lyx_mirror/po/pt_BR.po
2023-01-31 07:39:27 +01:00

41290 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of pt.po to
# LyX em Português.
# Copyright (C) 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pedro Kröger <kroger@e-net.com.br>, 1999.
# Susana Barbosa <susana.barbosa@fc.up.pt>, 2007, 2008.
# susana barbosa <sabarbosa@fc.ul.pt>, 2009.
# Susana Barbosa <susanabarb@gmail.com>, 2010, 2011.
# Georger Araujo <georger_br@yahoo.com.br> 2015 - 2017 "
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-31 05:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 15:38-0300\n"
"Last-Translator: Georger Araujo <georger underline br pound yahoo dot com "
"dot br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <georger underscore br at yahoo dot com "
"dot br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,417,-1,-1\n"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:150
msgid "Library directory"
msgstr "Pasta de biblioteca"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:162
msgid "Open library directory in file browser"
msgstr "Abrir pasta de biblioteca no explorador de arquivos"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:165
msgid "[[do]]&Open"
msgstr "[[do]]&Abrir"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:200
msgid "User directory"
msgstr "Pasta de usuário"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:231
msgid "Open user directory in file browser"
msgstr "Abrir pasta de usuário no explorador de arquivos"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:234
msgid "[[do]]O&pen"
msgstr "[[do]]&Abrir"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:263
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 lib/layouts/apa.layout:236
#: lib/layouts/apax.inc:348
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313
msgid "Build Info"
msgstr "Informações da Compilação"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de Lançamento"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:383
msgid "Copy version information to clipboard"
msgstr "Copiar informações de versão para a área de transferência"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:386
msgid "Copy &Version Info"
msgstr "Copiar Informação de &Versão"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "A chave da entrada bibliográfica"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr "Chave:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
msgid "&Label:"
msgstr "Eti&queta:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
msgid "&Year:"
msgstr "&Ano:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr "O ano com citações \"Autor (Ano)\" (sem parênteses)."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "Nomes de &Todos Os Autores:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
"Se você quiser usar uma lista abreviada de autores (com 'et al.') além de "
"uma lista completa para citações autor-ano, você pode pôr a lista completa "
"aqui e a lista abreviada acima."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo do campo `Label'. Marque "
"isto se quiser digitar código LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "Literal"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Estilo de Citação"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Formato de esti&lo:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Uma seleção de diferentes abordagens de formato de estilo (tal como natbib) "
"que respectivamente oferecem suporte a estilos específicos de citação e "
"bibliografia. Expanda para mais informações."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
msgstr "&Variante:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Oferece variantes disponíveis de estilos de citação."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:732
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:861
msgid "Opt&ions:"
msgstr "&Opções:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "Aqui você pode digitar opções adicionais do pacote de bibliografia"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Est&ilo de citação BibLaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "O estilo que determina o leiaute das citações"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Redefinir para o padrão predefinido"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Rese&t"
msgstr "Redefinir"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Estilo de Bibliografia"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Estilo de bibliografia BibLaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr "O estilo que determina o leiaute da bibliografia gerada por BibLaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126
msgid "R&eset"
msgstr "&Restaurar"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "Corresponder bibliografia biblatex com estilo de citação"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "Corresponder"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "&Estilo BibTeX padrão:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Aqui, você pode definir um estilo BibTeX que é sugerido por padrão no "
"diálogo BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148
msgid "&Reset"
msgstr "Redefinir"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Marque isto caso queira dividir sua bibliografia em seções"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Bibli&ografia subdividida"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Reprocessar arquivos de estilo"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "&Reprocessar"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "Bibliografias &Múltiplas:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Gerar uma bibliografia por unidade definida."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Aqui você pode definir um programa alternativo, ou opções específicas do "
"BibTex."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Geração de Bibliografia"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192
msgid "&Processor:"
msgstr "&Processador:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Selecione um processador"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:757
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:888
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Opções:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"Definir opções tais como --min-crossrefs (consultar a documentação do BibTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "Base(s) de dados BibTeX a utilizar"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
msgid "&Databases"
msgstr "&Bases de dados"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr "&Encontradas pelo LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr "Adicionar a base de dados BibTeX selecionada da lista à esquerda"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "&Adicionar Selecionada[[bib]]"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "Adicionar uma base de dados BibTeX da sua pasta local"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Add &Local..."
msgstr "Adicionar &Local..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
#, fuzzy
msgid "Inherit bibliography databases from the master document"
msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94
msgid "&Inherit from Master"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Remover a base de dados selecionada"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
msgid "&Delete"
msgstr "&Remover"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117
msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição acima (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
msgid "&Up"
msgstr "Para &cima"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140
msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição abaixo (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "Do&wn"
msgstr "Para &baixo"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "Editar externamente base de dados selecionada"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201
msgid "Sele&cted:"
msgstr "Sele&cionadas:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:39
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
"Se suas bases de dados bibliográficas usam uma codificação diferente da do "
"documento LyX, especifique-a aqui"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270
msgid "The BibTeX style"
msgstr "O estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273
msgid "St&yle"
msgstr "E&stilo"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285
msgid "Choose a style file"
msgstr "Escolha um arquivo de estilo"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "Selecione um arquivo de estilo da sua pasta local"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301
msgid "Add L&ocal..."
msgstr "Adicionar L&ocal..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:533
#: lib/layouts/beamer.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:573
#: lib/layouts/beamer.layout:601 lib/layouts/beamer.layout:704
#: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61
#: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68
#: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146
#: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35
#: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46
#: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79
#: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Esta seção bibliográfica contém..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334
msgid "&Content:"
msgstr "&Conteúdo:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
msgid "all cited references"
msgstr "todas as referências citadas"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all uncited references"
msgstr "todas as referências não-citadas"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "all references"
msgstr "todas as referências"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393
msgid "Custo&m:"
msgstr "&Personalizado:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Opções para o comando de bibliografia biblatex. Para mais informações, "
"consulte o manual do biblatex ."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Procurar por estilos e bases de dados recém-adicionados"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
msgid "&Rescan"
msgstr "&Reprocessar"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Tipo e Tamanho"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Valor de largura"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Caixa &Interior:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Tipo de caixa interior"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:420 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:630
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:123 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2326 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2351
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:422
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:633 src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634
#: src/insets/InsetBox.cpp:145
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Marque para permitir que a caixa quebre de uma página para outra"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Permitir quebras de &página"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Valor de altura"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo da caixa"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Alinhamento vertical do conteúdo da caixa"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Conteúdo:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Alinhamento vertical da caixa (em relação à linha de base)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "Cai&xa:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404
#: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409
#: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:256
msgid "Middle"
msgstr "Centralizado"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129
#: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169
#: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209
#: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291
#: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331
#: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371
#: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412
#: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492
#: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533
#: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573
#: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654
#: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694
#: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:485
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:339
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:554
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1590
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042
msgid "Left"
msgstr "À esquerda"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1043
msgid "Center"
msgstr "Centralizado"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1592 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1044
msgid "Right"
msgstr "À direita"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "Decoração"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Tipos de caixas de decoração"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Valor de espessura"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "Espessura de &linha:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Valor de separação"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "S&eparação de caixa:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Decoração:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Tamanho de &sombra:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Valor de tamanho"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "Moldura:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "Ramos &disponíveis:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Selecione seu ramo"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Acrescentar o nome deste ramo ao nome do arquivo de saída, caso o ramo "
"esteja ativo."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Sufixo de nome de arquivo"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Ramos &Disponíveis:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Remover o ramo selecionado"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4766 src/Buffer.cpp:4779
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Mostrar ramos indefinidos usados neste documento."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Ramos &Indefinidos"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Ativa/desativa o ramo selecionado"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Des)ativar"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Adicionar um novo ramo à lista"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:454
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definir ou modificar cor de fundo"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Mudar &Cor..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Renomear o ramo selecionado"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Re&name..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Novo:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169
msgid "Reset branch color to default (standard background)"
msgstr "Restaurar para o padrão a cor do ramo (plano de fundo padrão)"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
msgid "R&eset Color"
msgstr "&Restaurar Cor"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Adicionar à lista os ramos selecionados."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Adicionar Selecionados"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Adicionar à lista todos os ramos desconhecidos."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Adicionar T&odos"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1476
#: src/Buffer.cpp:4740 src/Buffer.cpp:4850 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310
#: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2929
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3417
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2866 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3259 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3283
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3297 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3501
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3749
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3868 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3893
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4590 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4597
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Ramos não-definidos utilizados neste documento."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Ramos &Não-definidos:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406
msgid "&Level:"
msgstr "&Nível:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonte:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "Mar&cador personalizado:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ta&manho:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:119 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:886
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:908 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1075
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1160 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1465
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1583 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1591
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2646 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2733
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2736 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2739
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2771 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2782
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2793 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2884
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3490 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2486 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2632
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:341
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Tiny"
msgstr "Pequeníssima"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Smallest"
msgstr "Muito pequena"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Smaller"
msgstr "Bem pequena"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:161
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:161
msgid "Larger"
msgstr "Bem grande"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Largest"
msgstr "Muito grande"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Huger"
msgstr "Descomunal"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, adições e exclusões serão controladas no documento"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
msgid "&Track changes"
msgstr "&Controlar alterações"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr "Se marcado, alterações serão mostradas na saída PDF/DVI/PS"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
msgid "&Show changes in output"
msgstr "&Mostrar alterações na saída"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
msgstr "Usar barras de alteração além da marcação de controle de alterações"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "Usar &barras de alteração na saída"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "Alteração:"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ir para alteração anterior"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "&Alteração anterior"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Ir para a próxima alteração"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "Próxima alteração"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Aceitar esta alteração"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Rejeitar esta alteração"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriedades de Fonte"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:475
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
msgid "Fa&mily:"
msgstr "&Família:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:447
msgid "Font series"
msgstr "Série da fonte"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&Série:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:510
msgid "Font shape"
msgstr "Forma da fonte"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orma:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:524
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:454
msgid "Font color"
msgstr "Cor da fonte"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
msgid "U&nderlining:"
msgstr "Sublinhado:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
msgid "Underlining of text"
msgstr "Sublinhamento de texto"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "Tachado:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
msgid "Strike-through text"
msgstr "Tachar texto"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de Idioma"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:482
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 lib/layouts/bicaption.module:16
#: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476
#: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322
#: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1812 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2433
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:936
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, não será feita revisão ortográfica do texto marcado"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr "E&xcluir da Verificação Ortográfica"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Marcação Semântica"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr "Ênfase semântica (itálico por padrão, mas pode ser adaptado)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
msgid "&Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Marcação semântica de nomes (versalete por padrão, mas pode ser adaptado)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
msgid "&Noun"
msgstr "Nome"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Aplicar cada modificação automaticamente"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Aplicar modificações &imediatamente"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Selecione os campos aos quais o filtro deve ser aplicado"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429
msgid "All fields"
msgstr "Todos os campos"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Selecione os tipos de entrada aos quais o filtro deve ser aplicado"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444
msgid "All entry types"
msgstr "Todos os tipos de entrada"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Clique para mais opções de filtro"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pções"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Citações &Disponíveis:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Clique ou tecle Enter para adicionar a citação selecionada à lista"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Clique ou tecle Delete para excluir da lista a citação selecionada"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Mover a citação selecionada uma posição acima (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Mover a citação selecionada uma posição abaixo (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "&Citações Selecionadas:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Est&ilo de citação:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Texto &antes:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr ""
"Estilo de citação a usar, quando diferentes estilos estiverem disponíveis"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Texto que vem antes da referência (p. ex., \"cf.\"), se o estilo de citação "
"atual permitir."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300
msgid "&Text after:"
msgstr "&Texto depois:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Texto que vai depois da referência (p. ex., páginas), se o estilo de citação "
"atual permitir."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo dos campos `Texto antes' e "
"`Texto depois'. Marque isto se quiser digitar código LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Forçar maiúsculas em nomes próprios (\"Del Piero\", não \"del Piero\"), se o "
"estilo de citação atual permitir."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "Forçar &maiúsculas"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Sempre listar todos os autores (em vez de usar \"et al.\"), se o estilo de "
"citação atual permitir."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343
msgid "All aut&hors"
msgstr "Todos os autores"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28
msgid "Font Colors"
msgstr "Cores de Fonte"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333
msgid "Click to change the color"
msgstr "Clique para mudar a cor"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48
msgid "&Change..."
msgstr "&Alterar..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Notas esmaecidas:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91
msgid "Main text:"
msgstr "Texto principal:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110
#, fuzzy
msgid "C&hange..."
msgstr "&Alterar..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Restaurar a cor para o padrão"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210
msgid "Background Colors"
msgstr "Cores de Fundo"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Caixas sombreadas:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298
#, fuzzy
msgid "Ch&ange..."
msgstr "&Alterar..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314
#, fuzzy
msgid "Re&set"
msgstr "&Reprocessar"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336
#, fuzzy
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Alterar..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Comparar Revisões"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "&Revisões anteriores"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "Entr&e revisões"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "Antiga:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
msgid "New:"
msgstr "Nova:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "Selecione o documento cujas definições devem ser lidas"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:808
msgid "Document Settings"
msgstr "Configurações do Documento"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69
#, fuzzy
msgid "O&ld document"
msgstr "Documento An&tigo"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76
#, fuzzy
msgid "New docu&ment"
msgstr "Novo documento"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Ativa o controle de alterações, e as alterações serão mostradas na saída "
"LaTeX para o documento resultante"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "Ativar recurso de controle de alterações na saída"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
#, fuzzy
msgid "Old documen&t:"
msgstr "Documento &Antigo:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr "Especifique a versão original do documento aqui (fonte da comparação)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Procurar..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165
#, fuzzy
msgid "&New document:"
msgstr "Documento &Novo:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr "Especifique a versão modificada do documento aqui (alvo da comparação)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procurar..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240
msgid ""
"Changes in the workarea are allocated to the selected author or category"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230
#, fuzzy
msgid "Changes mar&kup:"
msgstr "Barras de modificação"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
msgid "C&ounter:"
msgstr "C&ontador:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
msgid "Select counter to modify"
msgstr "Selecione contador a modificar"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
msgid "&Action:"
msgstr "&Ação:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr "Selecione a ação a executar no contador selecionado"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
"Se marcado, modificação afeta o contador apenas na área de trabalho do LyX, "
"não na saída"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
msgid "&Workarea only"
msgstr "&Somente área de trabalho"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376
msgid "TeX Code: "
msgstr "Código TeX: "
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
msgid "Match delimiter types"
msgstr ""
"Quando você escolhe um delimitador em um lado, o LyX escolhe o "
"correspondente no outro lado"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Manter correspondência"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
"Permutar tipos (invertendo as direções) dos delimitadores esquerdo e direito"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "Permutar && Inverter"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Aplicar as configurações padrão da classe de documento"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usar Configurações Padrão da Classe"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr "Salvar configurações como padrões para novos documentos"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Salvar como Padrões de Documento"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1322
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Mostrar apenas o botão ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Recolhido"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Mostrar conteúdo do ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
msgid "[[is]]O&pen"
msgstr "[[is]]&Abrir"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Ao selecionar um erro a mensagem de erro será mostrada no painel abaixo, e o "
"cursor será posicionado no local do documento onde ocorreu o erro."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Para mais informações, consulte o log completo."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&Erros:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Abrir a janela Arquivo de Log do LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Visualizar &Log Completo..."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "Tentar mostrar a saída mesmo se tiverem havido erros de compilação"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Mostrar Saída, &Até com Erros"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "&Arquivo"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
#: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
msgid "&File:"
msgstr "&Arquivo:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
msgid "&Draft"
msgstr "&Rascunho"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
msgid "&Template"
msgstr "&Modelo"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
msgid "Available templates"
msgstr "Modelos disponíveis"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Opções LaTe&X e LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Opções LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
msgid "O&ption:"
msgstr "&Opção:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
msgid "For&mat:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Permite ao LyX previsualizar este material; somente se a previsualização "
"gráfica não estiver desativada no nível da aplicação (ver Preferências)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Exibir no LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Porcentagem a redimensionar no LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Re&dimensionar na Tela (%):"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Ta&manho e Rotação"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Ângulo de rotação da imagem"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Origem da rotação"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
msgid "Ori&gin:"
msgstr "Ori&gem:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "A&ngle:"
msgstr "Ân&gulo:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497
msgid "Height of image in output"
msgstr "Altura da imagem na saída"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496
msgid "Width of image in output"
msgstr "Largura da imagem na saída"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Manter proporção de aspecto com a maior das dimensões"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Manter proporção de aspecto"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Cortar para caber nos valores da caixa delimitadora"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Cortar para caber na caixa delimitadora"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
msgid "Left botto&m:"
msgstr "Inferior &esquerda:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "Superior &direita:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Obter caixa delimitadora do arquivo (EPS)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "&Obter do arquivo"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "&Localizar"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55
msgid "Search fo&r:"
msgstr "Procurar por:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
msgid "Replace &with:"
msgstr "&Substituir por:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter localizar em sentido inverso diretamente"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "Localizar para &trás"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Restringir localização a palavras inteiras"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100
msgid "Wh&ole words"
msgstr "Palavras &inteiras"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Efetuar uma busca que diferencia maiúsculas/minúsculas"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713
msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "Encontrar próxima ocorrência (Enter, em sentido inverso: Shift+Enter)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:712
msgid "Find &>"
msgstr "Localizar &>"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715
msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr ""
"Substituir e localizar próxima ocorrência (Enter, em sentido inverso: "
"Shift+Enter)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714
msgid "Rep&lace >"
msgstr "S&ubstituir >"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Substituir todas as ocorrências de uma só vez"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &Todas"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
msgid "Settin&gs"
msgstr "Configurações"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "O escopo ao qual o horizonte de localização se restringe"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "C&urrent document"
msgstr "Documento &atual"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Documento atual e todos os relacionados que pertencem ao mesmo documento "
"mestre"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "Documento &mestre"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "Todos os documentos abertos"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "Documentos &abertos"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
msgid "&All manuals"
msgstr "&Todos os manuais"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
msgid "E&xpand macros"
msgstr "&Expandir macros"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Restringir localização a environments matemáticos"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
#, fuzzy
msgid "Search onl&y in maths"
msgstr "Localizar somente em expressões &matemáticas"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Manter a primeira letra do texto substituto maiúscula ou minúscula como a "
"primeira letra do texto a substituir"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "&Manter primeira letra maiúscula/minúscula ao substituir"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413
msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416
#, fuzzy
msgid "Ignore &non-output content"
msgstr "Somente itens que não vão para a saída"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:425
msgid ""
"If the search string is formatted in a non-default way, only find strings "
"formatted like the search string in the checked respects"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:428
msgid "Adhe&re to search string formatting of"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:440
#, fuzzy
msgid "Strike-through"
msgstr "Tachado"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:461
#, fuzzy
msgid "Emph/noun"
msgstr "noun"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:468
#, fuzzy
msgid "Dese&lect all"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:489
#, fuzzy
msgid "Sectioning markup"
msgstr "Seccionamento"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:496
#, fuzzy
msgid "Deletion (change)"
msgstr " (alterado)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:503
#, fuzzy
msgid "Underlining"
msgstr "Sublinhado:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:517
#, fuzzy
msgid "&Select all"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
msgid "Float T&ype:"
msgstr "Tipo do Float:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "Alinhamento de Conteúdo"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"Usar o alinhamento padrão para floats, conforme especificado em "
"Configurações do Documento."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
msgid "D&ocument Default"
msgstr "&Padrão do Documento"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
msgid "Left-align float contents"
msgstr "Alinhar à esquerda o conteúdo do float"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
msgid "&Left"
msgstr "À &esquerda"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
msgid "Center float contents"
msgstr "Centralizar o conteúdo do float"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560
msgid "&Center"
msgstr "Centralizado"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Right-align float contents"
msgstr "Alinhar à direita o conteúdo do float"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
msgid "&Right"
msgstr "À direita"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr "Usar o alinhamento padrão da classe para floats, seja qual for."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
msgid "Class &Default"
msgstr "Padrão de Classe"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
msgid "Further Options"
msgstr "Outras Opções"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
msgid "&Span columns"
msgstr "&Abarcar colunas"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "&Girar lateralmente"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
msgid "Position on Page"
msgstr "Posição na Página"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "Configurações de Posicionamento:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
msgid "&Top of page"
msgstr "&No alto da página"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Na base da página"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Página de floats"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Aqui, se possível"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Aqui, de&finitivamente"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignorar regras do LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "Família &Padrão:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Selecione a família padrão para o documento"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "Tamanho &base:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "Codificação de fonte LaTe&X:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Especifique a codificação das fontes (p. ex. T1)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
msgid "&Roman:"
msgstr "&Roman:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
msgid ""
"Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
"typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Selecione a fonte roman (serif). Para filtrar a lista de fontes, "
"simplesmente comece a digitar enquanto a lista é expandida."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
"O LyX deverá usar uma forma versalete (small caps) verdadeira, se a fonte a "
"possuir"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Usar versalete (small caps) verdadeira"
# moderno: estilo em que os números tem todos a mesma altura, 12345....
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Usar algarismos em estilo antigo em vez de alinhados"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Usar algarismos em estilo antig&o"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr ""
"Aqui você pode digitar opções adicionais (conforme fornecidas pelo pacote de "
"fonte)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Sans Serif:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid ""
"Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Selecione a fonte Sans Serif (grotesque). Para filtrar a lista de fontes, "
"simplesmente comece a digitar enquanto a lista é expandida."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
msgid "S&cale (%):"
msgstr "&Fator de Escala(%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Fator de escala para redimensionar a fonte Sans Serif para corresponder com "
"as dimensões da fonte base"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "Usar algarismos em estilo antigo"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Typewriter (datilográfica):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
msgid ""
"Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Selecione a fonte typewriter (monoespaçada). Para filtrar a lista de fontes, "
"simplesmente comece a digitar enquanto a lista é expandida."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "&Fator de Escala(%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Fator de escala para redimensionar a fonte Typewriter para corresponder com "
"as dimensões da fonte base"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
msgid "Use old style &figures"
msgstr "Usar algarismos em estilo antigo"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
msgid "&Math:"
msgstr "&Matemática:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Selecione a fonte para expressões matemáticas"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Digite a fonte que será usada para escrita em Chinês, Japonês ou C(K)oreano "
"(CJK)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Ativar extensões tais como protrusão de caracteres e expansão de fontes por "
"meio do pacote microtype"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "Ativar extensões micr&otipográficas"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Usar fontes OpenType e TrueType com o pacote fontspec (requer XeTeX ou "
"LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Usar fontes não-TeX (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"Por padrão, uma quebra de linha pode ocorrer após um travessão de quadratim "
"(em-dash) ou de meio quadratim (en-dash). Marcar esta caixa impede isso."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "Não permitir quebras de linha após travessões"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Gráfico"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Tamanho de Saída"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Define altura do gráfico. Deixe desmarcada para definir automaticamente."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495
msgid "Set &height:"
msgstr "Definir alt&ura:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "Redimen&sionar gráfico (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Define largura do gráfico. Deixe desmarcada para definir automaticamente."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494
msgid "Set &width:"
msgstr "Definir &largura:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "Redimensionar imagem para tamanho máximo, sem exceder altura e largura"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Girar Gráfico"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Marque para mudar a ordem de girar e redimensionar"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Girar depois de redimensionar"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "Ori&gem:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "Â&ngulo (graus):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "Nome do arquivo de imagem"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "&Coordenadas e Corte"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"Cortar de acordo com as coordenadas especificadas abaixo (caixa delimitadora "
"se a saída for DVI/PS, região de visualização se a saída for PDF)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "Cortar de acordo com as coordenadas"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"Ler coordenadas a partir do arquivo (valor da caixa delimitadora no caso de "
"arquivos PosScript, dimensões do gráfico no caso de outros tipos de arquivos)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Permitir que o LyX previsualize este gráfico, caso a previsualização de "
"gráficos não esteja desativada no nível da aplicação (veja a janela "
"Preferências)."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Exibir no LyX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563
#, fuzzy
msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)"
msgstr "Porcentagem a redimensionar no LyX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Redimensionar na te&la (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589
msgid ""
"If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
msgstr ""
"Se o LyX usar um tema escuro, inverter as cores deste gráfico na área de "
"trabalho"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592
msgid "Re&vert colors in dark mode"
msgstr "In&verter cores em modo escuro"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Opções LaTeX adicionais"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Opções LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Associar o gráfico a um grupo de gráficos que compartilham as mesmas "
"configurações"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644
msgid "Graphics Group"
msgstr "Grupo de Gráficos"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "A&ssociado ao grupo:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Clique para definir um novo grupo de gráficos."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703
msgid "O&pen new group..."
msgstr "A&brir novo grupo..."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Selecione um grupo existente para o gráfico atual."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723
msgid "Draft mode"
msgstr "Modo rascunho"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726
msgid "&Draft mode"
msgstr "Modo &rascunho"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Selecione um padrão de preenchimento para HFills"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espaçamento:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Tipos de espaçamento suportados"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "Padrão de &Preenchimento:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
msgid "&Non-Breaking:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128
msgid "Prevent automatic line break at the space"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
#: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:712
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:609
#: lib/layouts/stdinsets.inc:612
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Alvo:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nome associado ao URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo do campo `Name'. Marque isto "
"se quiser digitar código LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Especifique o alvo do link"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Tipo de link"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid ""
"Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i."
"e., :// in the URI)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "Link to an email address"
msgstr "Link para um endereço de email"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "E&mail"
msgstr "E&mail"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Link to a file"
msgstr "Link para um arquivo"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Fi&le"
msgstr "Arquivo"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166
msgid ""
"Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be "
"fully spelled out in the Target field above)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169
msgid "&Other[[Link Type]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "Tipo de &Inclusão:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:418
msgid "Include"
msgstr "Include (insere quebra de página e em seguida o conteúdo)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Input (insere diretamente o conteúdo)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:84
#: src/insets/InsetInclude.cpp:411
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim (palavra por palavra)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1440
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1446
msgid "Program Listing"
msgstr "Listagem de Programa"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Editar o arquivo"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr ""
"Nome do arquivo a incluir. (Você pode criar um novo arquivo ao digitar um "
"nome que ainda não existe.)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Sublinhar espaços na saída gerada"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Marcar espaços na saída"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Mostrar previsualização LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "&Show preview"
msgstr "&Mostrar previsualização"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parâmetros de lista"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
msgid "&Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Marque para inserir parâmetros que não são reconhecíveis pelo LyX"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Pular validação"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
msgid "&More parameters"
msgstr "&Mais parâmetros"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo do campo `Caption'. Marque "
"isto se quiser digitar código LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "Available I&ndexes"
msgstr "Índices &Disponíveis:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Selecione o índice onde esta entrada deve ser listada."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52
#, fuzzy
msgid "&Pagination"
msgstr "Variação"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58
#, fuzzy
msgid "Page &Range:"
msgstr "Intervalo de &páginas:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68
msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98
msgid ""
"Customize the format of the page number here. Note that the format is not "
"used with \"See\" and \"See also\" references."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105
msgid "Enter custom command here (without leading backslash)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Aqui você pode definir um processador alternativo para o índice remissivo e "
"especificar suas opções."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181
msgid "Index Generation"
msgstr "Geração de Índice Remissivo"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:707
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:833
msgid "&Options:"
msgstr "&Opções:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Defina as opções de programa do processador selecionado."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Marque se precisar de múltiplos índices (p. ex. um Índice de Nomes)"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Usar múltiplos índices"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Novo:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Digite o nome do índice desejado (p. ex. \"Índice de Nomes\") e clique "
"\"Adicionar\""
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Adicionar um novo índice à lista"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Índices &disponíveis:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Remover o índice selecionado"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Renomear o índice selecionado"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Definir ou mudar cor do botão"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "Tipo de Informação:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr ""
"Selecione o tipo de informação a mostrar na saída. Em seguida especifique "
"abaixo a informação requisitada."
