lyx_mirror/po/ja.po
Uwe Stöhr ec4ab1aee3 po-files: remerge
- big update for pt.po
2014-11-10 03:22:24 +01:00

30891 lines
830 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# Japanese translation for LyX
# Copyright (C) 2007 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
# Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.2.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 03:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-30 09:51+0900\n"
"Last-Translator: Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "ここにバージョンを挿入"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:67
msgid "Credits"
msgstr "著作者"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:83 lib/layouts/apa.layout:205
#: lib/layouts/apa6.layout:315 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:99
msgid "Build Info"
msgstr "ビルド情報"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2600
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64
msgid "The bibliography key"
msgstr "文献キー"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "文書に表示するラベル"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190
msgid "&Label:"
msgstr "ラベル(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
msgid "&Key:"
msgstr "キー(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
msgstr "引用様式"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "BibTeX既定の付番様式を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "既定値(連番)(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
msgid ""
"Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
"parameters in document class options."
msgstr ""
"自然科学及び教養分野向けのnatbib様式を使う。 文書クラスオプションでパラメータ"
"を指定できます。"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
msgid "&Natbib"
msgstr "&NatBib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
msgid "Natbib &style:"
msgstr "Natbib様式(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "法律及び人文科学向けのjurabib様式を使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Bibliography Style"
msgstr "書誌情報様式"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Default st&yle:"
msgstr "既定様式(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131
msgid "Define the default BibTeX style"
msgstr "既定のBibTeXスタイルを選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "書誌情報を区分けしたいときに選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "区分した書誌情報(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"ここでは、BibTeXの代替プログラムを指定したり、BibTeXに特定のオプションを指定"
"したりすることができます。"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73
msgid "Bibliography generation"
msgstr "書誌情報の生成"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85
msgid "&Processor:"
msgstr "処理子(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "処理子を選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:777
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:870
msgid "&Options:"
msgstr "オプション(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"--min-crossrefsなどのオプションを指定してくださいbibtexの説明書をご参照下さ"
"い)。"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: BibTeXデータベースを追加"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "新規データベースや新規スタイルがないか走査する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "再走査(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "一覧(&B)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "BibTeXデータベース名を入力"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/CutAndPaste.cpp:368
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/buffer_funcs.cpp:123 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1726
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "BibTeXスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "様式(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "スタイルファイルを選択"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "この書誌情報セクションに含まれているのは..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "内容(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all cited references"
msgstr "全ての引用文献"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "all uncited references"
msgstr "全ての引用されていない文献"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:212
msgid "all references"
msgstr "全ての書誌情報"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "書誌情報を目次に追加する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "書誌情報を目次に追加する(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "選択したデータベースをリストの下方に移動する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124
msgid "Do&wn"
msgstr "下へ(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "選択したデータベースをリストの上方に移動する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "使用するBibTeXデータベース"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "データベース(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "BibTeXデータベースファイルを追加する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "選択したデータベースを削除"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:29
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "これをチェックすると、ボックスがページを跨いで分割されるようになります"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "改頁を許可する(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:60 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:175
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "ボックスの中身の水平揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:832
msgid "Left"
msgstr "左揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:833
msgid "Center"
msgstr "中央揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:74 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:834
msgid "Right"
msgstr "右揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Stretch"
msgstr "広げる"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:165
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "ボックス中身の垂直配置"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:124
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:225
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:107 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542
#: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165
#: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246
#: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287
#: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367
#: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408
#: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448
#: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488
#: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569
#: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609
#: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650
#: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690
#: lib/layouts/g-brief2.layout:710 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:120 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:142
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "ボックスの垂直配置(ベースラインに対して)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
msgid "&Box:"
msgstr "ボックス(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:155
msgid "Co&ntent:"
msgstr "内容(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:198 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "高さ(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "内部ボックス(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230
msgid "&Decoration:"
msgstr "装飾(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:243 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "幅(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:259
msgid "Height value"
msgstr "高さの値"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:266 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "幅の値"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "ボックス内部 固定幅と改行のために必要"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:229
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:359 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2158
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2181
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:282 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:361
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:448 src/insets/InsetBox.cpp:136
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:287 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:449
#: src/insets/InsetBox.cpp:140
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:295
msgid "Supported box types"
msgstr "サポートされているボックス型"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
msgid "&Available branches:"
msgstr "利用できる派生枝(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
msgid "Select your branch"
msgstr "派生枝を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "新規(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"派生枝が有効となっているとき、出力ファイル名にこの派生枝名を接尾辞として付け"
"る。"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "ファイル接尾辞(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "本文書中で使われている未定義の派生枝を表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "未定義の派生枝(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "利用可能な派生枝(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "選択した派生枝を入切する"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "有効化/無効化(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "新しい派生枝をリストに加える"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "背景色を指定または変更する"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "色を変更(&L)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "選択した派生枝を削除"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:4256
#: src/Buffer.cpp:4269
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "選択した派生枝名を変更"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "名称変更(&N)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "選択した派生枝をリストに加える"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "選択したものを追加(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "未知の派生枝をすべてリストに加える。"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "すべて追加(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1287
#: src/Buffer.cpp:2724 src/Buffer.cpp:4230 src/Buffer.cpp:4294
#: src/LyXVC.cpp:108 src/LyXVC.cpp:298 src/buffer_funcs.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2108
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3200
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2200 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2350
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2374 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2388
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2501 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2545
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2795 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2802
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2901 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2929
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3557 src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "&Cancel"
msgstr "取り消し(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "本文書中には、未定義の派生枝が使われています。"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "未定義の派生枝(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "フォント(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "大きさ(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:113
#: src/Font.cpp:180 src/HSpace.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:114
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:706 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:827
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:832 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:884
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1139
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1864
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1942
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1943
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1944
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1964
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1971
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1978
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2063
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2501
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3591 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2309 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2539
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206
msgid "Default"
msgstr "既定値"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "最小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "極小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "やや小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "ふつう"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "やや大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "極大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "極々大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "最大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "任意のブリット(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
msgid "&Level:"
msgstr "階層(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "変更:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "前の変更点に行く"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "前の変更点(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "次の変更点に行く"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "次の変更点(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "変更を承認する"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "承認(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "この変更を却下する"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "却下(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "フォント族"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "フォント族(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "フォントの字型"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "字型(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "フォントの太さ"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europecv.layout:241
#: lib/layouts/europecv.layout:247 lib/layouts/moderncv.layout:430
#: lib/layouts/bicaption.module:15 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2261 src/frontends/qt4/Menus.cpp:895
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "フォントの色"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "言語(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "太さ(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "色(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "常に非切換"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "フォント寸"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "その他のフォント設定"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "常に切換"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "その他(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "上記の全てに関してフォントを切換にする"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "全て切換にする(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "変更するごとに自動的に適用する"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "変更をすぐに適用(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2191
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3537
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "利用可能な文献(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53
msgid "S&elected Citations:"
msgstr "選択された文献(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "クリックするかEnterキーを押して選択した文献をリストに加える"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "クリックするかDeleteキーを押して、選択した文献をリストから削除する"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "選択した文献の引用順序を上げるCtrl-↑も可)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "選択した文献の引用順序を下げるCtrl-↓も可)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "復元(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210
msgid "App&ly"
msgstr "適用(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:248
msgid "Formatting"
msgstr "整形"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "引用様式(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:267
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "使用するNatbib様式"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:274
msgid "Text &before:"
msgstr "前置文字列(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:284
msgid "Text to place before citation"
msgstr "文献引用の前に置く文字列"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:291
msgid "Text a&fter:"
msgstr "後置文字列(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301
msgid "Text to place after citation"
msgstr "文献引用の後に置く文字列"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:329
msgid "List all authors"
msgstr "全ての著者をリストアップして表示します"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "全著者リスト(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:339
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "引用に際し大文字を強制する"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342
msgid "Force u&pper case"
msgstr "強制的に大文字にする(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:354
msgid "Search Citation"
msgstr "検索引用"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:369
msgid "Searc&h:"
msgstr "検索フィールド(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:382
msgid ""
"Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
msgstr ""
"検索する語句を入力してEnterを押すか、ボタンをクリックして検索してください"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
msgstr "検索するにはクリックするか検索ボックス内でEnterキーを押してください"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408
msgid "Search field:"
msgstr "検索フィールド:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:428
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:288
msgid "All fields"
msgstr "全フィールド"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:449
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "正規表現(&X)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:456
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "大文字/小文字を区別(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:463
msgid "Entry types:"
msgstr "エントリー型:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:480
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:303
msgid "All entry types"
msgstr "全エントリー型"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:501
msgid "Search as you &type"
msgstr "入力した通りに検索(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font colors"
msgstr "フォントの色"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "本文:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "クリックして色を変更してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "既定値..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "色を既定値に戻す"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "リセット(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "淡色注釈:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1641
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1671
msgid "&Change..."
msgstr "変更(&C)..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background colors"
msgstr "背景色"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:124
msgid "Page:"
msgstr "頁:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "影付きボックス:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "改訂版の比較"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "改訂版遡及数(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "改訂版間の比較(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "旧版:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "新版:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "新文書(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "旧文書(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50
msgid "Bro&wse..."
msgstr "一覧(&W)..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "文書設定の複写元:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "新文書(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "旧文書(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr "変更追跡を有効にした文書のLaTeX出力に変更点を表示します"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "出力における変更追跡機能を有効にする(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:283
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeXコード:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "同型の区分記号を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "左右対称(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "大きさ(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "区分記号を挿入"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "このクラスの既定値を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "設定をLyXの既定文書設定として保存する"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "文書の既定値として保存"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1230
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "ERTボタンのみを表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "最小化(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "ERTの内容を表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "展開(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "詳しくは、ログ全体を参照してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "エラー(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "LaTeXログファイル・ダイアログを開きます"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "完全なログを表示(&L)..."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "ファイル(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 lib/layouts/agu_stdclass.inc:84
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
msgid "&File:"
msgstr "ファイル(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "下書き(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "ひな型(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "使うことのできるひな型"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&XとLyXのオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeXオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "オプション(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "書式(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"LyXでこの画像をプレビューすることを有効にする。ただし、アプリケーションレベル"
"で画像のプレビューが無効にされていない場合に限る(設定ダイアログを参照)。"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "LyX内に表示(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "LyX内での表示縮尺"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "画面上の縮尺(&L) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "寸法と回転(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "画像を回転させる角度"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "回転の原点"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "原点(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "角度(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122
msgid "Scale"
msgstr "縮尺"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "出力画像の高さ"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "出力画像の幅"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "縦横比を維持しつつ最大化する"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "縦横比を維持する(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "クロップ"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "境界枠の値で切り抜く"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "境界枠で切り抜く(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "左下(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "X"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "右上(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "(EPS)ファイルから境界線を取得する"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "ファイルから取得(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "Y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20
msgid "TabWidget"
msgstr "タブウィジェット"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:27
msgid "Sear&ch"
msgstr "検索(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:35
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "検索対象(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "置換文字列(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:89
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "大文字小文字を区別した検索を行います"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
msgid "Case &sensitive"
msgstr "大文字/小文字を区別(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:108
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "次に出現するものを探します [改行キー]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "次候補(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:124
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "検索を単語一致のみに制限する"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:127
msgid "W&hole words"
msgstr "単語全体(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:143
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "置換して次に出現するものを検索します [改行キー]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:146
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enterで直接後ろ向き検索を行います"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:156
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "後ろ向き検索(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:172
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "一致箇所を一括して置換する"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:175
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Replace &All"
msgstr "全て置換(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:185
msgid "S&ettings"
msgstr "設定(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:200
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "検索範囲を限定する範囲"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206
msgid "Scope"
msgstr "範囲"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218
msgid "C&urrent document"
msgstr "現在の文書(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr "現行文書と、同一の親文書に属するすべての関係文書"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:240
msgid "&Master document"
msgstr "親文書(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:250
msgid "All open documents"
msgstr "開かれている文書すべて"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:253
msgid "&Open documents"
msgstr "文書を開く(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:263
msgid "&All manuals"
msgstr "すべての説明書(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:281
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"無効にすると、検索は、選択部と同じ文章と段落様式を持つ部分にのみ一致するよう"
"になります"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:284
msgid "I&gnore format"
msgstr "様式を無視(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:294
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"置換後の語句の最初の文字の大小を、置換前の語句の最初の文字の大小に合わせる。"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "第一文字の大文字小文字を維持(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:307
msgid "&Expand macros"
msgstr "マクロを展開する(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:314
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "数式のみを検索(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:317
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "検索を数式環境のみに制限する"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "フロート型:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "既定の配置を使用する(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "配置の詳細オプション"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "ページ上部(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "LaTeXの規則を無視する(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "何としても現在位置に置く(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "可能ならば現在位置に(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "フロートを独立したページに(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "ページ下部(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "段をまたぐ(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "横倒しに回転(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "フォントUI"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"fontspecパッケージを使用して、OpenTypeやTrueTypeフォントを使用する要XeTeXな"
"いしLuaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "非TeXフォントを使用XeTeX/LuaTeX経由(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43
msgid "&Default family:"
msgstr "既定のフォント族(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "文書の既定フォント族を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60
msgid "&Base Size:"
msgstr "基本寸法(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77
msgid "LaTe&X font encoding:"
msgstr "LaTe&Xフォントエンコーディング:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "フォントエンコーディングを指定します(例: T1。"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97
msgid "&Roman:"
msgstr "ローマン体(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "ローマン(セリフ)体の書体を選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "サンセリフ体(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "サンセリフ(グロテスク)体の書体を選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131
msgid "S&cale (%):"
msgstr "縮尺(&C) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにサンセリフ体フォントを調整する"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
msgid "&Typewriter:"
msgstr "タイプライタ体(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "タイプライタ(等間隔)体の書体を選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "縮尺(&A) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにタイプライタ体フォントを調整する"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194
msgid "&Math:"
msgstr "数式(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204
msgid "Select the math typeface"
msgstr "数式の書体を選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "日中韓CJK文字で使用するフォントを入力してください"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "フォントが提供していれば、擬似でないスモールキャップ体を使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "真性スモールキャップ体を使う(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "図を並べない旧様式を使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "旧様式数字を使う(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "画像(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "図表ファイルを選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "出力寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"図の高さを設定します。自動的に設定させるには、チェックを外したままにしてくだ"
"さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "高さを設定(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "画像の縮尺(&S) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"図の幅を設定します。自動的に設定させるには、チェックをはずしたままにしてくだ"
"さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "幅を設定(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "幅や高さがはみ出ないように画像を最大化する"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "画像を回転する"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "回転と縮尺変更の順序を変更するときにチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "縮尺を変更した後に回転(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "原点(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "角度(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "図のファイル名"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "切り抜き(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "Y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "X:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "LaTeXに書き出しする前に画像を解凍しない"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "書き出しする際に解凍しない(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "LaTeX追加オプション"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeXオプション(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"LyXでこの画像をプレビューすることを有効にする。ただし、アプリケーションレベル"
"で画像のプレビューが無効にされていない場合に限る(設定ダイアログを参照)。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "LyX内に表示(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "画像を同じ設定を持っている画像グループに割り当てる"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "画像グループ"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "所属グループ:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "新規画像グループを定義するにはクリックして下さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "新規グループを開く(&P)..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "この画像用の定義済みグループを選択して下さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "下書きモード"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "下書きモード(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "水平フィルで使う埋込パターン様式を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "空白(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "サポートされている空白の種類"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "値(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "任意の値。空白の種類で「任意設定」を選ぶ必要があります。"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "フィルパターン(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "保護(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:221
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "改行の後でも空白を挿入する"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:211
#: lib/layouts/amsdefs.inc:156 lib/layouts/stdinsets.inc:422
#: lib/layouts/stdinsets.inc:425 lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
msgid "&Target:"
msgstr "ターゲット(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "このURLに関連づけられた名称"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59
msgid "Specify the link target"
msgstr "リンクターゲットを指定してください"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
msgid "Link type"
msgstr "リンク型"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "ウェブやその他種々のターゲットへのリンク"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid "&Web"
msgstr "ウェブ(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
msgid "Link to an email address"
msgstr "電子メールアドレスへのリンク"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
msgid "&Email"
msgstr "電子メール(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
msgid "Link to a file"
msgstr "ファイルへのリンク"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "プログラムリストのパラメーター"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "LyXが認識しないパラメーターを入力するときにチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "文法チェックを回避(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "キャプション(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "ラベル(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "他のパラメーター(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "生成された出力の空白に下線を引く"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "出力の空白に印付けをする(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "LaTeXプレビューを表示"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "プレビューを表示(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "取り込むファイル名"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "取り込みの型(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:385
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:375
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1197
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1203
msgid "Program Listing"
msgstr "プログラムリスト"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "ファイルを編集する"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "利用可能な索引(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "この項目を収録する索引を選択してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"ここでは、別の索引処理子を指定したり、その特定のオプションを指定したりするこ"
"とができます。"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:161
msgid "Index generation"
msgstr "索引の生成"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "選択した処理子のプログラムオプションを指定してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "複数の索引(たとえば氏名の索引など)が必要なときに有効にして下さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "複数の索引を使用する(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "新規(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"必要な索引名(たとえば「氏名の索引」など)を入力し、「追加」を押してくださ"
"い。"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "新しい索引をリストに加える"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "選択した索引を削除"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "選択した索引の名称を変更"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "名称変更(&E)..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "ボタンの色を指定または変更する"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "情報の種類:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "情報名:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "差込枠パラメータの設定"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "コンテクストを移動する際、ダイアログを更新する"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "ダイアログを同期(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "設定を直ちに適用"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "直ちに適用(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "ダイアログ中の初期値に戻す"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "文書に新規差込枠を入れる"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "新規差込枠"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
msgid "Document &class"
msgstr "文書クラス(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "ローカルの文書クラス定義ファイルを選択するときはクリックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
msgid "&Local Layout..."
msgstr "ローカルのレイアウト(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
msgid "Class options"
msgstr "クラスオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr ""
"レイアウトファイルで事前定義されているオプションを使用するには、有効にしてく"
"ださい。"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "&Predefined:"
msgstr "事前定義(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"レイアウトファイルで事前定義されているオプションです。選択あるいは非選択にす"
"るには、左クリックしてください。"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
msgid "Cus&tom:"
msgstr "任意設定(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "グラフィックドライバ(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "現在の文書を親ファイルに含めるときは選択してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "既定の親文書を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
msgid "&Master:"
msgstr "親文書(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "既定の親文書名を入力してください"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "扉に表示される既定の日付を抑制(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "相互参照に(prettyrefではなく)&refstyleを使用"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53
msgid "&Quote Style:"
msgstr "引用様式(&Q):"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66
msgid "Encoding"
msgstr "文字コード"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81
msgid "Language &Default"
msgstr "言語既定値(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104
msgid "&Other:"
msgstr "その他(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "言語パッケージ(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "どの言語パッケージをLyXが使うべきか選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"言語パッケージを読み込むコマンドを入力してください(既定値:\\usepackage"
"{babel}"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "オフセット(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "垂直線オフセットの値"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "行幅の値:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "線幅(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "線幅の値:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "ここにプログラムリストのパラメーターを入力してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
msgid "Feedback window"
msgstr "フィードバックウィンドウ"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:247
#: lib/layouts/stdinsets.inc:253 src/insets/InsetCaption.cpp:389
#: src/insets/InsetListings.cpp:365 src/insets/InsetListings.cpp:367
msgid "Listing"
msgstr "プログラムリスト"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "主な設定(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "行内プログラムリストにするときにはチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "行内プログラムリスト(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "プログラムリストをフロートにするときにはチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "フロート(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "配置(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "プログラムリストをフロートにする際の配置(h,t,b,p)を指定してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "行番号"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "左右指定(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "どちら側に行番号を表示しますか?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "行間(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "二つの附番行の行間"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "フォント寸(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "フォントの寸法を選択"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "Style"
msgstr "様式"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "フォント寸(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "中身の基本フォント寸"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "フォント族(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "中身の基本フォント様式"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "行幅よりも長い行は分割する"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "長い行は分割(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "空白を特殊な記号で表示して見えるようにする"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "空白を記号で表示(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "文字列中の空白を特殊な記号で表示して見えるようにする"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "文字列中の空白を記号で表示(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "タビュレータの大きさ(&U): "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "拡張した文字コード表を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "拡張した文字コード表を使う(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "言語(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "プログラミング言語を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "方言(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "もしプログラミング言語の方言がある場合には,選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "範囲"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "最初の行(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "印刷される最初の行"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "最後の行(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "印刷される最後の行"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "詳細(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "追加パラメーター"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"プログラムリストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を"
"表示するには?を入力してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "現文書限定のレイアウト情報"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "&Validate"
msgstr "検証(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "端末にエラーが報告されました。"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58
msgid "Convert"
msgstr "変換子"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "検索するにはEnterを打鍵するか、開始をクリックしてください。"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45
msgid "Log &Type:"
msgstr "ログ型(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74
msgid "Update the display"
msgstr "表示を更新"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "クリップボードへコピー(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Go!"
msgstr "開始!(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "次の警告メッセージに飛びます。"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140
msgid "Next &Warning"
msgstr "次の警告(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "次のエラーメッセージに飛びます。"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150
msgid "Next &Error"
msgstr "次のエラー(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "文書クラスで定義されているマージンの設定を使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "既定の余白(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "上部(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "下部(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "内側(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "外側(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "ヘッダとの間隔(Head&sep):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "ヘッダの高さ(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "フッタとの間隔(&Footskip):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "列の間隔(&Columnsep):"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "親文書出力"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "選択した子文書のみを出力に取り込む"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "選択した子文書のみを取り込む(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
"カウンタと引用が、完全な文書に於けるのと同様になるようにする(コンパイル時間"
"が長くなります)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "カウンタと引用を維持(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "従属文書をすべて出力に取り込む"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "子文書をすべて取り込む(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "行(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "列(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "正しい表の寸法になるようにこのサイズを変更する"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171
msgid "&Vertical:"
msgstr "垂直(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "列ごとの水平揃え(l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197
msgid "&Horizontal:"
msgstr "水平(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210
msgid "Decoration"
msgstr "装飾"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216
msgid "&Type:"
msgstr "型(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "装飾型 / 行列括弧"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "All packages:"
msgstr "全パッケージ:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
msgid "Load a&utomatically"
msgstr "自動的に読み込む(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59
msgid "Load alwa&ys"
msgstr "常に読み込む(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66
msgid "Do &not load"
msgstr "読み込まない(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "選択可能(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
msgid "De&lete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154
msgid "S&elected:"
msgstr "選択済み(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:172
msgid "Nomenclature"
msgstr "用語集"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28
msgid "Sort &as:"
msgstr "整序用文字列(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38
msgid "&Description:"
msgstr "記述 (&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48
msgid "&Symbol:"
msgstr "記号(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "LyX内部のみ"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "LyX注釈(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "LaTeX/Doccbookに書き出し印刷はしない"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "コメント(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "白黒で印刷"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "淡色表示(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "目次に載せる(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "連番を振る(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "出力形式"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:56
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "既定の用紙寸法を指定してください(表示・更新用)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:46
msgid "De&fault Output Format:"
msgstr "既定出力形式(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr "エディタと出力の間での順検索・遡及検索を有効にする(例: SyncTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71
msgid "S&ynchronize with Output"
msgstr "出力と同期(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88
msgid "C&ustom Macro:"
msgstr "自製マクロ(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "自製LaTeXプリアンブルマクロ"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:113
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "XHTML出力オプション"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "XHTML 1.1に厳密に従うか否か"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "厳密型XHTML 1.1(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138
msgid "&Math output:"
msgstr "数式出力(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154
msgid "Format to use for math output."
msgstr "数式の出力に使用する形式。"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:639 lib/languages:81
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1272
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:229
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:702
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:187
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "数式画像の伸縮(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "数式出力に使用する画像の伸縮係数"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222
msgid "Write CSS to File"
msgstr "CSSをファイルに書き出す"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "hyperrefサポートを使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "Header Information"
msgstr "ヘッダ情報"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
msgid "&Title:"
msgstr "表題(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
msgid "&Author:"
msgstr "著者(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "&Subject:"
msgstr "主題(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
msgid "&Keywords:"
msgstr "キーワード(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "明示的に指定しなければ、表題と著者を適当な環境から補完します"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "自動的にヘッダを補完(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "全画面表示のPDFプレゼンテーションを有効にする"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "全画面モードで読み込む(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "ハイパーリンク(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "リンクを張った文が行を跨いで改行することを許可する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "リンクを分割して改行(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "リンクの周りに枠を付けない(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "色付きリンク(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "書誌情報の逆参照"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "逆参照(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "しおり(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks (ToC)"
msgstr "しおり(ToC)を生成する(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "連番のしおり(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "しおりツリーを展開(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
msgid "Number of levels"
msgstr "階層数"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "追加オプション(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "例: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "用紙書式"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355
msgid "&Format:"
msgstr "形式(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "特定の用紙寸法を選択するか,「任意設定」で指定してください"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "用紙方向(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "縦向き(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "横向き(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408
msgid "Page Layout"
msgstr "ページレイアウト"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "ページ様式(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "ページヘッダとフッタに使う様式"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "両面印刷用にページをレイアウトする"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "両面文書(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "ラベルの幅"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "この欄のテキストの幅が段落のラベルの幅を決定します。"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "最長のラベル(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
msgid "Line &spacing"
msgstr "行間(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1883
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713
msgid "Single"
msgstr "なし"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "半行"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1889
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717
msgid "Double"
msgstr "一行"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:707
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:711 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:719
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:833 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1060 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:852
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:879 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2160
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2183
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "任意設定"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "段落の行頭下げ(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "両端揃え(&J)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "左揃え(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
msgid "C&enter"
msgstr "中央揃え(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
msgid "Ri&ght"
msgstr "右揃え(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "この段落の既定の配置をともかく使う。"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "段落の既定値(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "埋め草の縦横の長さ"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "埋め草(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "埋め草の水平幅"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "水平埋め草(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "埋め草の垂直幅"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "垂直埋め草(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46
msgid "A&lter..."
msgstr "変更(&L)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81
msgid "&Use system colors"
msgstr "システム色を使用(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "数式中"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr "数式モードで、カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "自動補完入力(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "数式モードで、設定された遅延後ポップアップを表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "自動ポップアップ(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "自動修正(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "テキスト中"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr "テキストモードで、カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "自動補完入力(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "テキストモードで、設定された遅延後ポップアップを表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "自動ポップアップ(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr "テキストモードで補完が可能な時にカーソル上に小さい三角形を表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "カーソル表示器(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:389
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完入力を表示します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "秒の補完入力遅延(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完ポップアップを表示"
"します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "秒のポップアップ遅延(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr "文字数が指定した数に満たない単語は補完されません。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "文字以上の単語を補完対象とする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"タブ補完に複数候補がある場合、ポップアップに遅延を置かず、直ちに表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "複数候補のある時、遅延せずにポップアップを表示する(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "補完が長すぎるとき、切り詰めて後を\"...\"で表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "長い補完の切り詰めに\"...\"を使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "変換子(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "追加フラグ(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "変換元の形式(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "変換先の形式(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "修正(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3012 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3076
msgid "Remo&ve"
msgstr "削除(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "変換子の定義(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "変換子のファイルキャッシュ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "有効(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "最大日数(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
msgid "Display &Graphics"
msgstr "画像を表示(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "自動プレビュー(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Off"
msgstr "無効"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67
msgid "No math"
msgstr "数式を除く"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:76
msgid "On"
msgstr "有効"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "プレビューの大きさ(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "プレビューの大きさの調整因子"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "段落の終わりに画面上で段落標を付ける。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "段落の終わりに印(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session handling"
msgstr "セッション処理"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "ウィンドウレイアウトと座標の保存・復帰を許可(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "ファイルが最後に閉じられたときのカーソル位置を復元します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "カーソル位置を復元(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "最後のセッションで開いていたファイルを読み込む(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "セッション情報をすべて削除(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && saving"
msgstr "バックアップと保存"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "保存時に元の文書をバックアップする(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "文書バックアップ(&B): 毎"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "分(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid "&Save documents compressed by default"
msgstr "既定で文書を圧縮保存(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid "Windows && work area"
msgstr "ウィンドウと作業領域"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:164
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "文書をタブ内に開く(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
"(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"文書を起動済みLyXインスタンスの中に開くか否か。\n"
"(LyXServerパイプを指定し、LyXを再起動して機能を有効にしてください)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:174
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "単独インスタンスを使用(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:181
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr "タブ閉ボタンを各タブに置くか、右上に一つだけ置くかを選択します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "タブ閉ボタンを単一表示(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:193
msgid "Closing last &view:"
msgstr "最後の表示窓を閉じる際(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:204
msgid "Closes document"
msgstr "文書を閉じる"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209
msgid "Hides document"
msgstr "文書を非表示にする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:214
msgid "Ask the user"
msgstr "ユーザに問い合わせる"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "カーソルはスクロールバーに追随(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3141
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"テキストカーソルの幅を設定してください。0に設定した時には、自動ズーム連動 "
"カーソル幅が使用されます。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "カーソル幅(ピクセル)(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "文末を越えてスクロールする(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "末尾の非単語文字をスキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Mac流のカーソル移動を使用(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "環境をアルファベット順に整序(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "環境をカテゴリ毎にまとめる(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "数式マクロを本文中のボックスとして編集"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "数式マクロをステータスバーに名称を表示しながら本文中で編集"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "数式マクロをパラメーターリストで編集(LyX1.6と同様)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "ツールバーを非表示にする(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "スクロールバーを非表示にする(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "タブバーを非表示にする(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195
msgid "Hide &menubar"
msgstr "メニューバーを非表示にする(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "ステータスバーを非表示にする(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209
msgid "&Limit text width"
msgstr "本文幅を制限(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "使用するスクリーン幅(ピクセル)(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "削除(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "文書形式(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
"この形式をファイル→書き出しメニューに表示させたいときには有効にしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "書き出しメニューに表示(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "ベクトル画像形式(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort Name:"
msgstr "短縮名(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "拡張子(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "捷径(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "編集プログラム(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "閲覧プログラム(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "複写子(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "(PDF)LaTeX使用時の既定用紙寸法を指定してください"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "既定の出力形式"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "&TeXフォント使用時:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224
msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)"
msgstr "文書の既定出力形式(非TeXフォント使用時を除く)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "非T&eXフォント使用時:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "非TeXフォント使用時の文書の既定出力形式"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "電子メール(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "あなたの名前"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "あなたの電子メールアドレス"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "キーボード配列表を使用する(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
msgid "&Primary:"
msgstr "主(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "一覧(&O)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "S&econdary:"
msgstr "副(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"emacsキー割当においてMac OS X固有の設定を用います。次回LyXを起動したときに有"
"効になります。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "アップルキーとコントロールキーを交換しない"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:149
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "ホイールスクロール速度(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:159
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0がマウスホイールの標準的なスクロール速度です。数値を上げれば速くなり、数値"
"を下げれば遅くなります。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:203
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "スクロールホイールによる拡大"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:236
msgid "Enable"
msgstr "有効化"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:250
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:255
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20
msgid "User &interface language:"
msgstr "操作画面用言語(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "操作画面(メニューやダイアログなど)用言語を選択してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40
msgid "Language &package:"
msgstr "言語パッケージ(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
msgid "Always Babel"
msgstr "常にBabel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062
msgid "None[[language package]]"
msgstr "なし[[language package]]"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88
msgid "Command s&tart:"
msgstr "開始コマンド(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "外国語への切替を開始するLaTeXコマンド"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118
msgid "Command e&nd:"
msgstr "終了コマンド(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "外国語への切替を終了させるLaTeXコマンド。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "小数点記号の既定値(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid "Default length &unit:"
msgstr "長さ単位の既定値(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"言語を大域的に(文書クラスに)渡して、局所的に(言語パッケージに)は渡さない"
"場合にチェックします"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Set languages &globally"
msgstr "言語を大域的に設定(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"有効にすると、言語切替コマンドで明示的に文書言語を設定することをしないように"
"します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187
msgid "Auto &begin"
msgstr "自動開始(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"有効にすると、言語切替コマンドで文書言語を明示的に閉じることをしないようにし"
"ます"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
msgid "Auto &end"
msgstr "自動終了(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "作業領域で外国語を視覚的にハイライトする時にチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "外国語をマークする(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "右から左書きの言語をサポート"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237
msgid "Cursor movement:"
msgstr "カーソルの動き:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247
msgid "&Logical"
msgstr "論理的(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257
msgid "&Visual"
msgstr "視覚的(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
"特定のフォントエンコーディングT1などfontenc経由で使用すべき時には、"
"有効にしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "LaTe&Xフォントエンコーディング:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "&DVIビューア用紙寸法設定:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "特定のDVIビューアが使う用紙寸法フラグを設定(-paper)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeXコマンドとオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:216
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "日本語用処理子(&J):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "pLaTeX(日本語)使用時のBibTeXコマンドとオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173
msgid "Pr&ocessor:"
msgstr "処理子(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:199 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:802
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:897
msgid "Op&tions:"
msgstr "オプション(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "索引コマンドとオプション(makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "pLaTeX(日本語)使用時の索引コマンドとオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:248
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "用語集コマンド(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:258
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "用語集コマンドとオプション(通常makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:265
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Chec&kTeXコマンド:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTeX開始オプションとフラグ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files.\n"
"Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at "
"configure time.\n"
"Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"LyXにWindows形式またはCygwin形式のパスをLaTeXファイルに出力させるかどうかを指"
"定してください。\n"
"初期設定時にTeXエンジンが正しく検出されなかったとき以外は、既定値をいじらない"
"でください。\n"
"注意:ここで加えた変更は保存されません。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:291
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "LaTeXファイルでWindows流のパス表記を使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:298
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "クラスが変更された時にクラスオプションを既定値にする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:301
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "文書クラス変更時にクラスオプションをリセットする(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21
msgid "Output &line length:"
msgstr "出力の行幅(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3088
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"書き出す平文/LaTeX/SGMLファイルの最大行数。0に設定すると全ての段落は1行に出"
"力されます。行数が>0ならば段落同士は空白行によって分離されます。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64
msgid "&Date format:"
msgstr "日付書式(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "strftime出力の日付書式"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "書き出し時の上書き(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115
msgid "Ask permission"
msgstr "許可を求める"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120
msgid "Main file only"
msgstr "主幹ファイルのみ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "書き出しに際し、既存ファイルが上書きされる場合にどうするか。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151
msgid "Forward search"
msgstr "順検索"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171
msgid "DV&I command:"
msgstr "DV&Iコマンド:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207
msgid "&PDF command:"
msgstr "&PDFコマンド:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&PATH接頭辞:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 src/LyXRC.cpp:3324
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"PATH 環境変数に前置するディレクトリを指定してください。OS ネイティブのフォー"
"マットを使ってください。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "TEX&INPUTS接頭辞:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 src/LyXRC.cpp:3483
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"TEXINPUTS 環境変数に前置するディレクトリを指定してください。\n"
"「.」はカレント文書ディレクトリを表します。OS ネイティブのフォーマットを使っ"
"てください。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249
msgid "Browse..."
msgstr "一覧..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "類語辞典辞書(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "一時ディレクトリ(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&Xサーバパイプ:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157
msgid "&Backup directory:"
msgstr "バックアップディレクトリ(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180
msgid "&Example files:"
msgstr "用例ファイル(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203
msgid "&Document templates:"
msgstr "ひな型文書(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226
msgid "&Working directory:"
msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Hunspell辞書(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "印刷コマンドオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "ファイルに印刷するときに用いる拡張子。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "ファイル拡張子(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "ファイルに書き出す(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "既定プリンタ以外に印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "プリンタ指定(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "スプールコマンドでプリンタを指定するのに使うオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "スプールプリンタ(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
msgstr "PostScriptファイルを実際に印刷するため、システムに渡されるコマンド。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "スプールコマンド(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "逆順で印刷するのに使うオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "逆順に印刷(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "横向き(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "部数(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "印刷する部数を指定するのに使うオプションです。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "指定した範囲のページを印刷するのに使うオプションです。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "丁合(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "ページ範囲(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "複数の部数を丁合にするのに使うオプションです。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "奇数ページ(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "偶数ページ(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "用紙種類(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "用紙寸法(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "印刷コマンドで使いたいその他のオプションを指定します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "追加オプション(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "特定のプリンタへの出力をカスタマイズします。熟練者用オプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"通常これをチェックする必要があるのはdvipsを印刷コマンドとして使用してい"
"て全てのプリンタのconfig.<printer>ファイルをインストールしているときのみで"
"す。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "出力をプリンタに合わせる(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "既定のプリンタ名"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "既定プリンタ(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "印刷コマンド(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "サンセリフ体(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "タイプライタ体(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "ローマン体(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "&Zoom %:"
msgstr "拡大%(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206
msgid "Font Sizes"
msgstr "フォント寸"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245
msgid "&Large:"
msgstr "やや大(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
msgid "&Larger:"
msgstr "大(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265
msgid "&Largest:"
msgstr "極大(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278
msgid "&Huge:"
msgstr "極々大(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288
msgid "&Hugest:"
msgstr "最大(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298
msgid "S&mallest:"
msgstr "極小(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308
msgid "S&maller:"
msgstr "小(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318
msgid "S&mall:"
msgstr "やや小(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328
msgid "&Normal:"
msgstr "ふつう(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338
msgid "&Tiny:"
msgstr "最小(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"これをチェックするとパフォーマンスは向上しますが、スクリーン上のフォントの画"
"質が悪化するかもしれません"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "フォントレンダリングの速度を向上させるためにPixmapキャッシュを使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "キー設定ファイル(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "以下を含むキー設定を表示する(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "有効にすると、注釈とコメントをスペルチェックの対象から外します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "注釈とコメントの綴りを検証する(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "綴り検証エンジン(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "\"diskdrive\"のような単語を容認する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "複合単語を受け入れる(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "綴り間違いを波線で強調する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "連続スペルチェック(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "スペルチェッカーは、ここに入力した文字を無視します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "エスケープ文字(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "スペルチェッカーで用いる言語を上書きする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "代替言語(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "操作性一般"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37
msgid "&User interface file:"
msgstr "操作画面設定ファイル(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
msgid "&Icon set:"
msgstr "アイコンセット(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n"
"wrong until you save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"使用するアイコンセット。注意:アイコンの標準寸法は、設定を保存\n"
" してLyXを再起動するまで、正しく反映されないかもしれません。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "システムのテーマのアイコンを使用する(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
msgid "Context help"
msgstr "文脈依存ヘルプ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"これをチェックすると、編集中の文書のメイン作業領域にある差込枠に関して、役立"
"つコメントを自動的に表示します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "メイン作業領域でツールチップを有効にする(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "直近のファイルの数(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2795
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2802 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2901
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "用語集の設定"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "用語集用の字下げおよびラベル長を指定して下さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "リストの行頭下げ(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "ユーザー設定幅(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"任意設定の値。「リストの行頭下げ」を「任意設定」に設定する必要があります。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "印刷を開始するページ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "終了頁(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "印刷を終了するページ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "全ページを印刷"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "開始頁(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "全て(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "奇数頁を印刷(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "偶数頁を印刷(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "逆順で印刷する"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "印刷順序を逆転(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "部数(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "部数"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "一部毎にまとめて丁合にする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "丁合にする(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "印刷(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "印刷先"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "出力をプリンタに送る"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "プリンタ(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "出力を指定されたプリンタに送る"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "出力をファイルに送る"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr "この索引を前の索引の一部(節など)にしたいときに有効にして下さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "下位索引(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
msgid "A&vailable indexes:"
msgstr "利用可能な索引(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "文書のこの場所に印字されるべき索引を選択してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "表示するデバッグメッセージを選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "LaTeXコンパイルを開始する前にウィンドウを自動消去"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "自動消去(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "デバッグメッセージ"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを表示しない"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "右で選択したデバッグメッセージを表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "選択済み(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "全デバッグメッセージを表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "ステイタスバーメッセージを表示しますか?"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "状態バーメッセージ(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
msgid "La&bels in:"
msgstr "ラベルの含まれるファイル(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49
msgid "&References"
msgstr "書誌情報(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76
msgid "Fil&ter:"
msgstr "フィルタ(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89
msgid "Enter string to filter the label list"
msgstr "ラベル一覧をフィルタリングする文字列を入力してください"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "大文字小文字を区別してフィルタリング"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102
msgid "Case-sensiti&ve"
msgstr "大文字小文字を区別(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127
msgid ""
"Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
"sensitive option is checked)"
msgstr ""
"ラベルをアルファベット順に整序(「大文字/小文字を区別」オプションを有効にしな"
"い限りは、両者を区別しません)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130
msgid "&Sort"
msgstr "整序(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
msgstr "ラベルを大文字小文字を区別してアルファベット順に整序する"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143
msgid "Cas&e-sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150
msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "接頭辞(例:「sec:」)によってラベルをグループ化"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153
msgid "Grou&p"
msgstr "グループ(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:313
msgid "&Go to Label"
msgstr "ラベルに移動(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "出力に表示される形式の相互参照"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216
msgid "<reference>"
msgstr "<参照>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<参照>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226
msgid "<page>"
msgstr "<参照ページ>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231
msgid "on page <page>"
msgstr "on page <参照ページ>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<参照> on page <参照ページ>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
msgid "Formatted reference"
msgstr "整形された参照"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246
msgid "Textual reference"
msgstr "名称参照"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291
msgid "Update the label list"
msgstr "ラベル一覧を更新"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "大文字/小文字を区別(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "単語全体にのみ一致(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "変換されたファイルをこのコマンドで処理する($$FNameファイル名)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "書き出し形式(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "書き出しファイルを右記のコマンドに送る(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "捷径を編集する"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "LyX関数かコマンド・シークエンスを入力してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "捷径鍵列から最後の鍵を削除する"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "キーを削除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "現在の捷径を消去"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
msgid "C&lear"
msgstr "消去(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "捷径(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "関数(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"本フィールドをクリックして捷径を入力してください。「消去」ボタンを押すと内容"
"をリセットできます。"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"検証済みの言語です。これを変更すると検証済みの単語の言語が変更されてしまいま"
"す。"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "辞書にない単語:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "現在の単語"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "次候補(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "置換(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "選択した単語で置き換える"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "単語を現在の選択で置換する"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "修正候補(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "単語を無視する"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "このセッション中はこの単語を無視する"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "全て無視(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "あなたの個人用辞書に単語を登録します"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"利用できるカテゴリーは、文書の文字コードに依存します。全範囲を可能にするに"
"は、UTF-8を選択してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "カテゴリ(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "利用できる文字を一度にすべて表示する際に選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "すべて表示(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
msgid "Current cell:"
msgstr "現在のセル:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
msgid "Current row position"
msgstr "現在の行座標"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Current column position"
msgstr "現在の列座標"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
msgid "&Table Settings"
msgstr "表の設定(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Row setting"
msgstr "行の設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "複数行のセルを連結する"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
msgid "M&ultirow"
msgstr "連結行(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "垂直オフセット(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "非必須の垂直オフセット"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
msgid "Cell setting"
msgstr "セルの設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "このセルを90度回転させる"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "rotation angle"
msgstr "回転角"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "Table-wide settings"
msgstr "表全体の設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
msgid "W&idth:"
msgstr "幅(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "垂直揃え(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "表の垂直揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "表を90度回転させる"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
msgid "&Rotate"
msgstr "回転(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
msgid "Column settings"
msgstr "列の設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "水平揃え(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "列中の水平揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:836
msgid "Justified"
msgstr "両端揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:838
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "小数点で"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "小数点(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "列の固定幅"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "行の垂直揃え(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr "このセルの、行のベースラインに対する相対的な垂直配置を指定する。"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "複数列のセルを連結する"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
msgid "&Multicolumn"
msgstr "連結列(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&Xの引数:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "列書式を任意に設定(LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584
msgid "&Borders"
msgstr "罫線(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590
msgid "Set Borders"
msgstr "罫線の設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "現在の(選択した)セルの罫線を設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099
msgid "All Borders"
msgstr "全ての罫線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "現在の(選択された)セルの全ての罫線を描く"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "現在の(選択した)セルの全ての罫線を削除"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "罫線にフォーマル(ブックタブ)様式(垂直線無し)を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "Fo&rmal"
msgstr "フォーマル様式(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "既定(格子状)の罫線様式を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
msgid "De&fault"
msgstr "既定様式(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176
msgid "Additional Space"
msgstr "空白を追加"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182
msgid "T&op of row:"
msgstr "行上(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "行下(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "行間(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "&Longtable"
msgstr "長尺表(&Longtable)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "複数頁にわたる表を作る際に選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
msgid "&Use long table"
msgstr "長尺表を使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
msgid "Row settings"
msgstr "行の設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
msgid "Border above"
msgstr "上の境界線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
msgid "Border below"
msgstr "下の境界線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
msgid "Contents"
msgstr "内容は"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
msgid "Header:"
msgstr "ヘッダ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "この行を(冒頭頁をのぞく)全頁のヘッダとして表示する"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:398
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:407
msgid "on"
msgstr "有効"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490
msgid "double"
msgstr "二重線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
msgid "First header:"
msgstr "冒頭ヘッダ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "この行を冒頭頁のヘッダにする"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425
msgid "Don't output the first header"
msgstr "冒頭ヘッダを出力しない"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
msgid "is empty"
msgstr "は空である"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435
msgid "Footer:"
msgstr "フッタ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "この行を(最後の頁を除く)全頁のフッタとして表示する"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466
msgid "Last footer:"
msgstr "末尾フッタ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "この行を末尾頁のフッタにする"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "末尾フッタを出力しない"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507
msgid "Caption:"
msgstr "キャプション:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "現在の行に改頁を設定する"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
msgid "Page &break on current row"
msgstr "現在の行で改頁(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540
msgid "Horizontal alignment of the longtable"
msgstr "長尺表の水平揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
msgid "Longtable alignment"
msgstr "長尺表の揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "このダイアログを閉じます"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "ファイル一覧を再構築する"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"選択したフィルの中身を表示する。ファイルのパスが表示されている時のみ有効であ"
"る。"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "表示するクラスまたはスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeXクラス"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeXスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeXスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143
msgid "BibTeX databases"
msgstr "BibTeXデータベース"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "ファイル一覧の表示形式を切り替える"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
msgid "Show &path"
msgstr "パスを表示(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "段落間の分け方"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "続く段落を行頭下げ(インデント)にする"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "行頭下げ(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "字下げの寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116
msgid "&Vertical space:"
msgstr "垂直スペース(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "垂直スペースの寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191
msgid "Spacing"
msgstr "空白"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209
msgid "&Line spacing:"
msgstr "行間(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219
msgid "Spacing type"
msgstr "空白型"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232
msgid "Number of lines"
msgstr "行数"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
msgid "Format text into two columns"
msgstr "本文を2段組にする"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
msgid "Two-&column document"
msgstr "二段組文書(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"LyXエディタ中で整形を行う(出力中で文書が整形されるかどうかには影響しません)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "LyX作業域で整形を行う(&J)"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "同義語辞典の言語"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "索引の見出し"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "キーワード(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "検索する単語"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "検索(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "選択された見出し"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "選択(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "見出しを選択語で置換"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr ""
"クリックすれば候補が選択されます。ダブルクリックするとその意味を引きます。"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "内容をフィルタリングする文字列を入力してください"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr "(目次/図一覧/表一覧など)利用できる一覧どうしを切り替える"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "ナビゲーションツリーを更新"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "選択した項目の階層を上げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "選択した項目の階層を下げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "選択した項目を1つ下げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "選択した項目を1つ上げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "整序"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "展開されたノードを展開されたままに維持しようとします"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "ナビゲーションツリーの深さを調整する"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: 入力して下さい"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr ""
"これを有効にすると、LyXは当該ケースについて今後警告することはなくなります。"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "この警告を再表示しない!(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "改頁の後でも空白を挿入する"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "既定のスキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:708
msgid "SmallSkip"
msgstr "小スキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:709
msgid "MedSkip"
msgstr "中スキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:710
msgid "BigSkip"
msgstr "大スキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "垂直フィル"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "形式(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "出力形式を指定して下さい"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "親文書が受け取る形のソースを表示する"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "&Master's perspective"
msgstr "親文書観点で表示(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "自動更新"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr "現在の段落"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "全ソース"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "プリアンブルのみ"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "本文のみ"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "幅の単位"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "必要な行数"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "行の数を使ってください"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "行幅(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "外側(既定値)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "内側"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "ぶら下げを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "ぶら下げ(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "ぶら下げ値"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "ぶら下げ値の単位幅の単位"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "フレキシブルな配置を許す際にチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "フローティングを許可(&F)"
#: lib/layouts/AEA.layout:3
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aapaper.layout:4
#: lib/layouts/aastex.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 lib/layouts/acm-sigs.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4
#: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4
#: lib/layouts/cl2emult.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4
#: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4
#: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4
#: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4
#: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
#: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/latex8.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltugboat.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex.layout:4 lib/layouts/revtex4-1.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/svglobal.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
#: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4
#: lib/layouts/tarticle.layout:4
msgid "Articles"
msgstr "1. 論文"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96
#: lib/layouts/apa6.layout:51
msgid "ShortTitle"
msgstr "短縮形見出し"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:221
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:261 lib/layouts/IEEEtran.layout:325
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111
#: lib/layouts/aa.layout:135 lib/layouts/aa.layout:265
#: lib/layouts/aa.layout:325 lib/layouts/aastex.layout:156
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:195
#: lib/layouts/aastex.layout:214 lib/layouts/aastex.layout:288
#: lib/layouts/achemso.layout:59 lib/layouts/achemso.layout:85
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 lib/layouts/acmsiggraph.layout:179
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 lib/layouts/agutex.layout:60
#: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118
#: lib/layouts/agutex.layout:141 lib/layouts/apa.layout:42
#: lib/layouts/apa.layout:74 lib/layouts/apa.layout:97
#: lib/layouts/apa.layout:120 lib/layouts/apa.layout:136
#: lib/layouts/apa.layout:144 lib/layouts/apa.layout:152
#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apa.layout:182
#: lib/layouts/apa.layout:190 lib/layouts/apa.layout:198
#: lib/layouts/apa6.layout:39 lib/layouts/apa6.layout:52
#: lib/layouts/apa6.layout:75 lib/layouts/apa6.layout:91
#: lib/layouts/apa6.layout:99 lib/layouts/apa6.layout:107
#: lib/layouts/apa6.layout:114 lib/layouts/apa6.layout:121
#: lib/layouts/apa6.layout:128 lib/layouts/apa6.layout:150
#: lib/layouts/apa6.layout:171 lib/layouts/apa6.layout:178
#: lib/layouts/apa6.layout:185 lib/layouts/apa6.layout:192
#: lib/layouts/apa6.layout:199 lib/layouts/apa6.layout:207
#: lib/layouts/apa6.layout:229 lib/layouts/apa6.layout:251
#: lib/layouts/apa6.layout:275 lib/layouts/broadway.layout:188
#: lib/layouts/broadway.layout:203 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74
#: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48
#: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505
#: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116
#: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86
#: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152
#: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261
#: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75
#: lib/layouts/europecv.layout:35 lib/layouts/europecv.layout:188
#: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93
#: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129
#: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213
#: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134
#: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:62
#: lib/layouts/iopart.layout:135 lib/layouts/iopart.layout:154
#: lib/layouts/iopart.layout:179 lib/layouts/iopart.layout:208
#: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:89
#: lib/layouts/jasatex.layout:109 lib/layouts/jasatex.layout:150
#: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/jasatex.layout:199
#: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169
#: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221
#: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141
#: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/moderncv.layout:40
#: lib/layouts/moderncv.layout:67 lib/layouts/moderncv.layout:87
#: lib/layouts/moderncv.layout:442 lib/layouts/revtex4-1.layout:64
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:155 lib/layouts/revtex4-1.layout:178
#: lib/layouts/revtex4.layout:104 lib/layouts/revtex4.layout:134
#: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:287 lib/layouts/siamltex.layout:307
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:73 lib/layouts/sigplanconf.layout:141
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:189 lib/layouts/simplecv.layout:133
#: lib/layouts/svmult.layout:49 lib/layouts/svmult.layout:99
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:53 lib/layouts/acm-sigs.inc:11
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129
#: lib/layouts/amsdefs.inc:25 lib/layouts/amsdefs.inc:51
#: lib/layouts/amsdefs.inc:71 lib/layouts/amsdefs.inc:95
#: lib/layouts/amsdefs.inc:122 lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/stdstruct.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:38
#: lib/layouts/stdtitle.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:353
#: lib/layouts/svcommon.inc:377 lib/layouts/svcommon.inc:428
#: lib/layouts/svcommon.inc:465 lib/layouts/svcommon.inc:483
#: lib/layouts/svcommon.inc:504 lib/layouts/svcommon.inc:531
#: lib/layouts/bicaption.module:13
msgid "FrontMatter"
msgstr "文頭辞"
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "掲載月"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "掲載月:"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "掲載年"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "掲載年:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "掲載巻"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "掲載巻:"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "掲載号"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "掲載号:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:279
#: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:282
#: lib/layouts/achemso.layout:156 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
#: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:64
#: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:222
#: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230
#: lib/layouts/iopart.layout:204 lib/layouts/isprs.layout:53
#: lib/layouts/jasatex.layout:195 lib/layouts/kluwer.layout:286
#: lib/layouts/paper.layout:174 lib/layouts/revtex4-1.layout:154
#: lib/layouts/revtex4.layout:271 lib/layouts/siamltex.layout:311
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal.layout:114
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:118
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/svcommon.inc:461
#: lib/layouts/svcommon.inc:476
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:159
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/apa6.layout:266
#: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/elsarticle.layout:299
#: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/iopart.layout:215
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/kluwer.layout:293
#: lib/layouts/paper.layout:177 lib/layouts/revtex4-1.layout:162
#: lib/layouts/revtex4.layout:276 lib/layouts/sigplanconf.layout:181
#: lib/layouts/spie.layout:49 lib/layouts/acm-sigs.inc:54
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:257
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205
#: lib/layouts/aastex.layout:240 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agutex.layout:137
#: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228
#: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96
#: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:56
#: lib/layouts/egs.layout:504 lib/layouts/elsart.layout:218
#: lib/layouts/elsart.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:257
#: lib/layouts/elsarticle.layout:274 lib/layouts/entcs.layout:86
#: lib/layouts/foils.layout:149 lib/layouts/ijmpc.layout:209
#: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/iopart.layout:175
#: lib/layouts/iopart.layout:192 lib/layouts/isprs.layout:26
#: lib/layouts/jasatex.layout:166 lib/layouts/jasatex.layout:183
#: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/latex8.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/ltugboat.layout:177
#: lib/layouts/ltugboat.layout:191 lib/layouts/paper.layout:132
#: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:58
#: lib/layouts/revtex4.layout:233 lib/layouts/siamltex.layout:259
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:185 lib/layouts/sigplanconf.layout:201
#: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/svglobal.layout:147
#: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23
#: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100
#: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:49
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:64 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194
#: lib/layouts/amsdefs.inc:94 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
#: lib/layouts/scrclass.inc:252 lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:427
#: lib/layouts/svcommon.inc:433 src/output_plaintext.cpp:141
msgid "Abstract"
msgstr "概要"
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154
#: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/achemso.layout:233
#: lib/layouts/achemso.layout:240 lib/layouts/egs.layout:552
#: lib/layouts/elsart.layout:439 lib/layouts/svmult.layout:147
#: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/svcommon.inc:543
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "謝辞."
