна рамка"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Настройки на цветна рамка"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Нов тип цветна рамка"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/tcolorbox.module:139
msgid "New Box Options"
msgstr "Нови опции на рамка"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Опции за новия тип рамка (назадължителни)"
# src/lyxrc.C:1838
#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Име на новия тип рамка"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
#: lib/layouts/tcolorbox.module:150
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:151
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Брой на аргументите (премахнете тази добавка ако няма)"
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#: lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Default Value"
msgstr "Стойност по подразбиране"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Стойност по подразбиране за аргумент (може да няма)"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Цветна рамка от потребителя 1"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Допълнителни опции за цветна рамка"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:41
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Можете да въведете допълнителни опции за цветната рамка"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Цветна рамка от потребителя 2"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Цветна рамка от потребителя 3"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Цветна рамка от потребителя 4"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Цветна рамка от потребителя 5"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Факт \\thefact."
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Определение \\thedefinition."
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:261
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Пример \\theexample."
# src/ext_l10n.h:316
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Задача \\theproblem."
# src/ext_l10n.h:234
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:386
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Упражнение \\theexercise."
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Теореми AMS (номерирани по тип)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Дефинира среди за теореми и доказателства използвайки разширени добавки от "
"AMS инструментите. Достъпни са номерирани и неномерирани стилове. Противно "
"на обикновения AMS модул, различните типове теореми тук имат отделен брояч "
"(напр. теорема 1, теорема 2, лема 1, твърдение 1, теорема 3, лема 2, и т."
"н..., за разлика от теорема 1, теорема 2, лема 3, твърдение 4 и т.н.). "
"Обхвата на номериране е целия документ. За номериране по глави и раздели се "
"използват съответно модули „по глави“ или „по раздели“."
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теореми AMS (номерирани по тип в главите)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Теореми AMS (разширени, номерирани по тип)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgment, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Признак \\thecriterion."
# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion*"
msgstr "Признак*"
# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
msgid "Criterion."
msgstr "Признак."
# src/ext_l10n.h:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:126
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Aлгоритъм \\thealgorithm."
# src/ext_l10n.h:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm."
msgstr "Aлгоритъм."
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:125
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:171
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Аксиома \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:138
msgid "Axiom*"
msgstr "Аксиома*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141
msgid "Axiom."
msgstr "Аксиома."
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Условие \\thecondition."
# src/ext_l10n.h:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
msgid "Condition*"
msgstr "Условие*"
# src/ext_l10n.h:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:187
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:241
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
msgid "Condition."
msgstr "Условие"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:207
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:519
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Бележка \\thenote."
# src/ext_l10n.h:292
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:224
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:282
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
msgid "Note*"
msgstr "Бележка*"
# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:227
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
msgid "Note."
msgstr "Бележка."
# src/ext_l10n.h:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Означение \\thenotation."
# src/form1.C:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:256
msgid "Notation*"
msgstr "Означение*"
# src/form1.C:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Notation."
msgstr "Означение."
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Обобщение \\thesummary."
# src/ext_l10n.h:376
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Summary*"
msgstr "Обобщение*"
# src/ext_l10n.h:376
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:308
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:375
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:299
msgid "Summary."
msgstr "Обобщение."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:408
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:350
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:353
msgid "Acknowledgment"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement."
msgstr "Приднателност \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:341
msgid "Acknowledgment*"
msgstr "Признателност*"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
msgid "Acknowledgment."
msgstr "Благодарности."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:442
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:361
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Признателност*"
# src/ext_l10n.h:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:379
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:450
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Заключение \\theconclusion."
# src/ext_l10n.h:204
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:397
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:472
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:386
msgid "Conclusion*"
msgstr "Заключение*"
# src/ext_l10n.h:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:400
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:475
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:389
msgid "Conclusion."
msgstr "Заключение."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:450
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:492
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:508
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:526
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:529
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:416
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:419
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:436
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:439
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:34
msgid "Assumption"
msgstr "Допускане"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:420
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Допускане \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:517
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427
msgid "Assumption*"
msgstr "Допускане*"
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:520
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:430
msgid "Assumption."
msgstr "Допускане."
# src/ext_l10n.h:323
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:478
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:561
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:466
msgid "Question*"
msgstr "Въпрос*"
# src/ext_l10n.h:323
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:564
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:469
msgid "Question."
msgstr "Въпрос."
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теореми AMS (разширени, номерирани по тип в главите)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgment, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "Теореми AMS (разширени)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgment, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Признак \\thetheorem."
# src/ext_l10n.h:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Aлгоритъм \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:121
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Аксиома \\thetheorem."
# src/ext_l10n.h:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:161
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Условие \\thetheorem."
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:201
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Бележка \\thetheorem."
# src/ext_l10n.h:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:239
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Означение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Обобщение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#, fuzzy
msgid "Acknowledgment \\thetheorem."
msgstr "Признателности \\thetheorem."
# src/ext_l10n.h:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:369
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Заключение \\thetheorem."
# src/ext_l10n.h:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:410
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Допускане \\thetheorem."
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:450
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Въпрос \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Факт \\thetheorem."
# src/ext_l10n.h:316
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Задача \\thetheorem."
# src/ext_l10n.h:234
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Упражнение \\thetheorem."
# src/ext_l10n.h:203
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Решение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Забележка \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:345 lib/layouts/theorems.inc:345
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Твърдение \\thetheorem."
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "AMS Theorems"
msgstr "Теореми AMS"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Стандартни теореми (номерирани по тип)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr "Случай (ниво 1)"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Случай \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case (Level 2)"
msgstr "Случай (ниво 2)"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-case.inc:18
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Случай \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:21
msgid "Case (Level 3)"
msgstr "Случай (ниво 3)"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Случай \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "Case (Level 4)"
msgstr "Случай (ниво 4)"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-case.inc:28
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Случай \\arabic{caseiv}."
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Стандартни теореми (номерирани по тип в главите)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Стандартни теореми (номерирани по глави)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr "Стандарнти теореми (именовани)"
#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-named.module:56
msgid "Named Theorem"
msgstr "Именовани теореми"
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-named.module:59
msgid "Named Theorem."
msgstr "Именована теорема"
# src/ext_l10n.h:233
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221
msgid "Example*"
msgstr "Пример*"
# src/ext_l10n.h:316
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241
msgid "Problem*"
msgstr "Задача*"
# src/ext_l10n.h:234
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263
msgid "Exercise*"
msgstr "Упражнение*"
# src/ext_l10n.h:357
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285
msgid "Solution*"
msgstr "Решение*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337
msgid "Claim*"
msgstr "Твърдение*"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Текст за алтернативно доказателство"
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Стандартни теореми (номерирани по тип в разделите)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Дефинира няколко среди за барота с класове. Обратно на обикновения модул "
"„теореми“, различните различните типове теореми имат отделни броячи. "
"Например теорема 1, теорема 2, лема 1, твърдение 1, теорема 3, лема 2, и т."
"н., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, твърдение 4,... Номерацията се нулира "
"след всяко начало на раздел."
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Стандартни теореми (номерирани по раздели)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Номерирани теореми и др. подобни по раздели (брояча се нулира в началото на "
"всеки раздел)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150
msgid "Conjecture."
msgstr "Предположение."
# src/ext_l10n.h:239
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:169
msgid "Fact*"
msgstr "Факт*"
# src/ext_l10n.h:316
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:244
msgid "Problem."
msgstr "Задача."
# src/ext_l10n.h:234
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:266
msgid "Exercise."
msgstr "Упражнение."
# src/ext_l10n.h:357
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:288
msgid "Solution."
msgstr "Решение."
# src/ext_l10n.h:271
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:310
msgid "Remark."
msgstr "Забележка."
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Стандартни теореми (неномерирани)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Дефинира среди само за неномерирани теореми и доказателства, използвайки "
"разширени инструменти на AMS."
# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Standard Theorems"
msgstr "Стандартни теореми"
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
msgid "Name/Title"
msgstr "Име/Заглавие"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Алтернативно незадължително име или заглавие"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Своиство \\theprop."
# src/ext_l10n.h:316
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:300
msgid "Prob(lem)"
msgstr "Задача"
# src/ext_l10n.h:316
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
msgid "Prob"
msgstr "Задача"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
# src/lyxfont.C:42
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:360
#, fuzzy
msgid "Sol"
msgstr "Символ"
# src/frontends/kde/printdlg.C:31
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [брой задачи]"
# src/ext_l10n.h:316
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:367
msgid "Label of Problem"
msgstr "Етикет на задача"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Етикет на съответна задача"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:473
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Своиство \\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Бележки със ЗАДАЧИ"
#: lib/layouts/todonotes.module:9
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Осигурява потребителска добавка „ЗАДАЧИ“ във вашия документ чрез LaTeX "
"пакета „todonotes“. За да състави „Списъка със ЗАДАЧИ“ модула добавя бележки "
"към абзаците в полето на документа. Когато добавите „final“ към опциите на "
"документа резултата от добавката не се показва."
#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "TODO"
msgstr "ЗАДАЧА"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "Списък със ЗАДАЧИ"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Списък със ЗАДАЧИ]"
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Заглавиe на Списък със ЗАДАЧИ|З"
#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Въведете заглавие на Списъка със ЗАДАЧИ"
#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "ЗАДАЧА (в полето)"
#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "ЗАДАЧА (в полето)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Настройки на ЗАДАЧА-та|Н"
#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "ЗАДАЧА (в реда)"
#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "ЗАДАЧА (в реда)"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "липсващо изображение"
#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Опции на липсващо изображение|О"
# src/ext_l10n.h:6
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Поправка[в реда]"
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Поправка[в полето]"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "Липсващо изображение"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Доклад на японски (вертикално написан)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Книга Tufte"
# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "Sidenote"
msgstr "Странична бележка"
# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164
msgid "sidenote"
msgstr "странична бел."
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/tufte-book.layout:29
#, fuzzy
msgid "bibl. entry"
msgstr "библиог. запис"
# src/ext_l10n.h:83
#: lib/layouts/tufte-book.layout:183
msgid "Marginnote"
msgstr "Бележка в полето (Tufte)"
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:187
msgid "marginnote"
msgstr "бел. в полето (Tufte)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:197
msgid "NewThought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:201
msgid "new thought"
msgstr "главни букви (Tufte)"
# src/lyxfont.C:51
#: lib/layouts/tufte-book.layout:215
msgid "AllCaps"
msgstr "Главни букви (Tufte)"
# src/lyxfont.C:51
#: lib/layouts/tufte-book.layout:218
msgid "allcaps"
msgstr "главни букви"
# src/lyxfont.C:51
#: lib/layouts/tufte-book.layout:230
msgid "SmallCaps"
msgstr "По-малки главни букви"
# src/lyxfont.C:51
#: lib/layouts/tufte-book.layout:233
msgid "smallcaps"
msgstr "по-малки главни"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: lib/layouts/tufte-book.layout:241
msgid "Full Width"
msgstr "Пълна ширина"
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/tufte-book.layout:261
msgid "Margin Figure"
msgstr "Изображение в полето"
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:265
msgid "Margin Table"
msgstr "Таблица в полето"
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:271
msgid "MarginTable"
msgstr "Таблица в полета"
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/tufte-book.layout:287
#, fuzzy
msgid "MarginFigure"
msgstr "Фигура"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Брошура Tufte"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr "Брошури"
# src/LColor.C:78
#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Министраници с променлива ширина"
#: lib/layouts/varwidth.module:14
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > "
"Open Example > Modules > Variable-width Minipages."
msgstr ""
#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Министраница (пром. ширина)"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Министраница (пром.)"
# src/LyXAction.C:136
#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Верт. подравняване"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване: с (център), t (горе) или b (долу)"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Max. Width"
msgstr "Макс. ширина"
#: lib/layouts/varwidth.module:40
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Максимална ширина (по подразбиране: \\linewidth)"
# src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58
# src/lyxfont.C:62
#: lib/languages:138 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
#: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирай"
# src/ext_l10n.h:422
#: lib/languages:156
msgid "Afrikaans"
msgstr "африканс (бурски)"
# src/ext_l10n.h:423
#: lib/languages:168
msgid "Albanian"
msgstr "албански"
# src/ext_l10n.h:437 src/language.C:35
#: lib/languages:188
msgid "English (USA)"
msgstr "английски (САЩ)"
#: lib/languages:202
msgid "Amharic"
msgstr "амхарски"
#: lib/languages:212
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "старогръцки"
#: lib/languages:232
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "арабски (ArabTeX)"
# src/ext_l10n.h:424
#: lib/languages:244
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "арабски (Arabi)"
# src/ext_l10n.h:423
#: lib/languages:277 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Armenian"
msgstr "американски"
# src/ext_l10n.h:425
#: lib/languages:287
msgid "Asturian"
msgstr "астурски"
# src/ext_l10n.h:437 src/language.C:35
#: lib/languages:297
msgid "English (Australia)"
msgstr "английски (Австралия)"
#: lib/languages:312
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "немски (Австрия, стар правопис)"
#: lib/languages:327
msgid "German (Austria)"
msgstr "немски (Австрия)"
#: lib/languages:340
msgid "Azerbaijani"
msgstr "азербайджански"
#: lib/languages:356
msgid "Indonesian"
msgstr "индонезийски"
# src/layout_forms.C:23
#: lib/languages:368
msgid "Malay"
msgstr "малайски"
# src/LColor.C:57
#: lib/languages:378
msgid "Basque"
msgstr "баски"
#: lib/languages:395
msgid "Belarusian"
msgstr "белоруски"
#: lib/languages:408 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"
# src/ext_l10n.h:439
#: lib/languages:418
msgid "Bosnian"
msgstr "сръбски (Босна)"
# src/ext_l10n.h:454
#: lib/languages:429
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "португалски (Бразилия)"
# src/ext_l10n.h:428
#: lib/languages:443
msgid "Breton"
msgstr "бретонски"
# src/ext_l10n.h:437 src/language.C:35
#: lib/languages:454
msgid "English (UK)"
msgstr "английски (Великобритания)"
#: lib/languages:467
msgid "Bulgarian"
msgstr "български"
# src/ext_l10n.h:437 src/language.C:35
#: lib/languages:481
msgid "English (Canada)"
msgstr "английски (Канада)"
# src/ext_l10n.h:430
#: lib/languages:494
msgid "French (Canada)"
msgstr "френски (Канада)"
# src/ext_l10n.h:432
#: lib/languages:507
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"
#: lib/languages:521
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "китайски (опростен)"
#: lib/languages:533
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "китайски (традиционен)"
#: lib/languages:545
msgid "Church Slavonic"
msgstr "църковно-славянски"
#: lib/languages:558
msgid "Coptic"
msgstr "коптски"
# src/ext_l10n.h:433
#: lib/languages:565
msgid "Croatian"
msgstr "хърватски"
# src/ext_l10n.h:434
#: lib/languages:577
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
# src/ext_l10n.h:435
#: lib/languages:591
msgid "Danish"
msgstr "датски"
#: lib/languages:605
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "дивехи (малдивски)"
# src/ext_l10n.h:436
#: lib/languages:613
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"
# src/ext_l10n.h:437 src/language.C:35
#: lib/languages:627 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68
msgid "English"
msgstr "английски"
# src/ext_l10n.h:438
#: lib/languages:643
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"
# src/ext_l10n.h:439
#: lib/languages:655
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/languages:672
msgid "Farsi"
msgstr "персийски"
# src/ext_l10n.h:440
#: lib/languages:689
msgid "Finnish"
msgstr "финландски"
# src/ext_l10n.h:441
#: lib/languages:702
msgid "French"
msgstr "френски"
#: lib/languages:715
msgid "Friulian"
msgstr "фриулски"
# src/ext_l10n.h:443
#: lib/languages:727
msgid "Galician"
msgstr "галисийски"
# src/ext_l10n.h:444
#: lib/languages:743 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Georgian"
msgstr "грузински"
#: lib/languages:755
msgid "German (old spelling)"
msgstr "немски (стар правопис)"
# src/ext_l10n.h:444
#: lib/languages:769 lib/examples/Articles:0
msgid "German"
msgstr "немски"
#: lib/languages:787
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "немски (Швейцария)"
#: lib/languages:803
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "немски (Швейцария, стар правопис)"
# src/ext_l10n.h:446 src/mathed/math_forms.C:26
#: lib/languages:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Greek"
msgstr "гръцки"
#: lib/languages:832
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "гръцки (политоничен)"
# src/ext_l10n.h:447
#: lib/languages:847 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"
#: lib/languages:873
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: lib/languages:894
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
# src/LyXAction.C:388
#: lib/languages:908
msgid "Interlingua"
msgstr "междуезичен"
# src/ext_l10n.h:448
#: lib/languages:920
msgid "Irish"
msgstr "ирландски"
# src/ext_l10n.h:449
#: lib/languages:931
msgid "Italian"
msgstr "италиански"
#: lib/languages:946
msgid "Japanese"
msgstr "японски"
#: lib/languages:960
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "японски (CJK)"
# src/ext_l10n.h:430
#: lib/languages:971 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Kannada"
msgstr "канадски"
#: lib/languages:981
msgid "Kazakh"
msgstr "казахски"
#: lib/languages:990
msgid "Khmer"
msgstr "кхмерски"
#: lib/languages:998
msgid "Korean"
msgstr "корейски"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: lib/languages:1019
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr "Кюрдски (курманджи)"
# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
#: lib/languages:1032 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Lao"
msgstr "лаоски"
# src/ext_l10n.h:433
#: lib/languages:1057
msgid "Latvian"
msgstr "латвийски"
# src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
#: lib/languages:1071
msgid "Lithuanian"
msgstr "литовски"
# src/ext_l10n.h:458
#: lib/languages:1103
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "долнолужишки"
#: lib/languages:1115
msgid "Hungarian"
msgstr "унгарски"
#: lib/languages:1128
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"
#: lib/languages:1142 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Malayalam"
msgstr "малаялам"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/languages:1152
msgid "Marathi"
msgstr "маратхи"
#: lib/languages:1162
msgid "Mongolian"
msgstr "монголски"
# src/ext_l10n.h:437 src/language.C:35
#: lib/languages:1174
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "английски (Нова зеландия)"
#: lib/languages:1187
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "норвежки (букмол)"
#: lib/languages:1216
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "норвежки (нюношк)"
#: lib/languages:1230
msgid "Occitan"
msgstr "окситански"
#: lib/languages:1242
msgid "Russian (Petrine orthography)"
msgstr "руски (реформата на Петър I)"
#: lib/languages:1252
msgid "Piedmontese"
msgstr "пиемонтски"
# src/ext_l10n.h:453
#: lib/languages:1264
msgid "Polish"
msgstr "полски"
# src/ext_l10n.h:454
#: lib/languages:1277
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"
# src/ext_l10n.h:455
#: lib/languages:1290
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
#: lib/languages:1303
msgid "Romansh"
msgstr "романшки (Швейцария)"
# src/ext_l10n.h:456
#: lib/languages:1315
msgid "Russian"
msgstr "руски"
#: lib/languages:1331
msgid "North Sami"
msgstr "северносаамски"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/languages:1342
msgid "Sanskrit"
msgstr "санскрит"
# src/ext_l10n.h:457
#: lib/languages:1352
msgid "Scottish"
msgstr "шотландски"
# src/ext_l10n.h:458
#: lib/languages:1368
msgid "Serbian"
msgstr "сръбски"
# src/ext_l10n.h:458
#: lib/languages:1385
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "сръбски (латиница)"
# src/ext_l10n.h:461
#: lib/languages:1398
msgid "Slovak"
msgstr "словашки"
# src/ext_l10n.h:462
#: lib/languages:1412
msgid "Slovene"
msgstr "словенски"
# src/ext_l10n.h:460
#: lib/languages:1424
msgid "Spanish"
msgstr "испански"
# src/ext_l10n.h:460
#: lib/languages:1441
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "испански (Мексико)"
# src/ext_l10n.h:463
#: lib/languages:1456
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
#: lib/languages:1470
msgid "Syriac"
msgstr "сирийски"
# src/layout_forms.C:23
#: lib/languages:1480 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"
#: lib/languages:1489 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
# src/ext_l10n.h:464
#: lib/languages:1499 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Thai"
msgstr "тайски"
# src/LColor.C:63
#: lib/languages:1531 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетски"
# src/ext_l10n.h:465
#: lib/languages:1538
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: lib/languages:1554
msgid "Turkmen"
msgstr "туркменски"
# src/ext_l10n.h:466
#: lib/languages:1565
msgid "Ukrainian"
msgstr "украински"
# src/ext_l10n.h:458
#: lib/languages:1579
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "горнолужишки"
#: lib/languages:1592
msgid "Urdu"
msgstr "урду (лашкари)"
# src/form1.C:245
#: lib/languages:1601
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"
# src/ext_l10n.h:468
#: lib/languages:1613
msgid "Welsh"
msgstr "уелски"
#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "ПЕ (почти европейски)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:135
#, fuzzy
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter"
#: lib/latexfonts:141
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:150
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:164
msgid "Crimson Pro"
msgstr "Crimson Pro"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
#: lib/latexfonts:175
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "Crimson Pro (средно тежък)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: lib/latexfonts:186
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "Crimson Pro (лек)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:197
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr "Crimson Pro (свръхсветъл)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:208
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "DejaVu Serif"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:214
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr "DejaVu Serif (Condensed)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:225
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr "IBM Plex Serif"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:232
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr "IBM Plex Serif (Thin)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:240
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:248
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (лек)"
#: lib/latexfonts:256
msgid "Source Serif Pro"
msgstr "Source Serif Pro"
#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
#: lib/latexfonts:315
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
msgid "Libertinus"
msgstr "Libertinus"
#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (матем.)"
#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:459
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto Serif (средно дебел)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:469
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto Serif (тънък)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:479
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Sans Serif (лек)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:489
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto Serif (свръхсветъл)"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:539
msgid "PT Serif"
msgstr "PT Serif"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:639
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"
#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:694
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"
#: lib/latexfonts:705
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr "Chivo (Thin)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: lib/latexfonts:716
msgid "Chivo (Light)"
msgstr "Chivo (Light)"
#: lib/latexfonts:727
msgid "Chivo"
msgstr "Chivo"
# src/lyxfont.C:47
#: lib/latexfonts:737
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "Chivo (Medium)"
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/latexfonts:748
#, fuzzy
msgid "CM Bright"
msgstr "Авторски права"
#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:762
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu Sans"
#: lib/latexfonts:769
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr "DejaVu Sans (Condensed)"
#: lib/latexfonts:776
msgid "Fira Sans"
msgstr "Fira Sans"
#: lib/latexfonts:787
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr "Fira Sans (Book)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:799
#, fuzzy
msgid "Fira Sans (Light)"
msgstr "Fira Sans (много светъл)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:811
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr "Fira Sans (много светъл)"
#: lib/latexfonts:823
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr "Fira Sans (свръхсветъл)"
#: lib/latexfonts:835
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr "Fira Sans (светъл)"
#: lib/latexfonts:847
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "IBM Plex Sans"
#: lib/latexfonts:855
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr "IBM Plex Sans (сбит)"
#: lib/latexfonts:864
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr "IBM Plex Sans (светъл)"
#: lib/latexfonts:873
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (много светъл)"
#: lib/latexfonts:882
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (светъл)"
#: lib/latexfonts:891
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "Source Sans Pro"
#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:915
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (светъл)"
#: lib/latexfonts:922
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (сбит)"
#: lib/latexfonts:929
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (леко сбит)"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
# src/frontends/xforms/form_print.C:135
#: lib/latexfonts:936
#, fuzzy
msgid "Kurier"
msgstr "Копия"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: lib/latexfonts:943
#, fuzzy
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Машинопис"
#: lib/latexfonts:950
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (сбит)"
#: lib/latexfonts:957
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (леко сбит)"
#: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
#, fuzzy
msgid "Libertinus Sans"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:989
msgid "Noto Sans"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:999
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr "Noto Sans (обикновен)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:1010
#, fuzzy
msgid "Noto Sans (Thin)"
msgstr "Sans Serif"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:1021
#, fuzzy
msgid "Noto Sans (Light)"
msgstr "Sans Serif"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:1032
#, fuzzy
msgid "Noto Sans (Extralight)"
msgstr "Sans Serif"
#: lib/latexfonts:1043
#, fuzzy
msgid "PT Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:1051
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1057
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1063
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1074
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: lib/latexfonts:1082
#, fuzzy
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "Машинопис"
#: lib/latexfonts:1089
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr ""
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
# src/frontends/xforms/form_print.C:135
#: lib/latexfonts:1096
#, fuzzy
msgid "Courier"
msgstr "Копия"
#: lib/latexfonts:1103
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1110
#, fuzzy
msgid "Fira Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1121
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1129
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1138
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1147
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Mono (Light)"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1156
msgid "Source Code Pro"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173
#, fuzzy
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1180
#, fuzzy
msgid "Libertinus Mono"
msgstr "Bera Mono"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: lib/latexfonts:1188
#, fuzzy
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Машинопис"
#: lib/latexfonts:1195
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:1202
msgid "Noto Mono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1211
#, fuzzy
msgid "PT Mono"
msgstr "Bera Mono"
# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: lib/latexfonts:1219
#, fuzzy
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "LaTeX Грешка"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: lib/latexfonts:1225
#, fuzzy
msgid "TX Typewriter"
msgstr "Машинопис"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
#: lib/latexfonts:1237
#, fuzzy
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Roman"
#: lib/latexfonts:1245
msgid "Euler VM"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1251
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
#: lib/latexfonts:1259
#, fuzzy
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Пътища"
#: lib/latexfonts:1272
msgid "Kurier (Math)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1285
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1293
#, fuzzy
msgid "Libertinus Math"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1300
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
#: lib/latexfonts:1309
#, fuzzy
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Roman"
#: lib/encodings:55
msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
msgstr ""
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Арменско (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Западно-европейско (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Централно-европейско (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Южно-европейско (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Прибалтииско (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Кирилица (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабско (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Гръцко (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турско (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Прибалтииско (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Западно-европейско (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Югоизточно-европейско (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Западно-европейско (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "ДОС (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "ДОС-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Западно-европейско (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Централно-европейско (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Кирилица (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Западно-европейско (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Иврит (CP 862)"
# src/LColor.C:71
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Скапдинавско (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Кирилица (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Централно-европейско (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кирилица (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Западно-европейско (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Иврит (CP 1255)"
# src/ext_l10n.h:424
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабско (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Прибалтийско (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Кирилица (pt 154)"
#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Тайско (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Китайско традиционно (Big5)"
#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Японско CJK (SJIS)"
#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Китайско опростено (EUC-CN)"
#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Китайско опростено (GBK)"
#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Японско CJK (JIS)"
#: lib/encodings:211
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейско (EUC-KR)"
#: lib/encodings:215
msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
msgstr ""
#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Китайско традиционно (EUC-TW)"
#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Японско CJK (EUC-JP)"
#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Японско pLaTeX (EUC-JP)"
#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Японско pLaTeX (JIS)"
#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Японско pLaTeX (SJIS)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/encodings:236
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "Разширен [pLaTeX] (японски)"
# src/lyxfunc.C:1132
#: lib/encodings:242
msgid "Direct"
msgstr "Директория"
#: lib/encodings:246
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
# src/BufferView2.C:567
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Среда масив (array)"
# src/ext_l10n.h:127
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Срдеда за мат. случаи"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Подравняване (aligned)"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Точно подравняване (alignedat)"
# src/ext_l10n.h:127
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Групиране (gathered)"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Пренасяне на нов ред (split)"
# src/mathed/math_panel.C:116
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Мат. скоби|с"
# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Матрица|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Macro|o"
msgstr "Макрос"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Подравняване AMS (align)"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Точно подравняване AMS (alignat)"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Ляво подравняване AMS (flalign)"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Групиране AMS (gather)"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Редове с пренасяне AMS (multiline)"
# src/ext_l10n.h:77
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Текстов стил|т"
# src/ext_l10n.h:77
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Графичен стил|Г"
# src/BufferView2.C:567
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Уравнение (eqnarray*)|У"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Среда AMS"
# src/lyxfont.C:415
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Среда за уравнение с указател"
# src/LyXAction.C:223
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Добавяне на указател на реда"
# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Етикет на уравнението|Е"
# src/frontends/kde/FormRef.C:249
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Копиране като препратка"
# src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text3.cpp:1565
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:570
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
# src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432
#: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2383
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text3.cpp:1509
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1564
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:539
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
# src/ext_l10n.h:67
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Последно поставени|с"
# src/ext_l10n.h:6
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Вмъкване|В"
# src/ext_l10n.h:78
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Разделяне на клетката"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Редове и колони"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Добавяне на кант отгоре"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Добавяне на кант отдолу"
# src/lyxfunc.C:3291
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Изтриване на канта отгоре"
# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Изтриване на канта отдолу"
# src/ext_l10n.h:64
#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Добавяне на кант отляво"
# src/ext_l10n.h:65
#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Добавяне на кант отдясно"
# src/lyxfunc.C:3291
#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Изтриване на канто отляво"
# src/lyxfunc.C:3291
#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Изтриване на канта отдясно"
# src/LyXAction.C:208
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Показване на мат. инструменти"
# src/LyXAction.C:208
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Показване на мат. панели"
# src/LyXAction.C:208
#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Показване на табличните инструменти"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Използване на алгебрична изчисл. система"
# src/frontends/kde/FormRef.C:249
#: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Следваща препратка|С"
# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Отиване до етикет"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115
#, fuzzy
msgid "<Reference>|R"
msgstr "Настройки"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116
#, fuzzy
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "Настройки"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
#: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117
#, fuzzy
msgid "<Page>|P"
msgstr "Министраница"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "На страница <Page>"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr ""
# src/frontends/kde/refdlg.C:66
#: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Форматирана препратка"
# src/frontends/kde/FormRef.C:249
#: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Текстова препратка"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122
msgid "Label Only|L"
msgstr "Само етикет"
# src/ext_l10n.h:344
#: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129
#: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151
#: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187
#: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447
#: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513
#: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549
#: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568
#: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586
#: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:602
#: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:627
#: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdcontext.inc:685
#: lib/ui/stdcontext.inc:731 lib/ui/stdcontext.inc:740 lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Settings...|S"
msgstr "Настройки|й"
# src/ext_l10n.h:351
#: lib/ui/stdcontext.inc:124
msgid "Plural|a"
msgstr "Мн. число"
# src/ext_l10n.h:432
#: lib/ui/stdcontext.inc:125
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Начална главна буква|Н"
# src/frontends/kde/FormRef.C:103
#: lib/ui/stdcontext.inc:137
msgid "Go Back|G"
msgstr "Назад|Н"
# src/frontends/kde/FormRef.C:249
#: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Копиране като препратка|К"
# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Try to Open Citation Content...|O"
msgstr "Опит за отваряне съдържанието на цитата..."
# src/ext_l10n.h:94
#: lib/ui/stdcontext.inc:162
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Редакция на БД с външна програма..."
# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdcontext.inc:176
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Отваряне на добавката|О"
# src/ext_l10n.h:20
#: lib/ui/stdcontext.inc:177
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Затваряне на добавката"
#: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185
#: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:693
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Разтваряне на добавката"
# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Show Label|L"
msgstr "Показване на етикета|П"
# src/lyx.C:87
#: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Frameless|l"
msgstr "без контур|б"
# src/LColor.C:91
#: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "обикновен контур|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "обикновен контур и край на страница"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "овална с тънък контур|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "овалена с дебел контур|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "хвърляща сянка|х"
# src/LColor.C:68
#: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "цветен фон|ц"
# src/bufferview_funcs.C:286
#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Double Frame|u"
msgstr "двойна рамка|р"
# src/ext_l10n.h:136
#: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:544
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX Бележка|Б"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "Comment|m"
msgstr "Коментар|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Цветна бележка|Ц"
# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Отваряне на всички бележки|О"
#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Затваряне на всички бележки|З"
# src/ext_l10n.h:438
#: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Phantom|P"
msgstr "Фантом"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Хоризонтален фантом|Х"
# src/mathed/math_forms.C:147
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Вертикален фантом|В"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:455
#, fuzzy
msgid "Normal Space|e"
msgstr "Интервал"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Non-Breaking Normal Space|o"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/ui/stdcontext.inc:267
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Видим интервал|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T"
msgstr ""
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdcontext.inc:269
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M"
msgstr "Отрицателено средно разстояние"
#: lib/ui/stdcontext.inc:270
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i"
msgstr ""
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdcontext.inc:271
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N"
msgstr "Отрицателен полуинтервал"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdcontext.inc:272
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v"
msgstr "Отрицателено средно разстояние"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdcontext.inc:273
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h"
msgstr "Отрицателно голямо разстояние"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274
#, fuzzy
msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l"
msgstr "Полуцял интервал (0.5 em)"
# src/ext_l10n.h:99
#: lib/ui/stdcontext.inc:275
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k"
msgstr "Защитен интервал(B)|B"
# src/sp_form.C:86
#: lib/ui/stdcontext.inc:276
#, fuzzy
msgid "Quad Space (1 em)|Q"
msgstr "Замести"
# src/sp_form.C:86
#: lib/ui/stdcontext.inc:277
#, fuzzy
msgid "Double Quad Space (2 em)|u"
msgstr "Замести"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Хориз. запълване"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z"
msgstr "Защитено хориз. запълване"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Хориз. запълване (с точки)"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdcontext.inc:281
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Хориз. Подравняване(H)|#H"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w"
msgstr "Хориз. запълване (леви стрелки)"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Хориз. запълване (десни стрелки)"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Хориз. запълване (горна скоба)"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Хориз. запълване (долна скоба)"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Дължина от потребителя"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Полуинтервал"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdcontext.inc:296
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Средно разстояние"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Thick Space|i"
msgstr "Голямо разстояние"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdcontext.inc:298
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Отрицателен полуинтервал"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Negative Medium Space|v"
msgstr "Отрицателено средно разстояние"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Negative Thick Space|h"
msgstr "Отрицателно голямо разстояние"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr ""
# src/sp_form.C:86
#: lib/ui/stdcontext.inc:302
#, fuzzy
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Замести"
# src/sp_form.C:86
#: lib/ui/stdcontext.inc:303
#, fuzzy
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Замести"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2231
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
#, fuzzy
msgid "Default Skip|D"
msgstr "по подразбиране"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46
#: lib/ui/stdcontext.inc:314
#, fuzzy
msgid "Small Skip|S"
msgstr "Малко разстояние"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
#, fuzzy
msgid "Medium Skip|M"
msgstr "средно"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:41 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48
#: lib/ui/stdcontext.inc:316
#, fuzzy
msgid "Big Skip|B"
msgstr "Голямо разстояние"
# src/ext_l10n.h:65
#: lib/ui/stdcontext.inc:317
msgid "Half line height|H"
msgstr "Половин височина на ред"
# src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
#: lib/ui/stdcontext.inc:318
msgid "Line height|L"
msgstr "Височина на ред"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/ui/stdcontext.inc:319
#, fuzzy
msgid "Vertical Fill|F"
msgstr "Вертикално запълване"
# src/ext_l10n.h:215
#: lib/ui/stdcontext.inc:320
#, fuzzy
msgid "Custom|C"
msgstr "Клиент"
# src/ext_l10n.h:344
#: lib/ui/stdcontext.inc:322
#, fuzzy
msgid "Settings...|e"
msgstr "Раздел"
# src/insets/insetinclude.C:277 src/insets/insetinclude.C:318
#: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609
#, fuzzy
msgid "Include|c"
msgstr "Включи"
# src/insets/insetinclude.C:314
#: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610
#, fuzzy
msgid "Input|p"
msgstr "Вход"
# src/insets/insetinclude.C:316
#: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611
#, fuzzy
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Неформатиран вход"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:274
#: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:613
msgid "Listing|L"
msgstr "Списък"
# src/ext_l10n.h:92
#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:617
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Редактиране на включен файл..."