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
msgid "&Fix Date:"
msgstr "Data Fixa:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr "Aqui você pode digitar uma data fixa (em formato ISO: AAAA-MM-DD)"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
msgid "&Custom:"
msgstr "Perso&nalizar:"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Configuração dos Parâmetros de Inset"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Atualizar a janela ao mover o contexto"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "S&incronizar Janela"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Aplicar configurações imediatamente"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Aplicar &Imediatamente"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "&Classe de Documento"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr ""
"Clique para selecionar um arquivo local de definição de classe de documento"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51
#, fuzzy
msgid "&Local Class..."
msgstr "&Layout Local..."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61
msgid "Class Options"
msgstr "Opções de Classe"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Marque para usar as opções predefinidas do arquivo de layout"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid "&Predefined:"
msgstr "&Predefinidas:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"As opções predefinidas no arquivo de layout. Clique à esquerda para marcar/"
"desmarcar."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Perso&nalizar:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Driver de &gráficos:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Marque se o documento atual estiver incluído em um documento mestre"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Selecionar documento mestre padrão"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160
msgid "&Master:"
msgstr "&Mestre:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Digite o nome do documento mestre padrão"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Suprimir a data padrão no frontispício"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Usar refstyle (não prettyref) para referências-cruzadas"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
msgid "&Quote style:"
msgstr "Estilo de &quote:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "Selecione o estilo padrão de aspas"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Gerar na saída aspas que se adaptam automaticamente ao estilo selecionado "
"acima. Se isto não estiver selecionado, as aspas manterão o estilo com o "
"qual foram inseridas."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "Usar aspas d&inâmicas"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89
msgid "&Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:102
msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
msgstr ""
"Selecione a codificação do código-fonte LaTeX gerado (codificação de entrada "
"LaTeX)."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr "Selecione variante de codificação Unicode."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr "Especifique se o pacote 'inputenc' deve ou não ser carregado."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135
msgid "Select custom encoding."
msgstr "Selecionar codificação personalizada."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:142
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Paco&te de idioma:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:152
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Selecione qual pacote de idioma o Lyx deve usar"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Digite o comando para carregar o pacote de idioma (padrão: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "O&ffset (deslocamento):"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Valor do offset da linha vertical."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Valor da largura da linha."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Espessura:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Valor da espessura da linha."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Digite aqui os parâmetros de listagens"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479
msgid "Feedback window"
msgstr "Janela de feedback"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Escolha o pacote LaTeX para realce de sintaxe de código-fonte"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "Pacote de Realce de &Sintaxe:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:338
#: lib/layouts/stdinsets.inc:344 lib/layouts/stdinsets.inc:393
#: lib/layouts/stdinsets.inc:399 src/insets/InsetCaption.cpp:423
#: src/insets/InsetListings.cpp:612 src/insets/InsetListings.cpp:613
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "Configurações &Principais"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Marque para listagens inline"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "Listagem inline"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Marque para listagens 'float'"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "&Float"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
msgid "Pla&cement:"
msgstr "&Posicionamento:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Especifique o posicionamento (htbp) para listagens 'float'"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeração de linha"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "&Side:"
msgstr "&Lado:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Em qual lado devem ser impressos os números de linha?"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
msgid "S&tep:"
msgstr "Sal&to:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Linhas de salto entre duas linhas numeradas"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ta&manho da fonte:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Escolha o tamanho da fonte para os números de linha"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "F&ont size:"
msgstr "Tamanho da &fonte:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "The content's base font size"
msgstr "Tamanho da fonte base do conteúdo"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Família da Fonte:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250
msgid "The content's base font style"
msgstr "Estilo da fonte base do conteúdo"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Quebrar linhas mais longas que linewidth"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Quebrar linhas longas"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Tornar espaços visíveis por um símbolo especial"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Espaço como símbolo"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr ""
"Tornar espaços em sequências alfanuméricas visíveis por um símbolo especial"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Espaço e&m sequência alfanumérica como símbolo"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tamanho do &tabulador:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318
msgid "Use extended character table"
msgstr "Usar tabela estendida de caracteres"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321
msgid "&Extended character table"
msgstr "Tabela &estendida de caracteres"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Lin&guagem:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
msgid "Select the programming language"
msgstr "Selecione a linguagem de programação"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialeto:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Selecione o dialeto da linguagem de programação, se disponível"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380
msgid "Range"
msgstr "Extensão"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "P&rimeira linha:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402
msgid "The first line to be printed"
msgstr "A primeira linha a ser impressa"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415
msgid "&Last line:"
msgstr "&Última linha:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428
msgid "The last line to be printed"
msgstr "A última linha a ser impressa"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vançado"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "More Parameters"
msgstr "Mais Parâmetros"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Digite aqui os parâmetros de listagem. Tecle ? para uma lista de parâmetros."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Informação de layout específica do documento"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
msgid "&Validate"
msgstr "&Validar"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Erros relatados no terminal."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49
msgid "Editor for Latex (plain) format will be used"
msgstr "O editor para o formato Latex (simples) será usado"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:596 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:775
#, fuzzy
msgid "&Edit Externally"
msgstr "Editar Externamente..."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Tipo de Log:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Pular para a próxima mensagem de erro."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "Próximo &Erro"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Pular para a próxima mensagem de aviso."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "Próximo &Aviso"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "&Localizar:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
msgstr "Tecle Enter ou clique 'Localizar Próxima' para localizar"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
msgid "Find &Next"
msgstr "Localizar &Próxima"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "Abrir Pasta"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "Atualizar a visualização"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr ""
"Determina se são exibidos apenas os arquivos pessoais de usuário, arquivos "
"de sistema, ou todos os arquivos"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:68
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Ao filtrar, diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:71
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Diferenciar Maiúsculas de Minúsculas"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
msgid "File &Language:"
msgstr "&Idioma do Arquivo:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr "Os idiomas disponíveis do arquivo selecionado serão exibidos aqui"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:42
msgid "&Default margins"
msgstr "Margens pa&drão"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:118
msgid "&Top:"
msgstr "&Superior:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:131
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferior:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:144
msgid "&Inner:"
msgstr "&Interior:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:157
msgid "O&uter:"
msgstr "E&xterior:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:170
msgid "Head &sep:"
msgstr "&Separação do cabeçalho:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:183
msgid "Head &height:"
msgstr "Alt&ura do cabeçalho:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:196
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Salto do &rodapé:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:209
msgid "&Column sep:"
msgstr "Separação das &colunas:"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Saída do Documento Mestre"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Incluir na saída somente os subdocumentos selecionados"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Incluir somente filhos selecionados"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Incluir todos os subdocumentos na saída"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45
msgid "&Include all children"
msgstr "&Incluir todos os filhos"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar o manejo de contadores e referências no tocante "
"aos documentos filhos excluídos."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
msgid "Global Counters && References"
msgstr "Contadores Globais && Referências"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
"Todos os contadores e referências de documentos filhos excluídos serão "
"ignorados, e assim os contadores na saída serão diferentes da saída do "
"documento completo.<br>Este é o método mais rápido. Use-o se não precisar de "
"valores corretos de contadores e referências."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid "Do &not maintain (fast)"
msgstr "&Não manter (rápido)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74
msgid ""
"Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
"adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
"references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
"to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
"is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
"correct counters and more or less correct references."
msgstr ""
"Contadores e referências de documentos filhos excluídos serão configurados "
"uma vez e adaptados se um documento excluído tiver sido modificado. Isto "
"configura corretamente os contadores e as referências na maioria dos casos, "
"mas não ajusta referências de página para documentos filhos não incluídos "
"que tenham mudado em razão da inclusão de arquivos incluídos.<br>Isto é "
"significativamente mais rápido que \"Manter estritamente\". Use isto se "
"precisar de contadores corretos e referências mais ou menos corretas."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr "Manter na &maior parte (médio)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
"Garantir que todos os contadores e referências serão idênticos ao documento "
"completo. Isto pode ser muito mais lento que os primeiros dois métodos."
"<br>Use isto se você absolutamente precisar de contadores corretos."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr "Manter &estritamente (lento)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Alinhamento horizontal por coluna (l,c,r)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "tipo de decoração / borda da matriz"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Linhas:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Colunas:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Redimensione isto para as dimensões corretas da tabela"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Todos os pacotes:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Carga &Automática"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Carregar Sempre"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Não Carregar"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Indentar fórmulas displayed em vez de centralizar"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
msgid "Indent &formulas"
msgstr "Indentar &fórmulas"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Ta&manho da indentação"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Lado de numeração de fórmula:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Lado onde as fórmulas devem ser numeradas"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Disponíveis:"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
msgid "A&dd"
msgstr "&Adicionar"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
msgid "De&lete"
msgstr "&Excluir"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "&Selecionados:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "Des&crição:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "Ordenar &como:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo dos campos `Symbol' e "
"`Description'. Marque isto se quiser digitar código LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "Interna, para uso somente do LyX"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Nota LyX"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exportar para LaTeX/Docbook mas não imprimir"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentário"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Imprimir como texto em cinza"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Esmaecida"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
msgid "Add line numbers to the document"
msgstr "Adicionar números de linha ao documento"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
msgid "L&ine numbering"
msgstr "Numeração de linhas"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "O&pções:"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
"pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
msgstr ""
"Opções do pacote (lineno) de numeração de linhas (p. ex. right, modulo, "
"switch(*), pagewise). Para mais informações consulte o manual do pacote "
"lineno."
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Listar no Sumário"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numeração"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20
msgid "DocBook Output Options"
msgstr "Opções de Saída DocBook"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35
msgid "&Table output:"
msgstr "Saída de tabela:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:260
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Formato de saída para expressões matemáticas."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60
msgid "CALS"
msgstr "CALS"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:87
msgid "&MathML namespace prefix:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103
msgid ""
"Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the <code>m</"
"code> prefix, the MathML tags will be output like <code>m:math</code>."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:107
msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:112
#, fuzzy
msgid "m (default)"
msgstr "Exterior (padrão)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:117
#, fuzzy
msgid "mml"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:141
msgid "LyX Format"
msgstr "Formato LyX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Salvar todos os parâmetros no arquivo LyX, inclusive os que são modificados "
"com frequência ou que são específicos de usuário (p. ex. o caminho de pasta "
"do documento, ou a saída do controle de alterações). Desativar esta opção "
"funciona melhor em cenários colaborativos e com sistemas de controle de "
"versão."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:156
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Salvar propriedades &transientes"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:166
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Saída"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:220
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Especifique o formato padrão de saída (para visualizar/atualizar)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:210
msgid "De&fault output format:"
msgstr "&Formato padrão de saída:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:245
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Opções de Saída XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:264
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:274
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:279 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:722 lib/languages:146
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1645 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:282 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:641
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:287
msgid "Write CSS to file"
msgstr "Gravar CSS em arquivo"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:300
msgid "&Math output:"
msgstr "&Saída Matemática:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:316
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "&Fator de escala para imagens matemáticas:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:326
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Se deve ou não seguir estritamente XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:329
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&XHTML 1.1 estrito"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:342
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr ""
"Fator de escala usado para redimensionar as imagens de saída de expressões "
"matemáticas."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:377
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Roda a implementação LaTeX com a opção -shell-escape option (Aviso: só use "
"quando realmente necessário)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:380
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "&Autorizar execução de programas externos"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:387
msgid "LaTeX Output Options"
msgstr "Opções de Saída LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:395
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Ativar a localização adiante/para trás entre editor e saída ((p. ex., "
"SyncTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:398
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "Sincronizar com saída"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:423
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "Macro personalizada:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:433
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Macro de preâmbulo LaTeX personalizada"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:460
msgid ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, itens frágeis tais como rótulos e entradas de "
"índice serão movidos para fora de argumentos móveis tais como seções e "
"legendas. Isso evita erros LaTeX que podem acontecer nesse tipo de caso. É "
"recomendado manter isto habilitado."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:463
msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
msgstr "Pôr conteúdo frágil fora de argumentos móveis"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Usar hyperref"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
msgid "Header Information"
msgstr "Informação de Cabeçalho"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
msgid "&Author:"
msgstr "A&utor:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145
msgid "Sub&ject:"
msgstr "Assunto:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palavras-c&have:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Quando não forem declarados explicitamente, preencher título e autor a "
"partir dos ambientes (environments) apropriados"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Preencher cabeçalho automaticamente"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Apresentar PDF em tela cheia"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Ao carregar o PDF, exibir em tela cheia"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
msgid "H&yperlinks"
msgstr "H&iperlinks"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Permite que o texto do link quebre entre uma linha e a seguinte."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Quebrar links entre linhas"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
msgid "No &frames around links"
msgstr "Links sem quadros ao redor"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285
msgid "C&olor links"
msgstr "&Colorir links"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr ""
"As entradas de bibliografia deverão ser seguidas da lista das páginas onde "
"são citadas"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Referências com Listas de Páginas:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Indicadores"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "G&erar indicadores (sumário)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Indicadores &numerados"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "Ár&vore de indicadores aberta"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416
msgid "Number of levels"
msgstr "Número de níveis"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "O&pções Adicionais"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461
msgid ""
"Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464
msgid "Hyperse&tup"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487
msgid ""
"Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
#, fuzzy
msgid "Document &Metadata"
msgstr "Padrão do Documento"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato do Papel"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "Escolha um tamanho de papel, ou defina o seu com \"Personalizado\""
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientação:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Paisagem"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
#: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1810
msgid "Page Layout"
msgstr "Layout de Página"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "&Estilo de página:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Estilo usado para o cabeçalho e o rodapé da página"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Compor a página para impressão frente e verso"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Documento frente e &verso"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "&Espaçamento entre linhas"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2132
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:895
msgid "Single"
msgstr "Simples"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2138
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:887 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:893
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1014
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1081 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1167
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1584
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:815 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:843
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:870 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2330
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2355 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51
#: src/insets/InsetInfo.cpp:239 src/insets/InsetInfo.cpp:249
#: src/insets/InsetInfo.cpp:253 src/insets/InsetInfo.cpp:262
#: src/insets/InsetInfo.cpp:324 src/insets/InsetInfo.cpp:346
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570
msgid "Ri&ght"
msgstr "À &direita"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Usar o alinhamento padrão para este parágrafo, seja qual for."
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Padrão do Parágrafo"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Label Width"
msgstr "Largura da Etiqueta"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Etiqueta mais lo&nga"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
msgid "&Do not indent paragraph"
msgstr "Não indentar parágrafo"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Espaçamento horizontal e vertical do conteúdo phantom"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
msgid "Phanto&m"
msgstr "Phantom"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Espaçamento horizontal do conteúdo phantom"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Phantom &Horizontal"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Espaçamento vertical do conteúdo phantom"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "Phantom &Vertical"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "Find in preamble"
msgstr "Preâmbulo bib"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42
msgid "&Find"
msgstr "&Localizar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
msgid "Change the selected color"
msgstr "Mudar a cor selecionada"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
msgid "A&lter..."
msgstr "A&lterar..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
msgid "Reset the selected color to its original value"
msgstr "Redefinir a cor selecionada para seu valor original"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
msgid "Restore &Default"
msgstr "Restaurar &Padrão"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
msgid "Reset all colors to their original value"
msgstr "Redefinir todas as cores para seus valores originais"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
msgid "Restore A&ll"
msgstr "Restaurar &Todos"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr "Use o esquema de cores do seu Sistema Operacional/Ambiente de Desktop"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
msgid "&Use system colors"
msgstr "&Usar as cores do sistema"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "Em modo Matemático"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Exibir completação inline cinza atrás do cursor no modo matemático após o "
"tempo configurado."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Comp&letação inline automática"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Exibir a janela popup no modo matemático após o tempo configurado."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Janela popup &automática"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Auto&correção"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "Em modo Texto"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Exibir completação inline cinza atrás do cursor no modo texto após o tempo "
"configurado."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Completação inline automática"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Exibir a janela popup no modo texto, após o tempo configurado."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Janela &popup automática"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Mostrar um pequeno triângulo no cursor se uma completação estiver disponível "
"em modo texto."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Ind&icador de cursor"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:322
msgid "General[[settings]]"
msgstr "Geral[[settings]]"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Se este tempo se passar sem que o cursor tenha se movido, a completação "
"inline é mostrada (quando disponível)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "segundos antes de exibir completação inline"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Se este tempo se passar sem que o cursor tenha se movido, a janela popup de "
"completação é exibida (quando disponível)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "segundos antes de exibir janela popup de completação"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"O LyX não fará completação para palavras que tiverem menos letras que este "
"número."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Mínimo de letras que uma palavra deve ter para que se faça completação"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Ao teclar Tab para fazer completação, se houver mais de uma completação "
"possível, o LyX exibirá de imediato a janela popup (sem esperar o tempo "
"configurado)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr ""
"Não esperar para exibir janela popup quando houver mais de uma completação "
"possível"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Completações longas são truncadas e exibidas como \"...\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Usar \"...\" para encurtar completações longas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "De&finições de Conversor"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
msgid "&Converter:"
msgstr "Conversor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Opções e&xtras:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
msgid "Fro&m format:"
msgstr "Formato de &entrada:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
msgid "&To format:"
msgstr "Formato de &saída:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3152
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3238
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Remover"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Cache de Arquivos Convertidos"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
msgid "&Enabled"
msgstr "&Ativado"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "Idade máxima (em dias):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr "Se habilitado, uso de conversores com a opção 'needauth' é proibido."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "Proibir uso de conversores needauth"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Se habilitado, pergunta ao usuário antes de executar qualquer conversor "
"externo com opção 'needauth'."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
msgid "Use need&auth option"
msgstr "Usar opção need&auth"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Fator para o tamanho de previsualização"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69
msgid "Display &graphics"
msgstr "Exibir &gráficos"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105
msgid "Instant &preview:"
msgstr "&Previsualização instantânea:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
msgid "Off"
msgstr "Desligada"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "No math"
msgstr "Sem matemática"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60
msgid "On"
msgstr "Ligada"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Marcar com pé-de-mosca (¶) o fim dos parágrafos na tela."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "Marcar com ¶ o fim dos parágrafos"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Tamanho da previsuali&zação:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154
msgid ""
"If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
"workarea"
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, adições no controle de alterações são sublinhadas "
"na área de trabalho"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157
msgid "&Underline change tracking additions"
msgstr "Sublinhar adições no controle de alterações"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Gerenciamento de Sessão"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Lembrar &dimensões e disposição das janelas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Posicionar o cursor onde estava quando do último fechamento do arquivo"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Lembrar &posição do cursor"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Carregar arquivos abertos da última sessão"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Limpar todos os dados de sessão"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Salvar e Cópia de segurança"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Ao salvar, fazer cópia de segurança dos documentos originais"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "&Fazer cópia de segurança dos documentos a cada"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&minutos"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, documentos novos serão salvos em um formato binário "
"comprimido por padrão. Documentos existentes continuarão a ser salvos em "
"seus estados atuais (comprimido ou não-comprimido)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "&Documentos novos deverão ser salvos por padrão em formato comprimido"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, será salvo no documento o seu caminho de pasta. "
"Isto permite mover o documento para outro lugar, e ainda assim achar os "
"arquivos incluídos."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Salvar no &documento o seu caminho de pasta"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Área de trabalho && janelas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "&Abrir documentos em &abas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Se os documentos devem ser abertos em uma instância do LyX que já estiver em "
"execução. (Configure o caminho do pipe do LyXServer e reinicie o LyX para "
"ativar este recurso)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Usar &uma só instância"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Se deve existir um botão de fechamento por aba, ou apenas um no canto "
"superior esquerdo."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "&Mostrar botão de fechamento de aba único"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Fechar a última &vista:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Fecha o documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Oculta o documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Perguntar ao usuário"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:215
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Rolar para &além do fim do documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Editar inline, com uma caixa em volta, Macros de Matemática"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Editar inline, com o nome na barra de status, Macros de Matemática"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Editar Macros de Matemática com uma lista de parâmetros (como no LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid ""
"If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
"paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
"is deactivated."
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, a marcação de controle de alterações não será "
"resolvida em operações de copiar/colar e ao mover conteúdo de/para insets se "
"o controle de alterações estiver desativado."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
msgstr "Manter a marcação de controle de alterações ao copiar e colar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Ordenar &environments em ordem alfabética"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Cursor &segue a barra de rolagem"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
msgid ""
"If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
"clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context menu"
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, o LyX vai pesquisar no seu disco por arquivos "
"correspondentes ao clicar em \"Tentar Abrir Conteúdo de Citação...\" no menu "
"de contexto de citação"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:119
msgid "Search &drive for cited files"
msgstr "Pesquisar na unidade por arquivos citados"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:144
msgid "Patte&rn:"
msgstr "Padrão:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154
msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
msgstr "Defina o padrão de busca (consultar a sintaxe no Guia do Usuário)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Largura do cursor (&pixels):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:177
#, fuzzy
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled "
"width is used."
msgstr ""
"Configure a largura do cursor de texto. Se definir como 0, o zoom controlará "
"automaticamente a largura do cursor."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:201
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Pular caracteres finais não-alfanuméricos"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Usar movimento do cursor ao estilo &Mac"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:211
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "A&grupar environments por categoria"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:220 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:246
msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223
msgid "&Limit text width"
msgstr "Limitar &largura do texto"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:274
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:286
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Ocultar barra de &menu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:293
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Ocultar barra de &rolagem"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:316
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Ocultar barra de &status"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:323
msgid "H&ide tabbar"
msgstr "Ocultar barra de &abas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:365
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Ocultar barras de &ferramentas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Formato de &documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Marque para mostrar o formato atual no menu Arquivo > Exportar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Mos&trar no menu exportar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Formato de &gráfico vetorial"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "Nome curto:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "E&xtensões:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Atalho:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Editor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Visualizador:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "Co&piador:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr ""
"Especificação dos formatos padrão de saída quando se usam variantes LaTeX "
"específicas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Formatos Padrão de Saída"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Formato padrão de saída para documentos que usam fontes não-TeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Este é o formato padrão de saída para documentos LyX (exceto para classes "
"DocBook, documentos que usam fontes não-TeX e documentos em japonês)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr "O formato padrão de saída para documentos em japonês (usando pLaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Com fontes &não-TeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Com fontes &TeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid "&Japanese:"
msgstr "&Japonês:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
msgid "&Initials:"
msgstr "&Iniciais:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr "Iniciais do seu nome"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72
msgid "&E-mail:"
msgstr "&Email:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82
msgid "Your E-mail address"
msgstr "O seu endereço de email"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Usar mapa de &teclado"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Procurar..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "&Secundário:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primário:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Configuração específica de Mac OS X com combinações emacs. Faz efeito após "
"reiniciar o LyX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Não trocar as teclas Apple e Control"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Velocidade de rolagem da &roda:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 é a velocidade padrão de rolagem com a roda do mouse. Valores mais altos "
"aumentam a velocidade, valores mais baixos diminuem."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, o botão do meio do mouse colará a seleção recente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "Colagem com o botão do &meio do mouse"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Zoom com a Roda do Mouse"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
msgid "&Enable"
msgstr "&Ativar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:894
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "Idioma da interface de &usuário:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Selecione o idioma da interface de usuário (menus, janelas, etc.)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "Suporte a Idiomas do LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "Paco&te de idioma:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr ""
"Selecione qual pacote (LaTeX) de idiomas os documentos devem usar por padrão"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1077 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2804
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1079
msgid "Always Babel"
msgstr "Sempre Babel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1083
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Nenhum"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Digite o comando para carregar um pacote de idioma personalizado (padrão: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107
msgid "Command s&tart:"
msgstr "&Início do comando:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"O comando LaTeX que inicia uma mudança para um idioma diferente. O "
"identificador $$lang é substituído pelo nome real do idioma."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124
msgid "Command e&nd:"
msgstr "&Fim do comando:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"O comando LaTeX que termina uma mudança para um idioma diferente. O "
"identificador $$lang é substituído pelo nome real do idioma."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"Marque para passar o idioma como parâmetro global (para a classe de "
"documento), e não local (para o pacote de idioma), para que outros pacotes "
"também sejam informados sobre os idiomas usados."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Definir idiomas &globalmente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Se marcado, o idioma do documento é definido explicitamente por um comando "
"de mudança de idioma"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "Definir explicitamente o idioma do documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Se marcado, o idioma do documento é fechado explicitamente por um comando de "
"mudança de idioma"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr "Desconfigurar explicitamente o idioma do documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configurações do Editor"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr ""
"Marque para realçar visualmente idiomas adicionais (em relação ao idioma do "
"documento) na área de trabalho"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "Marcar idiomas adicionais"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3303
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
"Marque para usar o idioma atual do teclado, conforme configurado pelo "
"sistema operacional, como o idioma padrão de entrada."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "Respeitar idioma do teclado do SO"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr ""
"Especifique aqui como as teclas de seta devem se comportar ao usar scripts "
"com direção da direita para a esquerda"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "Movimento do cursor esquerda-para-a-direita:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
"O cursor segue a lógica da direção do texto (p. ex., em texto da direita "
"para a esquerda embutido em um parágrafo da esquerda para a direita, o "
"cursor inicia à direita ao vir da esquerda)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242
msgid "&Logical"
msgstr "&Lógica"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
"O cursor segue a direção visual (p. ex., em texto da direita para a esquerda "
"embutido em um parágrafo da esquerda para a direita, o cursor inicia à "
"esquerda ao vir da esquerda)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255
msgid "&Visual"
msgstr "&Visual"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280
msgid "Local Preferences"
msgstr "Preferências Locais"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344
msgid ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
msgstr ""
"Aqui você pode especificar o separador decimal que é usado por padrão no "
"diálogo tabular. \"Padrão do idioma\" seleciona o separador apropriado para "
"o idioma atual."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "&Separador decimal padrão:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "Digite aqui um separador decimal personalizado"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr "Selecione a medida padrão de comprimento para caixas de diálogo do LyX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Unidade padrão de &comprimento:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1040
msgid "Language Default"
msgstr "Padrão do Idioma"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Opções de tamanho de papel do visualizador &DVI:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Flag opcional de tamanho de papel (-paper) para alguns visualizadores DVI"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90
msgid "P&rocessor:"
msgstr "P&rocessador:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Comando BibTeX e opções"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Processador para &Japonês:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando BibTeX específico e opções para pLaTeX (Japonês)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Comando de índice remissivo e opções (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando de índice e opções específicas para pLaTeX (Japonês)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Comando e opções para nomencl (normalmente makeindex)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Opções de início e flags CheckTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Comando &CheckTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Comando de &nomenclatura:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Selecione se o LyX deve gerar caminhos para arquivos LaTeX em formato "
"Windows ou Cygwin. Mude o padrão somente se a sua distribuição TeX não tiver "
"sido detectada corretamente durante a configuração. Aviso: Suas alterações "
"aqui não serão salvas."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Usar caminhos estilo Windows em arquivos LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Definir as opções de classe para os valores padrão ao mudar classe"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "Restaurar opções de classe ao mudar classe do documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Localizar Adiante"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "Comando DV&I:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "Comando &PDF:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Opções Dvips"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Tipo de papel:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Ta&manho de papel:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "&Paisagem:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Outras Opções"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "Comprimento de l&inha do resultado:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3114
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"O comprimento de linha máximo de arquivos exportados texto simples/LaTeX/"
"SGML. Se for 0, parágrafos vão para a saída em uma única linha; se for > 0, "
"parágrafos são separados por uma linha em branco."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Sobrescrever ao exportar:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"O que fazer quando arquivos existentes estiverem em risco de ser "
"sobrescritos ao exportar."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
msgid "Ask permission"
msgstr "Pedir permissão"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
msgid "Main file only"
msgstr "Apenas arquivo principal"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Caminhos relativos e absolutos são permitidos. Caminhos relativos serão "
"expandidos com base na pasta de trabalho (PT). Para todos os caminho exceto "
"o \"prefixo TEXINPUTS\" a PT é a pasta a partir da qual você inicia o LyX, e "
"por isso pode mudar de uma sessão do LyX para outra. Para o caminho "
"\"prefixo TEXINPUTS\" a PT é a pasta que contém o documento. O caminho \"."