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "Figure Notes"
msgstr "図注釈"
#: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:55
#: lib/layouts/achemso.layout:34 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apa6.layout:23 lib/layouts/beamer.layout:64
#: lib/layouts/beamer.layout:1081 lib/layouts/beamer.layout:1107
#: lib/layouts/beamer.layout:1133 lib/layouts/beamer.layout:1253
#: lib/layouts/beamer.layout:1287 lib/layouts/broadway.layout:175
#: lib/layouts/cl2emult.layout:132 lib/layouts/dtk.layout:33
#: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49
#: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/europecv.layout:156 lib/layouts/europecv.layout:215
#: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32
#: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24
#: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35
#: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32
#: lib/layouts/memoir.layout:33 lib/layouts/memoir.layout:169
#: lib/layouts/memoir.layout:248 lib/layouts/moderncv.layout:21
#: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:379 lib/layouts/powerdot.layout:401
#: lib/layouts/powerdot.layout:423 lib/layouts/powerdot.layout:443
#: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:46
#: lib/layouts/scrlettr.layout:9 lib/layouts/scrlttr2.layout:12
#: lib/layouts/seminar.layout:87 lib/layouts/seminar.layout:122
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:39
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/tufte-book.layout:204 lib/layouts/agu_stdclass.inc:23
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/scrclass.inc:18 lib/layouts/scrclass.inc:309
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:35 lib/layouts/stdlayouts.inc:57
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:77 lib/layouts/stdletter.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:609
#: lib/layouts/svcommon.inc:620 lib/layouts/initials.module:27
#: lib/layouts/rsphrase.module:43
msgid "MainText"
msgstr "本文"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
msgid "Figure Note"
msgstr "図注釈"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "図注釈の文章"
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219
#: lib/layouts/beamer.layout:1299 lib/layouts/powerdot.layout:218
msgid "Note:"
msgstr "注釈:"
#: lib/layouts/AEA.layout:138
msgid "Table Notes"
msgstr "表注釈"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
msgid "Table Note"
msgstr "表注釈"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "表注釈の文章"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/beamer.layout:1241
#: lib/layouts/elsart.layout:272 lib/layouts/foils.layout:220
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:351
#: lib/layouts/ijmpd.layout:357 lib/layouts/llncs.layout:426
#: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:50
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:89 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:60 lib/layouts/theorems-ams.inc:63
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:62
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:65 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:61
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:65
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:68 lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:60 lib/layouts/theorems.inc:63
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "Theorem"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/elsart.layout:358
#: lib/layouts/powerdot.layout:531 lib/layouts/sciposter.layout:87
#: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/stdfloats.inc:41
#: lib/layouts/algorithm2e.module:15
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
#: lib/layouts/AEA.layout:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "公理"
#: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/theorems-case.inc:27
#: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:354
msgid "Case"
msgstr "ケース"
#: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348
msgid "Case \\thecase."
msgstr "ケース \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414
#: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:393
#: lib/layouts/ijmpd.layout:413 lib/layouts/llncs.layout:316
#: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:303
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:306 lib/layouts/theorems-ams.inc:261
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems-ams.inc:273
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:269 lib/layouts/theorems-bytype.inc:279
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:282 lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:262 lib/layouts/theorems-starred.inc:265
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:329
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:332
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:337 lib/layouts/theorems.inc:261
#: lib/layouts/theorems.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:273
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "主張"
#: lib/layouts/AEA.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "結論"
#: lib/layouts/AEA.layout:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/elsart.layout:379
#: lib/layouts/ijmpc.layout:405 lib/layouts/ijmpd.layout:424
#: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:108
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 lib/layouts/theorems-ams.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:133 lib/layouts/theorems-ams.inc:136
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:137 lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 lib/layouts/theorems-starred.inc:130
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 lib/layouts/theorems.inc:123
#: lib/layouts/theorems.inc:133 lib/layouts/theorems.inc:136
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "予想"
#: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:1161
#: lib/layouts/elsart.layout:337 lib/layouts/foils.layout:253
#: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/ijmpc.layout:370
#: lib/layouts/ijmpd.layout:382 lib/layouts/llncs.layout:330
#: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:95
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:105
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:79 lib/layouts/theorems-ams.inc:82
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:71 lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:81
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:69
#: lib/layouts/theorems.inc:79 lib/layouts/theorems.inc:82
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "系"
#: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "基準"
#: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:1195
#: lib/layouts/elsart.layout:365 lib/layouts/foils.layout:267
#: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:344
#: lib/layouts/siamltex.layout:127 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:185
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:204 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems-ams.inc:179
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:161 lib/layouts/theorems-bytype.inc:177
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:180 lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 lib/layouts/theorems-starred.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:195 lib/layouts/theorems.inc:159
#: lib/layouts/theorems.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:179
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "定義"
#: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/beamer.layout:1207
#: lib/layouts/elsart.layout:386 lib/layouts/llncs.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:220
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:223 lib/layouts/theorems-ams.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:193 lib/layouts/theorems-ams.inc:196
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:186 lib/layouts/theorems-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:186 lib/layouts/theorems-starred.inc:189
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:202
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:184
#: lib/layouts/theorems.inc:193 lib/layouts/theorems.inc:196
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1096
msgid "Example"
msgstr "例"
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:358
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:258
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:261 lib/layouts/theorems-ams.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems-ams.inc:230
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:224 lib/layouts/theorems-bytype.inc:234
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:237 lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 lib/layouts/theorems-starred.inc:223
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:221
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:297
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:307 lib/layouts/theorems.inc:218
#: lib/layouts/theorems.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:230
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "演習"
#: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1229
#: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/foils.layout:246
#: lib/layouts/heb-article.layout:57 lib/layouts/ijmpc.layout:374
#: lib/layouts/ijmpd.layout:389 lib/layouts/llncs.layout:365
#: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:122
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-ams.inc:87
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:100
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89 lib/layouts/theorems-bytype.inc:98
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:101 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 lib/layouts/theorems-starred.inc:96
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:100 lib/layouts/theorems.inc:87
#: lib/layouts/theorems.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:100
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "補題"
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:164
#: lib/layouts/agutex.layout:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "記法"
#: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:229
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242 lib/layouts/theorems-ams.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems-ams.inc:213
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:205 lib/layouts/theorems-bytype.inc:215
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:218 lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 lib/layouts/theorems-starred.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:219
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:230 lib/layouts/theorems.inc:201
#: lib/layouts/theorems.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:213
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "問題"
#: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:344
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:378
#: lib/layouts/ijmpd.layout:396 lib/layouts/llncs.layout:399
#: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:140
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-ams.inc:105
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:115 lib/layouts/theorems-ams.inc:118
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:107 lib/layouts/theorems-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:119 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:110 lib/layouts/theorems-starred.inc:113
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:107
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 lib/layouts/theorems.inc:105
#: lib/layouts/theorems.inc:115 lib/layouts/theorems.inc:118
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "命題"
#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400
#: lib/layouts/ijmpc.layout:362 lib/layouts/ijmpd.layout:371
#: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:267
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 lib/layouts/theorems-ams.inc:235
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-ams.inc:256
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:243 lib/layouts/theorems-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:245 lib/layouts/theorems-starred.inc:248
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:324 lib/layouts/theorems.inc:235
#: lib/layouts/theorems.inc:253 lib/layouts/theorems.inc:256
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "注意"
#: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:363
#: lib/layouts/ijmpd.layout:372 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:270
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:246
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:318
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "注意 \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:419
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:267
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:274
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Solution"
msgstr "解"
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:271
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "解 \\thesolusion."
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421
#: lib/layouts/europecv.layout:164 lib/layouts/moderncv.layout:344
#: lib/layouts/moderncv.layout:345 lib/layouts/moderncv.layout:366
#: lib/layouts/moderncv.layout:367 lib/layouts/fixme.module:145
#: lib/layouts/fixme.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1628
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1657
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption: "
msgstr "キャプション: "
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:405
#: lib/layouts/beamer.layout:1235 lib/layouts/elsart.layout:302
#: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:334
#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:156
#: lib/layouts/svmono.layout:87 lib/layouts/svcommon.inc:637
#: lib/layouts/svcommon.inc:652 lib/layouts/svcommon.inc:655
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 lib/layouts/theorems-bytype.module:46
msgid "Proof"
msgstr "証明"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "表題中の標準"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31
msgid "Author Footnote"
msgstr "著者脚注"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "著者脚注"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "表題外概要索引の本文"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "表題外概要索引の本文"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transactions"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:54
#: lib/layouts/achemso.layout:33 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:31
#: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/apa6.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:63
#: lib/layouts/broadway.layout:174 lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/cl2emult.layout:131 lib/layouts/dtk.layout:32
#: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48
#: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europecv.layout:17
#: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:347 lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:31 lib/layouts/llncs.layout:24
#: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/memoir.layout:32
#: lib/layouts/moderncv.layout:20 lib/layouts/paper.layout:14
#: lib/layouts/powerdot.layout:111 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/revtex4.layout:45 lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11
#: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:38
#: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61
#: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:17
#: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:518
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:355
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/achemso.layout:56
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
#: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apa6.layout:38
#: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:187 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/docbook-book.layout:12 lib/layouts/docbook-chapter.layout:10
#: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/ectaart.layout:16
#: lib/layouts/egs.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:93
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82 lib/layouts/entcs.layout:40
#: lib/layouts/foils.layout:127 lib/layouts/hollywood.layout:333
#: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:112
#: lib/layouts/iopart.layout:58 lib/layouts/isprs.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/kluwer.layout:113
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108
#: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/moderncv.layout:84
#: lib/layouts/paper.layout:112 lib/layouts/powerdot.layout:43
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-1.layout:197
#: lib/layouts/revtex4.layout:116 lib/layouts/scrlettr.layout:193
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 lib/layouts/siamltex.layout:192
#: lib/layouts/simplecv.layout:132 lib/layouts/svmult.layout:47
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:35
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 lib/layouts/amsdefs.inc:24
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:175
#: lib/layouts/stdtitle.inc:14 lib/layouts/svcommon.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:323
msgid "Title"
msgstr "表題"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEEメンバーシップ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:277
msgid "Lowercase"
msgstr "小文字"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "lowercase"
msgstr "小文字"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183
#: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:82
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 lib/layouts/apa.layout:119
#: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/beamer.layout:940
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:202
#: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/ectaart.layout:109
#: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:115
#: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/entcs.layout:51
#: lib/layouts/foils.layout:135 lib/layouts/hollywood.layout:320
#: lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/ijmpd.layout:131
#: lib/layouts/iopart.layout:131 lib/layouts/isprs.layout:77
#: lib/layouts/jasatex.layout:85 lib/layouts/kluwer.layout:168
#: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:160
#: lib/layouts/paper.layout:122 lib/layouts/powerdot.layout:67
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/siamltex.layout:217
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svmult.layout:79
#: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:39
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:50
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:191
#: lib/layouts/stdtitle.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:343
msgid "Author"
msgstr "著者"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:953
msgid "Short Author|S"
msgstr "著者短縮形(S)|S"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "A short version of the author name"
msgstr "著者名の短縮版"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:141
msgid "Author Name"
msgstr "著者名"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:147
msgid "Author name"
msgstr "著者名"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:159
msgid "Author Affiliation"
msgstr "著者所属"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:162 lib/layouts/agutex.layout:114
msgid "Author affiliation"
msgstr "著者所属"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
msgid "Author Mark"
msgstr "著者マーク"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:178 lib/layouts/elsarticle.layout:177
msgid "Author mark"
msgstr "著者マーク"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:197
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Special Paper Notice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:208
msgid "After Title Text"
msgstr "After Title Text"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:218
msgid "Page headings"
msgstr "ページヘッダ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:227
msgid "Left Side"
msgstr "左側"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
msgid "Left side of the header line"
msgstr "ヘッダ行の左側"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:242 lib/layouts/ijmpc.layout:65
#: lib/layouts/ijmpd.layout:70
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkBoth"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:247
msgid "Publication ID"
msgstr "出版ID"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:266
msgid "Abstract---"
msgstr "概要---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:282
msgid "Index Terms---"
msgstr "索引の見出し---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:286 lib/layouts/IEEEtran.layout:290
msgid "Paragraph Start"
msgstr "段落開始"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:294
msgid "First Char"
msgstr "冒頭文字:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
msgid "First character of first word"
msgstr "最初の単語の最初の文字"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:304 lib/layouts/IEEEtran.layout:314
msgid "Appendices"
msgstr "付録"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/IEEEtran.layout:346
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:370 lib/layouts/aa.layout:158
#: lib/layouts/aastex.layout:310 lib/layouts/aastex.layout:374
#: lib/layouts/aastex.layout:406 lib/layouts/achemso.layout:236
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/agutex.layout:168 lib/layouts/agutex.layout:188
#: lib/layouts/agutex.layout:211 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/beamer.layout:1053 lib/layouts/egs.layout:527
#: lib/layouts/egs.layout:578 lib/layouts/elsarticle.layout:311
#: lib/layouts/europecv.layout:288 lib/layouts/ijmpc.layout:427
#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:440
#: lib/layouts/ijmpd.layout:464 lib/layouts/iopart.layout:248
#: lib/layouts/iopart.layout:270 lib/layouts/iopart.layout:294
#: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/jasatex.layout:233
#: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306
#: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/moderncv.layout:463
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/revtex4-1.layout:213
#: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:326
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:217 lib/layouts/simplecv.layout:156
#: lib/layouts/amsdefs.inc:200 lib/layouts/stdstruct.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svcommon.inc:578
msgid "BackMatter"
msgstr "文末辞"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:322
msgid "Peer Review Title"
msgstr "ピアレビュー見出し"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:327
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "ピアレビュー見出し"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/IEEEtran.layout:334
#: lib/layouts/aastex.layout:370 lib/layouts/ijmpc.layout:424
#: lib/layouts/ijmpd.layout:437 lib/layouts/kluwer.layout:326
#: lib/layouts/kluwer.layout:339 src/RowPainter.cpp:427
msgid "Appendix"
msgstr "付録"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:336
msgid "Short Title"
msgstr "見出し短縮形"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "附録の見出し短縮形"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:342 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/agutex.layout:207
#: lib/layouts/beamer.layout:1052 lib/layouts/book.layout:22
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/cl2emult.layout:107
#: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/elsarticle.layout:307
#: lib/layouts/foils.layout:212 lib/layouts/ijmpc.layout:447
#: lib/layouts/ijmpd.layout:460 lib/layouts/jasatex.layout:269
#: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269
#: lib/layouts/memoir.layout:234 lib/layouts/memoir.layout:236
#: lib/layouts/moderncv.layout:462 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:355
#: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49
#: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15
#: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrbook.layout:32
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:325 lib/layouts/simplecv.layout:154
#: lib/layouts/tufte-book.layout:250 lib/layouts/tufte-book.layout:252
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/amsdefs.inc:199 lib/layouts/scrclass.inc:259
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:574
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413
msgid "Bibliography"
msgstr "書誌情報"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:358 lib/layouts/aastex.layout:402
#: lib/layouts/aastex.layout:416 lib/layouts/agutex.layout:223
#: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/cl2emult.layout:122
#: lib/layouts/egs.layout:593 lib/layouts/elsarticle.layout:323
#: lib/layouts/ijmpc.layout:463 lib/layouts/ijmpd.layout:476
#: lib/layouts/iopart.layout:282 lib/layouts/iopart.layout:297
#: lib/layouts/jasatex.layout:285 lib/layouts/kluwer.layout:347
#: lib/layouts/kluwer.layout:360 lib/layouts/llncs.layout:285
#: lib/layouts/moderncv.layout:478 lib/layouts/siamltex.layout:341
#: lib/layouts/amsdefs.inc:215 lib/layouts/stdstruct.inc:70
#: lib/layouts/svcommon.inc:590 src/insets/InsetBibtex.cpp:937
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:986 src/output_plaintext.cpp:153
msgid "References"
msgstr "書誌情報"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:367
msgid "Biography"
msgstr "経歴"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/moderncv.layout:171
msgid "Photo"
msgstr "写真"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:373
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "経歴用の非必須写真"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:378 lib/layouts/IEEEtran.layout:395
#: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:36
#: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83
#: lib/layouts/moderncv.layout:160 lib/layouts/scrlettr.layout:116
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:148 lib/layouts/sigplanconf.layout:81
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185
#: lib/layouts/pdfcomment.module:28 lib/layouts/pdfcomment.module:45
#: lib/layouts/pdfcomment.module:56 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:486
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:379 lib/layouts/IEEEtran.layout:396
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:152
msgid "Name of the author"
msgstr "著者の名前"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:388
msgid "Biography without photo"
msgstr "写真なし経歴"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:400
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "写真なし経歴"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/beamer.layout:1162
#: lib/layouts/elsart.layout:273 lib/layouts/elsart.layout:303
#: lib/layouts/foils.layout:221 lib/layouts/heb-article.layout:30
#: lib/layouts/heb-article.layout:108 lib/layouts/ijmpc.layout:334
#: lib/layouts/ijmpd.layout:337 lib/layouts/llncs.layout:295
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/svcommon.inc:638
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-case.inc:28
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 lib/layouts/theorems.inc:25
#: lib/layouts/theorems-named.module:13
msgid "Reasoning"
msgstr "論拠"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:412 lib/layouts/siamltex.layout:162
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "新しい証明見出し"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/siamltex.layout:163
msgid "An alternative proof string"
msgstr "新しい証明見出し"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:425 lib/layouts/beamer.layout:1238
#: lib/layouts/foils.layout:284 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svmono.layout:88
#: lib/layouts/svmono.layout:92 lib/layouts/svmono.layout:96
#: lib/layouts/svcommon.inc:647 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "証明."
#: lib/layouts/RJournal.layout:3
msgid "R Journal"
msgstr "R Journal"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/ctex-report.layout:4
#: lib/layouts/extreport.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4
#: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/report.layout:4
#: lib/layouts/scrreprt.layout:4 lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "5. レポート"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:149
#: lib/layouts/egs.layout:519 lib/layouts/kluwer.layout:275
#: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/siamltex.layout:272
#: lib/layouts/svglobal.layout:162 lib/layouts/svjog.layout:166
#: lib/layouts/svprobth.layout:196 lib/layouts/amsdefs.inc:108
msgid "Abstract."
msgstr "概要."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90
#: lib/layouts/aapaper.layout:87 lib/layouts/dinbrief.layout:264
#: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254
#: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61
#: lib/layouts/europecv.layout:65 lib/layouts/g-brief.layout:182
#: lib/layouts/g-brief2.layout:40 lib/layouts/g-brief2.layout:775
#: lib/layouts/ijmpc.layout:144 lib/layouts/iopart.layout:150
#: lib/layouts/isprs.layout:112 lib/layouts/kluwer.layout:186
#: lib/layouts/moderncv.layout:105 lib/layouts/revtex.layout:122
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:180
#: lib/layouts/scrlettr.layout:144 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
#: lib/layouts/siamltex.layout:286 lib/layouts/aapaper.inc:29
#: lib/layouts/amsdefs.inc:121 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
msgid "Address"
msgstr "住所"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378
#: lib/layouts/aapaper.layout:90 lib/layouts/aastex.layout:190
#: lib/layouts/achemso.layout:95 lib/layouts/ectaart.layout:73
#: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europecv.layout:71
#: lib/layouts/iopart.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:141
#: lib/layouts/latex8.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:46
#: lib/layouts/lettre.layout:399 lib/layouts/llncs.layout:239
#: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/aapaper.inc:46
#: lib/layouts/amsdefs.inc:148 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:677
#: lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Email"
msgstr "電子メール"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0ポスター"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4
msgid "Posters"
msgstr "A. ポスター"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:70 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:82
#: lib/layouts/sciposter.layout:97 lib/layouts/sciposter.layout:100
#: lib/layouts/sciposter.layout:126
msgid "Giant"
msgstr "大字"
#: lib/layouts/a0poster.layout:56 lib/layouts/a0poster.layout:59
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:68
#: lib/layouts/beamerposter.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:112 lib/layouts/sciposter.layout:115
#: lib/layouts/sciposter.layout:140
msgid "More Giant"
msgstr "巨大字"
#: lib/layouts/a0poster.layout:62 lib/layouts/a0poster.layout:65
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:74
#: lib/layouts/beamerposter.layout:77 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/sciposter.layout:121
#: lib/layouts/sciposter.layout:146
msgid "Most Giant"
msgstr "最大字"
#: lib/layouts/a0poster.layout:68 lib/layouts/beamerposter.layout:80
#: lib/layouts/sciposter.layout:124
msgid "Giant Snippet"
msgstr "大字差込枠"
#: lib/layouts/a0poster.layout:82 lib/layouts/beamerposter.layout:94
#: lib/layouts/sciposter.layout:138
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "巨大字..."
#: lib/layouts/a0poster.layout:88 lib/layouts/beamerposter.layout:100
#: lib/layouts/sciposter.layout:144
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "最大字..."
#: lib/layouts/aa.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:81
#: lib/layouts/beamer.layout:916 lib/layouts/beamerposter.layout:26
#: lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/llncs.layout:131
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:127 lib/layouts/svprobth.layout:85
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/scrclass.inc:182 lib/layouts/svcommon.inc:332
msgid "Subtitle"
msgstr "副題"
#: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.layout:93
#: lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr "抜き刷り"
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "抜刷送付先:"
#: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131
#: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "連絡先:"
#: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541
msgid "Acknowledgements."
msgstr "謝辞."
#: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:88
#: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55
#: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apa6.layout:402
#: lib/layouts/beamer.layout:235 lib/layouts/egs.layout:32
#: lib/layouts/europecv.layout:127 lib/layouts/isprs.layout:148
#: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47
#: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47
#: lib/layouts/memoir.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:198
#: lib/layouts/paper.layout:60 lib/layouts/powerdot.layout:232
#: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-1.layout:30
#: lib/layouts/revtex4.layout:65 lib/layouts/siamltex.layout:366
#: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/tufte-book.layout:89 lib/layouts/agu_stdsections.inc:30
#: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/db_stdsections.inc:28
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:72
#: lib/layouts/stdsections.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:195
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Section"
msgstr "節"
#: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:101
#: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65
#: lib/layouts/apa.layout:313 lib/layouts/apa6.layout:413
#: lib/layouts/beamer.layout:293 lib/layouts/egs.layout:55
#: lib/layouts/isprs.layout:160 lib/layouts/kluwer.layout:71
#: lib/layouts/latex8.layout:56 lib/layouts/llncs.layout:57
#: lib/layouts/ltugboat.layout:68 lib/layouts/memoir.layout:97
#: lib/layouts/moderncv.layout:231 lib/layouts/paper.layout:69
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/siamltex.layout:377
#: lib/layouts/simplecv.layout:57 lib/layouts/tufte-book.layout:116
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/stdsections.inc:102
#: lib/layouts/svcommon.inc:204
msgid "Subsection"
msgstr "小節"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:114
#: lib/layouts/amsart.layout:128 lib/layouts/amsbook.layout:74
#: lib/layouts/apa.layout:323 lib/layouts/apa6.layout:423
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/isprs.layout:170
#: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66
#: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:110
#: lib/layouts/paper.layout:78 lib/layouts/recipebook.layout:98
#: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-1.layout:38
#: lib/layouts/revtex4.layout:74 lib/layouts/siamltex.layout:386
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:88
#: lib/layouts/stdsections.inc:118 lib/layouts/svcommon.inc:213
msgid "Subsubsection"
msgstr "小々節"
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:229
#: lib/layouts/beamer.layout:1005 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489
#: lib/layouts/foils.layout:142 lib/layouts/frletter.layout:22
#: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:147
#: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:52
#: lib/layouts/lettre.layout:214 lib/layouts/moderncv.layout:514
#: lib/layouts/powerdot.layout:89 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:148 lib/layouts/revtex4.layout:124
#: lib/layouts/scrlettr.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:243
#: lib/layouts/siamltex.layout:236 lib/layouts/tufte-book.layout:43
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 lib/layouts/amsdefs.inc:70
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:198
#: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:369
#: lib/ui/stdmenus.inc:387 lib/external_templates:343
#: lib/external_templates:344 lib/external_templates:348
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr "所属機関マーク"
#: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:988
msgid "Institute Mark"
msgstr "所属機関マーク"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "概要(平文)"
#: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81
msgid "ABSTRACT"
msgstr "概要"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "概要(系統立て)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "内容"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "著作物の内容(非必須:空白可)"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr "目的"
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr "著作物の目的"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "著作物で使用されている方法"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "著作物の結果"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "キーワード."
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:962
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73
#: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:352
msgid "Institute"
msgstr "所属機関"
#: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:203
msgid "E-Mail"
msgstr "電子メール"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, 旧版)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:354
#: lib/layouts/apa6.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:80
#: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:254
#: lib/layouts/simplecv.layout:86 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "箇条書き(記号)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:377
#: lib/layouts/apa6.layout:478 lib/layouts/beamer.layout:114
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:303
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/stdlists.inc:39
msgid "Enumerate"
msgstr "箇条書き(連番)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:154
#: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:103 lib/layouts/scrlettr.layout:19
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:23 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:597
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Description"
msgstr "箇条書き(記述)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/apa.layout:355
#: lib/layouts/apa.layout:378 lib/layouts/apa.layout:403
#: lib/layouts/apa6.layout:455 lib/layouts/apa6.layout:479
#: lib/layouts/apa6.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:81
#: lib/layouts/beamer.layout:115 lib/layouts/beamer.layout:155
#: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:156
#: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/ijmpc.layout:284
#: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpd.layout:287
#: lib/layouts/ijmpd.layout:308 lib/layouts/scrlettr.layout:34
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:39 lib/layouts/simplecv.layout:87
#: lib/layouts/scrclass.inc:44 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:68
#: lib/layouts/stdlists.inc:97 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
#: lib/layouts/enumitem.module:83 lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "List"
msgstr "箇条書き(一覧)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:96 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47
msgid "Thesaurus"
msgstr "類語辞典"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)"
#: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/achemso.layout:104
#: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apa6.layout:149
#: lib/layouts/jasatex.layout:105 lib/layouts/latex8.layout:89
#: lib/layouts/moderncv.layout:310 lib/layouts/moderncv.layout:311
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:63 lib/layouts/revtex4.layout:133
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:159 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:65
msgid "Affiliation"
msgstr "所属"
#: lib/layouts/aastex.layout:169
msgid "Altaffilation"
msgstr "第二所属"
#: lib/layouts/aastex.layout:178 lib/layouts/agutex.layout:124
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1443 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1452
msgid "Number"
msgstr "番号"
#: lib/layouts/aastex.layout:179
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "第二所属の連番"
#: lib/layouts/aastex.layout:183
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "第二所属:"
#: lib/layouts/aastex.layout:209
msgid "And"
msgstr "And"
#: lib/layouts/aastex.layout:220 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2310
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2322
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2421
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2440
msgid "and"
msgstr "および"
#: lib/layouts/aastex.layout:260
msgid "altaffilmark"
msgstr "第二所属マーク"
#: lib/layouts/aastex.layout:264
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "第二所属マーク:"
#: lib/layouts/aastex.layout:295
msgid "Subject headings:"
msgstr "主題ヘッダ:"
#: lib/layouts/aastex.layout:309 lib/layouts/apa.layout:212
#: lib/layouts/egs.layout:526 lib/layouts/elsart.layout:445
#: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/kluwer.layout:305
#: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/aapaper.inc:91
#: lib/layouts/svcommon.inc:558 lib/layouts/svcommon.inc:569
msgid "Acknowledgements"
msgstr "謝辞(Acknowledgements)"
#: lib/layouts/aastex.layout:320
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[謝辞]"
#: lib/layouts/aastex.layout:330
msgid "PlaceFigure"
msgstr "図挿入"
#: lib/layouts/aastex.layout:341
msgid "Place Figure here:"
msgstr "図をここに置く:"
#: lib/layouts/aastex.layout:350
msgid "PlaceTable"
msgstr "表挿入"
#: lib/layouts/aastex.layout:361
msgid "Place Table here:"
msgstr "表をここに置く:"
#: lib/layouts/aastex.layout:380
msgid "[Appendix]"
msgstr "[付録]"
#: lib/layouts/aastex.layout:390
msgid "MathLetters"
msgstr "数式文字"
#: lib/layouts/aastex.layout:430
msgid "NoteToEditor"
msgstr "編集者への注釈"
#: lib/layouts/aastex.layout:442
msgid "Note to Editor:"
msgstr "編集者への注釈:"
#: lib/layouts/aastex.layout:451
msgid "TableRefs"
msgstr "表参照"
#: lib/layouts/aastex.layout:463
msgid "References. ---"
msgstr "引用 ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:471
msgid "TableComments"
msgstr "表コメント"
#: lib/layouts/aastex.layout:483
msgid "Note. ---"
msgstr "注釈 ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:491
msgid "Table note"
msgstr "表注釈"
#: lib/layouts/aastex.layout:499
msgid "Table note:"
msgstr "表注釈:"
#: lib/layouts/aastex.layout:506
msgid "tablenotemark"
msgstr "表注釈マーク"
#: lib/layouts/aastex.layout:510
msgid "tablenote mark"
msgstr "表注釈マーク"
#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "FigCaption"
msgstr "図キャプション"
#: lib/layouts/aastex.layout:529
msgid "fig."
msgstr "図."
#: lib/layouts/aastex.layout:533 lib/layouts/achemso.layout:77
#: lib/layouts/apa.layout:255 lib/layouts/apa6.layout:355
#: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:261
#: lib/layouts/beamer.layout:319 lib/layouts/beamer.layout:377
#: lib/layouts/beamer.layout:898 lib/layouts/europecv.layout:135
#: lib/layouts/iopart.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:74
#: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/revtex4-1.layout:199
#: lib/layouts/siamltex.layout:205 lib/layouts/simplecv.layout:51
#: lib/layouts/tufte-book.layout:80 lib/layouts/tufte-book.layout:107
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:40 lib/layouts/amsdefs.inc:38
#: lib/layouts/scrclass.inc:118 lib/layouts/scrclass.inc:128
#: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/scrclass.inc:273
#: lib/layouts/scrclass.inc:293 lib/layouts/stdinsets.inc:523
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:62
#: lib/layouts/stdsections.inc:91
msgid "Short Title|S"
msgstr "見出し短縮形(S)|S"
#: lib/layouts/aastex.layout:534
msgid "The caption as it appears in the list of figures"
msgstr "図一覧に表示するキャプション"
#: lib/layouts/aastex.layout:549
msgid "Facility"
msgstr "施設"
#: lib/layouts/aastex.layout:561
msgid "Facility:"
msgstr "観測装置:"
#: lib/layouts/aastex.layout:575
msgid "Objectname"
msgstr "オブジェクト名"
#: lib/layouts/aastex.layout:587
msgid "Obj:"
msgstr "オブジェクト:"
#: lib/layouts/aastex.layout:589 lib/layouts/aastex.layout:619
msgid "Recognized Name"
msgstr "認識名"
#: lib/layouts/aastex.layout:590
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "オブジェクトの認識名を本文から離す"
#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "Dataset"
msgstr "データセット"
#: lib/layouts/aastex.layout:617
msgid "Dataset:"
msgstr "データセット:"
#: lib/layouts/aastex.layout:620
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "データセットIDを本文から離す"
#: lib/layouts/achemso.layout:3
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:78
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "ランニングヘッダに表示する見出し短縮形"
#: lib/layouts/achemso.layout:111
msgid "Short name"
msgstr "短縮名"
#: lib/layouts/achemso.layout:112
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "表題ページのフッタに表示する短縮名"
#: lib/layouts/achemso.layout:116
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "副所属"
#: lib/layouts/achemso.layout:122
msgid "Also Affiliation"
msgstr "副所属"
#: lib/layouts/achemso.layout:128 lib/layouts/europecv.layout:93
#: lib/layouts/lettre.layout:42 lib/layouts/lettre.layout:343
#: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:195
#: lib/configure.py:690
msgid "Fax"
msgstr "ファックス"
#: lib/layouts/achemso.layout:134 lib/layouts/europecv.layout:96
#: lib/layouts/lettre.layout:356 lib/layouts/moderncv.layout:140
msgid "Fax:"
msgstr "ファックス:"
#: lib/layouts/achemso.layout:137 lib/layouts/dinbrief.layout:309
#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/moderncv.layout:131
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: lib/layouts/achemso.layout:140 lib/layouts/g-brief.layout:122
#: lib/layouts/moderncv.layout:134
msgid "Phone:"
msgstr "電話:"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Abbreviations"
msgstr "短縮形"
#: lib/layouts/achemso.layout:150
msgid "Abbreviations:"
msgstr "短縮形:"
#: lib/layouts/achemso.layout:165 lib/layouts/achemso.layout:176
msgid "Scheme"
msgstr "スキーム"
#: lib/layouts/achemso.layout:170
msgid "List of Schemes"
msgstr "スキーム一覧"
#: lib/layouts/achemso.layout:187 lib/layouts/achemso.layout:198
msgid "Chart"
msgstr "チャート"
#: lib/layouts/achemso.layout:192
msgid "List of Charts"
msgstr "チャート一覧"
#: lib/layouts/achemso.layout:211 lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "グラフ"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "グラフ一覧"
#: lib/layouts/achemso.layout:250
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "補足情報"
#: lib/layouts/achemso.layout:253
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "サポート情報があります"
#: lib/layouts/achemso.layout:256
msgid "TOC entry"
msgstr "目次項目"
#: lib/layouts/achemso.layout:260
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "グラフィック目次項目"
#: lib/layouts/achemso.layout:264
msgid "Bibnote"
msgstr "文献注釈"
#: lib/layouts/achemso.layout:268
msgid "bibnote"
msgstr "文献注釈"
#: lib/layouts/achemso.layout:288
msgid "Chemistry"
msgstr "化学"
#: lib/layouts/achemso.layout:291
msgid "chemistry"
msgstr "化学"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)"
msgstr "ACM SIGS ('Alternate'様式)"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3
msgid "ACM SIG Proceedings (SP)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH"
msgstr "ACM SIGGRAPH"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOGオンラインID"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "オンラインID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "TOG巻"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "巻:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "TOG番号"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "論文番号:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "TOG論文DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "論文DOI:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "TOGプロジェクトURL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "プロジェクトURL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "TOGビデオURL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "ビデオURL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "TOGデータURL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "データURL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "TOGコードURL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "コードURL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "PDF著者"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF著者:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr "ティーザー画像:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "CRカテゴリ"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "CRカテゴリ:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr "CRカテゴリ"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "CRカテゴリ"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "CR番号"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "カテゴリ数"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:265 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266
msgid "Subcategory"
msgstr "下層カテゴリ"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Third-level"
msgstr "第三階層"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:271
msgid "Third-level of the category"
msgstr "第三階層のカテゴリ"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "ShortCite"
msgstr "短縮引用"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:281
msgid "Short cite"
msgstr "短縮引用"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:285 lib/layouts/elsart.layout:201
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:190 lib/layouts/revtex4.layout:194
#: lib/layouts/amsdefs.inc:171
msgid "Thanks"
msgstr "感謝"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:289
msgid "E-mail"
msgstr "電子メール"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:296 lib/layouts/acmsiggraph.layout:303
#: lib/layouts/agutex.layout:184 lib/layouts/apa.layout:234
#: lib/layouts/apa6.layout:302 lib/layouts/iopart.layout:244
#: lib/layouts/iopart.layout:258 lib/layouts/jasatex.layout:230
#: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/revtex4-1.layout:211
#: lib/layouts/revtex4.layout:240 lib/layouts/revtex4.layout:250
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:213 lib/layouts/sigplanconf.layout:220
#: lib/layouts/spie.layout:91
msgid "Acknowledgments"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "2. 論文(DocBook)"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
#: lib/layouts/agutex.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "著者"
#: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "所属機関マーク"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "著者所属機関の連番"
#: lib/layouts/agutex.layout:129
msgid "Author affiliation:"
msgstr "著者所属:"
#: lib/layouts/agutex.layout:156 lib/layouts/amsbook.layout:127
#: lib/layouts/apa.layout:333 lib/layouts/apa6.layout:433
#: lib/layouts/egs.layout:75 lib/layouts/kluwer.layout:91
#: lib/layouts/llncs.layout:75 lib/layouts/ltugboat.layout:109
#: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/paper.layout:87
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:45
#: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/db_stdsections.inc:52
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:96
#: lib/layouts/stdsections.inc:133 lib/layouts/svcommon.inc:222
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: lib/layouts/agutex.layout:196
msgid "Acknowledgments."
msgstr "謝辞."