# src/MenuBackend.C:413 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17
#: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "New Page|N"
msgstr "Нова страница|Н"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
#: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Page Break|a"
msgstr "Край на страница|К"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
#: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "No Page Break|g"
msgstr "Без край на страница"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Завършване на страница|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Завършване с празна страница"
# src/ext_l10n.h:100
#: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Нов ред"
# src/ext_l10n.h:100
#: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Подравнен нов ред|П"
# src/ext_l10n.h:104
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Обикновен разделител"
# src/ext_l10n.h:303
#: lib/ui/stdcontext.inc:364
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Прекъсване на абзац"
# src/ext_l10n.h:94
#: lib/ui/stdcontext.inc:373
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Редактиране с друга програма...|Р"
# src/ext_l10n.h:94
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
msgid "End Editing Externally..."
msgstr "Край на редактиране с външна програма"
# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdcontext.inc:381
msgid "Split Inset|t"
msgstr "Раздвояване на добавката от курсора"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Връщане кам последно записания показалец|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Търсене напред|Т"
# src/ext_l10n.h:303
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Преместване на абзаца нагоре|г"
# src/ext_l10n.h:303
#: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Преместване на абзаца надолу|д"
# src/ext_l10n.h:344
#: lib/ui/stdcontext.inc:391
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Повишаване на раздела"
# src/ext_l10n.h:344
#: lib/ui/stdcontext.inc:392
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Понижаване на радела"
# src/LColor.C:64
#: lib/ui/stdcontext.inc:393
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Преместване раздела надолу"
# src/LColor.C:64
#: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:713
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Преместване раздела нагоре"
# src/LyXAction.C:248
#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Вмъкване на регулярен израз"
# src/LColor.C:75
#: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:702
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Приемане на промяна|П"
# src/form1.C:249
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Отхвърляне на промяна|О"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Text Properties|x"
msgstr "Текст|Т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "Текстови стилове зададени от потребителя"
# src/ext_l10n.h:303
#: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Настройки на абзаца...|а"
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/ui/stdcontext.inc:404
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Обединяване на графични групи"
#: lib/ui/stdcontext.inc:407
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Режим пълен екран"
# src/LyXAction.C:141
#: lib/ui/stdcontext.inc:408
msgid "Close Current View"
msgstr "Затваряне на текущия изглед"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416
msgid "Anything|A"
msgstr "Всичко"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Всичко не празно"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418
msgid "Any Word|W"
msgstr "Всяка дума"
# src/mathed/formula.C:929
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
msgid "Any Number|N"
msgstr "Всеки номер"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "User Defined|U"
msgstr "Дефиниран от потребителя"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Append Argument"
msgstr "Добавяне на аргумент"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Изтриване на последния аргумент"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Промяна на първия обикновен аргумнт на аргумент по подразбиране"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdcontext.inc:433
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Промяна на последния агумент по подразбиране на обикновен"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Добавяне на аргемент по подразбиране"
# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Изтриване на алгумент по подразбиране"
# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Добавяне на аргумент отдясно"
# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Добавяне на незадължителен аргумент отдясно"
# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Премахване на последния аргумент отдясно"
# src/sp_form.C:86
#: lib/ui/stdcontext.inc:448
msgid "Reload|R"
msgstr "Презапеждане"
# src/ext_l10n.h:94
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462
#: lib/ui/stdcontext.inc:570
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Редактиране с външна програма|Р"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Top|T"
msgstr "Горе"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168
#: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Bottom|B"
msgstr "Долу"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Left|L"
msgstr "Ляво"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
#: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Right|R"
msgstr "Дясно"
#: lib/ui/stdcontext.inc:474
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "Възстановяване по подразбиране"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:478
msgid "Left|f"
msgstr "Ляво"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
#: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Center|C"
msgstr "Център"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
#: lib/ui/stdcontext.inc:480
msgid "Right|h"
msgstr "Дясно"
# src/layout_forms.C:23
#: lib/ui/stdcontext.inc:481
msgid "Decimal"
msgstr "Десетично"
# src/ext_l10n.h:61
#: lib/ui/stdcontext.inc:489
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Обединяване на колони"
# src/ext_l10n.h:61
#: lib/ui/stdcontext.inc:490
msgid "Multirow|w"
msgstr "Обединяване на редове"
# src/ext_l10n.h:72
#: lib/ui/stdcontext.inc:492
msgid "Append Row|A"
msgstr "Добавяне на ред"
# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Изтриване на ред"
# src/ext_l10n.h:41
#: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Копиране на ред"
# src/LColor.C:64
#: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Move Row Up"
msgstr "Преместване на реда нагоре"
# src/LColor.C:64
#: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Row Down"
msgstr "Преместване на реда надолу"
# src/ext_l10n.h:73
#: lib/ui/stdcontext.inc:498
msgid "Append Column|p"
msgstr "Добавяне на колона"
# src/ext_l10n.h:75
#: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Изтриване на колона"
# src/ext_l10n.h:73
#: lib/ui/stdcontext.inc:500
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Копиране на колона"
#: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Преместване на колоната надясно"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Move Column Left"
msgstr "Преместване на колоната наляво"
# src/ext_l10n.h:311
#: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Таблица на повече страници"
# src/ext_l10n.h:125
#: lib/ui/stdcontext.inc:507
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Официален стил (без верт. кантове)"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: lib/ui/stdcontext.inc:509
msgid "Borders|d"
msgstr "Контури"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
#: lib/ui/stdcontext.inc:510
msgid "Alignment|i"
msgstr "Подравняване"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/ui/stdcontext.inc:511
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Редове и колони"
#: lib/ui/stdcontext.inc:523
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr "Преобразуване на поле в статичен текст|Т"
# src/ext_l10n.h:41
#: lib/ui/stdcontext.inc:524
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Копиране на текст|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Активиране на разклонение|р"
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Деактивиране на разклонение|Д"
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: lib/ui/stdcontext.inc:535
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Акт. на разклонение в главния докум.|г"
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: lib/ui/stdcontext.inc:536
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Деакт. на разклонение в главния докум.|д"
# src/LyXAction.C:354
#: lib/ui/stdcontext.inc:537
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Превключване на добавката|П"
# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: lib/ui/stdcontext.inc:538
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Добавяна на неопределено разклонение|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:547
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Вмъкване на препратка в позицията на курсора|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:625
#, fuzzy
msgid "Insert Copy at Cursor Position|I"
msgstr "Вмъкване на препратка в позицията на курсора|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:637
msgid "Index All Occurrences of this Word|W"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:639
msgid "Single Page (No Page Range)|P"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_print.C:112
#: lib/ui/stdcontext.inc:640
#, fuzzy
msgid "Start Page Range|t"
msgstr "Начална страница: "
#: lib/ui/stdcontext.inc:641
#, fuzzy
msgid "End Page Range|E"
msgstr "На страница <Page>"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: lib/ui/stdcontext.inc:643
#, fuzzy
msgid "No Page Formatting|N"
msgstr "Форматиращ елемент|Ф"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: lib/ui/stdcontext.inc:644
#, fuzzy
msgid "Bold Page Formatting|B"
msgstr "Форматиращ елемент|Ф"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: lib/ui/stdcontext.inc:645
#, fuzzy
msgid "Italic Page Formatting|I"
msgstr "Форматиращ елемент|Ф"
#: lib/ui/stdcontext.inc:646
msgid "Emphasized Page Formatting|z"
msgstr ""
# src/frontends/kde/tocdlg.C:57
#: lib/ui/stdcontext.inc:647
#, fuzzy
msgid "Custom Page Formatting|u"
msgstr "Формат от потребителя"
# src/LyXAction.C:248
#: lib/ui/stdcontext.inc:651
#, fuzzy
msgid "Insert Subentry|b"
msgstr "Вмъкване на индекс"
# src/LyXAction.C:354
#: lib/ui/stdcontext.inc:652
#, fuzzy
msgid "Insert Sortkey|k"
msgstr "Вмъкване на бележка"
# src/LyXAction.C:361
#: lib/ui/stdcontext.inc:653
#, fuzzy
msgid "Insert See Reference|e"
msgstr "Препратка към итернет адрес"
# src/LyXAction.C:361
#: lib/ui/stdcontext.inc:654
#, fuzzy
msgid "Insert See also Reference|a"
msgstr "Препратка към итернет адрес"
#: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "See|e"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:663 lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "See also|a"
msgstr ""
# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdcontext.inc:672
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Всички индекси|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:675
msgid "Subindex|b"
msgstr "Подиндекс|и"
# src/form1.C:249
#: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Отхвърляне на избраната промяна"
# src/ext_l10n.h:344
#: lib/ui/stdcontext.inc:711
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Повишаване на раздела"
# src/ext_l10n.h:344
#: lib/ui/stdcontext.inc:712
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Понижаване на раздела"
# src/LColor.C:64
#: lib/ui/stdcontext.inc:714
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Преместване на раздела надолу|д"
# src/LColor.C:64
#: lib/ui/stdcontext.inc:716
msgid "Select Section|S"
msgstr "Избиране на раздел|р"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/ui/stdcontext.inc:724
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Показване в предвар. изглед|и"
# src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
#: lib/ui/stdcontext.inc:733
msgid "Open Target...|O"
msgstr "Отваряне на цел...|О"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdcontext.inc:749 lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Заключване на лентите"
#: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Малки икони"
#: lib/ui/stdcontext.inc:752 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Нолмални икони"
#: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Големи икони"
#: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Огромни икони"
#: lib/ui/stdcontext.inc:755 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Гигантски икони"
# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: lib/ui/stdcontext.inc:769
#, fuzzy
msgid "Zoom Level|Z"
msgstr "Показване на мащаб|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:770
#, fuzzy
msgid "Zoom Slider|S"
msgstr "Показване на плъзгач за мащаб"
#: lib/ui/stdcontext.inc:772
msgid "Word Count|W"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:773
msgid "Character Count|C"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:774
msgid "Character Count (No Blanks)|h"
msgstr ""
# src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1
# src/ext_l10n.h:4
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Файл|Ф"
# src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Редактиране|Р"
# src/ext_l10n.h:8
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Изглед|з"
# src/ext_l10n.h:6
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Вмъкване|В"
# src/ext_l10n.h:9
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Навигация|Н"
# src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Документ|Д"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Инструменти|И"
# src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Помощ|П"
# src/MenuBackend.C:413 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Нов|Н"
# src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Нов от шаблон...|ш"
# src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Отваряне...|О"
# src/lyxfunc.C:2761
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Последно отваряни|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Open Example...|p"
msgstr "Отваряне на примерен...|р"
# src/ext_l10n.h:20
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Затваряне|З"
# src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137
# src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30
# src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21
# src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Close All"
msgstr "Затваряне на всички"
# src/ext_l10n.h:21
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Запазване|в"
# src/ext_l10n.h:22
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Запазване като...|к"
# src/ext_l10n.h:22
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Save As Template..."
msgstr "Запазване като шаблон..."
# src/ext_l10n.h:22
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Запазване на всички|с"
# src/LyXAction.C:147
#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Презареждане от записания|ж"
# src/ext_l10n.h:24
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Управление на ревизиите|У"
# src/MenuBackend.C:415 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Импортиране|И"
# src/ext_l10n.h:26
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Експортиране|Е"
# src/ext_l10n.h:28
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Факс|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Нов прозорец|ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Затваряне на прозореца|т"
# src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Изход|х"
# src/ext_l10n.h:30
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "Регистриране|Р"
# src/ext_l10n.h:31
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Вкарване на промените..."
# src/ext_l10n.h:32
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Изтегли за редактиране(O)|O"
# src/ext_l10n.h:41
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "Копиране"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "Преименуване"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Опресняване на локалната директория от хранилището"
# src/ext_l10n.h:33
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Връщане към версията от хранилището"
# src/ext_l10n.h:34
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Отмени последното вкарване(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Сравняване с по-стара версия..."
# src/ext_l10n.h:35
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Показване на историята..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr ""
# src/importer.C:39
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "Експортиране като...|Е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Други формати и опции...|Д"
# src/ext_l10n.h:38
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Отмяна|О"
# src/ext_l10n.h:39
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Повторение|П"
# src/ext_l10n.h:42
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Paste Special"
msgstr "Специално поставяне"
# src/lyxfunc.C:3291
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Избиране на цялата добавка"
# src/lyxfunc.C:3215
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
# главно меню
# src/ext_l10n.h:44
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Търсене и замяна - бъзо...|б"
# src/ext_l10n.h:44
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Търсене и замяна - разширено...|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr "Управление на броячите.."
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "Таблица|Т"
# src/frontends/xforms/form_document.C:587
#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:653
msgid "Math|M"
msgstr "Математическа среда|М"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Редове и колони|Р"
# src/ext_l10n.h:127
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Увеличаване дълбочината на списъка|у"
# src/ext_l10n.h:127
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Намаляване дълбочината на списъка|н"
# src/frontends/xforms/form_print.C:112
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Разтваряне на добавката"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Настройки на TeX кода..."
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Настройки на плаващ обект..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Настройки за обхващане на текст.."
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Настройки на бележка..."
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Настройки на фантомно поле..."
# src/insets/insetbib.C:219
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Настройки на разклонение..."
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "Настройки на рамка..."
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Настройки на индексен запис..."
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "Настройки на индекс..."
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Настройки на информ. поле..."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Настройки на списъци..."
# src/LColor.C:78
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Настройки на таблица..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "HTML текст|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "LaTeX текст|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Поставяне като връзка към PDF"
# src/ext_l10n.h:42
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Поставяне като PDF"
# src/ext_l10n.h:42
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Поставяне като PNG"
# src/ext_l10n.h:42
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Поставяне като JPEG"
# src/ext_l10n.h:42
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Поставяне като EMF"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Обикновен текст|О"
# src/MenuBackend.C:311
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Обикновен текст като редове|б"
# src/LColor.C:64
#: lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Selection|S"
msgstr "Избраните елементи|И"
# src/ext_l10n.h:53
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Избраните елементи като редове|з"
# src/ext_l10n.h:215
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Customize...|C"
msgstr "Настройки...|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "Прилагане на последните настройки|р"
# src/ext_l10n.h:432
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Capitalize|p"
msgstr "Начална главна буква|ч"
# src/ext_l10n.h:132
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Главни букви|Г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Малки букви|М"
# src/frontends/xforms/form_print.C:112
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Разтваряне на текстов стил"
# src/ext_l10n.h:125
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Формален стил"
# src/ext_l10n.h:61
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Многоколонно|к"
# src/ext_l10n.h:61
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Multirow|u"
msgstr "Многоредово|р"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Top Line|T"
msgstr "Горен ред"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Долен ред"
# src/LColor.C:97
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Left Line|L"
msgstr "Ред вляво"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Right Line|R"
msgstr "Ред вдясно"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Top|p"
msgstr "Отгоре"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Middle|i"
msgstr "В средата"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Bottom|o"
msgstr "Отдолу"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155
#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Middle|M"
msgstr "В средата"
# src/ext_l10n.h:72
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Add Row|A"
msgstr "Добавяне на ред"
# src/ext_l10n.h:73
#: lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Add Column|u"
msgstr "Добавяне на колона"
# src/ext_l10n.h:73
#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Копиране на колона"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Macro Definition"
msgstr "Дефиниция на макрос"
#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Промяна типа на формула"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Text Properties|T"
msgstr "Текст|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Добавяне на ред отгоре"
# src/lyxfunc.C:3291
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Изтриване на ред отгоре"
# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Изтриване на ред отдолу"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdmenus.inc:270
#, fuzzy
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Липсващ аргумент"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
#, fuzzy
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Липсващ аргумент"
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Default|t"
msgstr "По подразбиране"
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:106
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
#, fuzzy
msgid "Display|D"
msgstr "Не показвай(D)|#D"
# src/ext_l10n.h:6
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
#, fuzzy
msgid "Inline|I"
msgstr "Вмъкни(I)|I"
# src/ext_l10n.h:125
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
#, fuzzy
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Удебелен(B)|B"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
#, fuzzy
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Sans Serif"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
#, fuzzy
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Sans Serif"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
#, fuzzy
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Sans Serif"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
#, fuzzy
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Sans Serif"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
#, fuzzy
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Sans Serif"
# src/LyXAction.C:321
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Мат. получер"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:549
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Текст обикновен шрифт"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Текст изправени"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Текст без серифни"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Текст машинописни"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
#, fuzzy
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Текст преди(T)|#T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
#, fuzzy
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Текст преди(T)|#T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Text Italic Shape"
msgstr ""
# src/lyxfont.C:51
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
#, fuzzy
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Малки букви"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Upright Shape"
msgstr ""
# src/bufferview_funcs.C:289
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
# src/bufferview_funcs.C:289
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "Панел със структурата|у"
# src/lyx_cb.C:411
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Панел с изходния код|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Messages Pane|M"
msgstr "Панел със съобщенията (терминал)|щ"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Toolbars|T"
msgstr "Ленти с инструменти|и"
# src/LColor.C:81
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Заместване на математически макрос|м"
# src/LColor.C:81
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Връщане на математически макрос|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "Разделяне на лява и дясна половина|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "Разделяне на горна и долна половина|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Затваряне на текущия изглед|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "Пълен екран|П"
# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "Отваряне на всички елементи|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Затваряне на всички елементи"
# src/frontends/xforms/form_document.C:587
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Math|h"
msgstr "Математическа среда|М"
# src/ext_l10n.h:78
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Special Character|p"
msgstr "Специален символ"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Formatting|o"
msgstr "Форматиращ елемент|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Field|i"
msgstr "Информационно поле|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr "Списък, съдържание, препратки|с"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Float|a"
msgstr "Плаващ елемент|щ"
# src/ext_l10n.h:136
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Note|N"
msgstr "Бележка|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Branch|B"
msgstr "Разклонение в документа|Р"
# src/ext_l10n.h:215
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
#, fuzzy
msgid "Custom Inset"
msgstr "Добавки от потребителя|Д"
# src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1
# src/ext_l10n.h:4
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "File|e"
msgstr "Файл|й"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Рамка|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярен израз"
# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Citation...|C"
msgstr "Цитиране...|Ц"
# src/frontends/kde/FormRef.C:249
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Препратка|а"
# src/ext_l10n.h:81
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Label...|L"
msgstr "Етикет...|Е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
#, fuzzy
msgid "Index Properties"
msgstr "Настройки на текста"
# src/frontends/kde/FormRef.C:103
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Запис в речника на съкръщенията"
# src/ext_l10n.h:45
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Table...|T"
msgstr "Таблица...|Т"
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Изображение...|И"
# src/ext_l10n.h:86
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "URL|U"
msgstr "Унифициран ресурсен локатор (URL)"
# src/frontends/kde/urldlg.C:45
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Хипервръзка|Х"
# src/ext_l10n.h:82
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Footnote|F"
msgstr "Бележка под линия|я"
# src/ext_l10n.h:83
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Бележка в полето|ж"
# src/debug.C:34
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Програмен код"
# src/frontends/xforms/form_toc.C:40
#: lib/ui/stdmenus.inc:409 src/insets/Inset.cpp:95
msgid "TeX Code"
msgstr "Изходен код на (La)TeX"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Preview|w"
msgstr "Предварителен изглед|з"
# src/lyxfont.C:42
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Символи...|С"
# src/ext_l10n.h:101
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Многоточие|М"
# src/ext_l10n.h:102
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Край на изречение|з"
# src/ext_l10n.h:221
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Обикновени кавички|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Вътрешни кавички|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Non-Breaking Hyphen|y"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Обратно наклонена черта"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Видим интервал|и"
# src/ext_l10n.h:104
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Разделител за меню|Р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Фонетични символи|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Logos|L"
msgstr "Лого|Л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Date (Current)|D"
msgstr "Дата (текуща)|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Date (Last Modification)|L"
msgstr "Дата (на последна промяна)|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Date (Fixed)|F"
msgstr "Дата (точна)|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Time (Current)|T"
msgstr "Час (текущ)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Time (Last Modification)|M"
msgstr "Час (на последна промяна)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Time (Fixed)|x"
msgstr "Час (точен)|Ч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "Името на файла (без разширение)"
# src/ext_l10n.h:24
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "Ревизия на документа"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "User Name|U"
msgstr "Име на потребителя"
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "User Email|E"
msgstr "Ел. поща на потребителя"
# src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Other...|O"
msgstr "Друго..."
# src/ext_l10n.h:133
#: lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX лого|л"
# src/ext_l10n.h:133
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX лого|T"
# src/ext_l10n.h:133
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX лого|L"
# src/ext_l10n.h:133
#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2е лого|e"
# src/ext_l10n.h:95
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Superscript|S"
msgstr "Горен индекс|Г"
# src/ext_l10n.h:96
#: lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Subscript|u"
msgstr "Долен индекс|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Non-breaking Normal Space|p"
msgstr ""
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
#, fuzzy
msgid "Non-breaking Thin Space|T"
msgstr "Отрицателен полуинтервал"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Хоризонтално разстояние...|Х"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Хоризонтална линия...|л"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Вертикално отстояние|В"
# src/ext_l10n.h:438
#: lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Phantom|m"
msgstr "Фантомни полета|Ф"
# src/ext_l10n.h:98
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Точка за пренасяне на дума|Т"
# src/ext_l10n.h:100
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Разделяне на лигатури|Р"
# src/ext_l10n.h:100
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Позволен нов ред (нулев интервал)"
# src/ext_l10n.h:77
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Графичен стил|Г"
# src/lyxfont.C:415
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Уравнение с указател(eqnarray)|и"
# src/lyx_gui_misc.C:430
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
#, fuzzy
msgid "Wrapped Figure|F"
msgstr "Изтрий(e)|#e"
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: lib/ui/stdmenus.inc:505
#, fuzzy
msgid "Wrapped Table|T"
msgstr "Таблица|Т"
# src/ext_l10n.h:110
#: lib/ui/stdmenus.inc:509
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Съдържание|С"
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Списък на списъците|п"
# src/ext_l10n.h:136
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Речник с означения|о"
# src/ext_l10n.h:186
#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Литературен списък Bib(la)TeX|Л"
# src/ext_l10n.h:116
#: lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX документ|д"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Обикновен текстов"
# src/ext_l10n.h:117
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Обикновен текстов слети редове"
# src/ext_l10n.h:94
#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "External Material...|M"
msgstr "Материал външен формат"
# src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10
#: lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Поддокумент|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Subentry|b"
msgstr ""
# src/frontends/kde/refdlg.C:57
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
#, fuzzy
msgid "Sortkey|k"
msgstr "Подреждане"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "Comment|C"
msgstr "Коментар"
#: lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Ново разклонение...|Н"
# src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203
# src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65
# src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
#, fuzzy
msgid "Cancel Export|P"
msgstr "Отказване на експорта"
# src/LyXAction.C:263
#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Проследяване на промените"
# src/ext_l10n.h:131
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Build Program|B"
msgstr "Изгради програма(B)|B"
# src/ext_l10n.h:133
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Журнал на LaTeX|Ж"
# src/LColor.C:94
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Започване раздел с приложение|З"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Показване на главния документ"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Опресняване на главния документ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Compressed|o"
msgstr "Компресиране|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Забраняване на промените|б"
# главно меню
# src/ext_l10n.h:31
#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Активиране|А"
# src/ext_l10n.h:31
#: lib/ui/stdmenus.inc:589
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Приемане на промените|м"
# src/LColor.C:75
#: lib/ui/stdmenus.inc:590
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Приемане на избраната промяна|и"
# src/LColor.C:75
#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Приемане на всички промени|р"
# src/form1.C:249
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Отхвърляне на всички промени|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p"
msgstr "Приемане на всички промени (вкл. главен и поддокументи)|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j"
msgstr "Отхвърляне на всички промени (вкл. главен и поддокументи|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Показване на промените в крайния документ|к"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: lib/ui/stdmenus.inc:603
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Показалци|П"
# src/ext_l10n.h:136
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Next Note|N"
msgstr "Следваща бележка|б"
# src/lyx_gui.C:347
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Next Change|C"
msgstr "Следваща промяна|р"
# src/frontends/kde/FormRef.C:249
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Следваща препратка|е"
# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Отиване до етикет"
#: lib/ui/stdmenus.inc:614
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Записване на показалец 1|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Записване на показалец 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Записване на показалец 3"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Записване на показалец 4"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Записване на показалец 5"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Премахване на показалците"
# src/ext_l10n.h:9
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Придвижване назад|н"
# src/spellchecker.C:717
#: lib/ui/stdmenus.inc:630
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Проверка на правописа...|П"
# src/LyXAction.C:390
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Синонимен речник...|С"
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Статистика на документа...|т"
# src/ext_l10n.h:49
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Проверка на TeX|в"
# src/ext_l10n.h:146
#: lib/ui/stdmenus.inc:634
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Информация за Tex|И"
# src/ext_l10n.h:215
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "Compare...|C"
msgstr "Сравняване на документи...|р"
# src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52
#: lib/ui/stdmenus.inc:640
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Преконфигуриране|к"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Настройки...|Н"
# src/ext_l10n.h:137
#: lib/ui/stdmenus.inc:648
msgid "Introduction|I"
msgstr "Въведение|В"
# src/ext_l10n.h:138
#: lib/ui/stdmenus.inc:649
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Обучение|О"
# src/ext_l10n.h:139
#: lib/ui/stdmenus.inc:650
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Ръководство на потребителя|Р"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/ui/stdmenus.inc:651
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Допълнителни функции|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:652
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Вградени обекти|б"
# src/ext_l10n.h:141
#: lib/ui/stdmenus.inc:654
msgid "Customization|C"
msgstr "Конфигуриране|К"
# src/ext_l10n.h:375
#: lib/ui/stdmenus.inc:655
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Клавишни комбинации|л"
# src/mathed/math_forms.C:22
#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Функции на LyX|Ф"
# src/ext_l10n.h:146
#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Конфигурация на LaTeX|н"
# src/ext_l10n.h:78
#: lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Специализирани ръководства|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:660
msgid "About LyX|X"
msgstr "Относно LyX|т"
# src/frontends/xforms/form_document.C:113
#: lib/ui/stdmenus.inc:664
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Презентация на прожектор|П"
# src/LColor.C:97
#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "Braille|a"
msgstr "Брайлова азбука"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/ui/stdmenus.inc:666
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Цветни рамки|Ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:667
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Файнман диаграма|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:668
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr"
#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "LilyPond|P"
msgstr "Лилипонд (LilyPond)|P"
# src/ext_l10n.h:274
#: lib/ui/stdmenus.inc:670
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Лингвистика"
#: lib/ui/stdmenus.inc:671
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Многоезични надписи"
#: lib/ui/stdmenus.inc:672
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paralist"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/ui/stdmenus.inc:673
msgid "PDF comments|D"
msgstr "PDF коментари|D"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/ui/stdmenus.inc:674
msgid "PDF forms|o"
msgstr "PDF форми"
#: lib/ui/stdmenus.inc:675
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:21
#: lib/ui/stdmenus.inc:676 lib/configure.py:775
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:677
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-изображение|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Standard[[toolbar]]"
msgstr "Стандартен"
# подсказка
# src/LyXAction.C:141
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "New document"
msgstr "Създаване на нов документ"
# src/lyxfunc.C:2761
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Open document"
msgstr "Отваряне на файл"
# подсказка
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Save document"
msgstr "Запазване на документа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка на правописа"
# src/spellchecker.C:717
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Постоянна проверка на правописа"
# src/BufferView2.C:435 src/LyXAction.C:406
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1472
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
# подсказка
# src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1493
msgid "Redo"
msgstr "Повторение"
# src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Find and replace"
msgstr "Търсе и замяна"
# src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Търсене и замяна - разширено"
# src/ext_l10n.h:9
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Navigate back"
msgstr "Придвижване назад"
# src/LyXAction.C:212
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Окрояване на текста"
# src/LyXAction.C:215
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle noun"
msgstr "Открояване като съществително име"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Custom text styles"
msgstr "Текстови стилове дефинирани от потребителя"
# src/LyXAction.C:98
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "Insert math"
msgstr "Вмъкване на мат. израз"
# src/LyXAction.C:199
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert graphics"
msgstr "Вмъкване на изображение"
# src/LyXAction.C:388
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert table"
msgstr "Вмъкване на таблица"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Custom insets"
msgstr "Добавки включени от потребителя"
# src/LyXAction.C:215
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Toggle outline"
msgstr "Превключване на панела със структурата на документа"
# src/LyXAction.C:208
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Show math toolbar"
msgstr "Показване на мат. инструменти"
# src/LyXAction.C:208
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "Show table toolbar"
msgstr "Показване на инструменти за таблици"
# src/LyXAction.C:208
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "Show review toolbar"
msgstr "Показване на инструменти за преглед"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "View/Update"
msgstr "Изглед и обновяване"
# src/LyXAction.C:153
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "View"
msgstr "Изглед"
# src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Update"
msgstr "Обнови изгледа"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "View master document"
msgstr "Показване на главния документ"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Update master document"
msgstr "Опресняване на главния документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Позволяване на търсене напред и назад"
# подсказка
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "View other formats"
msgstr "Покажи документа в други формати"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Update other formats"
msgstr "Опресни изгледа на други формати"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Extra"
msgstr "Допълнителна"
# src/lyxfont.C:415
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Numbered list"
msgstr "Изброяване по номера"
# src/LyXAction.C:251
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Itemized list"
msgstr "Изброяване с водещи знаци"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Labeled List"
msgstr "Списък с етикети"
# src/lyxfont.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Increase depth"
msgstr "Увеличи отстъпа на абзаца"
# src/lyxfont.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Decrease depth"
msgstr "Намали отстъпа на абзаца"
# src/LyXAction.C:251
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert figure float"
msgstr "Вмъкване на плаващо изображение"
# src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert table float"
msgstr "Вмъкване на плаваща таблица"
# src/LyXAction.C:261
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert label"
msgstr "Вмъкване на етикет"
# src/LyXAction.C:361
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Вмъкване на препратка"
# src/LyXAction.C:164
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Insert citation"
msgstr "Вмъкване на цитат"
# src/LyXAction.C:248
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert index entry"
msgstr "Вмъкване на индекс"
# src/LyXAction.C:248
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Вмъкване на запис в списъка със съкращенията"
# src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Insert footnote"
msgstr "Вмъкване на бележка под линия"
# src/LyXAction.C:303
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Insert margin note"
msgstr "Вмъкване на бележка в полето"
# src/LyXAction.C:354
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Вмъкване на LyX бележка"
# src/LyXAction.C:354
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert box"
msgstr "Вмъкване на рамка"
# src/frontends/kde/urldlg.C:45
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вмъкване на хипервръзка"
# src/LyXAction.C:105
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Вмъкване TeX код"
# src/LyXAction.C:98
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert math macro"
msgstr "Вмъкване на математически макрос"
# src/ext_l10n.h:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Include file"
msgstr "Включване на файл"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Text properties"
msgstr "Настройки на текста"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Apply recent text properties"
msgstr "Прилагане на скоро използвани настройки"
# src/LColor.C:78
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Настройки на абзац"
# src/ext_l10n.h:72
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Add row"
msgstr "Добавяне на ред"
# src/ext_l10n.h:73
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Add column"
msgstr "Добавяне на колона"
# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Delete row"
msgstr "Изтриване на ред"
# src/ext_l10n.h:75
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Delete column"
msgstr "Изтриване на колона"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Move row up"
msgstr "Преместване реда с курсора нагоре"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Move column left"
msgstr "Преместване колоната с курсора наляво"
# src/LColor.C:64
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Move row down"
msgstr "Преместване реда с курсора надолу"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Move column right"
msgstr "Прреместване колоната с курсора надясно"
# src/LyXAction.C:185
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Toggle top line"
msgstr "Превключване на горниая кант на избраните клетки"
# src/LColor.C:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "Превключване на долния кант на избраните клатки"
# src/LyXAction.C:185
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Toggle left line"
msgstr "Превключване на левия кант на избраните клетки"
# src/LyXAction.C:185
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Toggle right line"
msgstr "Превключване на десния кант на избраните клатки"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
#, fuzzy
msgid "Toggle border lines"
msgstr "Поставяне на контур на избраните клетки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
#, fuzzy
msgid "Toggle inner lines"
msgstr "Поставяне на вътрешни кантове на избраните клетки"
# src/LyXAction.C:185
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
#, fuzzy
msgid "Toggle all lines"
msgstr "Превключване на левия кант на избраните клетки"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Unset all lines"
msgstr "Премахване на всички кантове на избраните клетки"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "Възстановяване на формални редове по подразбиране"
# src/ext_l10n.h:66
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Align left"
msgstr "Подравняване отляво"
# src/ext_l10n.h:67
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Align center"
msgstr "Центриране"
# src/ext_l10n.h:68
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Align right"
msgstr "Подравняване отдясно"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Align on decimal"
msgstr "Подравняване по десетичната точка"
# src/ext_l10n.h:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Align top"
msgstr "Подравняване отгоре"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Align middle"
msgstr "Подравняване в средата"
# src/ext_l10n.h:71
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Align bottom"
msgstr "Подравняване отдолу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Завъртане на клетката на 90° или премахни ротацията"
# src/ext_l10n.h:311
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Завъртане на таблицата на 90° или премахни ротацията"
# src/ext_l10n.h:61
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Set multi-column"
msgstr "Обединяване на клетки хоризонтално"
# src/ext_l10n.h:61
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Set multi-row"
msgstr "Обединяване на клетки вертикално"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Math"
msgstr "Математически"
# src/insets/figinset.C:1045
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Set display mode"
msgstr "Превключване средата на изобразяване"
# src/ext_l10n.h:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Долен индекс"
# src/LyXAction.C:354
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Insert square root"
msgstr "Вмъкване на корен квадратен"
# src/LyXAction.C:354
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert root"
msgstr "Вмъкване на корен"
# src/LyXAction.C:164
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Вмъкване на обикновена дроб"
# src/LyXAction.C:354
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Insert sum"
msgstr "Вмъкване на знак за сума"
# src/LyXAction.C:388
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert integral"
msgstr "Вмъкване на знак за интеграл"
# src/LyXAction.C:354
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert product"
msgstr "Вмъкване на знак за произведение"
# src/ext_l10n.h:6
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Insert ( )"
msgstr "Вмъкване на кръгли скоби"
# src/ext_l10n.h:6
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Вмъкване на структурни (квадратни) скоби"
# src/ext_l10n.h:6
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert { }"
msgstr "Вмъкване на фигурни (къдреви) скоби"
# src/LyXAction.C:250
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Вмъкване на математически скоби"
# src/LyXAction.C:98
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Insert matrix"
msgstr "Вмъкване на матрица"
# src/ext_l10n.h:127
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Вмъкване на фигурна скоба за изброяване на мат. случай"
# src/mathed/math_panel.C:383
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Show math panels"
msgstr "Показване на мат. панели"
# src/mathed/math_panel.C:383
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Math Panels"
msgstr "Мат. панели"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Math spacings"
msgstr "Пунктуационни интервали"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Styles & classes"
msgstr "Стилове и класове писмени знаци"
# src/mathed/math_panel.C:383
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1808
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
# src/mathed/math_forms.C:22
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
# src/ext_l10n.h:219
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
msgid "Frame decorations"
msgstr "Форма на контура"
# src/ext_l10n.h:438
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Big operators"
msgstr "Големи оператори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5254
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни символи"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:465
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:467
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Стрелки (допълнителни)"
# src/ext_l10n.h:438
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
# src/ext_l10n.h:438
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Оператори (допълнителни)"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "Relations"
msgstr "Знаци за мат. отношения"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Знаци за мат. отношения (допълнителни)"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Знаци за негат. мат. отношения (допълнителни)"
# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "Dots"
msgstr "Многоточия"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Разделители (постоянен размер)"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Разни символи (допълнителни)"
# src/LColor.C:81
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303
msgid "Math Macros"
msgstr "Мат. макрос"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Remove last argument"
msgstr "Изтриване на последния аргумент"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Append argument"
msgstr "Добавяне на аргумент"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Превръщане на първия задължителен аргумент в незадължителен"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Превръщане на последния незадължителен аргумент в задължителен"
# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Премахване на незадължителен аргумент"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Вмъкване на незадължителен аргумент"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr ""
# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Добавяне на аргумент отдясно"
# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Добавяне на незъдължителен аргумент отдясно"
# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Фонетични символи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "Белодробна съгласна МФА"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "Небелодробна съгласна МФА"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "IPA Vowels"
msgstr "Гласна МФА (Международна Фонетична Азбука)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "Друга буква от МФА"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "Суперсегменти МФА"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "Диакритични знаци МФА"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "Тонове и акценти МФА"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:445
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "Command Buffer"
msgstr "Команден ред"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Преглед"
# src/ext_l10n.h:31
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Track changes"
msgstr "Проследяване на промените"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Show changes in output"
msgstr "Показване на промените в крайния документ"
# src/lyx_gui.C:347
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Next change"
msgstr "Следваща промяна"
# src/LColor.C:75
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Приемане на избраната промяна"
# src/form1.C:249
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Отхвърляне на избраната промяна"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:890
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Merge changes"
msgstr "Обхождане на промените"
# src/LColor.C:75
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Accept all changes"
msgstr "Приемане на всички промени"
# src/form1.C:249
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Reject all changes"
msgstr "Отхвърляне на всички промени"
# src/LyXAction.C:354
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Insert note"
msgstr "Вмъкване на бележка"
# src/ext_l10n.h:136
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Next note"
msgstr "Отиди до следващата бележка"
# src/ext_l10n.h:116
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Инструменти за документация на LyX"
# src/BufferView2.C:435 src/LyXAction.C:406
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122
msgid "Info"
msgstr "Информационно поле"
# src/ext_l10n.h:104
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Menu Separator"
msgstr "Разделител на меню"
# src/LaTeXLog.C:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "LyX Logo"
msgstr "Вмъкване на LyX лого"
# src/LaTeXLog.C:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "TeX Logo"
msgstr "Вмъкване на TeX лого"
# src/LaTeXLog.C:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "Вмъкване на LaTeX лого"
# src/LaTeXLog.C:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "Вмъкване на LaTeX2е лого"
# src/bufferview_funcs.C:289
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "View Other Formats"
msgstr "Показване на други формати"
# подсказка
# src/LyXAction.C:348
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Опресни други формати"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "[[Toolbar]]On"
msgstr "Вкл."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "[[Toolbar]]Off"
msgstr "Изкл."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "[[Toolbar]]Automatic"
msgstr "Авт."