"\" (sem aspas) é um exemplo comum de caminho relativo e se refere à PT."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Prefixo &PATH:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente PATH. "
"Use o formato nativo do Sistema Operacional."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefixo TEX&INPUTS:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente "
"TEXINPUTS. Use o formato nativo do Sistema Operacional."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "Na&vegar..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Di&cionários de sinônimos:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Pasta &temporária:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Pipe nomeado do servidor L&yX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Pasta para &cópias de segurança:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "Arquivos de e&xemplo:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "Modelos de &documento:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "Pasta de trabalho:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Dicionários H&unspell:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "Sans Seri&f:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Typewriter:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "R&oman:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "&Zoom padrão (%):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamanhos das fontes"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Grande:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "&Bem grande:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "&Muito grande:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "&Enorme:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Descomunal:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "Muito pequena:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "Bem pequena:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "Pe&quena:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "Pequeníssima:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "Arquivo de combinações de teclas:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Mostrar combinações de teclas contendo:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Se isto estiver desmarcado, não será feita revisão ortográfica de notas e "
"comentários"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Revisar ortografia de &notas e comentários"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Verificador ortográfico:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Aceitar palavras tais como \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Aceitar &palavras compostas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Realçar palavras incorretas com sublinhado."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "Revisar continuamente a &ortografia"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr ""
"Os caracteres inseridos aqui são ignorados pelo verificador ortográfico."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "&Caracteres de escape:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Substituir o idioma usado para o verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Idioma al&ternativo:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Aparência && Comportamento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Usar os ícones do &tema do sistema"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Arquivo de interface de usuário:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Icon set:"
msgstr "Conjunto de &ícones:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Conjunto de ícones a usar. Aviso: o tamanho normal dos ícones pode estar "
"errado até você salvar as preferências e reiniciar o LyX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106
msgid "Context Help"
msgstr "Ajuda Contextual"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Marque para permitir a exibição automática de dicas úteis para insets na "
"área de trabalho principal de um documento editado"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Ativar dicas de contexto na área de trabalho principal"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "Número &máximo de arquivos recentes:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, pressionar OK ou Aplicar salvará as alterações "
"apenas para a sessão atual do LyX, não permanentemente."
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "Aplicar somente à sessão atual"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Configurações de nomenclatura"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr ""
"Defina o comprimento da indentação suspensa/legenda para a lista de "
"nomenclatura."
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Indentação da Lista:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Largura &Personalizada:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Valor personalizado. Parâmetro \"Indentação da Lista\" deve estar "
"configurado como \"Personalizado\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "Índices &disponíveis:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Selecione qual índice será impresso neste local do documento."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Marque caso este índice deva fazer parte (isto é, é uma seção) do índice "
"precedente."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Sub-índice"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Passar nomes de índices de forma literal para o LaTeX. Marque isto se quiser "
"usar código LaTeX em nomes de índices."
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Selecione as mensagens de debug que devem ser exibidas"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Mostrar mensagens da barra de status?"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "&Mensagens da barra de status"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215
msgid "Debug messages"
msgstr "Mensagens de debug"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens de debug"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Mostrar as mensagens de debug selecionadas à direita"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "&Selecionadas"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Não mostrar mensagens de debug"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuma"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Limpar a janela automaticamente antes que comece a compilação LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&Limpar automaticamente"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&Em:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "O (sub-)documento do qual as etiquetas disponíveis são exibidas"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120
msgid "So&rt:"
msgstr "O&rdenar:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Ordenação da lista de etiquetas disponíveis"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Agrupar por prefixo (p. ex. \"sec:\") a lista de etiquetas disponíveis"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&po"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162
msgid "Available &Labels:"
msgstr "Etiquetas Disponíveis:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "Etiqueta Selecionada:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr ""
"Selecione uma etiqueta da lista acima ou digite uma etiqueta manualmente"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:406
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Saltar para a etiqueta selecionada"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:405
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Ir para Etiqueta"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "Formato de Referência:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Ajustar o estilo da referência-cruzada"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320
msgid "<reference>"
msgstr "<referência>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<referência>)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322
msgid "<page>"
msgstr "<página>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323
msgid "on page <page>"
msgstr "na página <página>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<referência> na página <página>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326
msgid "Formatted reference"
msgstr "Referência formatada"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:325
msgid "Textual reference"
msgstr "Referência textual"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:327
msgid "Label only"
msgstr "Somente etiqueta"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Usar forma plural de referência formatada. (Funciona apenas para referências "
"formatadas, e somente se você estiver usando refstyle.)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Usar forma capitalizada de referência formatada. (Funciona apenas para "
"referências formatadas, e somente se você estiver usando refstyle.)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323
msgid "Capitalized"
msgstr "Capitalizado"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Não escrever na saída a parte da etiqueta antes de \":\""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:333 lib/ui/stdcontext.inc:126
msgid "No Prefix"
msgstr "Sem Prefixo"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:340 lib/ui/stdcontext.inc:127
#, fuzzy
msgid "No Hyperlink"
msgstr "Hiperlink: "
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
msgstr "Localizar ocorrência anterior (Shift+Enter)"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:707
msgid "&< Find"
msgstr "&< Localizar"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Substituir todas as ocorrências"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204
msgid "Hide replace and option widgets"
msgstr "Ocultar widgets de substituição e opções"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:203
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110
msgid "Rep&lace with:"
msgstr "&Substituir por:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120
msgid "&Search:"
msgstr "&Localizar:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155
msgid "Replace and find next occurrence"
msgstr "Substituir e localizar próxima ocorrência"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161
msgid "&Replace >"
msgstr "S&ubstituir >"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171
msgid "Replace and find previous occurrence"
msgstr "Substituir e localizar ocorrência anterior"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174
msgid "< Re&place"
msgstr "< S&ubstituir"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184
msgid "Find next occurrence (Enter)"
msgstr "Encontrar próxima ocorrência (Enter)"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228
msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
msgstr "Tratar escritas em maiúsculas e minúsculas como distintas"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98
msgid "&Case sensitive[[search]]"
msgstr "&Diferenciar maiúsculas de minúsculas[[search]]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238
msgid "Match whole words only"
msgstr "Corresponder somente palavras inteiras"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248
msgid "Limit search and replace to selection"
msgstr "Limitar localizar e substituir à seleção"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102
msgid "Selection onl&y"
msgstr "Apenas seleção|A"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258
msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
msgstr "Se isto estiver marcado, o LyX vai localizar adiante imediatamente"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104
msgid "Search as yo&u type"
msgstr "Localizar ao digitar"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268
msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
msgstr ""
"Se o fim/início do documento for alcançado, continuar automaticamente do "
"outro extremo"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:106
msgid "&Wrap"
msgstr "Continuar automaticamente do outro extremo"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Processar o arquivo convertido com este comando ($$FName = nome do arquivo)"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
msgid "Export for&mats:"
msgstr "Formatos de &Exportação:"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "&Enviar arquivo exportado ao comando:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atalho"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
msgid "Fu&nction:"
msgstr "&Função:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Digite uma função LyX ou uma sequência de comando"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
msgid "Short&cut:"
msgstr "A&talho:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Digite o atalho após clicar neste campo. Você pode recomeçar do zero com o "
"botão 'Limpar'"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Excluir última tecla da sequência de atalho"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Excluir tecla"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Limpar atalho atual"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:587
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "O idioma verificado. Mudar isto altera o idioma da palavra verificada."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60
msgid "Unknown &word:"
msgstr "Palavra desconhecida:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70
msgid "Current word"
msgstr "Palavra atual"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77
msgid "Skip this match and go to next misspelling"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80
msgid "S&kip"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87
msgid "Repla&cement:"
msgstr "S&ubstituta:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97
msgid "Skips all occurrences of this word within the current session."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100
msgid "Skip A&ll"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Substituir pela palavra selecionada"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Substituir palavra por escolha atual"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
msgid "&Replace"
msgstr "S&ubstituir"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "S&uggestions:"
msgstr "Su&gestões:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
#, fuzzy
msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
msgstr "Substituir palavra por escolha atual"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
msgid "Re&place All"
msgstr "Substituir &Todas"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Ignore this occurrence of the word permanently"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168
msgid "Ign&ore"
msgstr "Ign&orar"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
msgid ""
"Ignore all occurrences of this word within this document. This persists "
"beyond the current session."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Ignorar Todas"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Adicionar a palavra ao seu dicionário particular"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188
msgid "&Add[[Spellchecker]]"
msgstr "&Adicionar[[Spellchecker]]"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"As categorias disponíveis dependem da codificação do documento. Selecione "
"UTF-8 para a gama completa."
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Categoria:"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Marque para visualizar de uma só vez todos os caracteres disponíveis"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "&Visualizar todos"
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
msgid "&Style:"
msgstr "Estilo:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "Configurações de &Tabela"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Configuração de linha"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Mesclar células de linhas diferentes"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "&Multilinha"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Offset &Vertical:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Offset vertical opcional"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
msgid "Cell setting"
msgstr "Configuração de célula"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Girar esta célula 90 graus"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268
msgid "rotation angle"
msgstr "ângulo de rotação"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
msgid "de&grees"
msgstr "graus"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Configurações de tabela"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
msgid "W&idth:"
msgstr "&Largura:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Alinhamento ver&tical:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Alinhamento vertical da tabela"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Girar a tabela 90 graus"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255
msgid "&Rotate"
msgstr "&Girar"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Column settings"
msgstr "Configuração de coluna"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tipo da largura da coluna:</p><p>* Comprimento do "
"Texto: Esticar para o comprimento do texto</p><p>* Variável: Ajustar para "
"corresponder à largura da tabela</p><p>* Personalizado: Largura fixa "
"personalizada</p></body></html>"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317
msgid "Text length"
msgstr "Comprimento do texto"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "Variável[[Width]]"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "Personalizada[[Width]]"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Alinhamento horizontal na coluna"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:249
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1048
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "No Separador Decimal"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "Alinhamento &horizontal:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Especifica o alinhamento vertical desta célula em relação à linha de base da "
"linha."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "Alinhamento &vertical na linha:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437
msgid "Custom width of the column"
msgstr "Largura personalizada da coluna"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "&Separador decimal:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Mesclar células de colunas diferentes"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Multi&coluna"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argumento LaTe&X:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Formato de coluna personalizado (LaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordas"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572
msgid "Set Borders"
msgstr "Aplicar Bordas"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Aplica bordas à(s) célula(s) (selecionada(s))"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084
msgid "All Borders"
msgstr "Todas as bordas"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Aplica todas as bordas à(s) célula(s) (selecionada(s)) atual(is)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096
msgid "&Set"
msgstr "&Aplicar"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Limpa todas as bordas da(s) célula(s) (selecionada(s)) atual(is)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Usar estilo padrão de borda (tipo grade)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "De&fault"
msgstr "&Padrão"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, a tabela será redefinida para o estilo formal "
"padrão (somente a primeira e a última linha têm linhas horizontais)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "Usar Estilo Formal Padrão"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Usar estilo de borda formal (sem bordas verticais), também conhecido por "
"'booktabs'"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmal"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177
msgid "Additional Space"
msgstr "Espaço Adicional"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Parte superior da linha:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Parte inferior da linha:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Entr&e linhas:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "Tabela &Multipágina"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Marque para tabelas que se estendem por mais de uma página"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Usar tabela multi-página"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324
msgid "Row settings"
msgstr "Configurações de linha"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337
msgid "Border above"
msgstr "Borda superior"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344
msgid "Border below"
msgstr "Borda inferior"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Repetir esta linha como cabeçalho em todas as páginas (exceto a primeira)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "on"
msgstr "ativado"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491
msgid "double"
msgstr "duplo"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392
msgid "First header:"
msgstr "Primeiro cabeçalho:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Esta linha é o cabeçalho da primeira página"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Não escrever o primeiro cabeçalho"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501
msgid "is empty"
msgstr "vazio"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Repetir esta linha como rodapé em todas as páginas (exceto a última)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
msgid "Last footer:"
msgstr "Último rodapé:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Esta linha é o rodapé da ultima página"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Não escrever o último rodapé"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:339
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Define uma quebra de página na linha atual"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Quebra de página na linha atual"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Alinhamento horizontal da tabela multi-página"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Alinhamento da tabela multi-página"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599
msgid "Current cell:"
msgstr "Célula atual:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621
msgid "Current row position"
msgstr "Posição da linha atual"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643
msgid "Current column position"
msgstr "Posição da coluna atual"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Classes ou estilos selecionados"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "classes LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "estilos LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "estilos BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Bases de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Estilos de bibliografia BibLaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Estilos de citação BibLaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Exibe/oculta a lista de arquivos"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "Mostrar &caminho (path)"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Reconstruir as listas de arquivos"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostrar o conteúdo do arquivo marcado. Somente é possível quando os arquivos "
"são mostrados com caminho (path)"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
msgid "&View"
msgstr "&Visualizar"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Espaço entre l&inhas:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
msgid "Spacing type"
msgstr "Tipo de espaçamento"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de linhas"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
msgid "Table Style"
msgstr "Estilo de Tabela"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
msgid "Default St&yle:"
msgstr "Estilo &Padrão:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Separação de Parágrafo"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Indentar parágrafos consecutivos"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Indentação:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
msgid "&Vertical space:"
msgstr "Espaço &vertical:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Tamanho do espaço &vertical"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Justificar o texto na área de edição do LyX (isto não afeta o alinhamento na "
"saída)"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "&Justificar o texto na área de edição"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formatar texto em duas colunas"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
msgid "Two-&column document"
msgstr "Documento com &duas colunas"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Idioma do dicionário de sinônimos"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Entrada do índice remissivo"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "Palavra-&chave:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "&Consultar"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "A entrada selecionada"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
msgid "Sele&ction:"
msgstr "&Seleção:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Substituir a entrada pela seleção"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Clique para selecionar uma sugestão, duplo clique para consultar."
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Palavra a consultar"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Atualizar árvore de navegação"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Reduzir profundidade de aninhamento do item selecionado"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Aumentar profundidade de aninhamento do item selecionado"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Mover item selecionado uma posição abaixo"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Mover item selecionado uma posição acima"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Tentar manter visão persistente dos nós não recolhidos"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
"Filtrar itens que não aparecem na saída (em notas, ramos inativos, excluídos "
"em controle de alterações, etc.)"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:88
msgid "All items"
msgstr "Todos os itens"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
msgid "Only output items"
msgstr "Somente itens que vão para a saída"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
msgid "Only non-output items"
msgstr "Somente itens que não vão para a saída"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
msgid "Sho&w:"
msgstr "Mostrar:"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Alternar entre listas disponíveis (sumário, lista de figuras, lista de "
"tabelas, e outras)"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14
msgid "Enter text"
msgstr "Digite texto"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Se marcar isto, o LyX não avisará novamente quando na mesma situação."
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Não mostrar este aviso novamente!"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo depois de uma quebra de página"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "&Proteger:"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190
msgid "Default skip"
msgstr "Salto padrão"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193
msgid "Small skip"
msgstr "Salto pequeno"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196
msgid "Medium skip"
msgstr "Salto médio"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199
msgid "Big skip"
msgstr "Salto grande"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:888
msgid "Half line height"
msgstr "Altura de meia linha"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:889
msgid "Line height"
msgstr "Altura de linha"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208
msgid "Vertical fill"
msgstr "Preenchimento vertical"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
msgid "Automatic update"
msgstr "Atualização automática"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Exibir o código-fonte como o documento mestre o obtém"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
msgid "Master's perspective"
msgstr "Perspectiva do documento mestre"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Parágrafo Atual"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "Código-fonte Completo"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "Somente Preâmbulo"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "Somente Corpo"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "Selecione o formato de saída"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3893
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4590
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
msgid "Horizontal placement"
msgstr "Posicionamento horizontal"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "Exterior (padrão)"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "Interior"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Marque para permitir um posicionamento flexível"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "Permitir &flutuação"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr "Largura:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
msgid "Unit of width value"
msgstr "Unidade do valor de largura"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
msgid "use overhang"
msgstr "usar beiral"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
msgid "Over&hang:"
msgstr "&Beiral:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
msgid "Overhang value"
msgstr "Valor do beiral"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Unidade do valor de beiral"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
msgid "use number of lines"
msgstr "usar número de linhas"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
msgid "&Line span:"
msgstr "Extensão da &linha:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
msgid "number of needed lines"
msgstr "número de linhas necessárias"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Básico (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"As capacidades básicas de citação oferecidas por BibTeX. Essencialmente "
"estilos numéricos simples voltados principalmente para matemática e ciências."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "não citado"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Adicionar somente à bibliografia."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "Somente chave."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (modo natbib)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Esta variedade BibLaTeX emula os comandos de citação Natbib e por isso se "
"presta bem a migrar de Natbib (ou da solução alternativa BibLaTeX pré-LyX "
"2.3) para BibLaTeX. O modo natbib suporta alguns estilos a mais, e levemente "
"diferentes, que BibLaTeX normal. Assim como com BibLaTeX normal, é "
"recomendado o uso de 'biber' como processador de Bibliografia."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42
#: lib/layouts/stdcounters.inc:86
msgid "Footnote"
msgstr "Nota de rodapé"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:51
msgid "Foot"
msgstr "Rodapé"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "entrada de bibliografia"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Entrada de bibliografia completa."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Autocite"
msgstr "Autocite"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "F&orçar título completo"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "Usar título completo mesmo se houver shorttitle"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
msgid "Super"
msgstr "Sobre"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Biblatex suporta muitos estilos numéricos e autor-ano. É principalmente "
"voltado às Humanidades. É altamente personalizável, totalmente localizado e "
"oferece muitas funcionalidades que não são possíveis com BibTeX. É "
"recomendado o uso de 'biber' como processador de bibliografia."
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Encurtar lista de autores"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Forçar uma lista de autores curta (usando et al.)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib suporta uma gama de estilos autor-ano que são voltados para "
"publicações jurídicas e de Humanidades. Inclui localizações para Inglês, "
"Alemão, Francês, Holandês, Espanhol e Italiano."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Entrada de bibliografia."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "antes"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "título curto"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"Natbib suporta uma gama de estilos numéricos e autor-ano principalmente "
"voltados às humanidades. Oferece classificação automática e mesclagem de "
"citações numéricas, anotações, capitalização da parte `van' de nomes de "
"autores, listas de autores completas e resumidas, e mais."
#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
#: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "TítuloCurto"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:130
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:72
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 lib/layouts/IEEEtran.layout:237
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 lib/layouts/IEEEtran.layout:355
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
#: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
#: lib/layouts/aa.layout:298 lib/layouts/aa.layout:368
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
#: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131
#: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204
#: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34
#: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161
#: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:411
#: lib/layouts/acmart.layout:463 lib/layouts/acmart.layout:486
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
#: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
#: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
#: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
#: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
#: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
#: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
#: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
#: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
#: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:604 lib/layouts/apax.inc:634
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:193
#: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26
#: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375
#: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:101
#: lib/layouts/elsart.layout:126 lib/layouts/elsarticle.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
#: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191
#: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
#: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
#: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
#: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196
#: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
#: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94
#: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180
#: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110
#: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232
#: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144
#: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43
#: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218
#: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145
#: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415
#: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579
#: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56
msgid "FrontMatter"
msgstr "Matéria Pré-Textual"
#: lib/layouts/AEA.layout:61
msgid "Publication Month"
msgstr "Mês de Publicação"
#: lib/layouts/AEA.layout:67
msgid "Publication Month:"
msgstr "Mês de Publicação:"
#: lib/layouts/AEA.layout:79
msgid "Publication Year"
msgstr "Ano de Publicação"
#: lib/layouts/AEA.layout:82
msgid "Publication Year:"
msgstr "Ano de Publicação:"
#: lib/layouts/AEA.layout:90
msgid "Publication Volume"
msgstr "Volume de Publicação"
#: lib/layouts/AEA.layout:93
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Volume de Publicação:"
#: lib/layouts/AEA.layout:99
msgid "Publication Issue"
msgstr "Edição de Publicação"
#: lib/layouts/AEA.layout:102
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Edição de Publicação:"
#: lib/layouts/AEA.layout:109
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:115 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:304
#: lib/layouts/aa.layout:364 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:404
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166
#: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276
#: lib/layouts/elsart.layout:67 lib/layouts/elsarticle.layout:305
#: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261
#: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/jss.layout:90 lib/layouts/kluwer.layout:318
#: lib/layouts/paper.layout:199 lib/layouts/revtex4-x.inc:180
#: lib/layouts/revtex4.layout:325 lib/layouts/siamltex.layout:321
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svcommon.inc:526 lib/layouts/svcommon.inc:541
#: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: lib/layouts/AEA.layout:118 lib/layouts/aastex62.layout:141
#: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170
#: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159
#: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272
#: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249
#: lib/layouts/jss.layout:103 lib/layouts/kluwer.layout:325
#: lib/layouts/paper.layout:202 lib/layouts/revtex4-x.inc:188
#: lib/layouts/revtex4.layout:330 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: lib/layouts/AEA.layout:125 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:277
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:329
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213
#: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:481
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146
#: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81
#: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93
#: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52
#: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573
#: lib/layouts/elsart.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:265
#: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288
#: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177
#: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205
#: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jss.layout:54
#: lib/layouts/jss.layout:71 lib/layouts/kluwer.layout:295
#: lib/layouts/latex8.layout:112 lib/layouts/llncs.layout:258
#: lib/layouts/ltugboat.layout:188 lib/layouts/ltugboat.layout:202
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:155
#: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:61
#: lib/layouts/revtex4.layout:274 lib/layouts/scrclass.inc:309
#: lib/layouts/siamltex.layout:269 lib/layouts/sigplanconf.layout:207
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:223 lib/layouts/spie.layout:85
#: lib/layouts/stdstruct.inc:13 lib/layouts/stdstruct.inc:29
#: lib/layouts/svcommon.inc:481 lib/layouts/svcommon.inc:487
#: lib/layouts/svglobal.layout:158 lib/layouts/svjog.layout:156
#: lib/layouts/svmono.layout:24 lib/layouts/svmult.layout:106
#: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:185
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:52 lib/layouts/tufte-handout.layout:67
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: lib/layouts/AEA.layout:129 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
#: lib/layouts/egs.layout:621 lib/layouts/elsart.layout:549
#: lib/layouts/svcommon.inc:625 lib/layouts/svmult.layout:158
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Agradecimento"
#: lib/layouts/AEA.layout:131 lib/layouts/egs.layout:635
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Agradecimento."