#: lib/layouts/amsart.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
msgstr "American Mathematical Society (AMS) Article"
#: lib/layouts/amsart.layout:75 lib/layouts/amsbook.layout:84
#: lib/layouts/beamer.layout:276 lib/layouts/egs.layout:603
#: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:254
msgid "Section*"
msgstr "節*"
#: lib/layouts/amsart.layout:85
msgid "SpecialSection"
msgstr "特別節"
#: lib/layouts/amsart.layout:94
msgid "SpecialSection*"
msgstr "特別節*"
#: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:278
#: lib/layouts/beamer.layout:336 lib/layouts/beamer.layout:394
#: lib/layouts/memoir.layout:221 lib/layouts/stdstarsections.inc:15
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:26 lib/layouts/stdstarsections.inc:37
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:59
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:70 lib/layouts/stdstarsections.inc:81
#: lib/layouts/svcommon.inc:289
msgid "Unnumbered"
msgstr "連番なし"
#: lib/layouts/amsart.layout:117 lib/layouts/amsbook.layout:93
#: lib/layouts/beamer.layout:334 lib/layouts/egs.layout:623
#: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/aguplus.inc:52
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:46
#: lib/layouts/svcommon.inc:262
msgid "Subsection*"
msgstr "小節*"
#: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101
#: lib/layouts/beamer.layout:392 lib/layouts/isprs.layout:200
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Subsubsection*"
msgstr "小々節*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
msgstr "American Mathematical Society (AMS) Book"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/ctex-book.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
msgid "Books"
msgstr "3. 書籍"
#: lib/layouts/amsbook.layout:136
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "章問題"
#: lib/layouts/apa.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "右ヘッダ"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "右ヘッダ:"
#: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242
msgid "Abstract:"
msgstr "概要:"
#: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60
msgid "Short title:"
msgstr "見出し短縮形:"
#: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90
msgid "TwoAuthors"
msgstr "第二著者"
#: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "第三著者"
#: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106
msgid "FourAuthors"
msgstr "第四著者"
#: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apa6.layout:162
#: lib/layouts/egs.layout:346 lib/layouts/revtex4-1.layout:77
#: lib/layouts/revtex4.layout:144 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132
msgid "Affiliation:"
msgstr "所属:"
#: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "第二所属"
#: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "第三所属"
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "第四所属"
#: lib/layouts/apa.layout:225
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "謝辞:"
#: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339
msgid "ThickLine"
msgstr "太線"
#: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350
msgid "Centered"
msgstr "中央揃え"
#: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351
#: lib/layouts/stdinsets.inc:519 src/insets/InsetCaption.cpp:410
msgid "standard"
msgstr "標準"
#: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/apa6.layout:356
#: lib/layouts/scrclass.inc:274 lib/layouts/scrclass.inc:294
#: lib/layouts/stdinsets.inc:524
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "図表一覧に表示するキャプション"
#: lib/layouts/apa.layout:270 lib/layouts/apa6.layout:370
msgid "FitFigure"
msgstr "寸法を調整した図"
#: lib/layouts/apa.layout:276 lib/layouts/apa6.layout:376
msgid "FitBitmap"
msgstr "寸法を調整したビットマップ"
#: lib/layouts/apa.layout:343 lib/layouts/apa6.layout:443
#: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101
#: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:136
#: lib/layouts/paper.layout:96 lib/layouts/agu_stdsections.inc:70
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:60 lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/stdsections.inc:144 lib/layouts/svcommon.inc:233
msgid "Subparagraph"
msgstr "小段落"
#: lib/layouts/apa.layout:371 lib/layouts/apa.layout:396
#: lib/layouts/apa6.layout:472 lib/layouts/apa6.layout:497
#: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:130
#: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/powerdot.layout:279 lib/layouts/powerdot.layout:331
#: lib/layouts/stdlists.inc:33 lib/layouts/stdlists.inc:62
#: lib/layouts/theorems-case.inc:53
msgid "Custom Item|s"
msgstr "ユーザ設定項目(S)|S"
#: lib/layouts/apa.layout:372 lib/layouts/apa.layout:397
#: lib/layouts/apa6.layout:473 lib/layouts/apa6.layout:498
#: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:131
#: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197
#: lib/layouts/powerdot.layout:280 lib/layouts/powerdot.layout:332
#: lib/layouts/stdlists.inc:34 lib/layouts/stdlists.inc:63
#: lib/layouts/theorems-case.inc:54
msgid "A customized item string"
msgstr "ユーザ設定項目の文字列"
#: lib/layouts/apa.layout:402 lib/layouts/apa6.layout:503
msgid "Seriate"
msgstr "行内列挙(Seriate)"
#: lib/layouts/apa.layout:419 lib/layouts/apa.layout:420
#: lib/layouts/apa6.layout:520 lib/layouts/apa6.layout:521
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apa6.layout:113
msgid "FiveAuthors"
msgstr "第五著者"
#: lib/layouts/apa6.layout:120
msgid "SixAuthors"
msgstr "第六著者"
#: lib/layouts/apa6.layout:127
msgid "LeftHeader"
msgstr "左ヘッダ"
#: lib/layouts/apa6.layout:136
msgid "Left header:"
msgstr "左ヘッダ:"
#: lib/layouts/apa6.layout:191
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "第五所属"
#: lib/layouts/apa6.layout:198
msgid "SixAffiliations"
msgstr "第六所属"
#: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1493
#: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/iopart.layout:100
#: lib/layouts/llncs.layout:371 lib/layouts/powerdot.layout:205
#: lib/layouts/slides.layout:169 lib/layouts/stdinsets.inc:101
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:405 lib/layouts/fixme.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
msgid "Note"
msgstr "注釈"
#: lib/layouts/apa6.layout:274
msgid "AuthorNote"
msgstr "著者注釈"
#: lib/layouts/apa6.layout:293
msgid "Author Note:"
msgstr "著者注釈:"
#: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355
msgid "Journal"
msgstr "ジャーナル"
#: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:316
#: lib/layouts/apa6.layout:325 lib/layouts/apa6.layout:333
msgid "Preamble"
msgstr "序文"
#: lib/layouts/apa6.layout:324
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apa6.layout:332 lib/layouts/agu_stdclass.inc:155
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Volume"
msgstr "巻"
#: lib/layouts/apa6.layout:470
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "アラビア語Article"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamer Article (標準クラス)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Article (標準クラス)"
#: lib/layouts/article.layout:20 lib/layouts/beamer.layout:196
#: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/memoir.layout:54
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:48
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/svmult.layout:103
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/scrclass.inc:53
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108
msgid "Part"
msgstr "部"
#: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/mwart.layout:35
#: lib/layouts/scrartcl.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:245
msgid "Part*"
msgstr "部*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/foils.layout:4
#: lib/layouts/powerdot.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4
#: lib/layouts/slides.layout:4
msgid "Presentations"
msgstr "9. プレゼンテーション"
#: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:120
#: lib/layouts/beamer.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:437
#: lib/layouts/beamer.layout:496 lib/layouts/beamer.layout:551
#: lib/layouts/beamer.layout:579 lib/layouts/beamer.layout:782
#: lib/layouts/beamer.layout:810 lib/layouts/beamer.layout:1099
#: lib/layouts/beamer.layout:1123 lib/layouts/beamer.layout:1149
#: lib/layouts/beamer.layout:1307
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "重ね合わせ指定(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:121
#: lib/layouts/beamer.layout:161
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "この一覧の重ね合わせ指定"
#: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:134
#: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/beamer.layout:706
#: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:335
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "項目重ね合わせ指定"
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:135
#: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/beamer.layout:550
#: lib/layouts/beamer.layout:578 lib/layouts/beamer.layout:707
#: lib/layouts/beamer.layout:781 lib/layouts/beamer.layout:809
#: lib/layouts/beamer.layout:1098 lib/layouts/beamer.layout:1122
#: lib/layouts/beamer.layout:1148 lib/layouts/beamer.layout:1306
#: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336
msgid "On Slide"
msgstr "対象スライド"
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:136
#: lib/layouts/beamer.layout:172 lib/layouts/beamer.layout:708
#: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "この項目の重ね合わせ指定"
#: lib/layouts/beamer.layout:126
msgid "Mini Template"
msgstr "小ひな型"
#: lib/layouts/beamer.layout:127
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "この一覧の小ひな型(mini template: 詳細はbeamer説明書を参照のこと)"
#: lib/layouts/beamer.layout:166
msgid "Longest label|s"
msgstr "最長のラベル(&S)"
#: lib/layouts/beamer.layout:167
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "この一覧中の最長のラベル(行頭下げ幅の決定に使用)"
#: lib/layouts/beamer.layout:197 lib/layouts/beamer.layout:236
#: lib/layouts/beamer.layout:294 lib/layouts/beamer.layout:352
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56
#: lib/layouts/europecv.layout:128 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:194
#: lib/layouts/moderncv.layout:199 lib/layouts/powerdot.layout:234
#: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/tufte-book.layout:65
#: lib/layouts/tufte-book.layout:90 lib/layouts/tufte-handout.layout:24
#: lib/layouts/scrclass.inc:157 lib/layouts/stdsections.inc:13
#: lib/layouts/stdsections.inc:45 lib/layouts/stdsections.inc:74
#: lib/layouts/svcommon.inc:117 lib/layouts/svcommon.inc:158
#: lib/layouts/svcommon.inc:171 lib/layouts/svcommon.inc:183
#: lib/layouts/svcommon.inc:415
msgid "Sectioning"
msgstr "節分け"
#: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:254
#: lib/layouts/beamer.layout:284 lib/layouts/beamer.layout:312
#: lib/layouts/beamer.layout:342 lib/layouts/beamer.layout:370
#: lib/layouts/beamer.layout:400
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:255
#: lib/layouts/beamer.layout:285 lib/layouts/beamer.layout:313
#: lib/layouts/beamer.layout:343 lib/layouts/beamer.layout:371
#: lib/layouts/beamer.layout:401
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "モード指定"
#: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:256
#: lib/layouts/beamer.layout:286 lib/layouts/beamer.layout:314
#: lib/layouts/beamer.layout:344 lib/layouts/beamer.layout:372
#: lib/layouts/beamer.layout:402
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr "このヘッダを表示するモード(article・presentation等)を指定"
#: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/memoir.layout:57
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 lib/layouts/scrclass.inc:119
#: lib/layouts/stdsections.inc:33
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "目次やランニングヘッダに表示する部"
#: lib/layouts/beamer.layout:251
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "第\\arabic{section}節"
#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/simplecv.layout:52
#: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/scrclass.inc:139
#: lib/layouts/stdsections.inc:92
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "目次やランニングヘッダに表示する節"
#: lib/layouts/beamer.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:309
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}節"
#: lib/layouts/beamer.layout:320
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "目次やランニングヘッダに表示する小節"
#: lib/layouts/beamer.layout:330
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:367
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}節"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "目次やランニングヘッダに表示する小々節"
#: lib/layouts/beamer.layout:388
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:414 lib/layouts/beamer.layout:419
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:490
#: lib/layouts/beamer.layout:534 lib/layouts/beamer.layout:563
msgid "Frames"
msgstr "フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:436 lib/layouts/beamer.layout:842
#: lib/layouts/beamer.layout:1183 lib/layouts/beamer.layout:1329
#: lib/layouts/beamer.layout:1347 lib/layouts/beamer.layout:1365
#: lib/layouts/beamer.layout:1383 lib/layouts/beamer.layout:1401
#: lib/layouts/beamer.layout:1420 lib/layouts/beamer.layout:1439
#: lib/layouts/beamer.layout:1458 lib/layouts/beamer.layout:1477
#: lib/layouts/beamer.layout:1501
msgid "Action"
msgstr "動作対象"
#: lib/layouts/beamer.layout:438 lib/layouts/beamer.layout:497
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "このフレームの重ね合わせ指定"
#: lib/layouts/beamer.layout:443 lib/layouts/beamer.layout:502
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "重ね合わせ指定の既定値"
#: lib/layouts/beamer.layout:444 lib/layouts/beamer.layout:503
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "このフレーム内の重ね合わせ指定の既定値"
#: lib/layouts/beamer.layout:449 lib/layouts/beamer.layout:471
#: lib/layouts/beamer.layout:482 lib/layouts/beamer.layout:508
msgid "Frame Options"
msgstr "フレームオプション"
#: lib/layouts/beamer.layout:450 lib/layouts/beamer.layout:472
#: lib/layouts/beamer.layout:483 lib/layouts/beamer.layout:509
#: lib/layouts/beamer.layout:608 lib/layouts/litinsets.inc:41
#: lib/layouts/litinsets.inc:42 lib/layouts/fixme.module:63
#: lib/layouts/fixme.module:98 lib/layouts/fixme.module:140
#: lib/layouts/fixme.module:181 lib/layouts/initials.module:34
#: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/todonotes.module:71
#: lib/layouts/todonotes.module:83 lib/layouts/todonotes.module:100
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: lib/layouts/beamer.layout:451 lib/layouts/beamer.layout:473
#: lib/layouts/beamer.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:510
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "フレームオプション(beamer説明書を参照のこと)"
#: lib/layouts/beamer.layout:454
msgid "Frame Title"
msgstr "フレーム見出し"
#: lib/layouts/beamer.layout:455
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "ここにフレーム見出しを入力してください"
#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "PlainFrame"
msgstr "白紙フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:469
msgid "Frame (plain)"
msgstr "フレーム(白紙)"
#: lib/layouts/beamer.layout:478
msgid "FragileFrame"
msgstr "脆弱フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:480
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "フレーム(脆弱)"
#: lib/layouts/beamer.layout:489
msgid "AgainFrame"
msgstr "再フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/powerdot.layout:125
#: lib/layouts/seminar.layout:108 lib/layouts/slides.layout:91
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Slide"
msgstr "スライド"
#: lib/layouts/beamer.layout:522
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "ラベル付きフレームを繰り返す"
#: lib/layouts/beamer.layout:533
msgid "FrameTitle"
msgstr "フレーム見出し"
#: lib/layouts/beamer.layout:552 lib/layouts/beamer.layout:580
#: lib/layouts/beamer.layout:783 lib/layouts/beamer.layout:811
#: lib/layouts/beamer.layout:844 lib/layouts/beamer.layout:1100
#: lib/layouts/beamer.layout:1124 lib/layouts/beamer.layout:1150
#: lib/layouts/beamer.layout:1185 lib/layouts/beamer.layout:1308
#: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1349
#: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/beamer.layout:1385
#: lib/layouts/beamer.layout:1403 lib/layouts/beamer.layout:1422
#: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/beamer.layout:1460
#: lib/layouts/beamer.layout:1479 lib/layouts/beamer.layout:1503
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "重ね合わせ設定を指定してください(beamer説明書を参照のこと)"
#: lib/layouts/beamer.layout:557
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "フレーム短縮形見出し(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:558
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "いくつかのテーマで使用されるフレーム見出しの短縮形"
#: lib/layouts/beamer.layout:562
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "フレーム小見出し"
#: lib/layouts/beamer.layout:591 lib/layouts/moderncv.layout:269
#: lib/layouts/moderncv.layout:283
msgid "Column"
msgstr "列column"
#: lib/layouts/beamer.layout:592 lib/layouts/beamer.layout:618
#: lib/layouts/beamer.layout:619 lib/layouts/beamer.layout:629
#: lib/layouts/moderncv.layout:248 lib/layouts/multicol.module:14
msgid "Columns"
msgstr "列columns"
#: lib/layouts/beamer.layout:604
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "列の開始(階層を下げてください!)-幅:"
#: lib/layouts/beamer.layout:607 lib/layouts/powerdot.layout:456
msgid "Column Options"
msgstr "列オプション"
#: lib/layouts/beamer.layout:609
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "列オプション(beamer説明書を参照のこと)"
#: lib/layouts/beamer.layout:632
msgid "Column Placement Options"
msgstr "列配置のオプション"
#: lib/layouts/beamer.layout:633
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "列配置オプション(t/T/c/b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:645
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "中央揃え列"
#: lib/layouts/beamer.layout:648
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "列(中央揃え)"
#: lib/layouts/beamer.layout:653
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "上端揃え列"
#: lib/layouts/beamer.layout:656
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "列(上端揃え)"
#: lib/layouts/beamer.layout:666 lib/layouts/powerdot.layout:470
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: lib/layouts/beamer.layout:667 lib/layouts/beamer.layout:695
#: lib/layouts/beamer.layout:730 lib/layouts/beamer.layout:762
#: lib/layouts/beamer.layout:790 lib/layouts/powerdot.layout:471
msgid "Overlays"
msgstr "重ね合わせ"
#: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/powerdot.layout:477
msgid "Pause number"
msgstr "一時停止回数"
#: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/powerdot.layout:478
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "一時停止後に内容が表示されるまでのスライド数"
#: lib/layouts/beamer.layout:685 lib/layouts/powerdot.layout:489
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:694 lib/layouts/beamer.layout:722
msgid "Overprint"
msgstr "重ね刷り"
#: lib/layouts/beamer.layout:701
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "重ね刷り領域の幅"
#: lib/layouts/beamer.layout:702 lib/layouts/moderncv.layout:274
#: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/sectionbox.module:21
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: lib/layouts/beamer.layout:703
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "重ね刷り領域の幅(既定値:本文幅)"
#: lib/layouts/beamer.layout:729
msgid "OverlayArea"
msgstr "重ね合わせ領域"
#: lib/layouts/beamer.layout:739
msgid "Overlayarea"
msgstr "重ね合わせ領域"
#: lib/layouts/beamer.layout:749
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "重ね合わせ領域の幅"
#: lib/layouts/beamer.layout:750
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "重ね合わせ領域の幅"
#: lib/layouts/beamer.layout:754
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "重ね合わせ領域の高さ"
#: lib/layouts/beamer.layout:755 lib/layouts/moderncv.layout:176
#: lib/layouts/graphicboxes.module:55 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: lib/layouts/beamer.layout:756
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "重ね合わせ領域の高さ"
#: lib/layouts/beamer.layout:761 lib/layouts/beamer.layout:1411
#: lib/layouts/beamer.layout:1413 lib/layouts/powerdot.layout:592
msgid "Uncover"
msgstr "限定開示(uncover)"
#: lib/layouts/beamer.layout:771
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "スライド限定開示"
#: lib/layouts/beamer.layout:789 lib/layouts/beamer.layout:1392
#: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/powerdot.layout:598
msgid "Only"
msgstr "限定挿入(only)"
#: lib/layouts/beamer.layout:799
msgid "Only on slides"
msgstr "スライド限定挿入"
#: lib/layouts/beamer.layout:822
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:823
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:832
msgid "Block:"
msgstr "ブロック:"
#: lib/layouts/beamer.layout:843
msgid "Action Specification|S"
msgstr "動作指定(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:849
msgid "Block Title"
msgstr "ブロック見出し"
#: lib/layouts/beamer.layout:850
msgid "Enter the block title here"
msgstr "ここにブロック見出しを入力してください"
#: lib/layouts/beamer.layout:861
msgid "ExampleBlock"
msgstr "用例ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:864
msgid "Example Block:"
msgstr "用例ブロック:"
#: lib/layouts/beamer.layout:870
msgid "AlertBlock"
msgstr "強調ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:873
msgid "Alert Block:"
msgstr "強調ブロック:"
#: lib/layouts/beamer.layout:885 lib/layouts/beamer.layout:917
#: lib/layouts/beamer.layout:941 lib/layouts/beamer.layout:963
#: lib/layouts/beamer.layout:1006 lib/layouts/beamer.layout:1028
msgid "Titling"
msgstr "表題構成"
#: lib/layouts/beamer.layout:899
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "サイドバーとヘッダに表示する見出し短縮形"
#: lib/layouts/beamer.layout:908
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "表題(白紙フレーム)"
#: lib/layouts/beamer.layout:930
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "副題短縮形(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:931
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "サイドバーとヘッダに表示する小見出し短縮形"
#: lib/layouts/beamer.layout:954
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "サイドバーとヘッダに表示する著者短縮形"
#: lib/layouts/beamer.layout:975
msgid "Short Institute|S"
msgstr "短縮形所属(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:976
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "サイドバーとヘッダに表示する所属機関短縮形"
#: lib/layouts/beamer.layout:984
msgid "InstituteMark"
msgstr "所属機関マーク"
#: lib/layouts/beamer.layout:1018
msgid "Short Date|S"
msgstr "日付短縮形(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1019
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "サイドバーとヘッダに表示する日付短縮形"
#: lib/layouts/beamer.layout:1027 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "表題グラフィック"
#: lib/layouts/beamer.layout:1080 lib/layouts/egs.layout:102
#: lib/layouts/powerdot.layout:378 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "引用(字下げあり)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1106 lib/layouts/egs.layout:121
#: lib/layouts/moderncv.layout:185 lib/layouts/powerdot.layout:400
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quote"
msgstr "引用(字下げなし)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1130 lib/layouts/egs.layout:224
#: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/stdlayouts.inc:54
msgid "Verse"
msgstr "詩句"
#: lib/layouts/beamer.layout:1171 lib/layouts/foils.layout:312
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:70
msgid "Corollary."
msgstr "系."
#: lib/layouts/beamer.layout:1184 lib/layouts/beamer.layout:1330
#: lib/layouts/beamer.layout:1348 lib/layouts/beamer.layout:1366
#: lib/layouts/beamer.layout:1384 lib/layouts/beamer.layout:1402
#: lib/layouts/beamer.layout:1421 lib/layouts/beamer.layout:1440
#: lib/layouts/beamer.layout:1459 lib/layouts/beamer.layout:1478
#: lib/layouts/beamer.layout:1502
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "動作指定(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1190 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:58
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:32 lib/layouts/theorems-bytype.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:33 lib/layouts/theorems.inc:32
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "定理見出し文"
#: lib/layouts/beamer.layout:1191 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:59
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:33 lib/layouts/theorems-bytype.inc:35
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:33
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "定理ヘッダに追記する文"
#: lib/layouts/beamer.layout:1198 lib/layouts/foils.layout:326
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:156
msgid "Definition."
msgstr "定義."
#: lib/layouts/beamer.layout:1201
msgid "Definitions"
msgstr "定義"
#: lib/layouts/beamer.layout:1204
msgid "Definitions."
msgstr "定義."
#: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/theorems-starred.inc:180
msgid "Example."
msgstr "例."
#: lib/layouts/beamer.layout:1217
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: lib/layouts/beamer.layout:1220
msgid "Examples."
msgstr "例."
#: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:167
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179 lib/layouts/theorems-ams.inc:141
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems-ams.inc:154
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:147
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:168
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:171 lib/layouts/theorems.inc:141
#: lib/layouts/theorems.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:154
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "事実"
#: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/theorems-starred.inc:138
msgid "Fact."
msgstr "事実."
#: lib/layouts/beamer.layout:1232 lib/layouts/foils.layout:305
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:87
msgid "Lemma."
msgstr "補題."
#: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/foils.layout:298
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "定理."
#: lib/layouts/beamer.layout:1252 lib/layouts/egs.layout:657
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyXコード"
#: lib/layouts/beamer.layout:1286
msgid "NoteItem"
msgstr "注釈アイテム"
#: lib/layouts/beamer.layout:1320 lib/layouts/beamer.layout:1322
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
msgid "Bold"
msgstr "ボールド体"
#: lib/layouts/beamer.layout:1338 lib/layouts/ectaart.layout:146
msgid "Emphasize"
msgstr "強調"
#: lib/layouts/beamer.layout:1340
msgid "Emph."
msgstr "強調."
#: lib/layouts/beamer.layout:1356 lib/layouts/beamer.layout:1358
msgid "Alert"
msgstr "強調ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:1374 lib/layouts/beamer.layout:1376
#: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "構造"
#: lib/layouts/beamer.layout:1430 lib/layouts/beamer.layout:1432
#: lib/layouts/powerdot.layout:576
msgid "Visible"
msgstr "可視"
#: lib/layouts/beamer.layout:1449 lib/layouts/beamer.layout:1451
msgid "Invisible"
msgstr "不可視"
#: lib/layouts/beamer.layout:1468 lib/layouts/beamer.layout:1470
msgid "Alternative"
msgstr "書き換え"
#: lib/layouts/beamer.layout:1484
msgid "Default Text"
msgstr "既定文"
#: lib/layouts/beamer.layout:1485
msgid "Enter the default text here"
msgstr "既定文をここに入力してください"
#: lib/layouts/beamer.layout:1491
msgid "Beamer Note"
msgstr "Beamer注釈"
#: lib/layouts/beamer.layout:1508
msgid "Note Options"
msgstr "注釈オプション"
#: lib/layouts/beamer.layout:1509
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "注釈オプションを指定してください(beamer説明書を参照のこと)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1514
msgid "ArticleMode"
msgstr "原稿モード"
#: lib/layouts/beamer.layout:1520
msgid "Article"
msgstr "原稿"
#: lib/layouts/beamer.layout:1525
msgid "PresentationMode"
msgstr "発表モード"
#: lib/layouts/beamer.layout:1531
msgid "Presentation"
msgstr "発表"
#: lib/layouts/beamer.layout:1543 lib/layouts/powerdot.layout:507
#: lib/layouts/aguplus.inc:206 lib/layouts/stdfloats.inc:11
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 src/insets/Inset.cpp:100
msgid "Table"
msgstr "表"
#: lib/layouts/beamer.layout:1548 lib/layouts/powerdot.layout:511
#: lib/layouts/tufte-book.layout:231 lib/layouts/stdfloats.inc:16
msgid "List of Tables"
msgstr "表一覧"
#: lib/layouts/beamer.layout:1556 lib/layouts/powerdot.layout:519
#: lib/layouts/stdfloats.inc:26
msgid "Figure"
msgstr "図"
#: lib/layouts/beamer.layout:1561 lib/layouts/powerdot.layout:523
#: lib/layouts/tufte-book.layout:244 lib/layouts/stdfloats.inc:31
msgid "List of Figures"
msgstr "図一覧"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beamerポスター"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Book (標準クラス)"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
msgid "Scripts"
msgstr "7. 脚本"
#: lib/layouts/broadway.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "対話"
#: lib/layouts/broadway.layout:43 lib/layouts/hollywood.layout:209
msgid "Narrative"
msgstr "ナレーション"
#: lib/layouts/broadway.layout:59
msgid "ACT"
msgstr "幕"
#: lib/layouts/broadway.layout:71
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "第\\arabic{act}幕"
#: lib/layouts/broadway.layout:75 lib/layouts/broadway.layout:102
msgid "SCENE"
msgstr "場面"
#: lib/layouts/broadway.layout:87
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "第\\arabic{scene}場"
#: lib/layouts/broadway.layout:91
msgid "SCENE*"
msgstr "場面*"
#: lib/layouts/broadway.layout:106 lib/layouts/broadway.layout:117
msgid "AT RISE:"
msgstr "幕間に:"
#: lib/layouts/broadway.layout:122 lib/layouts/hollywood.layout:145
msgid "Speaker"
msgstr "話者"
#: lib/layouts/broadway.layout:135 lib/layouts/hollywood.layout:160
msgid "Parenthetical"
msgstr "括弧付き"
#: lib/layouts/broadway.layout:146 lib/layouts/hollywood.layout:171
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:173
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:159 lib/layouts/broadway.layout:169
msgid "CURTAIN"
msgstr "カーテン"
#: lib/layouts/broadway.layout:216 lib/layouts/egs.layout:243
#: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/siamltex.layout:306
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "右寄せ住所"
#: lib/layouts/chess.layout:3
msgid "Chess"
msgstr "チェス"
#: lib/layouts/chess.layout:36
msgid "Mainline"
msgstr "メインライン"
#: lib/layouts/chess.layout:43
msgid "Mainline:"
msgstr "メインライン:"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation"
msgstr "バリエーション"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "バリエーション:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "サブバリエーション"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "サブバリエーション:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "サブバリエーション2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "サブバリエーション(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "サブバリエーション3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "サブバリエーション(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "サブバリエーション4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "サブバリエーション(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "サブバリエーション5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "サブバリエーション(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr "指手非表示"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr "指手非表示:"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "ChessBoard"
msgstr "チェス盤"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[チェス盤]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "中央揃えのチェス盤"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[中央揃えのチェス盤]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "ハイライト"
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr "ハイライト:"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "矢印"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr "矢印:"
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "ナイトの動き"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "ナイトの動き:"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer cl2emult"
msgstr "Springer cl2emult"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "中国語Article (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "中国語Book (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "中国語Report (CTeX)"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
msgid "DIN-Brief"
msgstr "DIN-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/heb-letter.layout:4
#: lib/layouts/letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
msgid "Letters"
msgstr "6. 書簡"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359
#: lib/layouts/g-brief.layout:18 lib/layouts/g-brief.layout:37
#: lib/layouts/g-brief.layout:234 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:124
#: lib/layouts/moderncv.layout:452 lib/layouts/moderncv.layout:459
#: lib/layouts/moderncv.layout:491 lib/layouts/scrlettr.layout:42
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74
#: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:97
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:53
msgid "Letter"
msgstr "書簡"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
msgid "Addresses"
msgstr "住所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732
#: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777
#: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:26
#: lib/layouts/stdletter.inc:38
msgid "Postal Data"
msgstr "郵便データ"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:56
#: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/stdletter.inc:37
msgid "Send To Address"
msgstr "送り先住所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:70
#: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:68
#: lib/layouts/g-brief.layout:187 lib/layouts/g-brief2.layout:788
#: lib/layouts/moderncv.layout:108 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:183
#: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:64
#: lib/layouts/siamltex.layout:298 lib/layouts/amsdefs.inc:133
msgid "Address:"
msgstr "住所:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:25
msgid "My Address"
msgstr "自分の住所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:183
msgid "Sender Address:"
msgstr "送り主住所:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "返信先"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:255
msgid "Backaddress:"
msgstr "返送先住所:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Postal comment"
msgstr "郵送コメント"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Postal Remark:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
msgid "Handling"
msgstr "Handling"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "Handling:"
msgstr "Handling:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:105
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819
#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:451
msgid "YourRef"
msgstr "YourRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:296
msgid "Your ref.:"
msgstr "Your ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:98
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798
#: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:467
msgid "MyRef"
msgstr "MyRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:320
msgid "Our ref.:"
msgstr "Our ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
msgid "Writer"
msgstr "Writer"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Writer:"
msgstr "Writer:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:954
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:569
#: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:171
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976
#: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:517
#: lib/layouts/lettre.layout:608 lib/layouts/lettre.layout:651
#: lib/layouts/stdletter.inc:76
msgid "Closings"
msgstr "結語"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:59
#: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:572
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:175
#: lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "署名:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Bottomtext"
msgstr "Bottomtext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Bottom text:"
msgstr "Bottom text:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
msgid "Area code"
msgstr "Area code"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
msgid "Area Code:"
msgstr "Area Code:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europecv.layout:77
#: lib/layouts/lettre.layout:38 lib/layouts/lettre.layout:287
#: lib/layouts/scrlettr.layout:151 lib/layouts/scrlttr2.layout:187
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:80
#: lib/layouts/scrlettr.layout:154 lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "電話:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:36
#: lib/layouts/lettre.layout:257 lib/layouts/scrlettr.layout:186
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 lib/layouts/stdletter.inc:124
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:194
#: lib/layouts/g-brief2.layout:872 lib/layouts/lettre.layout:227
#: lib/layouts/revtex.layout:114 lib/layouts/revtex4-1.layout:150
#: lib/layouts/revtex4.layout:126 lib/layouts/scrlettr.layout:168
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 lib/layouts/siamltex.layout:248
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:58
#: lib/layouts/lettre.layout:429 lib/layouts/scrlettr.layout:201
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:284 lib/layouts/scrclass.inc:205
msgid "Subject"
msgstr "主題"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:434
#: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:288
msgid "Subject:"
msgstr "主題:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37
#: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:542 lib/layouts/moderncv.layout:526
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:96
#: lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "頭語"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:212
#: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:546
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:108 lib/layouts/stdletter.inc:66
msgid "Opening:"
msgstr "頭語:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:233 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:66
#: lib/layouts/lettre.layout:556 lib/layouts/moderncv.layout:534
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:117
#: lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "結語"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:239
#: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:560
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:121 lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "Closing:"
msgstr "結語:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
msgid "Signature|S"
msgstr "署名(S)|S"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "ここにスキャンした署名を挿入することができます"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:606 lib/layouts/stdletter.inc:116
msgid "encl"
msgstr "encl"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:611
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:144
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr "encl:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:224
#: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:629 lib/layouts/stdletter.inc:104
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:229
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:633
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:137
#: lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:125
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:129
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "追伸:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:179
msgid "SenderAddress"
msgstr "送り主住所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:251
msgid "Backaddress"
msgstr "返送先住所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:112
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841
msgid "YourMail"
msgstr "YourMail"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:158 lib/layouts/scrlettr.layout:158
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:235
msgid "Place"
msgstr "場所(Place)"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Town"
msgstr "町"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:198
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr "Encl."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:133
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr "DocBook Book (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "4. 書籍(DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr "DocBook章(SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr "DocBook節(SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr "DocBook Article (SGML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Inderscience A4寸法誌"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr "ヘッダ用表題"
#: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166
msgid "Running Title:"
msgstr "ヘッダ用表題:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr "ヘッダ用著者名"
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "ヘッダ用著者名:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148
msgid "Address Option"
msgstr "住所オプション"
#: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "住所の非必須引数"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "電子メールオプション"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "電子メールの非必須引数"
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europecv.layout:74
#: lib/layouts/latex8.layout:78
msgid "E-mail:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "ウェブアドレス"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "ウェブアドレス:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "著者ブロック"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "著者ブロック:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206
#: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "感謝文"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Thanks \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Thanks参照"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Thanks参照"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "インターネットアドレス参照"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "インターネットアドレス参照"
#: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181
msgid "Corresponding Author"
msgstr "連絡担当著者"
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
msgid "Name (First Name)"
msgstr "名"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
msgid "Name (Surname)"
msgstr "姓"
#: lib/layouts/ectaart.layout:202 lib/layouts/revtex4-1.layout:313
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:315 lib/layouts/agu_stdclass.inc:66
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "同著者(bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
msgstr "同上"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:289
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX表題"
#: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83
msgid "Author:"
msgstr "著者:"
#: lib/layouts/egs.layout:333
msgid "Affil"
msgstr "所属"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "Journal:"
msgstr "ジャーナル:"
#: lib/layouts/egs.layout:377
msgid "msnumber"
msgstr "MS番号"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "MS_number:"
msgstr "MS番号"
#: lib/layouts/egs.layout:401
msgid "FirstAuthor"
msgstr "第1著者"
#: lib/layouts/egs.layout:414
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "第1著者姓:"
#: lib/layouts/egs.layout:423 lib/layouts/ijmpc.layout:173
#: lib/layouts/ijmpc.layout:177 lib/layouts/ijmpd.layout:163
#: lib/layouts/ijmpd.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199
#: lib/layouts/aguplus.inc:111
msgid "Received"
msgstr "受理日"
#: lib/layouts/egs.layout:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202
#: lib/layouts/aguplus.inc:115
msgid "Received:"
msgstr "受理日:"
#: lib/layouts/egs.layout:445 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215
#: lib/layouts/aguplus.inc:127
msgid "Accepted"
msgstr "採択日"
#: lib/layouts/egs.layout:458 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218
#: lib/layouts/aguplus.inc:131
msgid "Accepted:"
msgstr "採択日:"
#: lib/layouts/egs.layout:467
msgid "Offsets"
msgstr "オフセット"
#: lib/layouts/egs.layout:480
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "リプリント版送り先"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (旧版)"
#: lib/layouts/elsart.layout:129
msgid "Author Option"
msgstr "著者オプション"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "著者の非必須引数"
#: lib/layouts/elsart.layout:138
msgid "Author Address"
msgstr "著者の住所"
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:114
#: lib/layouts/revtex4.layout:201
msgid "Author Email"
msgstr "著者電子メール"
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:405
#: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:146
msgid "Email:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:129
#: lib/layouts/revtex4.layout:220
msgid "Author URL"
msgstr "著者URL"
#: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4-1.layout:132
#: lib/layouts/revtex4.layout:229 lib/layouts/amsdefs.inc:160
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:207
msgid "Thanks Option"
msgstr "謝辞オプション"
#: lib/layouts/elsart.layout:208
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "謝辞の非必須引数"
#: lib/layouts/elsart.layout:289
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "定理 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:319
msgid "PROOF."
msgstr "証明."
#: lib/layouts/elsart.layout:333
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "補題 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "系 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:347
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "命題 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:354
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "基準 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "アルゴリズム \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:368
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "定義 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "予想 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:389
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "例 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "問題 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "注意 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "注釈 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "主張 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:425
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "要約 \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:433
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "ケース \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
msgid "BeginFrontmatter"
msgstr "文頭辞開始(BeginFrontmatter)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:67
msgid "Begin frontmatter"
msgstr "文頭辞開始"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
msgid "EndFrontmatter"
msgstr "文頭辞終了(EndFrontmatter)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "End frontmatter"
msgstr "文頭辞終了"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:103
msgid "Titlenotemark"
msgstr "表題注釈マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Titlenote mark"
msgstr "表題注釈マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:126
msgid "Title footnote"
msgstr "表題脚注"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
msgid "Footnote Label"
msgstr "脚注ラベル"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "表題中で参照するラベル"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:193
msgid "Title footnote:"
msgstr "表題脚注:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author Label"
msgstr "著者ラベル"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "住所中で参照するラベル"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:172
msgid "Authormark"
msgstr "著者マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
msgid "Author footnote"
msgstr "著者脚注"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author footnote:"
msgstr "著者脚注:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "著者脚注ラベル"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:201
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "著者中で参照するラベル"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
msgid "CorAuthormark"
msgstr "共著者マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "共著者マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
msgid "Corresponding author"
msgstr "連絡担当著者"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "連絡担当著者:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Address Label"
msgstr "住所ラベル"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:231
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "参照する著者のラベル"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "内容が「URL」のときは、電子メールはインターネットアドレスになります"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:314
msgid "Key words:"
msgstr "キーワード:"
#: lib/layouts/europecv.layout:3
msgid "Europe CV"
msgstr "Europe CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:4 lib/layouts/moderncv.layout:4
#: lib/layouts/simplecv.layout:4
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "B. 履歴書"
#: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:47
#: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: lib/layouts/europecv.layout:47
msgid "FooterName"
msgstr "フッタ名"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "フッタ名:"
#: lib/layouts/europecv.layout:53
msgid "Nationality"
msgstr "国籍"
#: lib/layouts/europecv.layout:56
msgid "Nationality:"
msgstr "国籍:"
#: lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: lib/layouts/europecv.layout:62
msgid "Date of birth:"
msgstr "誕生日:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:125
msgid "Mobile"
msgstr "携帯電話"
#: lib/layouts/europecv.layout:83
msgid "Mobile phone number"
msgstr "携帯電話番号"
#: lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "Gender"
msgstr "性別"
#: lib/layouts/europecv.layout:90
msgid "Gender:"
msgstr "性別:"
#: lib/layouts/europecv.layout:99
msgid "BeforePicture"
msgstr "写真前置"
#: lib/layouts/europecv.layout:102
msgid "Space before picture:"
msgstr "写真前の余白:"
#: lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Picture"
msgstr "写真"
#: lib/layouts/europecv.layout:108
msgid "Picture:"
msgstr "写真:"
#: lib/layouts/europecv.layout:110
msgid "Size"
msgstr "寸法"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "写真を合わせる寸法"
#: lib/layouts/europecv.layout:115
msgid "AfterPicture"
msgstr "写真後置"
#: lib/layouts/europecv.layout:118
msgid "Space after picture:"
msgstr "写真後ろの余白:"
#: lib/layouts/europecv.layout:121 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: lib/layouts/europecv.layout:136
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "ヘッダに表示する表題"
#: lib/layouts/europecv.layout:152 lib/layouts/moderncv.layout:337
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
#: lib/layouts/europecv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:217
#: src/insets/Inset.cpp:115 src/insets/InsetVSpace.cpp:122
msgid "Vertical Space"
msgstr "縦空白"
#: lib/layouts/europecv.layout:159 lib/layouts/europecv.layout:218
msgid "Additional vertical space"
msgstr "縦空白の追加"
#: lib/layouts/europecv.layout:165
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "項目の要約/時間も可"
#: lib/layouts/europecv.layout:171 lib/layouts/moderncv.layout:351
msgid "Item:"
msgstr "アイテム:"
#: lib/layouts/europecv.layout:178
msgid "BulletedItem"
msgstr "ブリット付きアイテム"
#: lib/layouts/europecv.layout:181
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "ブリット付きアイテム:"
#: lib/layouts/europecv.layout:184
msgid "Begin"
msgstr "開始"
#: lib/layouts/europecv.layout:196
msgid "Begin of CV"
msgstr "CVの開始"
#: lib/layouts/europecv.layout:203
msgid "PersonalInfo"
msgstr "個人情報"
#: lib/layouts/europecv.layout:208
msgid "Personal Info"
msgstr "個人情報"
#: lib/layouts/europecv.layout:211
msgid "MotherTongue"
msgstr "母国語"
#: lib/layouts/europecv.layout:224
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "母国語:"
#: lib/layouts/europecv.layout:234
msgid "LangHeader"
msgstr "言語ヘッダ"
#: lib/layouts/europecv.layout:238
msgid "Language Header:"
msgstr "言語ヘッダ:"
#: lib/layouts/europecv.layout:244
msgid "Language:"
msgstr "言語"
#: lib/layouts/europecv.layout:248
msgid "Name of the language"
msgstr "言語名"
#: lib/layouts/europecv.layout:252
msgid "Listening"
msgstr "聴き取り"
#: lib/layouts/europecv.layout:253
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "どのくらい聴き取れるかを示す主観的レベル"
#: lib/layouts/europecv.layout:257
msgid "Reading"
msgstr "読み取り"
#: lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "どのくらい読み取れるかを示す主観的レベル"
#: lib/layouts/europecv.layout:262
msgid "Interaction"
msgstr "会話"
#: lib/layouts/europecv.layout:263
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "どのくらい会話できるかを示す主観的レベル"
#: lib/layouts/europecv.layout:267
msgid "Production"
msgstr "発話"
#: lib/layouts/europecv.layout:268
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "どのくらい自由に話せるかを示す主観的レベル"
#: lib/layouts/europecv.layout:272
msgid "LastLanguage"
msgstr "言語(最終行)"
#: lib/layouts/europecv.layout:275
msgid "Last Language:"
msgstr "言語(最終行):"
#: lib/layouts/europecv.layout:278
msgid "LangFooter"
msgstr "言語フッタ"
#: lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "Language Footer:"
msgstr "言語フッタ:"
#: lib/layouts/europecv.layout:284
msgid "End"
msgstr "終了"
#: lib/layouts/europecv.layout:295
msgid "End of CV"
msgstr "CVの終了"
#: lib/layouts/europecv.layout:302
msgid "VerticalSpace"
msgstr "縦空白"
#: lib/layouts/europecv.layout:307
msgid "Vertical space"
msgstr "縦空白(&V):"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Article (フォント寸を追加した標準クラス)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Book (フォント寸を追加した標準クラス)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Letter (フォント寸を追加した標準クラス)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Report (フォント寸を追加した標準クラス)"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr "スライド表題(Foilhead)"
#: lib/layouts/foils.layout:63
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "スライド表題(小)(ShortFoilhead)"
#: lib/layouts/foils.layout:69
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "横置きスライド表題(Rotatefoilhead)"
#: lib/layouts/foils.layout:75
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "横置きスライド表題(小)(ShortRotatefoilhead)"
#: lib/layouts/foils.layout:84
msgid "TickList"
msgstr "箇条書き(チック)"
#: lib/layouts/foils.layout:99
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:103
msgid "CrossList"
msgstr "箇条書き(クロス)"
#: lib/layouts/foils.layout:118
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:162
msgid "My Logo"
msgstr "グラフィックロゴ"
#: lib/layouts/foils.layout:170
msgid "My Logo:"
msgstr "グラフィックロゴ:"
#: lib/layouts/foils.layout:179
msgid "Restriction"
msgstr "配布制限"
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction:"
msgstr "配布制限:"
#: lib/layouts/foils.layout:187 lib/layouts/simplecv.layout:108
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
msgid "Left Header"
msgstr "左ヘッダ"
#: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/aguplus.inc:93
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
msgid "Left Header:"
msgstr "左ヘッダ:"
#: lib/layouts/foils.layout:195 lib/layouts/simplecv.layout:125
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Right Header"
msgstr "右ヘッダ"
#: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/aguplus.inc:107
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
msgid "Right Header:"
msgstr "右ヘッダ:"
#: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Right Footer"
msgstr "右フッタ"
#: lib/layouts/foils.layout:207 lib/layouts/customHeadersFooters.module:60
msgid "Right Footer:"
msgstr "右フッタ:"
#: lib/layouts/foils.layout:235 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/llncs.layout:429
msgid "Theorem #."
msgstr "定理 #."
#: lib/layouts/foils.layout:249 lib/layouts/heb-article.layout:60
#: lib/layouts/llncs.layout:368
msgid "Lemma #."
msgstr "補題 #."
#: lib/layouts/foils.layout:256 lib/layouts/heb-article.layout:70
#: lib/layouts/llncs.layout:333
msgid "Corollary #."
msgstr "系 #."
#: lib/layouts/foils.layout:263 lib/layouts/llncs.layout:402
msgid "Proposition #."
msgstr "命題 #."
#: lib/layouts/foils.layout:270 lib/layouts/heb-article.layout:90
#: lib/layouts/llncs.layout:347
msgid "Definition #."
msgstr "定義 #."
#: lib/layouts/foils.layout:295 lib/layouts/siamltex.layout:74
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
msgid "Theorem*"
msgstr "定理*"
#: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/siamltex.layout:94
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:84
msgid "Lemma*"
msgstr "補題*"
#: lib/layouts/foils.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:84
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
msgid "Corollary*"
msgstr "系*"
#: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:104
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:101
msgid "Proposition*"
msgstr "命題*"
#: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/theorems-starred.inc:104
msgid "Proposition."
msgstr "命題."
#: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:133
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Definition*"
msgstr "定義*"
#: lib/layouts/frletter.layout:3
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "フランス語Letter (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, 旧版)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:27 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "書簡:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:63 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "Street"
msgstr "通り"
#: lib/layouts/g-brief.layout:66
msgid "Street:"
msgstr "通り:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Addition"
msgstr "追加"
#: lib/layouts/g-brief.layout:73
msgid "Addition:"
msgstr "追加:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:80
msgid "Town:"
msgstr "町:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
msgid "State"
msgstr "州"
#: lib/layouts/g-brief.layout:87
msgid "State:"
msgstr "州:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:731
msgid "ReturnAddress"
msgstr "返信先"
#: lib/layouts/g-brief.layout:94 lib/layouts/g-brief2.layout:743
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "返信先:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:101 lib/layouts/g-brief2.layout:809
#: lib/layouts/lettre.layout:473
msgid "MyRef:"
msgstr "MyRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:830
#: lib/layouts/lettre.layout:457
msgid "YourRef:"
msgstr "YourRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:115 lib/layouts/g-brief2.layout:851
msgid "YourMail:"
msgstr "YourMail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:126
msgid "Telefax"
msgstr "ファックス"
#: lib/layouts/g-brief.layout:129
msgid "Telefax:"
msgstr "ファックス:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telex"
msgstr "テレックス"
#: lib/layouts/g-brief.layout:136
msgid "Telex:"
msgstr "テレックス:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "EMail"
msgstr "電子メール"
#: lib/layouts/g-brief.layout:143
msgid "EMail:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:150
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:154 lib/layouts/scrlttr2.layout:219
msgid "Bank"
msgstr "銀行"
#: lib/layouts/g-brief.layout:157 lib/layouts/scrlttr2.layout:223
msgid "Bank:"
msgstr "銀行:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161
msgid "BankCode"
msgstr "銀行コード"
#: lib/layouts/g-brief.layout:164
msgid "BankCode:"
msgstr "銀行コード:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankAccount"
msgstr "銀行口座"
#: lib/layouts/g-brief.layout:171
msgid "BankAccount:"
msgstr "銀行口座:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr "郵送コメント"
#: lib/layouts/g-brief.layout:178 lib/layouts/g-brief2.layout:765
msgid "PostalComment:"
msgstr "郵送コメント:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:894
msgid "Reference:"
msgstr "Reference:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:220 lib/layouts/g-brief2.layout:987
msgid "Encl.:"
msgstr "Encl.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr "氏名行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr "氏名行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr "氏名行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr "氏名行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr "氏名行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr "氏名行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr "氏名行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr "氏名行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr "氏名行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr "氏名行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr "氏名行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr "氏名行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr "氏名行G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr "氏名行G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
msgid "AddressRowA"
msgstr "住所行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
msgid "AddressRowA:"
msgstr "住所行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
msgid "AddressRowB"
msgstr "住所行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
msgid "AddressRowB:"
msgstr "住所行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
msgid "AddressRowC"
msgstr "住所行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
msgid "AddressRowC:"
msgstr "住所行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
msgid "AddressRowD"
msgstr "住所行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
msgid "AddressRowD:"
msgstr "住所行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
msgid "AddressRowE"
msgstr "住所行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
msgid "AddressRowE:"
msgstr "住所行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
msgid "AddressRowF"
msgstr "住所行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "AddressRowF:"
msgstr "住所行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "電話番号行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "電話番号行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "電話番号行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "電話番号行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "電話番号行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "電話番号行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "電話番号行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "電話番号行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "電話番号行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "電話番号行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "電話番号行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "電話番号行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr "インターネット行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr "インターネット行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr "インターネット行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr "インターネット行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr "インターネット行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr "インターネット行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr "インターネット行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr "インターネット行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr "インターネット行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr "インターネット行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr "インターネット行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr "インターネット行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr "銀行行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr "銀行行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr "銀行行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr "銀行行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr "銀行行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr "銀行行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr "銀行行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr "銀行行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr "銀行行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr "銀行行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr "銀行行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr "銀行行F:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "ヘブライ語Article"
#: lib/layouts/heb-article.layout:80
msgid "Claim #."
msgstr "主張 #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:97
msgid "Remarks"
msgstr "注意"
#: lib/layouts/heb-article.layout:100
msgid "Remarks #."
msgstr "注意 #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:340
#: lib/layouts/ijmpd.layout:343
msgid "Proof:"
msgstr "証明:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "ヘブライ語Letter"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "続き"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(続き)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "フェイドイン:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "屋内"
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "屋外"
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "引き続き"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(引き続き)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr "画面遷移"
#: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "タイトルオーバー"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr "インターカット"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "インターカット場面:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276
msgid "FADE OUT"
msgstr "フェイドアウト"
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
msgid "Scene"
msgstr "場面"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79
msgid "Author Names"
msgstr "著者名"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "ヘッダ行に表示する著者名"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92
#: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105
msgid "Catchline"
msgstr "標語(Catchline)"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149
msgid "History"
msgstr "改訂履歴"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195
#: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119
msgid "Revised"
msgstr "改訂"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "分類コード"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250
msgid "TableCaption"
msgstr "表キャプション"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254
msgid "Table caption"
msgstr "表キャプション"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
msgstr "参照引用"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272
msgid "Cite reference"
msgstr "文献引用"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286
msgid "ItemList"
msgstr "箇条書き(記号:ItemList)"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307
msgid "RomanList"
msgstr "箇条書き(連番:RomanList)"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "連番の仕方"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"一覧中の最大の項目番号を指定してください。例えば、ローマ数字項目が四つある場"
"合「(iv)」とします。"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:353 lib/layouts/ijmpd.layout:359
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-ams.inc:46
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:48
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:55 lib/layouts/theorems.inc:46
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "定理 \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:98 lib/layouts/theorems-bytype.inc:74
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "系 \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:92
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "補題 \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134 lib/layouts/theorems-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "命題 \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:382 lib/layouts/ijmpd.layout:403
#: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
msgid "Question"
msgstr "問"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "問\\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:415
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:272
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "主張 \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:425
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 lib/layouts/theorems-bytype.inc:128
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "推論 \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123
msgid "Prop"
msgstr "命題(Prop)"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:435 lib/layouts/ijmpd.layout:448
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "付録 \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203
msgid "Comby"
msgstr "連絡者(Comby)"
#: lib/layouts/iopart.layout:3
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "ヘッダ行に表示する表題短縮形"
#: lib/layouts/iopart.layout:82
msgid "Review"
msgstr "Review"
#: lib/layouts/iopart.layout:88
msgid "Topical"
msgstr "Topical"
#: lib/layouts/iopart.layout:94 lib/layouts/stdinsets.inc:80
#: lib/layouts/pdfcomment.module:126 lib/layouts/pdfcomment.module:163
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: lib/layouts/iopart.layout:106
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:118
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:223 lib/layouts/jasatex.layout:217
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:259
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:226
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "物理学及天文学分類番号:"
#: lib/layouts/iopart.layout:230
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:233
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "数学分野分類番号:"
#: lib/layouts/iopart.layout:237
msgid "submitto"
msgstr "投稿先"
#: lib/layouts/iopart.layout:240
msgid "submit to paper:"
msgstr "投稿先学術誌:"
#: lib/layouts/iopart.layout:266
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "書誌情報(plain)"
#: lib/layouts/iopart.layout:291
msgid "Bibliography heading"
msgstr "書誌情報標題"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "概要:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "キーワード:"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr "委員会"
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jarticle)"
msgstr "日本語Article (jarticle)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:121
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "第二所属"
#: lib/layouts/jasatex.layout:126
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "所属機関前置句"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "「Also at」のような前置句"
#: lib/layouts/jasatex.layout:132 lib/layouts/moderncv.layout:149
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:173
msgid "PACS numbers:"
msgstr "PACS 番号:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
msgid "Preprint number"
msgstr "前刷り番号"
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
msgid "Preprint number:"
msgstr "前刷り番号:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251
msgid "Online citation"
msgstr "オンライン文献"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jbook)"
msgstr "日本語Book (jbook)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (jreport)"
msgstr "日本語Report (jreport)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jsarticle)"
msgstr "日本語Article (jsarticle)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jsbook)"
msgstr "日本語Book (jsbook)"
#: lib/layouts/jss.layout:3
msgid "Journal of Statistical Software (JSS)"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS)"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "抜刷用住所"
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "抜刷用住所:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr "ヘッダ用表題"
#: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:404
msgid "Running title:"
msgstr "ヘッダ用表題:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr "ヘッダ用著者名"
#: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:410
msgid "Running author:"
msgstr "ヘッダ用著者名:"
#: lib/layouts/latex8.layout:3
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Latex8 Article (旧版)"
#: lib/layouts/letter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Letter (標準クラス)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "フランス語Letter (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:317
msgid "NoTelephone"
msgstr "電話なし"
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:373
#: lib/layouts/lettre.layout:381
msgid "NoFax"
msgstr "ファックスなし"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:188
#: lib/layouts/lettre.layout:195
msgid "NoPlace"
msgstr "場所(Place)なし"
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:237
#: lib/layouts/lettre.layout:245
msgid "NoDate"
msgstr "日付なし"
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:650
msgid "Post Scriptum"
msgstr "追伸"
#: lib/layouts/lettre.layout:76 lib/layouts/lettre.layout:516
msgid "EndOfMessage"
msgstr "メッセージ末尾"
#: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:536
msgid "EndOfFile"
msgstr "ファイル末尾"
#: lib/layouts/lettre.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:189
#: lib/layouts/lettre.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:238
#: lib/layouts/lettre.layout:258 lib/layouts/lettre.layout:288
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/lettre.layout:344
#: lib/layouts/lettre.layout:374 lib/layouts/lettre.layout:400
msgid "Headings"
msgstr "ヘディング"
#: lib/layouts/lettre.layout:170
msgid "City:"
msgstr "市:"
#: lib/layouts/lettre.layout:263
msgid "Office:"
msgstr "オフィス:"
#: lib/layouts/lettre.layout:293
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:325
msgid "NoTel"
msgstr "Telなし"
#: lib/layouts/lettre.layout:526
msgid "EndOfMessage."
msgstr "メッセージ末尾"
#: lib/layouts/lettre.layout:538
msgid "EndOfFile."
msgstr "ファイル末尾."