# src/ext_l10n.h:24
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:303
msgid "Version Control"
msgstr "Управление на ревизиите"
# src/ext_l10n.h:30
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Регистрирай(R)|R"
# src/ext_l10n.h:32
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Изтегляне за редактиране"
# src/ext_l10n.h:31
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
#, fuzzy
msgid "Check-in changes"
msgstr "Вкарай промените(I)|I"
# src/ext_l10n.h:24
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "View revision log"
msgstr "Преглед на журнала на промените"
# src/form1.C:249
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Revert changes"
msgstr "Връщане на промените"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Сравняване с по-стара версия"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Сравнение с последната версия"
# src/LyXAction.C:303
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Вмъкване на информация за версията"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Update local directory from repository"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
# src/ext_l10n.h:432
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "cos"
msgstr "cos"
# src/ext_l10n.h:457
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "cot"
msgstr "cot"
# src/ext_l10n.h:457
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "deg"
msgstr "deg"
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "det"
msgstr "det"
# src/lyxfont.C:47
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "dim"
msgstr "dim"
# src/LColor.C:63
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
# src/insets/insettheorem.C:39
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "hom"
msgstr "hom"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "inf"
msgstr "inf"
# src/spellchecker.C:717
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "lg"
msgstr "lg"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "ln"
msgstr "ln"
# src/frontends/kde/FormRef.C:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "max"
msgstr "max"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "min"
msgstr "min"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "sec"
msgstr "sec"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "sin"
msgstr "sin"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "sup"
msgstr "sup"
# src/ext_l10n.h:170
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "tan"
msgstr "tan"
# src/ext_l10n.h:441
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
# src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Spacings"
msgstr "Интервали"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Малък интервал\t„\\,“"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Обикновен интервал\t„\\:“"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Голям интервал\t„\\;“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Цял интервал\t„\\quad“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Двоен интервал\t„\\qquad“"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Отрицателен интервал\t„\\!“"
# src/ext_l10n.h:438
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Фантом\t„\\phantom“"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Хоризонтален фантом\t„\\hphantom“"
# src/mathed/math_forms.C:147
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Вертикален фантом\t„\\vphantom“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Смачкване\t„\\smash“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Смачкване отгоре\t„\\smasht“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Смачкване отдолу\t„\\smashb“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Презастъпване отляво\t„\\mathllap“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Презастъпване двустранно\t„\\mathclap“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Презастъпване отдясно\t„\\mathrlap“"
# src/insets/insetfoot.C:32
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Roots"
msgstr "Корени"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Корен квадратен\t„\\sqrt“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Друг корен\t„\\root“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Среди и класове мат. символи"
# като изображение
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Графична среда"
# текст, вложен в реда,
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Текстова среда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "По-малък шрифт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Още по-малък шрифт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Знаци с клас „отношение“\t„\\mathrel“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Знаци с клас „двоичен оператор“\t„\\mathbin“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Знаци с клас „голям оператор“\t„\\mathop“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Знаци с обикновен клас\t„\\mathord“"
# src/ext_l10n.h:361
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Стандартна дроб\t„\\frac“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Правилна дроб (3/4)\t„\\nicefrac“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Мерна ед. (км)\t„\\unitone“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Мерна ед. (864 м)\t„\\unittwo“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Дробна мерна ед. (км/ч)\t„\\unitfrac“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Дробни мерни ед. (20 km/h)\t„\\unitfracthree“"
# src/LyXAction.C:164
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Текстова дроб\t„\\tfrac“"
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Графична дроб\t„\\dfrac“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Верижна дроб\t„\\cfrac“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Верижна дроб (лява)\t„\\cfracleft“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Верижна дроб (дясна)\t„\\cfracright“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Биномиал\t„\\binom“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Графичен биномиал\t„\\dbinom“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Серифен\t„\\mathrm“"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Получер\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Получер символ\t\\boldsymbol"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Безсерифен\t\\mathsf"
# src/lyxfont.C:51
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Курсивен\t\\mathit"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Равноширок\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Ажурен\t\\mathbb"
# src/bufferview_funcs.C:286
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
#, fuzzy
msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr "Двойно"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Начупен\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Калиграфски\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Официално-ръкописен\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Нормален текстов режим\t\\textrm"
# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
# src/ext_l10n.h:219
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Матем. изрази"
# src/ext_l10n.h:194
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "hat"
msgstr "hat"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "tilde"
msgstr "тилда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "bar"
msgstr "черта"
# src/LColor.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "grave"
msgstr "гравис/ударение"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "dot"
msgstr "точка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "vec"
msgstr "vec"
# src/ext_l10n.h:217
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "acute"
msgstr "acute"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "breve"
msgstr "breve"
# src/LColor.C:84
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
# src/ext_l10n.h:462
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
# src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
# src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
# src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "cancel"
msgstr "съкращение"
# src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
# src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
# src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "bcancel"
msgstr "обратно съкращение"
# src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
# src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
# src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "xcancel"
msgstr "зачеркване на кръст"
# src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
# src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
# src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "cancelto"
msgstr "съкращение към"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Поставяне на ляв и десен индекс (sideset)"
# src/LyXAction.C:250
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "Поставяне на десен индекс (sidesetr)"
# src/LyXAction.C:250
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "Поставяне на ляв индекс (sidesetl)"
# src/LyXAction.C:250
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Поставяне на странични индески (sidesetn)"
# src/lyxfunc.C:1125
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "overset"
msgstr "overset"
# src/lyxfunc.C:1125
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
# src/ext_l10n.h:337
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "pm"
msgstr "pm"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "cap"
msgstr "cap"
# src/ext_l10n.h:170
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
# src/lyxfont.C:401
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "times"
msgstr "times"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
# src/frontends/xforms/form_print.C:135
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "div"
msgstr "div"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
# src/insets/insetfoot.C:32
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "star"
msgstr "star"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "ast"
msgstr "ast"
# src/ext_l10n.h:462
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "vee"
msgstr "vee"
# src/layout_forms.C:23
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
# src/lyxfont.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "circ"
msgstr "circ"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:281
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "wr"
msgstr "wr"
# src/lyxfont.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "equiv"
msgstr "еквивалентно"
# src/ext_l10n.h:201
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "models"
msgstr "models"
# src/ext_l10n.h:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "perp"
msgstr "perp"
# src/ext_l10n.h:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "mid"
msgstr "mid"
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:65
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
# src/LColor.C:97
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "approx"
msgstr "approx"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
# src/ext_l10n.h:398
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "cong"
msgstr "cong"
# src/ext_l10n.h:398
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
# src/LColor.C:67
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "ni"
msgstr "ni"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "propto"
msgstr "propto"
# src/LColor.C:67
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
# src/LColor.C:67
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
# src/lyxfont.C:62
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "iff"
msgstr "iff"
# src/LColor.C:67
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "land"
msgstr "land"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "beta"
msgstr "бета"
# src/ext_l10n.h:271
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "gamma"
msgstr "гама"
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "delta"
msgstr "делта"
# src/lyxfunc.C:1125
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "epsilon"
msgstr "епсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varepsilon"
msgstr "епсилон сърповиден"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "zeta"
msgstr "зета"
# src/ext_l10n.h:451
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "eta"
msgstr "ета"
# src/LColor.C:63
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "theta"
msgstr "тета"
# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "vartheta"
msgstr "тета символ"
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "iota"
msgstr "йота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "kappa"
msgstr "капа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "lambda"
msgstr "ламбда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "mu"
msgstr "мю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "nu"
msgstr "ню"
# src/LColor.C:63
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "xi"
msgstr "кси"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "pi"
msgstr "пи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "varpi"
msgstr "пи символ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "rho"
msgstr "ро"
# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "varrho"
msgstr "ро символ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "sigma"
msgstr "сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "varsigma"
msgstr "сигма в края"
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "tau"
msgstr "тав"
# src/ext_l10n.h:323
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "upsilon"
msgstr "ипсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "phi"
msgstr "фи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "varphi"
msgstr "фи символ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "chi"
msgstr "хи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "psi"
msgstr "пси"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "omega"
msgstr "омега"
# src/ext_l10n.h:271
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "Delta"
msgstr "Делта"
# src/LColor.C:63
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "Theta"
msgstr "Тета"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "Xi"
msgstr "Хи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "Pi"
msgstr "Пи"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "Upsilon"
msgstr "Ипсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "Phi"
msgstr "Фи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "Psi"
msgstr "Пси"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "Omega"
msgstr "Омега"
# src/ext_l10n.h:271
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "varGamma"
msgstr "Гама символ"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "varDelta"
msgstr "Делта символ"
# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "varTheta"
msgstr "Тета символ"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "varLambda"
msgstr "Ламбда символ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "varXi"
msgstr "Хи символ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "varPi"
msgstr "Пи символ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "varSigma"
msgstr "Сигма символ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "varUpsilon"
msgstr "Епсилон символ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "varPhi"
msgstr "Фи символ"
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "varPsi"
msgstr "Пси символ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "varOmega"
msgstr "Омега символ"
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "nabla"
msgstr "набла оператор"
# src/LColor.C:97
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "partial"
msgstr "partial"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "infty"
msgstr "безкрайност"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "prime"
msgstr "просто"
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:131
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "ell"
msgstr "ell"
# src/frontends/kde/tocdlg.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "emptyset"
msgstr "празно множество"
# src/credits.C:72
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "exists"
msgstr "съществува"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "forall"
msgstr "за всяко"
# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "imath"
msgstr "imath"
# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
# src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "Re"
msgstr "Re"
# src/LyXAction.C:251
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "Im"
msgstr "Im"
# src/bufferview_funcs.C:271
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
# src/bufferview_funcs.C:280
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "angle"
msgstr "ъгъл"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "top"
msgstr "top"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "bot"
msgstr "bot"
# src/lyxfunc.C:1125
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "neg"
msgstr "отрицание"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "flat"
msgstr "flat"
# src/ext_l10n.h:351
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
# src/bufferview_funcs.C:280
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
# src/LColor.C:109
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
# src/LColor.C:63
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
# src/LColor.C:81
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
#, fuzzy
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollarv"
# src/ext_l10n.h:369
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
# src/LColor.C:64
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
# src/LColor.C:82
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
# src/ext_l10n.h:438
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "Big Operators"
msgstr "Големи оператори"
# src/ext_l10n.h:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "intop"
msgstr "intop"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "int"
msgstr "int"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "iint"
msgstr "iint"
# src/ext_l10n.h:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
# src/ext_l10n.h:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "oint"
msgstr "oint"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
# src/ext_l10n.h:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "fint"
msgstr "fint"
# src/ext_l10n.h:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
# src/ext_l10n.h:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
#, fuzzy
msgid "varint"
msgstr "(&P)Печат"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
#, fuzzy
msgid "varoint"
msgstr "oint"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
#, fuzzy
msgid "varoiint"
msgstr "oiint"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
#, fuzzy
msgid "varoiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
#, fuzzy
msgid "varointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
#, fuzzy
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
#, fuzzy
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
#, fuzzy
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "sum"
msgstr "sum"
# src/ext_l10n.h:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
# src/bufferview_funcs.C:271
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "beth"
msgstr "beth"
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
# src/LColor.C:97
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
# src/LColor.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "CheckedBox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "XBox"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:462
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
# src/ext_l10n.h:462
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
#, fuzzy
msgid "wasylozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
#, fuzzy
msgid "circledR"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
# src/LColor.C:97
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
# src/ext_l10n.h:114
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "mho"
msgstr "mho"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
# src/LColor.C:53
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "complement"
msgstr "complement"
# src/bufferview_funcs.C:271
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
# src/ext_l10n.h:68
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
#, fuzzy
msgid "lightning"
msgstr "Подравни отдясно(i)|i"
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
#, fuzzy
msgid "varcopyright"
msgstr "Авторски права"
# src/LColor.C:67
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
#, fuzzy
msgid "Bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "diameter"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "invdiameter"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "bell"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "hexagon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "varhexagon"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_document.C:113
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
#, fuzzy
msgid "pentagon"
msgstr "Ориентация"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "octagon"
msgstr ""
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
#, fuzzy
msgid "blacksmiley"
msgstr "backsimeq"
# src/ext_l10n.h:398
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
#, fuzzy
msgid "frownie"
msgstr "frown"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "leadsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
#, fuzzy
msgid "Leftcircle"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
#, fuzzy
msgid "Rightcircle"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "CIRCLE"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
#, fuzzy
msgid "LEFTcircle"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
#, fuzzy
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "leftturn"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "AC"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "HF"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "VHF"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "photon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "gluon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "permil"
msgstr ""
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
#, fuzzy
msgid "cent"
msgstr "centerdot"
# src/insets/insetbib.C:340
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
#, fuzzy
msgid "yen"
msgstr "Стил: "
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
#, fuzzy
msgid "hexstar"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "varhexstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "davidsstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "maltese"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "kreuz"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "ataribox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
#, fuzzy
msgid "checked"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
#, fuzzy
msgid "checkmark"
msgstr "check"
# src/ext_l10n.h:337
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
#, fuzzy
msgid "eighthnote"
msgstr "Заглавие"
# src/ext_l10n.h:246
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
#, fuzzy
msgid "quarternote"
msgstr "Бел. под линия"
# src/LColor.C:97
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
#, fuzzy
msgid "halfnote"
msgstr "ред на таблица"
# src/LColor.C:67
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
#, fuzzy
msgid "fullnote"
msgstr "бележка"
# src/LColor.C:67
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
#, fuzzy
msgid "twonotes"
msgstr "бележка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "female"
msgstr "мъж"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "male"
msgstr "жена"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
#, fuzzy
msgid "vernal"
msgstr "Нормален"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "ascnode"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "descnode"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "fullmoon"
msgstr "пълнолуние"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "newmoon"
msgstr "новолуние"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "leftmoon"
msgstr "луна наляво"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "rightmoon"
msgstr "луна надясно"
# src/ext_l10n.h:274
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
#, fuzzy
msgid "astrosun"
msgstr "Списък"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "mercury"
msgstr "Меркурий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "venus"
msgstr "Венера"
# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "earth"
msgstr "Земя"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "mars"
msgstr "Марс"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "jupiter"
msgstr "Юпитер"
# src/ext_l10n.h:351
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "saturn"
msgstr "Сатурн"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "uranus"
msgstr "Уран"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "neptune"
msgstr "Нептун"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "pluto"
msgstr "Плутон"
# src/layout_forms.C:28
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "aries"
msgstr "Овен"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "taurus"
msgstr "Телец"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "gemini"
msgstr "Близнаци"
# src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
# src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
# src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "cancer"
msgstr "Рак"
# src/frontends/kde/FormRef.C:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "leo"
msgstr "Лъв"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "virgo"
msgstr "Дева"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "libra"
msgstr "Везни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "scorpio"
msgstr "Скорпион"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "sagittarius"
msgstr "Стрелец"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "capricornus"
msgstr "Козирог"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "aquarius"
msgstr "Водолей"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "pisces"
msgstr "Риби"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "APLbox"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
#, fuzzy
msgid "APLcomment"
msgstr "Коментар"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "APLdown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
#, fuzzy
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "downarrow"
# src/insets/insetinclude.C:314
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
#, fuzzy
msgid "APLinput"
msgstr "Вход"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "APLinv"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
#, fuzzy
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "APLlog"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
#, fuzzy
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
#, fuzzy
msgid "APLstar"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "APLup"
msgstr ""
# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
# src/ext_l10n.h:337
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:465
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:467
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
# src/ext_l10n.h:337
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "shortleftarrow"
msgstr "къса стрелка наляво"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "shortrightarrow"
msgstr "къса стрелка надясно"
# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "shortuparrow"
msgstr "къса стрелка нагоре"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "shortdownarrow"
msgstr "къса стрелка надолу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
#, fuzzy
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
#, fuzzy
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyvee"
# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
#, fuzzy
msgid "nnwarrow"
msgstr "nwarrow"
# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
#, fuzzy
msgid "nnearrow"
msgstr "nearrow"
# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
#, fuzzy
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
#, fuzzy
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
#, fuzzy
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
#, fuzzy
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
#, fuzzy
msgid "Mapsto"
msgstr "mapsto"
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
#, fuzzy
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "Mapsfrom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
#, fuzzy
msgid "Longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
#, fuzzy
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
#, fuzzy
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "longmapsto"
# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
#, fuzzy
msgid "xleftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "eqsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
#, fuzzy
msgid "apprge"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
#, fuzzy
msgid "apprle"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
# src/bufferview_funcs.C:280
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
# src/lyx.C:87
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
# src/lyx.C:87
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
# src/lyx.C:87
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
# src/LColor.C:53
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
# src/ext_l10n.h:367
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
# src/ext_l10n.h:371
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
# src/ext_l10n.h:65
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
# src/LColor.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
# src/LColor.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
# src/ext_l10n.h:435
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
# src/lyxfont.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "because"
msgstr "because"
# src/insets/insettheorem.C:39
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
# src/insets/insettheorem.C:39
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "baro"
msgstr "baro"
# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "moo"
msgstr "moo"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
#, fuzzy
msgid "merge"
msgstr "Голям"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
#, fuzzy
msgid "interleave"
msgstr "intercal"
# src/LyXAction.C:185
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
#, fuzzy
msgid "leftslice"
msgstr "Избор на следващ ред"
# src/LyXAction.C:185
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
#, fuzzy
msgid "rightslice"
msgstr "Избор на следващ ред"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsimm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "Join"
msgstr "Join"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Знаци за негат. мат. отношения (допълнителни)"
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "nless"
msgstr "nless"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
# src/bufferview_funcs.C:280
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
# src/bufferview_funcs.C:280
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
# src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58
# src/lyxfont.C:62
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
# src/ext_l10n.h:462
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
# src/ext_l10n.h:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
# src/ext_l10n.h:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
# src/ext_l10n.h:373
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
# src/ext_l10n.h:435
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
# src/ext_l10n.h:435
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
# src/ext_l10n.h:209
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
# src/LColor.C:52
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
# src/ext_l10n.h:191
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
# src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
# src/bufferview_funcs.C:286
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
# src/insets/insetfoot.C:32
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
# src/frontends/kde/tocdlg.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
# src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
# src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
# src/insets/insettoc.C:22
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
# src/ext_l10n.h:429
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
# src/LColor.C:97
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
#, fuzzy
msgid "Ydown"
msgstr "Ydowvn"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
# src/lyxfont.C:51
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "obar"
msgstr "obar"
# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
# src/ext_l10n.h:429
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
# src/frontends/xforms/form_print.C:135
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
# src/insets/insetfoot.C:32
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Glottal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Bilabial click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Dental click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Ejective mark"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr ""
# src/LColor.C:68
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
#, fuzzy
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "фон на бележка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Near-open vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr ""
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Top tie bar"
msgstr "Центринан"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Центринан"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Long"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Half-long"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
#, fuzzy
msgid "Extra short"
msgstr "допълнителни опции"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Primary stress"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:163
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
#, fuzzy
msgid "Secondary stress"
msgstr "Адреси"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Minor (foot) group"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Major (intonation) group"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:100
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
#, fuzzy
msgid "Syllable break"
msgstr "Нов ред(L)|L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Voiceless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Voiceless (above)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:259
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
#, fuzzy
msgid "Voiced"
msgstr "Игнорирай"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Breathy voiced"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Creaky voiced"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Linguolabial"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:451
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
#, fuzzy
msgid "Dental"
msgstr "Унгарски"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
#, fuzzy
msgid "Apical"
msgstr "(&T)Отгоре"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Laminal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Aspirated"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "More rounded"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Less rounded"
msgstr ""
# src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203
# src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65
# src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Отказ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Retracted"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:432
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
#, fuzzy
msgid "Centralized"
msgstr "Каталонски"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Mid-centralized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Syllabic"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Non-syllabic"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Rhoticity"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:432
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
#, fuzzy
msgid "Labialized"
msgstr "Каталонски"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
#, fuzzy
msgid "Palatized"
msgstr "Залепи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Velarized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "Pharyngialized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:323
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
#, fuzzy
msgid "Raised"
msgstr "Въпрос"
# src/lyxfunc.C:1125
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
#, fuzzy
msgid "Lowered"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
msgid "Advanced tongue root"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
msgid "Retracted tongue root"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "Nasalized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473
msgid "Nasal release"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474
msgid "Lateral release"
msgstr ""
# src/bufferview_funcs.C:286
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
#, fuzzy
msgid "No audible release"
msgstr "Двойно"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
msgid "Extra high (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
msgid "High (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482
msgid "High (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
msgid "Mid (accent)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:102
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
#, fuzzy
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Край на изречение(E)|E"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
msgid "Low (accent)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:102
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
#, fuzzy
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Край на изречение(E)|E"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
msgid "Extra low (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:398
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489
#, fuzzy
msgid "Downstep"
msgstr "Град"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
msgid "Upstep"
msgstr ""
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Повишаващ (аксант)"
# src/ext_l10n.h:102
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
#, fuzzy
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Край на изречение(E)|E"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
msgid "Falling (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
msgid "High rising (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
msgid "Low rising (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr ""
# src/frontends/kde/FormRef.C:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501
#, fuzzy
msgid "Global rise"
msgstr "(&G)Назад"
# src/frontends/kde/FormRef.C:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502
#, fuzzy
msgid "Global fall"
msgstr "(&G)Назад"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
#, fuzzy
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Ключова дума"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Шахматна дъска"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Диаграма Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Електронна таблица Gnumeric"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Електронна таблица направена с Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice и т.н.\n"
"се импортира като таблица на няколко страници, така че всяка дължина е \n"
"подходяща. Твързе голяма ширина обаче може да е проблемна. За конвертиране \n"
"се използват библиотеки на Gnumeric, които трабво да са налични.\n"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkspace"
# src/LyXAction.C:251
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Изображение на Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "Страници от PDF"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Страница от PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Включва PDF документи използвайки пакета „pdfpages“\n"
".За вмъкване на повече страници се използва опцията „pages“,която трябва се "
"зазаде в „Опции“.\n"
"Пример:\n"
"* pages={x,y} - за поредни страници\n"
"* pages={x,y,z} - за единични страници\n"
"* pages=- - включва всички страници\n"
"* pages=last-1 - включва всички страници в обратен ред\n"
"С опцията „noautoscale“ страниците се включват с технитe\n"
"първоначални размери\n"
"За повече информация и настройки се обърнете към документацията на пакета "
"pdfpages.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "Растерно изображение"
# src/lyx_gui_misc.C:430
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Растерно изображение"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Файл с растерно изображение.\n"
"Този шаблон се използва за вмъкване на растерни графики от произволен тип.\n"
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Векторна графика"
# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Векторна графика"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Файл с векторно изображение.\n"
"Този шаблон се използва за вмъкване на векторна графика от произволен\n"
"вид, като LyX ще се опита за запази качествата на изображението в\n"
"изходния резултат. Напомняме, че съществуват специални шаблони за\n"
"изображения на Xfig и диаграми Dia. Специализираните шаблони позволяват\n"
"автоматично използване на шрифтове от документа във фигурите, което не е\n"
"възможно с този общ шаблон.\n"
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
# src/lyx_cb.C:977
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Изображение на Xfig"
# src/lyx_cb.C:977
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Изображение на Xfig.\n"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/configure.py:726
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:726
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:729
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:732
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:735
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
# src/lyxfunc.C:2761
#: lib/configure.py:735
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:96
#: lib/configure.py:738
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:741
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:744
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:745
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (компресиран)"
#: lib/configure.py:748
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:749
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:750
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:750
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:751
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:752
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:754
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:755
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:756
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:757
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:768
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:769
msgid "DocBook 5"
msgstr "DocBook 5"
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/configure.py:770
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
# src/ext_l10n.h:126
#: lib/configure.py:771
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:772
msgid "ePub"
msgstr "ePub"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:773
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44
#: lib/configure.py:774
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
# src/ext_l10n.h:136
#: lib/configure.py:774
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:776
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (японски)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:776
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (японски)"
# src/ext_l10n.h:201
#: lib/configure.py:777
msgid "R/S code"
msgstr "R/S код"
#: lib/configure.py:779
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, японски)"
#: lib/configure.py:780
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)"
#: lib/configure.py:781
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "Книга LilyPond (pLaTeX)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:782
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTex (обикновен)"
# src/ext_l10n.h:133
#: lib/configure.py:782
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (обикновен)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:783
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
# src/ext_l10n.h:126
#: lib/configure.py:784
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:785
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:786
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (в междинния буфер)"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/configure.py:787
msgid "Plain text"
msgstr "Обикновен текст"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/configure.py:787
msgid "Plain text|a"
msgstr "Обикновен текст"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/configure.py:788
#, fuzzy
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Залепи"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/configure.py:789
#, fuzzy
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Залепи"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/configure.py:790
#, fuzzy
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Залепи"
# src/MenuBackend.C:311
#: lib/configure.py:791
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Обикновен текст като редове"
#: lib/configure.py:792
msgid "Info (Beamer)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:796
msgid "LilyPond music"
msgstr ""
#: lib/configure.py:799
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица Гнумерик"
#: lib/configure.py:800
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица Ексел"
#: lib/configure.py:801
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "Майкрософт Ексел Open XML"
#: lib/configure.py:802
#, fuzzy
msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "HTML Таблица (за електронни таблици)"
#: lib/configure.py:803
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "HTML Таблица (за електронни таблици)"
# src/lyxfunc.C:2761
#: lib/configure.py:804
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица OpenDocument"
#: lib/configure.py:807
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:807
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML"
# src/ext_l10n.h:126
#: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:289
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:821
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:822
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (подрязан)"
# src/frontends/xforms/form_document.C:120
#: lib/configure.py:824
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
# src/ext_l10n.h:96
#: lib/configure.py:824
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:833
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:833
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:834
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:834
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:835
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:835
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:836
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:836
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:837
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:837
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/configure.py:838
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (изображение)"
#: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (подрязан)"
#: lib/configure.py:840
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (ниска разделителна способност)"
#: lib/configure.py:841
#, fuzzy
msgid "PDF (DocBook)"
msgstr "Книги (DocBook)"
#: lib/configure.py:846
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
# в основното меню
#: lib/configure.py:846
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:847
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:847
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
# src/LyXAction.C:321
#: lib/configure.py:850
#, fuzzy
msgid "DraftDVI"
msgstr "Матем. режим"
# src/insets/insettheorem.C:39
#: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
#, fuzzy
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
#, fuzzy
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
# src/text2.C:456
#: lib/configure.py:856
#, fuzzy
msgid "Noteedit"
msgstr "Няма нищо за правене"
# src/lyxfunc.C:2761
#: lib/configure.py:859
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
# src/lyxfunc.C:2761
#: lib/configure.py:860
#, fuzzy
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
# src/lyxfunc.C:2761
#: lib/configure.py:861
#, fuzzy
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:862
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:549
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54
#: lib/configure.py:865
#, fuzzy
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Текст след"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: lib/configure.py:866
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:866
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:867
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:867
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: lib/configure.py:870
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Таблица (CSV)"
# src/frontends/kde/FormPrint.C:118
#: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1772
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:873
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:874
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:875
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:876
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:877
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:878
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:879
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:880
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "LyX 2.3.x"
#: lib/configure.py:881
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:882
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:883
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/configure.py:884
msgid "LyX Preview"
msgstr "Lyx Предвар"
#: lib/configure.py:885
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:885
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
# src/debug.C:34
#: lib/configure.py:886
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "Инсталиране на програмата"
#: lib/configure.py:887
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:887
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88
# src/frontends/xforms/form_print.C:138
#: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Печат на"
#: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr ""
#: lib/configure.py:1009
msgid "LyXBlogger"
msgstr ""
#: lib/configure.py:1283
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1283
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1383
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX архив (zip)"
#: lib/configure.py:1386
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "LyX архив (tar.gz)"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 1"
msgstr "Игра 1"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 2"
msgstr "Игра 2"
# src/ext_l10n.h:232
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (LyXified)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:232
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Example (raw)"
msgstr "Пример"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
# src/ext_l10n.h:94
#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86
msgid "External Material"
msgstr "Материал външен формат"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr "Файнман диаграми"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Instant Preview"
msgstr "Непосредствен прадварителен преглед"
# src/LyXAction.C:251
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Itemize Bullets"
msgstr "Изброяване с водещи знаци"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Minted File Listing"
msgstr "&В реда"
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Minted Listings"
msgstr "Фигура"
# src/ext_l10n.h:244
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "XY-Figure"
msgstr "Изображение"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Pic"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Graphics and Insets"
msgstr "&Графичен драйвер"
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Serial Letter 1"
msgstr "Държава"
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Serial Letter 2"
msgstr "Държава"
# src/ext_l10n.h:362
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Serial Letter 3"
msgstr "Държава"
# src/form1.C:165
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Localization Test"
msgstr "Ротация"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "допълнителни опции"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Noweb2LyX"
msgstr "NoWeb"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb Listerrors"
msgstr ""
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155
#: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1806
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
# src/ext_l10n.h:136
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Бележка(N)|N"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils"
msgstr "Обтекаеми профили"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Foils Landslide"
msgstr "пейзаж"
# src/minibuffer.C:46 src/minibuffer.C:244
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Welcome"
msgstr "Добре дошли в LyX!"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8"
msgstr "допълнителни опции"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Multilingual Typesetting with platex"
msgstr "допълнителни опции"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
msgstr "Статия за прожектор KOMA-скрипт"
# src/ext_l10n.h:400
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "IEEE Transactions Conference"
msgstr "Преход"
# src/ext_l10n.h:400
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "IEEE Transactions Journal"
msgstr "Преход"
# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "Матрица"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr ""
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/examples/Articles:0
msgid "00 Main File"
msgstr "00 Главен файл"
# src/ext_l10n.h:219
#: lib/examples/Articles:0
msgid "01 Dedication"
msgstr "01 Посвещение"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/examples/Articles:0
msgid "02 Foreword"
msgstr "02 Предговор"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/examples/Articles:0
msgid "03 Preface"
msgstr "03 Корица"
# src/ext_l10n.h:202
#: lib/examples/Articles:0
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "04 Благодарности"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Contributor List"
msgstr "05 Списък със сътрудници"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr "06 Съкращения"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Part"
msgstr "07 Част"
# src/ext_l10n.h:175
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Author"
msgstr "08 Автор"
# src/ext_l10n.h:174
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Appendix"
msgstr "09 Приложение"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Glossary"
msgstr "10 Речник"
# src/ext_l10n.h:329
#: lib/examples/Articles:0
msgid "11 References"
msgstr "11 Препратки"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr "05 Съкращения"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Part"
msgstr "06 Част"
# src/ext_l10n.h:194
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Chapter"
msgstr "07 Глава"
# src/ext_l10n.h:174
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Appendix"
msgstr "08 Приложение"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Glossary"
msgstr "09 Речник"
# src/ext_l10n.h:357
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Solutions"
msgstr "10 Решения"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Colored"
msgstr "Цветен"
# src/LColor.C:91
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Simple"
msgstr "Обикновен"
# src/ext_l10n.h:194
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 1"
msgstr "Глава 1"
# src/ext_l10n.h:194
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 2"
msgstr "Глава 2"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Main File"
msgstr "Главен файл"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Докторска дисертация"
# src/ext_l10n.h:390
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Theses"
msgstr "Дисертация"
# src/LColor.C:84
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal with Footline"
msgstr "формален, с горен и долен ред"
# src/ext_l10n.h:187
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal without Footline"
msgstr "формален, само с горен ред"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr "решетка със заглавна част"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "No Borders"
msgstr "без кантове"
# src/LColor.C:91
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Simple Grid"
msgstr "обикновена решетка"
#: src/Author.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
#: src/BiblioInfo.cpp:877 src/BiblioInfo.cpp:927 src/BiblioInfo.cpp:938
#: src/BiblioInfo.cpp:993 src/BiblioInfo.cpp:997
msgid "ERROR!"
msgstr "ГРЕШКА!"
# src/mathed/formula.C:926
#: src/BiblioInfo.cpp:1401
msgid "No year"
msgstr "Без година"
# src/ext_l10n.h:186
#: src/BiblioInfo.cpp:1411
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Запис от лит. списък не е открит!"
#: src/Buffer.cpp:447
msgid "Disk Error: "
msgstr "Дискова грешка: "
# src/support/filetools.C:453
#: src/Buffer.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX не успя да създаде временна директория „%1$s“. Може да няма свободно "
"пространство."
#: src/Buffer.cpp:577
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX опита да затвори документ, които има незапазени промени!\n"
# src/bufferlist.C:332
#: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1684
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Записът пропадна! Документът е загубен."
# src/bufferlist.C:289
#: src/Buffer.cpp:583
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Опит за затваряне на променен документ!"
# src/support/filetools.C:453
#: src/Buffer.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Неуспех при премахване на временна директория %1$s"
# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/Buffer.cpp:999 src/Text.cpp:572
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Непознато израз: %1$s %2$s\n"
# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: src/Buffer.cpp:1003 src/Buffer.cpp:1009 src/Buffer.cpp:1033
msgid "Document header error"
msgstr "Грешка в заглавната част на документ"
#: src/Buffer.cpp:1008
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "липсва „\\begin_header“"
#: src/Buffer.cpp:1032
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "липсва „\\begin_document“"
#: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3052
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Промените не се показват в крайния документ на LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:1044 src/Buffer.cpp:3053
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
"not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:36
#: src/Buffer.cpp:1086 src/BufferParams.cpp:478 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:293
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1255
msgid "Index"
msgstr "Списък с указатели"
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/Buffer.cpp:1210
msgid "File Not Found"
msgstr "Файлът не е намерен!"
# src/buffer.C:3331
#: src/Buffer.cpp:1211
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Неwimen при отваряне на файл „%1$s“."
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975
# src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
# src/lyxfunc.C:3313
#: src/Buffer.cpp:1239 src/Buffer.cpp:1313
msgid "Document format failure"
msgstr "Грешка във формата на документ"
#: src/Buffer.cpp:1240
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s прекъсна неочаквано, което означава, че вероятно е повреден."
# src/lyxfunc.C:3185
#: src/Buffer.cpp:1314
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s не е четим LyX документ."
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:439
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:446
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108
#: src/Buffer.cpp:1341
msgid "Conversion failed"
msgstr "Грешка при конвертиране!"
#: src/Buffer.cpp:1342
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
# src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62
#: src/Buffer.cpp:1352
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Не е открита команда за конвертиране"
#: src/Buffer.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s e с различна версия на LyX, но командата за конвертиране lyx2lyx не е "
"открита"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:439
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:446
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108
#: src/Buffer.cpp:1376 src/Buffer.cpp:1383
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Грешка при конвертиране!"
#: src/Buffer.cpp:1377
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s е от по-стара версия на LyX и програмата lyx2lyx не успя да го "
"преобразува."
#: src/Buffer.cpp:1384
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s е от по-нова версия на LyX и програмата lyx2lyx не успя да го "
"преобразува."
# src/lyxfunc.C:342
#: src/Buffer.cpp:1463 src/Buffer.cpp:4750 src/Buffer.cpp:4859
msgid "File is read-only"
msgstr "Файла е само за четене"
#: src/Buffer.cpp:1464
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "Файла %1$s не може да се запише, защото е само за четене."
# src/buffer.C:534
#: src/Buffer.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Документът „%1$s“ е променен от външна програма. Сигурни ли сте, че искате "
"да празпишете този файл?"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: src/Buffer.cpp:1475
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Презаписване на променен файл?"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: src/Buffer.cpp:1476 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401
msgid "&Overwrite"
msgstr "Презаписване"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252
#: src/Buffer.cpp:1541
msgid "Backup failure"
msgstr "Грешка при архивиране"
#: src/Buffer.cpp:1542
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Архивния файл %1$s не може да бъде създаден.\n"
"Уверете се, че директорията съществува и имате права за писане в нея."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252
#: src/Buffer.cpp:1577 src/Buffer.cpp:1588
msgid "Write failure"
msgstr "Грешка при запис"
#: src/Buffer.cpp:1578
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"Файлът успешно беше запазен като\n"
"„%1$s“,\n"
"но LyX не може да го премести в„%2$s“.\n"
"Вашия първоначален файл беше архивиран в„%3$s“."
#: src/Buffer.cpp:1589
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Записания файл не може да се премести в\n"
"„%1$s“,\n"
"но успешно беше запазен като„%2$s“."
# src/lyxfunc.C:795
#: src/Buffer.cpp:1605
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Запазване на документ %1$s..."
# src/buffer.C:3331
#: src/Buffer.cpp:1620
msgid " could not write file!"
msgstr " неуспех при запис на файл!"
# src/LyXAction.C:183
#: src/Buffer.cpp:1628
msgid " done."
msgstr "готово."