#: lib/layouts/AEA.layout:140
msgid "Figure Notes"
msgstr "Notas de Figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:144 lib/layouts/AEA.layout:335
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67
#: lib/layouts/beamer.layout:1224 lib/layouts/beamer.layout:1251
#: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/beamer.layout:1403
#: lib/layouts/beamer.layout:1440 lib/layouts/broadway.layout:179
#: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:51 lib/layouts/elsarticle.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296
#: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227
#: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:28 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38
#: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293
#: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434
#: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478
#: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:43
#: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:374
#: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:38 lib/layouts/stdlayouts.inc:63
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:85 lib/layouts/stdletter.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:711
#: lib/layouts/svcommon.inc:722 lib/layouts/tufte-book.layout:245
msgid "MainText"
msgstr "Texto Principal"
#: lib/layouts/AEA.layout:147
msgid "Figure Note"
msgstr "Nota de Figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:148 lib/layouts/AEA.layout:175
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Texto de uma nota em uma figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:156 lib/layouts/apax.inc:240
#: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/powerdot.layout:228
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: lib/layouts/AEA.layout:169
msgid "Table Notes"
msgstr "Notas de Tabela"
#: lib/layouts/AEA.layout:173
msgid "Table Note"
msgstr "Nota de Tabela"
#: lib/layouts/AEA.layout:174
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Texto de uma nota em uma tabela"
#: lib/layouts/AEA.layout:180 lib/layouts/IEEEtran.layout:49
#: lib/layouts/acmart.layout:548 lib/layouts/acmart.layout:552
#: lib/layouts/beamer.layout:1391 lib/layouts/elsart.layout:306
#: lib/layouts/elsart.layout:310 lib/layouts/foils.layout:249
#: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:425
#: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:435
#: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69
#: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:21
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:20
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Teorema"
#: lib/layouts/AEA.layout:187 lib/layouts/algorithm2e.module:19
#: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:426
#: lib/layouts/powerdot.layout:594 lib/layouts/powerdot.layout:642
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:8
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: lib/layouts/AEA.layout:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:122
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:155
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:168
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:150
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:12
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/AEA.layout:350
#: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:535
#: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:84
#: lib/layouts/theorems-case.inc:87 lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:444
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:453
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:456
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:450
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Caso \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:211 lib/layouts/elsart.layout:512
#: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:467
#: lib/layouts/ijmpc.layout:470 lib/layouts/ijmpd.layout:496
#: lib/layouts/ijmpd.layout:499 lib/layouts/llncs.layout:339
#: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:430
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:433 lib/layouts/theorems.inc:342
#: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354
msgid "Claim"
msgstr "Afirmação"
#: lib/layouts/AEA.layout:218
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:376
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:447
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:463
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:484
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:375
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusão"
#: lib/layouts/AEA.layout:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:172
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:175
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:250
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:158
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:187
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/acmart.layout:608
#: lib/layouts/elsart.layout:457 lib/layouts/ijmpc.layout:482
#: lib/layouts/ijmpd.layout:508 lib/layouts/ijmpd.layout:511
#: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109
#: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:21
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:174
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:176
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:189
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192 lib/layouts/theorems.inc:149
#: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjetura"
#: lib/layouts/AEA.layout:241 lib/layouts/acmart.layout:587
#: lib/layouts/beamer.layout:1307 lib/layouts/elsart.layout:390
#: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:66
#: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:461
#: lib/layouts/ijmpd.layout:464 lib/layouts/llncs.layout:353
#: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:9 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:94
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:80
#: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93
msgid "Corollary"
msgstr "Corolário"
#: lib/layouts/AEA.layout:248 lib/layouts/elsart.layout:414
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:73
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
msgid "Criterion"
msgstr "Critério"
#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:615
#: lib/layouts/beamer.layout:1345 lib/layouts/elsart.layout:438
#: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:86
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
#: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:241
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:195
#: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: lib/layouts/AEA.layout:263 lib/layouts/acmart.layout:629
#: lib/layouts/beamer.layout:1357 lib/layouts/elsart.layout:469
#: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:255
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:257
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:264
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:267 lib/layouts/theorems.inc:225
#: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1391
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: lib/layouts/AEA.layout:270 lib/layouts/llncs.layout:381
#: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:37
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:305
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:380
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 lib/layouts/theorems.inc:267
#: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#: lib/layouts/AEA.layout:277 lib/layouts/acmart.layout:594
#: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/elsart.layout:378
#: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:56
#: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:469
#: lib/layouts/ijmpd.layout:472 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:13
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:103
#: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116
msgid "Lemma"
msgstr "Lema"
#: lib/layouts/AEA.layout:284 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:273
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:301
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:265
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:22
msgid "Notation"
msgstr "Notação"
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:479
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:34
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:276
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:278
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:286
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 lib/layouts/theorems.inc:245
#: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/acmart.layout:601
#: lib/layouts/elsart.layout:402 lib/layouts/foils.layout:289
#: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/ijmpd.layout:480 lib/layouts/llncs.layout:422
#: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:130
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:138
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:126
#: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139
msgid "Proposition"
msgstr "Proposição"
#: lib/layouts/AEA.layout:307 lib/layouts/AEA.layout:353
#: lib/layouts/elsart.layout:490 lib/layouts/ijmpc.layout:438
#: lib/layouts/ijmpd.layout:449 lib/layouts/ijmpd.layout:452
#: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:45
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:403
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:405
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415 lib/layouts/theorems.inc:311
#: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#: lib/layouts/AEA.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:439
#: lib/layouts/ijmpd.layout:453 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Observação \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:315 lib/layouts/AEA.layout:359
#: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:338
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:340
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:347
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350 lib/layouts/theorems.inc:289
#: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301
msgid "Solution"
msgstr "Solução"
#: lib/layouts/AEA.layout:319 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Solução \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:325 lib/layouts/AEA.layout:356
#: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:523
#: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345
#: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151
#: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487
#: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512
#: lib/layouts/moderncv.layout:513
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:346
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:308
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:25 lib/examples/Articles:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: lib/layouts/AEA.layout:333 src/frontends/qt/Menus.cpp:1801
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1816
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/IEEEtran.layout:448
#: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/elsart.layout:345
#: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:106
#: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157
#: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754
#: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Prova"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Estandarte no Título"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108
#: lib/layouts/iucr.layout:111
msgid "Author Footnote"
msgstr "Nota de rodapé de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Rodapé de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Não é o título - Texto de indexação do resumo"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "NãoÉOTítuloTextoDeIndexaçãoDoResumo"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transactions"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66
#: lib/layouts/broadway.layout:178 lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16
#: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/elsart.layout:50 lib/layouts/elsarticle.layout:35
#: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
#: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37
#: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26
#: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:719 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35
#: src/insets/InsetRef.cpp:621
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/aa.layout:225
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
#: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38
#: lib/layouts/beamer.layout:999 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:192 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328
#: lib/layouts/elsart.layout:100 lib/layouts/elsarticle.layout:59
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152
#: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113
#: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60
#: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61
#: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267
#: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436
#: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246
#: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:214
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366
#: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172
#: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:96
msgid "IEEE membership"
msgstr "Associado IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/revtex4-x.inc:353
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/aa.layout:240
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186
#: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153
#: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154
#: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139
#: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1063
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:210
#: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61
#: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217
#: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:374
#: lib/layouts/elsart.layout:125 lib/layouts/elsarticle.layout:139
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:163
#: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135
#: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137
#: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jss.layout:50 lib/layouts/kluwer.layout:179
#: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:166
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:271
#: lib/layouts/paper.layout:145 lib/layouts/powerdot.layout:71
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:234
#: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:371
#: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:286
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:129 lib/layouts/beamer.layout:1076
msgid "Short Author|S"
msgstr "Autor (abrev.)|A"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:130
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Uma versão abreviada do nome do autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:152
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:158
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:170
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Afiliação do Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "Afiliação do autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:184
msgid "Author Mark"
msgstr "Marca de Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author mark"
msgstr "Marca de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:208
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Aviso de Artigo Especial"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:220
msgid "After Title Text"
msgstr "Texto Depois do Título"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:234
msgid "Page headings"
msgstr "Cabeçalhos de página"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243
msgid "Left Side"
msgstr "Lado Esquerdo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:244
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Lado esquerdo da linha de cabeçalho"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:66
#: lib/layouts/ijmpd.layout:71
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarcarAmbos"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:265
msgid "Publication ID"
msgstr "ID de Publicação"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:286
msgid "Abstract---"
msgstr "Resumo---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:307
msgid "Index Terms---"
msgstr "Termos de Indexação---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/IEEEtran.layout:320
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Começo de Parágrafo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:324
msgid "First Char"
msgstr "Primeiro Caractere"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:325
msgid "First character of first word"
msgstr "Primeiro caractere da primeira palavra"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 lib/layouts/IEEEtran.layout:344
msgid "Appendices"
msgstr "Apêndices"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/IEEEtran.layout:377
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aa.layout:173
#: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
#: lib/layouts/acmart.layout:658 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
#: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
#: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1184
#: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/egs.layout:647 lib/layouts/elsarticle.layout:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381
#: lib/layouts/ijmpc.layout:505 lib/layouts/ijmpc.layout:532
#: lib/layouts/ijmpd.layout:529 lib/layouts/ijmpd.layout:556
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
#: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266
#: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
#: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
#: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63
#: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662
msgid "BackMatter"
msgstr "Matéria Pós-Textual"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:352
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Título da Revisão pelos Pares"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:357
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "TítuloRevisãoPelosPares"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/IEEEtran.layout:364
#: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99
#: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237
#: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259
#: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303
#: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321
#: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338
#: lib/layouts/ijmpc.layout:500 lib/layouts/ijmpc.layout:502
#: lib/layouts/ijmpd.layout:524 lib/layouts/ijmpd.layout:526
#: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377
#: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:374
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:366 lib/layouts/iucr.layout:71
#: lib/layouts/jss.layout:126
msgid "Short Title"
msgstr "Título Abreviado"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:367
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Título abreviado para o apêndice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121
#: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1183
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
#: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433
#: lib/layouts/egs.layout:646 lib/layouts/elsarticle.layout:329
#: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:528
#: lib/layouts/ijmpd.layout:552 lib/layouts/jasatex.layout:327
#: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280
#: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280
#: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
#: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18
#: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:36
#: lib/layouts/scrbook.layout:38 lib/layouts/scrclass.inc:314
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197
#: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658
#: lib/layouts/tufte-book.layout:301 lib/layouts/tufte-book.layout:303
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1816 src/insets/InsetBibtex.cpp:957
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aastex.layout:464
#: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235
#: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1198
#: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449
#: lib/layouts/egs.layout:662 lib/layouts/elsarticle.layout:345
#: lib/layouts/ijmpc.layout:544 lib/layouts/ijmpd.layout:568
#: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364
#: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271
#: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385
#: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296
#: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355
#: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/insets/InsetBibtex.cpp:1034
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:1089 src/output_plaintext.cpp:157
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:398 lib/layouts/aastex.layout:474
#: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
#: lib/layouts/beamer.layout:1207 lib/layouts/cl2emult.layout:139
#: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:670
#: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:553
#: lib/layouts/ijmpd.layout:577 lib/layouts/iopart.layout:346
#: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639
#: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92
#: lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Bib preamble"
msgstr "Preâmbulo bib"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:399 lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
#: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/cl2emult.layout:140
#: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:671
#: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:554
#: lib/layouts/ijmpd.layout:578 lib/layouts/iopart.layout:347
#: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640
#: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:683
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "Preâmbulo de Bibliografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:400 lib/layouts/aastex.layout:476
#: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
#: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/cl2emult.layout:141
#: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:672
#: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:555
#: lib/layouts/ijmpd.layout:579 lib/layouts/iopart.layout:348
#: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641
#: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94
#: lib/layouts/svcommon.inc:684
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr "Código LaTeX a inserir antes do primeiro item de bibliografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:410
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/moderncv.layout:275
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Foto opcional para a biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/IEEEtran.layout:438
#: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33
#: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:233
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98
#: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58
#: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164
#: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:422 lib/layouts/IEEEtran.layout:439
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
msgid "Name of the author"
msgstr "Nome do autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:431
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografia sem foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:443
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "BiografiaSemFoto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:449 lib/layouts/acmart.layout:553
#: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/elsart.layout:311
#: lib/layouts/elsart.layout:346 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
#: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Argumentação"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:455 lib/layouts/siamltex.layout:163
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Sequência Alternativa de Demonstração"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:456 lib/layouts/siamltex.layout:164
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Uma sequência alternativa de demonstração"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:1388
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Prova."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Manhas de Título e Preâmbulo"
#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgid "Fixes & Hacks"
msgstr "Consertos & Manhas"
#: lib/layouts/InStar.module:13
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Oferece dois novos estilos: 1. Um estilo 'No Preâmbulo' que insere o que for "
"digitado nele no preâmbulo. Isso pode ser usado, caso desejado, para incluir "
"código de preâmbulo no corpo de um documento do LyX. 2. Um estilo 'No "
"Título' que insere seu conteúdo no corpo do documento LaTeX, mas antes que o "
"comando \\maketitle seja emitido. Isso é útil para criar ramos e notas em "
"material relacionado ao título (se você usar esses estilos em um layout "
"Padrão, isso sinaliza ao LyX para emitir o comando \\maketitle, que pode "
"então vir antes do momento apropriado)."
#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "No Preâmbulo"
#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "No Título"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "R Journal"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "Resumo."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93
#: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315
#: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88
#: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161
#: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77
#: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47
#: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202
#: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:296
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:421 lib/layouts/aa.layout:425
#: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144
#: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175
#: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89
#: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153
#: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:140 lib/layouts/iucr.layout:141
#: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447
#: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217
#: lib/layouts/svcommon.inc:779 lib/layouts/svcommon.inc:784
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "Poster A0"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "Posters"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr "Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr "Mais Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr "Gigantíssima"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Trecho Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Trecho Mais Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Trecho Gigantíssimo"
#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
#: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1036
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136
#: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:223
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55
#: lib/layouts/tcolorbox.module:58
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Separata"
#: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Pedir separatas para:"
#: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136
#: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Correspondência dirigida a:"
#: lib/layouts/aa.layout:181 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:610
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Agradecimentos."
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97
#: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66
#: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:339
#: lib/layouts/apax.inc:438 lib/layouts/beamer.layout:297
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264
#: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:63 lib/layouts/latex8.layout:50
#: lib/layouts/llncs.layout:49 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/memoir.layout:100 lib/layouts/moderncv.layout:321
#: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:14
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:67
#: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:97 lib/layouts/siamltex.layout:392
#: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:99
#: lib/layouts/svcommon.inc:220 lib/layouts/tufte-book.layout:113
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:350
#: lib/layouts/apax.inc:449 lib/layouts/beamer.layout:362
#: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172
#: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jss.layout:30
#: lib/layouts/kluwer.layout:72 lib/layouts/latex8.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:58 lib/layouts/ltugboat.layout:70
#: lib/layouts/memoir.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:357
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:77
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:106
#: lib/layouts/siamltex.layout:403 lib/layouts/simplecv.layout:64
#: lib/layouts/stdcounters.inc:26 lib/layouts/stdsections.inc:136
#: lib/layouts/svcommon.inc:229 lib/layouts/tufte-book.layout:145
msgid "Subsection"
msgstr "Subseção"
#: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
#: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
#: lib/layouts/apa.layout:360 lib/layouts/apax.inc:459
#: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jss.layout:35
#: lib/layouts/kluwer.layout:82 lib/layouts/llncs.layout:67
#: lib/layouts/ltugboat.layout:92 lib/layouts/memoir.layout:132
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:87
#: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:39 lib/layouts/revtex4.layout:79
#: lib/layouts/scrclass.inc:115 lib/layouts/siamltex.layout:412
#: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:152
#: lib/layouts/svcommon.inc:238
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubseção"
#: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82
#: lib/layouts/beamer.layout:1135 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558
#: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24
#: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182
#: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58
#: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677
#: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135
#: lib/layouts/scrclass.inc:246 lib/layouts/scrlettr.layout:203
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407
#: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:287
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/aa.layout:272
msgid "institutemark"
msgstr "marcainstituição"
#: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1118
msgid "Institute Mark"
msgstr "Marca da Instituição"
#: lib/layouts/aa.layout:295
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Resumo (não estruturado)"
#: lib/layouts/aa.layout:311 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "RESUMO"
#: lib/layouts/aa.layout:334
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Resumo (estruturado)"
#: lib/layouts/aa.layout:338
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: lib/layouts/aa.layout:339
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Contexto do seu trabalho (opcional, pode ser deixado em branco)"
#: lib/layouts/aa.layout:343
msgid "Aims"
msgstr "Objetivos"
#: lib/layouts/aa.layout:344
msgid "Aims of your work"
msgstr "Objetivos do seu trabalho"
#: lib/layouts/aa.layout:348
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: lib/layouts/aa.layout:349
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Métodos usados no seu trabalho"
#: lib/layouts/aa.layout:353
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: lib/layouts/aa.layout:354
msgid "Results of your work"
msgstr "Resultados do seu trabalho"
#: lib/layouts/aa.layout:380
msgid "Key words."
msgstr "Palavras-chave."
#: lib/layouts/aa.layout:398 lib/layouts/beamer.layout:1091
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:385
msgid "Institute"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/aa.layout:409 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "email:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:93 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/apa.layout:243
#: lib/layouts/copernicus.layout:424 lib/layouts/egs.layout:595
#: lib/layouts/elsart.layout:555 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/svcommon.inc:640
#: lib/layouts/svcommon.inc:653
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dicionário de sinônimos"
#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Dicionário de sinônimos não suportado em A&A recente:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsoleta)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:391
#: lib/layouts/apax.inc:490 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265
#: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Itemize"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:427
#: lib/layouts/apax.inc:527 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327
#: lib/layouts/stdlists.inc:52
msgid "Enumerate"
msgstr "Enumerate"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194
#: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:55
#: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34
#: lib/layouts/apa.layout:392 lib/layouts/apa.layout:428
#: lib/layouts/apa.layout:472 lib/layouts/apax.inc:491 lib/layouts/apax.inc:528
#: lib/layouts/apax.inc:572 lib/layouts/beamer.layout:85
#: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169
#: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88
#: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88
#: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325
#: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266
#: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:62
#: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
#: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100
#: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
#: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174
#: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209
#: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184
#: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:193
#: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:446
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:66 lib/layouts/revtex4.layout:144
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:172
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliação"
#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219
msgid "Altaffilation"
msgstr "Afiliaçãoalt"
#: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1845 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1854
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: lib/layouts/aastex.layout:202
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Número consecutivo para as afiliações alternativas"
#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Afiliação alternativa:"
#: lib/layouts/aastex.layout:245
msgid "And"
msgstr "E"
#: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3229
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3367
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3386
msgid "and"
msgstr "e"
#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "altaffilmark"
msgstr "marcaaffilalt"
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "marca de afiliaçãoalt"
#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "Subject headings:"
msgstr "Títulos de assunto:"
#: lib/layouts/aastex.layout:365
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Agradecimentos]"
#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "PonhaFigura"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Ponha Figura aqui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "PonhaTabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "Ponha Tabela aqui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Apêndice]"
#: lib/layouts/aastex.layout:437
msgid "MathLetters"
msgstr "LetrasMatemática"
#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NotaAoEditor"
#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota ao Editor:"
#: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106
#: lib/layouts/aastex62.layout:117
msgid "TableRefs"
msgstr "TabelaDeRefs"
#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "Referências. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113
#: lib/layouts/aastex62.layout:124
msgid "TableComments"
msgstr "TabelaComentários"
#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Note. ---"
msgstr "Nota. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Table note"
msgstr "Nota de tabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note:"
msgstr "Nota de tabela:"
#: lib/layouts/aastex.layout:580
msgid "tablenotemark"
msgstr "marcadenotadetabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "tablenote mark"
msgstr "marca de notadetabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "LegendaDeFigura"
#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: lib/layouts/aastex.layout:612
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Nome de arquivo para identificar o arquivo de figura correspondente"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility"
msgstr "Instalação"
#: lib/layouts/aastex.layout:639
msgid "Facility:"
msgstr "Instalação:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Objectname"
msgstr "Nomeobjeto"
#: lib/layouts/aastex.layout:665
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr "Nome Reconhecido"
#: lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Separar do texto o nome reconhecido de um objeto"
#: lib/layouts/aastex.layout:683
msgid "Dataset"
msgstr "Conjunto de Dados"
#: lib/layouts/aastex.layout:695
msgid "Dataset:"
msgstr "Conjunto de Dados:"
#: lib/layouts/aastex.layout:698
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Separar do texto o ID do conjunto de dados"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
msgid "Software:"
msgstr "Software:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
msgid "APPENDIX"
msgstr "APÊNDICE"
#: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118
msgid "References-"
msgstr "Referências-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
msgid "Note-"
msgstr "Nota-"
#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
#: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210
#: lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Autor Correspondente"
#: lib/layouts/aastex62.layout:136
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Autor para correspondência:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:388 lib/layouts/svmult.layout:93
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196
#: lib/layouts/apax.inc:646 lib/layouts/apax.inc:673
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"
#: lib/layouts/aastex62.layout:162
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr "Digite o ORCID de 16 dígitos como xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
#: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197
#: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:415 lib/layouts/iucr.layout:197
#: lib/layouts/jss.layout:81 lib/layouts/revtex4-x.inc:80
#: lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliação:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:167
#: lib/layouts/revtex4.layout:209
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboração"
#: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:170
#: lib/layouts/revtex4.layout:212
msgid "Collaboration:"
msgstr "Colaboração:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:203
msgid "Nocollaboration"
msgstr "Semcolaboração"
#: lib/layouts/aastex62.layout:210
msgid "No collaboration"
msgstr "Sem colaboração"
#: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307
msgid "Section Appendix"
msgstr "Apêndice de Seção"
#: lib/layouts/aastex62.layout:245
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315
msgid "Subappendix"
msgstr "Subapêndice"
#: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Apêndice de Subseção"
#: lib/layouts/aastex62.layout:261
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327
msgid "Subsubappendix"
msgstr "Subsubapêndice"
#: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Apêndice de Subsubseção"
#: lib/layouts/aastex62.layout:277
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:291 lib/layouts/apax.inc:390
#: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324
#: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453
#: lib/layouts/beamer.layout:1013 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248
#: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:161
#: lib/layouts/scrclass.inc:174 lib/layouts/scrclass.inc:330
#: lib/layouts/scrclass.inc:355 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:726
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Título Curto"
#: lib/layouts/achemso.layout:76
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Título curto que aparecerá no cabeçalho corrido"
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Nome (abrev.)"
#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Nome abreviado que aparece no rodapé da página de título"
#: lib/layouts/achemso.layout:131
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Afiliação Alt"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Afiliação Também"
#: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141
#: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
#: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
#: lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384
#: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:187
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviações"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Abreviações:"
#: lib/layouts/achemso.layout:206
msgid "Schemes"
msgstr "Esquemas"
#: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "Lista de Esquemas"
#: lib/layouts/achemso.layout:230
msgid "Charts"
msgstr "Diagramas"
#: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "Lista de Gráficos"
#: lib/layouts/achemso.layout:254
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Grafos"
#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Grafo"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Lista de Grafos"
#: lib/layouts/achemso.layout:302
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "InfoSuplementar"
#: lib/layouts/achemso.layout:305
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Informação Auxiliar Disponível"
#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "Entrada de Sumário"
#: lib/layouts/achemso.layout:315
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Entrada de Sumário Gráfica"
#: lib/layouts/achemso.layout:321
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnota"
#: lib/layouts/achemso.layout:325
msgid "bibnote"
msgstr "bibnota"
#: lib/layouts/achemso.layout:344
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "química"
#: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362
#: lib/languages:1043
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsoleto)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:398
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
msgid "General terms:"
msgstr "Termos gerais:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, Obsoleto)"
#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)"
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/elsart.layout:231 lib/layouts/revtex4-x.inc:234
#: lib/layouts/revtex4.layout:216
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Agradecimentos: "
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "Revista ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:341
#: lib/layouts/apax.inc:349 lib/layouts/apax.inc:358 lib/layouts/apax.inc:366
msgid "Preamble"
msgstr "Preâmbulo"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Nome Curto da Revista: "
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "Conferência ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr "Local"
#: lib/layouts/acmart.layout:140
msgid "Conference Name: "
msgstr "Nome da Conferência: "
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "Título curto"
#: lib/layouts/acmart.layout:184
msgid "Email address: "
msgstr "Endereço de email: "
#: lib/layouts/acmart.layout:198
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afiliação: "
#: lib/layouts/acmart.layout:222
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Afiliação Adicional"
#: lib/layouts/acmart.layout:224
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Afiliação Adicional: "
#: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239
#: lib/layouts/paper.layout:186
msgid "Institution"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: lib/layouts/acmart.layout:252 lib/layouts/acmart.layout:254
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço Postal"
#: lib/layouts/acmart.layout:260 lib/layouts/acmart.layout:262
#: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270
#: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105
msgid "Country"
msgstr "País"
#: lib/layouts/acmart.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:278
#: lib/layouts/g-brief.layout:92
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: lib/layouts/acmart.layout:284 lib/layouts/acmart.layout:286
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: lib/layouts/acmart.layout:292
msgid "TitleNote"
msgstr "NotaDeTitulo"
#: lib/layouts/acmart.layout:302
msgid "Title Note: "
msgstr "Nota de Título: "
#: lib/layouts/acmart.layout:308
msgid "SubtitleNote"
msgstr "NotaDeSubtitulo"
#: lib/layouts/acmart.layout:310
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Nota de Subtítulo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:314 lib/layouts/apax.inc:304
msgid "AuthorNote"
msgstr "NotaDoAutor"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
#: lib/layouts/acmart.layout:320
msgid "ACM Volume"
msgstr "Volume ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:322
msgid "Volume: "
msgstr "Volume: "
#: lib/layouts/acmart.layout:326
msgid "ACM Number"
msgstr "Número ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:328
msgid "Number: "
msgstr "Número: "
#: lib/layouts/acmart.layout:332
msgid "ACM Article"
msgstr "Artigo ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Article: "
msgstr "Artigo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:338
msgid "ACM Year"
msgstr "Ano ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Year: "
msgstr "Ano: "
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Month"
msgstr "Mês ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Month: "
msgstr "Mês: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "Num Seq Art ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Número Sequencial do Artigo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "ID de Submissão ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Submission ID: "
msgstr "ID de Submissão: "
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM Price"
msgstr "Preço ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "Price: "
msgstr "Preço: "
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ISBN ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM DOI"
msgstr "DOI ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM DOI: "
msgstr "DOI ACM: "
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Badge R"
msgstr "Insígnia ACM D"
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "Insígnia ACM D: "
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "ACM Badge L"
msgstr "Insígnia ACM E"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "Insígnia ACM E: "
#: lib/layouts/acmart.layout:392
msgid "Start Page"
msgstr "Página Inicial"