#: lib/layouts/lettre.layout:658
msgid "P.S.:"
msgstr "PS:"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:63
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
#: lib/layouts/svmult.layout:111 lib/layouts/tufte-book.layout:63
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
#: lib/layouts/scrclass.inc:60 lib/layouts/stdsections.inc:43
#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "ヘッダ用LaTeX表題"
#: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:376
msgid "TOC Title"
msgstr "目次表題"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "目次表題:"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr "ヘッダ用著者名"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr "ヘッダ用著者名:"
#: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:394
msgid "TOC Author"
msgstr "目次著者"
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr "目次著者:"
#: lib/layouts/llncs.layout:309
msgid "Case #."
msgstr "ケース #."
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:256
msgid "Claim."
msgstr "主張."
#: lib/layouts/llncs.layout:326
msgid "Conjecture #."
msgstr "予想 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:354
msgid "Example #."
msgstr "例 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:361
msgid "Exercise #."
msgstr "演習 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:374
msgid "Note #."
msgstr "注釈 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:381
msgid "Problem #."
msgstr "問題 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371
msgid "Property"
msgstr "性質"
#: lib/layouts/llncs.layout:395
msgid "Property #."
msgstr "性質 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:408
msgid "Question #."
msgstr "問 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415
msgid "Remark #."
msgstr "注意 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:422
msgid "Solution #."
msgstr "解 #."
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:78
#: lib/layouts/memoir.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:99
#: lib/layouts/memoir.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:125
#: lib/layouts/memoir.layout:138 lib/layouts/memoir.layout:205
#: lib/layouts/memoir.layout:224
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "見出し短縮形(TOC)|T"
#: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:79
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "目次に表示する章"
#: lib/layouts/memoir.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:90
#: lib/layouts/memoir.layout:103 lib/layouts/memoir.layout:116
#: lib/layouts/memoir.layout:129 lib/layouts/memoir.layout:142
#: lib/layouts/memoir.layout:209
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "表題短縮形(ヘッダ)"
#: lib/layouts/memoir.layout:70
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "ランニングヘッダに表示する章"
#: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:250
msgid "Chapter*"
msgstr "章*"
#: lib/layouts/memoir.layout:87
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "目次に表示する節"
#: lib/layouts/memoir.layout:91
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "ランニングヘッダに表示する節"
#: lib/layouts/memoir.layout:100
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "目次に表示する小節"
#: lib/layouts/memoir.layout:104
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "ランニングヘッダに表示する小節"
#: lib/layouts/memoir.layout:113
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "目次に表示する小々節"
#: lib/layouts/memoir.layout:117
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "ランニングヘッダに表示する小々節"
#: lib/layouts/memoir.layout:126
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "目次に表示する段落"
#: lib/layouts/memoir.layout:130
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "ランニングヘッダに表示する段落"
#: lib/layouts/memoir.layout:139
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "目次に表示する小段落"
#: lib/layouts/memoir.layout:143
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "ランニングヘッダに表示する小段落"
#: lib/layouts/memoir.layout:149
msgid "Chapterprecis"
msgstr "章要約"
#: lib/layouts/memoir.layout:168
msgid "Epigraph"
msgstr "題辞"
#: lib/layouts/memoir.layout:178
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "題辞出典(S)|S"
#: lib/layouts/memoir.layout:179
msgid "Source"
msgstr "出典"
#: lib/layouts/memoir.layout:180
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "この題辞の出典若しくは著者"
#: lib/layouts/memoir.layout:193
msgid "Poemtitle"
msgstr "詩題"
#: lib/layouts/memoir.layout:206 lib/layouts/memoir.layout:225
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "目次に表示する詩題"
#: lib/layouts/memoir.layout:210
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "ランニングヘッダに表示する詩題"
#: lib/layouts/memoir.layout:219
msgid "Poemtitle*"
msgstr "詩題*"
#: lib/layouts/memoir.layout:247
msgid "Legend"
msgstr "凡例"
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
msgid "Modern CV"
msgstr "Modern CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:36
msgid "CVStyle"
msgstr "CV様式"
#: lib/layouts/moderncv.layout:45
msgid "CV Style:"
msgstr "CV様式:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
msgid "CVColor"
msgstr "CV色"
#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "CV色体系:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:58
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "PDFページモード"
#: lib/layouts/moderncv.layout:61
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "PDFページモード:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:64 lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "名"
#: lib/layouts/moderncv.layout:77
msgid "FamilyName"
msgstr "姓"
#: lib/layouts/moderncv.layout:81
msgid "Family Name:"
msgstr "姓:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:114
msgid "Line 1"
msgstr "第一行"
#: lib/layouts/moderncv.layout:115 lib/layouts/moderncv.layout:121
msgid "Optional address line"
msgstr "追加の住所行"
#: lib/layouts/moderncv.layout:120
msgid "Line 2"
msgstr "第二行"
#: lib/layouts/moderncv.layout:128
msgid "Mobile:"
msgstr "携帯電話:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:152
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:155
msgid "Social"
msgstr "SNS"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
msgid "Social:"
msgstr "SNS:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:161
msgid "Name of the social network"
msgstr "ソーシャルネットワーク名"
#: lib/layouts/moderncv.layout:165
msgid "ExtraInfo"
msgstr "追加情報"
#: lib/layouts/moderncv.layout:168
msgid "Extra Info:"
msgstr "追加情報:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Photo:"
msgstr "写真:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:177
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "写真を合わせる高さ"
#: lib/layouts/moderncv.layout:180
msgid "Thickness"
msgstr "厚み:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:181
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "周囲枠の厚み"
#: lib/layouts/moderncv.layout:219
msgid "EmptySection"
msgstr "空の節"
#: lib/layouts/moderncv.layout:225
msgid "Empty Section"
msgstr "空の節"
#: lib/layouts/moderncv.layout:244
msgid "CloseSection"
msgstr "節終了"
#: lib/layouts/moderncv.layout:260
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:275
msgid "Optional width"
msgstr "幅(非必須)"
#: lib/layouts/moderncv.layout:280 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: lib/layouts/moderncv.layout:281
msgid "Header content"
msgstr "ヘッダ内容"
#: lib/layouts/moderncv.layout:291
msgid "Entry"
msgstr "見出し"
#: lib/layouts/moderncv.layout:297 lib/layouts/moderncv.layout:298
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: lib/layouts/moderncv.layout:302 lib/layouts/moderncv.layout:303
msgid "What?"
msgstr "なに?"
#: lib/layouts/moderncv.layout:318 lib/layouts/moderncv.layout:319
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462
msgid "City"
msgstr "市"
#: lib/layouts/moderncv.layout:323 lib/layouts/moderncv.layout:324
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498
msgid "Country"
msgstr "国"
#: lib/layouts/moderncv.layout:330
msgid "Entry:"
msgstr "項目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:358
msgid "ItemWithComment"
msgstr "コメント付き項目"
#: lib/layouts/moderncv.layout:361
msgid "Item with Comment:"
msgstr "コメント付き項目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:371 lib/layouts/moderncv.layout:372
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: lib/layouts/moderncv.layout:388
msgid "ListItem"
msgstr "箇条書き項目"
#: lib/layouts/moderncv.layout:391
msgid "List Item:"
msgstr "箇条書き項目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:395
msgid "DoubleItem"
msgstr "2段書き項目"
#: lib/layouts/moderncv.layout:398
msgid "Double Item:"
msgstr "2段書き項目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:402
msgid "Left Summary"
msgstr "左要約"
#: lib/layouts/moderncv.layout:403
msgid "Left summary"
msgstr "左要約"
#: lib/layouts/moderncv.layout:407
msgid "Left Text"
msgstr "左テキスト"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408
msgid "Left text"
msgstr "左テキスト"
#: lib/layouts/moderncv.layout:412
msgid "Right Summary"
msgstr "右要約"
#: lib/layouts/moderncv.layout:413
msgid "Right summary"
msgstr "右要約"
#: lib/layouts/moderncv.layout:417
msgid "DoubleListItem"
msgstr "二段書き項目"
#: lib/layouts/moderncv.layout:420
msgid "Double List Item:"
msgstr "二段書き項目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:425
msgid "First Item"
msgstr "第一項目"
#: lib/layouts/moderncv.layout:426
msgid "First item"
msgstr "第一項目"
#: lib/layouts/moderncv.layout:434
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#: lib/layouts/moderncv.layout:438
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "CVタイトル作成"
#: lib/layouts/moderncv.layout:441
msgid "Make CV Title"
msgstr "CVタイトルを作成"
#: lib/layouts/moderncv.layout:448
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "書簡タイトル作成"
#: lib/layouts/moderncv.layout:451
msgid "Make Letter Title"
msgstr "書簡タイトルを作成"
#: lib/layouts/moderncv.layout:455
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "書簡結語作成"
#: lib/layouts/moderncv.layout:458
msgid "Close Letter"
msgstr "書簡を結語で結ぶ"
#: lib/layouts/moderncv.layout:487
msgid "Recipient"
msgstr "受取人"
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "Company Name"
msgstr "企業名"
#: lib/layouts/moderncv.layout:496
msgid "Company name"
msgstr "企業名"
#: lib/layouts/moderncv.layout:539
msgid "Enclosing"
msgstr "同封"
#: lib/layouts/moderncv.layout:544 lib/layouts/svcommon.inc:519
msgid "Alternative Name"
msgstr "代替名"
#: lib/layouts/moderncv.layout:545
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "「同封」の代わりの名称"
#: lib/layouts/moderncv.layout:549
msgid "Enclosing:"
msgstr "同封:"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "ポーランド語Article (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "ポーランド語Book (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "ポーランド語Report (MW Bundle)"
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Paper (標準クラス)"
#: lib/layouts/paper.layout:149
msgid "SubTitle"
msgstr "副題"
#: lib/layouts/paper.layout:161
msgid "Institution"
msgstr "所属機関"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/powerdot.layout:68
#: lib/layouts/powerdot.layout:90
msgid "TitleSlide"
msgstr "表題スライド"
#: lib/layouts/powerdot.layout:126 lib/layouts/powerdot.layout:152
#: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:3
msgid "Slides"
msgstr "スライド"
#: lib/layouts/powerdot.layout:139
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:141
msgid "Slide Option"
msgstr "スライドオプション"
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "slideコマンドの非必須引数(powerdot説明書を参照のこと)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:151
msgid "EndSlide"
msgstr "スライド終了"
#: lib/layouts/powerdot.layout:166
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:179
msgid "WideSlide"
msgstr "ワイドスライド"
#: lib/layouts/powerdot.layout:190
msgid "EmptySlide"
msgstr "空のスライド"
#: lib/layouts/powerdot.layout:194
msgid "Empty slide:"
msgstr "空のスライド:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:239 lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:246
msgid "Section Option"
msgstr "節オプション"
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "sectionコマンドの非必須引数(powerdot説明書を参照のこと)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:255 lib/layouts/powerdot.layout:304
msgid "Lists"
msgstr "一覧"
#: lib/layouts/powerdot.layout:271 lib/layouts/powerdot.layout:294
msgid "Itemize Type"
msgstr "箇条書き(記号)の型式"
#: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "箇条書き(記号)の型式指定(powerdot説明書を参照のこと)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:275 lib/layouts/enumitem.module:57
msgid "Itemize Options"
msgstr "箇条書き(記号)のオプション"
#: lib/layouts/powerdot.layout:276 lib/layouts/powerdot.layout:327
#: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/enumitem.module:65
#: lib/layouts/enumitem.module:72 lib/layouts/enumitem.module:107
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "この一覧の非必須引数(enumitem説明書を参照のこと)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:291
msgid "ItemizeType1"
msgstr "箇条書き(記号)タイプ1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:346
msgid "Enumerate Type"
msgstr "箇条書き(連番)の型式"
#: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "箇条書き(連番)の型式指定(powerdot説明書を参照のこと)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:326 lib/layouts/enumitem.module:64
#: lib/layouts/enumitem.module:106
msgid "Enumerate Options"
msgstr "箇条書き(連番)のオプション"
#: lib/layouts/powerdot.layout:343
msgid "EnumerateType1"
msgstr "箇条書き(連番)タイプ1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:442
msgid "Twocolumn"
msgstr "二段組(twocolumn)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:457
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "二段組(twocolumn)オプション(powerdot説明書を参照のこと)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:460
msgid "Left Column"
msgstr "左段"
#: lib/layouts/powerdot.layout:461
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr "左段の文をここに入力してください(右段は段落本体に)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:535 lib/layouts/stdfloats.inc:46
#: lib/layouts/algorithm2e.module:20
msgid "List of Algorithms"
msgstr "アルゴリズム一覧"
#: lib/layouts/powerdot.layout:574
msgid "Onslide"
msgstr "スライド限定開示(onslide)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:580
msgid "On Slides"
msgstr "対象スライド"
#: lib/layouts/powerdot.layout:581
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "重ね合わせ指定(S)|S"
#: lib/layouts/powerdot.layout:582
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "重ね合わせ設定を指定してください(powerdot説明書を参照のこと)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:589
msgid "Onslide+"
msgstr "スライド限定開示(onslide+)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:595
msgid "Onslide*"
msgstr "スライド限定挿入(onslide*)"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
msgid "Recipe Book"
msgstr "Recipe Book"
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:79
msgid "Recipe"
msgstr "レシピ"
#: lib/layouts/recipebook.layout:86
msgid "Recipe:"
msgstr "レシピ:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:114
msgid "Ingredients"
msgstr "材料"
#: lib/layouts/recipebook.layout:118
msgid "Ingredients Header"
msgstr "材料ヘッダ"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "材料ヘッダを指定してください(非必須)"
#: lib/layouts/recipebook.layout:127
msgid "Ingredients:"
msgstr "材料:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Report (標準クラス)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (旧版)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:85 lib/layouts/revtex4.layout:152
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "所属(第二)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:161
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "所属(第二)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:158
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "第二所属オプション"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:159
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "altaffiliationコマンドの非必須引数"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:97 lib/layouts/revtex4.layout:165
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "所属(なし)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "No affiliation"
msgstr "所属なし"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:117 lib/layouts/revtex4.layout:210
msgid "Electronic Address:"
msgstr "電子メールアドレス:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:119 lib/layouts/revtex4.layout:207
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "電子メールアドレスオプション(S)|S"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:208
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "emailコマンドの非必須引数"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:226
msgid "Author URL Option"
msgstr "著者URLオプション"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:227
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "homepageコマンドの非必須引数"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:141 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "Collaboration"
msgstr "共同研究(Collaboration)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "Collaboration:"
msgstr "共同研究(Collaboration):"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:103
msgid "Preprint"
msgstr "前刷り"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:200
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "ランニングヘッダに表示する表題短縮形"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:217
msgid "acknowledgments"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:230
msgid "Ruled Table"
msgstr "罫線表"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:232 lib/layouts/revtex4-1.layout:240
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:248 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "特殊用途文字"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:238
msgid "Turn Page"
msgstr "改頁"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:246
msgid "Wide Text"
msgstr "幅広テキスト"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:256
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:259
msgid "List of Videos"
msgstr "ビデオ一覧"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:268
msgid "Float Link"
msgstr "フロートリンク"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:270
#, fuzzy
msgid "Float link"
msgstr "フロートリンク"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:281
#, fuzzy
msgid "lowercase text"
msgstr "小文字"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:293
#, fuzzy
msgid "Online cite"
msgstr "オンライン文献"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:297
#, fuzzy
msgid "online cite"
msgstr "オンライン文献"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:299
#, fuzzy
msgid "Text behind"
msgstr "本文幅%"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:300
msgid "text behind the cite"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:173
msgid "AltAffiliation"
msgstr "副所属"
#: lib/layouts/revtex4.layout:197 lib/layouts/amsdefs.inc:174
msgid "Thanks:"
msgstr "感謝:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:267
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS 番号:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:3
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:69
msgid "Conference"
msgstr "コンファレンス"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "左ロゴ"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "左ロゴ:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "ロゴ寸"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "ロゴ相対寸(0から1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "右ロゴ"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "右ロゴ:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "キャプション幅"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "列相対比でのキャプション幅(0から1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script Article"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer Article (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "KOMA-Script Book"
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script Letter (V. 1, 旧版)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:30
#: lib/layouts/scrclass.inc:43 lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
#: lib/layouts/enumitem.module:82
msgid "Labeling"
msgstr "ラベリング"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:141
msgid "Encl"
msgstr "Encl"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:239
msgid "Place:"
msgstr "場所(Place):"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:259
msgid "Specialmail"
msgstr "特別便"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:263
msgid "Specialmail:"
msgstr "特別便:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:279
msgid "Title:"
msgstr "表題:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:292
msgid "Yourref"
msgstr "Yourref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Yourmail"
msgstr "Yourmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Your letter of:"
msgstr "Your letter of:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:316
msgid "Myref"
msgstr "Myref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:324
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:328
msgid "Customer no.:"
msgstr "顧客番号:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:332
msgid "Invoice"
msgstr "インボイス"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:336
msgid "Invoice no.:"
msgstr "インボイス番号:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "KOMA-Script Letter (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:75
msgid "NextAddress"
msgstr "次の住所"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:86
msgid "Next Address:"
msgstr "次の住所:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:161
msgid "Sender Name:"
msgstr "送り主名:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:191
msgid "Sender Phone:"
msgstr "送り主電話番号:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:199
msgid "Sender Fax:"
msgstr "送り主ファックス:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:207
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "送り主電子メール:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:215
msgid "Sender URL:"
msgstr "送り主URL:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Logo:"
msgstr "ロゴ:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:340
msgid "EndLetter"
msgstr "書簡終了"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:353
msgid "End of letter"
msgstr "書簡終了"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "KOMA-Script Report"
#: lib/layouts/seminar.layout:3
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:86
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "横向きスライド"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "横向きスライド"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:112
msgid "PortraitSlide"
msgstr "縦向きスライド"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "縦向きスライド"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "スライドヘッダ"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "スライド副ヘッダ"
#: lib/layouts/seminar.layout:60 lib/layouts/seminar.layout:121
msgid "ListOfSlides"
msgstr "スライド一覧"
#: lib/layouts/seminar.layout:62
msgid "List of Slides"
msgstr "スライド一覧"
#: lib/layouts/seminar.layout:69 lib/layouts/seminar.layout:142
msgid "SlideContents"
msgstr "スライド内容"
#: lib/layouts/seminar.layout:71
msgid "Slide Contents"
msgstr "スライド内容"
#: lib/layouts/seminar.layout:75 lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "ProgressContents"
msgstr "進行内容"
#: lib/layouts/seminar.layout:77
msgid "Progress Contents"
msgstr "進行内容"
#: lib/layouts/seminar.layout:98
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "横向きスライド:"
#: lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "縦向きスライド:"
#: lib/layouts/seminar.layout:117
msgid "Slide*"
msgstr "スライド*"
#: lib/layouts/seminar.layout:132
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[スライド一覧]"
#: lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[スライド内容]"
#: lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[進行内容]"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:118
msgid "Conjecture*"
msgstr "予想*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "アルゴリズム*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "ランニングヘッダに表示する表題"
#: lib/layouts/siamltex.layout:318 lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "Subjectclass"
msgstr "分野分類"
#: lib/layouts/siamltex.layout:321
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS分野分類:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
msgid "ACM SIGPLAN"
msgstr "ACM SIGPLAN"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:82
msgid "Name of the conference"
msgstr "コンファレンス名"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Conference:"
msgstr "コンファレンス:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:94
msgid "CopyrightYear"
msgstr "著作権発生年"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "Copyright year:"
msgstr "著作権発生年:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyrightdata"
msgstr "著作権データ"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
msgid "Copyright data:"
msgstr "著作権データ:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "TitleBanner"
msgstr "表題バナー"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "Title banner:"
msgstr "表題バナー:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "PreprintFooter"
msgstr "前刷りフッタ"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "Preprint footer:"
msgstr "前刷りフッタ:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:160
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "著者の所属及び住所"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 lib/layouts/acm-sigs.inc:31
msgid "Terms"
msgstr "用語"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:174
msgid "Terms:"
msgstr "用語:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
msgid "Simple CV"
msgstr "Simple CV"
#: lib/layouts/simplecv.layout:65
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience発行9.5 x 6.5誌"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)"
msgstr "Inderscience発行誌 (旧版)"
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "新規スライド:"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "重ね合わせ"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr "新規重ね合わせ:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "新規注釈:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "不可視文"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<以下不可視文>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "可視文"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<以下可視文>"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "著者情報"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "著者情報:"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)"
msgstr "Springer SV Global (旧版)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "ヘッドノート"
#: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "ヘッドノート(オプション):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92
#: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "感謝(thanks)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "所属機関(Inst)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "所属機関 #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157
#: lib/layouts/scrclass.inc:217 lib/layouts/svcommon.inc:482
msgid "Dedication"
msgstr "献呈"
#: lib/layouts/svglobal.layout:127 lib/layouts/svjog.layout:131
#: lib/layouts/svprobth.layout:161 lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "Dedication:"
msgstr "献呈:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139
#: lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Corr Author:"
msgstr "共著者:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Offprints"
msgstr "抜き刷り"
#: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints:"
msgstr "抜き刷り:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer SV Global (V. 3)"
msgstr "Springer SV Global (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "サブクラス"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "数学分野分類"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "CR分野分類"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "解 \\thesolusion."
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Springer SV Jour/Jog"
msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#: lib/layouts/svmono.layout:3
msgid "Springer SV Mono"
msgstr "Springer SV Mono"
#: lib/layouts/svmono.layout:91 lib/layouts/svcommon.inc:659
msgid "Proof(QED)"
msgstr "証明(QED)"
#: lib/layouts/svmono.layout:95 lib/layouts/svcommon.inc:668
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "証明(smartQED)"
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer SV Mult"
msgstr "Springer SV Mult"
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "表題*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*: "
msgstr "表題*: "
#: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151
msgid "Contributors"
msgstr "寄稿者"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "寄稿者一覧"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "寄稿者一覧"
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108
#: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124
#: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140
#: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148
#: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156
msgid "For editors"
msgstr "編集者用"
#: lib/layouts/svmult.layout:107 lib/layouts/svcommon.inc:116
msgid "PartBacktext"
msgstr "扉裏文"
#: lib/layouts/svmult.layout:115 lib/layouts/svcommon.inc:413
msgid "Running Chapter"
msgstr "ヘッダ用章見出し"
#: lib/layouts/svmult.layout:119 lib/layouts/svcommon.inc:168
msgid "ChapAuthor"
msgstr "章著者"
#: lib/layouts/svmult.layout:123 lib/layouts/svcommon.inc:155
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "章副題"
#: lib/layouts/svmult.layout:127 lib/layouts/svcommon.inc:318
msgid "extrachap"
msgstr "追加章"
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Extrachap"
msgstr "追加章"
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svcommon.inc:502
#: lib/layouts/svcommon.inc:506
msgid "Foreword"
msgstr "巻頭言"
#: lib/layouts/svmult.layout:143 lib/layouts/svcommon.inc:529
#: lib/layouts/svcommon.inc:538 lib/layouts/multicol.module:25
msgid "Preface"
msgstr "序文(Preface)"
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svcommon.inc:180
msgid "ChapMotto"
msgstr "章モットー"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Springer SV Jour/PTRF"
msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Vertical Writing)"
msgstr "日本語Article (縦書き)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Vertical Writing)"
msgstr "日本語Book (縦書き)"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "日本語Report (縦書き)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
msgid "Tufte Book"
msgstr "Tufte Book"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/scrclass.inc:129
#: lib/layouts/stdsections.inc:63
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "目次やランニングヘッダに表示する章"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:130
msgid "Sidenote"
msgstr "側注"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:135
msgid "sidenote"
msgstr "sidenote"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:150
msgid "Marginnote"
msgstr "傍注"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:154
msgid "marginnote"
msgstr "marginnote"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:163
msgid "NewThought"
msgstr "NewThought様式"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:167
msgid "new thought"
msgstr "new thought"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:178
msgid "AllCaps"
msgstr "オールキャップ体"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:181
msgid "allcaps"
msgstr "allcaps"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:191
msgid "SmallCaps"
msgstr "スモールキャップ体"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:194
msgid "smallcaps"
msgstr "smallcaps"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:200
msgid "Full Width"
msgstr "全幅"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:226
msgid "MarginTable"
msgstr "傍表"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:239
msgid "MarginFigure"
msgstr "傍図"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Tufteハンドアウト"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
msgid "Handouts"
msgstr "8. ハンドアウト"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "同義語辞典は最近のA&Aではサポートされていません:"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
msgid "General terms:"
msgstr "一般用語:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39
msgid "Firstname"
msgstr "名"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52
msgid "Fname"
msgstr "名"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "文字通り"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116
#: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr "強調"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133
msgid "Abbrev"
msgstr "略語"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "引用番号"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169
msgid "Day"
msgstr "日"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Month"
msgstr "月"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193
msgid "Year"
msgstr "年"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205
msgid "Issue-number"
msgstr "発行号"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217
msgid "Issue-day"
msgstr "発行日"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229
msgid "Issue-months"
msgstr "発行月"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "小々段落"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "--- ヘッダ ---"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "特別節"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "特別節:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGUジャーナル"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGUジャーナル:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "引用番号:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU巻"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU巻:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU号"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU号:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "索引見出し"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "索引見出し..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "索引見出し"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "索引見出し:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Cross-term"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Cross-term:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
msgid "Supplementary"
msgstr "補足"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
msgid "Supplementary..."
msgstr "補足..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
msgid "Supp-note"
msgstr "Supp-note"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Sup-mat-note:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
msgid "Cite-other"
msgstr "Cite-other"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
msgid "Cite-other:"
msgstr "Cite-other:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123
msgid "Revised:"
msgstr "改訂:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
msgid "Ident-line"
msgstr "字下げ行"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
msgid "Ident-line:"
msgstr "字下げ行:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
msgid "Runhead"
msgstr "ヘッダ"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
msgid "Runhead:"
msgstr "ヘッダ:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
msgid "Published-online:"
msgstr "オンライン出版:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:90
msgid "Citation"
msgstr "文献引用"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
msgid "Citation:"
msgstr "文献引用:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
msgid "Posting-order"
msgstr "投稿順"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
msgid "Posting-order:"
msgstr "投稿順:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-頁"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-頁:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
msgid "Words"
msgstr "単語"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
msgid "Words:"
msgstr "単語:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296
msgid "Figures"
msgstr "図"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
msgid "Figures:"
msgstr "図:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304
msgid "Tables"
msgstr "表"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
msgid "Tables:"
msgstr "表:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
msgid "Datasets"
msgstr "データセット"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
msgid "Datasets:"
msgstr "データセット:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349
msgid "SS-Code"
msgstr "SSコード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361
msgid "SS-Title"
msgstr "SS表題"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCCコード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/logicalmkup.module:63
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgdiv"
msgstr "組織部署"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438
msgid "Orgname"
msgstr "組織名"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486
msgid "Postcode"
msgstr "郵便番号"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:278
msgid "Paragraph*"
msgstr "段落*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCCコード:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "論文ID"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "論文ID:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "著者住所"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "著者住所:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "廃棄用コメント"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "廃棄用コメント(slugcomment):"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plate"
msgstr "挿絵"
#: lib/layouts/aguplus.inc:195
msgid "Planotable"
msgstr "平面表(planotable)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:207
msgid "table"
msgstr "表"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:39
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "ランニングヘッダに表示する表題短縮形"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141
msgid "Current Address"
msgstr "現在の住所"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:144
msgid "Current address:"
msgstr "現在の住所:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:152
msgid "E-mail address:"
msgstr "電子メールアドレス:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:167
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "キーワードとフレーズ:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178
msgid "Dedicatory"
msgstr "献呈"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185
msgid "Translator"
msgstr "翻訳者"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:188
msgid "Translator:"
msgstr "翻訳者:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:195
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000年数学分野分類:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93
msgid "KeyCombo"
msgstr "キーコンボ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108
msgid "KeyCap"
msgstr "キーキャップ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123
msgid "GuiMenu"
msgstr "GUIメニュー"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GUIメニューアイテム"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153
msgid "GuiButton"
msgstr "GUIボタン"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168
msgid "MenuChoice"
msgstr "メニュー選択"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79
msgid "Subparagraph*"
msgstr "小段落*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "著者グループ"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "改訂履歴"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "改訂履歴"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "改訂"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "改訂所見"
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
msgid "Chunk ##"
msgstr "コード組 ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:15 lib/layouts/litinsets.inc:16
msgid "Chunk"
msgstr "コード組(chunk)"
#: lib/layouts/numreport.inc:8
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:40
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "付録 \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:114
msgid "Addpart"
msgstr "部(addpart)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:124
msgid "Addchap"
msgstr "章(addchap)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:134
msgid "Addsec"
msgstr "節(addsec)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
msgid "Addchap*"
msgstr "章(addchap)*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:150
msgid "Addsec*"
msgstr "節(addsec)*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:156
msgid "Minisec"
msgstr "小見出し(minisec)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:211
msgid "Publishers"
msgstr "出版社"
#: lib/layouts/scrclass.inc:223
msgid "Titlehead"
msgstr "表題頭書き"
#: lib/layouts/scrclass.inc:233
msgid "Uppertitleback"
msgstr "扉裏上部"
#: lib/layouts/scrclass.inc:239
msgid "Lowertitleback"
msgstr "扉裏下部"
#: lib/layouts/scrclass.inc:245
msgid "Extratitle"
msgstr "追加表題"
#: lib/layouts/scrclass.inc:268
msgid "Above"
msgstr "上"
#: lib/layouts/scrclass.inc:269
msgid "above"
msgstr "上キャプション"
#: lib/layouts/scrclass.inc:288
msgid "Below"
msgstr "下"
#: lib/layouts/scrclass.inc:289
msgid "below"
msgstr "下キャプション"
#: lib/layouts/scrclass.inc:308
msgid "Dictum"
msgstr "格言"
#: lib/layouts/scrclass.inc:318
msgid "Dictum Author"
msgstr "格言著者"
#: lib/layouts/scrclass.inc:319
msgid "The author of this dictum"
msgstr "この格言の著者"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "無定義"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
msgid "pp."
msgstr "pp. "
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
msgid "ed."
msgstr "ed."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
msgid "vol."
msgstr "vol."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
msgid "no."
msgstr "no."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:13
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "第\\Roman{part}部"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "第##章"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "第##節"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "第##段落"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "第##式"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "Footnote ##"
msgstr "脚注##"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35
msgid "margin"
msgstr "傍注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:41
msgid "foot"
msgstr "脚注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:116
msgid "Greyedout"
msgstr "淡色表示"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:142 src/insets/InsetERT.cpp:147
#: src/insets/InsetERT.cpp:149
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:227 lib/layouts/stdinsets.inc:233
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "プログラムリスト"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:259 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "プログラムリスト"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:293
msgid "Idx"
msgstr "索引"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:449
msgid "Argument"
msgstr "引数"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:538
msgid "LongTableNoNumber"
msgstr "無番長尺表"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:540
msgid "unlabelled"
msgstr "ラベルなし"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:547
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119
msgid "Part \\thepart"
msgstr "第\\thepart部"
#: lib/layouts/stdsections.inc:46
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "第\\thechapter章"
#: lib/layouts/stdsections.inc:47
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "付録 \\thechapter"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:7 lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "合字回避指定(K)|K"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:16 lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "句点(E)|E"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:25 lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "省略符号(I)|I"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "メニュー区切り(M)|M"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:48 lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "ハイフネーション位置(H)|H"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "可改行スラッシュ(A)|A"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "保護されたハイフン(Y)|Y"
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
msgstr "文頭辞"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "─── 文頭辞 ───"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
msgid "Main Matter"
msgstr "本体"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "─── 本体 ───"
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr "文末辞"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "─── 文末辞 ───"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
msgstr "部見出し"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
msgstr "本部の見出し"
#: lib/layouts/svcommon.inc:288
msgid "Run-in headings"
msgstr "追い込み見出し"
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "追い込み小見出し"
#: lib/layouts/svcommon.inc:360
msgid "Author data:"
msgstr "著者データ:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:387
msgid "TOC title:"
msgstr "目次表題:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:397
msgid "TOC author:"
msgstr "目次著者:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:400
msgid "Running Title"
msgstr "ヘッダ用表題"
#: lib/layouts/svcommon.inc:407
msgid "Running Author"
msgstr "ヘッダ用著者名"
#: lib/layouts/svcommon.inc:418
msgid "Running chapter:"
msgstr "ヘッダ用章見出し:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:421
msgid "Running Section"
msgstr "ヘッダ用節見出し"
#: lib/layouts/svcommon.inc:424
msgid "Running section:"
msgstr "ヘッダ用節見出し:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Abstract*"
msgstr "概要*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:452
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "概要*(出力なし)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative name"
msgstr "代替名"
#: lib/layouts/svcommon.inc:599
msgid "Longest Description Label"
msgstr "最長の記述ラベル"
#: lib/layouts/svcommon.inc:600
msgid "Longest description label"
msgstr "最長の記述ラベル"
#: lib/layouts/svcommon.inc:607
msgid "Petit"
msgstr "小字(Petit)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:619
msgid "Svgraybox"
msgstr "Svgraybox"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:170 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "事実 \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:188 lib/layouts/theorems-bytype.inc:164
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "定義 \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:213 lib/layouts/theorems-bytype.inc:189
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
msgid "Example \\theexample."
msgstr "例 \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:208
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:224
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "問題 \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:251 lib/layouts/theorems-bytype.inc:227
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:301
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "演習 \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:73
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "系 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:91 lib/layouts/theorems.inc:91
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "補題 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:109 lib/layouts/theorems.inc:109
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "命題 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:127 lib/layouts/theorems.inc:127
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "予想 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:145 lib/layouts/theorems.inc:145
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "事実 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:163 lib/layouts/theorems.inc:163
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "定義 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:187 lib/layouts/theorems.inc:187
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "例 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:204 lib/layouts/theorems.inc:204
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "問題 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:221 lib/layouts/theorems.inc:221
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "演習 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:239 lib/layouts/theorems.inc:239
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "注意 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:264 lib/layouts/theorems.inc:264
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "主張 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "ケース \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "ケース \\roman{caseii}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "ケース \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "ケース \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:177
msgid "Example*"
msgstr "例*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:194
msgid "Problem*"
msgstr "問題*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:211
msgid "Exercise*"
msgstr "演習*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:228
msgid "Remark*"
msgstr "注意*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:253
msgid "Claim*"
msgstr "主張*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "新しい証明見出し"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:121
msgid "Conjecture."
msgstr "予想."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:135
msgid "Fact*"
msgstr "事実*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:197
msgid "Problem."
msgstr "問題."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:214
msgid "Exercise."
msgstr "演習."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:231
msgid "Remark."
msgstr "注意."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:41
msgid "Name/Title"
msgstr "名称/見出し"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:42
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "新しい名称ないし見出し(非必須)"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "命題(Prop)\\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:239
msgid "Prob"
msgstr "問題(Prob)"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:246
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:282
msgid "Sol"
msgstr "解(Sol)"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:286
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [Prob番号]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
msgid "Label of Problem"
msgstr "問題のラベル"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:290
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "対応する問題のラベル"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:365
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "性質 \\theproperty."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
msgid "Note \\thenote."
msgstr "注釈 \\thenote."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e"
msgstr "Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:6
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats."
msgstr ""
"アルゴリズムフロートに、LyX固有のアルゴリズムフロートではなく、algorithm2e"
"パッケージを使用する"
#: lib/layouts/basic.module:2
msgid "Default (basic)"
msgstr "既定値(basic)"
#: lib/layouts/basic.module:6 lib/layouts/jurabib.module:8
#: lib/layouts/natbib.module:9
msgid "Citation engine"
msgstr "引用エンジン"
#: lib/layouts/basic.module:22 lib/layouts/jurabib.module:49
#: lib/layouts/natbib.module:44
msgid "not cited"
msgstr "引用なし"
#: lib/layouts/basic.module:23 lib/layouts/jurabib.module:50
#: lib/layouts/natbib.module:45
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "書誌情報にのみ追加する。"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "多言語キャプション"
#: lib/layouts/bicaption.module:6
msgid ""
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"多言語のキャプションを組むための様式を2つ提供します。詳細については、 LyX用例"
"フォルダ中のMultilingualCaptions.lyxをご覧ください。"
#: lib/layouts/bicaption.module:10
msgid "Caption setup"
msgstr "キャプション設定"
#: lib/layouts/bicaption.module:16
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr "影響下に置く言語。「bi-first」「bi-second」「bi-both」も可。"
#: lib/layouts/bicaption.module:29
msgid "Caption setup:"
msgstr "キャプション設定:"
#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "Bicaption"
msgstr "複言語キャプション"
#: lib/layouts/bicaption.module:40
msgid "bilingual"
msgstr "二ヶ国語"
#: lib/layouts/bicaption.module:44
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "主言語表題短縮形"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "(文書)主言語の表題短縮形"
#: lib/layouts/bicaption.module:49
msgid "Main Language Text"
msgstr "主言語文"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "(文書)主言語での文章"
#: lib/layouts/bicaption.module:53
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "第二言語表題短縮形"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Short title for the second language"
msgstr "第二言語の表題短縮形"
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "点字"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"点字を植字する環境を定義します。詳細については、用例ディレクトリのBraille.lyx"
"をご覧ください。"
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "点字(既定値)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "点字:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "点字(本文寸法大)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "点字(点付き)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "点字(点付き)"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "点字(点なし)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "点字(点なし)"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "点字(鏡像)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "点字(鏡像)"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "点字(非鏡像)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "点字(非鏡像)"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "点字ボックス"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "点字ボックス"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "任意設定ヘッダ/フッタ行"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"ヘッダ及びフッタ行を定義する環境を追加します。【註】このモジュールを使用する"
"ためには、メニューの文書→設定→ページレイアウトで「ヘディング様式」を「装飾的"
"(fancy)」に設定しなくてはなりません。"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "ヘッダ・フッタ"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
msgid "Even Header"
msgstr "偶数ヘッダ"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "偶数ヘッダの置き換え文"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header"
msgstr "中央ヘッダ"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header:"
msgstr "中央ヘッダ:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer"
msgstr "左フッタ"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer:"
msgstr "左フッタ:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer"
msgstr "中央フッタ"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer:"
msgstr "中央フッタ:"
#: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13
msgid "Endnote"
msgstr "巻末注"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"脚注差込枠に加え、巻末注差込枠を追加する。巻末注を表示させたいところに"
"\\theendnotesと書いたTeXコードを挿入する必要があります。"
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid "Endnote ##"
msgstr "巻末注 ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:23
msgid "endnote"
msgstr "巻末注"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "調整可能な箇条書き(enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"箇条書き(連番/記号/記述)・リスト・ラベリングのレイアウトを制御します。詳しく"
"は、ユーザーの手引きの任意設定箇条書きの節を参照のこと。"
#: lib/layouts/enumitem.module:71
msgid "Description Options"
msgstr "記述オプション"
#: lib/layouts/enumitem.module:103
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "箇条書き(連番)-復帰"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "数式番号を節毎に振る"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"数式番号は節の開始毎にリセットされ、「(2.1)」のように数式番号の前には節番号を"
"付けます。"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "図番号を節毎に振る"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"図番号は節の開始毎にリセットされ、「図2.1」のように図番号の前には節番号を付け"
"ます。"
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr "cmを修正"
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fix-cmはComputer Modernフォントの外観を改善し、任意の寸法で使用できるように "
"するものです。詳細については、fix-cm.styパッケージの説明書をご覧ください: "
"http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "LaTeXを修正"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e "
"may provide more bugfixes in future versions."
msgstr ""
"LaTeXの既知のバグに修正を施すLaTeXパッケージfixltx2eを読み込みます。これらの"
"修正は、後方互換性のためにLaTeXカーネルの一部にはなっていません。fixltx2eは将"
"来のバージョンでは更なるバグ修正を提供する可能性があるので、このモジュールを"
"使って、将来のLaTeXバージョンで処理を行うと、外観の異なる出力になるかもしれま"
"せん。"
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme"
msgstr "FiXme"
#: lib/layouts/fixme.module:11
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\\\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. "
"NOTE also that you need version 4 or later of the FiXme package for some "
"features."
msgstr ""
"文書改訂のための「FiXme」(余白)注釈を提供します。「FIXME一覧」段落様式を用い"
"れば、注釈一覧を生成することができます。これらの注釈はLaTeXプリアンブルで設定"
"を変更できます。詳細については、FiXme説明書をご覧ください。注意既定状態で"
"は、注釈は「原稿」モードでのみ表示されます(文書→設定→文書クラス→クラスオプ"
"ション→任意設定で「draft」オプションを指定した時のみ)。注釈を常に表示するに"
"は、文書→設定→プリアンブルに\\\\fxsetup{draft}と指定してください。一部の機能"
"については、第4版以降のFiXmeパッケージが必要であることに注意してください。"
#: lib/layouts/fixme.module:21
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "FIXME一覧"
#: lib/layouts/fixme.module:35
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[FIXME一覧]"
#: lib/layouts/fixme.module:51
msgid "Fixme Note"
msgstr "Fixme注釈"
#: lib/layouts/fixme.module:53
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:64 lib/layouts/fixme.module:99
#: lib/layouts/fixme.module:141 lib/layouts/fixme.module:182
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Fixme注釈オプション(S)|S"
#: lib/layouts/fixme.module:65 lib/layouts/fixme.module:100
#: lib/layouts/fixme.module:142 lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "オプションについてはfixmeパッケージの取扱説明書を参照のこと"
#: lib/layouts/fixme.module:70
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Fixme警告"
#: lib/layouts/fixme.module:72
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: lib/layouts/fixme.module:76
msgid "Fixme Error"
msgstr "Fixmeエラー"
#: lib/layouts/fixme.module:78 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2203
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3545
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: lib/layouts/fixme.module:82
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Fixme致命的エラー"
#: lib/layouts/fixme.module:84
msgid "Fatal"
msgstr "致命的エラー"
#: lib/layouts/fixme.module:93
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Fixme注釈(対象箇所付き)"
#: lib/layouts/fixme.module:95
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (対象箇所付き)"
#: lib/layouts/fixme.module:105
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Fixme注釈|x"
#: lib/layouts/fixme.module:106
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "FIXME注釈をここに挿入"
#: lib/layouts/fixme.module:111
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Fixme警告(対象箇所付き)"
#: lib/layouts/fixme.module:113
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "警告(対象箇所付き)"
#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Fixmeエラー(対象箇所付き)"
#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "エラー(対象箇所付き)"
#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Fixme致命的エラー(対象箇所付き)"
#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "致命的エラー(対象箇所付き)"
#: lib/layouts/fixme.module:134
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Fixme注釈(多段落)"
#: lib/layouts/fixme.module:136
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (多段落)"
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:188
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Fixme要約"
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "FIXME注釈の要約をここに挿入"
#: lib/layouts/fixme.module:153
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Fixme警告(多段落)"
#: lib/layouts/fixme.module:155
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "警告(多段落)"
#: lib/layouts/fixme.module:159
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Fixmeエラー(多段落)"
#: lib/layouts/fixme.module:161
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "エラー(多段落)"
#: lib/layouts/fixme.module:165
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Fixme致命的エラー(多段落)"
#: lib/layouts/fixme.module:167
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "致命的エラー(多段落)"
#: lib/layouts/fixme.module:176
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme注釈(多段落対象箇所付き)"
#: lib/layouts/fixme.module:178
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (多段落対象箇所付き)"
#: lib/layouts/fixme.module:193
msgid "Annotated Text"
msgstr "注釈文"
#: lib/layouts/fixme.module:195
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "注釈文(X)|X"
#: lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "注釈文をここに入力してください"
#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme警告(多段落対象箇所付き)"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "警告(多段落対象箇所付き)"
#: lib/layouts/fixme.module:207
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixmeエラー(多段落対象箇所付き)"
#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "エラー(多段落対象箇所付き)"
#: lib/layouts/fixme.module:213
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme致命的エラー(多段落対象箇所付き)"
#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "致命的エラー(多段落対象箇所付き)"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "脚注から巻末注へ"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"全ての脚注を巻末注に設定します。巻末注を表示させたいところで\\theendnotes と"
"書いたTeXコードを挿入する必要があります。"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
#, fuzzy
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "画像"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:5
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14
#, fuzzy
msgid "Reflectbox"
msgstr "選択"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28
#, fuzzy
msgid "Scalebox"
msgstr "縮尺"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:31
#, fuzzy
msgid "H-Factor"
msgstr "事実"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:38
#, fuzzy
msgid "V-Factor"
msgstr "事実"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45
msgid "Resizebox"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49
#, fuzzy
msgid "Width of the box"
msgstr "節ボックスの幅"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:56
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65
#, fuzzy
msgid "Rotatebox"
msgstr "回転"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:68
#, fuzzy
msgid "Origin"
msgstr "原点(&I):"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:72
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "角度(&N):"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr ""
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "ぶら下げ"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"ぶら下げ段落用の環境を設定します。ぶら下げ段落とは、第一行だけが左余白と等し"
"い余白を持ち、以後の行はインデントされる段落のことです。"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "頭文字"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects "
"manual for a detailed description."