# src/bufferlist.C:289
#: src/Buffer.cpp:1643
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Опит за запазване на докумнет %1$s\n"
# src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329
#: src/Buffer.cpp:1653 src/Buffer.cpp:1666 src/Buffer.cpp:1680
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Запис в %1$s. Какъв късмет!\n"
# src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319
#: src/Buffer.cpp:1656
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Записът пропадна! Нов опит...\n"
# src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319
#: src/Buffer.cpp:1670
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Записът пропадна! Още един опит...\n"
#: src/Buffer.cpp:1766
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Прихванато изключение от програмата „Iconv“"
#: src/Buffer.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
"Моля, уверете се, че съпътстващата програмата „iconv“ е правилна инсталирана "
"и поддържа избраното кодиране %1$s, или променете кодирането в менюто "
"Докумунт->Настройки->Език."
# src/ext_l10n.h:78
#: src/Buffer.cpp:1799
#, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Символ, които не може да се кодира „%1$s“ (на позиция %2$s)."
#: src/Buffer.cpp:1802
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Някои символи от вашия документ нямат представяне в контекста на дословен "
"текст.\n"
" Промяна на кодовата таблица на документа на „utf8“ може да помогне."
#: src/Buffer.cpp:1807
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"Не може да се открия команда на LaTeX за символа „%1$s“ (позиция %2$s)."
#: src/Buffer.cpp:1810
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Някои символи от вашия документ вероятно нямат представяне в избраното "
"кодиране.\n"
"Промяна на кодовата таблица на документа на „utf8“ може да помогне."
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:439
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:446
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108
#: src/Buffer.cpp:1818
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "Фатална грешка при конвертиране с „iconv“!"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:439
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:446
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108
#: src/Buffer.cpp:1823
msgid "conversion failed"
msgstr "Фатална грешка при конвертиране!"
# src/ext_l10n.h:78
#: src/Buffer.cpp:1935 src/insets/InsetGraphics.cpp:919
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Символ, които не може да се кодира в пътя на файла."
#: src/Buffer.cpp:1937
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Пътят до вашия докумнт „%1$s“\n"
"съдържа символите „%2$s“, които са непознати в текущото кодиране на "
"документа. Това може да причини непълен краен документ, освен ако TEXINPUTS "
"не съдържа директорията на документа и вие не използвате относителни пътища "
"т.е. пътища започващи с „./“ или „../“ в заглавната част или в изходен код "
"на LaTeX.\n"
"В случай на пробелми, изберете подходяща кодова таблица на документа като "
"„utf8“ или променете името на пътя до документа."
#: src/Buffer.cpp:2028
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Езиците %1$s се поддържат само от Бабел (babel)."
#: src/Buffer.cpp:2029
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "Езикът %1$s се поддържа само от Бабел (babel)."
#: src/Buffer.cpp:2039
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Езиците %1$s се поддържат само от Полиглосия (polyglossia)."
#: src/Buffer.cpp:2040
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "Езикът %1$s се поддържа само от Полиглосия (polyglossia)."
# src/LyXAction.C:167
#: src/Buffer.cpp:2046
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Несъвместими езици!"
#: src/Buffer.cpp:2048
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Не можете да използвате следните езици едновременно в един документ на "
"LaTeX, защото те изискват несъвместими пакети за език:\n"
"%1$s%2$s"
# src/buffer.C:3317
#: src/Buffer.cpp:2360
msgid "Running chktex..."
msgstr "Стартиране на chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2379
msgid "chktex failure"
msgstr "Грешка в chktex"
# src/lyx_cb.C:296
#: src/Buffer.cpp:2380
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Грешка при стартиране на chktex."
# src/importer.C:58
#: src/Buffer.cpp:2755
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Не е извесно как се преобразува до формат: %1$s"
# src/importer.C:58
#: src/Buffer.cpp:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Няма информация за импортиране от "
# src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62
#: src/Buffer.cpp:2868
#, fuzzy
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Не е намерен LaTeX файл-протокол"
#: src/Buffer.cpp:2944
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Разклонение „%1$s“ не съществува."
#: src/Buffer.cpp:2977
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:61
#: src/Buffer.cpp:3034
#, fuzzy
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Многоколонно(M)|M"
# src/ext_l10n.h:92
#: src/Buffer.cpp:3396 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2846
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:251 src/insets/ExternalSupport.cpp:394
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Invalid filename"
msgstr "Включи файл(e)|e"
#: src/Buffer.cpp:3397 src/insets/ExternalSupport.cpp:395
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:694 src/insets/InsetInclude.cpp:607
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:3402 src/insets/ExternalSupport.cpp:400
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetInclude.cpp:611
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:3403 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:702 src/insets/InsetInclude.cpp:612
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:3442 src/insets/InsetBibtex.cpp:349
msgid "Export Warning!"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:3443
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: src/Buffer.cpp:4114
#, fuzzy, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "обърнато"
#: src/Buffer.cpp:4119
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: src/Buffer.cpp:4174
#, fuzzy
msgid "Preview source code"
msgstr "обърнато"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: src/Buffer.cpp:4176
#, fuzzy
msgid "Preview preamble"
msgstr "обърнато"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: src/Buffer.cpp:4178
#, fuzzy
msgid "Preview body"
msgstr "обърнато"
#: src/Buffer.cpp:4194
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr ""
# src/lyx_cb.C:371
#: src/Buffer.cpp:4338
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Автозапис на текущия документ..."
# src/importer.C:58
#: src/Buffer.cpp:4463
#, fuzzy, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Няма информация за импортиране от "
#: src/Buffer.cpp:4467
#, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr ""
# src/exporter.C:47
#: src/Buffer.cpp:4469
#, fuzzy
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Невъзможно е да бъде експортиран файла"
# src/form1.C:245
#: src/Buffer.cpp:4537 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3002
msgid "File name error"
msgstr "Грешка в името на файла"
#: src/Buffer.cpp:4538
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
# src/exporter.C:89
#: src/Buffer.cpp:4627 src/Buffer.cpp:4657 src/frontends/qt/GuiView.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Документът ще бъде експортиран във формат "
# src/exporter.C:89
#: src/Buffer.cpp:4660
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Документът е експортиран като „%1$s“ във файл „%2$s“."
# src/exporter.C:89
#: src/Buffer.cpp:4667
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Документът e експортиран като „%1$s“."
# src/bufferlist.C:356
#: src/Buffer.cpp:4736
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Беше открито аварийно копие на документа:\n"
"%1$s\n"
"Желаете ли да възстановите документа от аварийното копие?"
# заглавие на диалог
#: src/Buffer.cpp:4739
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Възстановяване на документ"
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82
#: src/Buffer.cpp:4740
msgid "&Recover"
msgstr "Зареждане на &аварийното копие"
#: src/Buffer.cpp:4740
msgid "&Load Original"
msgstr "Зареждане на &първоначалния файл"
# src/ext_l10n.h:329
#: src/Buffer.cpp:4740
#, fuzzy
msgid "&Only show difference"
msgstr "Препратки"
#: src/Buffer.cpp:4751
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4758
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Документа беше успешно възстановен."
#: src/Buffer.cpp:4760
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Документа НЕ беше успешно възстановен."
# src/LyXAction.C:185
#: src/Buffer.cpp:4761
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Желаете ли да се премахнe аварийното копие?\n"
"(%1$s)"
# заглавие на диалог
# src/LyXAction.C:185
#: src/Buffer.cpp:4765 src/Buffer.cpp:4777
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Изтриване на авариен файл"
# src/ext_l10n.h:191
#: src/Buffer.cpp:4766 src/Buffer.cpp:4779
msgid "&Keep"
msgstr "&Запазване"
# заглавие на диалог
#: src/Buffer.cpp:4770
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Откриване на наличен авариен файл"
#: src/Buffer.cpp:4771
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Не забравяйте да запазите вашия файл!"
#: src/Buffer.cpp:4778
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Да се премахне ли аварийния файл?"
# заглавие на диалог
# src/LyXAction.C:185
#: src/Buffer.cpp:4801
#, fuzzy
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "Изтриване на авариен файл"
#: src/Buffer.cpp:4802
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
# заглавие на диалог
#: src/Buffer.cpp:4807
#, fuzzy
msgid "Emergency File Renames"
msgstr "Откриване на наличен авариен файл"
# заглавие на диалог
#: src/Buffer.cpp:4808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr "Откриване на наличен авариен файл"
#: src/Buffer.cpp:4847
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Резервното копие на документа „%1$s“ е по-ново от работния файл.\n"
"\n"
"Желаете ли да се зареди резервното копие?"
# src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:214
#: src/Buffer.cpp:4849
msgid "Load backup?"
msgstr "Да се зареди ли резервното копие?"
# src/frontends/kde/FormRef.C:103
#: src/Buffer.cpp:4850
msgid "&Load backup"
msgstr "Зареждане на резервното &копие"
#: src/Buffer.cpp:4850
msgid "Load &original"
msgstr "Зареждане на &работния файл"
#: src/Buffer.cpp:4860
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Файла с резервното копие се зареди успешно, но първоначалния файл %1$s e "
"отбелязан само за четене. Уверете се, че запазвате документа под друто име. "
# src/ext_l10n.h:163
#: src/Buffer.cpp:5246
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Объркване!!!"
# src/MenuBackend.C:263
#: src/Buffer.cpp:5510
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Документът „%1$s“ е презареден!"
# src/lyxfunc.C:3185
#: src/Buffer.cpp:5513
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Документът „%1$s“ не може да се презареди."
#: src/BufferParams.cpp:534
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „amsmath“ се използва само ако изразите са AMS или "
"символитев изразите са заредени от лентата с инструменти на AMS."
#: src/BufferParams.cpp:536
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „amssymb“ се използва само ако в изразите се вмъкват "
"символи от лентата с инструменти на AMS."
#: src/BufferParams.cpp:538
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „cancel“ се използва само ако в изразите има команди "
"„\\cancel“."
#: src/BufferParams.cpp:540
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „esint“ се използва само ако в изразите има знаци за "
"интеграли."
#: src/BufferParams.cpp:542
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „mathdots“ се използва само ако в изразите има команди "
"„\\iddots“."
#: src/BufferParams.cpp:544
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „mathtools“ се използва само ако в изразите са вмъкнати "
"матеем. отношения."
#: src/BufferParams.cpp:546
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „mhchem“ се използва само ако в изразите са вмъкнати "
"команди „\\ce“ или „\\cf“."
#: src/BufferParams.cpp:548
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „stackrel“ се използва само ако в изразите има команда "
"„\\stackrel“ с долен индекс."
#: src/BufferParams.cpp:550
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „stmryrd“ се използва само ако в изразите има символен "
"шрифт „St Mary's Road“ за теоретична изчислителна наука."
#: src/BufferParams.cpp:552
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „undertilde“ се използва само ако има вмъкнати рамки с "
"форма „utilde“."
#: src/BufferParams.cpp:787
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Избрания клас документи: „%1$s“\n"
"изисква файлове, които не са налични в инсталацията.\n"
"Класът документи все пак може да се използва, но \n"
"изходния документ няма да може да се компилира докато\n"
"следните условия не се изпълнят:\n"
"\t%2$s\n"
"Проверете раздел 3.1.2.2 (Налични класове) от ръководството на потребителя "
"за повече информация."
# src/lyx_cb.C:263
#: src/BufferParams.cpp:796
msgid "Document class not available"
msgstr "Класа документи не е наличен!"
# src/insets/inset.C:75
#: src/BufferParams.cpp:1103 src/Color.cpp:281
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3629
msgid "greyedout inset text"
msgstr "Текст на цветна бележка"
# src/lyxfunc.C:1125
#: src/BufferParams.cpp:1721 src/BufferParams.cpp:1875
#: src/BufferParams.cpp:2320 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3060
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:143
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:257
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:900 src/insets/InsetGraphics.cpp:908
#: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
#: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1444 src/mathed/MathExtern.cpp:1518
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX Предупреждение:"
# src/ext_l10n.h:78
#: src/BufferParams.cpp:1722 src/BufferParams.cpp:1876
#: src/BufferParams.cpp:2321 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3061
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:509 src/insets/InsetCommandParams.cpp:517
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:901 src/insets/InsetGraphics.cpp:909
#: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1175 src/mathed/MathExtern.cpp:1445
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1519
msgid "uncodable character"
msgstr "символ, които не може да се кодира"
# src/ext_l10n.h:78
#: src/BufferParams.cpp:1735
msgid "Uncodable character in document metadata"
msgstr "Докумена съдържа символи метаданните, които не могат да се кодират."
#: src/BufferParams.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Метаданните на вашия документ съдържат символи, които не съществуват\n"
" в текущата кодиране (кодова таблица) на документа, а именно „%1$s“\n"
"Тези символи се пропускат в крайния текст, което означава непълен краен "
"документ.\n"
"/nМоля изберете подходяща кодова таблица като utf-8 за документа\n"
"или променете съответно преамбюла."
# src/ext_l10n.h:78
#: src/BufferParams.cpp:1889
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "Символ, които не може да се кодира в опциите за клас"
#: src/BufferParams.cpp:1891
#, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:78
#: src/BufferParams.cpp:2334
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Символ, които не може да се кодира в преамбюла от потребителя"
#: src/BufferParams.cpp:2336
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:2651
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
# src/lyx_cb.C:263
#: src/BufferParams.cpp:2657
msgid "Document class not found"
msgstr "Не е открит клас документи"
#: src/BufferParams.cpp:2664
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Поради грешка във файла с оформлението:\n"
"„%1$s“\n"
"не маже да се зареди. Ще се използва клас документи по\n"
"и оформление по подразбиране. LyX няма да покаже\n"
"правилен краен документ."
# src/converter.C:552 src/converter.C:645
#: src/BufferParams.cpp:2670 src/BufferView.cpp:1424 src/BufferView.cpp:1456
msgid "Could not load class"
msgstr "Ве може да се зареди клас."
# src/debug.C:33
#: src/BufferParams.cpp:2715
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Грешка при четене на вътрешна информация за оформлението"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
#: src/BufferParams.cpp:2716 src/TextClass.cpp:1952 src/TextClass.cpp:1985
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при четене"
# src/ext_l10n.h:186
#: src/BufferParams.cpp:3732
msgid "No bibliography processor found!"
msgstr "Не е открита програма за библиографията!"
#: src/BufferParams.cpp:3734
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
"references will be generated.\n"
"Please fix your installation!"
msgstr ""
"Избраната програма за обработка на библиографията на този документ „%1$s“ не "
"е налична и не е открита подходяща алтернатива. Няма да се генерират "
"библиография и препратки!\n"
"Моля, поправете вашата инсталация!"
# src/ext_l10n.h:186
#: src/BufferParams.cpp:3742
msgid "Requested bibliography processor not found!"
msgstr "Програмата избрана за обработка на библиографията не е открита!"
#: src/BufferParams.cpp:3744
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
"might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
"carefully!\n"
"It is suggested to install the missing processor."
msgstr ""
"Избраната програма за обработка на библиографията на този документ „%1$s“ не "
"е налична. Като резерен вариант ще се използва „%2$s“ като опциите се "
"пропускат.Това може да доведе до грешки или нежелани промени в "
"библиографията, която е желателно да се провери!\n"
"Препоръчително е да се инсталира липсващата програма."
# src/BufferView2.C:636 src/BufferView2.C:640
#: src/BufferView.cpp:183
msgid "No more insets"
msgstr "Няма повече добавки."
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: src/BufferView.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Save bookmark"
msgstr "Долу(B)|#B"
# src/lyxfunc.C:342
#: src/BufferView.cpp:1136
msgid "Document is read-only"
msgstr "Документът е само за четене."
#: src/BufferView.cpp:1138
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Документа е бил променен от външна програма."
#: src/BufferView.cpp:1147
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Тази част от документа е изтрита."
#: src/BufferView.cpp:1190 src/BufferView.cpp:2368
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4460 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4548
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Очаква се абсолютен път на файл."
# src/lyx_cb.C:263
#: src/BufferView.cpp:1422 src/BufferView.cpp:1454
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Неуспешно зареждане на клас документи „%1$s“."
# src/BufferView2.C:440
#: src/BufferView.cpp:1480
msgid "No further undo information"
msgstr "Няма нищо повече за отменяне"
# src/BufferView2.C:461
#: src/BufferView.cpp:1501
msgid "No further redo information"
msgstr "Няма нищо повече за повтаряне"
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/BufferView.cpp:1693 src/BufferView.cpp:1708 src/BufferView.cpp:1741
msgid "Search string not found!"
msgstr "Търсеният низ не е намерен."
# src/lyxfunc.C:1949
#: src/BufferView.cpp:1834
msgid "Mark off"
msgstr "Маркиране изкл."
# src/lyxfunc.C:1962
#: src/BufferView.cpp:1840
msgid "Mark on"
msgstr "Маркиране вкл."
# src/lyxfunc.C:1839
#: src/BufferView.cpp:1847
msgid "Mark removed"
msgstr "Маркиране премахнато"
# src/lyxfunc.C:1844
#: src/BufferView.cpp:1850
msgid "Mark set"
msgstr "Маркиране установено"
#: src/BufferView.cpp:1960
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Статистика на избрания текст"
# src/LyXAction.C:149
#: src/BufferView.cpp:1962
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Статистика за документа:"
# src/converter.C:783 src/converter.C:853
#: src/BufferView.cpp:1965
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d думи"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: src/BufferView.cpp:1967
msgid "One word"
msgstr "Една дума"
# src/ext_l10n.h:78
#: src/BufferView.cpp:1970
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d characters"
msgstr "Символи, които не могат да се кодират"
# src/ext_l10n.h:78
#: src/BufferView.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "One character"
msgstr "символ, които не може да се кодира"
#: src/BufferView.cpp:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d characters (no blanks)"
msgstr "%1$d букви (с празните символи)"
#: src/BufferView.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "One character (no blanks)"
msgstr "Един знак (включително интервали)"
# заглавие на диалогов прозорец
# src/ext_l10n.h:362
#: src/BufferView.cpp:1979
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/BufferView.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:2206
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:441
#: src/BufferView.cpp:2214
msgid "Branch name"
msgstr "име на разклонение"
#: src/BufferView.cpp:2221 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225
msgid "Branch already exists"
msgstr "Разклонението вече съществува"
# src/lyxfunc.C:3309
#: src/BufferView.cpp:3179
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Вмъкване на документ %1$s..."
# src/exporter.C:89
#: src/BufferView.cpp:3195
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Документът %1$s e включен."
# src/lyxfunc.C:3317
#: src/BufferView.cpp:3197
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Неуспех при вмъкването"
# src/lyxfunc.C:3185
#: src/BufferView.cpp:3692
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr "Неуспех при отварянето"
# src/buffer.C:3331
#: src/BufferView.cpp:3694
#, fuzzy
msgid "Could not read file"
msgstr "Недъзможна е работата с файл: "
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:437
#: src/BufferView.cpp:3701
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr " абзаци не могат да бъдат конвертирани"
# src/converter.C:165 src/converter.C:195
#: src/BufferView.cpp:3702 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:312
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:315 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:321
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Грешка при отваряне на файл."
#: src/BufferView.cpp:3709
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Четене на файл с различно от UTF-8 кодиране"
#: src/BufferView.cpp:3710
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:78
#: src/Changes.cpp:378
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "Символ, който не може да се кодира в инициалите на автора"
#: src/Changes.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"The author initials '%1$s',\n"
"used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the author initials."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:78
#: src/Changes.cpp:408
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Символ, който не може да се кодира в името на автора"
#: src/Changes.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
# src/Chktex.C:79
#: src/Chktex.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "ChkTeX предупреждение Nr. "
# src/LColor.C:52
#: src/Color.cpp:242 src/insets/InsetBibtex.cpp:191
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
msgid "none"
msgstr "няма"
# src/LColor.C:53
#: src/Color.cpp:243
msgid "black"
msgstr "черен"
# src/LColor.C:54
#: src/Color.cpp:244
msgid "white"
msgstr "бял"
# src/LColor.C:57
#: src/Color.cpp:245
msgid "blue"
msgstr "син"
# src/ext_l10n.h:398
#: src/Color.cpp:246
msgid "brown"
msgstr "кафяв"
# src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
# src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
# src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
#: src/Color.cpp:247
msgid "cyan"
msgstr "циан"
#: src/Color.cpp:248
msgid "darkgray"
msgstr "тъмносив"
#: src/Color.cpp:249
msgid "gray"
msgstr "сив"
# src/LColor.C:56
#: src/Color.cpp:250
msgid "green"
msgstr "зелен"
# src/ext_l10n.h:68
#: src/Color.cpp:251
msgid "lightgray"
msgstr "светлосив"
#: src/Color.cpp:252
msgid "lime"
msgstr "лимоненозелен"
# src/ext_l10n.h:451
#: src/Color.cpp:253
msgid "magenta"
msgstr "маджента"
#: src/Color.cpp:254
msgid "olive"
msgstr "маслинен"
# src/bufferview_funcs.C:280
#: src/Color.cpp:255
msgid "orange"
msgstr "оранжев"
#: src/Color.cpp:256
msgid "pink"
msgstr "розов"
#: src/Color.cpp:257
msgid "purple"
msgstr "пурпур"
# src/LColor.C:55
#: src/Color.cpp:258
msgid "red"
msgstr "червен"
#: src/Color.cpp:259
msgid "teal"
msgstr "синьозелен"
#: src/Color.cpp:260
msgid "violet"
msgstr "виолетов"
# src/LColor.C:60
#: src/Color.cpp:261
msgid "yellow"
msgstr "жълт"
# src/LColor.C:61
#: src/Color.cpp:262
msgid "cursor"
msgstr "курсор"
# src/LColor.C:62
#: src/Color.cpp:263
msgid "background"
msgstr "фон"
# src/LColor.C:63
#: src/Color.cpp:264
msgid "text"
msgstr "текст"
# src/LColor.C:64
#: src/Color.cpp:265
msgid "selection"
msgstr "избор"
# src/LColor.C:65
#: src/Color.cpp:266
msgid "selected text"
msgstr "избран текст"
# src/ext_l10n.h:126
#: src/Color.cpp:267
msgid "LaTeX text"
msgstr "Текст на LaTeX"
# src/LyXAction.C:261
#: src/Color.cpp:268
msgid "Text label 1"
msgstr "текстов етикет"
# src/LyXAction.C:261
#: src/Color.cpp:269
msgid "Text label 2"
msgstr "текстов етикет 2"
# src/LyXAction.C:261
#: src/Color.cpp:270
msgid "Text label 3"
msgstr "текстов етикет 3"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/Color.cpp:271
msgid "inline completion"
msgstr "дописване в реда"
#: src/Color.cpp:273
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "дописване в реда при повече възможности"
#: src/Color.cpp:275
msgid "previewed snippet"
msgstr "прегледен фрагмент"
# src/ext_l10n.h:246
#: src/Color.cpp:276
msgid "note label"
msgstr "етикет на бележка"
# src/LColor.C:68
#: src/Color.cpp:277
msgid "note background"
msgstr "фон на бележка"
# src/ext_l10n.h:202
#: src/Color.cpp:278
msgid "comment label"
msgstr "коментар на етикет"
# src/LColor.C:73
#: src/Color.cpp:279
msgid "comment background"
msgstr "фон на коментар"
# src/insets/inset.C:75
#: src/Color.cpp:280
msgid "greyedout inset label"
msgstr "етикет н ацветна бележка"
# src/LColor.C:90
#: src/Color.cpp:282
msgid "greyedout inset background"
msgstr "фон на цветна бележка "
# src/LColor.C:74
#: src/Color.cpp:283
msgid "phantom inset text"
msgstr "текст на добавка „фантом“"
#: src/Color.cpp:284
msgid "shaded box"
msgstr "сянка на рамка"
# src/LColor.C:90
#: src/Color.cpp:285
msgid "listings background"
msgstr "фон на списъци"
# src/ext_l10n.h:441
#: src/Color.cpp:286
msgid "branch label"
msgstr "етикет на разклонение"
# src/ext_l10n.h:246
#: src/Color.cpp:287
msgid "footnote label"
msgstr "етикет на бел. под линия"
# src/LyXAction.C:261
#: src/Color.cpp:288
msgid "index label"
msgstr "индексен етикет"
# src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:105
# src/frontends/xforms/FormRef.C:222 src/frontends/xforms/FormRef.C:245
#: src/Color.cpp:289
msgid "margin note label"
msgstr "етикен на бележка в полето"
# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: src/Color.cpp:290
msgid "URL label"
msgstr "URL етикет"
# src/LColor.C:63
#: src/Color.cpp:291
msgid "URL text"
msgstr "URL текст"
#: src/Color.cpp:292
msgid "depth bar"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:293
msgid "scroll indicator"
msgstr "индикатор за превъртане"
# src/LColor.C:71
#: src/Color.cpp:294
msgid "language"
msgstr "Език"
# src/LColor.C:74
#: src/Color.cpp:295
msgid "command inset"
msgstr "команда за добавка"
# src/LColor.C:73
#: src/Color.cpp:296
msgid "command inset background"
msgstr "фон на команда за добавка"
# src/LColor.C:74
#: src/Color.cpp:297
msgid "command inset frame"
msgstr "рамка на команда за добавка"
# src/LColor.C:74
#: src/Color.cpp:298
msgid "command inset (broken reference)"
msgstr "команда за добавка (прекъсната връзка)"
# src/LColor.C:108
#: src/Color.cpp:299
msgid "button background (broken reference)"
msgstr "фон на бутон (невалидна връзка)"
#: src/Color.cpp:300
msgid "button frame (broken reference)"
msgstr "рамка на бутон (невалидна връзка)"
# src/LColor.C:108
#: src/Color.cpp:301
msgid "button background (broken reference) under focus"
msgstr "фон на бутон (невалидна връзка) на фокус"
# src/ext_l10n.h:78
#: src/Color.cpp:302
msgid "special character"
msgstr "специален символ"
# src/LColor.C:80
#: src/Color.cpp:303
msgid "math"
msgstr "математика"
# src/LColor.C:81
#: src/Color.cpp:304
msgid "math background"
msgstr "фон на мат. израз"
# src/LColor.C:81
#: src/Color.cpp:305
msgid "graphics background"
msgstr "фон на изображение"
# src/LColor.C:81
#: src/Color.cpp:306 src/Color.cpp:310
#, fuzzy
msgid "math macro background"
msgstr "фон на математика"
# src/LColor.C:82
#: src/Color.cpp:307
msgid "math frame"
msgstr "рамка на мат. израз"
# src/LColor.C:84
#: src/Color.cpp:308
#, fuzzy
msgid "math corners"
msgstr "ред на математика"
# src/LColor.C:84
#: src/Color.cpp:309
msgid "math line"
msgstr "ред на мат. израз"
# src/LColor.C:81
#: src/Color.cpp:311
#, fuzzy
msgid "math macro hovered background"
msgstr "фон на математика"
# src/LColor.C:81
#: src/Color.cpp:312
#, fuzzy
msgid "math macro label"
msgstr "фон на математика"
# src/LColor.C:82
#: src/Color.cpp:313
#, fuzzy
msgid "math macro frame"
msgstr "рамка на математика"
# src/LColor.C:81
#: src/Color.cpp:314
#, fuzzy
msgid "math macro blended out"
msgstr "фон на математика"
# src/LColor.C:82
#: src/Color.cpp:315
#, fuzzy
msgid "math macro old parameter"
msgstr "рамка на математика"
# src/LColor.C:82
#: src/Color.cpp:316
#, fuzzy
msgid "math macro new parameter"
msgstr "рамка на математика"
# src/LColor.C:74
#: src/Color.cpp:317
#, fuzzy
msgid "collapsible inset text"
msgstr "рамка на command-inset"
# src/LColor.C:74
#: src/Color.cpp:318
#, fuzzy
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "рамка на command-inset"
# src/LColor.C:90
#: src/Color.cpp:319
msgid "inset background"
msgstr "добавка фон"
# src/LColor.C:91
#: src/Color.cpp:320
msgid "inset frame"
msgstr "добавка рамка"
# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: src/Color.cpp:321
msgid "LaTeX error"
msgstr "грешка на LaTeX"
# src/LColor.C:93
#: src/Color.cpp:322
msgid "end-of-line marker"
msgstr "маркер за край на ред"
# src/LColor.C:94
#: src/Color.cpp:323
msgid "appendix marker"
msgstr "маркер за приложение"
# src/lyx_gui.C:347
#: src/Color.cpp:324
#, fuzzy
msgid "change bar"
msgstr "Без промяна"
# src/LColor.C:65
#: src/Color.cpp:325
msgid "deleted text (output)"
msgstr "изтрит текст (краен документ)"
# src/LColor.C:65
#: src/Color.cpp:326
msgid "added text (output)"
msgstr "добавен текст (краен документ)"
#: src/Color.cpp:327
msgid "changed text (workarea, 1st author)"
msgstr "променен текст (работна среда, 1-ви автор)"
#: src/Color.cpp:328
msgid "changed text (workarea, 2nd author)"
msgstr "променен текст (работна среда, 2-ри автор)"
#: src/Color.cpp:329
msgid "changed text (workarea, 3rd author)"
msgstr "променен текст (работна среда, 3-ти автор)"
#: src/Color.cpp:330
msgid "changed text (workarea, 4th author)"
msgstr "променен текст (работна среда, 4-ти автор)"
#: src/Color.cpp:331
msgid "changed text (workarea, 5th author)"
msgstr "променен текст (работна среда, 5-ти автор)"
#: src/Color.cpp:332
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, document comparison)"
msgstr "променен текст (работна среда, 2-ри автор)"
# src/LColor.C:65
#: src/Color.cpp:333
#, fuzzy
msgid "deleted text modifier (workarea)"
msgstr "Latex"
#: src/Color.cpp:334
msgid "added space markers"
msgstr ""
# src/LColor.C:97
#: src/Color.cpp:335
msgid "table line"
msgstr "ред на таблица"
# src/LColor.C:97
#: src/Color.cpp:336
msgid "table on/off line"
msgstr "ред на таблица вкл./изкл."
# src/LColor.C:102
#: src/Color.cpp:337
msgid "bottom area"
msgstr "долна област"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
#: src/Color.cpp:338
msgid "new page"
msgstr "нова страница"
# src/LColor.C:103
#: src/Color.cpp:339
msgid "page break / line break"
msgstr "край на страница / нов ред"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: src/Color.cpp:340
#, fuzzy
msgid "button frame"
msgstr "Име"
# src/LColor.C:108
#: src/Color.cpp:341
msgid "button background"
msgstr "фон на бутон"
# src/LColor.C:108
#: src/Color.cpp:342
#, fuzzy
msgid "button background under focus"
msgstr "фон на бутон"
# src/ext_l10n.h:369
#: src/Color.cpp:343
#, fuzzy
msgid "paragraph marker"
msgstr "Подабзац"
# src/lyx_cb.C:411
#: src/Color.cpp:344
#, fuzzy
msgid "preview frame"
msgstr "Автозаписът пропадна!"
# src/LColor.C:91
#: src/Color.cpp:345
#, fuzzy
msgid "regexp frame"
msgstr "рамка на inset"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: src/Color.cpp:346
#, fuzzy
msgid "bookmark"
msgstr "&Показалци"
# src/LColor.C:109
#: src/Color.cpp:347
msgid "inherit"
msgstr "наследяване"
# src/LColor.C:110
#: src/Color.cpp:348
msgid "ignore"
msgstr "игнориране"
#: src/Converter.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
"support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
"actually need it, instead.</p>"
msgstr ""
# src/lyx_gui.C:347
#: src/Converter.cpp:324
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение за сигурността"
#: src/Converter.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
"programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
"ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Стартираната операция изисква използването на конвертор от %2$s към %3$s "
"с команда:</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>Ако се ѝ се "
"подаде зловредно написан LyX документ тази външна програма може да извърши "
"произволни, включително и опасни, операции във вашата операционна система."
#: src/Converter.cpp:354
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "Външна конвертираща програма е изключена от съображения за сигурност"
#: src/Converter.cpp:356
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>Вашите текущи настройки забраняват нейното изпълнение.</b></p><p>За да "
"промените тази настройка отидете до <i>Инструменти &#x25b9; Настройки "
"<Работа с файлове &#x25b9; Конвертиране &#x25b9; </i> и в полето "
"<i>Сигурност</i> премахнете <i>Забрани конвертори с „needauth“</i></p>"
#: src/Converter.cpp:365
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:366
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Външна програма изисква вашето позволение"
#: src/Converter.cpp:369
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:372
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Позволявате ли стартиране на този конвертор?</p><p><b>Позволете само ако "
"знаете произхода документа."
# src/lyx_cb.C:263
#: src/Converter.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Do &not allow"
msgstr "Не се зарежда"
# src/lyx_cb.C:263
#: src/Converter.cpp:376
msgid "Do &not run"
msgstr "Забраняване"
# src/LColor.C:60
#: src/Converter.cpp:377
#, fuzzy
msgid "A&llow"
msgstr "жълт"
#: src/Converter.cpp:377
msgid "&Run"
msgstr "Позволяване"
# src/LyXAction.C:141
#: src/Converter.cpp:379
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "Позволяване винаги само за този документ"
# src/LyXAction.C:141
#: src/Converter.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Always run for this document"
msgstr "Нов документ"
# src/ext_l10n.h:93
#: src/Converter.cpp:450 src/Converter.cpp:707 src/Converter.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Converter killed"
msgstr "Файлов кеш за конвертора"
#: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:708 src/Converter.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"The following converter was killed by the user.\n"
" %1$s\n"
msgstr ""
"Следната програма беше прекъсната от потребителя.\n"
" %1$s\n"
# src/converter.C:552 src/converter.C:645
#: src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:765 src/Converter.cpp:788
#: src/Converter.cpp:830
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Неуспех при преобразуване на файл"
#: src/Converter.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:576 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2064
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:577 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2065
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
# src/converter.C:188 src/converter.C:618
#: src/Converter.cpp:683 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "Изпълняване на команда:"
#: src/Converter.cpp:748
msgid "Process Killed"
msgstr "Прекъснат процес"
#: src/Converter.cpp:749
#, c-format
msgid ""
"The conversion process was killed while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:754
msgid "Process Timed Out"
msgstr "Просрочено време на процес"
#: src/Converter.cpp:755
#, c-format
msgid ""
"The conversion process:\n"
"%1$s\n"
"timed out before completing."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:131
#: src/Converter.cpp:760
msgid "Build errors"
msgstr "Грешки при компилация"
# src/converter.C:642
#: src/Converter.cpp:761
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Имаше грешки по време на компилирането."
# src/lyx_main.C:605
#: src/Converter.cpp:766
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
# src/support/filetools.C:453
#: src/Converter.cpp:789
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Не може да се премести временната директория от %1$s на %2$s."
# src/support/filetools.C:453
#: src/Converter.cpp:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Грешка! Не мога да създам временна директория: "
# src/support/filetools.C:453
#: src/Converter.cpp:833
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Грешка! Не мога да създам временна директория: "
# src/converter.C:816
#: src/Converter.cpp:873
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Стратирам LaTeX..."
# src/exporter.C:89
#: src/Converter.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Export canceled"
msgstr "Документът ще бъде експортиран във формат "
#: src/Converter.cpp:891
msgid "The export process was terminated by the user."
msgstr ""
# src/form1.C:33
#: src/Converter.cpp:901
msgid "Undefined reference"
msgstr "Неопределена препратка"
#: src/Converter.cpp:902
msgid ""
"Undefined references or citations were found during the build.\n"
"Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:133
#: src/Converter.cpp:917 src/Converter.cpp:924
#, fuzzy
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX Протокол(L)|L"
#: src/Converter.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
# "Външната програма\n"
# ""
# src/frontends/kde/tocdlg.C:57
#: src/Converter.cpp:926
msgid "Output is empty"
msgstr "Няма изходящи данни"
#: src/Converter.cpp:927
msgid "No output file was generated."
msgstr "Не беше съставен изходен файл."
# src/bufferview_funcs.C:271
#: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2155
msgid ", Inset: "
msgstr ", добавка: "
#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2157
msgid ", Cell: "
msgstr ", клетка: "
# src/ext_l10n.h:320
#: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2160
msgid ", Position: "
msgstr ", позиция: "
#: src/CutAndPaste.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
#: src/CutAndPaste.cpp:210
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:78
#: src/CutAndPaste.cpp:247
msgid "Uncodable content"
msgstr "Съдържание, които не може да се кодира"
# src/buffer.C:534
#: src/CutAndPaste.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Поставеното разклонение „%1$s“ е недефинирано.\n"
"Желаете ли да добавите разклонението към списъка с разклонения на документа?"
# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/CutAndPaste.cpp:453
msgid "Unknown branch"
msgstr "Неопределено разклонение"
#: src/CutAndPaste.cpp:454
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Не се добавя"
# src/lyx_cb.C:263
#: src/CutAndPaste.cpp:851 src/Text.cpp:411
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Не е открито оформление за „%1$s“."
# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261
#: src/CutAndPaste.cpp:852 src/Text.cpp:412
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Не е открито оформление на елемент"
#: src/CutAndPaste.cpp:883
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Добавката %1$s не е дефинирана след презареждане на оформлението „%2$s“."
#: src/CutAndPaste.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to "
"`%3$s'."
msgstr ""
# src/insets/insettext.C:478
#: src/CutAndPaste.cpp:891
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Недефинирана текстова добавка"
# src/buffer.C:534
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файлът %1$s вече съществува.\n"
"\n"
"Желаете ли да го презапишете?"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Презаписване на файл?"
# src/ext_l10n.h:191
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "Запазване на файл"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Презаписване на всички"
# src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203
# src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65
# src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58
#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:814
msgid "&Cancel export"
msgstr "Оказване на експортиране"
# src/converter.C:165 src/converter.C:195
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Неуспех при копиране на файл"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Копирането от %1$s в %2$s пропадна."
# src/lyxfont.C:413
#: src/Font.cpp:141
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Език: %1$s, "
# src/lyxfont.C:415
#: src/Font.cpp:146
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Номер %1$s"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
msgid "Roman"
msgstr "Серифна"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
msgid "Sans Serif"
msgstr "Безсерифна"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
msgid "Typewriter"
msgstr "Равноширока"
# src/lyxfont.C:42
#: src/FontInfo.cpp:43
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
# src/lyxfont.C:42 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:51 src/lyxfont.C:58
# src/lyxfont.C:62
#: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
#: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Inherit"
msgstr "Наследи"
# src/lyxfont.C:47
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
# src/lyxfont.C:51
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Upright"
msgstr "Изправен"
# src/lyxfont.C:51
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
msgid "Slanted"
msgstr "Наклонен"
# src/lyxfont.C:51
#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Малки главни букви"
# src/lyxfont.C:57
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
msgid "Increase"
msgstr "Увеличи"
# src/lyxfont.C:57
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
msgid "Decrease"
msgstr "Намали"
# src/lyxfont.C:62
#: src/FontInfo.cpp:60
msgid "Toggle"
msgstr "Превкл."
# src/lyxfont.C:401
#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Открояване на текста %1$s, "
# src/lyxfont.C:404
#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Подчертаване %1$s, "
# src/lyxfont.C:404
#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Двойно подчертаване %1$s, "
# src/lyxfont.C:404
#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Вълнообразно подчертаване %1$s, "
# src/lyxfont.C:407
#: src/FontInfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Зачертаване %1$s, "
# src/lyxfont.C:407
#: src/FontInfo.cpp:632
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Задраскване %1$s, "
# src/lyxfont.C:407
#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Открояване като съществително име %1$s, "
# src/converter.C:165 src/converter.C:195
#: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Cannot view file"
msgstr "Не мога да покажа файла."
# src/frontends/xforms/xform_helpers.C:347
#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4157
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Файлът %1$s не съществува!"
# src/converter.C:166
#: src/Format.cpp:646
#, fuzzy, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Липсва информация за показване на "
# src/lyx_cb.C:411
#: src/Format.cpp:656
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Автозаписът пропадна!"
# src/form1.C:245
#: src/Format.cpp:724
#, fuzzy
msgid "No Filename"
msgstr "Име на файл"
# src/form1.C:245
#: src/Format.cpp:725
#, fuzzy
msgid "No filename was provided!"
msgstr "Име на файл на изображение"
# src/buffer.C:2263 src/buffer.C:2912
#: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Грешка! Записът е невъзможен във файл"
#: src/Format.cpp:736
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr ""
# src/converter.C:166
#: src/Format.cpp:749
#, fuzzy, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Липсва информация за показване на "
#: src/Format.cpp:760
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr ""
# src/buffer.C:3331
#: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Недъзможна е работата с файл: "
#: src/KeyMap.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
# src/buffer.C:3331
#: src/KeyMap.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Недъзможна е работата с файл: "
#: src/KeyMap.cpp:240
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
#: src/KeyMap.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
# src/kbsequence.C:215
#: src/KeySequence.cpp:179
msgid " options: "
msgstr " опции: "
# src/LaTeX.C:177 src/LaTeX.C:252 src/LaTeX.C:300
#: src/LaTeX.cpp:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "LaTeX изпълнение номер "
# src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:279
#: src/LaTeX.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Running Bibliography Processor."
msgstr "Изпълнявам MakeIndex."
# src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:279
#: src/LaTeX.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Re-Running Bibliography Processor."
msgstr "Изпълнявам MakeIndex."
# src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:279
#: src/LaTeX.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Изпълнявам MakeIndex."
# src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:279
#: src/LaTeX.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Index Processor Error"
msgstr "Изпълнявам MakeIndex."
#: src/LaTeX.cpp:439
msgid ""
"The index processor did not run successfully. Please check the output of "
"View > Messages Pane!"
msgstr ""
# src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:279
#: src/LaTeX.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Running Nomenclature Processor."
msgstr "Изпълнявам MakeIndex."
#: src/LaTeX.cpp:1103
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: src/LaTeX.cpp:1595 src/LaTeX.cpp:1601 src/LaTeX.cpp:1610
#, fuzzy
msgid "BibTeX error: "
msgstr "LaTeX Грешка"
# src/ext_l10n.h:131
#: src/LaTeX.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "Biber error: "
msgstr "Изгради програма(B)|B"
# src/ext_l10n.h:131
#: src/LaTeX.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Makeindex error: "
msgstr "Изгради програма(B)|B"
# src/ext_l10n.h:131
#: src/LaTeX.cpp:1653
msgid "Xindy error: "
msgstr "Грешка в xindy:"
# src/lyx_cb.C:263
#: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315
msgid "Font not available"
msgstr "Липсващ шрифт"
#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
# src/buffer.C:3331
#: src/LyX.cpp:145
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Неможе да се прочете конфигурационен файл"
#: src/LyX.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Грешка при четене на конфигурационния файл\n"
"%1$s.\n"
"Проверете вашата инсталация."
# src/lyx_cb.C:263
#: src/LyX.cpp:399
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Следните файлове не могат да бъдат заредени:"
# src/support/filetools.C:453
#: src/LyX.cpp:440
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s не се появява като LyX създаде временна директория."
# src/support/filetools.C:453
#: src/LyX.cpp:442
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Неуспешно премахване на временна директория"
# src/support/filetools.C:453
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Неупешно премахване на временна директория „%1$s“"
# src/lyx_main.C:95
#: src/LyX.cpp:475
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Грешна опция от командния ред „%1s“. Излизане."
# src/lyxfunc.C:3216
#: src/LyX.cpp:493
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Липсва име на файл за тази операция."
#: src/LyX.cpp:542
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "Lyx неуспя да зареди следния файл: %1$s"
#: src/LyX.cpp:590
msgid "No textclass is found"
msgstr "Не са открити класове документи"
#: src/LyX.cpp:591
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX ще има само минимална функционалност тъй като не бяха открити класове с "
"документи. Можете да преконфигурирате LyX автоматично, да го "
"преконфигуриратебез проверка на LaTeX инсталацията или да продължите."
# src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52
#: src/LyX.cpp:595
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Преконфигуриране"
# src/ext_l10n.h:265
#: src/LyX.cpp:596
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Без LaTeX"
# src/ext_l10n.h:205
#: src/LyX.cpp:597 src/LyX.cpp:622 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
msgid "&Continue"
msgstr "П&родължаване"
#: src/LyX.cpp:598 src/LyX.cpp:623 src/LyX.cpp:1117
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Излизане от LyX"
#: src/LyX.cpp:617
#, fuzzy
msgid "No python is found"
msgstr "Не са открити класове документи"
#: src/LyX.cpp:618
#, fuzzy
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has "
"been found. Consider installing python with your software manager or from "
"the python.org website."
msgstr ""
"LyX ще има само минимална функционалност тъй като не бяха открити класове с "
"документи. Можете да преконфигурирате LyX автоматично, да го "
"преконфигуриратебез проверка на LaTeX инсталацията или да продължите."
#: src/LyX.cpp:720
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Прихванат сигнал SIGHUP!\n"
"Довиждане."
#: src/LyX.cpp:724
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Прихванат сигнал SIGFPE!\n"
"Довиждане."
#: src/LyX.cpp:727
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:743
msgid "LyX crashed!"
msgstr "Lyx се срина!"
# src/frontends/kde/FormPrint.C:118
#: src/LyX.cpp:777
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
# src/support/filetools.C:453
#: src/LyX.cpp:1045
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Неуспешно създаване на временна директория"
#: src/LyX.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
# src/lyx_main.C:575
#: src/LyX.cpp:1110
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Липсваща потребителска LyX директория"
#: src/LyX.cpp:1111
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Посочена е несъществуваща потребителска LyX директория „%1$s“.\n"
"Тя е необходима зя да се запази вашата лична конфигурация."
# src/frontends/xforms/xform_helpers.C:252
#: src/LyX.cpp:1116
msgid "&Create directory"
msgstr "&Създаване на директория"
#: src/LyX.cpp:1118
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Няма потребителска LyX директория. Излизане."
# src/lyx_main.C:576
#: src/LyX.cpp:1122
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Създаване на директория %1$s"
#: src/LyX.cpp:1127
msgid ""
"Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir option?\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Неуспешно създаване на директория. Вероятно грешна опция „-userdir“!\n"
"Излизане."
# src/lyx_main.C:749
#: src/LyX.cpp:1200
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Списък на поддържаните debug опции:"
#: src/LyX.cpp:1209
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting."
msgstr "Неправилна стойност за отстраняване на грешки „%1$s. Излизане.“"
# src/lyx_main.C:716
#: src/LyX.cpp:1220
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Употреба: lyx [ опции ] [ имеаайл.lyx ... ]\n"
"Опции (различават се главни и малки букви):\n"
"\t-help преглед на употребата на LyX.\n"
"\t-userdir dir задава dir като потребителска директория.\n"
"\t-sysdir dir задава dir като системна директория.\n"
"\t-geometry WxH+X+Y задава размерите на главния прозорец.\n"
"\t-dbg опция[,опция]...\n"
" избор на опции за съобщения за грешки.\n"
" Въведете „lyx -dbg“ за списък на опциите.\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" изпълнява LyX-командата command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" експортира файла във изходен формат fmt. Отворете\n"
" Инструменти->Настройки->Работа_сайлове-"
">Файлови_формати->Съкращения\n"
" за да проверите параметъра за подаване (който се "
"различават от\n"
" името на формата във менюто Файл->Експорт).За експорт "
"към\n"
" формата по подразбиране за документа използвайте "
"„default“\n"
" Забележете, че последователността на -e и -x опциите е "
"от значение.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" където fmt е избрания експортен формат (виж --"
"export), а filename е името на крайния файл.\t-i [--"
"import] fmt file.xxx\n"
" където fmt е избрания формат за импорт,\n"
" а file.xxx е файла, от който ще се импортира.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" където what e „all“ (всички), „main“ (главния) или "
"“none“ (нищо),\n"
" показвайки дали всички файлове (all), само главния файл "
"(main) или\n"
" нито един файл (none) ще бъдат презаписани по време на "
"експорта.\n"
" Всяка друга опция е еквивалентна на „all“ и не се "
"обработва.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" позволява пренебрегването на определени съобщения за "
"грешка в LaTeX.\n"
" Не използвайте тази опция за крайния документ. "
"Поддържани стойности:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" отваря документи в нов процес.\n"
"\t-r [--remote]\n"
" отваря документи във вече стартиран процес - необходим "
"е\n"
" работещ lyxpipe\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" отпечатва в терминала пуснатите команди.\n"
"\t-batch изпълнява команди без да се стартира ГПИ и спира.\n"
"\t-version обобщение на версия и информация за компилирането.\n"
"Вижте man страницата на LyX за повече информация."
#: src/LyX.cpp:1273 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:222
msgid " Git commit hash "
msgstr " Хеш на Git за промяна "
# src/lyxfunc.C:1132
#: src/LyX.cpp:1284 src/support/Package.cpp:642
msgid "No system directory"
msgstr "Липсва системна директория"
# src/lyx_main.C:761
#: src/LyX.cpp:1285
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Липсва директорията от опцията „-sysdir“!"
# src/lyxfunc.C:1132
#: src/LyX.cpp:1296
msgid "No user directory"
msgstr "Липсва потребителска директория"
# src/lyx_main.C:772
#: src/LyX.cpp:1297
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Липсва директорията от опцията „-userdir“!"
# src/LyXAction.C:167
#: src/LyX.cpp:1308
msgid "Incomplete command"
msgstr "Непълна команда"
# src/lyx_main.C:795
#: src/LyX.cpp:1309
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Липсващ низ за команда след опцията „--execute“."
# src/lyx_main.C:808
#: src/LyX.cpp:1320
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Липсващ тип на файл (напр. latex, ps...) след опцията „--export-to“."
# src/lyx_main.C:808
#: src/LyX.cpp:1325
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Липсващо име на файл за резултата след опцията „--export-to“."
# src/lyx_main.C:808
#: src/LyX.cpp:1338
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Липсващ тип на файл [напр. latex, ps...] след опцията „--export“. "
# src/lyx_main.C:808
#: src/LyX.cpp:1351
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Липсващ тип на файл [напр. latex, ps...] след опцията „--import“."
# src/lyxfunc.C:3216
#: src/LyX.cpp:1356
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Липсващо име на файл за опцията „--import“ (импортиране)."
# src/lyxrc.C:1845
#: src/LyXRC.cpp:3106
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Да се приемат ли за коректни сътавни думи (като „тестпрограма“ за „тест "
"програма“ и „офисцентър“ за „офис център“)?"
# src/lyxrc.C:1858
#: src/LyXRC.cpp:3110
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Изберете алтернативен език. По подразбиране се използва езика на документа."
# src/lyxrc.C:1782
#: src/LyXRC.cpp:3118
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Деактивирайте, ако не желаете маркираният текст да бъде заместен автоматично "
"от това, което пишете."
# src/lyxrc.C:1782
#: src/LyXRC.cpp:3122
#, fuzzy
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Деактивирайте, ако не искате маркираният текст да бъде заместен автоматично "
"от това, което пишете."
# src/lyxrc.C:1758
#: src/LyXRC.cpp:3126
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "Интервалът между автозаписите (в секунди). 0 означава без автозапис."
# src/lyxrc.C:1896
#: src/LyXRC.cpp:3133
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Път за съхранение на резервните копия. Ако е празен низ, LyX ще запазва "
"резервното копие в същата директория, където е оригиналният файл."
#: src/LyXRC.cpp:3137
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3141
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
# src/lyxrc.C:1795
#: src/LyXRC.cpp:3145
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Файл с клавишни комбинации. Можете или да зададете абсолютен път, или LyX "
"ще търси в глобалната и локалната bind/ директории."
# src/lyxrc.C:1831
#: src/LyXRC.cpp:3149
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Изберете за проверка дали последните файлове още съществуват."
# src/lyxrc.C:1876
#: src/LyXRC.cpp:3153
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Укажете как да бъде стартиран chktex, напр. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 "
"-22 -n25 -n30 -n38\". Обърнете се към ChkTeX документацията."
#: src/LyXRC.cpp:3160
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3164
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
# src/lyxrc.C:1880
#: src/LyXRC.cpp:3171
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Обикновено LyX не актуализира позицията на курсора, когато премествате "
"лентата за превъртане. Отметнете ако предпочитате курсорът винаги да е на "
"екрана."
#: src/LyXRC.cpp:3175
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Конфигуриране ширината на курсора в текста. Ако стойността е 0 се използва "
"автоматична, зависеща от мащаба ширина."
# src/lyxrc.C:1880
#: src/LyXRC.cpp:3179
#, fuzzy
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Обикновено LyX не актуализира позицията на курсора, когато премествате "
"скролбара. Изберете това, ако предпочитате курсорът винаги да е на екрана."
#: src/LyXRC.cpp:3183
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3187
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3191
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
# src/lyxrc.C:1795
#: src/LyXRC.cpp:3195
#, fuzzy
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Файл с клавишни комбинации. Можете или да зададете абсолютен път, или LyX "
"ще търси в глобалната и локалната bind/ директории."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr ""
# src/lyxrc.C:1766
#: src/LyXRC.cpp:3215
#, fuzzy
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr "Пътя, който LyX ще покаже, когато предлага избор на шаблон."
# src/lyxrc.C:1868
#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Укажете допълнителни символи, които могат да са част от дума."
# src/lyxrc.C:1766
#: src/LyXRC.cpp:3223
#, fuzzy
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr "Пътя, който LyX ще покаже, когато предлага избор на шаблон."
#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3234
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3238
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3242
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr ""
# src/lyxrc.C:1805
#: src/LyXRC.cpp:3251
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Използвайте това, за да зададете правилната подредба за вашата клавиатура. "
"Това ще ви е нужно, ако искате например да пишете немски документи с "
"американска подредба."
# src/lyxrc.C:1920
#: src/LyXRC.cpp:3255
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Изберете, ако е необходима команда за смяна на езика в началото на документа."
# src/lyxrc.C:1924
#: src/LyXRC.cpp:3259
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Изберете, ако е необходима команда за смяна на езика в края на документа."
# src/lyxrc.C:1928
#: src/LyXRC.cpp:3263
#, fuzzy
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"LaTeX командата за смяна на езика на документа с друг език, напр. "
"\\selectlanguage{$$lang}; където $$lang се замества и името на втория език."
# src/lyxrc.C:1932
#: src/LyXRC.cpp:3267
#, fuzzy
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "LaTeX командата за връщане към езика на документа."
# src/lyxrc.C:1936
#: src/LyXRC.cpp:3271
#, fuzzy
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "LaTeX командата за локална смяна на езика."
# src/lyxrc.C:1912
#: src/LyXRC.cpp:3275
#, fuzzy
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Изключете, ако не искате езиците да подават като аргумент към "
"\\documentclass командата."
# src/lyxrc.C:1908
#: src/LyXRC.cpp:3279
#, fuzzy
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"LaTeX командата за зареждане на езиков пакет като напр. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
# src/lyxrc.C:1916
#: src/LyXRC.cpp:3283
#, fuzzy
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Изключете, ако не искате да се използва Babel, когато езикът на документа е "
"стандартния."
# src/lyxrc.C:1892
#: src/LyXRC.cpp:3287
#, fuzzy
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Изключете, ако не искате LyX да създава резервни (backup) копия."
#: src/LyXRC.cpp:3291
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
# src/lyxrc.C:1892
#: src/LyXRC.cpp:3295
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Изключете, ако не искате LyX да създава резервни (backup) копия."
# src/lyxrc.C:1904
#: src/LyXRC.cpp:3299
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Изберете за да контролирате открояването на думи с различен език от този на "
"документа."
#: src/LyXRC.cpp:3307
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3311
msgid "The completion popup delay."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3315
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3319
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3323
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Незабавно показване на изскачащ прозорец за избор след опит за дописване с "
"повече от една възможност."
#: src/LyXRC.cpp:3327
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Показване на малък триъгълник върху курсора като знак, че е възможно "
"дописване."
#: src/LyXRC.cpp:3331
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Забавяне за автоматичното дописване."
#: src/LyXRC.cpp:3335
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Избор за показване на автоматично дописване в режим математика."
#: src/LyXRC.cpp:3339
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Избор за показване на автоматично дописване в режим текст."
#: src/LyXRC.cpp:3343
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Използване на \"...\" за съкращавене на дълги дописвания."
#: src/LyXRC.cpp:3347
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
# src/lyxrc.C:1827
#: src/LyXRC.cpp:3351
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Максимален брой последно използвани файлове. Във менюто „Файл“ могат да се "
"виждат до %1$d."
#: src/LyXRC.cpp:3356
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Посочване на директориите, които да се добавят отпред към променливата на "
"средата „PATH“.\n"
"Използва се формата на ОС."
#: src/LyXRC.cpp:3362
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3366
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3370
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr ""
# src/lyxrc.C:1680
#: src/LyXRC.cpp:3374
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Опция за печат на пейзаж."
# src/lyxrc.C:1688
#: src/LyXRC.cpp:3378
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Параметър за указване на размерите на хартията."
# src/lyxrc.C:1684
#: src/LyXRC.cpp:3382
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Параметър за указване на вида хартия."
#: src/LyXRC.cpp:3386
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3390
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
# src/lyxrc.C:1720
#: src/LyXRC.cpp:3394
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
" DPI (Dots Per inch - точки на инч) на вашия монитор се определя автоматично "
"от LyX. Ако се определи неправилно, изберете стойността оттук."
# src/lyxrc.C:1735
#: src/LyXRC.cpp:3400
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Екранните шрифтове за изобразяване на текст по време на редактиране."
#: src/LyXRC.cpp:3409
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
# src/lyxrc.C:1729
#: src/LyXRC.cpp:3413
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Размерите на шрифтовете за изчисляване на мащабирането на екранните шрифтове."
# src/lyxrc.C:1725
#: src/LyXRC.cpp:3418
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Процент на мащабиране на екранните шрифтове. Стойността 100% ще направи "
"размерът приблизително както на хартията."
#: src/LyXRC.cpp:3422
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
# src/lyxrc.C:1791
#: src/LyXRC.cpp:3426
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Това стартира LyX сървъра. Тръбите получават допълнително разширение \"."
"in\" und \".out\". Само за напреднали потребители."
# src/lyxrc.C:1945
#: src/LyXRC.cpp:3433
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Изключете ако не искате началното лого"
# src/lyxrc.C:1770
#: src/LyXRC.cpp:3437
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX ще разположи своите временни директории на този път. Те ще бъдат "
"изтрити, когато излезете от LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3441
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
# src/lyxrc.C:1766
#: src/LyXRC.cpp:3445
#, fuzzy
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr "Пътя, който LyX ще покаже, когато предлага избор на шаблон."
#: src/LyXRC.cpp:3455
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
# src/lyxrc.C:1799
#: src/LyXRC.cpp:3462
#, fuzzy
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"ПИ (Потребителски Интерфейс) файл. Можете или да зададете абсолютен път, или "
"LyX ще търси в глобалната и локалната ui/ директории."
#: src/LyXRC.cpp:3472
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3476
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3480
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr ""
# src/bufferlist.C:512
#: src/LyXVC.cpp:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Да изтегля ли файла от системата за контрол на версията?"
# src/bufferlist.C:512
#: src/LyXVC.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Да изтегля ли файла от системата за контрол на версията?"
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82
#: src/LyXVC.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Retrieve"
msgstr "(&R)Въстанови"
# src/lyx_cb.C:263
#: src/LyXVC.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Document not saved"
msgstr "Документът не може да бъде записан!"
# src/lyxvc.C:113
#: src/LyXVC.cpp:149
#, fuzzy
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Този документ НЕ е бил регистриран."
# src/lyxvc.C:107
#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "Начално описание"
# src/lyxvc.C:108
#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(няма начално описание)"
# src/lyxvc.C:139
#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX СКВ: журнално съобщение"
# src/lyxvc.C:142
#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:248
msgid "(no log message)"
msgstr "(няма протоколно съобщение)"
# src/lyxvc.C:139
#: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4020
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX СКВ: журнално съобщение"
#: src/LyXVC.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
# src/LyXAction.C:127
#: src/LyXVC.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Маркирай до края на документа"
# src/ext_l10n.h:30
#: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4597
#, fuzzy
msgid "&Revert"
msgstr "Регистрирай(R)|R"
# src/frontends/kde/paradlg.C:95 src/paragraph.C:1957
#: src/Paragraph.cpp:2191
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Неизползваем с това оформление!"
#: src/Paragraph.cpp:2245
msgid "Alignment not permitted"
msgstr ""
#: src/Paragraph.cpp:2246
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/Text.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Непознато действие"
# src/LyXAction.C:263
#: src/Text.cpp:554 src/insets/InsetTabular.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Смяна на език"
#: src/Text.cpp:555 src/insets/InsetTabular.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/Text.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Unknown token"
msgstr "Непознато действие"
# src/text.C:2003
#: src/Text.cpp:957
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Не може да се поставят интервали в началото на абзаца. Проверете "
"ръководството."
# src/text.C:2005
#: src/Text.cpp:966
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Не може да се въвеждат последователно два или повече интервали! Проверете "
"ръководството!"
#: src/Text.cpp:977
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Има знак, който не може да се кодира в дословния контекст."
# src/LyXAction.C:263
#: src/Text.cpp:2100
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Проследяване на промените]"
#: src/Text.cpp:2108
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Промяна от %1$s на %2$s."
# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/Text.cpp:2118 src/mathed/InsetMathFont.cpp:238
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Шрифт: %1$s"
# src/bufferview_funcs.C:271
#: src/Text.cpp:2123
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Дълбочина: %1$d"
# src/bufferview_funcs.C:277
#: src/Text.cpp:2129
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Отместване: "
# src/bufferview_funcs.C:283
#: src/Text.cpp:2135 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:897
msgid "OneHalf"
msgstr "eдна и половина"
# src/bufferview_funcs.C:289
#: src/Text.cpp:2141
msgid "Other ("
msgstr "Друго ("
# src/insets/insetbib.C:340
#: src/Text.cpp:2152
msgid ", Style: "
msgstr ", Стил: "
# src/ext_l10n.h:303
#: src/Text.cpp:2158
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Абзац:"
# src/bufferview_funcs.C:271
#: src/Text.cpp:2159
msgid ", Id: "
msgstr ", ИН: "
#: src/Text.cpp:2169
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Символ: 0x"
#: src/Text.cpp:2171
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Граница: "
# src/LyXAction.C:190
#: src/Text2.cpp:407
#, fuzzy
msgid "No font change defined."
msgstr "Към следваща грешка"
# src/lyxfunc.C:2565 src/mathed/formula.C:486
#: src/Text3.cpp:201
msgid "Math editor mode"
msgstr "Матем. редактор"
#: src/Text3.cpp:203
msgid "No valid math formula"
msgstr "Няма валидна мат. формула"
#: src/Text3.cpp:211 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1047
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Вече е в режим на регулярни изрази"
# src/lyxfunc.C:2565 src/mathed/formula.C:486
#: src/Text3.cpp:224
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Режим на редактор за регулярни изрази"
# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
#: src/Text3.cpp:1599
msgid "Layout "
msgstr "Оформление "
# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261
#: src/Text3.cpp:1600 src/Text3.cpp:2178
msgid " not known"
msgstr " непознато"
# src/LColor.C:97
#: src/Text3.cpp:2177
msgid "Table Style "
msgstr "Стил на таблица"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: src/Text3.cpp:2370 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1886
msgid "Missing argument"
msgstr "Липсващ аргумент"
#: src/Text3.cpp:2535
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr "Невалиден аргумент (броя превишава размера на стека!)"
#: src/Text3.cpp:2539
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr "Невалиден аргумент (трябва да е неотрицателно число!)"
#: src/Text3.cpp:2544 src/Text3.cpp:2558
#, c-format
msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr "Приложени настройки на текста: %1$s"
#: src/Text3.cpp:2717
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Пътя до директорията със синонимния речник не е зададен!"
#: src/Text3.cpp:2718
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Пътя до директорията със синонимния речник не е зададен.\n"
"Синонимния речник не функционира.\n"
"Инструкциите за настройка се намират в раздел 6.15.1 от ръководството на "
"потребителя."
# src/frontends/kde/FormParagraph.C:183
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148
#: src/Text3.cpp:2844 src/Text3.cpp:2855
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Оформяне на абзаци"
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33
#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "По подразбиране"
# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: src/TextClass.cpp:943
msgid "Missing File"
msgstr "Липсващ файл"
#: src/TextClass.cpp:944
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Файлът stdinsets.inc не е открит! Това може да доведе до загуба на данни!"
# src/ext_l10n.h:375
#: src/TextClass.cpp:947
msgid "Corrupt File"
msgstr "Повреден файл"
#: src/TextClass.cpp:948
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Неуспешно прочитане на stdinsets.inc! Това може да доведе до загуба на данни!"
# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261
#: src/TextClass.cpp:1627
#, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "%1$s (плаващ)"
#: src/TextClass.cpp:1632
#, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr "Под-%1$s (плаващ)"
#: src/TextClass.cpp:1928
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Модулът „%1$s“ се изисква от този документ,\n"
"но не може да се намери в списъка с наличните модули.\n"
"Ако сте го инсталирали наскоро вероятно трябва да\n"
"преконфигурирате LyX.\n"
# src/lyx_cb.C:263
#: src/TextClass.cpp:1932
msgid "Module not available"
msgstr "Неналичен модул"
#: src/TextClass.cpp:1939
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Модулът %1$s изисква пакет, който не е наличен в текущата LyX инсталация\n"
"или конвертор, който не е инсталиран. Възможно е да няма изходящи данни от "
"LaTeX.\n"
"Липсващи предпоставки:\n"
"\t%2$s\n"
"Проверете раздел 3.1.2.3 Модули от Ръководството но потребителя за повече "
"информация."
# src/lyx_cb.C:263
#: src/TextClass.cpp:1946 src/TextClass.cpp:1979
msgid "Package not available"
msgstr "Пакет не е наличен"
#: src/TextClass.cpp:1951
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Грешка при четене на модул %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1963
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Програмата за цитиране %1$s се изисква от този документ,\n"
"но не е открита в списъка с налични програми. Ако сте я\n"
"инсталирали наскоро вероятно трябва да преконфигурирате LyX.\n"
# src/lyx_cb.C:263
#: src/TextClass.cpp:1967
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Няма налична програма за цитиране!"
#: src/TextClass.cpp:1972
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
#: src/TextClass.cpp:1984
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Грешка при четене на програма за цитиране %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1373
msgid "MISSING: "
msgstr ""
# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:993
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1028
msgid "unknown type!"
msgstr "непознат тип!"
# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#: src/TocBackend.cpp:276
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Индексен запис (%1$s)"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
# src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
# src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
# src/insets/insettoc.C:22
#: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Съдържание"
# src/LyXAction.C:263
#: src/TocBackend.cpp:293
msgid "Changes"
msgstr "Промени"
# src/ext_l10n.h:163
#: src/TocBackend.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Senseless"
msgstr "Адреси"
# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: src/TocBackend.cpp:295
msgid "Citations"
msgstr "Препратки"
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/TocBackend.cpp:296
msgid "Labels and References"
msgstr "Етикети и препратки"
#: src/TocBackend.cpp:297
msgid "Broken References and Citations"
msgstr "Невалидни указатели и препратки"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975
# src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
# src/lyxfunc.C:3313
#: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1805
msgid "Child Documents"
msgstr "Поддокумент"
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: src/TocBackend.cpp:300
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "Изображения"
# src/ext_l10n.h:191
#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Equations"
msgstr "Уравнения"
# src/frontends/kde/FormRef.C:103
#: src/TocBackend.cpp:304
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Речник на съкращенията"
#: src/VCBackend.cpp:64
msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
msgstr "Отбележете дали пакета GNU RCS е инсталиран на системата."
# src/debug.C:44
#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885
#: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052
#: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450
#: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3936 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3979
msgid "Revision control error."
msgstr "Грешка в системата за контрол на ревизиите"
# src/lyx_main.C:605
#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Възникна грешка при изпълнение на командата:\n"
"'%1$s'"
# src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43
#: src/VCBackend.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Up-to-date"
msgstr "(&U)Актуализирай"
#: src/VCBackend.cpp:643
msgid "Locally Modified"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:645
msgid "Locally Added"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:647
msgid "Needs Merge"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:649
msgid "Needs Checkout"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:923
#: src/VCBackend.cpp:651
#, fuzzy
msgid "No CVS file"
msgstr "във файл"
#: src/VCBackend.cpp:653
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:881
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Открити са промени в работната директория:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Вероятно конфликтите между файловете трябва да се отстраняват ръчно или да "
"се възстановят до версията от хранилището."
#: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521
#: src/VCBackend.cpp:1525
msgid "Changes detected"
msgstr "Открити промени"
# src/importer.C:81
#: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
msgid "&Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522
msgid "View &Log ..."
msgstr "Преглед на &журнал..."
#: src/VCBackend.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Документа %1$s не е в хранилището.\n"
"Трябва да регистрирате първата ревизия преди да можете да я възстановите."
#: src/VCBackend.cpp:1061
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Документа %1$s не може да се възстанови до версията\n"
"на хранилището. Състоянието „%2$s“ е неочаквано."
# src/buffer.C:3331
#: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506
#: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Грешка: Не може да се създаде журнален файл."
#: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1451
#, fuzzy
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr "Грешка при заявка за "
#: src/VCBackend.cpp:1457
#, fuzzy
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Грешка при освобождаване на запис за заключване при запис\n"
"Проверете достъпа до БД"
#: src/VCBackend.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1894
#: src/lyxfind.cpp:313 src/lyxfind.cpp:340 src/lyxfind.cpp:361
#: src/lyxfind.cpp:704 src/lyxfind.cpp:732
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
# src/lyxfont.C:407
#: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1894
#: src/lyxfind.cpp:313 src/lyxfind.cpp:340 src/lyxfind.cpp:361
#: src/lyxfind.cpp:704 src/lyxfind.cpp:732
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: src/VCBackend.cpp:1585
msgid "SVN File Locking"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Locking property unset."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Locking property set."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1587
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:99
#: src/VSpace.cpp:215
#, fuzzy
msgid "protected"
msgstr "Защитен интервал(B)|B"
# src/buffer.C:534
#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Документът %1$s е вече зареден и има незаписани промени.\n"
"Желаете ли да отхвърлите промените и да презаредите версията от "
"първоначалния файл?"
# заглавие на диалог
# src/LyXAction.C:147
#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4588
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Презареждане на записан документ"
# src/sp_form.C:86
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Да, &презареди"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:890
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Не, &запази промените"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"Файлът %1$s съществува, но не може да се прочете от текущия потребител."
# src/buffer.C:3331
#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "Файлът не може да се прочете!"
# src/buffer.C:534
#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Документът %1$s все още не съществува.\n"
"\n"
"Желаете ли да създадете нов документ?"
# src/bufferlist.C:522
#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "Да се създаде ли нов документ?"
# src/bufferlist.C:522
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "Да, създаване на нов"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr "&Не, не се създава"
# src/lyx_cb.C:263
#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Посочения шаблонен документ\n"
"%1$s\n"
"не можа да се прочете."
# src/buffer.C:3331
#: src/buffer_funcs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Could not read template"
msgstr "Недъзможна е работата с файл: "
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "стандартни"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53
msgid "Dings 1"
msgstr "неща"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54
msgid "Dings 2"
msgstr "други неща"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55
msgid "Dings 3"
msgstr "още неща"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56
msgid "Dings 4"
msgstr "пак неща"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:94
msgid "This tab contains invalid input. Please fix!"
msgstr ""
# src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
# src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
# src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:266
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2010 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
# src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137
# src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30
# src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21
# src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:268
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
# src/frontends/kde/citationdlg.C:35
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Unavailable:"
msgstr "Достъпни клавиши"
# src/frontends/kde/citationdlg.C:35
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:482
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Неналичен: %1$s"
# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:485
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:510
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Uncategorized"
msgstr "Заглавие"
# src/lyxfunc.C:1132
#: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:206
msgid "Directories"
msgstr "Директории"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288
msgid "File"
msgstr "&Файл"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291
msgid "Master document"
msgstr "Главен документ"
# src/ext_l10n.h:232
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Open files"
msgstr "Пример"
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297
msgid "Manuals"
msgstr "Ръководства"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:360
#: src/lyxfind.cpp:703 src/lyxfind.cpp:731
msgid "Wrap search?"
msgstr "Търсене отново?"
# src/text2.C:456
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Nothing to search"
msgstr "Няма нищо за правене"
# src/lyxfunc.C:2761
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530
#, fuzzy
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Отварям поддокумент "
# src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:661
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Разширено търсене и замяна"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:708
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr ""
# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:709
msgid "< Rep&lace"
msgstr "< Замяна"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "Търсене и замяна на следващото съвпадение - клавиша „Нов ред“"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:999
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1166 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2805
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2832
msgid "Class Default"
msgstr "по подразбиране за класа"
# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
msgid "Document Default"
msgstr "по подразбиране за документа"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1820
msgid "Float Settings"
msgstr "Плаващи обекти"
# src/credits.C:55
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53
#, fuzzy
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "Грешка: LyX не успя да прочете файла CREDITS"
# src/credits.C:62
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"Please install correctly to estimate the great\n"
"amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "количество от работа, което е извършено от други хора за LyX проекта."