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "Start Page: "
msgstr "Página Inicial: "
#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "Terms: "
msgstr "Termos: "
#: lib/layouts/acmart.layout:406
msgid "Keywords: "
msgstr "Palavras-chave: "
#: lib/layouts/acmart.layout:410
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:421
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "Computing Classification Scheme (XML): "
#: lib/layouts/acmart.layout:432
msgid "CCS Description"
msgstr "Descrição CCS"
#: lib/layouts/acmart.layout:435
msgid "Significance"
msgstr "Significância"
#: lib/layouts/acmart.layout:437
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Computing Classification Scheme: "
#: lib/layouts/acmart.layout:450
msgid "Set Copyright"
msgstr "Copyright Definido"
#: lib/layouts/acmart.layout:452
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Copyright Definido: "
#: lib/layouts/acmart.layout:456
msgid "Copyright Year"
msgstr "Ano de Copyright"
#: lib/layouts/acmart.layout:458
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Ano de Copyright: "
#: lib/layouts/acmart.layout:462 lib/layouts/acmart.layout:465
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Imagem Teaser"
#: lib/layouts/acmart.layout:471 lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492
#: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199
#: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: lib/layouts/acmart.layout:474
msgid "Stage"
msgstr "Estágio"
#: lib/layouts/acmart.layout:477
msgid "Received: "
msgstr "Recebido: "
#: lib/layouts/acmart.layout:485
msgid "ShortAuthors"
msgstr "AutoresAbrev"
#: lib/layouts/acmart.layout:493
msgid "Short authors: "
msgstr "Autores (abrev.): "
#: lib/layouts/acmart.layout:507
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: lib/layouts/acmart.layout:511
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "Barra lateral (somente sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:521
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Figura marginal (somente sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:1741
#: lib/layouts/powerdot.layout:584 lib/layouts/sciposter.layout:109
#: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:295
msgid "List of Figures"
msgstr "Lista de Figuras"
#: lib/layouts/acmart.layout:534
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "Tabela marginal (somente sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:1728
#: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:123
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:279
msgid "List of Tables"
msgstr "Lista de Tabelas"
#: lib/layouts/acmart.layout:545 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definições & Teoremas"
#: lib/layouts/acmart.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:1337
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Texto Adicional de Teorema"
#: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1338
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Texto adicional acrescentado ao cabeçalho do teorema"
#: lib/layouts/acmart.layout:577 lib/layouts/ijmpc.layout:427
#: lib/layouts/ijmpd.layout:437 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teorema \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:84
#: lib/layouts/theorems.inc:84
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corolário \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:107
#: lib/layouts/theorems.inc:107
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lema \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:130
#: lib/layouts/theorems.inc:130
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposição \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:153
#: lib/layouts/theorems.inc:153
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Conjetura \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:619 lib/layouts/theorems-ams.inc:199
#: lib/layouts/theorems.inc:199
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definição \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:632 lib/layouts/theorems-ams.inc:228
#: lib/layouts/theorems.inc:228
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Exemplo \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:635
msgid "Print Only"
msgstr "Somente Impressa"
#: lib/layouts/acmart.layout:642
msgid "Print version only"
msgstr "Somente versão impressa"
#: lib/layouts/acmart.layout:645
msgid "Screen Only"
msgstr "Apenas Digital"
#: lib/layouts/acmart.layout:648
msgid "Screen version only"
msgstr "Apenas versão digital"
#: lib/layouts/acmart.layout:651
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "Supressão Anônima"
#: lib/layouts/acmart.layout:654
msgid "Non anonymous only"
msgstr "Somente não anônimo"
#: lib/layouts/acmart.layout:657 lib/layouts/acmart.layout:661
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:335
#: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/iopart.layout:310
#: lib/layouts/jasatex.layout:284 lib/layouts/jasatex.layout:290
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:144 lib/layouts/maa-monthly.layout:150
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:261 lib/layouts/revtex4.layout:281
#: lib/layouts/revtex4.layout:291 lib/layouts/sigplanconf.layout:235
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:242 lib/layouts/spie.layout:100
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/acmart.layout:675 lib/layouts/acmart.layout:679
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Patrocinador do auxílio"
#: lib/layouts/acmart.layout:683 lib/layouts/acmart.layout:719
msgid "Sponsor ID"
msgstr "ID do Patrocinador"
#: lib/layouts/acmart.layout:704 lib/layouts/acmart.layout:708
msgid "Grant Number"
msgstr "Número do Auxílio"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsoleto)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG online ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Online ID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "Volume TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Número do volume:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "Número TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Número do artigo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Copyright definido"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Tipo de copyright:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Ano de copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Ano de copyright:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Informação de conferência"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Informação de conferência:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Nome da conferência"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI do artigo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "DOI de artigo TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "Autor do PDF"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "Autor do PDF:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
msgid "Keyword list"
msgstr "Lista de palavras-chave"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
msgid "Concept list"
msgstr "Lista de conceitos"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
msgid "Print copyright"
msgstr "Direitos autorais de impressão"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
msgid "Teaser image:"
msgstr "Imagem Teaser:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
msgid "CR categories"
msgstr "Categorias CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
msgid "CR Categories:"
msgstr "Categorias CR:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
msgid "CR category"
msgstr "Categoria CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
msgid "CR-number"
msgstr "Número-CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
msgid "Number of the category"
msgstr "Número da categoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "Subcategoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "Terceiro-nível"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Terceiro nível da categoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
msgid "ShortCite"
msgstr "CitaçãoCurta"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
msgid "Short cite"
msgstr "Citação curta"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (mais antiga que 0.91, obsoleta)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "URL de projeto TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "URL de projeto:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "URL de vídeo TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "URL de vídeo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "URL de dados TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "URL de dados:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "URL de código TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "URL de código:"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (Manuscrito AGUPLUS)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342
#: lib/layouts/egs.layout:684 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:45
#: lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Section*"
msgstr "Seção*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407
#: lib/layouts/egs.layout:705 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:61 lib/layouts/svcommon.inc:287
msgid "Subsection*"
msgstr "Subseção*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:370
#: lib/layouts/apax.inc:469 lib/layouts/egs.layout:78
#: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76
#: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47
#: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:124
#: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167
#: lib/layouts/svcommon.inc:247
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Paragraph*"
msgstr "Parágrafo*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144
msgid "Left Header"
msgstr "Cabeçalho Esquerdo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19
#: lib/layouts/foils.layout:220
msgid "Left Header:"
msgstr "Cabeçalho Esquerdo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163
msgid "Right Header"
msgstr "Cabeçalho Direito"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43
#: lib/layouts/foils.layout:228
msgid "Right Header:"
msgstr "Cabeçalho Direito:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176
#: lib/layouts/egs.layout:505
msgid "Received:"
msgstr "Recebido:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
msgid "Revised:"
msgstr "Revisado:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183
#: lib/layouts/egs.layout:514
msgid "Accepted"
msgstr "Aceito"
#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:527
msgid "Accepted:"
msgstr "Aceito:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "Código CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "IdArtigo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Id de Artigo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "EndereçoAutor"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Endereço do Autor:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "ComentárioDeSlug"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Comentário de Slug:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr "Lâminas"
#: lib/layouts/aguplus.inc:185
msgid "Planotables"
msgstr "Planotables"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
msgid "Plate"
msgstr "Lâmina"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "TabelaLongaPlanotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1723
#: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:638
#: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: lib/layouts/aguplus.inc:236
msgid "Plano Table"
msgstr "Tabela Plano"
#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:77
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
#: lib/layouts/copernicus.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Marca de Afiliação"
#: lib/layouts/agutex.layout:133
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Número consecutivo para as afiliações do autor"
#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Afiliação do autor:"
#: lib/layouts/agutex.layout:205
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Agradecimentos."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Float Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
msgid "Floats & Captions"
msgstr "Floats & Legendas"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:8
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Use o pacote algorithm2e para floats de algoritmo em vez de usar os floats "
"de algoritmo do próprio LyX. Use o estilo Algoritmo para digitar e indentar "
"o algoritmo."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:601
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lista de Algoritmos"
#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "American Mathematical Society (AMS)"
#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "SeçãoEspecial"
#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "SeçãoEspecial*"
#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344
#: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472
#: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:744
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314
msgid "Unnumbered"
msgstr "Não-numerado"
#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:295
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Subsubseção*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Exercícios do Capítulo"
#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:412
#: lib/layouts/apa.layout:450 lib/layouts/apa.layout:492
#: lib/layouts/apax.inc:512 lib/layouts/apax.inc:550 lib/layouts/apax.inc:592
#: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
#: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:803
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
#: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
#: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281
#: lib/layouts/linguistics.module:101 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:57
msgid "List preamble"
msgstr "Preâmbulo de lista"
#: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:413
#: lib/layouts/apa.layout:451 lib/layouts/apa.layout:493
#: lib/layouts/apax.inc:513 lib/layouts/apax.inc:551 lib/layouts/apax.inc:593
#: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163
#: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:804
#: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191
#: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
#: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
#: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282
#: lib/layouts/linguistics.module:102 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
#: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:58
msgid "List Preamble"
msgstr "Preâmbulo de Lista"
#: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:414
#: lib/layouts/apa.layout:452 lib/layouts/apa.layout:494
#: lib/layouts/apax.inc:514 lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/apax.inc:594
#: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164
#: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:805
#: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192
#: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269
#: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108
#: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283
#: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/powerdot.layout:292
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79
#: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:59
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr "Código LaTeX a inserir antes do primeiro item"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Título curto que aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137
#: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
#: lib/layouts/siamltex.layout:258
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:161
#: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792
#: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205
#: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "Endereço Atual"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "Endereço atual:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "E-mail address:"
msgstr "Endereço de email:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:214
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Palavras-chave e frases:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219
msgid "Thanks:"
msgstr "Agradecimentos:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedicatória"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedicatória:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:238
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "Tradutor:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
msgid "Subjectclass"
msgstr "Classedeassunto"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:254
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Classificação de Assunto 2000 Mathematics:"
#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "CabeçalhoDireito"
#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "Cabeçalho direito:"
#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Resumo:"
#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "Título curto:"
#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DoisAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TrêsAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "QuatroAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DuasAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TrêsAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "QuatroAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Agradecimentos:"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372
msgid "ThickLine"
msgstr "LinhaLarga"
#: lib/layouts/apa.layout:284 lib/layouts/apax.inc:383
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: lib/layouts/apa.layout:285 lib/layouts/apax.inc:384
#: lib/layouts/stdinsets.inc:720 src/insets/InsetCaption.cpp:449
msgid "standard"
msgstr "padrão"
#: lib/layouts/apa.layout:292 lib/layouts/apax.inc:391
#: lib/layouts/scrclass.inc:331 lib/layouts/scrclass.inc:356
#: lib/layouts/stdinsets.inc:727
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "A legenda tal como aparece na lista de figuras/tabelas"
#: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/apax.inc:406
msgid "FitFigure"
msgstr "AjustarFigura"
#: lib/layouts/apa.layout:313 lib/layouts/apax.inc:412
msgid "FitBitmap"
msgstr "AjustarBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:479
#: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164
#: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:133
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:258
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subparágrafo"
#: lib/layouts/apa.layout:408 lib/layouts/apa.layout:446
#: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
#: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:67
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Item Personalizado"
#: lib/layouts/apa.layout:409 lib/layouts/apa.layout:447
#: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
#: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229
#: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301
#: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:68
msgid "A customized item string"
msgstr "Sequência alfanumérica de um item personalizado"
#: lib/layouts/apa.layout:471 lib/layouts/apax.inc:571
msgid "Seriate"
msgstr "Seriar"
#: lib/layouts/apa.layout:488 lib/layouts/apa.layout:489
#: lib/layouts/apax.inc:588 lib/layouts/apax.inc:589
#: lib/layouts/stdcounters.inc:57
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 7"
#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "CincoAutores"
#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "SeisAutores"
#: lib/layouts/apax.inc:138
msgid "LeftHeader"
msgstr "CabeçalhoEsquerdo"
#: lib/layouts/apax.inc:147
msgid "Left header:"
msgstr "Cabeçalho esquerdo:"
#: lib/layouts/apax.inc:212
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "CincoAfiliações"
#: lib/layouts/apax.inc:219
msgid "SixAffiliations"
msgstr "SeisAfiliações"
#: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1670
#: lib/layouts/elsart.layout:501 lib/layouts/fixme.module:108
#: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/llncs.layout:394
#: lib/layouts/powerdot.layout:215 lib/layouts/slides.layout:170
#: lib/layouts/stdinsets.inc:161 lib/layouts/svmono.layout:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:204
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:216
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:233
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:236
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:198
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:229
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:513
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:522
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:525
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "Nota do Autor:"
#: lib/layouts/apax.inc:340 lib/layouts/egs.layout:424
msgid "Journal"
msgstr "Periódico"
#: lib/layouts/apax.inc:357
msgid "CopNum"
msgstr "NumCop"
#: lib/layouts/apax.inc:365
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: lib/layouts/apax.inc:506
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apax.inc:603
msgid "Course"
msgstr "Curso"
#: lib/layouts/apax.inc:619
msgid "Course: "
msgstr "Curso: "
#: lib/layouts/apax.inc:633 lib/layouts/apax.inc:660
msgid "addORCIDlink"
msgstr "addORCIDlink"
#: lib/layouts/apax.inc:637 lib/layouts/apax.inc:661
msgid "ORCID-link: "
msgstr "ORCID-link: "
#: lib/layouts/apax.inc:645 lib/layouts/apax.inc:667
msgid "Author-name"
msgstr "Nome-autor"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Artigo Arábico"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Artigo Beamer (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Artigo (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254
#: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/memoir.layout:66
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:55
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:77
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:112 lib/layouts/svmult.layout:113
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/mwart.layout:35
#: lib/layouts/scrartcl.layout:34 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Part*"
msgstr "Parte*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Apresentações"
#: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:518
#: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:644
#: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/beamer.layout:890
#: lib/layouts/beamer.layout:919 lib/layouts/beamer.layout:1242
#: lib/layouts/beamer.layout:1267 lib/layouts/beamer.layout:1294
#: lib/layouts/beamer.layout:1460
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Especificações de Superposição|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Especificações de superposição para esta lista"
#: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
#: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:813
#: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Especificações de Superposição de Item"
#: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155
#: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:643
#: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:814
#: lib/layouts/beamer.layout:889 lib/layouts/beamer.layout:918
#: lib/layouts/beamer.layout:1241 lib/layouts/beamer.layout:1266
#: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/beamer.layout:1459
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
msgid "On Slide"
msgstr "No Slide"
#: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156
#: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:815
#: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Especificações de superposição para este item"
#: lib/layouts/beamer.layout:146
msgid "Mini Template"
msgstr "Modelo mini"
#: lib/layouts/beamer.layout:147
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Modelo mini para esta lista (consulte o manual do Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:207
msgid "Longest label|s"
msgstr "Etiqueta mais longa|l"
#: lib/layouts/beamer.layout:208
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr ""
"A etiqueta mais longa nesta lista (para determinar a largura da indentação)"
#: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298
#: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58
#: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
#: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225
#: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/scrclass.inc:196 lib/layouts/simplecv.layout:33
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
#: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192
#: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462
#: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Seccionamento"
#: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316
#: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381
#: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445
#: lib/layouts/beamer.layout:478
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382
#: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Especificação de Modo|M"
#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318
#: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383
#: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447
#: lib/layouts/beamer.layout:480
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Especifique em qual modo (artigo, apresentação etc.) este cabeçalho aparece"
#: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:149 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "A parte tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
#: lib/layouts/beamer.layout:313
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Seção \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:175
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "A seção tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subseção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:390
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "A subseção tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
#: lib/layouts/beamer.layout:402
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:442
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Subsubseção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:454
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "A subsubseção tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:580
#: lib/layouts/beamer.layout:627 lib/layouts/beamer.layout:658
msgid "Frames"
msgstr "Molduras"
#: lib/layouts/beamer.layout:517 lib/layouts/beamer.layout:952
#: lib/layouts/beamer.layout:1329 lib/layouts/beamer.layout:1486
#: lib/layouts/beamer.layout:1506 lib/layouts/beamer.layout:1526
#: lib/layouts/beamer.layout:1546 lib/layouts/beamer.layout:1566
#: lib/layouts/beamer.layout:1587 lib/layouts/beamer.layout:1608
#: lib/layouts/beamer.layout:1629 lib/layouts/beamer.layout:1650
#: lib/layouts/beamer.layout:1678 lib/layouts/pdfform.module:124
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:587
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Especificações de superposição para esta moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:525 lib/layouts/beamer.layout:593
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Especificações Padrão de Superposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:594
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Especificações padrão de superposição no interior esta moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:532 lib/layouts/beamer.layout:561
#: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:600
msgid "Frame Options"
msgstr "Opções de Moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:534 lib/layouts/beamer.layout:563
#: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:602
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Opções de moldura (consulte o manual do Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:537
msgid "Frame Title"
msgstr "Título da Moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:538
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Digite aqui o título da moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:557
msgid "PlainFrame"
msgstr "MolduraSimples"
#: lib/layouts/beamer.layout:559
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Moldura (simples)"
#: lib/layouts/beamer.layout:568
msgid "FragileFrame"
msgstr "MolduraFrágil"
#: lib/layouts/beamer.layout:570
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Moldura (frágil)"
#: lib/layouts/beamer.layout:579
msgid "AgainFrame"
msgstr "MolduraDeNovo"
#: lib/layouts/beamer.layout:585 lib/layouts/powerdot.layout:135
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: lib/layouts/beamer.layout:614
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Repetir moldura com legenda"
#: lib/layouts/beamer.layout:626
msgid "FrameTitle"
msgstr "TítuloMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/beamer.layout:675
#: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/beamer.layout:920
#: lib/layouts/beamer.layout:954 lib/layouts/beamer.layout:1243
#: lib/layouts/beamer.layout:1268 lib/layouts/beamer.layout:1295
#: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1461
#: lib/layouts/beamer.layout:1488 lib/layouts/beamer.layout:1508
#: lib/layouts/beamer.layout:1528 lib/layouts/beamer.layout:1548
#: lib/layouts/beamer.layout:1568 lib/layouts/beamer.layout:1589
#: lib/layouts/beamer.layout:1610 lib/layouts/beamer.layout:1631
#: lib/layouts/beamer.layout:1652 lib/layouts/beamer.layout:1680
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr ""
"Especifique as configurações de superposição (consulte o manual do Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:651
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Título Curto da Moldura|C"
#: lib/layouts/beamer.layout:652
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Uma forma curta, usada em alguns temas, do título de moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:657
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "SubtítuloMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:687 lib/layouts/moderncv.layout:396
#: lib/layouts/moderncv.layout:413
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/beamer.layout:713
#: lib/layouts/beamer.layout:714 lib/layouts/beamer.layout:724
#: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: lib/layouts/beamer.layout:700
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Coluna inicial (aumente a profundidade!), largura:"
#: lib/layouts/beamer.layout:703 lib/layouts/powerdot.layout:511
msgid "Column Options"
msgstr "Opções de Coluna"
#: lib/layouts/beamer.layout:705
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Opções de coluna (consulte o manual do Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:726
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Opções de Posicionamento de Coluna"
#: lib/layouts/beamer.layout:727
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Opções de posicionamento de coluna (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:744
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColunasAlinhadasAoCentro"
#: lib/layouts/beamer.layout:747
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Colunas (alinhadas ao centro)"
#: lib/layouts/beamer.layout:751
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColunasAlinhadasAoTopo"
#: lib/layouts/beamer.layout:754
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Colunas (alinhadas ao topo)"
#: lib/layouts/beamer.layout:763 lib/layouts/powerdot.layout:525
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:764 lib/layouts/beamer.layout:792
#: lib/layouts/beamer.layout:838 lib/layouts/beamer.layout:870
#: lib/layouts/beamer.layout:899 lib/layouts/powerdot.layout:526
msgid "Overlays"
msgstr "Superposições"
#: lib/layouts/beamer.layout:770 lib/layouts/powerdot.layout:532
msgid "Pause number"
msgstr "Número de Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:771 lib/layouts/powerdot.layout:533
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Número do slide onde o contexto sob a pausa fica visível"
#: lib/layouts/beamer.layout:782 lib/layouts/powerdot.layout:544
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:791 lib/layouts/beamer.layout:830
msgid "Overprint"
msgstr "Impressão sobreposta"
#: lib/layouts/beamer.layout:798
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Largura da Área de Impressão Sobreposta"
#: lib/layouts/beamer.layout:799 lib/layouts/europasscv.layout:246
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401
#: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: lib/layouts/beamer.layout:800
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Largura da área de impressão sobreposta (padrão: largura do texto)"
#: lib/layouts/beamer.layout:837
msgid "OverlayArea"
msgstr "ÁreaDeSuperposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:847
msgid "Overlayarea"
msgstr "Areasuperposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:857
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Largura da Área de Superposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:858
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "A largura da área de superposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:862
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Altura da Área de Superposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:863 lib/layouts/graphicboxes.module:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: lib/layouts/beamer.layout:864
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "A altura da área de superposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:869 lib/layouts/beamer.layout:1578
#: lib/layouts/beamer.layout:1580 lib/layouts/powerdot.layout:667
msgid "Uncover"
msgstr "Pôr à mostra"
#: lib/layouts/beamer.layout:879
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Posto à mostra nos slides"
#: lib/layouts/beamer.layout:898 lib/layouts/beamer.layout:1557
#: lib/layouts/beamer.layout:1559 lib/layouts/powerdot.layout:673
msgid "Only"
msgstr "Somente"
#: lib/layouts/beamer.layout:908
msgid "Only on slides"
msgstr "Somente nos slides"
#: lib/layouts/beamer.layout:932
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: lib/layouts/beamer.layout:933
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: lib/layouts/beamer.layout:942
msgid "Block:"
msgstr "Bloco:"
#: lib/layouts/beamer.layout:953
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Especificação de Ação|A"
#: lib/layouts/beamer.layout:960
msgid "Block Title"
msgstr "Título do Bloco"
#: lib/layouts/beamer.layout:961
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Digite o título do bloco aqui"
#: lib/layouts/beamer.layout:976
msgid "ExampleBlock"
msgstr "BlocoDeExemplo"
#: lib/layouts/beamer.layout:979
msgid "Example Block:"
msgstr "Bloco de Exemplo:"
#: lib/layouts/beamer.layout:985
msgid "AlertBlock"
msgstr "BlocoAlerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:988
msgid "Alert Block:"
msgstr "Bloco de Alerta:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/beamer.layout:1037
#: lib/layouts/beamer.layout:1064 lib/layouts/beamer.layout:1092
#: lib/layouts/beamer.layout:1136 lib/layouts/beamer.layout:1159
msgid "Titling"
msgstr "Intitulação"
#: lib/layouts/beamer.layout:1014
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Título curto que aparece na barra lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:1028
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Título (Moldura Simples)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1050
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Subtítulo Curto|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1051
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Subtítulo curto que aparece na barra lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:1077
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Nome (abreviado) do autor que aparece na barra lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:1104
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Instituição (abrev.)|I"
#: lib/layouts/beamer.layout:1105
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Nome (abreviado) da instituição que aparece na barra lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:1114
msgid "InstituteMark"
msgstr "MarcaDaInstituição"
#: lib/layouts/beamer.layout:1148
msgid "Short Date|S"
msgstr "Data Curta|D"
#: lib/layouts/beamer.layout:1149
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Data curta que aparece na barra lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:1158 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "GráficoDoTítulo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/egs.layout:105
#: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Quotation (indentada, sem espaço)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1250 lib/layouts/egs.layout:124
#: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:37
msgid "Quote"
msgstr "Quote (não-indentada, com espaço)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1275 lib/layouts/egs.layout:285
#: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:60
msgid "Verse"
msgstr "Verso"
#: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/foils.layout:341
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:84
msgid "Corollary."
msgstr "Corolário."
#: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/beamer.layout:1487
#: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1527
#: lib/layouts/beamer.layout:1547 lib/layouts/beamer.layout:1567
#: lib/layouts/beamer.layout:1588 lib/layouts/beamer.layout:1609
#: lib/layouts/beamer.layout:1630 lib/layouts/beamer.layout:1651
#: lib/layouts/beamer.layout:1679
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Especificações de Ação|E"
#: lib/layouts/beamer.layout:1348 lib/layouts/foils.layout:355
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:195
msgid "Definition."
msgstr "Definição."
#: lib/layouts/beamer.layout:1351
msgid "Definitions"
msgstr "Definições"
#: lib/layouts/beamer.layout:1354
msgid "Definitions."
msgstr "Definições."
#: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
msgid "Example."
msgstr "Exemplo."
#: lib/layouts/beamer.layout:1367
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: lib/layouts/beamer.layout:1370
msgid "Examples."
msgstr "Exemplos."
#: lib/layouts/beamer.layout:1373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:24
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:203
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:205
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:172
#: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Fact"
msgstr "Fato"
#: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/theorems-starred.inc:172
msgid "Fact."
msgstr "Fato."
#: lib/layouts/beamer.layout:1382 lib/layouts/foils.layout:334
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:106
msgid "Lemma."
msgstr "Lema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/foils.layout:327
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35
msgid "Theorem."
msgstr "Teorema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1402 lib/layouts/egs.layout:740
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Code"
#: lib/layouts/beamer.layout:1439
msgid "NoteItem"
msgstr "ItemDeNota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1477 lib/layouts/beamer.layout:1479
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: lib/layouts/beamer.layout:1497 lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Emphasize"
msgstr "Enfatizar"
#: lib/layouts/beamer.layout:1499
msgid "Emph."
msgstr "Ênfase"
#: lib/layouts/beamer.layout:1517 lib/layouts/beamer.layout:1519
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:1537 lib/layouts/beamer.layout:1539
#: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
#: lib/layouts/svcommon.inc:107
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1599 lib/layouts/beamer.layout:1601
#: lib/layouts/powerdot.layout:651
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: lib/layouts/beamer.layout:1620 lib/layouts/beamer.layout:1622
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: lib/layouts/beamer.layout:1641 lib/layouts/beamer.layout:1643
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: lib/layouts/beamer.layout:1659
msgid "Default Text"
msgstr "Texto Padrão"
#: lib/layouts/beamer.layout:1660
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Digite o texto padrão aqui"
#: lib/layouts/beamer.layout:1668
msgid "Beamer Note"
msgstr "Nota Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1686
msgid "Note Options"
msgstr "Opções de Nota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1687
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Especifique as opções de nota (consulte o manual do Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1692
msgid "ArticleMode"
msgstr "ModoArtigo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1698
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1703
msgid "PresentationMode"
msgstr "ModoApresentação"
#: lib/layouts/beamer.layout:1709
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: lib/layouts/beamer.layout:1736 lib/layouts/powerdot.layout:577
#: lib/layouts/powerdot.layout:634 lib/layouts/sciposter.layout:104
#: lib/layouts/stdfloats.inc:28
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "PosterBeamer"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "Legendas Bilíngues"
#: lib/layouts/bicaption.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see "
"Help > Specific Manuals > Multilingual Captions."
msgstr ""
"Oferece dois styles para compor legendas bilíngues. Para mais informações, "
"consulte o arquivo 'MultilingualCaptions.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Configuração de legenda"
#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"O idioma que deve ser afetado. Pode ser 'bi-first', 'bi-second' ou 'bi-both'"
#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "Configuração de legenda:"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "Legenda dupla"
#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "bilíngue"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Título Curto no Idioma Principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Título curto para o idioma principal (o do documento)"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "Texto no Idioma Principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Texto no idioma principal (o do documento)"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Título Curto no Segundo Idioma"
#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Título curto para o segundo idioma"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Livro (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: lib/layouts/braille.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > "
"Specific Manuals > Braille."
msgstr ""
"Define um environment para compor Braille. Para mais informações, consulte o "
"arquivo 'Braille.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (padrão)"
#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:48
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (tamanhotexto)"
#: lib/layouts/braille.module:73
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (com pontos)"
#: lib/layouts/braille.module:88
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_com_pontos"
#: lib/layouts/braille.module:99
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braiile (sem pontos)"
#: lib/layouts/braille.module:114
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_sem_pontos"
#: lib/layouts/braille.module:125
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braiile (espelho ligado)"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_espelho_ligado"
#: lib/layouts/braille.module:151
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (espelho desligado)"
#: lib/layouts/braille.module:166
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_espelho_desligado"
#: lib/layouts/braille.module:176
msgid "Braillebox"
msgstr "CaixaBraille"
#: lib/layouts/braille.module:180
msgid "Braille box"
msgstr "Caixa Braille"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Scripts"
msgstr "Roteiros"
#: lib/layouts/broadway.layout:27
msgid "Act Number"
msgstr "Número do Ato"
#: lib/layouts/broadway.layout:32
msgid "Scene Number"
msgstr "Número da Cena"
#: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Diálogo"
#: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:215
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: lib/layouts/broadway.layout:63
msgid "ACT"
msgstr "ATO"
#: lib/layouts/broadway.layout:75
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ATO \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106
msgid "SCENE"
msgstr "CENA"
#: lib/layouts/broadway.layout:91
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "CENA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:95
msgid "SCENE*"
msgstr "CENA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121
msgid "AT RISE:"
msgstr "SOBE O PANO:"
#: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:151
msgid "Speaker"
msgstr "Orador"
#: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr "Parentético"
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173
msgid "CURTAIN"
msgstr "CORTINA"
#: lib/layouts/broadway.layout:229 lib/layouts/egs.layout:304
#: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:316
msgid "Right Address"
msgstr "Endereço à Direita"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
msgstr "Artigo Japonês (Classe BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
msgstr "Livro Japonês (Classe BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
msgstr "Relatório Japonês (Classe BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
msgstr "Slide Japonês (Classe BXJS)"
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chess"
msgstr "Xadrez"
#: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
msgid "Mainline"
msgstr "LinhaPrincipal"
#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
msgid "Mainline:"
msgstr "Linha principal:"
#: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83
#: lib/layouts/chessboard.module:86
msgid "Variation"
msgstr "Variação"
#: lib/layouts/chess.layout:68
msgid "Variation:"
msgstr "Variação:"
#: lib/layouts/chess.layout:76
msgid "SubVariation"
msgstr "SubVariação"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "Subvariation:"
msgstr "Subvariação:"
#: lib/layouts/chess.layout:87
msgid "SubVariation2"
msgstr "SubVariação2"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Subvariação(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation3"
msgstr "SubVariação3"
#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Subvariação(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "SubVariation4"
msgstr "SubVariação4"
#: lib/layouts/chess.layout:112
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Subvariação(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:120
msgid "SubVariation5"
msgstr "SubVariação5"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Subvariação(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "HideMoves"
msgstr "OcultarMovimentos"
#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "HideMoves:"
msgstr "OcultarMovimentos:"
#: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "ChessBoard"
msgstr "TabuleiroDeXadrez"
#: lib/layouts/chess.layout:148
msgid "[chessboard]"
msgstr "[tabuleirodexadrez]"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "BoardCentered"
msgstr "TabuleiroCentralizado"
#: lib/layouts/chess.layout:164
msgid "[centered board]"
msgstr "[tabuleirocentralizado]"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "HighLight"
msgstr "Realce"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: lib/layouts/chess.layout:198
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: lib/layouts/chess.layout:203
msgid "Arrow:"
msgstr "Seta:"
#: lib/layouts/chess.layout:211
msgid "KnightMove"
msgstr "MovimentoCavalo"
#: lib/layouts/chess.layout:216
msgid "KnightMove:"
msgstr "MovimentoCavalo:"
#: lib/layouts/chessboard.module:2
msgid "Chess Board"
msgstr "Tabuleiro de Xadrez"
#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr "Lazer, Esportes & Música"
#: lib/layouts/chessboard.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Support for the chessboard package to print chess games See File > Open "
"Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2."
msgstr ""
"Suporte para o pacote chessboard para imprimir jogos de xadrez Consulte o "
"arquivo de exemplo 'chessboard-article.lyx'."