msgstr ""
"頭文字付き段落の様式を定義します。詳細は取扱説明書EmbeddedObjectsをご覧くださ"
"い。"
#: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16
#: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32
#: lib/layouts/initials.module:39
msgid "Initial"
msgstr "頭文字"
#: lib/layouts/initials.module:35
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "頭文字のオプション"
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "頭文字"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Rest of Initial"
msgstr "頭文字の残り"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "頭文字または単語の残り"
#: lib/layouts/jurabib.module:2
msgid "Jurabib"
msgstr "Jurabib"
#: lib/layouts/jurabib.module:51
msgid "bibliography entry"
msgstr "文献項目"
#: lib/layouts/jurabib.module:52
msgid "Bibliography entry."
msgstr "文献項目"
#: lib/layouts/jurabib.module:53
msgid "before"
msgstr "前置テキスト"
#: lib/layouts/jurabib.module:54
msgid "short title"
msgstr "見出し短縮形"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:616
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"動的レポート生成用にRでknitrパッケージを使用します。このモジュールを機能させ"
"るには、install.packages('knitr') のようにして、Rパッケージを導入してくださ"
"い。これは、R >= 2.14.1 に依存します。詳細については http://yihui.github.com/"
"knitr をご覧ください。"
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid "literate"
msgstr "文芸"
#: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30
msgid "Sweave Options"
msgstr "Sweaveオプション"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweaveオプション"
#: lib/layouts/knitr.module:42 lib/layouts/sweave.module:52
msgid "S/R expression"
msgstr "S/R表現"
#: lib/layouts/knitr.module:43 lib/layouts/sweave.module:53
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R表現"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond Book"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"このモジュールは、LilyPondコードを直接LyXに入力するための差込枠を追加します。"
"これは出力時に処理されます。例示ファイルlilypond.lyxを参照してください。"
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14
#: lib/external_templates:251
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:37
msgid "LilyPond Options"
msgstr "LilyPondオプション"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"コンマ区切りのオプション列(使用できるオプションについてはLilyPond説明書を参照"
"のこと)"
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:33
msgid "Linguistics"
msgstr "言語学"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"言語学に便利な特別な環境をいくつか(付番用例や語句注解、セマンティック・マー"
"クアップ、絵画フロート定義します。exampleディレクトリのlinguistics.lyxファ"
"イルをご参照ください。"
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "付番用例(複数行)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "用例:"
#: lib/layouts/linguistics.module:38
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "付番用例(連続)"
#: lib/layouts/linguistics.module:42
msgid "Examples:"
msgstr "用例:"
#: lib/layouts/linguistics.module:47
msgid "Subexample"
msgstr "小例"
#: lib/layouts/linguistics.module:51
msgid "Subexample:"
msgstr "小例:"
#: lib/layouts/linguistics.module:66 lib/layouts/linguistics.module:68
msgid "Glosse"
msgstr "語句注解"
#: lib/layouts/linguistics.module:96 lib/layouts/linguistics.module:98
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "三行語句注解"
#: lib/layouts/linguistics.module:125
msgid "Expression"
msgstr "表現"
#: lib/layouts/linguistics.module:127
msgid "expr."
msgstr "表現"
#: lib/layouts/linguistics.module:141
msgid "Concepts"
msgstr "概念"
#: lib/layouts/linguistics.module:143
msgid "concept"
msgstr "概念"
#: lib/layouts/linguistics.module:157
msgid "Meaning"
msgstr "意味"
#: lib/layouts/linguistics.module:159
msgid "meaning"
msgstr "意味"
#: lib/layouts/linguistics.module:174
msgid "Tableau"
msgstr "絵画"
#: lib/layouts/linguistics.module:179
msgid "List of Tableaux"
msgstr "絵画一覧"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "論理マークアップ"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"論理マークアップ用にいくつかの文字様式(名詞・強調・ストロング・コード)を定"
"義します。"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "文字様式"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82
msgid "Noun"
msgstr "名詞体"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "名詞"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:34
msgid "emph"
msgstr "強調"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "Strong"
msgstr "ストロング"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
msgid "strong"
msgstr "ストロング"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:65
msgid "code"
msgstr "コード"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "簡素版"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "いくつかの差込枠索引・派生枝・URLを、簡素版に再定義します。"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11
msgid "Multiple Columns"
msgstr "多段組"
#: lib/layouts/multicol.module:7
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"内容が多段組(既定では二段)となる任意設定差込枠を追加します。多段組についての"
"詳細は、取扱説明書『高度な機能篇』の「多段組」の節をご覧ください。"
#: lib/layouts/multicol.module:19
msgid "Number of Columns"
msgstr "段数"
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "ここに段数を入力してください"
#: lib/layouts/multicol.module:26
msgid "An optional preface"
msgstr "非必須の序文"
#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "改頁前の余白"
#: lib/layouts/multicol.module:30
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr "このページで多段を開始する際、ページ上に要求する余白"
#: lib/layouts/natbib.module:2
msgid "Natbib"
msgstr "NatBib"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "Natbibapa"
msgstr "Natbibapa"
#: lib/layouts/natbibapa.module:9
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"このモジュールはapaciteと共にnatbibを使用できるようにします(書誌情報様式は"
"apaciteである必要はありません。natbibとapaciteの両パッケージで動作する様式で"
"あれば、apaciteやapacitexあるいは他の様式でも構いません)。"
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Nowebを文芸的プログラミングツールとして使用することを許可する。"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2
msgid "PDF Comments"
msgstr "PDFコメント"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:6
#, fuzzy
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the package documentation for details."
msgstr ""
"PDF出力向けの様々な注釈を提供します。このモジュールはpdfcommentパッケージを使"
"用します。詳細については、パッケージ説明書をご覧ください。"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:18
msgid "Define Avatar"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:19
#, fuzzy
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDFコメント"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:26
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:29
#, fuzzy
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "著者の名前"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:40
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:43
#, fuzzy
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "PDFコメント"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:46
#, fuzzy
msgid "Name of the style"
msgstr "言語名"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:51
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:54
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:57
#, fuzzy
msgid "Name of the list style"
msgstr "既定のプリンタ名"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:62
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:65
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:69
#, fuzzy
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "PDFコメント"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:73
#, fuzzy
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (返信)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:81
#, fuzzy
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "PDFコメントオプション"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:82 lib/layouts/pdfcomment.module:105
#: lib/layouts/pdfcomment.module:221
msgid "Opts"
msgstr "オプション"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
#, fuzzy
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"PDFコメントのオプションをここに入力してください(pdfcomment説明書を参照のこと)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:92
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF注釈"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:96 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:104
msgid "PDFComment Options"
msgstr "PDFコメントオプション"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:106
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr ""
"PDFコメントのオプションをここに入力してください(pdfcomment説明書を参照のこと)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:111
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF余白"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:113
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (余白)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:121
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDFマークアップ"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:123
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (マークアップ)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:128
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "マークアップ文に対するコメントをここに入力してください"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:132
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF自由文"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:134
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (自由文)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF正方形"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (正方形)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:144
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF円形"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:146
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (円形)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:150
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF線分"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (線分)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:156
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF側線"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:158
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (側線)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:165
msgid "Insert the comment here"
msgstr "ここにコメントを入力してください"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:169
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF返信"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:171
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (返信)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:179
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDFツールチップ"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (ツールチップ)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:188
msgid "Tooltip Text"
msgstr "ツールチップ文"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:189
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "ツールチップ文をここに入力してください"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:199
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "PDFコメント一覧"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
#, fuzzy
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "PDFコメント一覧"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:222
msgid "List Options|s"
msgstr "一覧オプション(S)|S"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:223
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "一覧オプションをここに入力してください(pdfcomment説明書を参照のこと)"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Risk and Safety Statements"
msgstr "リスクと安全性に関する表示"
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"化学物質のリスクと安全性に関する表示の番号と説明文を組版するための、2つの差込"
"枠と1つの環境を提供します。詳細については、LyX用例フォルダ中のR-S-statements."
"lyxをご覧ください。"
#: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16
msgid "R-S number"
msgstr "R-S番号"
#: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36
msgid "R-S phrase"
msgstr "R-S説明文"
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "Safety phrase"
msgstr "安全性説明文"
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
msgid "Phrase Text"
msgstr "説明文"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "追加情報を指定する必要のある表示のための引数"
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:"
msgstr "S説明文:"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "節ボックス"
#: lib/layouts/sectionbox.module:6
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr "節見出し付きのボックスを定義します。主にSciPosterクラス向けです。"
#: lib/layouts/sectionbox.module:11
msgid "SectionBox"
msgstr "節ボックス"
#: lib/layouts/sectionbox.module:13
msgid "Section Box"
msgstr "節ボックス"
#: lib/layouts/sectionbox.module:22
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "節ボックス幅(S)|S"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Width of the section Box"
msgstr "節ボックスの幅"
#: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:41
msgid "Heading"
msgstr "見出し"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27
msgid "Section Box Heading"
msgstr "節ボックス見出し"
#: lib/layouts/sectionbox.module:31
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "節ボックス見出しをここに入力してください"
#: lib/layouts/sectionbox.module:39
msgid "SubsectionBox"
msgstr "小節ボックス"
#: lib/layouts/sectionbox.module:41
msgid "Subsection Box"
msgstr "小節ボックス"
#: lib/layouts/sectionbox.module:45
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "小々節ボックス"
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "小々節ボックス"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "任意設定の段落形"
#: lib/layouts/shapepar.module:7
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"いくつかの段落形を提供すると共に、任意の形を定義するコマンドも提供します。LyX"
"取扱説明書『高度な機能篇』の「標準的でない形の段落」の節を参照してください。"
#: lib/layouts/shapepar.module:26
msgid "CD label"
msgstr "CDラベル"
#: lib/layouts/shapepar.module:30
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "造形段落"
#: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "Circle"
msgstr "円形"
#: lib/layouts/shapepar.module:44
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Heart"
msgstr "ハート形"
#: lib/layouts/shapepar.module:54
msgid "Hexagon"
msgstr "六角形"
#: lib/layouts/shapepar.module:59
msgid "Nut"
msgstr "ナット形"
#: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: lib/layouts/shapepar.module:69
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: lib/layouts/shapepar.module:76
msgid "Candle"
msgstr "ろうそく形"
#: lib/layouts/shapepar.module:81
msgid "Drop down"
msgstr "雫形"
#: lib/layouts/shapepar.module:86
msgid "Drop up"
msgstr "逆雫形"
#: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:96
msgid "Triangle up"
msgstr "三角形"
#: lib/layouts/shapepar.module:101
msgid "Triangle down"
msgstr "逆三角形"
#: lib/layouts/shapepar.module:106
msgid "Triangle left"
msgstr "左向き三角形"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle right"
msgstr "右向き三角形"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "shapepar"
msgstr "shapepar"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "ページ上の位置に<形指定>をスケール"
#: lib/layouts/shapepar.module:127
msgid "Shape specification"
msgstr "形の指定"
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Specification of the shape"
msgstr "形の指定"
#: lib/layouts/shapepar.module:132
msgid "Shapepar"
msgstr "Shapepar"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:614
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"統計言語SまたはRを、Sweave()関数経由で文芸的プログラミングツールとして使用す"
"ることを許可する。詳しくは、LyX用例ファイルのsweave.lyxを参照のこと。"
#: lib/layouts/sweave.module:74 lib/layouts/sweave.module:75
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweaveインプットファイル"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "表番号を節毎に振る"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"表番号は節の開始毎にリセットされ、「表2.1」のように表番号の前には節番号を付け"
"ます。"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "色付き装飾ボックス"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:6
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"tcolorboxパッケージを使って色付きボックスをサポートする任意設定差込枠を追加し"
"ます。詳細については、tcolorbox説明書を参照のこと。"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:10 lib/layouts/tcolorbox.module:13
msgid "Color Box"
msgstr "色付きボックス"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:18 lib/layouts/tcolorbox.module:31
#: lib/layouts/tcolorbox.module:44
msgid "Color Box Options"
msgstr "色付きボックスオプション"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:19 lib/layouts/tcolorbox.module:32
#: lib/layouts/tcolorbox.module:45
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
"色付きボックスのオプションをここに入力してください(tcolorbox説明書を参照のこ"
"と)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:23
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "動的色付きボックス"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:26
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "色付きボックス(動的)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:36
msgid "Fit Color Box"
msgstr "色付きボックスをフィット"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "色付きボックス(内容をフィット)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Color Box Separator"
msgstr "色付きボックス分離線"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:50 lib/layouts/tcolorbox.module:84
msgid "Color Boxes"
msgstr "色付きボックス"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:63
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:74
msgid "Color Box Line"
msgstr "色付きボックスの線"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:83 lib/layouts/tcolorbox.module:98
msgid "Color Box Setup"
msgstr "色付きボックス設定"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "定理(AMS拡張・種類別連番)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します。連番付きと連番なしの両方の型"
"が提供されます。素のAMS拡張モジュールとは異なり、このモジュールでは定理の種類"
"毎に別々のカウンタを有します定理1→定理2→補題3→命題4→…ではなく、定理1→定"
"理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…となります。連番の及ぶ範囲は文書全体です。章毎"
"または節毎の連番をお望みであれば、「章毎に…連番」または「節毎に…連番」とある"
"モジュールを選択してください。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "定理(AMS拡張・種類別連番)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"AMS定理パッケージを使う定理環境をいくつか追加定義します。中には、基準・アルゴ"
"リズム・公理・条件・注釈・記法・要約・謝辞・結論・事実・仮定・場合が、連番あ"
"りと連番なしの両方の形で含まれています。素のAMS拡張モジュールとは異なり、この"
"モジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタを有します基準1→基準2→公理3→"
"仮定4→…ではなく、基準1→基準2→公理1→仮定1→基準3→…となります。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "基準 \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "基準*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "基準."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "アルゴリズム \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "アルゴリズム."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "公理 \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "公理*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "公理."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "条件 \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "条件*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "条件."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "注釈*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "注釈."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "記法 \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "記法*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "記法."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "要約 \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "要約*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "要約."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "謝辞 \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "謝辞*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "結論 \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "結論*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "結論."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "仮定"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "仮定 \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "仮定*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "仮定."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "定理(AMS拡張)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"AMS定理パッケージを使う定理環境をいくつか追加定義します。中には、基準・アルゴ"
"リズム・公理・条件・注釈・記法・要約・謝辞・結論・事実・仮定・場合・問題が、"
"連番ありと連番なしの両方の形で含まれています。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "基準 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "アルゴリズム \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "公理 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "条件 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "注釈 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "記法 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "要約 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "謝辞 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "結論 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "仮定 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "問 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "問*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "問."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "定理(AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します。連番付きと連番なしの両方の型"
"が提供されます。既定では、定理は文書を通じて連番が付されます。これは、「定理"
"(…毎…連番)」モジュールのうちの一つを読み込むことによって変更することができま"
"す。"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "定理(種類別連番)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。素の定理モジュールとは違って、こ"
"のモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています定理1→定"
"理2→補題3→命題4→…のようにはならないで、定理1→定理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…"
"のように進行します)。連番の及ぶ範囲は文書全体です。章毎または節毎の連番をお"
"望みであれば、「章毎に…連番」または「節毎に…連番」とあるモジュールを選択して"
"ください。"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "定理(章毎に種類別連番)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。素の定理モジュールとは違って、こ"
"のモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています定理1→定"
"理2→補題3→定理4→補題5のようにはならないで、定理1→定理2→補題1→定理3→補題2のよ"
"うに進行します)。連番は、章の開始時にリセットされます。"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "定理(章毎連番)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"定理などを章ごとに付番します(つまり章が始まるときにカウンタがリセットされま"
"す)。このモジュールは、章環境を提供するレイアウトとのみ使用してください。"
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "定理名付き定理"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Short Title' inset."
msgstr ""
"定理名付き定理を使用できるようにします。定理名は「見出し短縮形」差込枠に入れ"
"ます。"
#: lib/layouts/theorems-named.module:11
msgid "Named Theorem"
msgstr "定理名付き定理"
#: lib/layouts/theorems-named.module:14
msgid "Named Theorem."
msgstr "定理名付き定理."
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "定理(節毎に種類別連番)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。素の定理モジュールとは違って、こ"
"のモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています定理1→定"
"理2→補題3→命題4→…のようにはならないで、定理1→定理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…"
"のように進行します)。連番は、節の開始時にリセットされます。"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "定理(節毎連番)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"定理などを節ごとに付番します(つまり節が始まるときにカウンタがリセットされま"
"す)。"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "定理(連番なし)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr "拡張AMS機構を用いる、番号なし定理環境と証明環境のみ定義します。"
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。既定では、定理は文書を通じて連番"
"が付されます。これは、「定理(...連番)」モジュールのうちの一つを読み込むことに"
"よって変更することができます。"
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "TODO注釈"
#: lib/layouts/todonotes.module:7
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style."
msgstr ""
"文書中にTODO項目を入れ込む任意設定差込枠を提供します(todonotesパッケージを使"
"用)。このモジュールは、「TODO一覧」を生成するための段落様式も提供します。"
#: lib/layouts/todonotes.module:17
msgid "List of TODOs"
msgstr "TODO一覧"
#: lib/layouts/todonotes.module:31
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[TODO一覧]"
#: lib/layouts/todonotes.module:42
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "TODO見出し一覧(S)|S"
#: lib/layouts/todonotes.module:43
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "TODO一覧の任意設定見出しをここに入力してください"
#: lib/layouts/todonotes.module:53
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "TODO注釈(余白)"
#: lib/layouts/todonotes.module:55
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (余白)"
#: lib/layouts/todonotes.module:72 lib/layouts/todonotes.module:84
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "TODO注釈オプション(S)|S"
#: lib/layouts/todonotes.module:73 lib/layouts/todonotes.module:102
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "使用できるオプションについてはtodonotes説明書を参照のこと"
#: lib/layouts/todonotes.module:79
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "TODO注釈(行内)"
#: lib/layouts/todonotes.module:81
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO注釈(行内)"
#: lib/layouts/todonotes.module:94 lib/layouts/todonotes.module:96
msgid "Missing Figure"
msgstr "図を追加"
#: lib/layouts/todonotes.module:101
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "「図を追加」注釈オプション(S)|S"
#: lib/languages:73 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68
#: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: lib/languages:92
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: lib/languages:100
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
#: lib/languages:109
msgid "English (USA)"
msgstr "英語(アメリカ)"
#: lib/languages:120
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "ギリシャ語(ancient)"
#: lib/languages:131
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "アラビア語(ArabTeX)"
#: lib/languages:141
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "アラビア語(Arabi)"
#: lib/languages:153 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: lib/languages:161
msgid "English (Australia)"
msgstr "英語(オーストラリア)"
#: lib/languages:173
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "ドイツ語(オーストリア・旧綴方)"
#: lib/languages:185
msgid "German (Austria)"
msgstr "ドイツ語(オーストリア)"
#: lib/languages:195
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
#: lib/languages:204
msgid "Malay"
msgstr "マレー語"
#: lib/languages:213
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: lib/languages:226
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: lib/languages:235
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
#: lib/languages:244
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
#: lib/languages:253
msgid "English (UK)"
msgstr "英語(イギリス)"
#: lib/languages:263
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: lib/languages:273
msgid "English (Canada)"
msgstr "英語(カナダ)"
#: lib/languages:284
msgid "French (Canada)"
msgstr "フランス語(カナダ)"
#: lib/languages:294
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: lib/languages:305
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "中国語(簡体字)"
#: lib/languages:314
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "中国語(繁体字)"
#: lib/languages:323
msgid "Coptic"
msgstr "コプト語"
#: lib/languages:330
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: lib/languages:339
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: lib/languages:348
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: lib/languages:358
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "ディベヒ語(モルジブ)"
#: lib/languages:365
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: lib/languages:375
msgid "English"
msgstr "英語"
#: lib/languages:386
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
#: lib/languages:395
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: lib/languages:409
msgid "Farsi"
msgstr "ペルシア語"
#: lib/languages:422
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: lib/languages:432
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: lib/languages:447
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
#: lib/languages:460
msgid "German (old spelling)"
msgstr "ドイツ語(旧綴方)"
#: lib/languages:471
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: lib/languages:484
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "ドイツ語(スイス)"
#: lib/languages:497
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "ドイツ語(スイス・旧綴方)"
#: lib/languages:508 lib/ui/stdtoolbars.inc:296 lib/ui/stdtoolbars.inc:585
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: lib/languages:518
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "ギリシャ語(polytonic)"
#: lib/languages:529 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: lib/languages:541
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンズー語"
#: lib/languages:559
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: lib/languages:570
msgid "Interlingua"
msgstr "インテルリングア"
#: lib/languages:578
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
#: lib/languages:587
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: lib/languages:601
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: lib/languages:612
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "日本語(CJK)"
#: lib/languages:621
msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"
#: lib/languages:631
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: lib/languages:640
msgid "Kurmanji"
msgstr "クルド語クルマンジー"
#: lib/languages:649 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
msgstr "ラーオ文字"
#: lib/languages:658
msgid "Latin"
msgstr "ラテン語 "
#: lib/languages:668
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: lib/languages:680
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: lib/languages:690
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "低ソルビア語"
#: lib/languages:699
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: lib/languages:709
msgid "Marathi"
msgstr "マラティ語"
#: lib/languages:719
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"
#: lib/languages:727
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "英語(ニュージーランド)"
#: lib/languages:737
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
#: lib/languages:746
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)"
#: lib/languages:756
msgid "Occitan"
msgstr "オック語"
#: lib/languages:774
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: lib/languages:783
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: lib/languages:792
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: lib/languages:801
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: lib/languages:810
msgid "North Sami"
msgstr "北サーミ語"
#: lib/languages:819
msgid "Sanskrit"
msgstr "サンスクリット語"
#: lib/languages:826
msgid "Scottish"
msgstr "スコットランド語"
#: lib/languages:835
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: lib/languages:845
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "セルビア語(ラテン文字)"
#: lib/languages:855
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: lib/languages:864
msgid "Slovene"
msgstr "スロベニア語"
#: lib/languages:873
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: lib/languages:886
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "スペイン語(メキシコ)"
#: lib/languages:898
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: lib/languages:917 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: lib/languages:925 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr "テルグー文字"
#: lib/languages:932 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: lib/languages:945 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: lib/languages:952
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: lib/languages:966
msgid "Turkmen"
msgstr "トルクメン語"
#: lib/languages:976
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: lib/languages:985
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "上ソルビア語"
#: lib/languages:1006
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: lib/languages:1017
msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"
#: lib/latexfonts:82
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:104
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:110
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:128
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:140 lib/latexfonts:149
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:155 lib/latexfonts:164 lib/latexfonts:172
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:186
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:193 lib/latexfonts:206
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:213 lib/latexfonts:226
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:233 lib/latexfonts:246
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:253 lib/latexfonts:263
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:272
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:278 lib/latexfonts:290 lib/latexfonts:297 lib/latexfonts:303
#: lib/latexfonts:310
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:316 lib/latexfonts:325 lib/latexfonts:332 lib/latexfonts:338
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:344
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:350
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:356
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:362
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:368
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:387 lib/latexfonts:393 lib/latexfonts:400
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:411
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:417
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:425 lib/latexfonts:435
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:443
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:450
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:456
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:464
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:471
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:478
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:485
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:492
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:499
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Light)"
#: lib/latexfonts:506
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:513
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:520
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:527
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:533
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:539
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:551
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:559
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:566
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:572
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:579
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:586
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:593
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:600
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:606
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:618
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:624
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:632
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Math)"
#: lib/latexfonts:645
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Math)"
#: lib/latexfonts:658
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:666
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:675
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:31
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "ユニコード(utf8)"
#: lib/encodings:36
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "ユニコード(UCS拡張版) (utf8x)"
#: lib/encodings:40
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "アルメニア語(ArmSCII8)"
#: lib/encodings:43
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "西欧語(ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:46
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "中欧語(ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:49
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "南ヨーロッパ語(ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:52
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "バルト語(ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:55
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "キリル文字(ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:59
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:62
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:65
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:68
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:72
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "バルト語(ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:75
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "西欧語(ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:78
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "南東ヨーロッパ語(ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:81
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "西欧語(Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:84
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:88
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:91
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "西欧語(CP 850)"
#: lib/encodings:94
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "中欧語(CP 852)"
#: lib/encodings:97
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "キリル文字(CP 855)"
#: lib/encodings:100
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "西欧語(CP 858)"
#: lib/encodings:103
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "ヘブライ語(CP 862)"
#: lib/encodings:106
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "北欧語(CP 865)"
#: lib/encodings:109
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "キリル文字(CP 866)"
#: lib/encodings:112
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "中欧語(CP 1250)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "キリル文字(CP 1251)"
#: lib/encodings:119
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "西欧語(CP 1252)"
#: lib/encodings:122
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "ヘブライ語(CP 1255)"
#: lib/encodings:126
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "アラビア語(CP 1256)"
#: lib/encodings:129
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "バルト語(CP 1257)"
#: lib/encodings:132
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "キリル文字(KOI8-R)"
#: lib/encodings:135
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "キリル文字(KOI8-U)"
#: lib/encodings:138
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "キリル文字(pt 154)"
#: lib/encodings:141
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "キリル文字(pt 254)"
#: lib/encodings:152
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "中国語(繁体字)(Big5)"
#: lib/encodings:162
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "日本語(CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:169
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "中国語(簡体字) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:173
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "中国語(簡体字) (GBK)"
#: lib/encodings:177
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "日本語(CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:181
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語(EUC-KR)"
#: lib/encodings:185
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "ユニコード(CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:189
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "中国語(繁体字) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:193
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "日本語(CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:200
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "日本語(pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:202
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "日本語(pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:204
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "日本語(pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:206
msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
msgstr "日本語(pLaTeX) (UTF8)"
#: lib/encodings:213
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "タイ語(TIS 620-0)"
#: lib/encodings:218
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "ユニコード(XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:222
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Array環境|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases環境|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Aligned環境|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "AlignedAt環境(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Gathered環境|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Split環境|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "数式区分記号(R)...|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Matrix...|x"
msgstr "行列(X)...|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "Macro|o"
msgstr "マクロ(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS align環境|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS alignat環境|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign環境|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS gather環境|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS multline環境|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "行内数式(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "別行立て数式(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray環境|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMS環境|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "数式全体を付番(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Number This Line|u"
msgstr "現在行を付番(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "数式ラベル(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "参照としてコピー(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Split Cell|C"
msgstr "セルを分割(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "挿入(S)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "上に罫線を追加(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "下に罫線を追加(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "上の罫線を削除(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "下の罫線を削除(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Add Line to Left"
msgstr "左に罫線を追加"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Add Line to Right"
msgstr "右に罫線を追加"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "左の罫線を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "右の罫線を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "数式ツールバーを表示"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "数式パネルツールバーを表示"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "表ツールバーを表示"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "コンピュータ代数システムを使用(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "次の相互参照(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "ラベルへ移動(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<参照(R)>|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<参照(E)>)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<ページ(P)>|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "On page <ページ>|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<参照(F)> on page <ページ>|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "整形済み参照(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "名称参照(X)|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110
#: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128
#: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148
#: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:236
#: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:281
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdcontext.inc:399
#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdcontext.inc:463
#: lib/ui/stdcontext.inc:486 lib/ui/stdcontext.inc:497
#: lib/ui/stdcontext.inc:505 lib/ui/stdcontext.inc:515
#: lib/ui/stdcontext.inc:523 lib/ui/stdcontext.inc:531
#: lib/ui/stdcontext.inc:539 lib/ui/stdcontext.inc:552
#: lib/ui/stdcontext.inc:562 lib/ui/stdcontext.inc:583
#: lib/ui/stdcontext.inc:591 lib/ui/stdcontext.inc:637 lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Settings...|S"
msgstr "設定(S)...|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Go Back|G"
msgstr "戻る(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:483
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "参照としてコピー(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "データベースを外部で編集(X)...|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Open Inset|O"
msgstr "差込枠を展開(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Close Inset|C"
msgstr "差込枠を閉じる(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153
#: lib/ui/stdcontext.inc:599
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "差込枠を解体する(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Show Label|L"
msgstr "ラベルを表示(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:171 lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Frameless|l"
msgstr "縁なし(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:172 lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "簡素な枠(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:173
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "簡素な枠・改頁(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:174 lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "楕円形(細線)(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "楕円形(太線)(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:176 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "影付き(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "影付き背景(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Double Frame|u"
msgstr "二重枠(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX注釈(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
msgid "Comment|m"
msgstr "コメント(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "淡色表示(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:199
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "全ての注釈を展開(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "全ての注釈を閉じる(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Phantom|P"
msgstr "埋め草(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209 lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "水平埋め草(H)|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "垂直埋め草(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Interword Space|w"
msgstr "単語間の空白(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Protected Space|o"
msgstr "保護された空白(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Visible Space|a"
msgstr "可視空白(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Thin Space|T"
msgstr "小空白(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "負の空白(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "8分の1空白(nスキップ)(K)|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:223
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "保護された8分の1空白(nスキップ)(E)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "4分の1空白(Q)|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "2分の1空白(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:226
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "水平フィル(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "保護された水平フィル(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:228
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "水平フィル(ドット)(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:229
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "水平フィル(ルール)(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:230
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "水平フィル(左矢印)(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:231
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "水平フィル(右矢印)(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:232
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "水平フィル(上中括弧)(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:233
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "水平フィル(下中括弧)(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Custom Length|C"
msgstr "長さを設定(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Medium Space|M"
msgstr "中空白(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Thick Space|h"
msgstr "大空白(H)|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "負の中空白(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "負の大空白(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "DefSkip|D"
msgstr "任意のスキップ(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "小スキップ(S)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "MedSkip|M"
msgstr "中スキップ(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
msgid "BigSkip|B"
msgstr "大スキップ(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
msgid "VFill|F"
msgstr "垂直フィル(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Custom|C"
msgstr "任意設定(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Settings...|e"
msgstr "設定(E)...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdcontext.inc:546
msgid "Include|c"
msgstr "Include|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdcontext.inc:547
msgid "Input|p"
msgstr "Input|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdcontext.inc:548
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Verbatim|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdcontext.inc:549
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Verbatim (marked blanks)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdcontext.inc:550
msgid "Listing|L"
msgstr "プログラムリスト(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:554
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "インクルードしたファイルを編集(E)...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "New Page|N"
msgstr "新規頁(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291 lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Page Break|a"
msgstr "改頁(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Clear Page|C"
msgstr "改段改頁(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293 lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "改段改丁(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "整形なし改行(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "両端揃え改行(J)|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "環境区切り(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "段落区切り(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:105 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/Text3.cpp:1294 src/mathed/InsetMathNest.cpp:598
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/Text3.cpp:1299 src/mathed/InsetMathNest.cpp:607
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: lib/ui/stdcontext.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:83
#: src/Text3.cpp:1239 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1333
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:577
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: lib/ui/stdcontext.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:108
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "直近のものを貼り付け(E)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:323
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "保存したしおりへ移動(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Forward Search|F"
msgstr "順検索(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "段落を上へ移動(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "段落を下へ移動(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331
msgid "Promote Section|r"
msgstr "節の階層を上げる(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332
msgid "Demote Section|m"
msgstr "節の階層を下げる(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:333
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "節を下げる(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdcontext.inc:619
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "節を上げる(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "正規表現を挿入"
#: lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdcontext.inc:608
msgid "Accept Change|c"
msgstr "変更を承認(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:339
msgid "Reject Change|j"
msgstr "変更を却下(J)|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:341
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "最後の文字様式を適用する(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
msgid "Text Style|x"
msgstr "文字様式(X)|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:122
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "段落設定(P)...|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:346
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "全画面表示"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
msgid "Close Current View"
msgstr "現在の表示を閉じる"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355
msgid "Anything|A"
msgstr "任意のもの全て(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:356
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "1文字以上のもの全て(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:357
msgid "Any Word|W"
msgstr "任意の単語(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Any Number|N"
msgstr "任意の数字(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "User Defined|U"
msgstr "ユーザー定義(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:368 lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Append Argument"
msgstr "引数を追加"
#: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "最後の引数を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "非必須引数を挿入"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "非必須引数を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "右から喰う形で引数を追加"
#: lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "右から喰う形で非必須引数を追加"
#: lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Reload|R"
msgstr "再読込(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdcontext.inc:401
#: lib/ui/stdcontext.inc:507
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "外部で編集(X)...|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:409
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "連結列(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:410
msgid "Multirow|w"
msgstr "連結行(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:412
msgid "Top Line|n"
msgstr "上の罫線(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:413
msgid "Bottom Line|i"
msgstr "下の罫線(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:414 lib/ui/stdmenus.inc:200
msgid "Left Line|L"
msgstr "左の罫線(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:415 lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Right Line|R"
msgstr "右の罫線(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
msgid "Left|f"
msgstr "左(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418 lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Center|C"
msgstr "中央(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
msgid "Right|h"
msgstr "右(H)|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "Decimal"
msgstr "小数点"
#: lib/ui/stdcontext.inc:422 lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Top|T"
msgstr "上(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:423 lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Middle|M"
msgstr "中央(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:424 lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Bottom|B"
msgstr "下(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:426
msgid "Append Row|A"
msgstr "行を追加(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:427 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Delete Row|D"
msgstr "行を削除(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Copy Row|o"
msgstr "行をコピー(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Move Row Up"
msgstr "行を上げる"
#: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Move Row Down"
msgstr "行を下げる"
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
msgid "Append Column|p"
msgstr "列を追加(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Delete Column|e"
msgstr "列を削除(E)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434
msgid "Copy Column|y"
msgstr "列をコピー(Y)|Y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "列を右に移動(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:436 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Move Column Left"
msgstr "列を左に移動"
#: lib/ui/stdcontext.inc:446 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "ファイル(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:447
msgid "Path|P"
msgstr "パス(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448
msgid "Class|C"
msgstr "クラス(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450
msgid "File Revision|R"
msgstr "ファイル改訂(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:451
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "ツリーの改訂(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:452
msgid "Revision Author|A"
msgstr "改訂者(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:453
msgid "Revision Date|D"
msgstr "改訂日付(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:454
msgid "Revision Time|i"
msgstr "改訂時間(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:456
msgid "LyX Version|X"
msgstr "LyXバージョン|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:460
msgid "Document Info|D"
msgstr "文書情報(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:462
msgid "Copy Text|o"
msgstr "語句をコピー(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdcontext.inc:494
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "派生枝を有効化(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdcontext.inc:495
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "派生枝を無効化(&E)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:473
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "マスターの派生枝を有効化(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:474
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "マスターの派生枝を無効化(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:475
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "未知の派生枝を追加(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:484
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "カーソル位置に参照を挿入(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:578
msgid "All Indexes|A"
msgstr "全索引(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:581
msgid "Subindex|b"
msgstr "下位索引(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:609 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Reject Change|R"
msgstr "変更を却下(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:617
msgid "Promote Section|P"
msgstr "節の階層を上げる(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:618
msgid "Demote Section|D"
msgstr "節の階層を下げる(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:620
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "節を下に移動(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:622
msgid "Select Section|S"
msgstr "節を選択(S)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:630
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "プレビュー時折り返し(Y)|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "編集(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "表示(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "挿入(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "移動(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "文書(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "ツール(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "ヘルプ(H)|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "新規(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "新規(ひな型使用)(M)...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "開く(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "直近のファイルを開く(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "閉じる(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "保存(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "名前を付けて保存(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "全て保存(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "保存済み文書に復帰(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "バージョン管理(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "読み込み(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "書き出し(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Print...|P"
msgstr "印刷(P)...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Fax...|F"
msgstr "ファックス(F)...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "New Window|W"
msgstr "新規ウィンドウ(W)|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Close Window|d"
msgstr "ウィンドウを閉じる(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:66
msgid "Exit|x"
msgstr "終了(X)|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Register...|R"
msgstr "登録(R)...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "変更をチェックイン(I)...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "チェックアウトして編集(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Copy|p"
msgstr "コピー(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Rename|R"
msgstr "改名(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "レポジトリを使ってローカル辞書を更新(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "レポジトリ版に戻す(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "最後のチェックインを取り消す(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "旧改訂と比較(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Show History...|H"
msgstr "履歴を表示(H)...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "ロック特性を使用(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Export As...|s"
msgstr "書き出し(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "More Formats & Options...|O"
msgstr "他の形式とオプション(O)...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Undo|U"
msgstr "元に戻す(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Redo|R"
msgstr "やり直す(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Paste Special"
msgstr "特別な貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "差込枠全体を選択"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Select All"
msgstr "全てを選択"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "検索・置換(簡易)(F)...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "検索・置換(詳細)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Text Style|S"
msgstr "文字様式(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Table|T"
msgstr "表(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126 lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Math|M"
msgstr "数式(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "行と列(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "リストの階層を下げる(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "リストの階層を上げる(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "差込枠を解体する"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "TeXコードの設定(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "フロートの設定(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "折返しの設定(W)...|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "注釈の設定(N)...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "埋め草の設定(H)...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "派生枝の設定(B)...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "ボックスの設定(X)...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "索引項目の設定(Y)...|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "索引の設定(X)...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "情報の設定(X)...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "プログラムリスト設定(G)...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "表の設定(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "HTMLから貼り付け|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "LaTeXから貼り付け|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDFとして貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as PDF"
msgstr "PDFとして貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as PNG"
msgstr "PNGとして貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "JPEGとして貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as EMF"
msgstr "EMFとして貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Plain Text|T"
msgstr "平文(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "平文(行を連結して)(J)|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Selection|S"
msgstr "選択(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "選択(行を連結して)(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "文字様式を解除"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Customized...|C"
msgstr "任意設定(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Capitalize|a"
msgstr "語頭を大文字に(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Uppercase|U"
msgstr "大文字(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Lowercase|L"
msgstr "小文字(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "連結列(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Multirow|u"
msgstr "連結行(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Top Line|T"
msgstr "上の罫線(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "下の罫線(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Top|p"
msgstr "上(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Middle|i"
msgstr "中央(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Bottom|o"
msgstr "下(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Left|L"
msgstr "左(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Right|R"
msgstr "右(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Add Row|A"
msgstr "行を追加(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Add Column|u"
msgstr "列を追加(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Copy Column|p"
msgstr "列をコピー(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "極限の表記を変更(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Macro Definition"
msgstr "マクロ定義"
#: lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "数式の表記を変更(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Text Style|T"
msgstr "文字様式(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "コンピュータ代数システムを使用(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "上に罫線を追加(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "上の罫線を削除(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "下の罫線を削除(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "最初の必須引数を非必須引数に変換"
#: lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "最後の非必須引数を必須引数に変換"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Default|t"
msgstr "既定値(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Display|D"
msgstr "別行立て形式(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Inline|I"
msgstr "行内形式(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "数式標準フォント(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:280
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Calligraphic数式フォント|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "フォーマルスクリプト体数式フォント(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Fraktur数式フォント|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "ローマン体数式フォント(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "サンセリフ体数式フォント(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "ボールド体数式フォント(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "標準テキストフォント(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Text Roman Family"
msgstr "ローマン体テキストフォント"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "サンセリフ体テキストフォント"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "タイプライター体テキストフォント"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Text Bold Series"
msgstr "ボールド体テキストフォント"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Text Medium Series"
msgstr "細字テキストフォント"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "テキストイタリック体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "テキストSmall Caps体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "テキスト斜字体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "テキストUpright体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:330
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "全ての差込枠を展開(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:331
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "全ての差込枠を閉じる(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "数式マクロを展開(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "数式マクロを畳む(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Outline Pane|u"
msgstr "文書構造面(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Source Pane|S"
msgstr "ソース面(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "メッセージ面(G)|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Toolbars|b"
msgstr "ツールバー(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "表示を左右半々に分割(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "表示を上下半々に分割(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Close Current View|w"
msgstr "現在の表示を閉じる(W)|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "全画面表示(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Math|h"
msgstr "数式(H)|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Special Character|p"
msgstr "特殊文字(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Formatting|o"
msgstr "整形(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "List / TOC|i"
msgstr "一覧/目次(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Float|a"
msgstr "フロート(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Note|N"
msgstr "注釈(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Branch|B"
msgstr "派生枝(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Custom Insets"
msgstr "任意設定差込枠(Q)|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "File|e"
msgstr "ファイル(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "ボックス(X)|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Citation...|C"
msgstr "文献引用(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "相互参照(R)...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Label...|L"
msgstr "ラベル(L)...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "用語集登録(Y)...|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Table...|T"
msgstr "表(T)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Graphics...|G"
msgstr "画像(G)...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "URL|U"
msgstr "URL...|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "ハイパーリンク(K)|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Footnote|F"
msgstr "脚注(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "傍注(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385 src/insets/Inset.cpp:91
msgid "TeX Code"
msgstr "TeXコード"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "プログラムリスト(Z)|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Preview|w"
msgstr "プレビュー(W)|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Symbols...|b"
msgstr "記号(B)...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "通常の引用(Q)|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Single Quote|S"
msgstr "シングルクウォート(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Visible Space|V"
msgstr "可視空白(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "発音記号(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Superscript|S"
msgstr "上付き文字(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:406
msgid "Subscript|u"