# src/credits.C:55
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
#, fuzzy
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "Грешка: LyX не успя да прочете файла CREDITS"
# src/credits.C:55
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97
#, fuzzy
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Грешка: LyX не успя да прочете файла CREDITS"
# src/credits.C:59
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"Please install correctly to see what has changed\n"
"for this version of LyX."
msgstr "Моля, инсталирайте правилно, за да оцените огромното"
# src/credits.C:55
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr ""
"Грешка: LyX не успя да прочете файла с бележките на изданието (RELEASE-"
"NOTES)\n"
# src/frontends/xforms/FormCopyright.C:51
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"Авторското право на LyX принадлежи на Matthias Ettrich 1995,\n"
"1995 %1$s LyX Team"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:200
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
"модифицирате при условията на Общия публичен лиценз на ГНУ така както е "
"публикуван от Фондацията за свободен софтуер; валидна е версия 2 на лиценза "
"или (по ваше усмотрение) всяка следваща версия"
# src/frontends/xforms/FormCopyright.C:61
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:206
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВА "
"ГАРАНЦИЯ; без дори подразбиращата се гаранция за ПРОДАВАЕМОСТ или ПРИГОДНОСТ "
"ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ.\n"
"Проверете Общия публичен лиценз на ГНУ за повече подробности.\n"
"Заедно с тази програма би трябвало да сте получили и копие на Общия публичен "
"лиценз на ГНУ; ако не сте, пишете на Фонацията за Свободен Софтуер на "
"адрес:\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
# src/lyxfont.C:57
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261
msgid "not released yet"
msgstr "все още неиздадена"
# src/lyxfunc.C:1125
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyX версия %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:274
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Компилирана от хранилище на git с хеш-стойност "
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
msgstr "Qt версия (системна): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:292
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt версия (компилирана): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "OS Version (run-time): %1$s"
msgstr "Qt версия (компилирана): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:305
#, c-format
msgid "Python detected: %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:336
msgid "About LyX"
msgstr "Относно LyX"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779
msgid "About %1"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:780 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3531
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
# src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Reconfigure"
msgstr "Ново конфигуриране(R)|R"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Възстановяване"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:783
msgid "Quit %1"
msgstr ""
# src/frontends/kde/FormPrint.C:108 src/frontends/kde/citationdlg.C:81
# src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40
# src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:86
# src/frontends/kde/urldlg.C:52
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786
msgid "Apply"
msgstr "Прилагание"
# src/lyx_gui.C:348
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:787
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"
# src/ext_l10n.h:298
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:788
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
# src/text2.C:456
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1283
msgid "Nothing to do"
msgstr "Няма нищо за правене"
# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1289
msgid "Unknown action"
msgstr "Непознато действие"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:445
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1333
msgid "Command not handled"
msgstr "Командата не е обработена"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:445
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1339
msgid "Command disabled"
msgstr "Командата е деактивирана"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1447
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'."
msgstr "Непознат код за отстраняване на грешка „%1$s“."
# src/lyxfunc.C:347
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2338
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Командата не е позволена без отворен буфер"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1483
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "аргумента <LFUN-COMMAND> от buffer-forall не е валиден"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1560
msgid "Wrong focus!"
msgstr "Сгрешен фокус!"
# src/lyx_cb.C:977
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1694
msgid "Running configure..."
msgstr "Стартирам конфигуриране..."
# src/lyx_cb.C:984
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1704
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Презареждам конфигурацията..."
# src/lyx_cb.C:986
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1714
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Програмата не успя да се преконфигурира"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1715
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Грешка при преконфигуриране на системата.\n"
"Исползва се клас документи по подразбиране,\n"
"но LyX може да не функционира правилно.\n"
"Преконфигурирайте отново при необходимост."
# заглавие на програмен диалог
# src/lyx_cb.C:986
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1720
msgid "System reconfigured"
msgstr "Програмата се преконфигурира"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Програмата беше прекофигурирана.\n"
"Желателно е да рестартирате LyX за да използвате обновените настройки за "
"различните видове документи."
# src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1802
msgid "Exiting."
msgstr "Излизане."
# src/lyxfunc.C:1116
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1898
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Отваряне на помощен файл %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1918
msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
msgstr "Неправилен аргумент. Трябва да е „examples“ or „templates“."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1932
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
# src/lyxfunc.C:2920
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1952
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Неуспех при команда „set-color %1$s“ - цветът не е дефиниран или предефиниран"
# src/support/filetools.C:453
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Грешка! Не мога да създам временна директория: "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2157
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr ""
# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2243
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Настройките на документа по подразбиране за запазени в %1$s"
# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2247
#, fuzzy
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Запази оформлението като подразбиращо се(S)|S"
# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2483
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2498
#, fuzzy
msgid "Unknown function."
msgstr "Непознато действие"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88
# src/frontends/xforms/form_print.C:138
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3022
#, fuzzy
msgid "The current document was closed."
msgstr "Печат на"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3032
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3036
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3042
msgid "Software exception Detected"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3040
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
# src/buffer.C:3331
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3346
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3358
#, fuzzy
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Недъзможна е работата с файл: "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3347
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Грешка при четене на включения файл\n"
"%1$s\n"
"Моля, проверете вашата инсталация."
# src/buffer.C:3331
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3353
#, fuzzy
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Недъзможна е работата с файл: "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3354
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3359
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Грешка при четене на конфигурационния файл\n"
"%1$s\n"
"Връщане на настройките по подразбиране.\n"
"Моля, погледнете в менюто Инструменти>Настройки>Потребителски интерфейс\n"
"и проверете какъв Потребителски интерфейс използвате."
# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Author &Names:"
msgstr "Автор"
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
msgid ""
"Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
"abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
"LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Подаване съдържанието на полетата „Изписване“ и „Описание“ дословно към "
"LaTeX. Отбележете тази отметка ако желаете да въвеждате код на LaTeX."
# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Настройка на библиографски елемент"
# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Литературан списък BibTeX"
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69
msgid "All avail. databases"
msgstr "<всички възможни бази данни>"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"Този списък съдържа всички файлови бази данни, които са индексирани от LaTeX "
"и така са намерени без път до тях. Това обикновено е всичсо във bib/ "
"поддиректорията от дървото texmf на LaTeX. Ако желаете да изпозвате ваша "
"собствена база данни това е мястото, където да я съхранявате."
# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341
msgid "Document Encoding"
msgstr "същото като на документа"
# src/insets/insetbib.C:339
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Database"
msgstr "База данни:"
# src/debug.C:42
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313
#, fuzzy
msgid "File Encoding"
msgstr "Работа с файлове"
# src/debug.C:33
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320
#, fuzzy
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "обща пунктуация"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
"you can set it in the list above."
msgstr ""
# src/debug.C:33
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340
#, fuzzy
msgid "General Encoding"
msgstr "обща пунктуация"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347
msgid ""
"If this bibliography database uses a different encoding than specified "
"below, set it here"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Литературен списък BibTeX"
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:232
#, fuzzy
msgid "all reference units"
msgstr "Достъпни препратки"
# src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2980 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2751 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2810
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2968 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3102
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3222 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3342
#, fuzzy
msgid "D&ocuments"
msgstr "Документ|Д"
# src/insets/insetbib.C:339
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX база данни (*.bib)"
# src/frontends/kde/citationdlg.C:35
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Достъпни клавиши"
# src/insets/insetbib.C:339
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX стил (*.bst)"
# src/LyXAction.C:393
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Избиране на библиографски стил за BibTeX"
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "без рамка"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "обикновен правоъгълен контур"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "овални ъгли, тънък контур"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Овални ъгли, дебел контур"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "хвърлена сянка"
# src/LColor.C:68
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "цветен фон"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Двойна правоъгълна рамка"
# src/bufferview_funcs.C:271
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Дълбочина"
# src/ext_l10n.h:209
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Обща височина"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:632
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Makebox"
msgstr "„makebox“"
# заглавие на диалог
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Настройки на рамка"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"
msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70
#, fuzzy
msgid "master"
msgstr "Поставяне"
# src/insets/insetbib.C:219
#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Настройки на разклонение"
# src/ext_l10n.h:441
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Branch"
msgstr "Разклонение"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Активно"
# src/form1.C:245
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Файлово разширение"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3416 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4739
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
msgid "Yes"
msgstr "Да"
# src/lyxfont.C:407
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3415 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4057
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4738
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
msgid "No"
msgstr "Не"
# src/frontends/kde/citationdlg.C:35
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Преименуване на разклонение"
# src/buffer.C:534
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Разклонение с име „%1$s“ вече съществува.Желаете ли да обединя „%2$s“ с него?"
# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
msgid "&Merge"
msgstr "&Обединяване"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:439
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:446
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Грешки при преименуване!"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:437
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235
#, fuzzy
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr " абзаци не могат да бъдат конвертирани"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:890
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36
msgid "Merge Changes"
msgstr "Обхождане на промените"
# src/LyXAction.C:354
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70
msgid "Inserted by %1"
msgstr "Увеличаване с %1"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Deleted by %1"
msgstr "Изтрий(D)|#D"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84
msgid " on[[date]] %1"
msgstr "на %1"
# src/LyXAction.C:354
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Inserted on %1"
msgstr "Вмъкване на рамка"
# src/ext_l10n.h:74
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Deleted on %1"
msgstr "Изтриване на ред"
# src/lyx_gui.C:347
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242
msgid "No change"
msgstr "без промяна"
# src/lyxfont.C:51
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
msgid "Small Caps"
msgstr "Малки главни букви"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "няма"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "единично"
# src/lyxfont.C:404
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "двойно"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Wavy"
msgstr "вълнообразно"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "няма"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "единично"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
msgid "With /"
msgstr "с „/“"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "няма"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208
msgid "Text Properties"
msgstr "Настройки на текста"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "на полетата по подразбиране"
# src/form1.C:249
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Без промяна на полетата"
# src/exporter.C:91
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "Възстанов. стойности"
# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94
msgid "Citation"
msgstr "Препратка"
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102
msgid "All avail. citations"
msgstr "всички възможни препратки"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Регулярни изрази"
# src/form1.C:310
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Различаване на малки и големи &букви"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
msgid "Search as you &type"
msgstr "&Търсене докато се пише"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
"Подреден списък на всички цитирани указатели\n"
"Можете да преподреждате, добавяте и премахвате указатели с бутона вляво."
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284
#, fuzzy
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Общо"
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289
#, fuzzy
msgid "General &text after:"
msgstr "Общо"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Текст който предхожда препратката като „напр.“, „виж“, „срв.“ и др."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Текст който последва препратката като „стр.“, „том“ и др."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr ""
"Налагане имената да започват с главни букви като „Дел Пиеро“, а не „дел "
"Пиеро“."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr ""
"Винаги да се иброяват всички автори, а не да се използва съкращението „и др.“"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351
msgid "All references available for citing."
msgstr "Списък от всички налични препратки за цитиране"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"Списък от всички препратки налични за цитиране.\n"
"За да добавите избраната щракнете „Добавяне“, натиснете клавиша „нов ред“ "
"или щракнете двукратно\n"
"Натиснете „Контр-Нов ред“ за да добавите и да затворите диалога."
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:527
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430
msgid "Keys"
msgstr "Ключове"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr "Тук се показва на схематичен преглед ако е избрано цитиране по-горе."
# src/frontends/kde/citationdlg.C:96
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Схематичен преглед на избраното цитиране"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Въведете низ за да филтрирате списъка с наличните цитати."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Въведете низ за да филтрирате списъка със наличните цитирания и натиснете "
"клавиша „нов ред“."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
"\n"
"Клавишът „долна стрелка“ ще ви отведе до списъка с филтрираните цитирания."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652
msgid "Text before"
msgstr "Предхождащ текст"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653
msgid "Cite key"
msgstr "Ключ на цитиране"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:549
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654
msgid "Text after"
msgstr "Последващ текст"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
msgid "LinkBack PDF"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191
#, fuzzy
msgid "pasted"
msgstr "Залепи"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr ""
# src/lyx_cb.C:203
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Въведете име за запазване на документа"
# src/lyxfunc.C:3061 src/lyxfunc.C:3088 src/lyxfunc.C:3165 src/lyxfunc.C:3223
# src/lyxfunc.C:3251 src/lyxfunc.C:3261 src/lyxfunc.C:3297
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2828
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2987 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3003
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3015 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3032
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3117 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4560
msgid "Canceled."
msgstr "Прекъснат."
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Машинопис"
# src/buffer.C:534
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Файлът %1$s вече съществува, искате ли да го презапишете?"
# src/debug.C:47
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116
msgid "List of previous commands"
msgstr "Списък с предишни команди"
# src/LyXAction.C:167
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Next command"
msgstr "Изпълни команда"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Сравняване на LyX файлове"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Select document"
msgstr "Запазване на документа?"
# src/ext_l10n.h:116
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2755 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2814
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3106 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3232
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX документ (*.lyx)"
# src/BufferView_pimpl.C:256
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Грешка при сравняване на документи."
# src/importer.C:81
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221
msgid "Aborted"
msgstr "Прекратен"
# src/ext_l10n.h:440
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233
msgid "Finished"
msgstr "Завършен"
# src/BufferView_pimpl.C:256
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267
msgid "Aborting process..."
msgstr "Прекратяване на процес..."
# src/ext_l10n.h:329
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318
msgid "differences"
msgstr "разлики"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Current Author"
msgstr "Текуща дума"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975
# src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
# src/lyxfunc.C:3313
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Document Comparison"
msgstr "Информация за документа"
#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Сравняване на различни ревизии"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38
msgid "Counters"
msgstr "Броячи"
# src/mathed/math_panel.C:116
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "голям"
# src/mathed/math_panel.C:116
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Голям"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "голяяям"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Голяяям"
# src/mathed/math_panel.C:116
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Математически скоби"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "(None)"
msgstr "(няма)"
# src/mathed/math_panel.C:116
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276
msgid "No Delimiter"
msgstr "Без разделител"
# src/LColor.C:97
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281
msgid "Variable"
msgstr "променлив"
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:229
msgid "Module not found!"
msgstr "Не е открит модул!"
# src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:613 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:792
msgid "&End Edit"
msgstr "&Спиране на редакция"
# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:729
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Оформлението е валидно!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:730
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Оформлението е невалидно!"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:742
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Преобразуване към текущия формат е невъзможно!"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:743
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Преобразуване към текущия стабилен формат е невъзможно!"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:748
msgid "Convert to current format"
msgstr "Преобразуване към текущия формат"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Small Skip"
msgstr "малко разстояние"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Medium Skip"
msgstr "средно"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:41 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Big Skip"
msgstr "голямо разстояние"
# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1809
msgid "Text Layout"
msgstr "Текст"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975
# src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
# src/lyxfunc.C:3313
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:932 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52
msgid "Child Document"
msgstr "Поддокумент"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:933
msgid "Include to Output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1012
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Уникод (utf8)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1013
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr "Обикновено (автоматично избрано)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1016
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "Избиране на уникод (utf8) кодиране."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1018
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr "Избиране на традиционно за езика кодиране."
# src/lyxfunc.C:3291
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1020
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "Задавене на кодиране за цилия документ."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1029
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr "Стандартна поддръжка на уникод от пакета „inputenc“."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1032
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
"Директно използване на UTF-8: не се зареждат допълнителни пакети, символи не "
"се котвертират до макроси на LaTeX. Използва се с шрифтове неподдържащи TeX "
"(XeTeX/LuaTex) или код от заглавната част."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1037
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
"Зареждане на „inputenc“ с опция „utf8x“ за разширена поддръжка на уникод от "
"пакета „ucs“."
# src/ext_l10n.h:270
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1041
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "по подразбиране за езика (без „inputenc“)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1043
msgid ""
"Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
"if a text part is set to a language with different default."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1047
msgid ""
"Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
"write input encoding switch commands to the source."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1161
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1162
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1163
msgid "12"
msgstr "12"
# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1165
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "По подразбиране"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Директно използване на шрифтовете OpenType и TrueType (изисква XeTeX или "
"LuaTeX)\n"
"Необходимо е да инсталирате пакета „fontspec“ за да използвате тази "
"функционалност."
# src/frontends/kde/tocdlg.C:57
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207
msgid "empty"
msgstr "няма"
# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208
msgid "plain"
msgstr "обикновен"
# src/buffer.C:329
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209
msgid "headings"
msgstr "надписи"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210
msgid "fancy"
msgstr "декоративен"
# src/ext_l10n.h:362
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221
msgid "US letter"
msgstr "Letter (САЩ)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222
msgid "US legal"
msgstr "Legal (САЩ)"
# src/ext_l10n.h:234
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223
msgid "US executive"
msgstr "Executive (САЩ)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1224
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1227
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1228
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1229
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1230
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1231
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1319 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1323
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1327 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1331
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1335 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1339
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1343 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1347
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1811
msgid "Page Margins"
msgstr "Полета на страницата"
# src/mathed/formula.C:929
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1392
msgid "Numbered"
msgstr "Номериран"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1393
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Появява с в съдържанието"
# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1481
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1481
msgid "Load automatically"
msgstr "Автомат. зареждане"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1482
msgid "Load always"
msgstr "Зареждане винаги"
# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1482
msgid "Do not load"
msgstr "Не се зарежда"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1494
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1502
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1505
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1589 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1819
msgid "Math Options"
msgstr "Математически"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1643 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2959
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [клас '%2$s']"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1646
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Класът не беше намерен от LyX. Проверете дали класа %1$s е наличен и дали "
"всички необходими пакети (%2$s) са инсталирани правилно."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1708
msgid "All avail. modules"
msgstr "всички налични модули"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1797 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2050
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Въведете параметри за форматиране на текст. Напишете „?“ за извеждане на "
"пълния списък с възможните параметри. Повече параметри се разделят с "
"„,“ (запетая)."
# src/exporter.C:89
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1804
msgid "Document Class"
msgstr "Класове (жанрове) документи"
# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1807 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3518
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4965
msgid "Local Layout"
msgstr "Локално оформление"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1813 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1079
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
# src/LyXAction.C:263
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1814
msgid "Change Tracking"
msgstr "Проследяване на промените"
# src/mathed/formula.C:929
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1815
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Номериране и съдържание"
# src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:36
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1817
msgid "Indexes"
msgstr "Указатели"
# src/ext_l10n.h:320
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1818
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF настройки"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:281
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1822
msgid "Bullets"
msgstr "Водещи знаци"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1824
msgid "Formats[[output]]"
msgstr "Формати"
# src/lyx_cb.C:675
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1825 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4966
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Заглавна част на LaTeX"
# src/ext_l10n.h:31
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1847 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3002
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3303 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4930
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Неприложени промени"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1848
#, fuzzy
msgid ""
"Some changes in the previous document were not yet applied.\n"
"Do you want to switch back and apply them?"
msgstr ""
"Възможно е да има промени в прозореца, които все още не са приложени към "
"документа.\n"
"Ако не ги приложите сега те ще се загубят след това действие."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1850
msgid "Yes, &Switch Back"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:890
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "No, &Dismiss Changes"
msgstr "Не, &запази промените"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:999
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2165 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2251
msgid "Class defaults"
msgstr "по подразбиране за класа"
# src/ext_l10n.h:270
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2165 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2251
msgid "Package defaults"
msgstr "По подразбиране за пакета"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2168 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2254
msgid "If no value is given, the defaults as set by the class are used."
msgstr ""
"Ако не е зададена стойност се взимат параметрите по подразбиране от класа."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2169 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2255
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
"package/class overriding geometry's defaults are used."
msgstr ""
"Ако не е зададена стойност се вземат параметрите по подразбиране от пакета "
"за оформление или от пакета/класа за документа."
# src/ext_l10n.h:270
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2519
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "Директно (без „inputenc“)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2521
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Директно (XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2707 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4404
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4415 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4426
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4438
msgid " (not installed)"
msgstr " (не е инсталиран)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2734 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2737
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2740 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2772
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2783 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2794
msgid "Default font (as set by class)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2742
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "По подразбиране без TeX шрифтове"
# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2744
msgid " (not available)"
msgstr " (неналичен)"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:999
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2745
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "По подразбиране за класа (TeX шрифтове)"
# src/ext_l10n.h:7
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2911
msgid "Lay&outs"
msgstr "Оформления"
# src/ext_l10n.h:116
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2913
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX оформление (*.layout)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2915 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2924
msgid "Local layout file"
msgstr "Локален файл за оформление"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2925
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Файлът за оформление, които избрахте е локален, а не\n"
"системен или от директорията на потребителя.\n"
"Вашия документ няма да се състави ако преместите файла\n"
"с оформлението в различна директория."
# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2929
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Оформление"
# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2943
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Неуспешно четене на локален файл за оформление."
# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2960
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Това е локален файл за оформление."
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2974
msgid "Select master document"
msgstr "Избиране на главен документ"
# src/ext_l10n.h:116
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2978
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX файлове (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3003 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3304
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4931
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Възможно е да има промени в прозореца, които все още не са приложени към "
"документа.\n"
"Ако не ги приложите сега те ще се загубят след това действие."
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:65
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3005 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3306
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4933
msgid "&Apply"
msgstr "&Прилагане"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3005 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3306
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4933
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Затваряне"
# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3016 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4941
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Не може да се зададе клас на документа."
# src/ext_l10n.h:423
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3182
msgid "Basic numerical"
msgstr "Обикновен с номера"
# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3185
msgid "Author-year"
msgstr "автор-година"
# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3188
msgid "Author-number"
msgstr "автор-номер"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3228
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s и %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3235
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3240
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, и %3$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3254
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (неналичен)"
# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3353
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Модули предоставени от класа за документи"
# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3361
#, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Категория: </b>%1$s</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3371
#, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Необходими пакети:</b> %1$s</p>"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3377
msgid "or"
msgstr "или"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3380
#, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Необходими модули: </b>%1$s</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3389
#, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Изключени модули: </b>%1$s</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3394
#, c-format
msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
msgstr "<p><b>Име на файл: </b><tt>%1$s.module</tt></p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3399
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr ""
"<p><font color=red><b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Някои необходими пакети не са налични!"
"</b></font></p>"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4059
msgid "per part"
msgstr "за всяка част"
# src/ext_l10n.h:194
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4061
msgid "per chapter"
msgstr "за всяка глава"
# src/LColor.C:64
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4063
msgid "per section"
msgstr "за всеки раздел"
# src/LColor.C:64
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4065
msgid "per subsection"
msgstr "за всяка подраздел"
# src/lyxfunc.C:2761
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4066
msgid "per child document"
msgstr "за всеки поддокумент"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4093
#, c-format
msgid "%1$s (not available)"
msgstr "%1$s (липсва)"
# src/LyXAction.C:190
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4325
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Няма предефинирани опции]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4405 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4416
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4427
msgid "Uninstalled used fonts"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4406 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4417
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4428
msgid "This font is not installed and won't be used in output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4598
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "Конфигуриране на хипервръзките"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4600
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "Позволи употребата на хипервръзки"
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4953
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Неуспех при задаване на оформление!"
# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4954
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Неуспех при задаване на оформление за № %1$s"
# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5033
msgid "Not Found"
msgstr "Не е намерен"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5095
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Посочения главен документ не включва този файл!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Необходимо е да включите този файл в документа\n"
"„%1$s“ за да използвате настройките за главен документ"
# src/converter.C:552 src/converter.C:645
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5100
msgid "Could not load master"
msgstr "Главния файл не можа да се зареди"
# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5101
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Главния документ „%1s“\n"
"не можe да се зареди!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5251
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr "%1 (липсващи условия)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5263
msgid "personal module"
msgstr "личен модул"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5263
msgid "distributed module"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5264
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr "<b>Име на модул:</b> <i>%1</i> (%2)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5270
msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
msgstr "<b>Забележка:</b> Липсват някои изисквания за този модул!"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Настройки на добавка с TeX код"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:297
msgid "Literate"
msgstr "Дословно"
# src/debug.C:34
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60
msgid "Error List"
msgstr "Списък на грешките"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:154
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s грешки (%2$s)"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "горния ляв ъгъл"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "долния ляв ъгъл"
# src/ext_l10n.h:67
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "основата вляво"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "горе в средата"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "долу в средата"
# src/ext_l10n.h:67
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "средата на основата"
# src/ext_l10n.h:209
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "горния десен ъгъл"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "долния десен ъгъл"
# src/ext_l10n.h:65
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "основата вдясно"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233
msgid "Scale%"
msgstr "Мащаб%"
# src/LyXAction.C:185
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687
msgid "Select external file"
msgstr "Избор на външен файл"
# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "автоматично"
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Изображение"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Разпускане на предната група?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Оставане в грепата „%1$s“"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Присъединяване към група „%1$s“ все пак"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Изключване от група „%1$s“"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Въведете уникално име на група:"
# src/LyXAction.C:190
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341
msgid "Group already defined!"
msgstr "Групата вече съществува!"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Група с изображения с името „%1$s“ вече съществува."
# src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489
msgid "Set max. &width:"
msgstr "задаване на макс. ширина:"
# src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Задаване на макс. височина:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Максимална ширина на кройното изображение"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Максимална височина на крайното изображение"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "инч"
# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828
msgid "Select graphics file"
msgstr "Избор на файл с изображение"
# src/lyx_gui_misc.C:430
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840
msgid "&Clipart"
msgstr "Клипарт"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Normal Space"
msgstr "Интервал"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Малък интервал"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Обикновен интервал"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Голам интервал"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Negative Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Отрицателен малък интервал"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Negative Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Орицателен обикновен интервал"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Negative Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Отрицатерен голям интервал"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Half Quad (1/2 em)"
msgstr "Полуцял интервал (0.5 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Цял интервал (1 em)"
# src/bufferview_funcs.C:286
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Двоен интервал (2 em)"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Хориз. запълване"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56
msgid "Visible Space"
msgstr "Видимо разстояние"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Вмъкване на интервал дори и след нов ред.\n"
"Обърнете внимание, че защитен полуцял интервал ще се превърне вав вертикално "
"разстояние ако се използва в началото на абзац!"
# src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:878
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Вмъкване на интервал дори след нов ред."
# src/LColor.C:78
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Настройки на хориз. разстаяние"
# src/frontends/kde/urldlg.C:45
#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Настройки на хипервръзка"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:250 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:406
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:484
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Въведете параметри за форматиране вдясно. Напишете „?“ за списък с "
"възможните параметри. Повече параметри се разделят с „,“ (запетая)"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335
msgid "&Create"
msgstr "&Създаване"
# src/lyxfunc.C:3291
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364
msgid "Select document to include"
msgstr "Изберете документ за включване"
# src/ext_l10n.h:116
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX документи (*.tex *.lyx)"
# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Настройки на индексен запис"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Звезда"
# src/ext_l10n.h:123
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Emphasized"
msgstr "Текст "
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Цвят на етикета"
# src/support/filetools.C:453
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Не може да се премахне стандартния индекс"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Индекса по подразбиране не може да се премахне."
# src/frontends/kde/citationdlg.C:35
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Въвеждане на нови име на индекс"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Индекса не може да се преименува. Проверете дали новото име вече съществува."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
msgid "Date (current)"
msgstr "Дата (текуща)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
msgid "Date (last modified)"
msgstr "Дата (на последна промяна)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Date (fix)"
msgstr "Дата (точна)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
msgid "Time (current)"
msgstr "Час (текущ)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
msgid "Time (last modified)"
msgstr "Час (на последна промяна)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Time (fix)"
msgstr "Час (точен)"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975
# src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
# src/lyxfunc.C:3313
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
msgid "Document Information"
msgstr "Информация за документа"
# src/ext_l10n.h:24
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
msgid "Version Control Information"
msgstr "Информация за управление на версиите"
# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "Налични пакети за LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr "Налични класове за LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr "Последно присвоени клавишни комбинации"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
msgid "All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Всички клавишни комбинации"
# src/form1.C:165
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "Преведен низ от менюто"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "Localized GUI String"
msgstr "Преведен низ от ГПИ"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr "Икона от лентата с инструменти"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "Параметър от настройките на LyX"
# src/ext_l10n.h:146
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
msgid "LyX Application Information"
msgstr "За приложението LyX"
# src/frontends/kde/tocdlg.C:57
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97
msgid "Custom Format"
msgstr "Формат от потребителя"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109
msgid "Not Applicable"
msgstr "Неприложимо"
# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
msgid "Package Name"
msgstr "Име на пакет"
# src/ext_l10n.h:146
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
msgid "Class Name"
msgstr "Име на клас"
# src/mathed/math_forms.C:22
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
msgid "LyX Function"
msgstr "Функция на LyX"
# src/ext_l10n.h:437 src/language.C:35
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
#, fuzzy
msgid "English String"
msgstr "английски (САЩ)"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
msgid "Preferences Key"
msgstr "Параметър от настройките"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
"Въвеждане на формат за дата като се използват следните замествания:\n"
"* d: ден като число без нули отпред\n"
"* dd: ден като число с нула отпред\n"
"* ddd: съкратено име на ден по локалните езикови настройки\n"
"* dddd: име на ден по локалните езикови настройки\n"
"* M: месец като число без нула отпред\n"
"* MM: месец като число с нула отпред\n"
"* MMM: съкратено име на месец по локалните езикови настройки\n"
"* MMMM: дълго име на месец по локалните езикови настройки\n"
"* yy: година като двуцифрено число\n"
"* yyyy: година като четирицифрено число"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
msgid ""
"Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
"* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
"* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
"* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n"
"* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n"
"* m: the minute without a leading zero\n"
"* mm: the minute with a leading zero\n"
"* s: the second without a leading zero\n"
"* ss: the second with a leading zero\n"
"* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
"* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
"* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
"* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
"* t: the timezone (e.g. CEST)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209
msgid "Please select a valid type above"
msgstr "Моля, изберете валиден типо от горните"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
"Въвеждане име на пакет от LaTeX като „hyperref“ като радширението не е "
"задължително. Резултата ще е „Да“ (панета е наличен) или „Не“ (панета не е "
"наличен)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
"Въведете име на LaTeX клас като напр. „article“ (разширението е "
"незадължително). Резултата е извеждане на „Да“ - класа е наличени, или „Не“ "
"- класа не е наличен. "
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
"Въведете име на функция като напр. „math-insert“. Обърнете се към менюто "
"Помощ->Допълнителни функции за изчерпателен списък на всички функции. Като "
"резултат се извежда пътя до функцията в менютата използвайки активния локал "
"за превод."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202
msgid ""
"Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
"accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
"localized string (using the current localization); trailing colons and "
"accelerator markup are stripped."
msgstr ""
"Въведете преводим на ангийски низ от потребителския интерфейс на LyX "
"включително и маркираните бързи клавиши (с „&“ и „|“) и последващото "
"двоеточие. Като резултат се извежда низ преведен в текущия локал (език), "
"като маркиращите знаци и последващото двоеточие са премахат."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
"Въведете име на функция като напр. „math-insert“. Обърнете се към менюто "
"Помощ->Допълнителни функции за изчерпателен списък на всички функции. "
"Резултат е извеждане на икона от лентите с инструменти за тази функция, като "
"се използва активния набор от икони."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
"Въведете име на параметър от настройките на LyX като напр. „bind_file“. "
"Вижте приложения по-горе списък с възможни имена. Като резултат се извежда "
"текущата стойност на избрания параметър."
# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:426
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332
msgid "Enter a valid value below"
msgstr "Въведете валидна стойност по-долу."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)"
msgstr "Тук можете да въведете точен час в ISO формат: чч:мм:сс"
# src/ext_l10n.h:265
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
msgid "&Fix Time:"
msgstr "Точен час:"
# src/insets/insetbib.C:219
#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
msgid "Field Settings"
msgstr "Настройки на поле"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:834
msgid "Shift-"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Control-"
msgstr "Настройки"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Option-"
msgstr "Опции"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:887
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Command-"
msgstr "команда"
# src/LColor.C:78
#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Настройки на етикет"
# src/insets/insetbib.C:219
#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Настройки на линия"
# src/LColor.C:71
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:67
msgid "No language"
msgstr "<няма>"
# src/LColor.C:78
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:172
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Настройки на програмен код"
# src/lyx_gui.C:347
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:445
msgid "No dialect"
msgstr "<няма>"
# src/LaTeXLog.C:69
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:155 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:325
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX журнал"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:287
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
# src/frontends/kde/FormPrint.C:118
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:300
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
# src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Не е намерен LaTeX файл-протокол"
# src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:329
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Журнал за грешки от lyx2lyx"
# src/ext_l10n.h:24
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:331
msgid "Version Control Log"
msgstr "Журнал за контрол на версиите"
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:359
msgid "Log file not found."
msgstr "Журналния файл не е открит."
# src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:362
#, fuzzy
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Не е намерен LaTeX файл-протокол"
# src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:365
#, fuzzy
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Не е намерен LaTeX файл-протокол"
# src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:368
msgid "No version control log file found."
msgstr "Не е открит журнален файл за контрол на ревизиите."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:620
msgid "New File From Template"
msgstr "Зареждане на нов файл от шаблон"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
msgid "All available files"
msgstr "всички налични файлове"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr "Въведете низ за филтриране на списъка с наличните файлове."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219
msgid "User and System Files"
msgstr "Потребителски и системни файлове"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220
msgid "User Files Only"
msgstr "Само потребителски файлове"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:221
msgid "System Files Only"
msgstr "Само системни файлове"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:327
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
"Тук са показани всички налични езици от избрания файл с клавишна подредба.\n"
"Ще се отвори посочената езикова версия."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:330
msgid "No alternative language versions available for the selected file."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:332
msgid ""
"If alternative languages are available for a given file,\n"
"they can be chosen here if a file is selected."
msgstr ""
# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Select example file"
msgstr "Избор на файл"
# src/ext_l10n.h:232
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2811
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2969 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3103
msgid "&Examples"
msgstr "Примери"
# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2750
msgid "Select template file"
msgstr "Избор на шаблонен файл"
# src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3055
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2752
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3223
msgid "&Templates"
msgstr "&Шаблони"
# src/insets/insetinclude.C:80 src/insets/insetinclude.C:81
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:376
msgid "&User files"
msgstr "Файлове на потребителя"
# src/insets/insetinclude.C:80 src/insets/insetinclude.C:81
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
msgid "&System files"
msgstr "Системни файлове"
# src/lyxfunc.C:3128
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Chose UI file"
msgstr "Изберете шаблон"
# src/exporter.C:91
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "Файлове на LyX за ПИ (*.ui)"
# src/lyxfunc.C:3128
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Chose bind file"
msgstr "Изберете шаблон"
# src/insets/insetbib.C:339
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385
#, fuzzy
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "База данни:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "Клавиатурна подредба"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389
#, fuzzy
msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
msgstr "Клавиатурна подредба"
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:449
msgid "Default Template"
msgstr "Шаблон по подразбиране"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:618
msgid "Open Example File"
msgstr "Отваряне на примерен файл"
# src/ext_l10n.h:232
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:622
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "квадратни [x]"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "кръгли (x)"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "фигурни {x}"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "прави черти |х|"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "двойни черти ||x||"
# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
msgid "small"
msgstr "малък"
# src/LyXAction.C:98
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
#, fuzzy
msgid "bmatrix"
msgstr "Вмъкни приложение"
# src/LyXAction.C:98
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
#, fuzzy
msgid "pmatrix"
msgstr "Вмъкни приложение"
# src/LyXAction.C:98
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Bmatrix"
msgstr "Вмъкни приложение"
# src/LyXAction.C:98
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
#, fuzzy
msgid "vmatrix"
msgstr "Вмъкни приложение"
# src/LyXAction.C:98
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Vmatrix"
msgstr "Вмъкни приложение"
# src/LyXAction.C:98
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
#, fuzzy
msgid "smallmatrix"
msgstr "Вмъкни приложение"
# src/mathed/math_panel.C:134
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
msgid "Math Matrix"
msgstr "Матрица"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Настройки на речник с означения"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24
msgid "Note Settings"
msgstr "Настройки на бележка"
# src/insets/insetbib.C:219
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Настройки на абзац"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Както е описано в ръководството на потребинеля, ширината на този текст "
"определя ширината на етикета на всяка точка в среди като списък и описание.\n"
"\n"
"Обикновено нямате нужда от тази настройка, тъй като се използва ширината на "
"най-големия етикет от всички записи в списъка."