#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr "NovoJogoXadrez"
#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr "[Iniciar Novo Jogo de Xadrez]"
#: lib/layouts/chessboard.module:32
msgid "Chessgame Options"
msgstr "Opções de Jogo de Xadrez"
#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
"Consultar o manual do xskak para uma lista exaustiva de chaves e valores"
#: lib/layouts/chessboard.module:62
msgid "Mainline Options"
msgstr "Opções de Linha Principal"
#: lib/layouts/chessboard.module:63
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr "Consulte o manual do xskak para conhecer as opções possíveis"
#: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71
#: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131
#: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:136
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: lib/layouts/chessboard.module:96
msgid "SetChessBoard"
msgstr "DefinirTabuleiroDeXadrez"
#: lib/layouts/chessboard.module:101
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "Configurações Globais de Tabuleiro de Xadrez"
#: lib/layouts/chessboard.module:115
msgid "SetBoardStoreStyle"
msgstr "SetBoardStoreStyle"
#: lib/layouts/chessboard.module:117
msgid "Set Chessboard Style"
msgstr "Definir Estilo de Tabuleiro de Xadrez"
#: lib/layouts/chessboard.module:120
msgid "Style Name"
msgstr "Nome do Estilo"
#: lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr "Nome do Estilo do Tabuleiro de Xadrez"
#: lib/layouts/chessboard.module:122
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
"Aqui você pode armazenar configurações de tabuleiro de xadrez sob um nome de "
"estilo para reutilizar posteriormente. Consulte o manual do chessboard para "
"mais informações."
#: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0
msgid "Chessboard"
msgstr "Tabuleiro de Xadrez"
#: lib/layouts/chessboard.module:140
msgid "Chessboard Options"
msgstr "Opções de Tabuleiro de Xadrez"
#: lib/layouts/chessboard.module:141
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
"Consultar o manual do chessboard para uma lista exaustiva de chaves e valores"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr "Livros Contribuídos da Springer (cl2emult, Obsoleta!)"
#: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
msgstr "Preparação de Manuscrito da Copernicus Publications"
#: lib/layouts/copernicus.layout:45
msgid "InFrontmatter"
msgstr "EmMatériaPréTextual"
#: lib/layouts/copernicus.layout:68
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "Insira aqui o número de afiliação"
#: lib/layouts/copernicus.layout:71
msgid "Given name"
msgstr "Nome próprio"
#: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234
#: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:389 lib/layouts/revtex4-x.inc:391
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402
msgid "Affil"
msgstr "Afil"
#: lib/layouts/copernicus.layout:93
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr ""
"identificar o autor com a afiliação correspondente. 1, 2, 3, etc. devem ser "
"inseridos."
#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438
msgid "Running Title"
msgstr "Título Corrido"
#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:442
msgid "Running title:"
msgstr "Título corrido:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:113
msgid "FirstPage"
msgstr "PrimeiraPágina"
#: lib/layouts/copernicus.layout:116
msgid "firstpage"
msgstr "primeirapágina"
#: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
msgid "RunningAuthor"
msgstr "AutorCorrido"
#: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
#: lib/layouts/svcommon.inc:451
msgid "Running author:"
msgstr "Autor corrido:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:139
msgid "Publications"
msgstr "Publicações"
#: lib/layouts/copernicus.layout:162
msgid "Correspondence"
msgstr "Correspondência"
#: lib/layouts/copernicus.layout:165
msgid "Correspondence:"
msgstr "Correspondência:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:195
msgid "Pubdiscuss"
msgstr "Pubdiscuss"
#: lib/layouts/copernicus.layout:201
msgid "Pubdiscuss:"
msgstr "Pubdiscuss:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:221
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
#: lib/layouts/copernicus.layout:227
msgid "Published:"
msgstr "Publicado:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:258
msgid "Statements"
msgstr "Declarações"
#: lib/layouts/copernicus.layout:271
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "Declaraçãodecopyright"
#: lib/layouts/copernicus.layout:274
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:282
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: lib/layouts/copernicus.layout:285
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "\\thesection Introdução"
#: lib/layouts/copernicus.layout:292
msgid "Conclusions"
msgstr "Conclusões"
#: lib/layouts/copernicus.layout:295
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\thesection Conclusões"
#: lib/layouts/copernicus.layout:311
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:323
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:335
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:358
msgid "CodeAvailability"
msgstr "DisponibilidadeDeCódigo"
#: lib/layouts/copernicus.layout:360
msgid "Code availability."
msgstr "Disponibilidade de código."
#: lib/layouts/copernicus.layout:366
msgid "DataAvailability"
msgstr "DisponibilidadeDosDados"
#: lib/layouts/copernicus.layout:368
msgid "Data availability."
msgstr "Disponibilidade dos dados."
#: lib/layouts/copernicus.layout:374
msgid "CodeAndDataAvailability"
msgstr "DisponibilidadeDeCódigoEDados"
#: lib/layouts/copernicus.layout:376
msgid "Code and data availability."
msgstr "Disponibilidade de código e dados."
#: lib/layouts/copernicus.layout:382
msgid "SampleAvailability"
msgstr "DisponibilidadeDasAmostras"
#: lib/layouts/copernicus.layout:384
msgid "Sample availability."
msgstr "Disponibilidade das amostras."
#: lib/layouts/copernicus.layout:390
msgid "Statements2"
msgstr "Declaraçõess"
#: lib/layouts/copernicus.layout:400
msgid "AuthorContribution"
msgstr "ContribuiçãoDoAutor"
#: lib/layouts/copernicus.layout:402
msgid "Author contributions."
msgstr "Contribuições do autor."
#: lib/layouts/copernicus.layout:408
msgid "CompetingInterests"
msgstr "InteressesConcorrentes"
#: lib/layouts/copernicus.layout:411
msgid "Competing Interests."
msgstr "Interesses concorrentes."
#: lib/layouts/copernicus.layout:416
msgid "Disclaimer"
msgstr "AvisoLegal"
#: lib/layouts/copernicus.layout:419
msgid "Disclaimer."
msgstr "Aviso Legal."
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Artigo Chinês (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Livro Chinês (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Relatório Chinês (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "Textos de Cabeçalho/Rodapé Personalizados"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page "
"Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Adiciona environments para definir linhas de cabeçalho e de rodapé. NOTA: "
"para usar este módulo você deve configurar 'Estilo de página' no menu "
"'Configurações do Documento -> Layout de Página' como 'fancy'!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Even Header"
msgstr "Cabeçalho Par"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Texto alternativo para cabeçalho par"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34
msgid "Center Header"
msgstr "Cabeçalho Central"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37
msgid "Center Header:"
msgstr "Cabeçalho Central:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46
msgid "Left Footer"
msgstr "Rodapé Esquerdo"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49
msgid "Left Footer:"
msgstr "Rodapé Esquerdo:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52
msgid "Center Footer"
msgstr "Rodapé Central"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55
msgid "Center Footer:"
msgstr "Rodapé Central:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:232
msgid "Right Footer"
msgstr "Rodapé Direito"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:236
msgid "Right Footer:"
msgstr "Rodapé Direito:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Primeironome"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Combinação de Teclas"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "CapTecla"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "MenuDeGui"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "ItemDeMenuDeGui"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "BotãoDeGUI"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "OpçãoDeMenu"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Authorgroup"
msgstr "Grupoautor"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "HistóricoRevisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42
msgid "Revision History"
msgstr "Histórico de Revisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
msgid "RevisionRemark"
msgstr "ObservaçãoRevisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "PrimeiroNome"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr "Carta-DIN"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Letters"
msgstr "Cartas"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:32
msgid "DinBrief"
msgstr "CartaDin"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610
#: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44
#: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79
#: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736
#: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781
#: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
#: lib/layouts/stdletter.inc:40
msgid "Postal Data"
msgstr "Dados Postais"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "Endereço de Destino"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
msgid "My Address"
msgstr "Meu endereço"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "Endereço do Remetente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "Endereço para resposta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "Backaddress:"
msgstr "Endereço de resposta:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
msgid "Postal comment"
msgstr "Comentário postal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Observação Postal:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Handling"
msgstr "Manejo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Handling:"
msgstr "Manejo:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
msgid "YourRef"
msgstr "SuaRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
msgid "Your ref.:"
msgstr "Sua ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
msgid "MyRef"
msgstr "MinhaRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
msgid "Our ref.:"
msgstr "Nossa ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:149
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
msgid "Writer:"
msgstr "Escritor:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47
#: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640
#: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202
#: lib/layouts/stdletter.inc:81
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932
#: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586
#: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
#: lib/layouts/stdletter.inc:82
msgid "Closings"
msgstr "Fechamentos"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67
#: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
#: lib/layouts/stdletter.inc:94
msgid "Signature:"
msgstr "Assinatura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
msgid "Bottomtext"
msgstr "Textodabase"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
msgid "Bottom text:"
msgstr "Texto da base:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:183
msgid "Area code"
msgstr "Código de área"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:185
msgid "Area Code:"
msgstr "Codigo de Área:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
#: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefone:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:257
#: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487
#: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43
#: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111
#: lib/layouts/stdletter.inc:56
msgid "Opening"
msgstr "Abertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "Abertura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
#: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697
#: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:105
msgid "Closing"
msgstr "Fechamento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247
#: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "Fechamento:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:273
msgid "Signature|S"
msgstr "Assinatura|A"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Aqui você pode inserir uma assinatura escaneada"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
msgid "encl"
msgstr "anex"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "encl:"
msgstr "anex:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78
#: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704
#: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
#: lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "SenderAddress"
msgstr "EndereçoRemetente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
msgid "Backaddress"
msgstr "Endereço de resposta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845
msgid "YourMail"
msgstr "SeuMail"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:389
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54
#: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:399
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "Town"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:409
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:414
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886
#: lib/layouts/iucr.layout:291
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:424
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:429
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:439
msgid "Brieftext"
msgstr "TextoCarta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:444
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:448
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224
#: lib/layouts/g-brief2.layout:979
msgid "Encl."
msgstr "Anex."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:458
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:468
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
msgid "DocBook Book (XML)"
msgstr "Livro DocBook (XML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:7
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Livros (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (XML)"
msgstr "Capítulo DocBook (XML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (XML)"
msgstr "Seção DocBook (XML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (XML)"
msgstr "Artigo DocBook (XML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Periódicos Inderscience A4"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:25
msgid "RunTitle"
msgstr "TítuloCorrido"
#: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "Running Title:"
msgstr "Título Corrido:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:42
msgid "RunAuthor"
msgstr "AutorCorrido"
#: lib/layouts/ectaart.layout:46
msgid "Running Author:"
msgstr "Autor Corrido:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:163
msgid "Address Option"
msgstr "Opção de Endereço"
#: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:164
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Argumento opcional para o endereço"
#: lib/layouts/ectaart.layout:94
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Opção de Email"
#: lib/layouts/ectaart.layout:95
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Argumento opcional para o email"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156
#: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:119
msgid "Web Address"
msgstr "Endereço Web"
#: lib/layouts/ectaart.layout:122
msgid "Web address:"
msgstr "Endereço web:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:143
msgid "Authors Block"
msgstr "Bloco de Autores"
#: lib/layouts/ectaart.layout:147
msgid "Authors Block:"
msgstr "Bloco de Autores:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238
#: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "Texto de Agradecimento"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Agradecimentos \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Referência de Agradecimento"
#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Ref de Agradecimento"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Referência de Endereço de Internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Ref Endereço de Internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Nome (Primeiro Nome)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Nome (Sobrenome)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:244
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Do Mesmo Autor (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:247
msgid "bysame"
msgstr "domesmo"
#: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:91
msgid "Footnote (Title)"
msgstr "Nota de rodapé (Título)"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:353
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Título LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:437
msgid "Journal:"
msgstr "Periódico:"
#: lib/layouts/egs.layout:446
msgid "msnumber"
msgstr "numeroms"
#: lib/layouts/egs.layout:460
msgid "MS_number:"
msgstr "Número_MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:470
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PrimeiroAutor"
#: lib/layouts/egs.layout:483
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "sobrenome_1o_autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:536
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:549
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "requisitar_reimpressões_a:"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (Versão Obsoleta)"
#: lib/layouts/elsart.layout:139
msgid "Author Option"
msgstr "Opção de Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:140
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Argumento opcional para o autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:153
msgid "Author Address"
msgstr "Endereço do Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Author Email"
msgstr "Email do Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:187 lib/layouts/lettre.layout:453
#: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:149
#: lib/layouts/revtex4.layout:255
msgid "Author URL"
msgstr "URL do Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:237
msgid "Thanks Option"
msgstr "Opção de agradecimentos"
#: lib/layouts/elsart.layout:238
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Argumento opcional para o texto dos agradecimentos"
#: lib/layouts/elsart.layout:327
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:362
msgid "PROOF."
msgstr "PROVA."
#: lib/layouts/elsart.layout:381
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:393
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corolário \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:405
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposição \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Critério \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:429
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:441
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definição \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:460
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Conjetura \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:472
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:482
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:493
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Observação \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:504
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:515
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Afirmação \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:527
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Resumo \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:539
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Caso \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Marcadenotadetítulo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:87
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Marca de nota de título"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote"
msgstr "Nota de rodapé de título"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:114
msgid "Footnote Label"
msgstr "Etiqueta de nota de rodapé"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:115
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Etiqueta à qual você se refere no título"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238
msgid "Title footnote:"
msgstr "Nota de rodapé do título:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:145
msgid "Author Label"
msgstr "Etiqueta de autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:146
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Etiqueta à qual você se referirá no endereço"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "Authormark"
msgstr "Marcadeautor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Author footnote"
msgstr "Nota de rodapé de autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Author footnote:"
msgstr "Nota de rodapé de autor:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Etiqueta de Nota de Rodapé de Autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:199
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Etiqueta à qual você se refere para um autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:204
msgid "CorAuthormark"
msgstr "MarcaAutorCorrespondente"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Marca de AutorCorrespondente"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:214
msgid "Corresponding author"
msgstr "Autor correspondente"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:218
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Texto do autor a quem a correspondência deve ser dirigida:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:229
msgid "Address Label"
msgstr "Etiqueta de Endereço"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Etiqueta do autor a quem você se refere"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:256
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Se o conteúdo for 'url', o email se torna um endereço de Internet"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnotes (Basic)"
msgstr "Notas de Fim (Básico)"
#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
#: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "Notas de Rodapé e de Fim"
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
"package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
"as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Adiciona um inset de nota de fim, além de notas de rodapé. Isto usa o pacote "
"endnotes, que tem algumas limitações mas funciona com distribuições LaTeX "
"mais antigas. Você precisará adicionar uma lista de notas de fim (Inserir > "
"Lista/Conteúdo/Referências > Notas de fim) no local onde quiser que as notas "
"apareçam."
#: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
#: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
#: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25
#: lib/layouts/memoir.layout:307
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas de Fim"
#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
#: lib/layouts/memoir.layout:308
msgid "Endnote ##"
msgstr "Nota de fim##"
#: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
#: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
#: lib/layouts/memoir.layout:311
msgid "Endnote"
msgstr "Nota de Fim"
#: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/memoir.layout:321
msgid "endnote"
msgstr "notadefim"
#: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
#: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
#: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329
msgid "Notes[[Endnotes]]"
msgstr "Notas[[Endnotes]]"
#: lib/layouts/enotez.module:2
msgid "Endnotes (Extended)"
msgstr "Notas de Fim (Estendidas)"
#: lib/layouts/enotez.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
"package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
"(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
"(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Adiciona um inset de nota de fim, além de notas de rodapé. Isto usa o pacote "
"enotez que é mais poderoso e configurável que o pacote endnotes (módulo "
"'Notas de fim (Básico)'), mas requer uma distribuição LaTeX razoavelmente "
"moderna (com LaTeX3). Você precisará adicionar uma lista de notas de fim "
"(Inserir > Lista/Conteúdo/Referências > Notas de fim) no local onde quiser "
"que as notas apareçam."
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Listas Personalizáveis (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
msgid "List Enhancements"
msgstr "Melhoramentos de Lista"
#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Controla a disposição de enumerate, itemize, description, e list/labeling. "
"Para mais informações, consulte a seção Listas Personalizadas ('Customized "
"Lists') do Guia do Usuário do LyX."
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
msgid "Itemize Options"
msgstr "Opções de Itemize"
#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Argumentos opcionais para esta lista (consulte o manual do enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Opções de Enumerate"
#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "Oções de Description"
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Labeling"
#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Enumerate-Retomar"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Numerar Equações por Seção"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52
msgid "Maths"
msgstr "Matemática"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Recomeça a numeração de equações ao iniciar uma seção e prefixa o número da "
"equação com o número da seção, como em '2.1'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30
#: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:622
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
msgid "Equation"
msgstr "Equação"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "CV Europass (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Curricula Vitae"
#: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42
#: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97
#: lib/layouts/scrlettr.layout:141
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
msgid "FooterName"
msgstr "NomeRodapé"
#: lib/layouts/europasscv.layout:103
msgid "Name (footer):"
msgstr "Nome (rodapé):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Mobile:"
msgstr "Celular:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número do telefone celular"
#: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:229
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:178
msgid "InstantMessaging"
msgstr "InstantMessaging"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Instant Messaging:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:185
msgid "IM Type:"
msgstr "Tipo de IM:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:186
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Tipo de IM (p. ex. AOL Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77
msgid "Birthday"
msgstr "Nascimento"
#: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Date of birth:"
msgstr "Data de nascimento:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"
#: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Nationality:"
msgstr "Nacionalidade:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
msgid "BeforePicture"
msgstr "AntesDaImagem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
msgid "Space before picture:"
msgstr "Espaço antes da imagem:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
msgid "Picture:"
msgstr "Imagem:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Redimensionar foto para esta largura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
msgid "AfterPicture"
msgstr "DepoisDaImagem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "Space after picture:"
msgstr "Espaço depois da imagem:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
#: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:122
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espaço Vertical"
#: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230
#: lib/layouts/europecv.layout:296
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Espaço vertical adicional"
#: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223
#: lib/layouts/moderncv.layout:480
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Resumo do item, também pode ser a extensão de tempo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245
#: lib/layouts/moderncv.layout:496
msgid "Item:"
msgstr "Item:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:333
msgid "ItemInset"
msgstr "InsetItem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:348
msgid "Subitems"
msgstr "Subitens"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355
msgid "TitleItem"
msgstr "ItemTítulo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:359
msgid "Title item:"
msgstr "Item título:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:363
msgid "TitleLevel"
msgstr "NívelTítulo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:367
msgid "Title level:"
msgstr "Nível título:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372
msgid "Text (right side)"
msgstr "Texto (lado direito)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:376
msgid "BlueItem"
msgstr "ItemAzul"
#: lib/layouts/europasscv.layout:379
msgid "Blue item:"
msgstr "Item azul:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:383
msgid "BlueItemInset"
msgstr "InsetItemAzul"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386
msgid "Blue subitems"
msgstr "Subitens em azul"
#: lib/layouts/europasscv.layout:393
msgid "BigItem"
msgstr "ItemGrande"
#: lib/layouts/europasscv.layout:396
msgid "Big Item:"
msgstr "Item Grande:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:400
msgid "EcvItemize"
msgstr "EcvItemize"
#: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289
msgid "MotherTongue"
msgstr "IdiomaNativo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Idioma Nativo:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315
msgid "LangHeader"
msgstr "CabeçalhoDeIdioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319
msgid "Language Header:"
msgstr "Cabeçalho de Idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329
msgid "Name of the language"
msgstr "Nome do idioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335
msgid "Listening"
msgstr "Audição"
#: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em audição"
#: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em escrita"
#: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349
msgid "Interaction"
msgstr "Interação"
#: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em conversação"
#: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356
msgid "Production"
msgstr "Produção"
#: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em falar livremente"
#: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365
msgid "LastLanguage"
msgstr "ÚltimoIdioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368
msgid "Last Language:"
msgstr "Último Idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371
msgid "LangFooter"
msgstr "RodapéDeIdioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374
msgid "Language Footer:"
msgstr "Rodapé de Idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388
msgid "End of CV"
msgstr "Fim do CV"
#: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562
#: lib/layouts/soul.module:51
msgid "Highlight"
msgstr "Destaque"
#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "CV Europa"
#: lib/layouts/europecv.layout:57
msgid "Footer name:"
msgstr "Nome do rodapé:"
#: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#: lib/layouts/europecv.layout:166
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Tamanho para o qual a foto é redimensionada"
#: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
#: src/insets/InsetRef.cpp:623
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: lib/layouts/europecv.layout:202
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "O título tal como aparece no cabeçalho"
#: lib/layouts/europecv.layout:237
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Resumo do item, também pode ser o tempo"
#: lib/layouts/europecv.layout:255
msgid "BulletedItem"
msgstr "ItemComMarcador"
#: lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Item Com Marcador:"
#: lib/layouts/europecv.layout:262
msgid "Begin"
msgstr "Início"
#: lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Begin of CV"
msgstr "Início do CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "PersonalInfo"
msgstr "InformaçãoPessoal"
#: lib/layouts/europecv.layout:286
msgid "Personal Info"
msgstr "Informação Pessoal"
#: lib/layouts/europecv.layout:395
msgid "VerticalSpace"
msgstr "EspaçoVertical"
#: lib/layouts/europecv.layout:400
msgid "Vertical space"
msgstr "Espaço vertical"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Artigo (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Livro (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Carta (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Relatório (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Numerar Figuras Por Seção"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Recomeça a numeração de figuras ao iniciar uma seção e prefixa o número da "
"figura com o número da seção, como em 'fig. 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr "Consertar Fontes Computer Modern"
#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fix-cm melhora a aparência das fontes Computer Modern e permite que sejam "
"usadas com tamanhos arbitrários. Para mais informações, consulte a "
"documentação do pacote fix-cm.sty em http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/"
"base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
msgstr "Consertos de Kernel LaTeX (Obsoleto)"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:11
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"Carrega o pacote LaTeX fixltx2e, que contém correções para alguns bugs do "
"LaTeX. Para manter a compatibilidade retroativa, essas correções não foram "
"incorporadas a kernels mais antigos do LaTeX. Se usar este módulo, o seu "
"documento resultante pode ter aparência diferente quando processado com "
"versões diferentes do LaTeX, a depender da versão do fixltx2e. NOTA: kernels "
"LaTeX recentes (a partir de 01/01/2015) incluem a funcionalidade do "
"fixltx2e, então para distribuições LaTeX mais recentes o módulo fixltx2e é "
"obsoleto."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme Notes"
msgstr "Notas FiXme"
#: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
#: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
#: lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr "Anotação & Revisão"
#: lib/layouts/fixme.module:12
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Oferece anotações 'FiXme' (marginais) para fins de revisão de documentos. "
"Uma lista de anotações pode ser produzida pelo uso do estilo de parágrafo "
"'Lista de FIXMEs'. As anotações podem ser personalizadas por meio do "
"preâmbulo LaTeX. Para mais informações, consulte a documentação do FiXme. "
"NOTA: Por padrão, as notas somente são exibidas no modo 'draft' (se a opção "
"'draft' tiver sido inserida em Documento > Configurações > Classe de "
"Documento > Opções de classe > Personalizar). Para que sejam exibidas "
"sempre, insira \\fxsetup{draft} em Documento > Configurações > Preâmbulo "
"LaTeX. NOTE também que alguns recursos exigem a versão 4 ou posterior do "
"pacote FiXme."
#: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Lista de FIXMEs"
#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Lista de FIXMEs]"
#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "Nota Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Opções de Nota Fixme|s"
#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Para conhecer as opções, consulte a documentação do pacote fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Aviso Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:77
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "Erro Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2942 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3016
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4941
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Erro Fatal Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:89
msgid "Fatal"
msgstr "Erro Fatal"
#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Nota Fixme (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Nota Fixme|x"
#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Insira aqui a nota FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Aviso Fixme (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Aviso (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Erro Fixme (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Erro (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:129
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Erro Fatal Fixme (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:131
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Fatal (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:140
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Nota Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:142
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Resumo Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Insira aqui um resumo da nota FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:160
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Aviso Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:162
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Aviso (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:166
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Erro Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:168
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Erro (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:172
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Erro Fatal Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:174
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Erro Fatal (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Nota Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:185
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr "Texto Anotado"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Texto Anotado|x"
#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Insira aqui o texto a anotar"
#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Aviso Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:211
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Aviso (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Erro Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:217
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Erro (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:221
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Erro Fatal Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:223
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Erro Fatal (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:233
msgid "FxNote"
msgstr "FxNote"
#: lib/layouts/fixme.module:237
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"
#: lib/layouts/fixme.module:241
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"
#: lib/layouts/fixme.module:245
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"
#: lib/layouts/fixme.module:249
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:253
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:257
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:261
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:45
msgid "Foilhead"
msgstr "CabeçaDeSlide"
#: lib/layouts/foils.layout:66
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "CabeçaDeSlideCurta"
#: lib/layouts/foils.layout:72
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "CabeçaDeSlideGirada"
#: lib/layouts/foils.layout:78
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "CabeçaDeSlideCurtaGirada"
#: lib/layouts/foils.layout:87
msgid "TickList"
msgstr "ListaDeSinaisDeVisto"
#: lib/layouts/foils.layout:103
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:117
msgid "CrossList"
msgstr "ListaCruzada"
#: lib/layouts/foils.layout:133
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:190
msgid "My Logo"
msgstr "Meu Logo"
#: lib/layouts/foils.layout:199
msgid "My Logo:"
msgstr "Meu Logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:208
msgid "Restriction"
msgstr "Restrição"
#: lib/layouts/foils.layout:212
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrição:"
#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:44
#: lib/layouts/llncs.layout:452
msgid "Theorem #."
msgstr "Teorema #."
#: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "Lema #."
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "Corolário #."
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposição #."
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/heb-article.layout:89
#: lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "Definição #."
#: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorema*"
#: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103
msgid "Lemma*"
msgstr "Lema*"
#: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
msgid "Corollary*"
msgstr "Corolário*"
#: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposição*"
#: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128
msgid "Proposition."
msgstr "Proposição."
#: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191
msgid "Definition*"
msgstr "Definição*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
msgstr "Notas de Rodapé como Notas de Fim (Básico)"
#: lib/layouts/foottoend.module:10
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
"some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
"need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Define todas as notas de rodapé como notas de fim. Isto usa o pacote "
"endnotes, que tem algumas limitações mas funciona com distribuições LaTeX "
"mais antigas. Você precisará adicionar uma lista de notas de fim (Inserir > "
"Lista/Conteúdo/Referências > Notas de fim) no local onde quiser que as notas "
"apareçam."
#: lib/layouts/foottoenotez.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
msgstr "Notas de Rodapé como Notas de Fim (Estendido)"
#: lib/layouts/foottoenotez.module:11
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
"powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
"Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
"LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Define todas as notas de rodapé como notas de fim. Isto usa o pacote enotez "
"que é mais poderoso e configurável que o pacote endnotes (módulo 'Notas de "
"fim (Básico)'), mas requer uma distribuição LaTeX razoavelmente moderna (com "
"LaTeX3). Você precisará adicionar uma lista de notas de fim (Inserir > Lista/"
"Conteúdo/Referências > Notas de fim) no local onde quiser que as notas "
"apareçam."