msgstr "下付き文字(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Protected Space|P"
msgstr "保護された空白(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "横空白(O)...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "水平線(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "縦空白(V)...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Phantom|m"
msgstr "埋め草(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Display Formula|D"
msgstr "別行立て数式(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "付番数式(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "折返し図フロート(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "折返し表フロート(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "目次(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "List of Listings|L"
msgstr "プログラムリスト一覧(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "用語集(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "BibTeX書誌情報...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX文書...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "平文(T)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "平文(行を連結して)(J)...|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "External Material...|M"
msgstr "外部素材(M)...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Child Document...|d"
msgstr "子文書(D)...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Comment|C"
msgstr "コメント(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "新規派生枝を挿入(I)...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "変更追跡機能(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Build Program|B"
msgstr "プログラムを作成(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeXログ|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "ここから付録を開始(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "View Master Document|M"
msgstr "親文書を表示(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "親文書を更新(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Compressed|m"
msgstr "圧縮(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Track Changes|T"
msgstr "変更を追跡(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "変更を統合(M)...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Accept Change|A"
msgstr "変更を承認(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "全変更を承認(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "全変更を却下(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "出力に変更を表示(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "しおり(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:543
msgid "Next Note|N"
msgstr "次の注釈(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:544
msgid "Next Change|C"
msgstr "次の変更点(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "次の相互参照(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Go to Label|L"
msgstr "ラベルへ移動(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "しおり1を保存(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "しおり2を保存"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "しおり3を保存"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "しおり4を保存"
#: lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "しおり5を保存"
#: lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "しおり消去(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "元の位置に戻る(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "スペルチェック(S)...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "類語辞典(T)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Statistics...|a"
msgstr "統計(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Check TeX|h"
msgstr "TeX構文チェック(H)|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX情報(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Compare...|C"
msgstr "比較(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "環境構成(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Preferences...|P"
msgstr "設定(P)...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Introduction|I"
msgstr "はじめの一歩(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Tutorial|T"
msgstr "入門篇(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:589
msgid "User's Guide|U"
msgstr "ユーザーの手引き(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:590
msgid "Additional Features|F"
msgstr "高度な機能篇(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "埋込オブジェクト篇(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Customization|C"
msgstr "カスタマイズ篇(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "捷径(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX関数(Y)|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeXの設定|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "用途別説明書(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "About LyX|X"
msgstr "LyXについて|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:603
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Beamerプレゼンテーション|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Braille|a"
msgstr "点字(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "ファインマン図(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Linguistics|L"
msgstr "言語学(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "多言語キャプション(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Risk and Safety Statements|R"
msgstr "リスクと安全性に関する表示(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:611 lib/configure.py:614
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "新規文書"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "文書を開く"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "文書を保存"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Print document"
msgstr "文書を印刷"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Check spelling"
msgstr "スペルチェック"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "連続スペルチェック"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1338
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/BufferView.cpp:1348
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace"
msgstr "検索・置換"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "検索・置換(詳細)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Navigate back"
msgstr "元の位置に戻る"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "強調の入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Toggle noun"
msgstr "Noun形式の入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Apply last"
msgstr "再適用"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert math"
msgstr "数式を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert graphics"
msgstr "画像を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Insert table"
msgstr "表を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle outline"
msgstr "文書構造を入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "数式ツールバーを入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "表ツールバーを入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View/Update"
msgstr "表示/更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "View"
msgstr "表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "View master document"
msgstr "親文書を表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Update master document"
msgstr "親文書を更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "順検索・遡及検索を有効にする"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View other formats"
msgstr "他の形式を表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Update other formats"
msgstr "他の形式を更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Extra"
msgstr "追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Numbered list"
msgstr "箇条書き(連番)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Itemized list"
msgstr "箇条書き(記号)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Increase depth"
msgstr "階層を下げる"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Decrease depth"
msgstr "階層を上げる"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert figure float"
msgstr "図フロートの挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert table float"
msgstr "表フロートの挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert label"
msgstr "ラベルを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "相互参照を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert citation"
msgstr "書誌情報を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert index entry"
msgstr "索引登録"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "用語集登録"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert footnote"
msgstr "脚注を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert margin note"
msgstr "傍注を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert LyX note"
msgstr "LyX注釈を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert box"
msgstr "ボックスを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "ハイパーリンクを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert TeX code"
msgstr "TeXコードを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert math macro"
msgstr "数式マクロを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Include file"
msgstr "ファイルを取り込む"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Text style"
msgstr "文字様式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Paragraph settings"
msgstr "段落設定"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Add row"
msgstr "行を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Add column"
msgstr "列を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Delete row"
msgstr "行を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Delete column"
msgstr "列を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Move row up"
msgstr "行を上げる"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Move column left"
msgstr "列を左に移動する"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Move row down"
msgstr "行を下げる"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Move column right"
msgstr "列を右に移動する"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set top line"
msgstr "上罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Set bottom line"
msgstr "下罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Set left line"
msgstr "左罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set right line"
msgstr "右罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Set border lines"
msgstr "罫線の設定"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Set all lines"
msgstr "全ての罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Unset all lines"
msgstr "全ての罫線を消去"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align left"
msgstr "左に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align center"
msgstr "中央に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align right"
msgstr "右に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Align on decimal"
msgstr "小数点で揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Align top"
msgstr "上に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Align middle"
msgstr "中央に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Align bottom"
msgstr "下に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "セルを90度回転させるか回転を解除する"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "表を90度回転させるか回転を解除する"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set multi-column"
msgstr "連結列にする"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Set multi-row"
msgstr "連結行にする"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Math"
msgstr "数式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Set display mode"
msgstr "表示モードを設定"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert square root"
msgstr "ルートを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert root"
msgstr "ルートを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "標準分数を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert sum"
msgstr "和記号を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert integral"
msgstr "積分記号を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert product"
msgstr "積記号を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert ( )"
msgstr "( )を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert [ ]"
msgstr "[ ]を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert { }"
msgstr "{ }を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Insert delimiters"
msgstr "区分記号を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert matrix"
msgstr "行列を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Cases環境を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Toggle math panels"
msgstr "数式パネルを入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Math Macros"
msgstr "数式マクロ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Remove last argument"
msgstr "最後の引数を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Append argument"
msgstr "引数を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Remove optional argument"
msgstr "非必須引数を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Insert optional argument"
msgstr "非必須引数を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "右から喰う形で引数を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "右から喰う形で非必須引数を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "発音記号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA肺気流子音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA非肺気流子音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "IPA Vowels"
msgstr "IPA母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "IPA記号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "IPA超分節素"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "IPA発音区別符"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "IPA抑揚及び単語アクセント"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Command Buffer"
msgstr "コマンドバッファ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "校閲[[Toolbar]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Track changes"
msgstr "変更を追跡"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Show changes in output"
msgstr "出力に変更を表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Next change"
msgstr "次の変更点"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "選択範囲の変更を承認"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "選択範囲の変更を却下"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "Merge changes"
msgstr "変更を統合"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Accept all changes"
msgstr "全変更を承認"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Reject all changes"
msgstr "全変更を却下"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Insert note"
msgstr "注釈を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Next note"
msgstr "次の注釈"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "View Other Formats"
msgstr "他の形式を表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Update Other Formats"
msgstr "他の形式を更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:246
msgid "Version Control"
msgstr "バージョン管理"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Check-out for edit"
msgstr "チェックアウトして編集"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Check-in changes"
msgstr "変更をチェックイン"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "View revision log"
msgstr "更新ログを閲覧"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Revert changes"
msgstr "変更を破棄"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Compare with older revision"
msgstr "旧改訂と比較"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Compare with last revision"
msgstr "直近の改訂と比較"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Insert Version Info"
msgstr "バージョン情報を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "SVNファイルロック特性を使用"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "ローカル辞書をレポジトリを使って更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Math Panels"
msgstr "数式パネル"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Math spacings"
msgstr "数式の空白"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Styles"
msgstr "様式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Fractions"
msgstr "分数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 lib/ui/stdtoolbars.inc:392
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1406
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Functions"
msgstr "関数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "Frame decorations"
msgstr "上下装飾"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "Big operators"
msgstr "大演算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 lib/ui/stdtoolbars.inc:464
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "矢印"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "矢印(拡張)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "Operators"
msgstr "演算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "Operators (extended)"
msgstr "演算子(拡張)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "Relations"
msgstr "関係子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "Relations (extended)"
msgstr "関係子(拡張)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "否定関係子(拡張)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Dots"
msgstr "小点"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "区分記号(固定寸法)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "その他(拡張)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Spacings"
msgstr "空白"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "小空白\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "中空白\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "大空白\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "4分の1空白\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "2分の1空白\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "負の空白\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "埋め草\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "水平埋め草\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "垂直埋め草\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Smash \\smash"
msgstr "無高化(smash) \\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Top smash \\smasht"
msgstr "上方無高化(smasht) \\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Bottom smash \\smashb"
msgstr "下方無高化(smashb) \\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Left overlap \\mathllap"
msgstr "左オーバーラップ \\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Center overlap \\mathclap"
msgstr "中央オーバーラップ \\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Right overlap \\mathrlap"
msgstr "右オーバーラップ \\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Roots"
msgstr "ルート"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "平方根\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "その他のルート\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "別行立て様式\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "標準テキスト様式\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Script(小)様式\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Scriptscript(微小)様式\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "標準\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "斜め分数(3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "単位(km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "単位(864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "単位分数(km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "単位分数(20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "行内分数\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "別行立て用分数\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "連分数\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "連分数(左)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "連分数(右)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "二項係数\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "行内二項係数\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "別行立て用二項係数\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "ローマン体\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "ボールド体\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "ボールド体記号\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "サンセリフ体\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "イタリック体\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "タイプライター体\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "ブラックボード体\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "フラクツール体\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "カリグラフィック体\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "フォーマルスクリプト体\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "標準テキストモード\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Frame Decorations"
msgstr "上下装飾"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Insert left/right side scripts"
msgstr "左右横付き文字を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "Insert right side scripts"
msgstr "右横付き文字を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "Insert left side scripts"
msgstr "左横付き文字を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Insert side scripts"
msgstr "横付き文字を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in[[math relation]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "Big Operators"
msgstr "大演算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "否定関係子(拡張)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "無声両唇破裂音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "有声両唇破裂音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "無声歯茎破裂音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "有声歯茎破裂音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "無声反り舌破裂音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "有声反り舌破裂音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "無声硬口蓋破裂音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "有声硬口蓋破裂音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "無声軟口蓋破裂音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "有声軟口蓋破裂音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "無声口蓋垂破裂音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "有声口蓋垂破裂音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "Glottal plosive"
msgstr "声門破裂音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "有声両唇鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "有声唇歯鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "有声歯茎鼻音 "
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "有声反り舌鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "有声硬口蓋鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "有声軟口蓋鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "有声口蓋垂鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "有声両唇震え音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "有声歯茎震え音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "有声口蓋垂震え音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "有声歯茎叩き音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "有声反り舌弾き音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "無声両唇摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "有声両唇摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "無声唇歯摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "有声唇歯摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "無声歯摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "有声歯摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "無声歯茎摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "有声歯茎摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "無声後部歯茎摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "有声後部歯茎摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "無声反り舌摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "有声反り舌摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "無声硬口蓋摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "有声硬口蓋摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "無声軟口蓋摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "有声軟口蓋摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "無声口蓋垂摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "有声口蓋垂摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "無声咽頭摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "有声咽頭摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "無声声門摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "有声声門摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "無声歯茎側面摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "有声歯茎側面摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "有声唇歯接近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "有声歯茎接近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "有声反り舌接近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "有声硬口蓋接近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "有声軟口蓋接近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "有声歯茎側面接近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "有声反り舌側面接近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "有声硬口蓋接近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "有声軟口蓋側面接近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Bilabial click"
msgstr "両唇吸着音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Dental click"
msgstr "歯吸着音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "(後部)歯茎吸着音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "硬口蓋歯茎吸着音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "歯茎側面吸着音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "有声両唇入破音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "有声歯入破音・有声歯茎入破音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "有声硬口蓋入破音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "有声軟口蓋入破音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "有声口蓋垂入破音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Ejective mark"
msgstr "放出音記号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "非円唇前舌狭母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "円唇前舌狭母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "非円唇中舌狭母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "円唇中舌狭母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "非円唇後舌狭母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "円唇後舌狭母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "非円唇前舌め広めの狭母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "円唇前舌め広めの狭母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "円唇後前舌め広めの狭母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "非円唇前舌半狭母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "円唇前舌半狭母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "非円唇中舌半狭母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "円唇中舌半狭母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "非円唇後舌半狭母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "円唇後舌半狭母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "中舌母音(シュワー)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "非円唇前舌半広母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "円唇前舌半広母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "非円唇中舌半広母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "円唇中舌半広母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "非円唇後舌半広母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "円唇後舌半広母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "非円唇前舌狭めの広母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Near-open vowel"
msgstr "狭めの広母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "非円唇前舌広母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "円唇前舌広母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "非円唇後舌広母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "円唇後舌広母音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "無声両唇軟口蓋摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "有声両唇軟口蓋接近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "有声両唇硬口蓋接近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "無声咽頭蓋摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "有声咽頭蓋摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "咽頭蓋破裂音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "無声歯茎硬口蓋摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "有声歯茎硬口蓋摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "有声歯茎側面弾き音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "同時無声後部歯茎および軟口蓋摩擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:54
msgid "Top tie bar"
msgstr "上部タイ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "下部タイ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Long"
msgstr "長音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Half-long"
msgstr "半長音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Extra short"
msgstr "短音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Primary stress"
msgstr "第一強勢"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Secondary stress"
msgstr "第二強勢"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "小音群(韻脚グループ)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "大音群(音調グループ)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Syllable break"
msgstr "音節の切れ目"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "連結している(切れ目がない)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Voiceless"
msgstr "無声"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "無声(上)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Voiced"
msgstr "有声"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Breathy voiced"
msgstr "息漏れ声"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Creaky voiced"
msgstr "きしみ声"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Linguolabial"
msgstr "舌・唇音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Dental"
msgstr "歯(裏)の"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Apical"
msgstr "舌尖的"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Laminal"
msgstr "舌端的"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Aspirated"
msgstr "有気"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "More rounded"
msgstr "唇の円めの度合いが強い"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Less rounded"
msgstr "唇の円めの度合いが弱い"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Advanced"
msgstr "前寄り"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Retracted"
msgstr "奥寄り"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Centralized"
msgstr "中舌母音化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Mid-centralized"
msgstr "中段中舌化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Syllabic"
msgstr "音節主音的"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Non-syllabic"
msgstr "音節副音的"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Rhoticity"
msgstr "rの音色"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Labialized"
msgstr "唇音化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Palatized"
msgstr "(硬)口蓋化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Velarized"
msgstr "軟口蓋化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Pharyngialized"
msgstr "咽頭化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "軟口蓋化あるいは咽頭化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Raised"
msgstr "狭い"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Lowered"
msgstr "広い"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "舌根が前寄りの"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "舌根が奥寄りの"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Nasalized"
msgstr "鼻音化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Nasal release"
msgstr "鼻的破裂"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Lateral release"
msgstr "側面破裂"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "No audible release"
msgstr "破裂がきこえない"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "超高(アクセント)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "超高(声調)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "High (accent)"
msgstr "高(アクセント)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "High (tone letter)"
msgstr "高(声調)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Mid (accent)"
msgstr "中(アクセント)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "中(声調)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Low (accent)"
msgstr "低(アクセント)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "低(声調)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "超低(アクセント)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "超低(声調)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Downstep"
msgstr "ダウンステップ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Upstep"
msgstr "アップステップ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Rising (accent)"
msgstr "昇り(アクセント)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "昇り(声調)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Falling (accent)"
msgstr "降り(アクセント)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "降り(声調)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "High rising (accent)"
msgstr "高昇り(アクセント)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "高昇り(声調)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "低昇り(アクセント)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "低昇り(声調)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "昇り降り(アクセント)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "昇り降り(声調)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Global rise"
msgstr "全体的昇り調子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Global fall"
msgstr "全体的降り調子"
#: lib/external_templates:36
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Gnumeric表計算表"
#: lib/external_templates:37 lib/external_templates:44
msgid "Spreadsheet"
msgstr "表計算表"
#: lib/external_templates:39
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a long table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"GnumericやLibreOffice、OpenOffice、Excelで作成された表計算表。\n"
"長尺表として読み込まれるので、どのような大きさでも大丈夫です。\n"
"あまりにも大きいと問題が発生します。Gnumericファイル・\n"
"Excelファイルとも変換にはGnumericが必要です。\n"
#: lib/external_templates:76
msgid "RasterImage"
msgstr "ラスターイメージ"
#: lib/external_templates:79 lib/external_templates:85
msgid "Raster image"
msgstr "ラスター画像"
#: lib/external_templates:84
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "ビットマップファイルです。\n"
#: lib/external_templates:148
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:149 lib/external_templates:152
msgid "Xfig figure"
msgstr "Xfig図"
#: lib/external_templates:151
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Xfigの図です。\n"
#: lib/external_templates:201
msgid "ChessDiagram"
msgstr "チェス棋譜"
#: lib/external_templates:202 lib/external_templates:221
msgid "Chess diagram"
msgstr "チェス棋譜"
#: lib/external_templates:204
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"チェスの棋譜。\n"
"このひな型は位置を編集するのにXBoardを\n"
"用います。XBoardでFile→Save Positionを使っ\n"
"て,表示したい位置を保存してください。その時\n"
"に,拡張子「.fen」を付けることとLyX文書のある\n"
"場所からの相対パスを入力することを忘れないでく\n"
"ださい。XBoardで盤面の編集を一般的に可能にする\n"
"にはFile→Edit Positionを使ってください。\n"
"「Option→Test legality」オプションは外す方が\n"
"いいかもしれません。そして盤面に新しいマテリア\n"
"ルを挿入するには中または右クリックしてくださ\n"
"い。これが動くようにするためには,梱包されてい\n"
"るlyxskak.styをTeXが見つけられる場所において\n"
"CTANからskakパッケージをインストールしなくては\n"
"なりません。\n"
#: lib/external_templates:252 lib/external_templates:258
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond組版楽譜"
#: lib/external_templates:254
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"GNU LilyPondによる楽譜タイプセット\n"
"インクルード用に.pdfや.epsに変換してあります\n"
".epsを使うには少なくともlilypond 2.6が必要です\n"
".pdfを使うには少なくともlilypond 2.9が必要です\n"
#: lib/external_templates:300
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFページ"
#: lib/external_templates:301 lib/external_templates:315
msgid "PDF pages"
msgstr "PDFページ"
#: lib/external_templates:303
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"PDF文書を「pdfpages」パッケージを使って挿入します。\n"
"複数のページを挿入するには、「pages」オプションを使用してください。\n"
"これは「オプション」タグ内で指定しなくてはなりません。\n"
"用例:\n"
"* pages={x-y} (ページ範囲の指定)\n"
"* pages={x,y,z}(特定ページの指定)\n"
"* pages=- (全ページを含めるとき)\n"
"* pages=last- (全ページを逆順で含めるとき)\n"
"「noautoscale」オプションを用いると、PDFページが\n"
"元々の大きさで挿入されます。\n"
"他のオプションや詳細については、pdfpagesパッケージの\n"
"取扱説明書をお読みください。\n"
#: lib/external_templates:346
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"今日の日付。\n"
"もっと詳しい情報は「info date」を読んでください。\n"
#: lib/external_templates:375
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:376 lib/external_templates:379
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia ダイアグラム"
#: lib/external_templates:378
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Dia ダイアグラム\n"
#: lib/configure.py:567
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:567
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:570
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:573
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:576
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:576
msgid "sxd|OpenOffice"
msgstr "sxd|OpenOffice"
#: lib/configure.py:579
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:582
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:585
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:587
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:588
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:589
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:589
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:590
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:591
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:592 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:593
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:594
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:595
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:596
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:604
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "平文(チェス出力)"
#: lib/configure.py:605
msgid "Plain text (image)"
msgstr "平文(イメージ)"
#: lib/configure.py:606
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "平文Xfig出力"
#: lib/configure.py:607
msgid "date (output)"
msgstr "日付(出力)"
#: lib/configure.py:608 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1272
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:608
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:609
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "DocBook (XML)"
#: lib/configure.py:610
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:611
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:612
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:613
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:613
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:615
msgid "R/S code"
msgstr "R/Sコード"
#: lib/configure.py:617
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond音楽"
#: lib/configure.py:618
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond book (LaTeX)"
#: lib/configure.py:619
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (plain)"
#: lib/configure.py:619
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (plain)|L"
#: lib/configure.py:620
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:621
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:622
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:623
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (クリップボード)"
#: lib/configure.py:624
msgid "Plain text"
msgstr "平文"
#: lib/configure.py:624
msgid "Plain text|a"
msgstr "平文(A)|A"
#: lib/configure.py:625
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "平文pstotext"
#: lib/configure.py:626
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "平文ps2ascii"
#: lib/configure.py:627
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "平文catdvi"
#: lib/configure.py:628
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "平文(行を連結して)"
#: lib/configure.py:629
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:632
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric表計算表"
#: lib/configure.py:633
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel表計算表"
#: lib/configure.py:634
msgid "OpenOffice spreadsheet"
msgstr "OpenOffice表計算表"
#: lib/configure.py:637
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:637
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:645 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:650
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:651
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (切り落としなし)"
#: lib/configure.py:652
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (切り落とし)"
#: lib/configure.py:653
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:653
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:658
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:658
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:659
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:659
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:660
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:660
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:661
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:661
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:662
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:662
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:663
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (graphics)"
#: lib/configure.py:664
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (切り落とし)"
#: lib/configure.py:667
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:667
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:668
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:668
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:671
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:674 lib/configure.py:707
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:674 lib/configure.py:707
msgid "htm|HTML"
msgstr "html|HTML"
#: lib/configure.py:677
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:680
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:681
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:684
msgid "Rich Text Format"
msgstr "リッチテキスト形式"
#: lib/configure.py:685
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:685
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:688
msgid "date command"
msgstr "dateコマンド"
#: lib/configure.py:689
msgid "Table (CSV)"
msgstr "表CSV"
#: lib/configure.py:691 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1206
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1207 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:542
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:692
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:693
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:694
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:695
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:696
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:697
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:698
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:699
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:700
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:701
msgid "LyX Preview"
msgstr "LyXプレビュー"
#: lib/configure.py:702
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:703
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: lib/configure.py:704
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:705 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windowsメタファイル"
#: lib/configure.py:706 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "拡張メタファイル"
#: lib/configure.py:811
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyxBlogger"
#: lib/configure.py:1015
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX書庫(zip)"
#: lib/configure.py:1018
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "LyX書庫(tar.gz)"
#: src/BiblioInfo.cpp:318 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2309
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$sおよび%2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:321
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/BiblioInfo.cpp:502 src/BiblioInfo.cpp:545 src/BiblioInfo.cpp:556
#: src/BiblioInfo.cpp:607 src/BiblioInfo.cpp:611
msgid "ERROR!"
msgstr "エラーです!"
#: src/BiblioInfo.cpp:870
msgid "No year"
msgstr "年がありません"
#: src/BiblioInfo.cpp:880
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "書誌情報項目が見当たりません!"
#: src/Buffer.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"文書「%1$s」を印刷することができませんでした。\n"
"プリンタが正しくセットアップされていることを確認してください。"
#: src/Buffer.cpp:141
msgid "Print document failed"
msgstr "文書の印刷に失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:373
msgid "Disk Error: "
msgstr "ディスクエラー: "
#: src/Buffer.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyXは作業ディレクトリ'%1$s'を作ることができませんでした(ひょっとしてディスク"
"がいっぱいですか?)。"
#: src/Buffer.cpp:491
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyXは、未保存の変更がある文書を閉じようとしました\n"
#: src/Buffer.cpp:493
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "変更のある文書を閉じようとしています!"
#: src/Buffer.cpp:502
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "作業ディレクトリを削除することができませんでした"
#: src/Buffer.cpp:503
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした"
#: src/Buffer.cpp:901
msgid "Unknown document class"
msgstr "不明な文書クラスです"
#: src/Buffer.cpp:902
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "%1$sというクラスは登録されていないので既定の文書クラスを使います。"
#: src/Buffer.cpp:906 src/Text.cpp:530
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "未知のトークン:%1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:910 src/Buffer.cpp:917 src/Buffer.cpp:940
msgid "Document header error"
msgstr "文書ヘッダのエラー"
#: src/Buffer.cpp:916
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_headerがありません"
#: src/Buffer.cpp:939
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_documentがありません"
#: src/Buffer.cpp:952 src/Buffer.cpp:958 src/BufferView.cpp:1443
#: src/BufferView.cpp:1449
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "変更箇所はLaTeXの出力に表示されません。"
#: src/Buffer.cpp:953 src/BufferView.cpp:1444
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"dvipostもxcolor/ulemもインストールされていないのでLaTeXの出力で変更箇所は強"
"調表示されないでしょう。\n"
"これらのパッケージをインストールするかLaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと"
"\\lyxdeletedを再定義してください"
#: src/Buffer.cpp:959 src/BufferView.cpp:1450
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"xcolorとulemがインストールされていないのでpdflatexを使った場合にはLaTeXの"
"出力で変更箇所は強調表示されないでしょう。\n"
"これらのパッケージをインストールするかLaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと"
"\\lyxdeletedを再定義してください。"
#: src/Buffer.cpp:997 src/BufferParams.cpp:415
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:236 src/insets/InsetIndex.cpp:444
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/Buffer.cpp:1095
msgid "File Not Found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: src/Buffer.cpp:1096
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "ファイル「%1$s」を開けません。"
#: src/Buffer.cpp:1119 src/Buffer.cpp:1182
msgid "Document format failure"
msgstr "文書フォーマットに失敗"
#: src/Buffer.cpp:1120
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s は予期せず終了しました。おそらく壊れているものと思われます。"
#: src/Buffer.cpp:1183
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s は読み取り可能なLyX文書ではありません。"
#: src/Buffer.cpp:1210
msgid "Conversion failed"
msgstr "変換に失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:1211
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s は違うバージョンのLyXファイルですがこれを変換するための作業ファイルを"
"生成することができませんでした。"
#: src/Buffer.cpp:1221
msgid "Conversion script not found"
msgstr "変換スクリプトが見つかりません"
#: src/Buffer.cpp:1222
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが変換スクリプトlyx2lyxが見つかりませ"
"んでした。"
#: src/Buffer.cpp:1245 src/Buffer.cpp:1252
msgid "Conversion script failed"
msgstr "変換スクリプトが失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:1246
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s は旧版のLyXで作成されておりスクリプトlyx2lyxは変換に失敗 しました。"
#: src/Buffer.cpp:1253
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s は新版のLyXファイルなのでスクリプトlyx2lyxが変換に失敗しました。"
#: src/Buffer.cpp:1274 src/Buffer.cpp:4240 src/Buffer.cpp:4303
msgid "File is read-only"
msgstr "ファイルが読込専用です"
#: src/Buffer.cpp:1275
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "ファイル「%1$s」は、読み込み専用のため書き込むことができません。"
#: src/Buffer.cpp:1284
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"文書 %1$s は他のプログラムによって修正されています。本当にこのファイルに上書"
"きしますか?"
#: src/Buffer.cpp:1286
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "修正されているファイルに上書きしますか?"
#: src/Buffer.cpp:1287 src/Buffer.cpp:2724 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2200
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2387 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2501
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: src/Buffer.cpp:1337
msgid "Backup failure"
msgstr "バックアップ失敗"
#: src/Buffer.cpp:1338
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"バックアップファイル %1$s を生成することができません。\n"
"ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。"
#: src/Buffer.cpp:1367 src/Buffer.cpp:1378
msgid "Write failure"
msgstr "書き込みに失敗"
#: src/Buffer.cpp:1368
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1379
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"保存ファイルを %1$s\n"
"に移動することができませんでした。\n"
"しかしこのファイルは %2$s\n"
"として無事保存されています。"
#: src/Buffer.cpp:1395
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "文書を保存中です: %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1410
msgid " could not write file!"
msgstr "はファイルを書き込めませんでした!"
#: src/Buffer.cpp:1418
msgid " done."
msgstr "終わりました。"
#: src/Buffer.cpp:1433
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: 文書「%1$s」を保存しようとしています\n"
#: src/Buffer.cpp:1443 src/Buffer.cpp:1456 src/Buffer.cpp:1470
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "%1$sに保存しました。ひゅぅ。\n"
#: src/Buffer.cpp:1446
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "保存に失敗しました!再度試みています...\n"
#: src/Buffer.cpp:1460
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "保存に失敗しました!また再度試みています...\n"
#: src/Buffer.cpp:1474
msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr "保存に失敗しました!なんてこった。文書は失われました。"
#: src/Buffer.cpp:1563
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Iconvソフトウェアで例外エラーが検出されました"
#: src/Buffer.cpp:1563
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"お使いの文字コード(%1$s)向けのサポートソフトウェアが適切にインストールされて"
"いることを確認してください。"
#: src/Buffer.cpp:1592
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"文字「%1$s」を表すLaTeXコマンドを見つけることができませんでした(コードポイン"
"ト%2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1595
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"お使いの文書には,選択されている文字コードでは表記できない文字が含まれていま"
"す。\n"
"文書文字コードをutf8に変更すると解決するかもしれません。"
#: src/Buffer.cpp:1602
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "iconvが変換に失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:1607
msgid "conversion failed"
msgstr "変換に失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:1710
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "ファイルパスにコード化できない文字があります"
#: src/Buffer.cpp:1712
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"お使いの文書のパス\n"
"(%1$s)\n"
"には、現在の文書エンコーディング(%2$s)では使われていないグリフが含まれていま"
"す。TEXINPUTSに文書ディレクトリが含まれていて、プリアンブルやTeXコードで、明"
"示的に相対パスを使っていない限りは(即ち「./」や「../」で始まるパスを使ってい"
"ない限りは)、これは不完全な出力をもたらします。\n"
"\n"
"問題が生じる場合には、(utf8などの)適切な文書エンコーディングを用いるか、ファ"
"イルパス名を変更してください。"
#: src/Buffer.cpp:2065
msgid "Running chktex..."
msgstr "chktexを実行しています..."
#: src/Buffer.cpp:2079
msgid "chktex failure"
msgstr "chktexに失敗"
#: src/Buffer.cpp:2080
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Chktexをうまく実行することができませんでした。"
#: src/Buffer.cpp:2372
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "%1$s形式に書き出す方法を知りません"
#: src/Buffer.cpp:2452
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "%1$s形式への書き出し時にエラーが起こりました。"
#: src/Buffer.cpp:2461
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "文芸的プログラミングコードを生成するのに失敗しました。"
#: src/Buffer.cpp:2540
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "派生枝「%1$s」は存在しません。"
#: src/Buffer.cpp:2575
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "派生枝「%1$s」は既に存在しています。"
#: src/Buffer.cpp:2641
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%1$s\""
msgstr "「%1$s」を解析できません"
#: src/Buffer.cpp:2648
#, c-format
msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
msgstr "ターゲット「%1$s」を認識できません"
#: src/Buffer.cpp:2655
msgid "Error exporting to DVI."
msgstr "DVI書き出し時にエラーが起こりました。"
#: src/Buffer.cpp:2720 src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1$sというファイルは既に存在します。\n"
"\n"
"そのファイルに上書きしますか?"
#: src/Buffer.cpp:2723 src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: src/Buffer.cpp:2740
msgid "Error running external commands."
msgstr "外部コマンド実行時にエラーが起こりました。"
#: src/Buffer.cpp:3562
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "段落%1$dのソースコードをプレビューする"
#: src/Buffer.cpp:3566
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "段落%1$sから%2$sまでのソースコードをプレビューする"
#: src/Buffer.cpp:3620
msgid "Preview source code"
msgstr "ソースコードをプレビューする"
#: src/Buffer.cpp:3622
msgid "Preview preamble"
msgstr "プリアンブルをプレビューする"
#: src/Buffer.cpp:3624
msgid "Preview body"
msgstr "本文をプレビューする"
#: src/Buffer.cpp:3639
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "平文にはプリアンブルがありません。"
#: src/Buffer.cpp:3742
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "%1$sを自動保存しています"
#: src/Buffer.cpp:3798
msgid "Autosave failed!"
msgstr "自動保存に失敗しました!"
#: src/Buffer.cpp:3859
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "現在の文書を自動保存しています..."
#: src/Buffer.cpp:3982
msgid "Couldn't export file"
msgstr "ファイルを書き出すことができませんでした"
#: src/Buffer.cpp:3983
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "%1$sというフォーマットを書き出すのに必要な情報がありません"
#: src/Buffer.cpp:4044 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2173
msgid "File name error"
msgstr "ファイル名エラー"
#: src/Buffer.cpp:4045
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "文書のパスには空白が含まれていてはなりません。"
#: src/Buffer.cpp:4147 src/Buffer.cpp:4161 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:581
msgid "Document export cancelled."
msgstr "文書の書き出しは取り消されました。"
#: src/Buffer.cpp:4164
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "文書は%1$sとしてファイル「%2$s」に書き出されました。"
#: src/Buffer.cpp:4171
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "文書は%1$sとして書き出されました。"
#: src/Buffer.cpp:4226
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"文書%1$sの緊急保存ファイルが存在します。\n"
"\n"
"緊急保存ファイルから復旧しますか?"
#: src/Buffer.cpp:4229
msgid "Load emergency save?"
msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?"
#: src/Buffer.cpp:4230
msgid "&Recover"
msgstr "復旧(&R)"
#: src/Buffer.cpp:4230
msgid "&Load Original"
msgstr "オリジナルを読み込む(&L):"
#: src/Buffer.cpp:4241
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"緊急保存ファイルは無事に読み込まれましたが、オリジナルファイル「%1$s」は読み"
"込み専用に設定されています。この文書を別のファイルにかならず保存してくださ"
"い。"
#: src/Buffer.cpp:4248
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "文書を無事に復旧しました。"
#: src/Buffer.cpp:4250
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "文書を無事に復旧することができませんでした。"
#: src/Buffer.cpp:4251
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"緊急保存ファイルを直ちに削除しますか?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4255 src/Buffer.cpp:4267
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "緊急保存ファイルを削除しますか?"
#: src/Buffer.cpp:4256 src/Buffer.cpp:4269
msgid "&Keep"
msgstr "保持(&K)"
#: src/Buffer.cpp:4260
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "緊急保存ファイルを削除しました"
#: src/Buffer.cpp:4261
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "すぐにファイルを保存するようにしてください!"
#: src/Buffer.cpp:4268
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?"
#: src/Buffer.cpp:4291
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"文書%1$sのバックアップファイルの方が新しいです。\n"
"\n"
"代わりにバックアップファイルを読み込みますか?"
#: src/Buffer.cpp:4293
msgid "Load backup?"
msgstr "バックアップを読み込みますか?"
#: src/Buffer.cpp:4294
msgid "&Load backup"
msgstr "バックアップを読み込む(&L)"
#: src/Buffer.cpp:4294
msgid "Load &original"
msgstr "オリジナルを読み込む(&O)"
#: src/Buffer.cpp:4304
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"バックアップファイルは無事に読み込まれましたが、オリジナルファイル「%1$s」は"
"読み込み専用に設定されています。文書を別のファイルにかならず保存してくださ"
"い。"
#: src/Buffer.cpp:4644 src/insets/InsetCaption.cpp:383
msgid "Senseless!!! "
msgstr "意味を成しません!!! "
#: src/Buffer.cpp:4864
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "文書%1$sを再読み込みしました。"
#: src/Buffer.cpp:4867
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "文書%1$sの再読み込みができません"
#: src/Buffer.cpp:4934
msgid "Included File Invalid"
msgstr "取り込まれたファイルが無効です"
#: src/Buffer.cpp:4935
#, c-format
msgid ""
"Saving this document to a new location has made the file:\n"
" %1$s\n"
"inaccessible. You will need to update the included filename."
msgstr ""
"この文書を新しい場所に保存したことによって、ファイル\n"
" %1$s\n"
"がアクセス不能になりました。取り込んだファイル名を更新する必要があります。"
#: src/BufferParams.cpp:463
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"AMS数式ツールバーにあるAMS数式型や記号が、数式中で使用されたときに限り、LaTeX"
"パッケージamsmathを読み込みます"
#: src/BufferParams.cpp:465
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"AMS数式ツールバーにある記号が、数式中で使用されたときに限り、LaTeXパッケージ"
"amssymbを読み込みます"
#: src/BufferParams.cpp:467
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"数式に\\cancelが挿入されたときに限り、LaTeXパッケージcancelが読み込まれます"
#: src/BufferParams.cpp:469
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeXパッケージesintが、数式に特殊な積分記号が挿入されたときに限り、読み込ま"
"れます"
#: src/BufferParams.cpp:471
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"数式に\\iddotsが挿入されたときに限り、LaTeXパッケージmathdotsが読み込まれます"
#: src/BufferParams.cpp:473
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"数式に何らかの数学関係式が挿入されたときに限り、LaTeXパッケージmathtoolsが読"
"み込まれます"
#: src/BufferParams.cpp:475
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeXパッケージmhchemが、数式に\\ceまたは\\cfが挿入されたときに限り、読み込ま"
"れます"
#: src/BufferParams.cpp:477
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"数式に\\stackrelが挿入されたときに限り、LaTeXパッケージstackrelが読み込まれま"
"す"
#: src/BufferParams.cpp:479
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"理論計算機科学用St Mary's Road記号フォントにある記号が、数式中で使用されたと"
"きに限り、LaTeXパッケージstmaryrdを読み込みます"
#: src/BufferParams.cpp:481
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"数式フレーム装飾「utilde」を使用したときに限り、LaTeXパッケージundertildeが読"
"み込まれます'"
#: src/BufferParams.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"選択した文書クラス\n"
"\t%1$s\n"
"は、利用可能になっていない外部ファイルを要求しています。\n"
"この文書クラスを使用することはできますが、\n"
"必要とされている\n"
"\t%2$s\n"
"が導入されるまでは、文書をコンパイルすることができません。\n"
"詳細については、ユーザーの手引きの第3.1.2.2節\n"
"(利用可能性)をご覧ください。"
#: src/BufferParams.cpp:636
msgid "Document class not available"
msgstr "文書クラスが利用不能です"
#: src/BufferParams.cpp:1816 src/insets/InsetCommandParams.cpp:384
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:197
msgid "Uncodable characters"
msgstr "コード化できない文字"
#: src/BufferParams.cpp:1817
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in an index name are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"索引名中で使用されている以下の文字は、\n"
"現在のエンコーディングでは表現できないので無視されました:\n"
"%1$s."
#: src/BufferParams.cpp:2077
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"レイアウトファイル:\n"
"%1$s\n"
"を読み込むことができませんでした。既定レイアウトの\n"
"既定テキストクラスを使用します。LyXは、正しい出力を\n"
"行うことができないでしょう。"
#: src/BufferParams.cpp:2083
msgid "Document class not found"
msgstr "文書クラスが見つかりません"
#: src/BufferParams.cpp:2090
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"エラーのせいでレイアウトファイル\n"
"%1$s\n"
"を読み込むことができませんでした。既定レイアウトの\n"
"既定テキストクラスを使用します。LyXは、正しい出力を\n"
"行わないでしょう。"
#: src/BufferParams.cpp:2096 src/BufferView.cpp:1293 src/BufferView.cpp:1322
msgid "Could not load class"
msgstr "クラスを読み込むことができませんでした"
#: src/BufferParams.cpp:2146
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "内部レイアウト情報の読み込みエラーです"
#: src/BufferParams.cpp:2147 src/TextClass.cpp:1530
msgid "Read Error"
msgstr "読み込みエラー"
#: src/BufferView.cpp:190
msgid "No more insets"
msgstr "差込枠はもうありません"
#: src/BufferView.cpp:737
msgid "Save bookmark"
msgstr "しおりを保存"
#: src/BufferView.cpp:960
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "文書を新しい文書クラスに変換しています..."
#: src/BufferView.cpp:1004
msgid "Document is read-only"
msgstr "文書が読込専用です"
#: src/BufferView.cpp:1013
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "文書のこの部分は削除されました。"
#: src/BufferView.cpp:1056 src/BufferView.cpp:2026
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3446 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3520
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "ファイルの絶対パスを入れなくてはなりません。"
#: src/BufferView.cpp:1291 src/BufferView.cpp:1320
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "文書クラス「%1$s」を読み込むことができませんでした。"
#: src/BufferView.cpp:1341
msgid "No further undo information"
msgstr "これ以上元に戻すことはできません"
#: src/BufferView.cpp:1351
msgid "No further redo information"
msgstr "これ以上やり直すことはできません"
#: src/BufferView.cpp:1600
msgid "Mark off"
msgstr "マーク切"
#: src/BufferView.cpp:1606
msgid "Mark on"
msgstr "マーク入"
#: src/BufferView.cpp:1613
msgid "Mark removed"
msgstr "マーク削除"
#: src/BufferView.cpp:1616
msgid "Mark set"
msgstr "マーク設定"
#: src/BufferView.cpp:1672
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "選択範囲の統計:"
#: src/BufferView.cpp:1674
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "文書の統計:"
#: src/BufferView.cpp:1677
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d語"
#: src/BufferView.cpp:1679
msgid "One word"
msgstr "1語"
#: src/BufferView.cpp:1682
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d字(空白含む)"
#: src/BufferView.cpp:1685
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "1字(空白含む)"
#: src/BufferView.cpp:1688
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d字(空白除く)"
#: src/BufferView.cpp:1691
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "1字(空白除く)"
#: src/BufferView.cpp:1693
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: src/BufferView.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "動作数が%1$dよりも大きいため、「inset-forall」は中断されました"
#: src/BufferView.cpp:1883
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "%2$d個の差込枠に「%1$s」を適用しました"
#: src/BufferView.cpp:1891
msgid "Branch name"
msgstr "派生枝名"
#: src/BufferView.cpp:1898 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "「%1$s」という派生枝はすでに存在します。"
#: src/BufferView.cpp:2348
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "逆検索に失敗"
#: src/BufferView.cpp:2349
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You need to update the viewed document."
msgstr ""
"逆検索で有効でない位置が要求されました。\n"
"表示中の文書を更新する必要があります。"
#: src/BufferView.cpp:2729
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "文書「%1$s」を挿入しています..."
#: src/BufferView.cpp:2740
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "文書「%1$s」が挿入されました。"
#: src/BufferView.cpp:2742
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "文書「%1$s」を挿入することができませんでした"
#: src/BufferView.cpp:3008
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"エラー%2$sにより指定された文書\n"
"%1$s\n"
"を読むことができませんでした。"
#: src/BufferView.cpp:3010
msgid "Could not read file"
msgstr "ファイルを読むことができませんでした"
#: src/BufferView.cpp:3017
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"は読み込み不能です。"
#: src/BufferView.cpp:3018 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "ファイルを開くことができませんでした"
#: src/BufferView.cpp:3025
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "UTF-8でエンコードされていないファイルを読んでいます"
#: src/BufferView.cpp:3026
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"このファイルはUTF-8でエンコードされていません。\n"
"ローカルの8ビットエンコードとして読み込まれます。\n"
"もし,結果が正しくないならば,ファイルの文字コードを\n"
"LyX以外のプログラムでUTF-8に変更してください。\n"
#: src/Changes.cpp:374
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "著者名にコード化できない文字があります"
#: src/Changes.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"変更追跡機能で使用されている著者名「%1$s」には、\n"
"現在のエンコーディング%2$sで表すことのできないグリフが\n"
"含まれています。書き出したLaTeXファイルでは、\n"
"これらのグリフは省かれます。\n"
"\n"
"utf8など適切な文書エンコーディングを選択するか、\n"
"著者名の綴りを変更してください。"
#: src/Chktex.cpp:62
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:64
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # "
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:182
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:207
msgid "none"
msgstr "なし"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "黒"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "白"
#: src/Color.cpp:206
msgid "red"
msgstr "赤"
#: src/Color.cpp:207
msgid "green"
msgstr "緑"
#: src/Color.cpp:208
msgid "blue"
msgstr "青"
#: src/Color.cpp:209
msgid "cyan"
msgstr "シアン"
#: src/Color.cpp:210
msgid "magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: src/Color.cpp:211
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: src/Color.cpp:212
msgid "cursor"
msgstr "カーソル"
#: src/Color.cpp:213
msgid "background"
msgstr "背景"
#: src/Color.cpp:214
msgid "text"
msgstr "本文"
#: src/Color.cpp:215
msgid "selection"
msgstr "選択"
#: src/Color.cpp:216
msgid "selected text"
msgstr "選択されたテキスト"
#: src/Color.cpp:218
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeXテキスト"
#: src/Color.cpp:219
msgid "inline completion"
msgstr "行内補完"
#: src/Color.cpp:221
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "複数候補時行内補完"
#: src/Color.cpp:223
msgid "previewed snippet"
msgstr "プレビューの断片"
#: src/Color.cpp:224
msgid "note label"
msgstr "注釈ラベル"
#: src/Color.cpp:225
msgid "note background"
msgstr "注釈の背景"
#: src/Color.cpp:226
msgid "comment label"
msgstr "コメントラベル"
#: src/Color.cpp:227
msgid "comment background"
msgstr "コメントの背景"
#: src/Color.cpp:228
msgid "greyedout inset label"
msgstr "淡色表示差込枠ラベル"
#: src/Color.cpp:229
msgid "greyedout inset text"
msgstr "淡色表示差込枠本文"
#: src/Color.cpp:230
msgid "greyedout inset background"
msgstr "淡色表示差込枠の背景"
#: src/Color.cpp:231
msgid "phantom inset text"
msgstr "埋め草差込枠本文"
#: src/Color.cpp:232
msgid "shaded box"
msgstr "影付き箱型"
#: src/Color.cpp:233
msgid "listings background"
msgstr "プログラムリストの背景"
#: src/Color.cpp:234
msgid "branch label"
msgstr "派生枝ラベル"
#: src/Color.cpp:235
msgid "footnote label"
msgstr "脚注ラベル"
#: src/Color.cpp:236
msgid "index label"
msgstr "索引ラベル"
#: src/Color.cpp:237
msgid "margin note label"
msgstr "傍注ラベル"
#: src/Color.cpp:238
msgid "URL label"
msgstr "URLラベル"
#: src/Color.cpp:239
msgid "URL text"
msgstr "URL本文"
#: src/Color.cpp:240
msgid "depth bar"
msgstr "階層表示線"
#: src/Color.cpp:241
msgid "language"
msgstr "言語"
#: src/Color.cpp:242
msgid "command inset"
msgstr "コマンド差込枠"
#: src/Color.cpp:243
msgid "command inset background"
msgstr "コマンド差込枠の背景"
#: src/Color.cpp:244
msgid "command inset frame"
msgstr "コマンド差込枠の縁"
#: src/Color.cpp:245
msgid "special character"
msgstr "特別な文字"
#: src/Color.cpp:246
msgid "math"
msgstr "数式"
#: src/Color.cpp:247
msgid "math background"
msgstr "数式の背景"
#: src/Color.cpp:248
msgid "graphics background"
msgstr "画像の背景"
#: src/Color.cpp:249 src/Color.cpp:253
msgid "math macro background"
msgstr "数式マクロの背景"
#: src/Color.cpp:250
msgid "math frame"
msgstr "数式の縁"
#: src/Color.cpp:251
msgid "math corners"
msgstr "数式内の縁取り"
#: src/Color.cpp:252
msgid "math line"
msgstr "数式行"
#: src/Color.cpp:254
msgid "math macro hovered background"
msgstr "マウス下の数式マクロの背景"
#: src/Color.cpp:255
msgid "math macro label"
msgstr "数式マクロラベル"
#: src/Color.cpp:256
msgid "math macro frame"
msgstr "数式マクロの縁"
#: src/Color.cpp:257
msgid "math macro blended out"
msgstr "数式マクロ混ぜ合わせ"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math macro old parameter"
msgstr "数式マクロの旧パラメーター"
#: src/Color.cpp:259
msgid "math macro new parameter"
msgstr "数式マクロの新パラメーター"
#: src/Color.cpp:260
msgid "collapsable inset text"
msgstr "畳み込み可能枠の文字"
#: src/Color.cpp:261
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "畳み込み可能枠の縁"
#: src/Color.cpp:262
msgid "inset background"
msgstr "差込枠の背景"
#: src/Color.cpp:263
msgid "inset frame"
msgstr "差込枠の縁"
#: src/Color.cpp:264
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeXエラー"
#: src/Color.cpp:265
msgid "end-of-line marker"
msgstr "行末標"
#: src/Color.cpp:266
msgid "appendix marker"
msgstr "付録標"
#: src/Color.cpp:267
msgid "change bar"
msgstr "変更バー"
#: src/Color.cpp:268
msgid "deleted text"
msgstr "削除された文章"
#: src/Color.cpp:269
msgid "added text"
msgstr "追加された文章"
#: src/Color.cpp:270
msgid "changed text 1st author"
msgstr "変更された文章:第1著者"
#: src/Color.cpp:271
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "変更された文章:第2著者"
#: src/Color.cpp:272
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "変更された文章:第3著者"
#: src/Color.cpp:273
msgid "changed text 4th author"
msgstr "変更された文章:第4著者"
#: src/Color.cpp:274
msgid "changed text 5th author"
msgstr "変更された文章:第5著者"
#: src/Color.cpp:275
msgid "deleted text modifier"
msgstr "削除された文章の修飾子"
#: src/Color.cpp:276
msgid "added space markers"
msgstr "空白標"
#: src/Color.cpp:277
msgid "table line"
msgstr "表の線"
#: src/Color.cpp:278
msgid "table on/off line"
msgstr "表の「表示/非表示」線"
#: src/Color.cpp:280
msgid "bottom area"
msgstr "下部領域"
#: src/Color.cpp:281
msgid "new page"
msgstr "新規頁"
#: src/Color.cpp:282
msgid "page break / line break"
msgstr "改頁/改行"
#: src/Color.cpp:283
msgid "frame of button"
msgstr "ボタンの縁"
#: src/Color.cpp:284
msgid "button background"
msgstr "ボタンの背景"
#: src/Color.cpp:285
msgid "button background under focus"
msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景"
#: src/Color.cpp:286
msgid "paragraph marker"
msgstr "段落標"
#: src/Color.cpp:287
msgid "preview frame"
msgstr "プレビューの縁"
#: src/Color.cpp:288
msgid "inherit"
msgstr "引き継ぐ"
#: src/Color.cpp:289
msgid "regexp frame"
msgstr "正規表現の縁"
#: src/Color.cpp:290
msgid "ignore"
msgstr "無視"
#: src/Converter.cpp:326 src/Converter.cpp:514 src/Converter.cpp:537
#: src/Converter.cpp:580
msgid "Cannot convert file"
msgstr "ファイルを変換することができません"
#: src/Converter.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"%1$s形式のファイルから%2$s形式に変換するための情報がありません。\n"
"設定で変換子を指定してください。"
#: src/Converter.cpp:466 src/Format.cpp:713 src/Format.cpp:781
msgid "Executing command: "
msgstr "以下のコマンドを実行します: "
#: src/Converter.cpp:509
msgid "Build errors"
msgstr "ビルドエラー"
#: src/Converter.cpp:510
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "ビルドプロセス中にエラーがありました。"
#: src/Converter.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"の実行中にエラーが発生しました。"
#: src/Converter.cpp:538
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "作業ディレクトリを%1$sから%2$sに移動できませんでした。"
#: src/Converter.cpp:582
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "作業ファイルを%1$sから%2$s にコピーできませんでした。"
#: src/Converter.cpp:583
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "作業ファイルを%1$s から %2$s に移動できませんでした。"
#: src/Converter.cpp:639
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeXを実行中です..."
#: src/Converter.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeXはうまく実行できませんでした。さらにLyXはLaTeXのログ%1$sを見つけ出せませ"
"んでした。"
#: src/Converter.cpp:661
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeXが失敗しました"
#: src/Converter.cpp:663
msgid "Output is empty"
msgstr "出力が空です"
#: src/Converter.cpp:664
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "空の出力ファイルが生成されました。"
#: src/CutAndPaste.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"貼り付けた派生枝「%1$s」は定義されていません。\n"
"この文書の派生枝一覧にこれを追加しますか?"