# src/frontends/kde/FormCitation.C:160 src/frontends/kde/FormRef.C:201
# src/frontends/kde/indexdlg.C:60 src/frontends/kde/tocdlg.C:48
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3501
msgid "&Close"
msgstr "&Затваряне"
# src/insets/insetbib.C:219
#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Настройки на фантом"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:214
msgid "Look & Feel"
msgstr "Облик и усещане"
# src/debug.C:42
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:218
msgid "File Handling"
msgstr "Работа с файлове"
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:419
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Клавиатура и мишка"
# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:551
msgid "Input Completion"
msgstr "Автоматично дописване"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:887
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:691 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:837
msgid "C&ommand:"
msgstr "Команда:"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:887
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:716 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:741
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:865 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:892
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Команда:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:913
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Екранни шрифтове"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1399
msgid "Paths"
msgstr "Пътища"
# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1486
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Изборане на директория за примерни файлове"
# src/lyxfunc.C:3291
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1495
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Избиране на директория за шаблонни документи"
# src/support/filetools.C:453
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1504
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Избиране на директория за временни файлове"
# src/lyxfunc.C:3291
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1513
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Изберане на директория за резервни копия"
# src/lyxfunc.C:3291
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1522
msgid "Select a document directory"
msgstr "Изберане на директория за документи"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1531
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Насройване на път до синонимни речници"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1540
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Настройване на път до речници на Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1549
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Задаване име на файл за сървърен канал на LyX"
# src/spellchecker.C:717
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1562 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:642
msgid "Spellchecker"
msgstr "Правопис"
# src/ext_l10n.h:217
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Native"
msgstr "Дата"
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:131
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1574
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
# src/ext_l10n.h:194
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1577
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:131
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1580
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1653
msgid "Converters"
msgstr "Преобразуване"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1893
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "Предупреждени за сигурността!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1893
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2013
msgid "File Formats"
msgstr "Файлови формати"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2412
msgid "Format in use"
msgstr "Използвани формати"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1407
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2257
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Не може да се променя краткото име на формат ако формата се използва от "
"конвертор. Първо премахнете конвертора."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "System Default"
msgstr "Възстановяване"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1407
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Не може да се премахне формат, който се използва от конвертор. Първо "
"премахнете конвертора."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2513
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "Необходимо е да рестартирате LyX"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Промяната на потребителския интерфейс ще бъде напълно осъществена само след "
"рестарт на програмата"
# src/LyXAction.C:388
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2614
msgid "User Interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
# src/ext_l10n.h:20
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2633
msgid "Classic"
msgstr "Класик"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2634
msgid "Oxygen"
msgstr "Оксижен"
# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2682
msgid "Document Handling"
msgstr "Обработка на документа"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2789
msgid "Control"
msgstr "Управление и контрол"
# src/ext_l10n.h:375
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2912
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
# src/mathed/math_forms.C:22
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2919
msgid "Function"
msgstr "Функция"
# src/ext_l10n.h:375
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2920
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2997
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Курсов, мишка и функции за редактиране"
# src/mathed/math_panel.C:134
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3001
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Математически символи"
# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3005
msgid "Document and Window"
msgstr "Документи и прозорци"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3009
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Шрифт, оформление и класове текст (документ)"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3013
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Системни и разни функции"
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3150 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3210
msgid "Res&tore"
msgstr "Възстановяване"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3379 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3388
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3394 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3458
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr ""
# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3380
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Непозната или невалидна функция на LyX"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3389
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3395
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3410
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:375
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3416
#, fuzzy
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Подзаглавие"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3417
#, fuzzy
msgid "&Redefine"
msgstr "Принтер"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3459
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3490
msgid "Identity"
msgstr "Идентификация"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Ширина на най-дългия етикет"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Настроики на речник с означения"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Index Settings"
msgstr "Опции"
# src/exporter.C:91
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
#, fuzzy
msgid "<All indexes>"
msgstr " във файл `"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Съобщения за обработка и отстраняване на грешки"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105
msgid "Debug Level"
msgstr "Ниво на съобщенията за грешки"
# src/frontends/kde/refdlg.C:57
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106
msgid "Set"
msgstr "Активирано"
# src/frontends/kde/FormRef.C:249
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51
msgid "Cross-reference"
msgstr "Препратка"
# src/frontends/kde/citationdlg.C:35
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61
msgid "All available labels"
msgstr "всички налични препратки"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Въведете низ за филтриране на списъка с наличните препратки"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69
msgid "By Occurrence"
msgstr "по позиция в текста"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "по азбучен ред (не различава малки и големи букви)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "по азбучен ред (различава малки и големи букви)"
# src/LyXAction.C:348
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74
msgid "Update the label list"
msgstr "Опресняване на списъка с етикети"
# src/frontends/kde/FormRef.C:103
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:398
msgid "&Go Back"
msgstr "Назад"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:399
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Връщане до първоначалната позиция на курсора"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:480 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:501
msgid "<No prefix>"
msgstr "<без префикс>"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:192
msgid "Ex&pand"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:193
msgid "Show replace and option widgets"
msgstr ""
# src/kbsequence.C:215
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Active options:"
msgstr " опции: "
# src/form1.C:310
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Различаване на малки от големи букви"
# src/ext_l10n.h:263
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:267
msgid "Whole words only"
msgstr "Само цели думи"
# src/converter.C:798 src/converter.C:865
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280
msgid "Search only in selection"
msgstr "Търсене само в избаната област"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Search as you type"
msgstr "&Търсене докато се пише"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Wrap search"
msgstr "Търсене отново?"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Click here to change search options"
msgstr "Натиснете за промяна на цвета"
# src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:541
msgid "Search and Replace"
msgstr "Търсене и Замяна"
# src/lyxfunc.C:2761
#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Експортиране или изпращане на документ"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "&Импортиране"
# src/buffer.C:2263 src/buffer.C:2912
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Грешка -> Файлът не може да се зареди!"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Достигнат е края на документа. Желаете ли да продължите от началото?"
# src/spellchecker.C:971
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:588
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Няма речник за проверката на правописа."
# src/ext_l10n.h:126
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Basic Latin"
msgstr "латиница основна"
# src/ext_l10n.h:376
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "латиница допълнена (ISO 8859-1)"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "лативица разширена-А"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "латиница разширена-В"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:701
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
msgid "IPA Extensions"
msgstr "фонетична азбука (МФА) разширение"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "модификатори на букви"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "комбинируеми диакритични знаци"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилица"
# src/ext_l10n.h:424
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Arabic"
msgstr "арабски"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Devanagari"
msgstr "деванагари"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмукхски"
# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджаратски"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Oriya"
msgstr "одия или ория"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "хангъл"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:701
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "фонетично разширение"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "латински разширен допълнителен"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Greek Extended"
msgstr "гръцки разширен"
# src/debug.C:33
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
msgid "General Punctuation"
msgstr "обща пунктуация"
# src/ext_l10n.h:95
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "горни и долни индекси"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Currency Symbols"
msgstr "знаци за валути"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "буквоподобни символи"
# src/frontends/kde/printdlg.C:31
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Number Forms"
msgstr "цифрите"
# src/mathed/math_panel.C:134
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "математически оператори"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "разни технически"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Control Pictures"
msgstr "Конвертори"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптично разпознаване на символи"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Box Drawing"
msgstr "Опции"
# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Block Elements"
msgstr "Замести"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометрични форми"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Разни символи"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Dingbats"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Hiragana"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:432
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Katakana"
msgstr "Каталонски"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Bopomofo"
msgstr "Долу(B)|#B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Compatibility"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Private Use Area"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Combining Half Marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr ""
# src/frontends/kde/refdlg.C:63
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Номер на страница"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr ""
# src/lyxfont.C:51
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Old Italic"
msgstr "Курсив"
# src/ext_l10n.h:457
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Gothic"
msgstr "Шотландски"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Old Persian"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Deseret"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:433
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Shavian"
msgstr "Хърватски"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Musical Symbols"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr ""
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Tags"
msgstr "Страници"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>Код на LaTeX: %1</p>"
# заглавие на диалог
# src/lyxfont.C:42
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
# src/LColor.C:78
#: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Настройки на таблица"
# src/LyXAction.C:388
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75
msgid "Insert Table"
msgstr "Вмъкване на таблица"
# src/ext_l10n.h:146
#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "Информация за TeX"
#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:235
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Няма наличен синонимен речник за избрания език."
# src/bufferview_funcs.C:289
#: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35
msgid "Outline"
msgstr "Структура"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445
#, fuzzy
msgid "&Reset to default (keep language)"
msgstr "Възстановяване по подразбиране"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings"
msgstr ""
"Възстановяване на всички настройките на шрифт към първоначарните им стойности"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Reset to default (including &language)"
msgstr "Възстановяване на формални редове по подразбиране"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Reset all font settings and the language to their defaults"
msgstr ""
"Възстановяване на всички настройките на шрифт към първоначарните им стойности"
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665
msgid "auto"
msgstr "автоматично"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\""
msgstr ""
# src/lyxfont.C:62
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:79
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "off"
msgstr "изкл."
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718
#, fuzzy
msgid "movable"
msgstr "Дълга таблица"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720
msgid "immovable"
msgstr ""
# src/LColor.C:78
#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Настройка на вертикално отстояние"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159
msgid ""
"The Document\n"
"Processor[[welcome banner]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160
msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]"
msgstr ""
# src/lyxfunc.C:1125
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid "version "
msgstr "версия "
# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid "unknown version"
msgstr "неподната версия"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:635
msgid "Click here to stop export/output process"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:677
msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:720 src/frontends/qt/GuiView.cpp:831
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1013 src/frontends/qt/Menus.cpp:1840
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1844 src/frontends/qt/Menus.cpp:1848
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1852 src/frontends/qt/Menus.cpp:1856
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1860
msgid "[[ZOOM]]%1$d%"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:736
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Позволено е на LaTeX да изпълнява външни команди за този "
"документ. Щракнете с десния бутон за промяна."
# src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203
# src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65
# src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Cancel Export?"
msgstr "Отказване на експорта"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:811
msgid "Do you want to cancel the background export process?"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:205
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Условие"
# src/importer.C:58
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:906
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Успешено експортиране към формат: %1$s"
# src/importer.C:58
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:915
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Грешка при експортиране във формат: %1$s"
# src/importer.C:58
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:918
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Успешен преглед във формат: %1$s"
# src/importer.C:58
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:921
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Грешка при преглед във формат: %1$s"
# src/importer.C:58
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
msgstr "Няма информация за импортиране от "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1284
msgid "Exit LyX"
msgstr "Изход от LyX"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1285
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"LyX не може да се затвори, защото има документи, които се обработват от "
"програмата"
# src/converter.C:783 src/converter.C:853
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Word"
msgstr "%1$d думи"
# src/converter.C:783 src/converter.C:853
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Words"
msgstr "%1$d думи"
# src/ext_l10n.h:78
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Character"
msgstr "Специален символ"
# src/ext_l10n.h:78
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1473
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Characters"
msgstr "Символи, които не могат да се кодират"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Character (no Blanks)"
msgstr "%1$d букви (с празните символи)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1480
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Characters (no Blanks)"
msgstr "%1$d букви (с празните символи)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1482
msgid ", [[stats separator]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1501
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr ""
# src/minibuffer.C:46 src/minibuffer.C:244
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1622
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Добре дошли в LyX!"
# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2194
msgid "Automatic save done."
msgstr "Автоматичното запазване приключи."
# src/lyx_cb.C:411
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2195
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Автоматичното запазване се провали!"
# src/lyxfunc.C:347
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2275
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Командата не е позволена без да има отворен документ"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2344
msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2467
msgid "Function toolbar-set requires two arguments!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2474
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!"
msgstr ""
# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2490 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2503
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2520
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Непознато действие"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2644
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr ""
# src/support/filetools.C:453
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
msgstr "Грешка! Не мога да създам временна директория: "
# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2779
msgid "Document not loaded."
msgstr "Документът нe e зареден."
# src/lyxfunc.C:3159
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Select documents to open"
msgstr "Изберане на документ за отваряне"
# src/ext_l10n.h:116
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2815
#, fuzzy
msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)"
msgstr "LyX документ (*.lyx)"
# src/exporter.C:91
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Все"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2847
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Директорията в зададения път\n"
"%1$s\n"
"не съществува."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2859
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%1$s\n"
"does not exist. Create empty file?"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/xform_helpers.C:347
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "Файлът %1$s не съществува!"
# src/ext_l10n.h:375
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2865
#, fuzzy
msgid "Create &File"
msgstr "Повреден файл"
# src/lyxfunc.C:3100 src/lyxfunc.C:3176
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2877
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Отваряне на документ %1$s..."
# src/MenuBackend.C:263
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2882
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Документът %1$s e отворен."
# src/debug.C:44
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885
msgid "Version control detected."
msgstr "Открита е система за контрол на ревизиите"
# src/lyxfunc.C:3185
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Неуспешно отваряне на %1$s"
# src/importer.C:57
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2916
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Файлът не можа да се импортира"
# src/importer.C:58
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2917
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Няма информация за импортиране от формат %1$s."
# src/lyxfunc.C:3291
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2964
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Изберане на %1$s файл за импортиране"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2999
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
# src/buffer.C:534
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3026 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3291
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3396
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Документът %1$s вече съществува.\n"
"\n"
"Желаете ли презапишете този документ?"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3028 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3400
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Презаписване на документа?"
# src/importer.C:39
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3037
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Импортиране на %1$s..."
# src/importer.C:81
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3040
msgid "imported."
msgstr "импортиран."
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3042
msgid "file not imported!"
msgstr "файлът не е импортиран!"
# src/ext_l10n.h:92
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3068
msgid "newfile"
msgstr "новфайл"
# src/lyxfunc.C:3291
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3101
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Изберане на LyX документ за вмъкване"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3148
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Препоръчително е да запазите шаблона в поддиректория\n"
"подходяща за езика на документа (%1$s).\n"
"Тази поддиректория все още не съществува.\n"
"Желаете ли тя да се създаде?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3153
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "Създаване на директория за различен език?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3185
msgid "&Yes, Create"
msgstr "&Да, създаване"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3185
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr "&Не, записване на шаблона в родителската директория"
# src/lyx_cb.C:986
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3157 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3188
#, fuzzy
msgid "Subdirectory creation failed!"
msgstr "Програмата не успя да се преконфигурира"
# src/support/filetools.C:469
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3158 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3189
msgid ""
"Could not create subdirectory.\n"
"The template will be saved in the parent directory."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3179
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Препоръчително е да запазите шаблона в поддиректория\n"
"подходяща за типа на документа (%1$s).\n"
"Тази поддиректория все още не съществува.\n"
"Желаете ли тя да се създаде?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3184
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "Създаване на директория за категории"
# src/lyx_cb.C:203
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3219
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "Въвеждане на име с което да запазите шаблона"
# src/lyx_cb.C:203
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3220
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Изберете име с което да запазите документа"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3254
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3258
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3259 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3281
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3297 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "&Rename"
msgstr "Име"
# src/buffer.C:534
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr "Документът използва непознат текстклас \""
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3279
#, fuzzy
msgid "Rename document?"
msgstr "Запазване на документа?"
# src/LyXAction.C:141
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3279
#, fuzzy
msgid "Copy document?"
msgstr "Нов документ"
# src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3281
msgid "&Copy"
msgstr "Копиране"
# src/lyx_cb.C:203
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3341
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Въведете име за експортиране на документа"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3345
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Разпознаване по разширението (*.*)"
# src/buffer.C:534
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3442
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Документа %1$s не можа де се запази.\n"
"\n"
"Желаете ли да преименувате документа и да опитате отново?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3445
msgid "Rename and save?"
msgstr ""
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446
msgid "&Retry"
msgstr "Повторен опит"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3491
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
# src/LyXAction.C:141
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3500
#, fuzzy
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Нов документ"
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3501
#, fuzzy
msgid "&Hide"
msgstr "Стандартно"
# src/LyXAction.C:141
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3598
#, fuzzy
msgid "Close document"
msgstr "Нов документ"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3599
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr ""
# src/buffer.C:534
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3731 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3863
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документът %1$s все още не е запазван.\n"
"\n"
"Желаете ли да се запазите документа?"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3734 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3866
msgid "Save new document?"
msgstr "Да се запази ли новия документ?"
# src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:44
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3749
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3868
msgid "&Save"
msgstr "&Запазване"
# src/buffer.C:534
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3740
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Документът %1$s има незапазени промени.\n"
"\n"
"Желаете ли документът да се запази или промените да се отхвълят?"
# src/buffer.C:534
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3743
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Документът %1$s все още не е запазван.\n"
"\n"
"Желаете ли да се запази или изцяло да се отхвъли?"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3747 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3860
msgid "Save changed document?"
msgstr "Запазване на променен документ"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3747
msgid "Save document?"
msgstr "Да се запази ли новия документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3749
msgid "&Discard"
msgstr "&Отхвърляне"
# src/buffer.C:534
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3857
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документът %1$s има незапазени промени.\n"
"\n"
"Желаете ли да се запазите документа?"
# src/buffer.C:534
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3889
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3892
#, fuzzy
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Запазване на документа?"
# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3937
#, fuzzy
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Документът не може да бъде записан!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3980
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4029
msgid "Directory is not accessible."
msgstr ""
# src/lyxfunc.C:3100 src/lyxfunc.C:3176
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4106
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Отварям документ"
# src/converter.C:166
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4164
#, fuzzy, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Липсва информация за показване на "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4174
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4175
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:26
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4248
msgid "Export Error"
msgstr "Грешка при експортиране"
# src/ext_l10n.h:61
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4249
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Грешка при копиране на буфера."
# src/importer.C:39
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4400 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4420
msgid "Exporting ..."
msgstr "експортиране ..."
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4429
msgid "Previewing ..."
msgstr "Предварителен преглед ..."
# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4467
msgid "Document not loaded"
msgstr "Документът не е зареден!"
# src/lyxfunc.C:3291
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4554
msgid "Select file to insert"
msgstr "Изберане на файл за вмъкване"
# src/exporter.C:91
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4557
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всички файлове (*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4585
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4592
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
# заглавие на диалог
# src/LyXAction.C:147
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4595
#, fuzzy
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Презареждане на записан документ"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4612
msgid "Buffer export reset."
msgstr ""
# src/lyxfunc.C:795
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4635
#, fuzzy
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Записвам документа"
# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4645
#, fuzzy
msgid "All documents saved."
msgstr "Документът не може да бъде записан!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4684
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4718
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr ""
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4720
#, fuzzy
msgid "Toolbars locked."
msgstr "(&T)Отгоре"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4732
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4821
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4919
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4982
#, fuzzy
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Запази оформлението като подразбиращо се(S)|S"
# src/exporter.C:47
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5000
#, fuzzy
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Невъзможно е да бъде експортиран файла"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5386
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr ""
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:405
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Code Preview"
msgstr "(&F)Файл"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:460
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "%1[[preview format name]]"
# src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137
# src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30
# src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21
# src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Close File"
msgstr "Затвори"
# src/LyXView.C:372
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2050
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (само за четене)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2058
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (променен от външна програма)"
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2081
#, fuzzy
msgid "Hide tab"
msgstr "Стандартно"
# src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137
# src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30
# src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21
# src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2126
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>Файлът %1 беше променен на диска.</b>"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Настройки на плаващ в текста обект"
#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:44
msgid "Click to detach"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "&Нова добавка"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:345
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:349 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:405
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr ""
# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:519
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (непознат)"
# src/ext_l10n.h:215
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:733
#, fuzzy
msgid "More...|M"
msgstr "Клиент"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:815
msgid "No Group"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:845 src/frontends/qt/Menus.cpp:846
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:298
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:870
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Добавяне в личен речник"
# src/sp_form.C:97
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:872
msgid "Ignore this occurrence|g"
msgstr "Пропускане на това съответствие"
# src/sp_form.C:99
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:874
msgid "Ignore all for this session|I"
msgstr "Пропускане на всички за тази сесия"
# src/LyXAction.C:141
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:876
msgid "Ignore all in this document|d"
msgstr "Пропускане на всички в този документ"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:298
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:884
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Премахване от личния речник"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:298
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:891
msgid "Remove from document dictionary|r"
msgstr "Премахване от речника на документа"
# src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:921
msgid "Switch Language...|L"
msgstr "Промяна на език"
# src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:935
msgid "Language|L"
msgstr "Език|Е"
# src/ext_l10n.h:31
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:937
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Още езици...|М"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1007 src/frontends/qt/Menus.cpp:1008
msgid "Hidden|H"
msgstr "Скрит"
# src/MenuBackend.C:263
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1012
msgid "(No Documents Open)"
msgstr "(Няма отворени документи)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1078
msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
msgstr "(Няма запазени показалци)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1118
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Преглед във формат|е"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1119
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Опресняване във формат|ф"
# src/ext_l10n.h:8
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1149
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Преглед с [%1$s]|р"
# src/ext_l10n.h:132
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1150
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Опресни прегледа [%1$s]|О"
# src/LyXAction.C:190
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1266
msgid "(No Custom Insets Defined)"
msgstr "(Няма добавки от потребителя"
# src/MenuBackend.C:263
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1353
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Няма отворен документ)"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1362
msgid "Master Document"
msgstr "Главен документ"
# src/bufferview_funcs.C:289
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385
msgid "Other Lists"
msgstr "Списък с"
# src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
# src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
# src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
# src/insets/insettoc.C:22
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1399
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Няма съдържание)"
# src/bufferview_funcs.C:289
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1408
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Отваряне на структурата..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1440
msgid "[[Toolbar]]On|O"
msgstr "Вкл."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1442
msgid "[[Toolbar]]Off|f"
msgstr "Изкл."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1444
msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
msgstr "Авт."
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1456
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Други ленти"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1519
msgid "Master Documents"
msgstr "Главни документи"
# src/ext_l10n.h:114
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1535
msgid "Index List|I"
msgstr "Списък с указатели|у"
# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1540
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Указател|У"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1555
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Указател: %1$s"
# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1560 src/frontends/qt/Menus.cpp:1589
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "указател (%1$s)"
# src/LyXAction.C:190
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1606
#, fuzzy
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Към следваща грешка"
# src/LyXAction.C:190
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1620 src/insets/InsetCitation.cpp:324
#: src/insets/InsetCitation.cpp:454
msgid "No citations selected!"
msgstr "Няма избрани цитати!"
# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1669
msgid "All authors|h"
msgstr "Вкички автори|в"
# src/ext_l10n.h:132
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Актуализирай(U)|U"
# src/LyXAction.C:190
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "No Text Field in Scope!"
msgstr "Към следваща грешка"
# src/ext_l10n.h:215
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1733
msgid "Custom..."
msgstr "От потребителя..."
# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1809
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Надпис (%1$s)"
# src/insets/insetinclude.C:76 src/insets/insetinclude.C:77
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1829
msgid "Reset to Default (%1$d%)|R"
msgstr "Връщане по подразбиране (%1$d%)|п"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1832
msgid "Zoom In|I"
msgstr "Увеличаване"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1834
msgid "Zoom Out|O"
msgstr "Намаляване"
# src/LyXAction.C:190
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Към следваща грешка"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1908 src/frontends/qt/Menus.cpp:1912
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1916 src/frontends/qt/Menus.cpp:1920
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (динамични)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1954
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Използване на динамични кавички (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "динамични"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960 src/frontends/qt/Menus.cpp:1970
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "статични"
# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1962
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Възстановяване по подразбиране за документа ((%1$s, %2$s))"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1969
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Възстановяване по подразбирнане за езика (%1$s, %2$s)"
# src/insets/insetinclude.C:76 src/insets/insetinclude.C:77
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1971
#, fuzzy, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Използнай input|#i"
# src/insets/insetbib.C:340
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1979
#, fuzzy
msgid "Change Style|y"
msgstr "Стил: "
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2020
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr ""
# src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2022
#, fuzzy, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "Параметър „%1$s“: "
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2028 src/frontends/qt/Menus.cpp:2041
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2058
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr ""
# src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2030 src/frontends/qt/Menus.cpp:2043
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "Параметър „%1$s“: "
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr ""
# src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2062
#, fuzzy, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Параметър „%1$s“: "
# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2372
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Експортиране като %1$s|к"
# src/LyXAction.C:190
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2726
msgid "No Action Defined!"
msgstr "<Не е дефинирано действие за избрания обект>"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:160
msgid "This section contains invalid input. Please fix!"
msgstr ""
# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Експортиране на %1$s"
# src/importer.C:39
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Внасяне на %1$s"
# src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Актуализиране на %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Преглед като %1$s"
# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:224
msgid "space"
msgstr "интервал"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:252
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:281
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден URL (унефициран локатор на ресурси)!"
# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:282
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Унифицирания локатор на ресурси (URL) „%1$s“ не може да се анализира!"
# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288
msgid "URL could not be accessed"
msgstr "Унифициран ресурсен локатор (URL) е недостъпен!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
msgstr "Ресусния локатор „%1$s“ не може да се отвори въпреки, че съществува!"
# src/spellchecker.C:971
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:313
#, fuzzy
msgid "The lyxpaperview script failed."
msgstr ""
"Правописната проверка се провали по някаква причина.\n"
"Възможно е да е била прекъсната с 'kill'."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:316
#, c-format
msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
msgstr ""
# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:322
#, fuzzy, c-format
msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Документът не може да бъде записан!"
# src/BufferView2.C:461
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:358
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Не може да се опресни информацията за TeX"
# src/spellchecker.C:971
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:359
#, fuzzy, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr ""
"Правописната проверка се провали по някаква причина.\n"
"Възможно е да е била прекъсната с 'kill'."
# src/exporter.C:91
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:607
msgid "All Files "
msgstr "Всички файлове"
# src/ext_l10n.h:186
#: src/insets/Inset.cpp:92
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Запис от лит. списък"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/insets/Inset.cpp:98
msgid "Float"
msgstr "Плаващ обект"
#: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136
msgid "Box"
msgstr "рамка"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/insets/Inset.cpp:118
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Интервал"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/insets/Inset.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Вертикално разстояние"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:440
#: src/insets/InsetArgument.cpp:152
msgid "Unknown Argument"
msgstr "непознат елемент"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:153
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr ""
"Този елемент не е разпознат в текущия контекст (оформление). Няма да се "
"появи в изходния документ."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:98
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Ключовете трябва да са уникални!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Ключът %1$s вече съществува затова\n"
"ще бъде променен на %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
# src/insets/insetbib.C:339
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Open Databases?"
msgstr "База данни:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Proceed"
msgstr ""
# src/insets/insetbib.C:240
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Литературен списък съставен от BibLaTeX"
# src/insets/insetbib.C:240
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:180
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Литературен списък съставен от BibTeX"
# src/insets/insetbib.C:339
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:186
msgid "Databases:"
msgstr "Бази данни:"
# src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137
# src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30
# src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21
# src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Style File:"
msgstr "Затвори"
# src/ext_l10n.h:274
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Lists:"
msgstr "Списък"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "included in TOC"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Options: "
msgstr "Опции"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:277
msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:350
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
# src/LColor.C:91
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame"
msgstr "обикновен контур"
# src/lyx.C:87
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "frameless"
msgstr "без контур"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "обикновен контур, прекъсване на страница"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "oval, thin"
msgstr "овална, тънка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "oval, thick"
msgstr "овална, дебела"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "drop shadow"
msgstr "хвърляща сянка"
# src/LColor.C:68
#: src/insets/InsetBox.cpp:78
msgid "shaded background"
msgstr "цветен фон"
# src/bufferview_funcs.C:286
#: src/insets/InsetBox.cpp:79
msgid "double frame"
msgstr "двоен контур"
# src/debug.C:100
#: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:162
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
# src/ext_l10n.h:217
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1263
msgid "non-active"
msgstr "неактивна"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, fuzzy, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Име: %1$s\n"
"Състояние: %2$s\n"
"Добавката е: %3$s"
# src/ext_l10n.h:441
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
msgid "Branch: "
msgstr "разклонение: "
# src/lyxfont.C:404
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Branch (child): "
msgstr "Подчертаване "
# src/lyxfont.C:404
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Branch (master): "
msgstr "Подчертаване "
# src/lyxfont.C:404
#: src/insets/InsetBranch.cpp:128
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "разклонение (неопределено):"
# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/insets/InsetBranch.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Запазване на документа?"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCaption.cpp:333
msgid ""
"Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX "
"error.\n"
"For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:191
#: src/insets/InsetCaption.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Orphaned caption:"
msgstr "Заглавие"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:432
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Под-%1$s"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:456
#, c-format
msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:186
#: src/insets/InsetCitation.cpp:320
#, fuzzy
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Библиография"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:341
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCitation.cpp:579 src/insets/InsetRef.cpp:538
msgid "BROKEN: "
msgstr ""
# src/LyXAction.C:167
#: src/insets/InsetCommand.cpp:153
#, fuzzy
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Изпълни команда"
# src/LyXAction.C:167
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280
#, fuzzy
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Изпълни команда"
# src/LyXAction.C:167
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Изпълни команда"
# src/LyXAction.C:167
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357
#, fuzzy
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Изпълни команда"
# src/LyXAction.C:167
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349
#, fuzzy
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Изпълни команда"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:440
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Непознато име на параметър: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:78
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Символи, които не могат да се кодират"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Следните знаци използвани в добавката %1$s нямат графично представяне\n"
"в текущото кодиране и затова бяха премахнати в изходния документ:\n"
"„%2$s“."
# src/ext_l10n.h:78
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Символ, които не може да се кодира в добавка"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"Следните символи използвани в една от добавките нямат графично представяне\n"
"в текущото кодиране и затова бяха премахнати в изходния документ:\n"
"„%1$s“.Изслючване на отметката „Дословно“ в съответната добавка може да "
"помогне."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:62
msgid "Set counter to ..."
msgstr "Нагласяванен на брояча на ..."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:63
msgid "Increase counter by ..."
msgstr "Увеличаване на брояча с ..."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:64
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "Рестартиране на брояча с 0"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88
# src/frontends/xforms/form_print.C:138
#: src/insets/InsetCounter.cpp:65
msgid "Save current counter value"
msgstr "Запазванен а текущия номер на брояча."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:66
msgid "Restore saved counter value"
msgstr "Възстановяване на запазения номер на брояча"
# src/ext_l10n.h:132
#: src/insets/InsetCounter.cpp:142
msgid "Roman Uppercase"
msgstr "Серифни главни букви"
# src/lyxfunc.C:1125
#: src/insets/InsetCounter.cpp:143
msgid "Roman Lowercase"
msgstr "Серифни малки букви"
# src/ext_l10n.h:362
#: src/insets/InsetCounter.cpp:144
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "Главни букви"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:145
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "Малки букви"
# src/ext_l10n.h:423
#: src/insets/InsetCounter.cpp:146
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "Арабски числа"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/insets/InsetCounter.cpp:224
#, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "Брояч: %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:225
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr "Наh.diske на брояча %1$s на %2$s"
# src/lyxfunc.C:3317
#: src/insets/InsetCounter.cpp:229
#, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "Брояч: Добавяне към %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:230
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr "Добавяне на %1$s към стойността на брояч %2$s"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/insets/InsetCounter.cpp:233
#, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "Брояч: Рестартиране %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:234
#, c-format
msgid "Reset value of counter %1$s"
msgstr ""
# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/insets/InsetCounter.cpp:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Save %1$s"
msgstr "Шрифт: %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:238
#, c-format
msgid "Save value of counter %1$s"
msgstr ""
# src/exporter.C:89
#: src/insets/InsetCounter.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Restore %1$s"
msgstr "Документът ще бъде експортиран във формат "
#: src/insets/InsetCounter.cpp:242
#, c-format
msgid "Restore value of counter %1$s"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/insets/InsetExternal.cpp:404
#, fuzzy, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "допълнителни опции"
# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/insets/InsetFloat.cpp:141
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ГРЕШКА: Неразпознат числен формат: %1$s"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/insets/InsetFloat.cpp:493
#, fuzzy
msgid "float"
msgstr "плаващ обект"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/insets/InsetFloat.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Float: "
msgstr "плаващ обект: "
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/insets/InsetFloat.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Subfloat: "
msgstr "Формати"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:119
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:383
#: src/insets/InsetFloat.cpp:936
#, fuzzy
msgid " (sideways)"
msgstr "Завъртане на 90°|#9"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ГРЕШКА: Неразпознат числен формат"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:246
#: src/insets/InsetFoot.cpp:117
#, fuzzy
msgid "footnote"
msgstr "Бел. под линия"
# src/support/filetools.C:469
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:563 src/insets/InsetInclude.cpp:787
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr "Грешка! Не мога да изтрия временната директория:"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:779 src/insets/InsetGraphics.cpp:1029
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr ""
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:832
msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode."
msgstr ""
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:833
#, c-format
msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode."
msgstr ""
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Graphic not found!"
msgstr "Низът не е намерен!"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"Следните знаци използвани в добавката %1$s нямат графично представяне\n"
"в текущото кодиране и затова бяха премахнати в изходния документ:\n"
"„%2$s“."
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:33
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:945
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Файл с изображение: %1$s"
# src/frontends/kde/urldlg.C:45
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:66
msgid "Hyperlink: "
msgstr "хипервръзка: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277
msgid "www"
msgstr "www"
# src/layout_forms.C:23
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:279
msgid "email"
msgstr "ел. поща"
# src/ext_l10n.h:92
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:283
msgid "other[[Hyperlink Type]]"
msgstr ""
# src/debug.C:100
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Хипервръзка (%1$s) към %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:402
msgid "MISSING:"
msgstr "Липсващи:"
# src/ext_l10n.h:92
#: src/insets/InsetInclude.cpp:420
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Включване (изключените)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
" has attempted to include itself.\n"
"The document set will not work properly until this is fixed!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:531
msgid "Recursive Include"
msgstr ""
# src/form1.C:245
#: src/insets/InsetInclude.cpp:545
msgid "No file name specified"
msgstr "Не е посочено име на файл"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:546
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr ""
"Включен файл е с празно име.\n"
"Включването се отхвърля"
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/insets/InsetInclude.cpp:553
msgid "Included file not found"
msgstr "Включеният файл не е открит"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"The included file\n"
"'%1$s'\n"
"has not been found. LyX will ignore the inclusion."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:569
#, c-format
msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
msgstr "[Включениат файл %1$s е изтрит!]"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на включения файл\n"
"„%1$s“\n"
"Уверете се, че файлът съществува."
# src/LColor.C:92
#: src/insets/InsetInclude.cpp:805 src/insets/InsetInclude.cpp:912
#: src/insets/InsetInclude.cpp:938
msgid "Error: "
msgstr "Грешка:"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:817
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:823
msgid "Different textclasses"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:835
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:838
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
"while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:214
#: src/insets/InsetInclude.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "TeX кодировка|#T"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:861
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/insets/InsetInclude.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Module not found"
msgstr "Низът не е намерен!"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:904 src/insets/InsetInclude.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:968 src/insets/InsetInclude.cpp:1072
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1073
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
"DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_print.C:112
#: src/insets/InsetIndex.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Starts page range"
msgstr "Начална страница: "
#: src/insets/InsetIndex.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Ends page range"
msgstr "на стр. <страница>"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"Алгоритъма на LyX за автоматично сортиране на указатели не успя да обработи "
"указател „%1$s“.\n"
"Посочете начина на сортиране на този указател ръчно както е обяснено в "
"ръководството но потребителя"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:439
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:446
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108
#: src/insets/InsetIndex.cpp:313 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Неуспешно сортиране на индекс"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:744
#, c-format
msgid ""
"There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n"
"It will be ignored in the output."
msgstr ""
# src/LyXAction.C:248
#: src/insets/InsetIndex.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Empty index subentry!"
msgstr "Вмъкване на индекс"
# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#: src/insets/InsetIndex.cpp:986
msgid "Index Entry"
msgstr "указател"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Pagination format:"
msgstr "В целия текст"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1005
msgid "bold"
msgstr ""
# src/lyxfont.C:51
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "italic"
msgstr "Курсив"
# src/ext_l10n.h:123
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "emphasized"
msgstr "Текст "
# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Непознат тип индекс!"
# src/exporter.C:91
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "All indexes"
msgstr " във файл `"
# src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:36
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "subindex"
msgstr "Индекс"
#: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"Алгоритъма на LyX за автоматично сортиране на указатели не успя да обработи "
"указател „%1$s“.\n"
"Посочете начина на сортиране на този указател ръчно както е обяснено в "
"ръководството но потребителя"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:197
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:200
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:203
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:232
msgid "Please select a valid type!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:272
msgid "File name (with extension)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:273
msgid "File name (without extension)"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/insets/InsetInfo.cpp:274
#, fuzzy
msgid "File path"
msgstr "Файлови формати"
# src/ext_l10n.h:367
#: src/insets/InsetInfo.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Used text class"
msgstr "Тема"
# src/debug.C:44
#: src/insets/InsetInfo.cpp:280 src/insets/InsetInfo.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "No version control!"
msgstr "Система за контрол на версиите"
# src/ext_l10n.h:24
#: src/insets/InsetInfo.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Revision[[Version Control]]"
msgstr "Управление на ревизиите"
# src/ext_l10n.h:24
#: src/insets/InsetInfo.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
msgstr "Управление на ревизиите"
# src/ext_l10n.h:323
#: src/insets/InsetInfo.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Tree revision"
msgstr "Въпрос"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:288
msgid "Time[[of day]]"
msgstr ""
# src/lyxfunc.C:1125
#: src/insets/InsetInfo.cpp:293
msgid "LyX version"
msgstr "Версия на LyX"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/insets/InsetInfo.cpp:294
msgid "LyX layout format"
msgstr "Формат на файловете за разположение на LyX"
# src/debug.C:33
#: src/insets/InsetInfo.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Invalid information inset"
msgstr "Обща информация"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:500
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:504
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr ""
# src/converter.C:166
#: src/insets/InsetInfo.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "Липсва информация за показване на "
# src/converter.C:166
#: src/insets/InsetInfo.cpp:512
#, fuzzy, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "Липсва информация за показване на "
#: src/insets/InsetInfo.cpp:516
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:520
#, c-format
msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:524
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:528
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr ""
# src/lyxrc.C:1838
#: src/insets/InsetInfo.cpp:533
#, fuzzy
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "Укажете стандартния размер на хартията."