#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Carta Francesa (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, Obsoleta)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Carta:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Addition:"
msgstr "Adição:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735
msgid "ReturnAddress"
msgstr "EndereçoParaResposta"
#: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "EndereçoParaResposta:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813
#: lib/layouts/lettre.layout:533
msgid "MyRef:"
msgstr "MinhaRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834
#: lib/layouts/lettre.layout:513
msgid "YourRef:"
msgstr "SuaRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855
msgid "YourMail:"
msgstr "SeuCorreio:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "EMail"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "EMail:"
msgstr "Email:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:155
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Bank:"
msgstr "Banco:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankCode"
msgstr "CódigoBancário"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankCode:"
msgstr "Código Bancário:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:176
msgid "BankAccount"
msgstr "ContaBancária"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179
msgid "BankAccount:"
msgstr "ContaBancária:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:757
msgid "PostalComment"
msgstr "ComentárioPostal"
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769
msgid "PostalComment:"
msgstr "ComentárioPostal:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898
msgid "Reference:"
msgstr "Referência:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991
msgid "Encl.:"
msgstr "Anex.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowA"
msgstr "NomeLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:119
msgid "NameRowA:"
msgstr "NomeLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:128
msgid "NameRowB"
msgstr "NomeLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:139
msgid "NameRowB:"
msgstr "NomeLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:148
msgid "NameRowC"
msgstr "NomeLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:159
msgid "NameRowC:"
msgstr "NomeLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:168
msgid "NameRowD"
msgstr "NomeLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:179
msgid "NameRowD:"
msgstr "NomeLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:188
msgid "NameRowE"
msgstr "NomeLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:199
msgid "NameRowE:"
msgstr "NomeLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:208
msgid "NameRowF"
msgstr "NomeLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:219
msgid "NameRowF:"
msgstr "NomeLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:228
msgid "NameRowG"
msgstr "NomeLinhaG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:239
msgid "NameRowG:"
msgstr "NomeLinhaG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:249
msgid "AddressRowA"
msgstr "EndereçoLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowA:"
msgstr "EndereçoLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowB"
msgstr "EndereçoLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowB:"
msgstr "EndereçoLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowC"
msgstr "EndereçoLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:301
msgid "AddressRowC:"
msgstr "EndereçoLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:310
msgid "AddressRowD"
msgstr "EndereçoLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:321
msgid "AddressRowD:"
msgstr "EndereçoLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:330
msgid "AddressRowE"
msgstr "EndereçoLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:341
msgid "AddressRowE:"
msgstr "EndereçoLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:350
msgid "AddressRowF"
msgstr "EndereçoLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:361
msgid "AddressRowF:"
msgstr "EndereçoLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:370
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelefoneLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:382
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelefoneLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:391
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelefoneLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:402
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelefoneLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:411
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelefoneLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:422
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelefoneLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:431
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelefoneLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelefoneLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:451
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelefoneLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelefoneLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:471
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelefoneLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelefoneLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:503
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:512
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:523
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:532
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:543
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:552
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:563
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:572
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:583
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:592
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:603
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:612
msgid "BankRowA"
msgstr "BancoLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:624
msgid "BankRowA:"
msgstr "BancoLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:633
msgid "BankRowB"
msgstr "BancoLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowB:"
msgstr "BancoLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowC"
msgstr "BancoLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowC:"
msgstr "BancoLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:673
msgid "BankRowD"
msgstr "BancoLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:684
msgid "BankRowD:"
msgstr "BancoLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:693
msgid "BankRowE"
msgstr "BancoLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:704
msgid "BankRowE:"
msgstr "BancoLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:713
msgid "BankRowF"
msgstr "BancoLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:724
msgid "BankRowF:"
msgstr "BancoLinhaF:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "GraphicBoxes"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
#: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
msgid "Boxes"
msgstr "Caixas"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Caixas que permitem redimensionar e girar seus conteúdos"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "CaixaReflexão"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "CaixaProporção"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "Fator-H"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Insira o fator de redimensionamento horizontal (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "Fator-V"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Insira o fator de redimensionamento vertical (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "CaixaRedimensionamento"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "Largura da caixa"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Altura da caixa, pode ser '!' para preservar proporção de aspecto"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "CaixaGiro"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr ""
"Origem de rotação; sintaxe: 'origin=lt' (para o canto superior esquerdo)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Ângulo de rotação em graus (sentido anti-horário)"
#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "Parágrafos Suspensos"
#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "Estilos de Parágrafo"
#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Adiciona um environment para parágrafos suspensos. Um parágrafo suspenso é "
"um parágrafo no qual a primeira linha é definida pela margem esquerda, mas "
"todas as linhas subsequentes são indentadas."
#: lib/layouts/hanging.module:17
msgid "Hanging"
msgstr "Suspenso"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Artigo em Hebraico"
#: lib/layouts/heb-article.layout:79
msgid "Claim #."
msgstr "Afirmação #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:96
msgid "Remarks"
msgstr "Observações"
#: lib/layouts/heb-article.layout:99
msgid "Remarks #."
msgstr "Observações #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:412
#: lib/layouts/ijmpd.layout:418
msgid "Proof:"
msgstr "Prova:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Carta em Hebraico"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(MAIS)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "FADE IN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:192
msgid "Continuing"
msgstr "Continuação"
#: lib/layouts/hollywood.layout:203
msgid "(continuing)"
msgstr "(continuação)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:231
msgid "Transition"
msgstr "Transição"
#: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TÍTULO SOBRE:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:258
msgid "INTERCUT"
msgstr "ENTRECORTE"
#: lib/layouts/hollywood.layout:269
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "ENTRECORTAR COM:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
msgid "FADE OUT"
msgstr "FADE OUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
msgid "Scene"
msgstr "Cena"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Química: Declarações de Risco e Preventivas"
#: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
#: lib/layouts/rsphrase.module:3
msgid "Academic Field Specifics"
msgstr "Especificidades do Campo Acadêmico"
#: lib/layouts/hpstatement.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > "
"Hazard and Precautionary Statements."
msgstr ""
"Oferece dois insets para compor números e frases de declarações de risco "
"químico e preventivas. Para mais informações, consulte o arquivo 'H-P-"
"statements.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "Número H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr "Declaração H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "Texto da Declaração"
#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Texto para declarações que exigem alguma informação"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author Names"
msgstr "NomesDosAutores"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Nomes dos autores que aparecerão no cabeçalho"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
#: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
#: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:279
msgid "Classification Codes"
msgstr "Códigos de Classificação"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
msgid "TableCaption"
msgstr "LegendaDeTabela"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296
msgid "Table caption"
msgstr "Legenda de tabela"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Refcite"
msgstr "Refcite"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
msgid "Cite reference"
msgstr "Citar referência"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "ItemList"
msgstr "ListaDeItens"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
msgid "RomanList"
msgstr "ListaEmRomanos"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Esquema de Numeração"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Use o maior dos número de item da sua lista, p. ex. '(iv)' para 4 itens "
"numerados em romano"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:465
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:92
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corolário \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:473
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:114
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lema \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:481
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:136
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposição \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/ijmpd.layout:488 lib/layouts/llncs.layout:428
#: lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:457
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:467
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:487
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:490
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:536
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:550
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:553
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:570
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:573
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:456
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:459
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:475
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:478
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:37
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:490
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:492
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:499
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:502
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:489
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:461
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:540
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:496
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Pergunta \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:472 lib/layouts/ijmpd.layout:501
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Afirmação\\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:483 lib/layouts/ijmpd.layout:512
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:180
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Conjetura \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:493 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:154
msgid "Prop"
msgstr "Prop"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:513 lib/layouts/ijmpd.layout:537
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
msgid "Comby"
msgstr "Comby"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:519 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152
msgid "Prop(osition)"
msgstr "Prop(osição)"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials (Drop Caps)"
msgstr "Iniciais (Letras Capitulares)"
#: lib/layouts/initials.module:7
msgid ""
"Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
"See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
"Define um estilo para parágrafos com uma letra capitular. Para mais "
"informações, consulte o manual Objetos Embutidos ('Embedded Objects')."
#: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
#: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial"
msgstr "Letra capitular"
#: lib/layouts/initials.module:36
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Opção(ões) para a letra capitular"
#: lib/layouts/initials.module:41
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Letra(s) capitular(es)"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Restante da Inicial"
#: lib/layouts/initials.module:46
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Parte restante da palavra ou texto inicial"
#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Título curto que aparecerá na linha de cabeçalho"
#: lib/layouts/iopart.layout:88
msgid "Review"
msgstr "Revisão"
#: lib/layouts/iopart.layout:94
msgid "Topical"
msgstr "Temático"
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Paper"
msgstr "Artigo"
#: lib/layouts/iopart.layout:118
msgid "Prelim"
msgstr "Preliminar"
#: lib/layouts/iopart.layout:124
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303
#: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:258
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Número PACS (Physics and Astronomy Classification System) :"
#: lib/layouts/iopart.layout:272
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:275
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Número MSC (Mathematics Subject Classification):"
#: lib/layouts/iopart.layout:289
msgid "submitto"
msgstr "submeterpara"
#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "submit to paper:"
msgstr "submeter para artigo:"
#: lib/layouts/iopart.layout:321
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografia (simples)"
#: lib/layouts/iopart.layout:358
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Cabeçalho de bibliografia"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "RESUMO:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "PALAVRAS-CHAVE:"
#: lib/layouts/isprs.layout:141
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"
#: lib/layouts/isprs.layout:232
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "AGRADECIMENTOS"
#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:49
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:64
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:114
msgid "Main Author"
msgstr "Autor Principal"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165
#: lib/layouts/iucr.layout:199
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Chave de Afiliação"
#: lib/layouts/iucr.layout:123
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Chave de afiliação do autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129
#: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171
msgid "Forename"
msgstr "Prenome"
#: lib/layouts/iucr.layout:159
msgid "Co Author"
msgstr "Co Autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:162
msgid "Co-author"
msgstr "Coautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:166
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Chave de afiliação do coautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:175
msgid "Short Author"
msgstr "Autor (abrev.)"
#: lib/layouts/iucr.layout:178
msgid "Short author:"
msgstr "Autor (abrev.):"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Affiliation key"
msgstr "Chave de afiliação"
#: lib/layouts/iucr.layout:215
msgid "Keyword:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222
msgid "Vita"
msgstr "Vita"
#: lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Vita:"
msgstr "Vita:"
#: lib/layouts/iucr.layout:228
msgid "PDB reference"
msgstr "Referência PDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:231
msgid "PDB reference:"
msgstr "Referência PDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Optional name"
msgstr "Nome opcional"
#: lib/layouts/iucr.layout:238
msgid "NDB reference"
msgstr "Referência NDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:241
msgid "NDB reference:"
msgstr "Referência NDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopse"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Artigo Japonês (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Afiliação Alternativa"
#: lib/layouts/jasatex.layout:142
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Prefixo de Afiliação"
#: lib/layouts/jasatex.layout:143
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Um prefixo como 'Também em '"
#: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Números PACS:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:277
msgid "Preprint number"
msgstr "Número de Preprint"
#: lib/layouts/jasatex.layout:280
msgid "Preprint number:"
msgstr "Número de Preprint:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
msgid "Online citation"
msgstr "Citação online"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Livro Japonês (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Relatório Japonês (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Class)"
msgstr "Artigo Japonês (Classe JS)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Class)"
msgstr "Livro Japonês (Classe JS)"
#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
#: lib/layouts/jss.layout:114
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Palavras-chave Simples"
#: lib/layouts/jss.layout:117
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Palavras-chave Simples:"
#: lib/layouts/jss.layout:120
msgid "Plain Title"
msgstr "Título Simples"
#: lib/layouts/jss.layout:123
msgid "Plain Title:"
msgstr "Título Simples:"
#: lib/layouts/jss.layout:129
msgid "Short Title:"
msgstr "Título Curto:"
#: lib/layouts/jss.layout:132
msgid "Plain Author"
msgstr "Autor Simples"
#: lib/layouts/jss.layout:135
msgid "Plain Author:"
msgstr "Autor Simples:"
#: lib/layouts/jss.layout:138
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:140
msgid "pkg"
msgstr "pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:163
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:165
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212
#: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75
msgid "code"
msgstr "code"
#: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203
msgid "Code Chunk"
msgstr "Trecho de Código"
#: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243
msgid "Code Input"
msgstr "Entrada"
#: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249
msgid "Code Output"
msgstr "Saída"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:224
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "EndereçoParaSeparatas"
#: lib/layouts/kluwer.layout:232
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Endereço para Separatas:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "RunningTitle"
msgstr "TítuloCorrido"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
#: lib/layouts/sweave.module:3
msgid "Literate Programming"
msgstr "Programação Literária"
#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Usa o pacote knitr do R para gerar relatórios dinamicamente. Este pacote do "
"R deve ser instalado para que o módulo possa funcionar: install."
"packages('knitr'). Nota: exige R >= 2.14.1. Para mais informações, consulte "
"http://yihui.name/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:14
msgid "Knitr Chunk"
msgstr "Pedaço Knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave Options"
msgstr "Opções Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
msgid "Sweave opts"
msgstr "Opções Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expression"
msgstr "Expressão S/R"
#: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
msgid "S/R expr"
msgstr "Expr S/R"
#: lib/layouts/landscape.module:2
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "Partes do Documento em Paisagem"
#: lib/layouts/landscape.module:6
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "Gerar partes do documento de saída em modo paisagem."
#: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: lib/layouts/landscape.module:26
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "Paisagem (Flutuante)"
#: lib/layouts/landscape.module:29
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "Paisagem (flutuante)"
#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Artigo Latex8 (Obsoleto)"
#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Carta (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Carta Francesa (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
msgid "NoTelephone"
msgstr "SemTelefone"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
#: lib/layouts/lettre.layout:424
msgid "NoFax"
msgstr "SemFax"
#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:212
msgid "NoPlace"
msgstr "SemLocal"
#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
#: lib/layouts/lettre.layout:271
msgid "NoDate"
msgstr "SemData"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
msgid "EndOfMessage"
msgstr "FimDeMensagem"
#: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "EndOfFile"
msgstr "FimDeArquivo"
#: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
#: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
#: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
#: lib/layouts/lettre.layout:182
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: lib/layouts/lettre.layout:291
msgid "Office:"
msgstr "Escritório:"
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:359
msgid "NoTel"
msgstr "SemTelefone"
#: lib/layouts/lettre.layout:595
msgid "EndOfMessage."
msgstr "FimDeMensagem."
#: lib/layouts/lettre.layout:608
msgid "EndOfFile."
msgstr "FimDeArquivo."
#: lib/layouts/lettre.layout:729
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr "Notação Musical LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > "
"LilyPond."
msgstr ""
"Este módulo adiciona um inset para digitar código LilyPond diretamente no "
"LyX. Será processado na saída. Consultar o arquivo de exemplo 'lilypond.lyx'."
#: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid "LilyPond Options"
msgstr "Opções LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:40
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Lista de opções separadas por vírgula (consulte a documentação do LilyPond "
"para as opções disponíveis)."
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:84
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguística"
#: lib/layouts/linguistics.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > "
"Linguistics."
msgstr ""
"Define alguns environments especiais úteis para linguística (exemplos "
"numerados, glosas, marcações semânticas, floats tableau). Consulte o arquivo "
"'linguistics.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
#: lib/layouts/linguistics.module:20
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{exemplo})"
#: lib/layouts/linguistics.module:24
msgid "Numbered Example (Multiline)"
msgstr "Exemplo Numerado (Multilinha)"
#: lib/layouts/linguistics.module:26
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{exemploi})"
#: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:36
#: lib/layouts/linguistics.module:42 lib/layouts/linguistics.module:48
#: lib/layouts/linguistics.module:54 lib/layouts/linguistics.module:123
msgid "Subexample"
msgstr "Subexemplo"
#: lib/layouts/linguistics.module:32
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\oexemploi (\\alph{subexemplo})"
#: lib/layouts/linguistics.module:38
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\oexemploi (\\alph{subexemploi})"
#: lib/layouts/linguistics.module:44
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
#: lib/layouts/linguistics.module:56
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
#: lib/layouts/linguistics.module:64
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Exemplo Numerado (multi-linha)"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Exemplos Numerados (consecutivos)"
#: lib/layouts/linguistics.module:111
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Numeração Personalizada|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:112
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Personalizar a numeração"
#: lib/layouts/linguistics.module:130
msgid "Subexamples options"
msgstr "Opções de subexemplos"
#: lib/layouts/linguistics.module:131
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "Opções de subexemplos"
#: lib/layouts/linguistics.module:132
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "Adicione opções de subexemplos aqui"
#: lib/layouts/linguistics.module:144
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
msgstr "Glosa Interlinear (2 Linhas)"
#: lib/layouts/linguistics.module:146
msgid "Gloss"
msgstr "Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:162 lib/layouts/linguistics.module:208
msgid "Gloss options"
msgstr "Opções de Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:163 lib/layouts/linguistics.module:209
msgid "Gloss Options|s"
msgstr "Opções de Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:164
msgid "Add digloss options here"
msgstr "Adicione as opções de diglosa aqui"
#: lib/layouts/linguistics.module:168 lib/layouts/linguistics.module:169
msgid "Interlinear Gloss"
msgstr "Glosa Interlinear"
#: lib/layouts/linguistics.module:170
msgid "Add the inter-linear gloss here"
msgstr "Adicione a glosa interlinear aqui"
#: lib/layouts/linguistics.module:178 lib/layouts/linguistics.module:234
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: lib/layouts/linguistics.module:179 lib/layouts/linguistics.module:235
msgid "Gloss Translation"
msgstr "Tradução da Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:180
msgid "Add a free translation for the gloss"
msgstr "Adicionar uma tradução livre para a glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:190
msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
msgstr "Glosa Interlinear (3 Linhas)"
#: lib/layouts/linguistics.module:192
msgid "Tri-Gloss"
msgstr "Tri-Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:210
msgid "Add trigloss options here"
msgstr "Adicione opções de triglosa aqui"
#: lib/layouts/linguistics.module:214
msgid "Interlinear Gloss (1)"
msgstr "Glosa Interlinear (1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:215
msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
msgstr "Glosa Interlinear (Linha 1)|1"
#: lib/layouts/linguistics.module:216 lib/layouts/linguistics.module:226
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
msgstr "Adicione a primeira glosa interlinear aqui"
#: lib/layouts/linguistics.module:224
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr "Glosa Interlinear (2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:225
msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
msgstr "Glosa Interlinear (Linha 2)|2"
#: lib/layouts/linguistics.module:236
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Adicionar uma tradução para a glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:245
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "GrupoPalavrasGlosadas"
#: lib/layouts/linguistics.module:247
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: lib/layouts/linguistics.module:259
msgid "Structure Tree"
msgstr "Árvore de Estrutura"
#: lib/layouts/linguistics.module:261
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: lib/layouts/linguistics.module:289 lib/layouts/linguistics.module:291
msgid "DRS"
msgstr "DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:292
msgid "Discourse Representation Structure|D"
msgstr "Estrutura de Representação do Discurso|D"
#: lib/layouts/linguistics.module:304 lib/layouts/linguistics.module:451
msgid "Referents"
msgstr "Referentes"
#: lib/layouts/linguistics.module:305 lib/layouts/linguistics.module:452
msgid "DRS Referents"
msgstr "Referentes DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:306 lib/layouts/linguistics.module:453
msgid "Add the DRS referents (universe) here"
msgstr "Adicione os referentes da DRS (universo) aqui"
#: lib/layouts/linguistics.module:313 lib/layouts/linguistics.module:315
msgid "DRS*"
msgstr "DRS*"
#: lib/layouts/linguistics.module:316
msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
msgstr "Estrutura de Representação do Discurso (não-espaçada)|u"
#: lib/layouts/linguistics.module:321
msgid "IfThen-DRS"
msgstr "DRS-SeEntão"
#: lib/layouts/linguistics.module:323 lib/layouts/linguistics.module:324
msgid "If-Then DRS"
msgstr "DRS Se-Então"
#: lib/layouts/linguistics.module:328 lib/layouts/linguistics.module:363
#: lib/layouts/linguistics.module:407
msgid "Then-Referents"
msgstr "Referentes-Então"
#: lib/layouts/linguistics.module:329 lib/layouts/linguistics.module:338
#: lib/layouts/linguistics.module:364 lib/layouts/linguistics.module:373
#: lib/layouts/linguistics.module:408 lib/layouts/linguistics.module:417
msgid "DRS Then-Referents"
msgstr "Referentes-Então DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:330 lib/layouts/linguistics.module:365
#: lib/layouts/linguistics.module:409
msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
msgstr "Adicione os referentes-então DRS (universo) aqui"
#: lib/layouts/linguistics.module:337 lib/layouts/linguistics.module:372
#: lib/layouts/linguistics.module:416
msgid "Then-Conditions"
msgstr "Condições-Então"
#: lib/layouts/linguistics.module:339 lib/layouts/linguistics.module:374
#: lib/layouts/linguistics.module:418
msgid "Add the DRS then-conditions here"
msgstr "Adicione as condições-então DRS aqui"
#: lib/layouts/linguistics.module:347
msgid "Cond-DRS"
msgstr "Cond-DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:349
msgid "Cond. DRS"
msgstr "Cond. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:350
msgid "Conditional DRS"
msgstr "DRS Condicional"
#: lib/layouts/linguistics.module:354
msgid "Cond."
msgstr "Cond."
#: lib/layouts/linguistics.module:355
msgid "DRS Condition"
msgstr "Condição DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:356
msgid "Add the DRS condition here"
msgstr "Adicione a condição DRS aqui"
#: lib/layouts/linguistics.module:382
msgid "QDRS"
msgstr "QDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:384
msgid "Dupl. Cond. DRS"
msgstr "Dupl. Cond. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:385
msgid "Duplex Condition DRS"
msgstr "Condição DRS Duplex"
#: lib/layouts/linguistics.module:389
msgid "Quant."
msgstr "Quant."
#: lib/layouts/linguistics.module:390
msgid "DRS Quantifier"
msgstr "Quantificador DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:391
msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
msgstr "Adicione o quantificador duplex DRS aqui"
#: lib/layouts/linguistics.module:398
msgid "Quant. Var."
msgstr "Var. Quant."
#: lib/layouts/linguistics.module:399
msgid "DRS Quantifier Variable"
msgstr "Variável Quantificador DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:400
msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
msgstr "Adicione as variáveis quantificadoras duplex DRS aqui"
#: lib/layouts/linguistics.module:427
msgid "NegDRS"
msgstr "DRSNeg"
#: lib/layouts/linguistics.module:429
msgid "Neg. DRS"
msgstr "DRS Neg."
#: lib/layouts/linguistics.module:430
msgid "Negated DRS"
msgstr "DRS Negada"
#: lib/layouts/linguistics.module:435
msgid "SDRS"
msgstr "SDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:437
msgid "Sent. DRS"
msgstr "Sent. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:438
msgid "DRS with Sentence above"
msgstr "DRS com Sentença acima"
#: lib/layouts/linguistics.module:442
msgid "Sentence"
msgstr "Sentença"
#: lib/layouts/linguistics.module:443
msgid "DRS Sentence"
msgstr "Sentença DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:444
msgid "Add the sentence here"
msgstr "Adicionar a sentença aqui"
#: lib/layouts/linguistics.module:465
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: lib/layouts/linguistics.module:467
msgid "expr."
msgstr "expr."
#: lib/layouts/linguistics.module:479
msgid "Concepts"
msgstr "Conceitos"
#: lib/layouts/linguistics.module:481
msgid "concept"
msgstr "conceito"
#: lib/layouts/linguistics.module:493
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:495
msgid "meaning"
msgstr "significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:508
msgid "Tableaux"
msgstr "Tableaux"
#: lib/layouts/linguistics.module:512
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:517
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Lista de Tableaux"
#: lib/layouts/litinsets.inc:13
msgid "Chunk ##"
msgstr "Pedaço ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:16
msgid "Literate programming"
msgstr "Programação literária"
#: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19
msgid "Chunk"
msgstr "Pedaço"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:75
#: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:43
#: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/scrclass.inc:84
#: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:56
#: lib/layouts/svcommon.inc:166 lib/layouts/svmult.layout:121
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: lib/layouts/llncs.layout:158
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Título Corrido LaTeX"
#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414
msgid "TOC Title"
msgstr "Título do Sumário"
#: lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC Title:"
msgstr "Título do Sumário:"
#: lib/layouts/llncs.layout:215
msgid "Author Running"
msgstr "Autor Corrido"
#: lib/layouts/llncs.layout:219
msgid "Author Running:"
msgstr "Autor Corrido:"
#: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432
msgid "TOC Author"
msgstr "Autor Sumário"
#: lib/layouts/llncs.layout:227
msgid "TOC Author:"
msgstr "Autor Sumário:"
#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "Caso #."
#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:340
msgid "Claim."
msgstr "Afirmação."
#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "Conjetura #."
#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "Exemplo #."
#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "Exercício #."
#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "Nota #."
#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "Problema #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:469
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:476
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:479
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "Propriedade #."
#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "Questão #."
#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "Observação #."