#: src/CutAndPaste.cpp:367
msgid "Unknown branch"
msgstr "未知の派生枝です"
#: src/CutAndPaste.cpp:368
msgid "&Don't Add"
msgstr "追加しない(&D)"
#: src/CutAndPaste.cpp:729 src/Text.cpp:403
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "レイアウト「%1$s」が見つかりません。"
#: src/CutAndPaste.cpp:731 src/Text.cpp:405
msgid "Layout Not Found"
msgstr "レイアウトが見つかりません"
#: src/CutAndPaste.cpp:758
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"「%2$s」レイアウトを読み込み直したため自由差込枠%1$sは未定義になりました。"
#: src/CutAndPaste.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"レイアウトを「%2$s」から「%3$s」に変更したため、自由差込枠%1$sは未定義になり"
"ました。"
#: src/CutAndPaste.cpp:766
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "未定義の自由差込枠"
#: src/Encoding.cpp:225 src/Paragraph.cpp:2621
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetListings.cpp:179
#: src/insets/InsetListings.cpp:187 src/insets/InsetListings.cpp:210
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:162
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX警告: "
#: src/Encoding.cpp:226 src/Paragraph.cpp:2622
#: src/insets/InsetListings.cpp:180 src/insets/InsetListings.cpp:188
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:163
msgid "uncodable character"
msgstr "コード化できない文字"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "ファイルを維持(&K)"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "全て上書き(&A)"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "書き出しを取り消し(&C)"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "ファイルをコピーできませんでした"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "%1$s を %2$s にコピーするのに失敗しました。"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3591
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "ローマン体"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3591
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "サンセリフ体"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3591
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "タイプライタ体"
#: src/Font.cpp:59
msgid "Symbol"
msgstr "記号"
#: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
msgid "Medium"
msgstr "ミディアム体"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "アップライト体"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "イタリック体"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "斜体"
#: src/Font.cpp:67
msgid "Smallcaps"
msgstr "スモールキャップ"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "大きく"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "小さく"
#: src/Font.cpp:76
msgid "Toggle"
msgstr "切換"
#: src/Font.cpp:162
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "強調%1$s, "
#: src/Font.cpp:165
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "下線%1$s, "
#: src/Font.cpp:168
#, c-format
msgid "Strikeout %1$s, "
msgstr "取消線%1$s, "
#: src/Font.cpp:171
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "二重下線%1$s, "
#: src/Font.cpp:174
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "波下線%1$s, "
#: src/Font.cpp:177
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "名詞%1$s, "
#: src/Font.cpp:191
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "言語: %1$s,"
#: src/Font.cpp:194
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "番号 %1$s"
#: src/Format.cpp:661 src/Format.cpp:674 src/Format.cpp:684
msgid "Cannot view file"
msgstr "ファイルを読むことができません"
#: src/Format.cpp:662 src/Format.cpp:729 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3196
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "ファイル%1$s は存在しません"
#: src/Format.cpp:675
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "%1$sの閲覧方法が指定されていません"
#: src/Format.cpp:685
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "ファイル%1$sの自動閲覧に失敗しました"
#: src/Format.cpp:728 src/Format.cpp:740 src/Format.cpp:753 src/Format.cpp:764
msgid "Cannot edit file"
msgstr "ファイルを編集することができませんでした"
#: src/Format.cpp:741
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "LinkBackファイルはApple Mac OSX上でのみ編集することができます。"
#: src/Format.cpp:754
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "%1$s を編集するための情報がありません"
#: src/Format.cpp:765
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "ファイル%1$sの自動編集に失敗しました"
#: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242
msgid "Could not find bind file"
msgstr "キー設定ファイルを見つけることができませんでした"
#: src/KeyMap.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"キー設定ファイル\n"
"%1$s\n"
"が見つかりませんでした。正しく導入されているかどうか確認してください。"
#: src/KeyMap.cpp:235
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "「cua.bind」ファイルを見つけることができませんでした"
#: src/KeyMap.cpp:236
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyXは、既定のキー定義ファイル「cua.bind」を見つけることができませんでした。\n"
"正しく導入されているかどうか確認してください。"
#: src/KeyMap.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"キー設定ファイル%1$s\n"
"を見つけることができませんでした。\n"
"既定値を使用します。"
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " オプション: "
#: src/LaTeX.cpp:57
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "LaTeX実行回数: %1$d回"
#: src/LaTeX.cpp:265 src/LaTeX.cpp:381
msgid "Running Index Processor."
msgstr "索引処理器を実行しています。"
#: src/LaTeX.cpp:296 src/LaTeX.cpp:356
msgid "Running BibTeX."
msgstr "BibTeXを実行しています。"
#: src/LaTeX.cpp:472
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "nomencl用にMakeIndexを実行しています。"
#: src/LaTeX.cpp:1286 src/LaTeX.cpp:1292 src/LaTeX.cpp:1301
msgid "BibTeX error: "
msgstr "BibTeXエラー:"
#: src/LaTeX.cpp:1308
msgid "Biber error: "
msgstr "Biberエラー: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:220 src/LaTeXFonts.cpp:289
msgid "Font not available"
msgstr "フォントが利用不能です"
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"フォント「%2$s」に必要なLaTeXパッケージ「%1$s」が\n"
"システムにありません。LyXは、既定フォントに回帰します。"
#: src/LyX.cpp:121
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "設定ファイルを読み込むことができませんでした"
#: src/LyX.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"設定ファイル %1$s\n"
"を読む際にエラーが発生しました。\n"
"インストールが正しかったかチェックしてください。"
#: src/LyX.cpp:131
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: ユーザーディレクトリを再初期化しています。"
#: src/LyX.cpp:135
msgid "Done!"
msgstr "終わりました!"
#: src/LyX.cpp:379
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "以下のファイルを読み込むことができませんでした:"
#: src/LyX.cpp:416
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$sはLyXが生成した作業ディレクトリではないようです。"
#: src/LyX.cpp:418
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "作業ディレクトリを削除することができません"
#: src/LyX.cpp:424
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした"
#: src/LyX.cpp:426
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "作業用ディレクトリを削除することができませんでした"
#: src/LyX.cpp:454
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "コマンドラインオプション`%1$s'は誤りです。終了します。"
#: src/LyX.cpp:472
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "この操作に必要なファイル名がありません"
#: src/LyX.cpp:511
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyXは以下のファイルを読み込むのに失敗しました: %1$s"
#: src/LyX.cpp:537
msgid "No textclass is found"
msgstr "テキストクラスが見つかりません。"
#: src/LyX.cpp:538
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"テキストクラスが見当たらないため、LyXは最小限の機能しか提供できません。 その"
"まま環境構成を行うか、 LaTeX装備を確認せずに環境構成を行うか、 あるいは継続す"
"るかしてください。"
#: src/LyX.cpp:542
msgid "&Reconfigure"
msgstr "環境構成(&R)"
#: src/LyX.cpp:543
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "LaTeXを使用しない(&W)"
#: src/LyX.cpp:544 src/VCBackend.cpp:958 src/VCBackend.cpp:962
msgid "&Continue"
msgstr "続ける(&C)"
#: src/LyX.cpp:647
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGHUPシグナルが検知されました\n"
"さようなら。"
#: src/LyX.cpp:651
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGFPEシグナルが検知されました\n"
"さようなら。"
#: src/LyX.cpp:654
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGSEGVシグナルが検知されました\n"
"申し訳ありませんが、LyXのバグに遭遇したようです。データ損失のなかったことをお"
"祈り申し上げます。\n"
"必要ならば、「ヘルプ→はじめの一歩」のバグレポートの仕方を読んで、バグレポート"
"をお送り下さい。ご協力感謝します。\n"
"それでは。"
#: src/LyX.cpp:670
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyXがクラッシュしました"
#: src/LyX.cpp:704 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1036
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:858
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "作業ディレクトリを作成することができませんでした"
#: src/LyX.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"作業ディレクトリを「%1$s」に作成することができ\n"
"ませんでした。このパスが存在し書き込み可能\n"
"であることを確認して,再度実行してください。"
#: src/LyX.cpp:942
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません"
#: src/LyX.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"実在しない個人用 LyX ディレクトリ「%1$s」を指定しました。\n"
"このディレクトリは自分用の設定を保存しておくのに必要です。"
#: src/LyX.cpp:948
msgid "&Create directory"
msgstr "ディレクトリを作成(&C)"
#: src/LyX.cpp:949
msgid "&Exit LyX"
msgstr "LyXを終了(&E)"
#: src/LyX.cpp:950
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません。終了します。"
#: src/LyX.cpp:954
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: ディレクトリ「%1$s」を作成しています"
#: src/LyX.cpp:959
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "ディレクトリを作成するのに失敗しました。終了します。"
#: src/LyX.cpp:1032
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "サポートされているデバッグフラグの一覧:"
#: src/LyX.cpp:1036
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "デバッグレベルを%1$sに設定します"
#: src/LyX.cpp:1047
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"用法: lyx [ コマンドラインスイッチ ] [ ファイル名.lyx ... ]\n"
"コマンドラインスイッチ (大小文字は区別されます):\n"
"\t-help LyXの用法の要約\n"
"\t-userdir dir ユーザーディレクトリをdirに指定\n"
"\t-sysdir dir システムディレクトリをdirに指定\n"
"\t-geometry WxH+X+Y メインウィンドウの寸法を指定\n"
"\t-dbg 機能[,機能]...\n"
" デバッグする機能を選択する。機能の一覧は\n"
" `lyx -dbg'で見ることができます。\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" commandはlyxコマンドです。\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" fmtは書き出しの型を指定します。\n"
" どのパラメーターを渡すべきかについては\n"
" ツール→設定→ファイル処理→ファイル形式→短縮名を参照してくだ"
"さい。\n"
" -eと-xスイッチの順序は意味を持ちますので注意してくださ"
"い。\n"
"\t-E [--export-to] fmt ファイル名\n"
" fmtは選択した書き出し型であり(--export参照)、\n"
" ファイル名は書き出し先のファイル名です。\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" fmtは読み込みの型、file.xxxは\n"
" 読み込むファイルを指定します。\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" ここで what は「all」か「main」か「none」であり、\n"
" バッチエクスポート中に全ファイルを上書きするか、\n"
" 主幹ファイルのみか上書きしないかを指定します。\n"
" 他のものを指定すると「all」を意味しますが、推奨しません。\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" 文書を新しいインスタンスに開く\n"
"\t-r [--remote]\n"
" 文書を既に実行中のインスタンスに開く\n"
" (動作可能となっているlyxpipeが必要です)\n"
"\t-batch GUIや終了することなしに、終了します。\n"
"\t-version バージョンとビルド情報を表示\n"
"詳細は LyX man ページを見て下さい。"
#: src/LyX.cpp:1093 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:147
msgid " Git commit hash "
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:1095 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:149
#, c-format
msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]"
msgstr "%1$s[[date]], %2$s[[time]]にビルド"
#: src/LyX.cpp:1106 src/support/Package.cpp:628
msgid "No system directory"
msgstr "システムディレクトリがありません"
#: src/LyX.cpp:1107
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "-sysdirスイッチにディレクトリが指定されていません"
#: src/LyX.cpp:1118
msgid "No user directory"
msgstr "ユーザーディレクトリがありません"
#: src/LyX.cpp:1119
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "-usedirスイッチにディレクトリが指定されていません"
#: src/LyX.cpp:1130
msgid "Incomplete command"
msgstr "不完全なコマンド"
#: src/LyX.cpp:1131
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "--executeスイッチの後にコマンド文字列が必要です"
#: src/LyX.cpp:1142
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "--export-toスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です"
#: src/LyX.cpp:1147
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "--export-toスイッチの後にファイル名が必要です"
#: src/LyX.cpp:1160
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "--exportスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です"
#: src/LyX.cpp:1173
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "--importスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です"
#: src/LyX.cpp:1178
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "--importのファイル名が指定されていません"
#: src/LyXRC.cpp:3080
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"\"disk drive\" を \"diskdrive\" のようにひとまとめにした単語を正しい単語と見"
"なしますか?"
#: src/LyXRC.cpp:3084
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "代理の言語を指定してください。既定値では,文書の言語を使います。"
#: src/LyXRC.cpp:3092
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"現在選択されている文字が,入力した文字で自動的に置換されるのを防ぎたいときに"
"はチェックを外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:3096
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"クラスを変更した後にクラスオプションが既定値にリセットされるのを防ぎたいとき"
"は,チェックを外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:3100
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位)。0 は自動保存しないことを示します。"
#: src/LyXRC.cpp:3107
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"バックアップファイルを保管するパス。空の文字列のときはLyX はバックアップ"
"ファイルを,オリジナルファイルと同じディレクトリに保管します。"
#: src/LyXRC.cpp:3111
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"bibtex のオプションを指定するかman bibtex 参照),別のコンパイラ(例えば "
"mibibtex や bibulus など)を選択してください。"
#: src/LyXRC.cpp:3115
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムのオプションを定義してください。"
#: src/LyXRC.cpp:3119
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"キーバインドファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX "
"はグローバルとローカルの bind/ ディレクトリを見に行きます。"
#: src/LyXRC.cpp:3123
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:3127
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"chktex をどうやって実行するかを指定します。例えば,\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 "
"-n9 -22 -n25 -n30 -n38\" など。ChkTeX のドキュメントを参照してください。"
#: src/LyXRC.cpp:3137
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"スクロールバーを動かしたとき,通常 LyX はカーソルの場所を更新しません。カーソ"
"ルが常に画面上に残るようにしたいときには,選択してください。"
#: src/LyXRC.cpp:3145
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"LyX では、通常、文末よりも後ろにスクロールすることはできません。文末が画面上"
"部に来るまでスクロールできるようにしたいときには,有効にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:3149
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
"アップルキーをMetaキーとして、コントロールキーをCtrlキーとして動作させます。"
#: src/LyXRC.cpp:3153
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "カーソル移動はMac OS Xの慣習に従う。"
#: src/LyXRC.cpp:3157
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"カーソルが内部にある時に、数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む。"
#: src/LyXRC.cpp:3162
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"これは通常のstrftimeフォーマットを受け付けます。詳しくはman strftimeを参照"
"してください。例:\"%A, %e. %B %Y\""
#: src/LyXRC.cpp:3166
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"コマンド定義ファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX "
"はグローバルとローカルの commands/ ディレクトリを見に行きます。"
#: src/LyXRC.cpp:3170
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr "非TeXフォント使用時にLFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]で使う既定形式。"
#: src/LyXRC.cpp:3174
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]で使う既定形式。"
#: src/LyXRC.cpp:3178
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"メインウィンドウがアイコン化されたときにダイアログもアイコン化する。(ここで"
"変更が加えられた後に現れるダイアログから有効になります。)"
#: src/LyXRC.cpp:3182
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます。"
#: src/LyXRC.cpp:3186
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"文書への既定パス。空の値はLyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
#: src/LyXRC.cpp:3190
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "単語の一部になりうる文字を追加で指定します。"
#: src/LyXRC.cpp:3194
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"LyX が用例を選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくとLyX を起動し"
"たディレクトリが選ばれます。"
#: src/LyXRC.cpp:3198
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"LaTeX2eのfontencパッケージに使用するフォント文字コード。英語以外の言語ではT1"
"を強く推奨します。"
#: src/LyXRC.cpp:3205
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"makeindex のオプションを指定するman makeindex 参照)か,他のコンパイラを選"
"びます。例えばxindy/make-rules を使うときには,コマンド文字列は "
"\"makeindex.sh -m $$lang\" のようになります。"
#: src/LyXRC.cpp:3209
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用の索引プログラムのオプションを定義してください。"
#: src/LyXRC.cpp:3213
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"用語集生成に使うmakeindex (cf. man makeindex)のオプションを定義します。これは"
"索引処理の時のオプションとは違うことがあります。"
#: src/LyXRC.cpp:3222
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"これは,ご自分のキーボードに合ったマップファイルを指定するのに使います。例え"
"ば,アメリカ式キーボードでドイツ語文書を入力したいときには,これが必要になる"
"でしょう。"
#: src/LyXRC.cpp:3226
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:3234
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"文書の言語から別の言語に切換えるときの LaTeX コマンド。例:\\selectlanguage{$"
"$lang}。ここで $$lang には2番目の言語の名前が代入されます。"
#: src/LyXRC.cpp:3238
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "文書の言語に戻るときの LaTeX コマンド。"
#: src/LyXRC.cpp:3242
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "言語をローカルで切換えるときの LaTeX コマンド。"
#: src/LyXRC.cpp:3246
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"指定した言語が\\documentclassの引数に使われないようにするときにはチェックを"
"外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:3250
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"言語パッケージを読み込むときの LaTeX コマンド。例:\"\\usepackage{babel}\", "
"\"\\usepackage{omega}\"。"
#: src/LyXRC.cpp:3254
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"文書の言語が既定言語であるときに babel を使用したくないときは,チェックを外し"
"てください。"
#: src/LyXRC.cpp:3258
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは非選択にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:3262
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"最後のlyxセッションで開いていたファイルを読み込まないようにしたいときは非選"
"択にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:3266
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"LyXがバックアップファイルを生成しないようにしたいときは非選択にしてくださ"
"い。"
#: src/LyXRC.cpp:3270
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"文書が用いている言語ではない単語を,ハイライトするのを制御するときに選択して"
"ください。"
#: src/LyXRC.cpp:3274
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "マウスホイールのスクロール速度です。"
#: src/LyXRC.cpp:3279
msgid "The completion popup delay."
msgstr "補完ポップアップが出るまでの遅延。"
#: src/LyXRC.cpp:3283
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "選択すると、数式モードで補完ポップアップを表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:3287
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "選択すると、テキストモードで補完ポップアップを表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:3291
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "複数の補完候補がある際、遅延なしに補完ポップアップを表示する。"
#: src/LyXRC.cpp:3295
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:3299
msgid "The inline completion delay."
msgstr "行内補完の遅延。"
#: src/LyXRC.cpp:3303
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "選択すると、数式モードで行内補完を表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:3307
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "選択すると、テキストモードで行内補完を表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:3311
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "長い補完を短縮するのに\"...\"を使用する。"
#: src/LyXRC.cpp:3315
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "=>を\\Rightarrowに変換するなどのTeXMacs用簡略記法を許可する。"
#: src/LyXRC.cpp:3319
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
#: src/LyXRC.cpp:3330
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "数式などの組版プレビューを表示します"
#: src/LyXRC.cpp:3334
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"数式のプレビューにおいて、数式番号が、番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示される"
"ようにします。"
#: src/LyXRC.cpp:3338
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます。"
#: src/LyXRC.cpp:3342
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "印刷結果を丁合にするか否かを指定するオプション"
#: src/LyXRC.cpp:3346
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "印刷する部数を指定するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:3350
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"既定の印刷先のプリンタ。指定がないときには、LyX は PRINTER 環境変数を使用しま"
"す。"
#: src/LyXRC.cpp:3354
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "偶数ページのみを印刷するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:3358
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"印刷プログラムに渡す追加オプションで,印刷する DVI ファイル名の前に来て、かつ"
"その他の全てのオプションの後に来るもの。"
#: src/LyXRC.cpp:3362
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "印刷プログラムが出力するファイルの拡張子。通常は\".ps\"。"
#: src/LyXRC.cpp:3366
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "横向きに印刷するオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:3370
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "奇数ページのみを印刷するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:3374
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "印刷するページをコンマで区切ったリストで指定するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:3378
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "印刷用紙の寸法を指定するオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:3382
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "紙タイプを指定するオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:3386
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "ページの印刷順序を逆にするオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:3390
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"このプリンタオプションを設定すると,自動的にファイルへ印刷を書き出し,その"
"ファイルへ向けて,別の印刷スプールプログラムを,指定した名前と引数を付けて実"
"行します。"
#: src/LyXRC.cpp:3394
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"印刷ダイアログでプリンタ名を指定すると,スプールコマンドの後に,次の引数が,"
"プリンタ名とともに前置されます。"
#: src/LyXRC.cpp:3398
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:3402
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "特定のプリンタに印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:3406
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"LyXが印刷コマンドに印刷先プリンタ名を渡すようにしたいときに選択してくださ"
"い。"
#: src/LyXRC.cpp:3410
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。"
#: src/LyXRC.cpp:3414
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"選択すると、視覚的な上下カーソル動作をします。選択を外すと、論理的な動作にな"
"ります。"
#: src/LyXRC.cpp:3418
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"開かれている文書の最後の表示窓を閉じる際、文書を閉じるか(yes)、非表示にする"
"(no)、ユーザに訊くか(ask)をLyXに指定します。"
#: src/LyXRC.cpp:3422
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"モニターのDPI(ドット/インチは、LyXによって自動的に判別されます。もし判別が"
"間違っていれば、設定をここで上書きしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:3428
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "編集中に本文を表示するのに使われる画面フォント。"
#: src/LyXRC.cpp:3437
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"ビットマップフォントのズームを許可します。ビットマップを使っているときにこの"
"オプションを選ぶとLyX中のいくつかのフォントがギザギザに表示されるようになる"
"かもしれません。このオプションを外すとLyXはズームする代わりに利用できる"
"ビットマップフォント寸でもっとも近いものを使うようになります。"
#: src/LyXRC.cpp:3441
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "画面フォントのズームを計算するのに使われるフォント寸。"
#: src/LyXRC.cpp:3446
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"画面フォントの拡大パーセント。100にするとフォントは紙に現れるのとほぼ同じ"
"大きさになります。"
#: src/LyXRC.cpp:3450
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"セッションマネージャーがウィンドウ座標を保存したり復元したりするのを許可す"
"る。"
#: src/LyXRC.cpp:3454
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"これはlyxserverを起動します。パイプは拡張子「.in」あるいは「.out」を追加し"
"ます。熟練ユーザー用です。"
#: src/LyXRC.cpp:3461
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "起動時のバナーを見たくないときは、選択をはずしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:3465
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います。作業ディレクトリはLyX を終"
"了するときに削除されます。"
#: src/LyXRC.cpp:3469
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "これは、同義語辞典ライブラリのファイルが置いてある場所です。"
#: src/LyXRC.cpp:3473
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"LyX がひな型を選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくとLyX を起動"
"したディレクトリが選ばれます。"
#: src/LyXRC.cpp:3490
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"UI操作画面設定ファイル。絶対パスを指定することもできますしそうでなけれ"
"ば LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します。"
#: src/LyXRC.cpp:3500
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr "メインウィンドウの背景や選択などにシステム色を使うようにします。"
#: src/LyXRC.cpp:3504
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "作業領域でのツールチップの自動表示を有効にする。"
#: src/LyXRC.cpp:3508
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"pixmapのキャッシュを有効にします。MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可"
"能性があります。"
#: src/LyXRC.cpp:3512
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"DVI ビューアヘの用紙指定コマンドを指定してください (空のままにするか \"-paper"
"\" を使ってください)"
#: src/LyXVC.cpp:105
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "バージョン管理から文書%1$sを復元しますか"
#: src/LyXVC.cpp:107
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "バージョン管理から復元しますか?"
#: src/LyXVC.cpp:108
msgid "&Retrieve"
msgstr "復元(&R)"
#: src/LyXVC.cpp:142
msgid "Document not saved"
msgstr "文書は保存されませんでした"
#: src/LyXVC.cpp:143
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "文書を登録する前に、保存しなくてはなりません。"
#: src/LyXVC.cpp:179
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: 初期説明文"
#: src/LyXVC.cpp:180 src/LyXVC.cpp:187
msgid "(no initial description)"
msgstr "(初期説明文がありません)"
#: src/LyXVC.cpp:199 src/LyXVC.cpp:218
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: ログメッセージ"
#: src/LyXVC.cpp:200 src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:219 src/LyXVC.cpp:225
#: src/LyXVC.cpp:236
msgid "(no log message)"
msgstr "(ログメッセージがありません)"
#: src/LyXVC.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3054
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: ログメッセージ"
#: src/LyXVC.cpp:292
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"文書%1$sを保管されている文書に戻すと現在の全ての変更点は失われてしまいま"
"す。\n"
"\n"
"古い版に戻しますか?"
#: src/LyXVC.cpp:297
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "文書を保管されている版に戻しますか?"
#: src/LyXVC.cpp:298 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3557
msgid "&Revert"
msgstr "元に戻す(&R)"
#: src/Paragraph.cpp:2056
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "このレイアウトでは意味を持ちません!"
#: src/Paragraph.cpp:2117
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "配置が使えません"
#: src/Paragraph.cpp:2118
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"新しいレイアウトでは,これまで使っていた配置を使うことが出来ません。\n"
"既定値に設定します。"
#: src/Text.cpp:430
msgid "Unknown Inset"
msgstr "不明な差込枠です"
#: src/Text.cpp:517
msgid "Change tracking error"
msgstr "変更追跡機能のエラー"
#: src/Text.cpp:518
#, c-format
msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
msgstr "変更する著者索引が見つかりません: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:529
msgid "Unknown token"
msgstr "未知のトークン"
#: src/Text.cpp:994
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"空白を段落の先頭に挿入することはできません。LyX入門篇を読んでください。"
#: src/Text.cpp:1003
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"二つの空白をこのようにして入力することはできません。説明書の入門篇をお読みく"
"ださい。"
#: src/Text.cpp:1017
msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
msgstr "verbatim環境では文字をコード化できません。"
#: src/Text.cpp:1849
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[変更追跡機能] "
#: src/Text.cpp:1855
msgid "Change: "
msgstr "変更: "
#: src/Text.cpp:1859
msgid " at "
msgstr " at "
#: src/Text.cpp:1869
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "フォント: %1$s"
#: src/Text.cpp:1874
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", 階層: %1$d"
#: src/Text.cpp:1880
msgid ", Spacing: "
msgstr ", 行間: "
#: src/Text.cpp:1886 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715
msgid "OneHalf"
msgstr "半行"
#: src/Text.cpp:1892
msgid "Other ("
msgstr "その他 ("
#: src/Text.cpp:1901
msgid ", Inset: "
msgstr ", 差込枠: "
#: src/Text.cpp:1902
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", 段落: "
#: src/Text.cpp:1903
msgid ", Id: "
msgstr ", ID: "
#: src/Text.cpp:1904
msgid ", Position: "
msgstr ", 位置: "
#: src/Text.cpp:1910
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", 文字: 0x"
#: src/Text.cpp:1912
msgid ", Boundary: "
msgstr ", 境界: "
#: src/Text2.cpp:404
msgid "No font change defined."
msgstr "フォントの変更が定義されていません。"
#: src/Text2.cpp:444
msgid "Nothing to index!"
msgstr "索引にするものがありません!"
#: src/Text2.cpp:446
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "一段落以上は索引にすることができません!"
#: src/Text3.cpp:197
msgid "Math editor mode"
msgstr "数式編集モード"
#: src/Text3.cpp:199
msgid "No valid math formula"
msgstr "有効な数式ではありません"
#: src/Text3.cpp:207 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1035
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "既に正規表現モードです"
#: src/Text3.cpp:220
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "正規表現エディタモード"
#: src/Text3.cpp:1359
msgid "Layout "
msgstr "割り付け"
#: src/Text3.cpp:1360
msgid " not known"
msgstr "解釈不能"
#: src/Text3.cpp:1955 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1624
msgid "Missing argument"
msgstr "引数がありません"
#: src/Text3.cpp:2111 src/Text3.cpp:2123
msgid "Character set"
msgstr "文字が調整されました"
#: src/Text3.cpp:2330 src/Text3.cpp:2341
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "段落を割り付けました。"
#: src/TextClass.cpp:159
msgid "Plain Layout"
msgstr "無地レイアウト"
#: src/TextClass.cpp:830
msgid "Missing File"
msgstr "ファイルがありません"
#: src/TextClass.cpp:831
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "stdinsets.incが見つかりませんデータ喪失につながる可能性があります"
#: src/TextClass.cpp:834
msgid "Corrupt File"
msgstr "破損ファイル"
#: src/TextClass.cpp:835
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"stdinsets.incを読むことができませんデータ喪失につながる可能性があります"
#: src/TextClass.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"この文書はモジュール「%1$s」を要求していますが、\n"
"利用可能モジュール一覧の中にありません。\n"
"もしモジュールを最近インストールしたのであれば、\n"
"おそらくLyXに環境構成をさせる必要があります。\n"
#: src/TextClass.cpp:1511
msgid "Module not available"
msgstr "モジュールが利用不能です"
#: src/TextClass.cpp:1517
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"モジュール%1$sは、ご使用のLaTeX装備では利用可能に\n"
"なっていないパッケージや変換子を要求しています。\n"
"LaTeXでの出力は出来ないかもしれません。\n"
"不足している必要物:\n"
"\t%2$s\n"
"詳細については、ユーザーの手引きの第3.1.2.3節(モジュール)をご覧ください。"
#: src/TextClass.cpp:1524
msgid "Package not available"
msgstr "パッケージが利用不能です"
#: src/TextClass.cpp:1529
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "モジュール「%1$s」を読むのに失敗しました\n"
#: src/VCBackend.cpp:60 src/VCBackend.cpp:864 src/VCBackend.cpp:869
#: src/VCBackend.cpp:918 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1036
#: src/VCBackend.cpp:1044 src/VCBackend.cpp:1343 src/VCBackend.cpp:1445
#: src/VCBackend.cpp:1451 src/VCBackend.cpp:1474 src/VCBackend.cpp:1958
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2972 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3016
msgid "Revision control error."
msgstr "更新管理エラー。"
#: src/VCBackend.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"コマンド「%1$s」を実行している間に\n"
"エラーが発生しました。"
#: src/VCBackend.cpp:627
msgid "Up-to-date"
msgstr "最新版になっています"
#: src/VCBackend.cpp:629
msgid "Locally Modified"
msgstr "ローカルに修正されています"
#: src/VCBackend.cpp:631
msgid "Locally Added"
msgstr "ローカルに追加されています"
#: src/VCBackend.cpp:633
msgid "Needs Merge"
msgstr "統合が必要"
#: src/VCBackend.cpp:635
msgid "Needs Checkout"
msgstr "チェックアウトが必要"
#: src/VCBackend.cpp:637
msgid "No CVS file"
msgstr "CVSファイルがありません"
#: src/VCBackend.cpp:639
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "CVS状態を取得できません"
#: src/VCBackend.cpp:865
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"リポジトリのバージョンが現在のチェックアウトよりも新しいです。\n"
"まずリポジトリから更新を行うか、あなたの変更を復帰させる必要があります。"
#: src/VCBackend.cpp:870
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"変更点をチェックしている間に不良状態を得ました。\n"
"\n"
"「%1$s」\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:919 src/VCBackend.cpp:1475
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"リポジトリから更新する際にエラーが発生しました。\n"
"手動で「ただちに」矛盾を解決する必要があります。\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"OKを押すと、LyXは、文書を解決済みとして、再度開くことを試みます。"
#: src/VCBackend.cpp:953
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"作業ディレクトリ%1$sに\n"
"変更があったことを検出しました。\n"
"\n"
"ファイルの衝突がある場合には、手動で解消するか、リポジトリのバージョンに戻す"
"必要があります。"
#: src/VCBackend.cpp:957 src/VCBackend.cpp:961 src/VCBackend.cpp:1516
#: src/VCBackend.cpp:1520
msgid "Changes detected"
msgstr "変更が検出されました"
#: src/VCBackend.cpp:958 src/VCBackend.cpp:962
msgid "&Abort"
msgstr "終了(&A)"
#: src/VCBackend.cpp:958 src/VCBackend.cpp:1517
msgid "View &Log ..."
msgstr "ログを表示(&L)..."
#: src/VCBackend.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"文書 %1$s をリポジトリから更新する際にエラーが発生しました。\n"
"手動で「ただちに」矛盾を解決する必要があります。\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"矛盾解消後、OKを押すと、LyXはそれを再度開こうと試みます。"
#: src/VCBackend.cpp:1037
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"文書%1$sはレポジトリにありません。\n"
"復帰する前に最初のリビジョンを検査する必要があります。"
#: src/VCBackend.cpp:1045
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"文書%1$sをリポジトリ版に復帰させることができません。\n"
"状態「%2$s」は予期せぬ結果です。"
#: src/VCBackend.cpp:1328 src/VCBackend.cpp:1464 src/VCBackend.cpp:1501
#: src/VCBackend.cpp:1555 src/VCBackend.cpp:1943
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "エラー: ログファイルを生成することができませんでした。"
#: src/VCBackend.cpp:1344 src/VCBackend.cpp:1959
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"リポジトリにコミットする際にエラーが発生しました。\n"
"手動で問題を解決する必要があります。\n"
"OKを押すと、LyXは文書を再度開きます。"
#: src/VCBackend.cpp:1446
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"書き込みロック獲得時にエラーが発生しました。\n"
"他のユーザーが同じ文書をいま編集中である\n"
"可能性が高いです。\n"
"また、レポジトリのアクセス権も確認して下さい。"
#: src/VCBackend.cpp:1452
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"書き込みロック開放時にエラーが発生しました。\n"
"レポジトリのアクセス権を確認して下さい。"
#: src/VCBackend.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"作業ディレクトリ%1$sに\n"
"変更があったことを検出しました。\n"
"\n"
"ファイルの衝突がある場合には、ローカルディレクトリのファイルが優先されま"
"す。\n"
"\n"
"続けますか?"
#: src/VCBackend.cpp:1517 src/VCBackend.cpp:1521
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: src/VCBackend.cpp:1517 src/VCBackend.cpp:1521
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: src/VCBackend.cpp:1580
msgid "SVN File Locking"
msgstr "SVNファイルロック"
#: src/VCBackend.cpp:1581 src/VCBackend.cpp:1586
msgid "Locking property unset."
msgstr "ロック特性を解除しました。"
#: src/VCBackend.cpp:1581 src/VCBackend.cpp:1586
msgid "Locking property set."
msgstr "ロック特性を設定しました。"
#: src/VCBackend.cpp:1582
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "ロック特性をレポジトリにコミットするのを忘れないでください。"
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "既定値のスキップ"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "小スキップ"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "中スキップ"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "大スキップ"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "垂直フィル"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "保護されています"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"文書 %1$s は既に読み込まれていて、保存されていない変更が加えられています。\n"
"変更を廃棄してディスクに保存されている版に戻しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "Reload saved document?"
msgstr "保存されている文書に復帰しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "はい、復帰します(&R)"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "いいえ、変更分を保持します(&K)"
#: src/buffer_funcs.cpp:99
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "ファイル%1$sは存在しますが、現在のユーザーには読込可能ではありません。"
#: src/buffer_funcs.cpp:102
msgid "File not readable!"
msgstr "ファイルは読込可能ではありません!"
#: src/buffer_funcs.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"文書%1$sはまだ存在しません。\n"
"\n"
"新規文書を作成しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:122
msgid "Create new document?"
msgstr "新規文書を作成しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:123
msgid "&Create"
msgstr "生成(&C)"
#: src/buffer_funcs.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"指定されたひな型文書%1$s\n"
"は読めませんでした。"
#: src/buffer_funcs.cpp:153
msgid "Could not read template"
msgstr "ひな型を読めませんでした。"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "標準"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "数式"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "絵文字1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "絵文字2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "絵文字3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "絵文字4"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
msgid "Unavailable:"
msgstr "利用不能:"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:498
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "利用不能: %1$s"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:527
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリ分けされていません"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:277
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280
msgid "Master document"
msgstr "親文書"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283
msgid "Open files"
msgstr "ファイルを開く"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286
msgid "Manuals"
msgstr "取扱説明書"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: 前向き検索を行っていて文末に到達しました。\n"
"文頭から検索を続けますか?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: 後ろ向き検索を行っていて文頭に到達しました。\n"
"文末から検索を続けますか?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "詳細検索中です(取り消すにはESCを押してください) . . ."
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:359
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "ユーザが詳細検索を取り消しました"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:377
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:139
msgid "Wrap search?"
msgstr "文頭に戻って検索を続けますか?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:424
msgid "Nothing to search"
msgstr "検索対象がありません"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:472
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "検索を行う文書が開かれていません"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:578
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "詳細な検索及び置換"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "エラー: LyXはファイルCREDITSを読むことができませんでした。\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "正しくインストールして、如何にたくさんの労力を他の人々が\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "LyXプロジェクトに投入したかがわかるようにして下さいませ。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyXの著作権はCopyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Teamです。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"本プログラムはフリーソフトウェアです。Free Software Foundationが公表している"
"GNU General Public Licenseの第2版もしくは選択的にそれ以後の版の条項にしたがっ"
"て、これを再頒布したり修正したりすることができます。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyXは人の役に立つであろうという期待の下で頒布されていますが、いかなる保証も"
"提供していません。これには、販売商品性や特定の目的への適合性への保証などを含"
"みます。\n"
"詳細に関しては、GNU General Public Licenseをご覧ください。\n"
"GNU General Public Licenseのコピーはこのプログラムとともに頒布されているは"
"ずです。もしそうでなければ、Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, "
"Cambridge, MA 02139, USA に連絡してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
msgid "not released yet"
msgstr "まだリリースされていません"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyXバージョン %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:120
msgid "Built from git commit hash "
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:127
msgid "Library directory: "
msgstr "ライブラリディレクトリ: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:130
msgid "User directory: "
msgstr "ユーザーディレクトリ: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:134
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
msgstr "Qtバージョン(実行時): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:135
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qtバージョン(コンパイル時): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:164
msgid "About LyX"
msgstr "LyXについて"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:261
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:310
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:651
msgid "About %1"
msgstr "%1について"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:651
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3301
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:652
msgid "Reconfigure"
msgstr "環境構成"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:652
msgid "Quit %1"
msgstr "%1を終了"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1077
msgid "Nothing to do"
msgstr "何もしません"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1083
msgid "Unknown action"
msgstr "未知の動作です。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1127
msgid "Command not handled"
msgstr "コマンドを取り扱えません"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1133
msgid "Command disabled"
msgstr "コマンドは無効です"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1247
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "バッファが開かれていないときには、このコマンドは使うことができません"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1254
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "buffer-foallの引数 <LFUN-COMMAND> が有効ではありません"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1446
msgid "Running configure..."
msgstr "初期設定を実行しています..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1457
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "システム設定を読み込み直しています..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1463
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "システムの再走査に失敗しました"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1464
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"環境構成に失敗しました。\n"
"既定のテキストクラスを使用しますが、\n"
"LyXはうまく動かないかもしれません。\n"
"必要ならば、再度、環境構成を行ってください。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1469
msgid "System reconfigured"
msgstr "システムの環境構成を行いました"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1470
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"システムの環境構成を行いました。\n"
"更新された文書クラス設定を使うためには\n"
"LyXを再起動する必要があります。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1550
msgid "Exiting."
msgstr "終了します。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1636
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "ヘルプファイルを開いています: %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1655
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "文法: set-color <lyx名> <x11名>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1671
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\"は失敗しました。───色が未定義か、再定義されていない可能性が"
"あります。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1866
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "%2$d個のバッファに「%1$s」を適用しました"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1941
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "文書既定値を%1$sに保存しました"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1945
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "文書既定値を保存することができませんでした"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2103
msgid "Unknown function."
msgstr "未知の機能です。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2537
msgid "The current document was closed."
msgstr "現在の文書は閉じられました。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2547
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyXは例外エラーを捕捉したので、保存されていない全ての文書の保存を試み、終了し"
"ます。\n"
"\n"
"例外エラー: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2551
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2557
msgid "Software exception Detected"
msgstr "ソフトウェア例外エラーが検出されました"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2555
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyXは何か非常におかしな例外エラーを検出したので、保存されていない全ての文書の"
"保存を試み、終了します。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2824
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2836
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "UI定義ファイルを見つけることができませんでした"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2825
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"取り込まれたファイル\n"
"%1$s\n"
"を読む際にエラーが発生しました。正しく導入されているか確認してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2831
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "既定のUI定義ファイルを見つけることができませんでした"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2832
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyXは、既定のUI定義ファイルを見つけることができませんでした。\n"
"インストールが正しかったかどうか確認してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2837
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"設定ファイル %1$s\n"
"を読む際にエラーが発生しました。\n"
"既定値に戻します。\n"
"ツール→設定→操作画面を開いて、\n"
"どの操作画面設定ファイルを使っているかを確認してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX書誌情報"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2157
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:645 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:335 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1942
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1999 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2138
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2272 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2314
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2441
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "文書(O)|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeXデータベースファイル(*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "追加するBibTeXデータベースを選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeXスタイルファイル(*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "BibTeXスタイルを選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "枠なし"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "簡素な長方形の箱型"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "楕円形の箱型(細線)"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "楕円形の箱型(太線)"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "影付き"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "影の背景"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "二重線の長方形の箱型"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "階層"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "全高"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:363 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:447
#: src/insets/InsetBox.cpp:138
msgid "Makebox"
msgstr "makeboxコマンド"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111
msgid "Branch"
msgstr "派生枝"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "有効化"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "ファイル名接尾辞"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2466
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3480
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2465
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3479
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:210
msgid "Enter new branch name"
msgstr "新規派生枝名を入力してください"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"「%1$s」という名称の派生枝は既に存在します。\n"
"派生枝「%2$s」をこれに統合しますか"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "統合(&M)"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:221
msgid "Renaming failed"
msgstr "名称変更に失敗しました"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "派生枝名を変更することができませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
msgid "Merge Changes"
msgstr "変更を統合"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$sによる変更\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "%1$sで加えられた変更\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
msgid "No change"
msgstr "変更しない"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "スモールキャップ体"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "下線"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Double underbar"
msgstr "二重下線"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
msgid "Wavy underbar"
msgstr "波下線"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
msgid "Strikeout"
msgstr "取消線"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "No color"
msgstr "色指定なし"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
msgid "Text Style"
msgstr "文字様式"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:289
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:185
msgid "pasted"
msgstr "貼り付けられた"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:194
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$sファイル"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:204
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "貼り付けられた図を保存するファイル名を選んで下さい。"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:214 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2014
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2158 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2174
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2186 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2203
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2289 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3532
msgid "Canceled."
msgstr "取り消されました。"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:244
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "外部ファイルを上書きしますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "%1$sというファイルは既に存在します。そのファイルに上書きしますか"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "以前のコマンドの一覧"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "次のコマンド"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "LyXファイルの比較を行います"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "文書を選択してください"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1946
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2003 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2278
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2322
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX文書(*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "文書を比較中にエラーが発生しました。"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "終了させました"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "終了しました"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "プロセスを終了させています..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "差異"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
msgid "Compare different revisions"
msgstr "改訂版の間の比較"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:168
msgid "Math Delimiter"
msgstr "数式区分記号"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:210
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:212
msgid "Variable"
msgstr "可変"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:212
msgid "Module not found!"
msgstr "モジュールが見つかりません!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:545
msgid "Press button to check validity..."
msgstr "有効性を確認したい場合はボタンを押してください... "
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:573
msgid "Conversion Failed!"
msgstr "変換に失敗しました!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574
msgid "Failed to convert local layout to current format."
msgstr "ローカルレイアウトから現在の書式への変換に失敗しました。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:589
msgid "Layout is valid!"
msgstr "レイアウトは有効です!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:593
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "レイアウトは無効です!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:608
msgid "Convert to current format"
msgstr "現在の書式に変換する"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632
msgid "Document Settings"
msgstr "文書の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:741 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1441
msgid "Child Document"
msgstr "子文書"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:742
msgid "Include to Output"
msgstr "出力に含める"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:828
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:829
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:830
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "なし(fontencなし)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"OpenTypeやTrueTypeフォントを直接使用する要XeTeXあるいはLuaTeX\n"
"本機能を使用するためには、「fontspec」パッケージが導入されている必要がありま"
"す。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874
msgid "empty"
msgstr "空"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875
msgid "plain"
msgstr "プレーンplain"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876
msgid "headings"
msgstr "設定headings"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877
msgid "fancy"
msgstr "装飾的fancy"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:886
msgid "US letter"
msgstr "USレター"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:887
msgid "US legal"
msgstr "USリーガル"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:888
msgid "US executive"
msgstr "USエグゼクティブ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:889
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:890
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:891
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:892
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:893
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:895
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:896
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:898
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:899
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:914
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1030
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "言語既定値(inputenc不使用)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1041
msgid "``text''"
msgstr "``テキスト''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1043
msgid "''text''"
msgstr "''テキスト''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045
msgid ",,text``"
msgstr ",,テキスト``"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047
msgid ",,text''"
msgstr ",,テキスト''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049
msgid "<<text>>"
msgstr "<<テキスト>>"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051
msgid ">>text<<"
msgstr ">>テキスト<<"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1097
msgid "Numbered"
msgstr "連番を振る"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1098
msgid "Appears in TOC"
msgstr "目次に載せる"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1133
msgid "Author-year"
msgstr "著者‐年"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1134
msgid "Numerical"
msgstr "連番"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1156
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1156
msgid "Load automatically"
msgstr "自動で読み込み"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1157
msgid "Load always"
msgstr "常に読み込み"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1157
msgid "Do not load"
msgstr "読み込まない"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1170
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "AMS LaTeXパッケージをつねに使用します"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1173
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "LaTeXパッケージ%1$sを常に使用します"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1178
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "AMS LaTeXパッケージは決して使用しません"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1181
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "LaTeXパッケージ%1$sは決して使用しません"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1270
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2136
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [クラス「%2$s」]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1273
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"LyXがクラスを検知できません。対応する %1$s クラスとすべての必要なパッケージ"
"(%2$s)が導入済みであることを確認してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1398
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1501
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"プログラムリストのパラメーターを以下に入力してください。パラメーターの一覧を"
"表示するには?を入力してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1402
msgid "Document Class"
msgstr "文書クラス"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1403 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:596
msgid "Child Documents"
msgstr "子文書"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1404
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1405
msgid "Local Layout"
msgstr "ローカルのレイアウト"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407
msgid "Text Layout"
msgstr "本文レイアウト"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1409
msgid "Page Margins"
msgstr "ページ余白"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1108
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "連番と目次"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414
msgid "Indexes"
msgstr "索引"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF特性"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416
msgid "Math Options"
msgstr "数式オプション"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417
msgid "Float Placement"
msgstr "フロートの配置"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419
msgid "Bullets"
msgstr "ブリット"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:618
msgid "Branches"
msgstr "派生枝"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeXプリアンブル"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1654
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1684
msgid "&Default..."
msgstr "既定値(&D)..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1920
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3261
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3269
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3277
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3285
msgid " (not installed)"
msgstr "(インストールされていません)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1945
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "非TeXフォントの既定値"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1947
msgid " (not available)"
msgstr "(利用不能)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1948
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "クラス既定値(TeXフォント)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1986
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2013
msgid "Class Default"
msgstr "クラス既定値"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2090
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "レイアウト(O)|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2092
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyXレイアウト(*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2094
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2103
msgid "Local layout file"
msgstr "ローカルのレイアウトファイル"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2104
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"選択されたレイアウトファイルはローカルのレイアウトファイルであって、\n"
"システムディレクトリやユーザーディレクトリにあるものではありません。\n"
"このレイアウトファイルはずっと同じディレクトリに置いておかないと、\n"
"お使いの文書でこのレイアウトがうまく動かなくなる可能性があります。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2108
msgid "&Set Layout"
msgstr "レイアウトを設定(&S)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2122
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "ローカルのレイアウトファイルを読むことができませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2137
msgid "This is a local layout file."
msgstr "これはローカルのレイアウトファイルです。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2151
msgid "Select master document"
msgstr "親文書を選択してください"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2155
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX文書 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2188
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3534
msgid "Unapplied changes"
msgstr "適用されていない変更"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2189
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3535
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"このダイアログで加えられた変更は、まだ適用されていません。\n"
"いま適用しなければ、この動作以降、変更が失われます。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2191
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3537
msgid "&Dismiss"
msgstr "解除(&D)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2203
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3545
msgid "Unable to set document class."
msgstr "文書クラスを設定することができません。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2316
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s、%2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2321
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s、%2$sおよび%3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2335
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (利用不能)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2410
msgid "Module provided by document class."
msgstr "文書クラスの提供するモジュールです。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2417
#, c-format
msgid "Category: %1$s."
msgstr "カテゴリ: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2425
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "必要なパッケージ: %1$s。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2431
msgid "or"
msgstr "あるいは"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2434
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "必要なモジュール: %1$s。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2443
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "排除されるモジュール: %1$s。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2449
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "警告: 必須であるにもかかわらず利用可能でないパッケージがあります!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3197
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[事前定義されたオプションがありません]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3406
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "Hyperrefオプションを設定する(&U)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3408
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "Hyperrefサポートを使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3556
msgid "Can't set layout!"