# src/lyxrc.C:1838
#: src/insets/InsetInfo.cpp:535
#, fuzzy
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "Укажете стандартния размер на хартията."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:537
msgid "The path where this file is saved"
msgstr ""
# src/lyxrc.C:1782
#: src/insets/InsetInfo.cpp:539
#, fuzzy
msgid "The class this document uses"
msgstr ""
"Деактивирайте, ако не искате маркираният текст да бъде заместен автоматично "
"от това, което пишете."
# src/debug.C:44
#: src/insets/InsetInfo.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Version control revision"
msgstr "Система за контрол на версиите"
# src/debug.C:44
#: src/insets/InsetInfo.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Version control abbreviated revision"
msgstr "Система за контрол на ревизиите"
# src/debug.C:44
#: src/insets/InsetInfo.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Version control tree revision"
msgstr "Система за контрол на ревизиите"
# src/debug.C:44
#: src/insets/InsetInfo.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Version control author"
msgstr "Система за контрол на версиите"
# src/debug.C:44
#: src/insets/InsetInfo.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Version control date"
msgstr "Система за контрол на версиите"
# src/debug.C:44
#: src/insets/InsetInfo.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Version control time"
msgstr "Система за контрол на версиите"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:557
msgid "The current LyX version"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:559
msgid "The current LyX layout format"
msgstr ""
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88
# src/frontends/xforms/form_print.C:138
#: src/insets/InsetInfo.cpp:562
msgid "The current date"
msgstr "Текущата дата"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:565
msgid "The date of last save"
msgstr "Дата на последен запис"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:568
msgid "A static date"
msgstr "Точна дата"
# src/LyXAction.C:141
#: src/insets/InsetInfo.cpp:571
msgid "The current time"
msgstr "Текущо време"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:574
msgid "The time of last save"
msgstr "Времето на последния зяпис"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:577
msgid "A static time"
msgstr "Точно време"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:604
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Липсва „\\end_inset“ на това място."
# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/insets/InsetInfo.cpp:826
msgid "Unknown Info!"
msgstr "Непозната информация!"
# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/insets/InsetInfo.cpp:835 src/insets/InsetInfo.cpp:1034
#, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "Непознато действие %1$s"
# src/lyxfont.C:404
#: src/insets/InsetInfo.cpp:841 src/insets/InsetInfo.cpp:951
#: src/insets/InsetInfo.cpp:960 src/insets/InsetInfo.cpp:968
msgid "undefined"
msgstr "неприсвоино"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:864 src/insets/InsetInfo.cpp:914
msgid "Return[[Key]]"
msgstr "Нов ред"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:869
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr "Табулация"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:874
msgid "PgUp"
msgstr "Станица нагоре"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:879
msgid "PgDown"
msgstr "Страница надолу"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:884
msgid "Backtab"
msgstr "Назад"
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: src/insets/InsetInfo.cpp:889
msgid "Tab"
msgstr "Табулация"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:899
msgid "CapsLock"
msgstr "Главни букви"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: src/insets/InsetInfo.cpp:904
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Контрол"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:887
#: src/insets/InsetInfo.cpp:909
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Команда"
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/insets/InsetInfo.cpp:919
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Опция"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/insets/InsetInfo.cpp:924
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Изтриване"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:929
msgid "Fn+Del"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:934
msgid "Esc"
msgstr "Изход"
# src/lyxfont.C:57
#: src/insets/InsetInfo.cpp:978
#, fuzzy
msgid "not set"
msgstr "все още неиздадена"
# src/insets/insetbib.C:340
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 src/insets/InsetInfo.cpp:1019
msgid "yes"
msgstr "да"
# src/BufferView2.C:435 src/LyXAction.C:406
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1005 src/insets/InsetInfo.cpp:1022
msgid "no"
msgstr "не"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1045
#, c-format
msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
msgstr ""
# src/converter.C:166
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "No menu entry for action %1$s"
msgstr "Липсва информация за показване на "
# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr " оформление"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:73
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Имената на етикети трябва да са уникални"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Тъй като етикет с име %1$s вече съществува,\n"
"името на новия етикет беше променено на %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:181
msgid "DUPLICATE: "
msgstr ""
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Хориз. линия"
#: src/insets/InsetListings.cpp:333
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr ""
# src/LyXAction.C:250
#: src/insets/InsetListings.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Вмъкни последно индеск перо"
#: src/insets/InsetListings.cpp:339
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:78
#: src/insets/InsetListings.cpp:420 src/insets/InsetListings.cpp:429
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Символ, които не може да се кодира в добавка със списък"
#: src/insets/InsetListings.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "очаква се стойност!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "незатворени скоби!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "напишете знак „=“ и уточнете вярно („true“) или невярно („false“)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "само „true“ (истина) или „false“ (лъжа) са възможните стойности!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "напишете знак „=“ и въведете цяло число."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "очаква се цяла число!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776
msgid "auto, last or a number"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Този параметър не би следвало да го добавяте тук. Използвайте рамката за "
"редактиране на етикети (ако използвате диалога за поддокументи) или от "
"менюто Вмъкване->Надпис (ако дефинирате списъчна добавка)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
msgid "For PHP only"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862
msgid "The style used by Pygments"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr ""
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:440
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Възможни параметри за списъци са: %1$s"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:440
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Възможни параметри съдържащи низа „%1$s“ са %2$s"
# src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Параметър „%1$s“: "
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:440
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Непознато име на параметър: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Параметри започващи с „%1$s“: %2$s"
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "бел. в полето"
# src/lyx_gui_misc.C:430
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249
msgid "New Page"
msgstr "нова страница"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
msgid "Page Break"
msgstr "край на страница"
# src/lyx_gui_misc.C:430
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
msgid "Clear Page"
msgstr "Завършване на страница"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
msgid "Clear Double Page"
msgstr "завършване с празна страница"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
#, fuzzy
msgid "No Page Break"
msgstr "край на страница"
# src/lyxfont.C:407
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
msgid "Nom: "
msgstr "означение: "
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Символ на означение: "
# src/ext_l10n.h:223
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Sorting: "
msgstr "Подреждане: "
# src/LColor.C:67
#: src/insets/InsetNote.cpp:276
msgid "note"
msgstr "бележка"
# src/ext_l10n.h:438
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:62
msgid "Phantom"
msgstr "фантом"
# src/ext_l10n.h:438
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:63
msgid "HPhantom"
msgstr "Хориз. фантом"
# src/ext_l10n.h:438
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:64
msgid "VPhantom"
msgstr "Верт. фантом"
# src/ext_l10n.h:438
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338
#, fuzzy
msgid "phantom"
msgstr "Есперанто"
# src/ext_l10n.h:438
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
#, fuzzy
msgid "hphantom"
msgstr "Есперанто"
# src/ext_l10n.h:438
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:335
#, fuzzy
msgid "vphantom"
msgstr "Есперанто"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:514
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$sвъншни%2$s и %3$sвътрешни%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:524
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (по подразбиране)"
# src/LColor.C:63
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:537
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$sтекст"
# src/LColor.C:63
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:539
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "текст%1$s"
# src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357
#: src/insets/InsetRef.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Ref"
msgstr "Re"
# src/ext_l10n.h:285
#: src/insets/InsetRef.cpp:622
#, fuzzy
msgid "EqRef"
msgstr "Препратка"
# src/frontends/kde/refdlg.C:63
#: src/insets/InsetRef.cpp:623 src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
msgid "Page Number"
msgstr "Номер на страница"
# src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:419
#: src/insets/InsetRef.cpp:624 src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Вмъкни номер на страница%m"
# src/frontends/xforms/form_print.C:112
#: src/insets/InsetRef.cpp:624
#, fuzzy
msgid "TextPage"
msgstr "Страници:"
# src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:419
#: src/insets/InsetRef.cpp:625 src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Вмъкни номер на страница%m"
# src/ext_l10n.h:285
#: src/insets/InsetRef.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Ref+Text"
msgstr "Препратка"
# src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62
# src/frontends/xforms/FormRef.C:36
#: src/insets/InsetRef.cpp:626 src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Reference to Name"
msgstr "Препратка"
# src/frontends/gnome/FormRef.C:301
#: src/insets/InsetRef.cpp:626
#, fuzzy
msgid "NameRef"
msgstr "Име:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/insets/InsetRef.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Формати"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/insets/InsetRef.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Формат:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: src/insets/InsetRef.cpp:628 src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Label Only"
msgstr "Цветове"
# src/ext_l10n.h:96
#: src/insets/InsetScript.cpp:337
#, fuzzy
msgid "subscript"
msgstr "Индекс(u)|u"
# src/ext_l10n.h:95
#: src/insets/InsetScript.cpp:347
#, fuzzy
msgid "superscript"
msgstr "Степен(S)|S"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Non-Breaking Normal Space"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Non-Breaking Visible Normal Space"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)"
msgstr ""
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: src/insets/InsetSpace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Орицателен обикновен интервал"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Quad Space (1 em)"
msgstr "Цял интервал (1 em)"
# src/bufferview_funcs.C:286
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Double Quad Space (2 em)"
msgstr "Двоен интервал (2 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr "Полуцял интервал (0.5 em)"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)"
msgstr "Отрицателен малък интервал"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)"
msgstr "Орицателен обикновен интервал"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)"
msgstr "Отрицатерен голям интервал"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill"
msgstr "Хориз. запълване"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Хориз. Подравняване(H)|#H"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Хориз. Подравняване(H)|#H"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Хориз. Подравняване(H)|#H"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Хориз. Подравняване(H)|#H"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Хориз. Подравняване(H)|#H"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Хориз. Подравняване(H)|#H"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Хориз. Подравняване(H)|#H"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Хориз. Подравняване(H)|#H"
# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Непознато действие"
# src/LyXAction.C:263
#: src/insets/InsetTabular.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Change tracking data incomplete"
msgstr "Смяна на език"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:468
msgid ""
"Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
"ignore this."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5705
msgid "Column movement not supported with multi-columns."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5723
msgid "Row movement not supported with multi-rows."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:6244
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:31
#: src/insets/InsetText.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "[contains tracked changes]"
msgstr "Проследяване на промените"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Wrap: "
msgstr "плаващ в текста: "
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: src/insets/InsetWrap.cpp:197
#, fuzzy
msgid "wrap"
msgstr "Специален"
# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Not shown."
msgstr " оформление"
# src/insets/insetgraphics.C:227
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Конвертирай \"към\" този формат"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr ""
# src/insets/insetgraphics.C:227
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Зареждане..."
# src/insets/figinset.C:1045
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Ready to display"
msgstr "[не е показан]"
# src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
#, fuzzy
msgid "No file found!"
msgstr "Не е намерен LaTeX файл-протокол"
# src/insets/insetgraphics.C:235
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Грешка при конвертиране към наличен формат"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Грешка при зареждане на файл в паметта"
# src/insets/insetgraphics.C:235
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Грешка при създаване на пикселната карта"
# src/lyx_gui.C:347
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
#, fuzzy
msgid "No image"
msgstr "Без промяна"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Preview loading"
msgstr "обърнато"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Preview ready"
msgstr "обърнато"
# src/lyx_cb.C:411
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Preview failed"
msgstr "Автозаписът пропадна!"
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
#: src/lyxfind.cpp:278
msgid "Search error"
msgstr "Грешка при търсене"
# src/converter.C:798 src/converter.C:865
#: src/lyxfind.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Search string is empty"
msgstr "Търсеният низ е празен"
#: src/lyxfind.cpp:310
msgid ""
"The search string matches the selection, and search is limited to "
"selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
# src/LColor.C:75
#: src/lyxfind.cpp:312 src/lyxfind.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Search outside selection?"
msgstr "Приемане на избраната промяна"
#: src/lyxfind.cpp:337
msgid ""
"The search string was not found within the selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:355 src/lyxfind.cpp:701
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнат е края на документа при търсене напред.\n"
"Желяета ли да продължите търсенето от началото на документа?"
#: src/lyxfind.cpp:358 src/lyxfind.cpp:729
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Search reached end of document, continuing from beginning."
msgstr "Достигнат е края на документа. Желаете ли да продължите от началото?"
#: src/lyxfind.cpp:375
msgid "Search reached beginning of document, continuing from end."
msgstr ""
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/lyxfind.cpp:674
#, fuzzy
msgid "String not found in selection."
msgstr "Низът не е намерен."
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/lyxfind.cpp:676
#, fuzzy
msgid "String not found."
msgstr "Низът не е намерен."
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/lyxfind.cpp:679
#, fuzzy
msgid "String found."
msgstr "Низът е намерен."
# src/lyxfr1.C:196
#: src/lyxfind.cpp:681
#, fuzzy
msgid "String has been replaced."
msgstr "Един низ беше заместен."
# src/lyxfr1.C:199
#: src/lyxfind.cpp:684
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
msgstr " низа бяха заместени."
# src/lyxfr1.C:199
#: src/lyxfind.cpp:685
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr " низа бяха заместени."
# src/lyxfr1.C:196
#: src/lyxfind.cpp:4854
#, fuzzy
msgid "One match has been replaced."
msgstr "Един низ беше заместен."
# src/lyxfr1.C:199
#: src/lyxfind.cpp:4857
#, fuzzy
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr " низа бяха заместени."
# src/lyxfr1.C:199
#: src/lyxfind.cpp:4860
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr " низа бяха заместени."
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/lyxfind.cpp:4866
#, fuzzy
msgid "Match not found."
msgstr "Низът не е намерен!"
# src/lyxfr1.C:196
#: src/lyxfind.cpp:4872
#, fuzzy
msgid "Match has been replaced."
msgstr "Един низ беше заместен."
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/lyxfind.cpp:4874
#, fuzzy
msgid "Match found."
msgstr "Низът не е намерен!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2146 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr ""
# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Шрифт:"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'"
msgstr "Не може да се промени броя на колоните в '%1$s'"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Цветове"
# src/ext_l10n.h:219
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:184
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "мат. знаци: %1$s"
# src/ext_l10n.h:127
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Среда: %1$s"
# src/buffer.C:3331
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1724
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Курсорът не е в таблицата"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1729
msgid "Only one row"
msgstr "Само един ред"
# src/ext_l10n.h:75
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1735
msgid "Only one column"
msgstr "Само една колона"
# src/text2.C:456
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1743
#, fuzzy
msgid "No hline to delete"
msgstr "Няма нищо за правене"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1752
msgid "No vline to delete"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1781
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr ""
# src/frontends/kde/FormPrint.C:118
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1694
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Тип: %1$s"
# src/ext_l10n.h:127
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1730
msgid "Bad math environment"
msgstr "Неподходяща математическа среда"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1731
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Изчисления не могат да се извършват в AMS мат. среди.\n"
"Променете типа (средата) на мат. формула и пробвайте отново."
# src/mathed/formula.C:929
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1845 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "No number"
msgstr "Номериране"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2129
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Не може да се промени броя на редовете в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2139
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Не може да се промени броя на колоните в '%1$s'"
# src/ext_l10n.h:78
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "Uncodable characters in math macro"
msgstr "Символ, който не може да се кодира в името на автора"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1200
#, c-format
msgid ""
"The macro name '%1$s' contains a character\n"
"that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n"
"Please fix this macro."
msgstr ""
# src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1357 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1363
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Макрос: %1$s"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490
#, fuzzy
msgid "optional"
msgstr "Хориз. Подравняване(H)|#H"
# src/LColor.C:81
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1273
msgid "math macro"
msgstr "мат. макрос"
# src/LColor.C:81
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1382
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Мат. макрос: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1397
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Невалиден макрос! \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1036
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1058
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1996
#, c-format
msgid "Cannot apply %1$s here."
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:285
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
msgid "Ref: "
msgstr "препр.:"
# src/ext_l10n.h:285
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
msgid "EqRef: "
msgstr "Препратка"
# src/frontends/xforms/form_print.C:112
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
msgid "Page: "
msgstr "страницa:"
# src/frontends/xforms/form_print.C:112
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
msgid "TextPage: "
msgstr "Страница: "
# src/ext_l10n.h:285
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Препратка"
# src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:425
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
#, fuzzy
msgid "PrettyRef"
msgstr "Вмъкни Pretty Ref%m"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
#, fuzzy
msgid "FormatRef: "
msgstr "Формати"
# src/frontends/gnome/FormRef.C:301
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
#, fuzzy
msgid "NameRef: "
msgstr "Име:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Label Only: "
msgstr "Цветове"
# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Размер: %1$s"
# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Не може да се промени хоризонталното подравняване '%1$s'"
# src/lyxfunc.C:3185
#: src/output.cpp:37
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr "Неуспех при отварянето"
# src/buffer.C:323
#: src/output_latex.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Един абзац назад"
#: src/output_latex.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "Abstract: "
msgstr "Резюме: "
# src/frontends/gnome/FormRef.C:311
#: src/output_plaintext.cpp:160
msgid "References: "
msgstr "Препратки: "
# src/lyx_main.C:575
#: src/support/Package.cpp:170
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: преконфигуриране на потребителската директория"
# src/lyx_main.C:590
#: src/support/Package.cpp:174
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/support/Package.cpp:523
#, fuzzy
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Низът не е намерен!"
#: src/support/Package.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735
msgid "File not found"
msgstr "Не е открит файл!"
#: src/support/Package.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/support/Package.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Directory not found"
msgstr "Не е открита директория!"
# src/buffer.C:534
#: src/support/Systemcall.cpp:461
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr "Документът използва непознат текстклас \""
# src/LyXAction.C:167
#: src/support/Systemcall.cpp:463
msgid "Stop command?"
msgstr "Прекратяване на команда?"
# src/ext_l10n.h:191
#: src/support/Systemcall.cpp:464
msgid "&Stop it"
msgstr "Прекратяване"
#: src/support/Systemcall.cpp:464
msgid "Let it &run"
msgstr "Продължаване"
# src/debug.C:32
#: src/support/debug.cpp:42
#, fuzzy
msgid "No debugging messages"
msgstr "Няма Debug съобщения"
# src/debug.C:33
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Обща информация"
# src/debug.C:34
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Инсталиране на програмата"
# src/debug.C:35
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Обработка на събития от клавиатурата"
# src/debug.C:36
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "Съобщения от събития на ГПИ"
# src/debug.C:37
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Синтактичен анализатор LyXlex"
# src/debug.C:38
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Четене на конфигурационните файлове"
# src/debug.C:39
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Дефиниране на собствена клавиатурна подредба"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Output source file generation/processing"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')"
msgstr ""
# src/debug.C:41
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Math editor"
msgstr "Математически редактор"
# src/debug.C:42
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Font handling"
msgstr "Съобщения при работа с шрифтове"
# src/debug.C:43
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Четене на текстклас файлове"
# src/debug.C:44
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Version control"
msgstr "Система за контрол на версиите"
# src/debug.C:45
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "External control interface"
msgstr "Външна контролна среда"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr ""
# src/debug.C:47
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "User commands"
msgstr "Потребителски команди"
# src/debug.C:48
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Синтактичния анализатор на LyX"
# src/debug.C:49
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Dependency information"
msgstr "Информация за зависимостите"
# src/debug.C:50
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX добавки"
# src/debug.C:51
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Файлове използвани от LyX"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Workarea events"
msgstr "Събития от работната среда"
# src/debug.C:35
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Обработка на междинния буфер"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Конвертиране и зареждане на изображения"
# src/LyXAction.C:263
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Change tracking"
msgstr "Проследяване на промените"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Съобщения от външни шаблони/добавки"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "RowPainter profiling"
msgstr ""
# src/mathed/math_panel.c:128
#: src/support/debug.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Съобщения от превъртане на изгледа"
# src/lcolor.c:81
#: src/support/debug.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Math macros"
msgstr "Математически макроси"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "RTL/Bidi"
msgstr ""
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: src/support/debug.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Използвай алтернативен език"
# src/ext_l10n.h:53
#: src/support/debug.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "като редове(l)|l"
# src/lyxaction.c:204 src/lyxfr0.c:108
#: src/support/debug.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Find and replace mechanism, terse version"
msgstr "търси и замести"
# src/lyxaction.c:204 src/lyxfr0.c:108
#: src/support/debug.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Find and replace mechanism, verbose version"
msgstr "търси и замести"
# src/debug.c:52
#: src/support/debug.cpp:76
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "общи съобщения на разработчиците"
# src/debug.c:52
#: src/support/debug.cpp:77
#, fuzzy
msgid "All debugging messages"
msgstr "всички debug съобщения"
# src/debug.c:52
#: src/support/debug.cpp:78
#, fuzzy
msgid "All debugging messages (alias to 'all')"
msgstr "всички debug съобщения"
# src/debug.c:100
#: src/support/debug.cpp:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "анализиране `"
#: src/support/lassert.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
#: src/support/lassert.cpp:71
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
# src/lyx_gui.C:347
#: src/support/lassert.cpp:74
msgid "Warning!"
msgstr "Предупреждение!"
#: src/support/lassert.cpp:81
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
#: src/support/lassert.cpp:84
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Грешка в буфера!"
#: src/support/lassert.cpp:91
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
# src/ext_l10n.h:191
#: src/support/lassert.cpp:94
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Критично изключение!"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "em"
# src/LColor.C:63
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "pc"
msgstr "pc"
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "pt"
msgstr "пункт"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "% от ширината на текст"
# src/mathed/math_forms.C:140
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "% от ширината на колона"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "% от ширината на страница"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "% от ширината на реда"
# src/ext_l10n.h:209
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "% от височината на текст"
# src/ext_l10n.h:209
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "% от височината на страница"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Distance %"
msgstr "% от разстояние на реда"
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/support/os_win32.cpp:495
#, fuzzy
msgid "System file not found"
msgstr "Низът не е намерен!"
#: src/support/os_win32.cpp:496
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/support/os_win32.cpp:501
#, fuzzy
msgid "System function not found"
msgstr "Низът не е намерен!"
#: src/support/os_win32.cpp:502
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/support/userinfo.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Unknown user"
msgstr "Непознато действие"
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#~ msgid "Default..."
#~ msgstr "цвят по подразбиране"
# src/LyXAction.C:141
#~ msgid "New Docu&ment"
#~ msgstr "В&тори документ"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
#~ "text and paragraph style"
#~ msgstr ""
#~ "Ако не е отметнато търсенето ще се ограничи само в избрания текст и "
#~ "текста в абзаците"
#~ msgid "Link to the web or to every other target"
#~ msgstr "Връзка към уеб или към всеки друг тип."
#~ msgid "Screen used (pi&xels):"
#~ msgstr "Изполван екран в пиксели (px):"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45
#~ msgid "DefSkip"
#~ msgstr "разстояние по подразбиране"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#~ msgid "MedSkip"
#~ msgstr "средно разстояние"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:49
#~ msgid "VFill"
#~ msgstr "макс. верт. разширение"
# src/insets/insetfoot.C:32
#~ msgid "foot"
#~ msgstr "бел. под линия"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#~ msgid "Fira Sans (светъл)"
#~ msgstr "Fira Sans (светъл)"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
#~ msgid "Interword Space|w"
#~ msgstr "Интервал между думи"
# src/ext_l10n.h:99
#~ msgid "Protected Space|o"
#~ msgstr "Защитен интервал|З"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45
#, fuzzy
#~ msgid "DefSkip|D"
#~ msgstr "Нормално разстояние"
# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#~ msgid "MedSkip|M"
#~ msgstr "Средно разстояние"
# src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1
# src/ext_l10n.h:4
#, fuzzy
#~ msgid "VFill|F"
#~ msgstr "Файл(F)|F"
# src/ext_l10n.h:99
#~ msgid "Protected Hyphen|y"
#~ msgstr "Непрекъсващ дефис|д"
# src/ext_l10n.h:99
#~ msgid "Protected Space|P"
#~ msgstr "Непрекъсваем интервал|и"
# src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31
#~ msgid "Figure Wrap Float|F"
#~ msgstr "Изображение плаващо в текст"
# src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31
#~ msgid "Table Wrap Float|T"
#~ msgstr "Таблица плаваща в текст"
# src/LColor.C:68
#~ msgid "Cancel Background Process|P"
#~ msgstr "Спиране на активен процес|С"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:99
#~ msgid "Set all lines"
#~ msgstr "Поставяне на всички кантове на избраните клетки"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:426
#~ msgid "Converting document to new document class..."
#~ msgstr "Документът се конвертира към нов клас документ..."
#, c-format
#~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
#~ msgstr "%1$d букве (без празните символи)"
#~ msgid "One character (excluding blanks)"
#~ msgstr "Един знак (без интервали)"
# src/LaTeX.C:223
#~ msgid "Running BibTeX."
#~ msgstr "Стартирам BibTeX."
# src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:279
#, fuzzy
#~ msgid "Running MakeIndex for nomencl."
#~ msgstr "Изпълнявам MakeIndex."
#~ msgid "Validation required!"
#~ msgstr "Изисква се валидация!"
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#~ msgid "&Default..."
#~ msgstr "По подразбиране"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
#~ msgid "Interword Space"
#~ msgstr "Интервал между думи"
# src/ext_l10n.h:99
#, fuzzy
#~ msgid "Protected Space"
#~ msgstr "Защитен интервал(B)|B"
# src/sp_form.C:86
#, fuzzy
#~ msgid "Quad Space"
#~ msgstr "Замести"
# src/sp_form.C:86
#, fuzzy
#~ msgid "Double Quad Space"
#~ msgstr "Замести"
# src/sp_form.C:86
#, fuzzy
#~ msgid "Enspace"
#~ msgstr "Замести"
# src/mathed/math_forms.C:152
#, fuzzy
#~ msgid "Protected Horizontal Fill"
#~ msgstr "Хориз. Подравняване(H)|#H"
# src/ext_l10n.h:99
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
#~ msgstr "Защитен интервал(B)|B"
# src/debug.C:40
#~ msgid "LaTeX generation/execution"
#~ msgstr "LaTeX съставяне/изпълнение"
#~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgstr "напр.: „pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels“"
# src/lyx_main.C:704
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Setting debug level to %1$s"
#~ msgstr "Установяване на ниво за съобщения за откриване на грешки на %1$s"
#~ msgid "Preferred &Language:"
#~ msgstr "Предпочитан &език:"
# src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58
# src/lyxfont.C:62
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore|g"
#~ msgstr "Игнорирай"
# src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58
# src/lyxfont.C:62
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore all|I"
#~ msgstr "Игнорирай"
#~ msgid "Fi&nd:"
#~ msgstr "Намиране:"
# src/ext_l10n.h:344
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "&Настройки"
# src/form1.C:286
#, fuzzy
#~ msgid "&Find Next"
#~ msgstr "Търси(n)|#n"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Филтър:"
#~ msgid "Enter string to filter contents"
#~ msgstr "Въведете низ за да се филтрира съдържанието"
# src/LyXAction.C:208
#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "Превключване на лентата с математически инструменти"
# src/LyXAction.C:208
#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "Превключване на лентата с таблични инструменти"
# src/lyx_gui_misc.C:430
#, fuzzy
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Изтрий(e)|#e"
# src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Отваряне...|О"
# src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
#, fuzzy
#~ msgid "O&pen..."
#~ msgstr "Отваряне...|О"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
#~ msgid "Use the margin settings provided by the document class"
#~ msgstr ""
#~ "Настройване големината на полетата с подразбиращи се за този клас (жанр) "
#~ "документи стойности."
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#~ msgid "Format: "
#~ msgstr "Формат:"
# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#, fuzzy
#~ msgid "Label: "
#~ msgstr "Етикет(L):|#L"
# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#, fuzzy
#~ msgid "Selections not supported."
#~ msgstr "Низът не е намерен!"
# src/ext_l10n.h:373
#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "Част \\Roman{part}"
# src/MenuBackend.C:263
#~ msgid "<No Documents Open>"
#~ msgstr "<Няма отворен документ>"
# src/debug.C:44
#~ msgid "Version goes here"
#~ msgstr "Версията се изписва тук"
#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#~ msgstr ""
#~ "За да започнете търсенето натиснете клавиша „нов ред“ или натиснете "
#~ "бутона „Започване“"
#~ msgid "&Go!"
#~ msgstr "&Започване"
# src/ext_l10n.h:371
#~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgstr "Теорема \\thechapter.\\thetheorem."
# src/ext_l10n.h:369
#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgstr "Следствие \\thechapter.\\thecorollary."
# src/ext_l10n.h:371
#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgstr "Лема \\thechapter.\\thelemma."
# src/ext_l10n.h:373
#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgstr "Твърдение \\thechapter.\\theproposition."
# src/ext_l10n.h:369
#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgstr "Предположение \\thechapter.\\theconjecture."
# src/ext_l10n.h:373
#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
#~ msgstr "Факт \\thechapter.\\thefact."
# src/ext_l10n.h:373
#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgstr "Определение \\thechapter.\\thedefinition."
# src/ext_l10n.h:371
#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
#~ msgstr "Пример \\thechapter.\\theexample."
# src/ext_l10n.h:316
#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgstr "Задача \\thechapter.\\theproblem."
# src/ext_l10n.h:234
#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgstr "Упражнение \\thechapter.\\theexercise."
# src/ext_l10n.h:203
#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgstr "Решение \\thechapter.\\thesolution."
# src/ext_l10n.h:371
#~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
#~ msgstr "Забележка \\thechapter.\\theremark."
# src/ext_l10n.h:371
#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgstr "Твърдение \\thechapter.\\theclaim."
# src/ext_l10n.h:373
#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgstr "Признак \\thechapter.\\thecriterion."
# src/ext_l10n.h:169
#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgstr "Aлгоритъм \\thechapter.\\thealgorithm."
# src/ext_l10n.h:371
#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgstr "Аксиома \\thechapter.\\theaxiom."
# src/ext_l10n.h:373
#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgstr "Условие \\thechapter.\\thecondition."
# src/ext_l10n.h:371
#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
#~ msgstr "Бележка \\thechapter.\\thenote."
# src/ext_l10n.h:369
#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgstr "Означение \\thechapter.\\thenotation."
# src/ext_l10n.h:371
#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgstr "Обобщение \\thechapter.\\thesummary."
# src/ext_l10n.h:203
#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgstr "Заключение \\thechapter.\\theconclusion."
# src/ext_l10n.h:373
#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgstr "Допускане \\thechapter.\\theassumption."
# src/ext_l10n.h:373
#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgstr "Въпрос \\thechapter.\\thequestion."
# src/frontends/kde/FormPrint.C:118
#~ msgid "LyX: %1$s"
#~ msgstr "LyX: %1$s"
#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "Избиране на шрифт със серифно (римско) начертание"
#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr "Избиране на шрифт с безсерифно (гротесково) начертание"
#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#~ msgstr "Избиране на шрифт с равношироко (машинописено) начертание"
# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#, fuzzy
#~ msgid "&Maintain counters and references"
#~ msgstr "Достъпни препратки"
#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "Автоматично задаване на езика"
#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "Автоматичен край на езика"
# src/ext_l10n.h:202
#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "Движение на курсора:"
#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "Статии (DocBook)"
# src/lyx.C:87
#, fuzzy
#~ msgid "Fname"
#~ msgstr "Параметри(p)|#p"
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#, fuzzy
#~ msgid "Abbrev"
#~ msgstr "(&F)Файл"
# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#, fuzzy
#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "Цитат"
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "ден"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "месец"
# src/mathed/formula.C:929
#, fuzzy
#~ msgid "Issue-number"
#~ msgstr "Номериране"
# src/ext_l10n.h:369
#, fuzzy
#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "Подабзац"
# src/ext_l10n.h:252
#, fuzzy
#~ msgid "-- Header --"
#~ msgstr "Заглавие"
# src/LColor.C:64
#, fuzzy
#~ msgid "Special-section"
#~ msgstr "избор"
# src/LColor.C:64
#, fuzzy
#~ msgid "Special-section:"
#~ msgstr "избор"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#, fuzzy
#~ msgid "AGU-journal"
#~ msgstr "Нормален"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#, fuzzy
#~ msgid "AGU-journal:"
#~ msgstr "Нормален"
# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#, fuzzy
#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "Цитат"
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#, fuzzy
#~ msgid "AGU-volume:"
#~ msgstr "Нормален"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:914
#, fuzzy
#~ msgid "AGU-issue:"
#~ msgstr "нечетни страници"
# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#, fuzzy
#~ msgid "Index-terms"
#~ msgstr "Индекс запис"
# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#, fuzzy
#~ msgid "Index-terms..."
#~ msgstr "Индекс запис"
# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#, fuzzy
#~ msgid "Index-term"
#~ msgstr "Индекс запис"
# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#, fuzzy
#~ msgid "Index-term:"
#~ msgstr "Индекс запис"
# src/frontends/kde/FormRef.C:249
#, fuzzy
#~ msgid "Cross-term"
#~ msgstr "LyX: Препратка"
# src/frontends/kde/FormRef.C:249
#, fuzzy
#~ msgid "Cross-term:"
#~ msgstr "LyX: Препратка"
# src/ext_l10n.h:376
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary"
#~ msgstr "Обобщение"
# src/ext_l10n.h:376
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary..."
#~ msgstr "Обобщение"
# src/LColor.C:67
#, fuzzy
#~ msgid "Supp-note"
#~ msgstr "бележка"
# src/LColor.C:67
#, fuzzy
#~ msgid "Sup-mat-note:"
#~ msgstr "бележка"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
#, fuzzy
#~ msgid "Cite-other"
#~ msgstr "Центринан"
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
#, fuzzy
#~ msgid "Cite-other:"
#~ msgstr "Центринан"
# src/ext_l10n.h:6
#, fuzzy
#~ msgid "Ident-line"
#~ msgstr "Вмъкни(I)|I"
# src/ext_l10n.h:6
#, fuzzy
#~ msgid "Ident-line:"
#~ msgstr "Вмъкни(I)|I"
# src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357
#, fuzzy
#~ msgid "Runhead"
#~ msgstr "Повтори"
# src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357
#, fuzzy
#~ msgid "Runhead:"
#~ msgstr "Повтори"
# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#, fuzzy
#~ msgid "Citation:"
#~ msgstr "Цитиране:"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#, fuzzy
#~ msgid "Posting-order"
#~ msgstr "Конвертори"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#, fuzzy
#~ msgid "Posting-order:"
#~ msgstr "Конвертори"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:914
#, fuzzy
#~ msgid "AGU-pages"
#~ msgstr "нечетни страници"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:914
#, fuzzy
#~ msgid "AGU-pages:"
#~ msgstr "нечетни страници"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#, fuzzy
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Рамки"
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#, fuzzy
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Рамки"
# src/ext_l10n.h:244
#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "Изображения:"
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#, fuzzy
#~ msgid "Tables:"
#~ msgstr "Дълга таблица"
# src/insets/insetbib.C:339
#, fuzzy
#~ msgid "Datasets"
#~ msgstr "Бази данни:"
# src/insets/insetbib.C:339
#, fuzzy
#~ msgid "Datasets:"
#~ msgstr "База данни:"
# src/ext_l10n.h:201
#, fuzzy
#~ msgid "SS-Code"
#~ msgstr "Код"
# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#, fuzzy
#~ msgid "SS-Title"
#~ msgstr "Заглавие"
# src/ext_l10n.h:201
#, fuzzy
#~ msgid "CCC-Code"
#~ msgstr "Код"
# src/ext_l10n.h:377
#, fuzzy
#~ msgid "Orgname"
#~ msgstr "Презиме"
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#, fuzzy
#~ msgid "Postcode"
#~ msgstr "Конвертори"
# src/LyXAction.C:263
#, fuzzy
#~ msgid "Change Tracking Bars"
#~ msgstr "[Проследяване на промените]"
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#~ msgid "DocBook|B"
#~ msgstr "DocBook|B"
#, fuzzy
#~ msgid "DocBook (XML)"
#~ msgstr "Docbook (XML)"
# src/LyXAction.C:115
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "Автозапазване"
# src/lyx_cb.C:411
#, fuzzy
#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "Автозаписът пропадна!"
# src/buffer.C:329
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changed by %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Грешка при ченете от "
# src/buffer.C:329
#, fuzzy
#~ msgid "Change made on %1\n"
#~ msgstr "Грешка при ченете от "
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:132
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодиране"
# src/form1.C:237
#~ msgid "Othe&r:"
#~ msgstr "&Друго:"
# src/ext_l10n.h:387
#~ msgid "Theorems"
#~ msgstr "Теореми"
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#, fuzzy
#~ msgid "Noto Serif Regular"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "Уникод (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Уникод CJK (utf8)"
#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgstr "Японско pLaTeX (UTF8)"
#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgstr "Уникод XeTeX (utf8)"
# src/ext_l10n.h:88
#~ msgid "List / TOC|s"
#~ msgstr "Списък или съдържание|ъ"
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975
# src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
# src/lyxfunc.C:3313
#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "<Документа не съдържа разклонения>"
# src/insets/insetinclude.C:316
#~ msgid "Verbatim Input"
#~ msgstr "Неформатиран вход"
# src/insets/insetinclude.C:316
#, fuzzy
#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Неформатиран вход"