msgstr "レイアウトを設定することができません!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3557
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "以下のIDのレイアウトを設定することができません: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3648
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3707
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "割り当てられたマスターはこのファイルをインクルードしていません"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3708
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"マスター文書機能を使用するためには、\n"
"このファイルを「%1$s」文書に\n"
"インクルードしなくてはなりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3712
msgid "Could not load master"
msgstr "マスターを読み込むことができませんでした"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3713
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"マスター文書「%1$s」を\n"
"読み込むことができませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240
msgid "Literate"
msgstr "文字通り"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46
msgid "pLaTeX"
msgstr "pLaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58
msgid "Error List"
msgstr "エラーリスト"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s エラー (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "ベースライン左"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "中央上"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "中央下"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "ベースライン中央"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "ベースライン右"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96
msgid "External Material"
msgstr "外部素材"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:210
msgid "Scale%"
msgstr "縮尺%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:641
msgid "Select external file"
msgstr "外部ファイルを選択する"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "自動"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:598
msgid "Graphics"
msgstr "画像"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "以前のグループを解体しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"この画像をグループ「%2$s」に所属させると、\n"
"以前所属していたグループ「%1$s」は、\n"
"この画像が唯一のメンバーなので解体されます。\n"
"どのようにしますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "「%1$s」グループに残る"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "無視して「%1$s」グループに所属させる"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"この画像をグループ「%1$s」から外すと、\n"
"このグループは、本画像が唯一の\n"
"メンバーなので解体されます。\n"
"どのようにしますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "「%1$s」グループから外す"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "重複しないグループ名を入力する:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
msgid "Group already defined!"
msgstr "グループは既に定義されています!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "「%1$s」という名称の画像グループは既に存在しています。"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:44
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:45
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:45
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in[[unit of measure]]"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:787
msgid "Select graphics file"
msgstr "画像ファイルを選択"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "クリップアート(C)|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "単語間の空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Thin Space"
msgstr "小空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Medium Space"
msgstr "中空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Thick Space"
msgstr "大空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "負の空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "負の中空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "負の大空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "8分の1空白 (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "4分の1空白 (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "2分の1空白 (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "水平フィル"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Visible Space"
msgstr "可視空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:217
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"改行の後でも空白を挿入する。\n"
"保護された8分の1空白は、段落の初めに使用されると、\n"
"垂直空白に変換されることにご注意ください!"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:122 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:184
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:377
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:452
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"プログラムリストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を"
"表示するには?を入力してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:317
msgid "Select document to include"
msgstr "インクルードする文書を選択してください"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:324
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX文書(*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "索引項目の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
msgstr "ラベルの色"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:193
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "標準索引は削除することができません"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:194
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "既定の索引は削除することができません"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214
msgid "Enter new index name"
msgstr "新規索引名を入力してください"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:222
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"索引名を変更することができませんでした。変更しようとしている名称が使われてい"
"ないか確認してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "解釈不能"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "捷径"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "捷径"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "パッケージ"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "文書クラス"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "メニュー"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "アイコン"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "バッファ"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711
msgid "Shift-"
msgstr "シフト-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Control-"
msgstr "コントロール-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Option-"
msgstr "オプション-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Command-"
msgstr "コマンド-"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "言語指定なし"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "プログラムリストの設定"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:416
msgid "No dialect"
msgstr "方言指定なし"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:116 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:268
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeXログ"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:270
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "文芸的プログラミングビルドログ"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:272
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyxエラーログ"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:274
msgid "Version Control Log"
msgstr "バージョン管理ログ"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300
msgid "Log file not found."
msgstr "ログファイルが見つかりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "文芸的プログラミングビルドログが見つかりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "lyx2lyxエラーログファイルが見つかりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:309
msgid "No version control log file found."
msgstr "バージョン管理ログファイルが見つかりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
msgid "Math Matrix"
msgstr "数式行列"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "注釈の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "段落設定"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"ユーザーの手引きに書かれているようにこのテキストの幅がListやDescription環"
"境での各アイテムのラベル部分の幅になります。\n"
"\n"
"何もしなければ,全てのアイテムの中でもっとも幅の広いラベルの幅が使われるの"
"で,通常この設定をする必要はないでしょう。"
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "埋め草の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:142
msgid "System files|#S#s"
msgstr "システムファイル(S)|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:146
msgid "User files|#U#u"
msgstr "ユーザーファイル(U)|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Look & Feel"
msgstr "操作性"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "Language Settings"
msgstr "言語設定"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:256
msgid "File Handling"
msgstr "ファイル処理"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:482
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "キーボード/マウス"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:612
msgid "Input Completion"
msgstr "入力補完"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:761 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:786
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901
msgid "Co&mmand:"
msgstr "コマンド(&M):"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931
msgid "Screen Fonts"
msgstr "画面フォント"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1304
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1391
msgid "Select directory for example files"
msgstr "用例ファイルのディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1400
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "ひな型文書のディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1409
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "一時作業用ディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1418
msgid "Select a backups directory"
msgstr "バックアップ用ディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1427
msgid "Select a document directory"
msgstr "文書ディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1436
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "類語辞典用辞書へのパスを指定して下さい。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1445
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Hunspell辞書のパスを設定する"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1454
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "LyXサーバパイプ用のファイル名を指定して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1467
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592
msgid "Spellchecker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473
msgid "Native"
msgstr "ネイティブ"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1479
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1482
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1485
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1558
msgid "Converters"
msgstr "変換子"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1872
msgid "File Formats"
msgstr "ファイル形式"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2088 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2240
msgid "Format in use"
msgstr "使われる書式"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2089
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"形式が変換子によって使用されている場合、形式の短縮名を変更することは できませ"
"ん。変換子を先に削除してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2241
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"変換子が使用しているフォーマットを削除することができませんでした。変換プログ"
"ラムを先に削除してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2334
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyXの再起動が必要です"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2335
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr "操作画面言語の変更は、再起動のあと完全に有効となります。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2405
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2521
msgid "User Interface"
msgstr "操作画面"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2540
msgid "Classic"
msgstr "古典的"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2541
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2589
msgid "Document Handling"
msgstr "文書処理"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2692
msgid "Control"
msgstr "制御"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2784
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷径"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789
msgid "Function"
msgstr "関数"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2790
msgid "Shortcut"
msgstr "捷径 (ショートカット)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2867
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "カーソル関数・マウス関数・編集関数"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2871
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "数式用記号"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2875
msgid "Document and Window"
msgstr "文書及びウィンドウ"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2879
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "フォント・レイアウト・テキストクラス"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2883
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "システムその他"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3010 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3056
msgid "Res&tore"
msgstr "復元(&T)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3167 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3174
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3233
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "捷径の生成に失敗しました"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3168
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "未知あるいは無効なLyX関数です。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3175
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "無効あるいは空のキー列です"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3193
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"捷径「%1$s」はすでに %2$s に割り当てられています:\n"
"現在の捷径を解除して、%3$s に割り当てますか。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3199
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "捷径を定義しなおし?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3200
msgid "&Redefine"
msgstr "再定義(&R):"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3234
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "捷径を一覧に加えることができません"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3265
msgid "Identity"
msgstr "利用者情報"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3475
msgid "Choose bind file"
msgstr "バインドファイルを選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3476
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "LyXバインドファイル(*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3482
msgid "Choose UI file"
msgstr "UIファイルを選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3483
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "LyX UIファイル(*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3489
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "キーボード配列表を選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3490
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "LyXキーボード配列表(*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "文書を印刷"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "ファイルに書き出す"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "PostScriptファイル(*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "最長のラベル幅"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "索引の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
msgid "<All indexes>"
msgstr "<全索引>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:64
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "進行状況/デバッグメッセージ"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Debug Level"
msgstr "デバッグレベル"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
msgid "Cross-reference"
msgstr "相互参照"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:305
msgid "&Go Back"
msgstr "戻る(&G)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307
msgid "Jump back"
msgstr "移動元へ戻る"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315
msgid "Jump to label"
msgstr "ラベルに移動"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:399
msgid "<No prefix>"
msgstr "<接頭辞なし>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索及び置換"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:134
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"前向き検索を行っていて文末に到達しました。\n"
"文頭から検索を続けますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:137
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"後ろ向き検索を行っていて文頭に到達しました。\n"
"文末から検索を続けますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:155 src/lyxfind.cpp:369 src/lyxfind.cpp:387
msgid "String not found."
msgstr "文字列が見つかりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40
msgid "Export or Send Document"
msgstr "文書の書き出しないし送出"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "ファイルを表示"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "エラー→ファイルを読み込むことができません!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "選択範囲のスペルチェック終了。誤りはありませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "文末に到達しました。文頭から続きを行いますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "スペルチェッカの辞書がありません。"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本ラテン文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ラテン1補助"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ラテン文字拡張A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ラテン文字拡張B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA拡張"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "前進を伴う修飾文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "ダイアクリティカルマーク(合成可能)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラーティー文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ハングル字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "発音記号拡張"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ラテン拡張追加"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "ギリシャ文字拡張"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "句読点一般"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上付きおよび下付き文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "通貨記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "記号用ダイアクリティカルマーク(合成可能)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "文字様記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "数字に準じるもの"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "その他の技術用記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr "制御機能用記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学的文字認識"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "囲み英数字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr "罫線素片"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "ブロック要素"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何学模様"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "その他の記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr "装飾記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "その他の数学記号A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "日中韓記号及び句読点"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr "平仮名"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr "片仮名"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ハングル互換字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "漢文用記号(読み下し)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "日中韓囲み文字・月"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "日中韓互換用文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "日中韓統合漢字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ハングル音節"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "上位サロゲート領域"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "私用上位サロゲート領域"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr "下位サロゲート領域"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr "私用領域"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "日中韓互換表意文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "アルファベット表示形"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "アラビア表示形A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "半記号(合成可能)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "日中韓互換形"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小字形"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "\tアラビア表示形B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "全角・半角形"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "線文字B音節文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "線文字B表意文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "エーゲ数字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古代ギリシア数字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr "\t古イタリア文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr "\tゴート文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "\tウガリト文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "古ペルシア文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "デゼレット文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "シェイヴィアン文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "オスマニヤ文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "キプロス文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "カローシュティー文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "ビザンティン音楽記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "音楽記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古代ギリシア記譜法"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "太玄経記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "数学用英数字記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "日中韓統合漢字拡張B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "日中韓互換漢字追加"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr "言語タグ"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "\t異体字セレクタ補助"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "追加私用領域A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "追加私用領域B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Character: "
msgstr "文字: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:228
msgid "Code Point: "
msgstr "コードポイント: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:272
msgid "Symbols"
msgstr "記号"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "表を挿入"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX情報"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "この言語向けには類語辞典がありません!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "文書構造"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:390 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:378
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404
msgid "off"
msgstr "無効"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:411
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "ツールバー「%1$s」の状態を%2$sに設定しました"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
msgid "version "
msgstr "バージョン "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
msgid "unknown version"
msgstr "不明なバージョン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:300
msgid "Small-sized icons"
msgstr "小アイコン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:307
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "中アイコン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:314
msgid "Big-sized icons"
msgstr "大アイコン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:578
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "形式 %1$s への書き出しに成功しました"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:587
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "形式 %1$s に書き出す際にエラーが発生しました"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:590
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "形式 %1$s のプレビューに成功"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:593
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "形式 %1$s のプレビューに失敗"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:870
msgid "Exit LyX"
msgstr "LyX を終了"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:871
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "LyXが文書を処理中なので、LyXを閉じることができませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1129
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "LyXへようこそ"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1600
msgid "Automatic save done."
msgstr "自動保存が終了しました。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1601
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "自動保存に失敗しました!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1642
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "文書が一つも開かれていないときには、このコマンドは使うことができません"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1748
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "「%1$s」は未知のツールバーです"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1941
msgid "Select template file"
msgstr "ひな型ファイルを選んでください"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1943 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2315
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "ひな型(T)|#T#t"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1970
msgid "Document not loaded."
msgstr "文書は読み込まれませんでした"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1998
msgid "Select document to open"
msgstr "開く文書を選んでください"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2000 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2139
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2273
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "用例(E)|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2028 src/frontends/qt4/Validator.cpp:200
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:297
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 src/insets/InsetInclude.cpp:546
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2029
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"提示されたパス内のディレクトリ\n"
"%1$s\n"
"は存在しません。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2046
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "文書%1$sを開いています..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2051
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "文書%1$sを開きました。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2054
msgid "Version control detected."
msgstr "バージョン管理を検出しました。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2056
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "文書%1$sを開くことができませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2086
msgid "Couldn't import file"
msgstr "ファイルを読み込みできません"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2087
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "形式%1$sを読み込みするのに必要な情報がありません"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2134
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "読み込むファイルとして%1$sを選択します"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2170
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr "ファイル名「%1$s」は無効です 読み込みを中止します。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2197 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2382
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2496
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"文書%1$sは既に存在します。\n"
"\n"
"文書を上書きしますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2199 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2386
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2500
msgid "Overwrite document?"
msgstr "文書を上書きしますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2208
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "%1$sを読み込んでいます..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2211
msgid "imported."
msgstr "読み込みました。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2213
msgid "file not imported!"
msgstr "ファイルは読み込まれませんでした!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2238
msgid "newfile"
msgstr "新規ファイル"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2271
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2313
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "文書を保存するファイル名を選んで下さい。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"ファイル\n"
"%1$s\n"
"は、ご使用中のセッションに既に開かれています。\n"
"上書きする前にそちらを閉じてください。\n"
"新しいファイル名を付けますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2349
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "選択したファイルは開き済みです"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2350 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2372
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2388 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2501
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2545
msgid "&Rename"
msgstr "リネーム(&R)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2365
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"文書%1$sは既に登録されています。\n"
"\n"
"新しい名前を選択ししますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2370
msgid "Rename document?"
msgstr "文書を改名しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2370
msgid "Copy document?"
msgstr "文書をコピーしますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2372
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2440
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "文書を書き出すファイル名を選んで下さい。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2444
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "拡張子(*.*)から推測する"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2541
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"文書%1$sは保存できませんでした。\n"
"\n"
"文書をリネームして再試行しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2544
msgid "Rename and save?"
msgstr "リネームして保存しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2545
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2590
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"文書%1$sの最後の表示窓を閉じます。\n"
"これに伴い、文書を閉じますか、それとも文書を非表示にしますか。\n"
"\n"
"非表示文書は、メニュー: 表示→非表示→...\n"
"で、再び表示することができます。 \n"
"この問い合わせが表示されないようにするには、\n"
"ツール→設定→操作性→操作画面 でお好みの設定にしてください。\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2599
msgid "Close or hide document?"
msgstr "文書を閉じますか、それとも非表示にしますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2600
msgid "&Hide"
msgstr "非表示にする(&H)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2686
msgid "Close document"
msgstr "文書を閉じる"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2687
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "LyXが文書を処理中なので、文書を閉じることができませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2791 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2896
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"文書「%1$s」はまだ保存されていません。\n"
"\n"
"この文書を保存しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2794 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2899
msgid "Save new document?"
msgstr "新規文書を保存しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2799
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"文書「%1$s」に加えられた変更は保存されていません。\n"
"\n"
"文書を保存しますか,それとも変更を廃棄しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2801 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2893
msgid "Save changed document?"
msgstr "変更した文書を保存しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2802
msgid "&Discard"
msgstr "廃棄(&D)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2890
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"文書「%1$s」には保存されていない変更部分があります。\n"
"\n"
"この文書を保存しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2925
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"文書\n"
"%1$s\n"
"は、他のプログラムによって修正されています。読み込み直しますか?ただし、ロー"
"カルに加えた変更は全て失われます。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2928
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "外部から変更された文書を再度読み込みますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2929
msgid "&Reload"
msgstr "復帰(&R)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2973
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "文書をチェックインすることができませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3017
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "ロック特性を設定する際にエラーが発生しました。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3063
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "ディレクトリはアクセス不可です。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3139
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "子文書%1$sを開いています..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3203
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "ファイル%1$sのバッファがありません。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3272
msgid "Export Error"
msgstr "書き出しエラー"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3273
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "バッファの複製時にエラー発生"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3390 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3410
msgid "Exporting ..."
msgstr "書き出しています..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3419
msgid "Previewing ..."
msgstr "プレビューを準備しています..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3453
msgid "Document not loaded"
msgstr "文書は読み込まれていません"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3526
msgid "Select file to insert"
msgstr "挿入するファイルを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3529
msgid "All Files (*)"
msgstr "全てのファイル (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3553
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"全ての変更点は失われます。文書「%1$s」を本当に保存されている版に戻します"
"か?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3556
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "保存されている文書に復帰しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3582
msgid "Saving all documents..."
msgstr "全ての文書を保存中です..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3592
msgid "All documents saved."
msgstr "全ての文書は保存されました。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3692
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$sは未知のコマンドです"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3827
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "文書をまずプレビューしてください。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3847
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "続けることができませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:248
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:292
msgid "LaTeX Source"
msgstr "LaTeXソース"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:294
msgid "DocBook Source"
msgstr "DocBookソース"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:296
msgid "Literate Source"
msgstr "Literateソース"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1377
msgid " (version control, locking)"
msgstr " (バージョン管理・ロック中)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1379
msgid " (version control)"
msgstr " (バージョン管理)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1382
msgid " (changed)"
msgstr " (変更されました)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1386
msgid " (read only)"
msgstr " (読み込み専用)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1560
msgid "Close File"
msgstr "ファイルを閉じる"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2023
msgid "Hide tab"
msgstr "タブを非表示にする"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2025
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "折返しフロートの設定"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "切り離すにはクリックしてください"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:394
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr ""
"レイアウトを「%1$s」でフィルタにかけています。フィルタを解除するにはESCを押し"
"てください。"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:398 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:453
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "レイアウト一覧をフィルターにかける文字を入力してください"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:577
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (未知)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:706
msgid "More...|M"
msgstr "詳細(M)...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:790
msgid "No Group"
msgstr "グループがありません"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:820 src/frontends/qt4/Menus.cpp:821
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "追加的綴り候補"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:843
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "個人用辞書に追加(N)|N"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:845
msgid "Ignore all|I"
msgstr "全て無視(&I)|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:853
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "個人用辞書から削除(R)|R"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:894
msgid "Language|L"
msgstr "言語(L)|L"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:896
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "他の言語(M)...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:966 src/frontends/qt4/Menus.cpp:967
msgid "Hidden|H"
msgstr "非表示分(H)|H"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:971
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<文書が開かれていません>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1033
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<しおりがまだ登録されていません>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "表示(他の形式)(F)|F"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1076
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "更新(他の形式)(P)|P"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1106
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "[%1$s] を表示(V)|V"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1107
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "[%1$s] を更新(U)|U"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1218
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "任意設定差込枠が定義されていません!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1290
msgid "<No Document Open>"
msgstr "<文書が開かれていません>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1300
msgid "Master Document"
msgstr "マスター文書"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1317
msgid "Open Navigator..."
msgstr "ナビゲーターを開く..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1338
msgid "Other Lists"
msgstr "その他の一覧"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1351
msgid "<Empty Table of Contents>"
msgstr "<目次が空です>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1386
msgid "Other Toolbars"
msgstr "他のツールバー"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1401
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "文書に派生枝が定義されていません!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1457
msgid "Index List|I"
msgstr "索引一覧(I)|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1462
msgid "Index Entry|d"
msgstr "索引登録(D)|D"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1477
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "索引: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1482 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1511
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "索引項目 (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1528
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "範囲内に引用がありません!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1541 src/insets/InsetCitation.cpp:165
#: src/insets/InsetCitation.cpp:257
msgid "No citations selected!"
msgstr "引用が選択されていません!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1642
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "キャプション (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1693
#, c-format
msgid "Start New Environment (%1$s)"
msgstr "新たな環境(%1$s)を開始"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1700
#, c-format
msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
msgstr "新たな親環境(%1$s)を開始"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2335
msgid "No Action Defined!"
msgstr "動作が定義されていません!"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80
msgid "Clear text"
msgstr "テキストを消去"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "%1$sを書き出し"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "%1$sを読み込み"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "%1$sを更新"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "%1$sを表示"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:173
msgid "space"
msgstr "空白"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:201
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyXは以下の文字を1つでも含むファイル名をLaTeXに対してサポートしていませ"
"ん:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:267
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "TeX 情報を更新することができませんでした"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:268
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "スクリプト`%1$s'は失敗しました"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:521
msgid "All Files "
msgstr "全てのファイル"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:594 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "目次"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:600
msgid "Equations"
msgstr "数式"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:602
msgid "Footnotes"
msgstr "脚注"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:604
msgid "Listings"
msgstr "プログラムリスト"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:606
msgid "Index Entries"
msgstr "索引項目"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:608
msgid "Marginal notes"
msgstr "傍注"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:610
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "用語集項目"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:612
msgid "Notes"
msgstr "注釈"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:614
msgid "Citations"
msgstr "文献引用"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:616
msgid "Labels and References"
msgstr "ラベルと参照"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:620
msgid "Changes"
msgstr "変更"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 src/insets/InsetBibtex.cpp:298
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 src/insets/InsetInclude.cpp:547
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"以下のファイル名は、書き出したファイルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こす "
"能性があります: "
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 src/insets/InsetBibtex.cpp:303
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:612 src/insets/InsetInclude.cpp:551
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "DVIで問題を引き起こすファイル名"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 src/insets/InsetBibtex.cpp:304
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:552
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"以下のファイル名は、書き出したファイルをLaTeXにかけ、DVI出力を開く際に問題を"
"引き起こします: "
#: src/insets/Inset.cpp:88
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "書誌情報項目"
#: src/insets/Inset.cpp:94
msgid "Float"
msgstr "フロート"
#: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:131
msgid "Box"
msgstr "ボックス"
#: src/insets/Inset.cpp:114
msgid "Horizontal Space"
msgstr "横空白"
#: src/insets/Inset.cpp:118
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: src/insets/Inset.cpp:163
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "数式の横空白"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:114
msgid "Unknown Argument"
msgstr "未知の引数"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:115
msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output."
msgstr "このレイアウトでは知られていない引数です。出力中では抑制されます。"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:94
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "キーは重複してはなりません!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"%1$sキーは既に存在しているので、\n"
"%2$sに変更します。"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"BibTeX差込枠には%1$s個のデータベースが入っています。\n"
"このまま進むと、それらのすべてが開かれることになります。"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:151
msgid "Open Databases?"
msgstr "データベースを開きますか?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "&Proceed"
msgstr "進む(&P)"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:170
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeXが生成した書誌情報"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:177
msgid "Databases:"
msgstr "データベース:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:202
msgid "Style File:"
msgstr "スタイルファイル:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Lists:"
msgstr "一覧:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:220
msgid "included in TOC"
msgstr "目次に入れる"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:325 src/insets/InsetBibtex.cpp:374
msgid "Export Warning!"
msgstr "書き出しに関する警告!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:326
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"BibTeX データベースへのパスに空白が含まれていますので,\n"
"BibTeX はデータベースを見付けることができません。"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:375
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"BibTeXスタイルファイルへのパスに空白が含まれていますので\n"
"BibTeXはスタイルファイルを見付けることができません。"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "simple frame"
msgstr "簡素な縁"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "frameless"
msgstr "縁なし"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "簡素な縁・改頁"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thin"
msgstr "楕円形(細線)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "oval, thick"
msgstr "楕円形(太線)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "drop shadow"
msgstr "影付き"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "shaded background"
msgstr "影付き背景"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "double frame"
msgstr "二重縁"
#: src/insets/InsetBox.cpp:151 src/insets/InsetBox.cpp:154
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "有効"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:452
msgid "non-active"
msgstr "無効"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75
#, c-format
msgid "master: %1$s, child: %2$s"
msgstr "親文書: %1$s, 子文書: %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:78
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "派生枝(%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:87
msgid "Branch: "
msgstr "派生枝: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:93
msgid "Branch (child only): "
msgstr "派生枝(子文書のみ): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:95
msgid "Branch (master only): "
msgstr "派生枝(親文書のみ): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:97
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "派生枝(未定義): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:102
msgid "Undef: "
msgstr "未定義:"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:168
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "親文書の派生枝の状態が変更されました"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"派生枝「%1$s」の状態が、親ファイルで変更されました。親ファイルの保存を必ず行"
"なってください。"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:397
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "内部%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:161
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "書誌情報が定義されていません!"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:132
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeXコマンド: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "差込枠コマンドエラー: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:269 src/insets/InsetCommandParams.cpp:286
msgid "Incompatible command name."
msgstr "非互換なコマンド名。"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:285 src/insets/InsetCommandParams.cpp:316
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "差込枠コマンドパラメーターエラー: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:308
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "差込枠コマンドパラメーター: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:309
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "不明なパラメーター名: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:317
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "ここに\\end_insetがありません: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"差込枠%1$s中で使用されている以下の文字は、\n"
"現在のエンコーディングでは表現できないので無視されました:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:509
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "外部ひな型%1$sはインストールされていません"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:281 src/insets/InsetFloat.cpp:462
msgid "float: "
msgstr "フロート: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:283
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "エラー: %1$sというフロート型は知りません"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:400
msgid "float"
msgstr "フロート"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:465
msgid "subfloat: "
msgstr "従属フロート: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:473
msgid " (sideways)"
msgstr " (横向き)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:81
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "エラー: そのような種類のフロートは存在しません!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:151
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyXは%1$sの一覧を生成できませんでした"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:113
msgid "footnote"
msgstr "脚注"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:482 src/insets/InsetInclude.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"ファイル\n"
"%1$s\n"
"を作業ディレクトリにコピーすることができませんでした。"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:727 src/insets/InsetGraphics.cpp:954
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "%1$s は,変換する必要がまったくありません"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:831
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "画像ファイル: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the href inset are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"href差込枠中で使用されている以下の文字は、\n"
"現在のエンコーディングでは表現できないので無視されました:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:275
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277
msgid "email"
msgstr "電子メール"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:279
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:280
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "%2$sへのハイパーリンク(%1$s)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:378
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim Input"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:381
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Verbatim Input*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:387
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Include (除外)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:506 src/insets/InsetInclude.cpp:797
#: src/insets/InsetInclude.cpp:872
msgid "Recursive input"
msgstr "再帰的input"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:507 src/insets/InsetInclude.cpp:798
#: src/insets/InsetInclude.cpp:873
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr ""
"%1$s ファイルをそれ自身にインクルードしようとしました。インクルードを止めま"
"す。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"インクルードファイル「%1$s」\n"
"読み込むことができません。\n"
"このファイルが存在していることを確認してください。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:640
msgid "Missing included file"
msgstr "存在しないインクルードファイル"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"親ファイルがテキストクラス「%3$s」を使っているのに\n"
"インクルードしたファイル「%1$s」は\n"
"テキストクラス「%2$s」を使っています。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:654
msgid "Different textclasses"
msgstr "違うテキストクラスです"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"インクルードしたファイル「%1$s」は\n"
"親ファイルで使われていない\n"
"モジュール「%2$s」を使っています。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:673
msgid "Module not found"
msgstr "モジュールが見つかりません"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:702 src/insets/InsetInclude.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
"Warning: LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"インクルードされているファイル「%1$s」は、正しく書き出されませんでした。\n"
"警告LaTeXへの書き出しが、おそらく不完全になっています。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:711 src/insets/InsetInclude.cpp:735
msgid "Export failure"
msgstr "書き出し失敗"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:785
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "このインクルードはサポートされていません"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"HTML出力を生成するに際して、LyXは非LyXファイルのインクルードの仕方がわかりま"
"せんでした。以下が問題のあるファイルです:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:144
msgid "Index sorting failed"
msgstr "索引の整序に失敗しました"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"LyXの自動索引整序アルゴリズムは、\n"
"項目「%1$s」で問題の直面しました。\n"
"この項目の整序を、ユーザーの手引きに\n"
"述べられている方法で、手動で指定してください。"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:272
msgid "Index Entry"
msgstr "索引項目"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:279 src/insets/InsetIndex.cpp:300
msgid "unknown type!"
msgstr "未知の型です!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:449
msgid "Unknown index type!"
msgstr "未知の索引型です!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:450
msgid "All indexes"
msgstr "全索引"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:454
msgid "subindex"
msgstr "下位索引"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:119
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "%1$s「%2$s」に関する情報"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:143
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "ここに\\end_insetがありません"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:316
#: src/insets/InsetInfo.cpp:322 src/insets/InsetInfo.cpp:329
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:352
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:352
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:437
msgid "No version control"
msgstr "バージョン管理なし"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:76
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "ラベル名は重複してはなりません!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"ラベル%1$sは既に存在しているので、\n"
"%2$sに変更します。"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:149
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "重複: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:66
msgid "Horizontal line"
msgstr "水平線"
#: src/insets/InsetListings.cpp:211
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "lstline区分記号は以上です"
#: src/insets/InsetListings.cpp:216
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "区分記号を使いきりました"
#: src/insets/InsetListings.cpp:217
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"行内にプログラムリストを入れるには、一つの文字を区分記号として予約しなくて"
"は\n"
"なりません。しかし、リストのうちどれかが、利用可能な文字を使いきってしまった"
"ため、\n"
"区分記号のための文字が残されていません。\n"
"とりあえず「!」を警告に置き換えましたが、\n"
"チェックをする必要があります"
#: src/insets/InsetListings.cpp:259
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "プログラムリスト差込枠にコード化できない文字があります"
#: src/insets/InsetListings.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"プログラムリスト中の以下の文字は、現在のエンコーディングでは表現できないの"
"で、\n"
"無視されました:\n"
"「%1$s」"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "値を入れなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:241
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "左右の括弧が対応していません!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "真か偽かを指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "真か偽かだけを指定できます。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "整数を指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "整数を入れなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "LaTeXで使う尺度表現を指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "LaTeXで使われる尺度表現ではありません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "LaTeXで使う尺度表現を指定するかスキップ量を指定してください(%1$s)。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "LaTeXで使われる尺度単位でもスキップ量でもありません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "%1$sのうちの1つを指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "%1$sのうちの1つを選んでください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "%1$sという意味ですよね。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:233
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "「%1$s」のうちの1つ以上を指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:238
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:301
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:303
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"noneleftlinetoplinebottomlinelinessingleshadowboxあるいはtrblTRBL"
"のうち一文字"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:305
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"右上・右下・左上・左下の各隅の形状を表す文字を入力してください丸かどはt"
"角かどはf。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:308
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "\\color{white}等と入力してください"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "数字か数字の前に*を付したものでなくてはなりません"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:420
msgid "auto, last or a number"
msgstr "autolastあるいは数字"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:430
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"このパラメーターはここに入力してはなりません。キャプション編集ボックス(子文"
"書ダイアログを使っているとき)か挿入メニュー→キャプション(プログラムリスト差"
"込枠を定義するとき)を使ってください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:436
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"このパラメーターはここに入力してはなりません。ラベル編集ボックス(子文書ダイ"
"アログを使っているとき)か挿入メニュー→ラベル(プログラムリスト差込枠を定義す"
"るとき)を使ってください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "無効な(あるいは空白の)プログラムリストパラメーター名です。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:655
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "有効なプログラムリストパラメーターは%1$sです"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:658
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "「%1$s」という文字列を含む有効なプログラムリストパラメーターは%2$sです"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "パラメーター%1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:682
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "不明なプログラムリストパラメーター名: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:685
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "「%1$s」で始まるパラメーター%2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 src/insets/InsetNewpage.cpp:193
msgid "New Page"
msgstr "新規頁"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
msgid "Page Break"
msgstr "改頁"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
msgid "Clear Page"
msgstr "改段改頁"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:190
msgid "Clear Double Page"
msgstr "改段改丁"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
msgid "Nom: "
msgstr "用語: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "用語集シンボル: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Description: "
msgstr "記述: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:94
msgid "Sorting: "
msgstr "並び替え: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:270
msgid "note"
msgstr "注釈"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr "埋め草"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr "水平埋め草"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr "垂直埋め草"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329
msgid "phantom"
msgstr "埋め草"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:331
msgid "hphantom"
msgstr "水平埋め草"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:333
msgid "vphantom"
msgstr "垂直埋め草"
#: src/insets/InsetRef.cpp:314
msgid "BROKEN: "
msgstr "破損: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Ref: "
msgstr "参照:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:356 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Equation"
msgstr "数式"
#: src/insets/InsetRef.cpp:356 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "EqRef: "
msgstr "数式参照: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:357 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page Number"
msgstr "頁数"
#: src/insets/InsetRef.cpp:357 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page: "
msgstr "頁:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:358 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Textual Page Number"
msgstr "本文形頁数"
#: src/insets/InsetRef.cpp:358 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "TextPage: "
msgstr "本文形頁:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:359 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "標準+本文形頁"
#: src/insets/InsetRef.cpp:359 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Ref+Text: "
msgstr "参照+本文形:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:360
msgid "Formatted"
msgstr "整形しました"
#: src/insets/InsetRef.cpp:360
msgid "Format: "
msgstr "書式:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:361
msgid "Reference to Name"
msgstr "名称の参照"
#: src/insets/InsetRef.cpp:361
msgid "NameRef:"
msgstr "名称参照:"
#: src/insets/InsetScript.cpp:345
msgid "subscript"
msgstr "下付き文字"
#: src/insets/InsetScript.cpp:355
msgid "superscript"
msgstr "上付き文字"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "保護された空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "Quad Space"
msgstr "4分の1空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Double Quad Space"
msgstr "2分の1空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enspace"
msgstr "N空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Enskip"
msgstr "Nスキップ"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "保護された水平フィル"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "水平フィル(ドット)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "水平フィル(ルール)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "水平フィル(左矢印)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "水平フィル(右矢印)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "水平フィル(上中括弧)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:128
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "水平フィル(下中括弧)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:132
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "水平スペース(%1$s"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "保護された水平スペース(%1$s"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "プログラムリスト一覧"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "未知の目次型"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4535
msgid "Selections not supported."
msgstr "選択はサポートされていません。"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4557
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr "現列若しくは対象列中に連結列。"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4569
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr "現行若しくは対象行中に連結行。"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4961
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "選択した大きさが、クリップボードの内容と一致していなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:123
msgid "wrap: "
msgstr "折返し:"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:209
msgid "wrap"
msgstr "折返し"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "未表示。"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中です..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "読み込み可能な形式に変換中です..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "メモリに読み込まれました。ピックスマップを生成しています..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "スケーリング等..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "表示できます"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "ファイルが見つかりません!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "読み込み可能な形式に変換するのに失敗しました"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "メモリへの読み込みに失敗しました"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "pixmapを生成するのに失敗しました"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "図表がありません"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:113
msgid "Preview loading"
msgstr "プレビューを読み込んでいます"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:116
msgid "Preview ready"
msgstr "プレビューの準備ができました"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:119
msgid "Preview failed"
msgstr "プレビューに失敗しました"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu[[unit of measure]]"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:46
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:46
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:46
msgid "Text Width %"
msgstr "本文幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:47
msgid "Column Width %"
msgstr "列幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:47
msgid "Page Width %"
msgstr "ページ幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:47
msgid "Line Width %"
msgstr "行幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:48
msgid "Text Height %"
msgstr "本文高%"
#: src/lengthcommon.cpp:48
msgid "Page Height %"
msgstr "ページ高%"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search error"
msgstr "検索エラー"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search string is empty"
msgstr "検索文字が空です"
#: src/lyxfind.cpp:372
msgid "String found."
msgstr "文字列が見つかりました。"
#: src/lyxfind.cpp:374
msgid "String has been replaced."
msgstr "文字列が置換されました。"
#: src/lyxfind.cpp:377
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d個の文字列が置換されました。"
#: src/lyxfind.cpp:1456
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "有効な正規表現ではありません!"
#: src/lyxfind.cpp:1461
msgid "Match not found!"
msgstr "一致するものが見つかりません!"
#: src/lyxfind.cpp:1465
msgid "Match found!"
msgstr "一致箇所が見つかりました!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1743
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:85 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」には縦境界線を加えることができません"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "「cases」には縦境界線はつけられません: 機能 %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "「cases」では列数を変えることができません: 機能「%1$s」"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1491
msgid "Cursor not in table"
msgstr "カーソルが表中にありません"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1497
msgid "Only one row"
msgstr "一行だけです"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1503
msgid "Only one column"
msgstr "一列だけです"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511
msgid "No hline to delete"
msgstr "削除する vline はありません"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1520
msgid "No vline to delete"
msgstr "削除する vline はありません"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1549
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1339
msgid "Bad math environment"
msgstr "不良な数式環境です"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1340
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"AMS数式環境では、計算を行うことができません。\n"
"数式型を変更して再度試みてください。"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1443 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1452
msgid "No number"
msgstr "番号なし"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1716
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」の行数を変えることができません。"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1726
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」の列数を変えることができません。"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1736
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」に水平境界線を加えることができません。"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:713 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1732
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1878
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "自動修正切(入にするには「!」)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1021
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "新しい数式テキスト環境を作成する($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1024
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "挿入された数式テキストモード(textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1046
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "正規表現エディタモード"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1737 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1880
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "自動修正入(切にするには<スペース>"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "標準"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "PrettyRef"
msgstr "装飾参照"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "FormatRef: "
msgstr "整形参照: "
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」の水平揃えを変更することができません。"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:494
msgid "optional"
msgstr "非必須"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1256
msgid "math macro"
msgstr "数式マクロ"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"指定された文書%1$s\n"
"を開くことができませんでした。"
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
msgstr "概要: "
#: src/output_plaintext.cpp:156
msgid "References: "
msgstr "引用: "
#: src/support/Package.cpp:509
msgid "LyX binary not found"
msgstr "LyXバイナリが見つかりません"
#: src/support/Package.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"コマンドライン %1$s からは、LyXバイナリへのパスを特定することができません。"
#: src/support/Package.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"\t%1$s\n"
"を検索しましたが、システムディレクトリを特定することができませんでした。\n"
"コマンドラインパラメータ「-sysdir」を使うか、環境変数\n"
"%2$sを、ファイル「chkconfig.ltx」を含むLyXシステムディレクトリに設定してくだ"
"さい。"
#: src/support/Package.cpp:698 src/support/Package.cpp:725
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: src/support/Package.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"%1$s スイッチは無効です。\n"
"ディレクトリ %2$s には、%3$s がありません。"
#: src/support/Package.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"%1$s 環境変数は無効です。\n"
"ディレクトリ %2$s には、%3$s がありません。"
#: src/support/Package.cpp:750
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"%1$s 環境変数は無効です。\n"
"ディレクトリ %2$s は、ディレクトリではありません。"
#: src/support/Package.cpp:752
msgid "Directory not found"
msgstr "ディレクトリが見つかりません"
#: src/support/Systemcall.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"コマンド\n"
"%1$s\n"
"は、まだ終了していません。\n"
"\n"
"コマンドを停止しますか?"
#: src/support/Systemcall.cpp:403
msgid "Stop command?"
msgstr "コマンドを停止しますか?"
#: src/support/Systemcall.cpp:404
msgid "&Stop it"
msgstr "停止する(&S)"
#: src/support/Systemcall.cpp:404
msgid "Let it &run"
msgstr "実行させたままにする(&R)"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "デバッグ用メッセージはありません"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "一般情報"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "プログラム初期化"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "キーボードイベント処理"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI処理"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex文法解析器"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "設定ファイル読込"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "個人用のキーボード定義"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX生成・実行"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Math editor"
msgstr "数式エディタ"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Font handling"
msgstr "フォント処理"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Textclass files reading"
msgstr "textclassファイル読込"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Version control"
msgstr "バージョン管理"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "External control interface"
msgstr "外部制御インタフェース"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "元に戻す/やり直すの動作"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "User commands"
msgstr "ユーザーコマンド"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "LyX Lexer"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Dependency information"
msgstr "依存情報"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX差込枠"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Files used by LyX"
msgstr "LyX が使用するファイル"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Workarea events"
msgstr "ワークエリア・イベント"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "差込枠テキスト・表メッセージ"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "画像の変換と読込"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Change tracking"
msgstr "変更追跡機能"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "External template/inset messages"
msgstr "外部ひな型・差込枠メッセージ"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "RowPainterが輪郭を描いています"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "スクロールデバッグ"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Math macros"
msgstr "数式マクロ"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "ロケール・国際化"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "選択部のコピー/貼り付けの動作"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "検索・置換機構"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "開発者向けの一般的デバッグメッセージ"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "All debugging messages"
msgstr "全デバッグメッセージ"
#: src/support/debug.cpp:154
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "`%1$s' (%2$s)をデバッグしています"
#: src/support/lassert.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"アサーション %1$s が\n"
"ファイル: %2$s, 行: %3$s\n"
"で満たされていません。"
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"続けても安全ですが、作業を保存してLyXを再起動するのが望ましいでしょう。"
#: src/support/lassert.cpp:73
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#: src/support/lassert.cpp:80
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"この文書にエラーがありました。\n"
"LyXは、安全に閉じようと試みます。"
#: src/support/lassert.cpp:83
msgid "Buffer Error!"
msgstr "バッファエラー"
#: src/support/lassert.cpp:90
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr "LyXがアプリケーションエラーに遭遇したので、終了します。"
#: src/support/lassert.cpp:93
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "致命的な例外!"
#: src/support/os_win32.cpp:482
msgid "System file not found"
msgstr "システムファイルが見つかりません"
#: src/support/os_win32.cpp:483
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"shfolder.dllを読み込むことができません\n"
"インストールしてください。"
#: src/support/os_win32.cpp:488
msgid "System function not found"
msgstr "システム関数が見つかりません"
#: src/support/os_win32.cpp:489
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"shfolder.dll内にSHGetFolderPathAを見つけることができません。\n"
"どう進めばいいのかわかりません。ごめんなさい。"
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "未知の"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "スケーリング等..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "垂直スペース(&V):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "水平埋め草(&H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "記法"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "記法"
#~ msgid "[LIST of PDF Comments]"
#~ msgstr "[PDFコメント一覧]"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "補完を開始する最小文字数"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択し"
#~ "てください。"
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "右横書きサポートを有効化(&R)"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "分離線"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "-分離線-"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--ここから新たな環境--"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "スライドの終わり"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "TeXコード|X"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr ""
#~ "画面に表示される語句すべてに対して、カーニングとリガチャを行わない。"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "シリア語"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "ウルドゥー語"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "LyX-1.3.x文書(*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "LyX-1.4.x文書(*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "LyX-1.5.x文書(*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "LyX-1.6.x文書(*.lyx16)"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "グラフ"
#~ msgid "List of Graphs"
#~ msgstr "グラフ一覧"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "範囲(&P)"
#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
#~ msgstr "長尺表キャプション(無番)"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "表一覧に表示するキャプション"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "書式なし平文(行を連結して)(O)|O"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "下へ(&D)"
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Split環境|l"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
#~ msgid "report (R Journal)"
#~ msgstr "report (R Journal)"
#~ msgid "Alternative Theorem String|S"
#~ msgstr "追加の定理見出し文(S)|S"
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "追加の定理見出し文"
#~ msgid "Default Format"
#~ msgstr "既定形式"
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "キーワード."
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "スクラップ"
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "多段組始まり"
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "―――多段組始まり―――"
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "多段組終わり"
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "―――多段組終わり―――"
#~ msgid " Macro: %1$s: "
#~ msgstr "マクロ: %1$s"
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "自動的にAMS mathパッケージを使う(&U)"
#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "AMS &mathパッケージを使う"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "自動的にesintパッケージを使う(&A)"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "&esintパッケージを使う"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "自動的にmath&dotsパッケージを使う"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "mathdo&tsパッケージを使う"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "自動的にmhchemパッケージを使う(&P)"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "LaTeXパッケージmhchemをつねに使用します"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "mh&chemパッケージを使う"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "第1(&F):"
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "既定の小数点(&S):"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "既定の用紙寸法(&Z):"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "設定すると,いったん印刷コマンドが印刷を書き出したファイルを実際の印刷に使"
#~ "うようになります。"
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "セルを90度回転させる(&C)"
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "表幅(&I):"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "表を90度回転させる(&R)"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "所属機関マーク"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "図 ---"
#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "Computing Review カテゴリ"
#~ msgid "CenteredCaption"
#~ msgstr "中央揃えキャプション"
#~ msgid "Senseless!"
#~ msgstr "意味を成しません!"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "ラテン入"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "ラテン入"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "ラテン切"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "ラテン切"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "フレーム(ヘッダ・フッタ・サイドバー無し)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "フレーム終了"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "所属機関マーク"
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "本文"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "空白"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "空白:"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "コンピューター:"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "節終了"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "表キャプション"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "上部キャプション"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "下部キャプション"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "日本語(pLaTeX) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "日本語(pLaTeX) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "日本語(pLaTeX) (SJIS)"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "設定(G)...|G"
#~ msgid "Outline|O"
#~ msgstr "文書構造(O)|O"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "同梱形式で保存(F)|F"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "点字用説明書(B)|B"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond Manual|P"
#~ msgstr "LilyPond説明書(M)|M"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "言語学向け説明書(L)|L"
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "連結列説明書(M)|M"
#~ msgid "Sweave Manual|S"
#~ msgstr "Sweave説明書|S"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "セルを回転"
#~ msgid "Rotate table"
#~ msgstr "表を回転"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "AMS矢印"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "AMS関係子"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "AMS演算子"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "AMSその他"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "AMSその他"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "AMS矢印"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "AMS関係子"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "AMS演算子"
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "ビットマップ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "チェス: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "PDFページ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "LyXプレビュー(LilyPond book)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "LyXプレビュー(pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "新しい文書は、この言語に割り当てられます。"
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "既定の用紙寸法を指定してください。"
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "メモリ障害"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "段落が正しく初期化されていません"
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "数式一覧"
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "索引一覧"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "傍注一覧"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "注釈一覧"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "引用一覧"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "派生枝一覧"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "変更一覧"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "自動ヘルプ"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "セッション"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "文書"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "日本語(pLaTeX) (JIS)"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "他の箇所"
#~ msgid "Noweb Article"
#~ msgstr "Noweb Article"
#~ msgid "Noweb Book"
#~ msgstr "Noweb Book"
#~ msgid "Noweb Report"
#~ msgstr "Noweb Report"
#~ msgid "Multilingual caption:"
#~ msgstr "多言語キャプション:"
#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
#~ msgstr "多言語キャプション説明書(C)|C"
#~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
#~ msgstr "リスクと安全性に関する表示の説明書(R)|R"
#~ msgid "&Use amsmath package automatically"
#~ msgstr "自動的にamsmathパッケージを使う(&U)"
#~ msgid "&Use amssymb package automatically"
#~ msgstr "自動的にamssymbパッケージを使う(&U)"
#~ msgid "Use amssymb package"
#~ msgstr "amssymbパッケージを使う"
#~ msgid "Use mathtools package automatically"
#~ msgstr "自動的にmathtoolsパッケージを使う"
#~ msgid "Use mathtools package"
#~ msgstr "mathtoolsパッケージを使う"
#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
#~ msgstr "自動的にu&ndertildeパッケージを使う"
#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
#~ msgstr "undertildeパッケージを使う(&K)"
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "%1$s形式への書き出し時にエラーが起こりました"
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "新規(&N):"
#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
#~ msgstr "LaTeXパッケージundertildeをつねに使用します"
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "出力形式(&O):"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "定理 \\thetheorem"
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "系 \\thecorollary"
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "補題 \\thelemma"
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "命題 \\theproposition"
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "推論 \\theconjecture"
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "定義 \\thedefinition"
#~ msgid "Example \\theexample"
#~ msgstr "例 \\theexample"
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "問題 \\theproblem"
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "演習 \\theexercise"
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "所見 \\theremark"
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "ケース \\thecase"
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "問題 \\thequestion"
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "注釈 \\thenote"
#~ msgid "View Outline|u"
#~ msgstr "文書構造を表示(U)|U"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
#~ msgstr ""
#~ "文書が一つも開かれていないときには、このコマンドは使うことができません"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s%2$s"
#~ msgstr "%1$s、%2$s"