#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "Solução #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Marcação Lógica"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
msgid "Text Markup"
msgstr "Marcação de Texto"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Define alguns estilos de caracteres para marcação lógica: noun, emph, "
"strong, e code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Noun"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "noun"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "Emph"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "emph"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:52
msgid "Strong"
msgstr "Strong"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:54
msgid "strong"
msgstr "strong"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "Artigo da Mathematical Monthly"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Título Abreviado"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
msgid "Biographies"
msgstr "Biografias"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
msgid "Author Biography"
msgstr "Biografia do Autor"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "Afiliação (incluir email):"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "Título de agradecimento"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:307
msgid "Remark*"
msgstr "Observação*"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93
#: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118
#: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150
#: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236
#: lib/layouts/memoir.layout:258
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Título Curto (Sumário)|S"
#: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "O capítulo tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107
#: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139
#: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171
#: lib/layouts/memoir.layout:241
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Título Curto (Cabeçalho)"
#: lib/layouts/memoir.layout:83
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "O capítulo tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:91 lib/layouts/stdstarsections.inc:29
#: lib/layouts/svcommon.inc:275
msgid "Chapter*"
msgstr "Capítulo*"
#: lib/layouts/memoir.layout:103
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "A seção tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:108
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "A seção tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:119
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "A subseção tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:124
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "A subseção tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:135
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "A subsubseção tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:140
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "A subsubseção tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:151
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "O parágrafo tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:156
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "O parágrafo tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:167
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "O subparágrafo tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:172
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "O subparágrafo tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:180
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Capítulosinopse"
#: lib/layouts/memoir.layout:199
msgid "Epigraph"
msgstr "Epígrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:209
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Fonte de Epígrafe|E"
#: lib/layouts/memoir.layout:210
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: lib/layouts/memoir.layout:211
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Fonte/autor desta epígrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:224
msgid "Poemtitle"
msgstr "TítuloPoema"
#: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "O titulo do poema tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:242
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "O titulo do poema tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:253
msgid "Poemtitle*"
msgstr "TítuloPoema*"
#: lib/layouts/memoir.layout:292
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/memoir.layout:336
msgid "Endnotes (all)"
msgstr "Notas de fim (todas)"
#: lib/layouts/memoir.layout:344
msgid "Endnotes (sectioned)"
msgstr "Notas de fim (por seção)"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "Insets Minimalistas"
#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Redefine vários insets (Índice remissivo, Ramo, URL) como Minimalistas."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "CV moderno"
#: lib/layouts/moderncv.layout:39
msgid "CVStyle"
msgstr "EstiloCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:48
msgid "CV Style:"
msgstr "Estilo CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:54
msgid "Style Options"
msgstr "Opções de Estilo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Opções para o estilo de CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:62
msgid "CVColor"
msgstr "CorCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:65
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Esquema de Cor do CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:71
msgid "CVIcons"
msgstr "IconesCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:74
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Conjunto de Ícones CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "LarguraColunaCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:83
msgid "Column Width:"
msgstr "Largura da Coluna:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Modo de Página PDF"
#: lib/layouts/moderncv.layout:92
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Modo de Página PDF:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
#: lib/layouts/moderncv.layout:129
msgid "FamilyName"
msgstr "NomeDeFamília"
#: lib/layouts/moderncv.layout:133
msgid "Family Name:"
msgstr "Nome de Família:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:168
msgid "Line 1"
msgstr "Linha 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Optional address line"
msgstr "Linha opcional de endereço"
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Line 2"
msgstr "Linha 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Phone Type"
msgstr "Tipo de Telefone"
#: lib/layouts/moderncv.layout:190
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "pode ser fixo, celular ou fax"
#: lib/layouts/moderncv.layout:242
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:245
msgid "Social:"
msgstr "Social:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:248
msgid "Name of the social network"
msgstr "Nome da rede social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:262
msgid "ExtraInfo"
msgstr "InformacaoAdicional"
#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "Extra Info:"
msgstr "Informação Adicional:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:286
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:289
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Altura para a qual a foto é redimensionada"
#: lib/layouts/moderncv.layout:293
msgid "Thickness"
msgstr "Espessura"
#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Espessura da moldura circundante"
#: lib/layouts/moderncv.layout:345
msgid "EmptySection"
msgstr "SeçãoVazia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:351
msgid "Empty Section"
msgstr "Seção Vazia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:370
msgid "CloseSection"
msgstr "FecharSeção"
#: lib/layouts/moderncv.layout:386
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:402
msgid "Optional width"
msgstr "Largura opcional"
#: lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: lib/layouts/moderncv.layout:410
msgid "Header content"
msgstr "Conteúdo do cabeçalho"
#: lib/layouts/moderncv.layout:423
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: lib/layouts/moderncv.layout:437
msgid "Degree or job title"
msgstr "Titulação ou cargo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:447
msgid "Institution or employer"
msgstr "Instituição ou empregador"
#: lib/layouts/moderncv.layout:456
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#: lib/layouts/moderncv.layout:457
msgid "City or country"
msgstr "País ou cidade"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: lib/layouts/moderncv.layout:464
msgid "Grade or other info"
msgstr "Grau ou outras informações"
#: lib/layouts/moderncv.layout:472
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:504
msgid "ItemWithComment"
msgstr "ItemComComentário"
#: lib/layouts/moderncv.layout:507
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Item com Comentário:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: lib/layouts/moderncv.layout:539
msgid "ListItem"
msgstr "ItemDeLista"
#: lib/layouts/moderncv.layout:542
msgid "List Item:"
msgstr "Item de Lista:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:546
msgid "DoubleItem"
msgstr "ItemDuplo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:549
msgid "Double Item:"
msgstr "Item Duplo:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:553
msgid "Left Summary"
msgstr "Resumo à Esquerda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:554
msgid "Left summary"
msgstr "Resumo à esquerda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:558
msgid "Left Text"
msgstr "Texto à Esquerda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:559
msgid "Left text"
msgstr "Texto à esquerda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:563
msgid "Right Summary"
msgstr "Resumo à Direita"
#: lib/layouts/moderncv.layout:564
msgid "Right summary"
msgstr "Resumo à direita"
#: lib/layouts/moderncv.layout:568
msgid "DoubleListItem"
msgstr "ItemDeListaDuplo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:571
msgid "Double List Item:"
msgstr "Item de Lista Duplo:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:576
msgid "First Item"
msgstr "Primeiro Item"
#: lib/layouts/moderncv.layout:577
msgid "First item"
msgstr "Primeiro Item"
#: lib/layouts/moderncv.layout:585
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: lib/layouts/moderncv.layout:589
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "FazerTítuloDeCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:592
msgid "Make CV Title"
msgstr "Fazer Título de CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:599
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "FazerTítuloDeCarta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:602
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Fazer Título de Carta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:606
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "FazerFechamentoDeCarta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:609
msgid "Close Letter"
msgstr "Fechar Carta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:650
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: lib/layouts/moderncv.layout:658
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da Organização"
#: lib/layouts/moderncv.layout:659
msgid "Company name"
msgstr "Nome da organização"
#: lib/layouts/moderncv.layout:702
msgid "Enclosing"
msgstr "Anexos"
#: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:708
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Alternativa no lugar de 'Anexos'"
#: lib/layouts/moderncv.layout:712
msgid "Enclosing:"
msgstr "Anexos:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Múltiplas Colunas"
#: lib/layouts/multicol.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > "
"Multiple Columns, for a detailed description."
msgstr ""
"Adiciona um inset personalizado cujo conteúdo é definido com múltiplas "
"colunas (por padrão, duas). Para mais informações, consulte a seção "
"'Multiple Text Columns' do manual 'Recursos Adicionais' ('Additional "
"Features')."
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Número de Colunas"
#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Digite aqui o número de colunas"
#: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607
#: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154
msgid "Preface"
msgstr "Prefácio"
#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "An optional preface"
msgstr "Um prefácio opcional"
#: lib/layouts/multicol.module:35
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Espaço Antes da Quebra de Página"
#: lib/layouts/multicol.module:36
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Espaço livre que deve existir na página para que se iniciem múltiplas "
"colunas nesta página"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Artigo Polonês (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Livro Polonês (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Relatório Polonês (MW Bundle)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "APA Style with Natbib"
msgstr "Estilo APA com Natbib"
#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Este módulo permite usar o natbib conjuntamente com o apacite (o estilo "
"bibliográfico não precisa necessariamente ser o apacite--também pode ser o "
"apacitex, ou qualquer outro que funcione com ambos os pacotes)."
#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Permite usar Noweb como uma ferramenta de programação literária."
#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Apêndice \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Artigo Científico (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/paper.layout:172
msgid "SubTitle"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Listas de Parágrafo (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:11
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
"Specific Manuals."
msgstr ""
"O pacote paralist oferece alguns novos environments de lista. Listas "
"itemizadas e enumeradas podem ser compostas dentro de parágrafos, como "
"parágrafos e em uma versão compacta. A maioria dos environments têm "
"argumentos opcionais para formatar as legendas. Além disso, os environments "
"LaTeX itemize e enumerate são estendidos para usar um argumento opcional "
"similar. Para mais informações, consulte Paralist em Manuais Específicos."
#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Argumentos opcionais para esta lista (consulte o manual do paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:49
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "ItemComoParágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:53
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opções de Itemize Como Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:58
msgid "InParagraphItem"
msgstr "ItemDentroDeParágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:62
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opções de Itemize Dentro de Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:67
msgid "CompactItem"
msgstr "ItemCompacto"
#: lib/layouts/paralist.module:74
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Opções de Itemize Compacta"
#: lib/layouts/paralist.module:79
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "EnumComoParágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:83
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opções de Enumerate Como Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:88
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "EnumDentroDeParágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:92
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opções de Enumerate Dentro de Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:97
msgid "CompactEnum"
msgstr "Enum Compacto"
#: lib/layouts/paralist.module:104
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Opções de Enumerate Compacta"
#: lib/layouts/paralist.module:109
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "DescrComoParágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:113
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Oções de Description Como Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:118
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "DescrDentroDeParágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:122
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Oções de Description Dentro de Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:127
msgid "CompactDescr"
msgstr "DescrCompacta"
#: lib/layouts/paralist.module:134
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Oções de Description Compacta"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "Comentários PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF "
"comments and the package documentation for details."
msgstr ""
"Oferece vários tipos de anotações para a saída em PDF. O módulo usa o pacote "
"pdfcomment. Para mais informações, consulte o arquivo 'PDF-comment.lyx' na "
"pasta de exemplos do LyX e a documentação do pacote."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "Definir Avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF-comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "Avatar PDF-comment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Nome do Avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Definir Estilo do PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Estilo do PDF-Comment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "Nome do estilo"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Definir Estilo de Lista do PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definição do estilo de lista do PDF-Comment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "Nome do estilo de lista"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Estilo de Lista Configurado do PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Estilo de lista do PDF-Comment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Configuração-PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (Configuração)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Opções de configuração do PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr "Opts"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Digite aqui as opções de configuração do PDF-Comment (consulte o manual do "
"pdfcomment)."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF-Anotação"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Opções do PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Digite aqui as opções do PDFComment (consulte o manual do pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF-Margem"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Margem)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF-Markup"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Marcação)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Digite aqui o comentário ao texto marcado"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF-TextoLivre"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (TextoLivre)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF-Quadrado"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (Quadrado)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF-Círculo"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (Círculo)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF-Linha"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (Linha)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF-LinhaLateral"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (LinhaLateral)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Digite aqui o comentário"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF-Resposta"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (Resposta)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF-DicaDeContexto"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (DicaDeContexto)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da Dica de Contexto"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:203
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica de Contexto"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Digite aqui o texto da dica de contexto"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Lista de Comentários PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Lista de Comentários PDF]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "Opções de Lista|L"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Digite aqui as opções de lista (consulte o manual do pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF Form"
#: lib/layouts/pdfform.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Oferece campos e botões para formulários PDF. O módulo usa o pacote LaTeX "
"hyperref. Para mais informações, consulte o arquivo 'PDF-form.lyx' na pasta "
"de exemplos do LyX e a documentação do hyperref."
#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Iniciar Formulário PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "Formulário PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Parâmetros do Formulário PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr "Parâms"
#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Insira aqui os parâmetros do formulário PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "Finalizar Formulário PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:48
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "Configuração de Link PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:51
msgid "PDF link setup"
msgstr "Configuração de link PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "TextField"
#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr "CheckBox"
#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "ChoiceMenu"
#: lib/layouts/pdfform.module:90 src/insets/InsetRef.cpp:628
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "Insira aqui a legenda"
#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "SubmitButton"
#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "ResetButton"
#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "PDFAction"
msgstr "AçãoPDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "O nome da ação PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "Text Field Style"
#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "Estilo padrão de text field"
#: lib/layouts/pdfform.module:142
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Estilo de Submit Button"
#: lib/layouts/pdfform.module:145
msgid "Default submit button style"
msgstr "Estilo padrão de submit button"
#: lib/layouts/pdfform.module:148
msgid "Push Button Style"
msgstr "Estilo de Push Button"
#: lib/layouts/pdfform.module:151
msgid "Default push button style"
msgstr "Estilo padrão de push button"
#: lib/layouts/pdfform.module:154
msgid "Check Box Style"
msgstr "Estilo de Check Box"
#: lib/layouts/pdfform.module:157
msgid "Default check box style"
msgstr "Estilo padrão de check box"
#: lib/layouts/pdfform.module:160
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Estilo de Reset Button"
#: lib/layouts/pdfform.module:163
msgid "Default reset button style"
msgstr "Estilo padrão de reset button"
#: lib/layouts/pdfform.module:166
msgid "List Box Style"
msgstr "Estilo de List Box"
#: lib/layouts/pdfform.module:169
msgid "Default list box style"
msgstr "Estilo padrão de list box"
#: lib/layouts/pdfform.module:172
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Estilo de Combo Box"
#: lib/layouts/pdfform.module:175
msgid "Default combo box style"
msgstr "Estilo padrão de combo box"
#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Estilo de Popdown Box"
#: lib/layouts/pdfform.module:181
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Estilo padrão de popdown box"
#: lib/layouts/pdfform.module:184
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Estilo de Radio Box"
#: lib/layouts/pdfform.module:187
msgid "Default radio box style"
msgstr "Estilo padrão de radio box"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
#: lib/layouts/powerdot.layout:99
msgid "TitleSlide"
msgstr "SlideTítulo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162
#: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
#: lib/layouts/powerdot.layout:151
msgid "Slide Option"
msgstr "Opção de Slide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Argumentos opcionais para o comando slide (consulte o manual do Powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:161
msgid "EndSlide"
msgstr "FimSlide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:189
msgid "WideSlide"
msgstr "SlideLargo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:200
msgid "EmptySlide"
msgstr "SlideVazio"
#: lib/layouts/powerdot.layout:204
msgid "Empty slide:"
msgstr "Slide vazio:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:256
msgid "Section Option"
msgstr "Opção de Seção"
#: lib/layouts/powerdot.layout:257
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Argumentos opcionais para o comando section (consulte o manual do Powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
msgid "Itemize Type"
msgstr "Tipo de Itemize"
#: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Especificação do tipo Itemize (consulte o manual do Powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:315
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ItemizeTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Tipo de Enumerate"
#: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Especificação do tipo Enumerate (consulte o manual do Powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:386
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumerateTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:497
msgid "Twocolumn"
msgstr "Duascolunas"
#: lib/layouts/powerdot.layout:512
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Opções de Duascolunas (consulte o manual do Powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:515
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna da Esquerda"
#: lib/layouts/powerdot.layout:516
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
"Digite aqui o texto da coluna da esquerda (coluna da direita no parágrafo "
"principal)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:611 lib/layouts/stdcounters.inc:50
msgid "Numbered List (Level 1)"
msgstr "Lista Numerada (Nível 1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/scrclass.inc:49
#: lib/layouts/stdcounters.inc:55
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "Lista Numerada (Nível 2)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:620 lib/layouts/stdcounters.inc:61
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "Lista Numerada (Nível 3)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:67
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "Lista Numerada (Nível 4)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:630 lib/layouts/stdcounters.inc:73
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Item de Bibliografia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:649
msgid "Onslide"
msgstr "Onslide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:655
msgid "On Slides"
msgstr "Nos Slides"
#: lib/layouts/powerdot.layout:656
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Especificações de Superposição|S"
#: lib/layouts/powerdot.layout:657
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Especifique as configurações de superposição (consulte o manual do Powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:664
msgid "Onslide+"
msgstr "Onslide+"
#: lib/layouts/powerdot.layout:670
msgid "Onslide*"
msgstr "Onslide*"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "Livro de Receitas"
#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:81
msgid "Recipe"
msgstr "Receita"
#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "Receita:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Cabeçalho de Ingredientes"
#: lib/layouts/recipebook.layout:124
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Especifique um cabeçalho de ingredientes opcional"
#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingredientes:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Relatório (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (Versão Obsoleta)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (V. 4.2)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Afiliação (alternativa)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Afiliação (alternativa):"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Opção de Afiliação Alternativa"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Argumento opcional para o comando altaffiliation"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Afiliação (nenhuma)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "No affiliation"
msgstr "Sem afiliação"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Endereço Eletrônico:"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Opção de Endereço Eletrônico|e"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Argumento opcional para o comando email"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261
msgid "Author URL Option"
msgstr "Opção de URL do Autor"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Argumento opcional para o comando homepage"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:249
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Título abreviado tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:267
msgid "acknowledgments"
msgstr "agradecimentos"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:283
msgid "Ruled Table"
msgstr "Tabela Pautada"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:291
msgid "Turn Page"
msgstr "Virar Página"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:299
msgid "Wide Text"
msgstr "Texto Largo"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:328
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:331
msgid "List of Videos"
msgstr "Lista de Vídeos"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:341
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:344
msgid "Float Link"
msgstr "Float Link"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:346
msgid "Float link"
msgstr "Link flutuante"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:357
msgid "lowercase text"
msgstr "texto em minúsculas"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:369
msgid "Online cite"
msgstr "Citação online"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:373
msgid "online cite"
msgstr "citação online"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:375
msgid "Text behind"
msgstr "Texto por trás"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:376
msgid "text behind the cite"
msgstr "texto por trás da citação"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:195
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AltAffiliation"
#: lib/layouts/revtex4.layout:311
msgid "PACS number:"
msgstr "Número PACS:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements"
msgstr "Química: Declarações de Risco e Segurança"
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements."
msgstr ""
"Oferece dois insets e um environment para compor números e frases de "
"declarações de risco químico e segurança. Para mais informações, consulte o "
"arquivo 'R-S-statements.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
#: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16
msgid "R-S number"
msgstr "Número R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36
msgid "R-S phrase"
msgstr "Frase R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "Safety phrase"
msgstr "Frase de segurança"
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
msgid "Phrase Text"
msgstr "Texto da Frase"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
"Argumento para as declarações que requerem que se especifique informação "
"adicional"
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:"
msgstr "Frase S:"
#: lib/layouts/ruby.module:2
msgid "Ruby (Furigana)"
msgstr "Ruby (Furigana)"
#: lib/layouts/ruby.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
"characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package "
"(depending on the TeX engine) or a fallback definition."
msgstr ""
"Define um inset para apor auxílios de leitura (ruby, furigana) a caracteres "
"chineses. Usa o pacote okumakro, luatexja-ruby ou ruby (a depender do "
"mecanismo TeX), ou uma definição de último recurso."
#: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: lib/layouts/ruby.module:49
msgid "ruby text"
msgstr "texto ruby"
#: lib/layouts/ruby.module:50
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "Texto Ruby|R"
#: lib/layouts/ruby.module:51
msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
msgstr "Auxílio de leitura (ruby, furigana) para caracteres chineses."
#: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "LogoEsquerda"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Logo à esquerda:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Tamanho do logo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Tamanho relativo do logo (de 0 até 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "LogoDireita"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Logo à direita:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Largura da Legenda"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "A largura da legenda (de 0 até 1) com relação à coluna"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "Artigo KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Artigo Beamer (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "Livro KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrbook.layout:32
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:51
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
msgid "Addpart"
msgstr "Addpart"
#: lib/layouts/scrclass.inc:157
msgid "Addchap"
msgstr "Addchap"
#: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdsections.inc:77
#: lib/layouts/tufte-book.layout:99
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "O capítulo tal como aparece no sumário/cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/scrclass.inc:170
msgid "Addsec"
msgstr "Addsec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:183
msgid "Addchap*"
msgstr "Addchap*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:189
msgid "Addsec*"
msgstr "Addsec*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:195
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:263
msgid "Publishers"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/scrclass.inc:269 lib/layouts/svcommon.inc:551
#: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication"
msgstr "Dedicatória"
#: lib/layouts/scrclass.inc:275
msgid "Titlehead"
msgstr "CabeçalhoDeTítulo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:285
msgid "Uppertitleback"
msgstr "TítuloDeVersoNoTopo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:291
msgid "Lowertitleback"
msgstr "TítuloDeVersoNaBase"
#: lib/layouts/scrclass.inc:297
msgid "Extratitle"
msgstr "Títuloextra"
#: lib/layouts/scrclass.inc:302
msgid "Frontispiece"
msgstr "Frontispício"
#: lib/layouts/scrclass.inc:323
msgid "Above"
msgstr "Acima"
#: lib/layouts/scrclass.inc:324
msgid "above"
msgstr "acima"
#: lib/layouts/scrclass.inc:348
msgid "Below"
msgstr "Abaixo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:349
msgid "below"
msgstr "abaixo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:373
msgid "Dictum"
msgstr "DitoDeAutoridade"
#: lib/layouts/scrclass.inc:383
msgid "Dictum Author"
msgstr "Autor do Dito"
#: lib/layouts/scrclass.inc:384
msgid "The author of this dictum"
msgstr "O autor deste dito"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Carta KOMA-Script (V. 1, Obsoleta)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:55
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:69
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
msgid "Encl"
msgstr "Anex"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
msgid "Specialmail"
msgstr "Correioespecial"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
msgid "Specialmail:"
msgstr "Correio especial:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
msgid "Yourref"
msgstr "Suaref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
msgid "Yourmail"
msgstr "Seucorreio"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
msgid "Your letter of:"
msgstr "Sua carta de:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
msgid "Myref"
msgstr "Minharef"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
msgid "Customer no.:"
msgstr "Nº do cliente:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Nº da fatura:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "Carta KOMA-Script (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
msgid "NextAddress"
msgstr "PróximoEndereço"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
msgid "Next Address:"
msgstr "Próximo Endereço:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "Nome do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telefone do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Email do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:300
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
msgid "EndLetter"
msgstr "FimCarta"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "Fim de carta"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "Relatório KOMA-Script"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Caixas de Seção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Define environments para compor seções circundadas por caixas. A finalidade "
"principal é que sejam usados com a classe SciPoster."
#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "CaixaDeSeção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "Caixa de Seção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Largura de Caixa com Seção|S"
#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Largura da caixa com seção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
#: lib/layouts/sectionbox.module:29
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Cabeçalho da Caixa com Seção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:33
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Digite aqui o cabeçalho da caixa com seção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsectionBox"
msgstr "CaixaDeSubseção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsection Box"
msgstr "Caixa de Subseção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:53
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "CaixaDeSubsubseção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:55
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Caixa de Subsubseção"
#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "SlidePaisagem"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Slide Paisagem"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "SlideRetrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Slide Retrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "CabeçalhoDeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SubcabeçalhoDeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListaDeSlides"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Lista de Slides"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "SumárioDeSlides"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Sumário de Slides"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "SumárioDeAndamento"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Sumário De Andamento"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Slide Paisagem:"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Slide Retrato:"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Slide*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Lista/Sumário"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Lista De Slides]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Sumário de Slides]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Sumário de Andamento]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Formas de Parágrafo Personalizadas"
#: lib/layouts/shapepar.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section "
"Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes."
msgstr ""
"Oferece várias formas de parágrafo, e também comandos para definir formas "
"personalizadas. Para mais informações, consulte o manual Recursos Adicionais "
"('Additional Features') do LyX, seção 'Non-standard Paragraph Shapes'."
#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "Etiqueta de CD"
#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Parágrafos Com Formas"
#: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Heart"
msgstr "Coração"
#: lib/layouts/shapepar.module:61
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#: lib/layouts/shapepar.module:67
msgid "Nut"
msgstr "Porca de parafuso"
#: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: lib/layouts/shapepar.module:79
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Candle"
msgstr "Vela"
#: lib/layouts/shapepar.module:93
msgid "Drop down"
msgstr "Gota"
#: lib/layouts/shapepar.module:99
msgid "Drop up"
msgstr "Gota Invertida"
#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up"
msgstr "Triângulo que aponta para cima"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down"
msgstr "Triângulo que aponta para baixo"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Triangle left"
msgstr "Triângulo que aponta para a esquerda"
#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Triangle right"
msgstr "Triângulo que aponta para a direita"
#: lib/layouts/shapepar.module:136
msgid "shapepar"
msgstr "shapepar"
#: lib/layouts/shapepar.module:142
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Para redimensionar a <Especificação da forma>posições na página"
#: lib/layouts/shapepar.module:146
msgid "Shape specification"
msgstr "Especificação de forma"
#: lib/layouts/shapepar.module:147
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Especificação da forma"
#: lib/layouts/shapepar.module:151
msgid "Shapepar"
msgstr "Shapepar"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:147
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjetura*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmo*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:207
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "O título tal como aparece nos cabeçalhos"
#: lib/layouts/siamltex.layout:335
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Classificações de assunto AMS:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (Obsoleto)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Name of the conference"
msgstr "Nome da conferência"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Conference:"
msgstr "Conferência:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "CopyrightYear"
msgstr "AnoDeCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyright year:"
msgstr "Ano de copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
msgid "Copyrightdata"
msgstr "DadosDeCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "Copyright data:"
msgstr "Dados de copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
msgid "TitleBanner"
msgstr "MancheteDeTítulo"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "Title banner:"
msgstr "Manchete de Título:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
msgid "PreprintFooter"
msgstr "RodapéDePreprint"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Rodapé de preprint:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Digital Object Identifier:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Afiliação e/ou endereço do autor"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
msgid "Terms:"
msgstr "Termos:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "CV simples"
#: lib/layouts/simplecv.layout:72
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Periódicos Inderscience 9.5 x 6.5"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Periódicos Inderscience (Obsoleto)"
#: lib/layouts/slides.layout:108
msgid "New Slide:"
msgstr "Novo Slide:"
#: lib/layouts/slides.layout:130
msgid "Overlay"
msgstr "Superposição"
#: lib/layouts/slides.layout:145
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nova Superposição:"
#: lib/layouts/slides.layout:185
msgid "New Note:"
msgstr "Nova Nota:"
#: lib/layouts/slides.layout:210
msgid "InvisibleText"
msgstr "TextoInvisível"
#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Texto Invisível Segue>"
#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "TextoVisível"
#: lib/layouts/slides.layout:241
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Texto Visível Segue>"
#: lib/layouts/soul.module:2
msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
msgstr "Marcação para Texto Hifenável (Soul)"
#: lib/layouts/soul.module:9
msgid ""
"Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
"capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
"markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
"hyphenated."
msgstr ""
"Define estilos de texto para realçar texto, espaçar, tachar, sublinhar e "
"converter em maiúsculas ou em versalete por meio do pacote soul. Diferente "
"do que ocorre com a marcação oferecida pela caixa de diálogo Propriedades de "
"Texto, palavras marcadas com soul são hifenadas."
#: lib/layouts/soul.module:17
msgid "Spaceletters"
msgstr "Espaçarletras"
#: lib/layouts/soul.module:19
msgid "spaced"
msgstr "espaçada"
#: lib/layouts/soul.module:33
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"
#: lib/layouts/soul.module:35
msgid "strike"
msgstr "tachar"
#: lib/layouts/soul.module:42
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: lib/layouts/soul.module:44
msgid "ul"
msgstr "ul"
#: lib/layouts/soul.module:53
msgid "hl"
msgstr "hl"
#: lib/layouts/soul.module:59
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
#: lib/layouts/soul.module:61
msgid "caps"
msgstr "maiúsculas"
#: lib/layouts/soul.module:71
msgid "spaceletters"
msgstr "espaçarletras"
#: lib/layouts/soul.module:75
msgid "strikethrough"
msgstr "tachado"
#: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/layouts/soul.module:83
msgid "highlight"
msgstr "realce"
#: lib/layouts/soul.module:87
msgid "capitalise"
msgstr "capitalizar"
#: lib/layouts/soul.module:91
msgid "Capitalise"
msgstr "Capitalizar"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:60
msgid "Authorinfo"
msgstr "Informaçõesdoautor"
#: lib/layouts/spie.layout:72
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Informaçõesdoautor:"
#: lib/layouts/spie.layout:105
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "AGRADECIMENTOS"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NÃO-DEFINIDO"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
msgid "Part ##"
msgstr "Parte ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "Capítulo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "Seção ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Parágrafo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:63
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:69
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
msgid "Equation ##"
msgstr "Equação ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92
msgid "Footnote ##"
msgstr "Nota de rodapé ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:93
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:589
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:590
msgid "Figures"
msgstr "Figuras"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmos"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Figuras Marginais"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Tabelas Marginais"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Notas marginais"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas de rodapé"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1823
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Entradas de Índice"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Listagens"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:177
msgid "Greyedout"
msgstr "Esmaecida"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:208 src/insets/InsetERT.cpp:251
#: src/insets/InsetERT.cpp:252
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:294 lib/layouts/stdinsets.inc:300
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Listagens"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:317 lib/layouts/stdinsets.inc:323
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Lista de Listagens"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:351 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1821
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4964
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Listagens"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:418
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:435 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63
#, fuzzy
msgid "See"
msgstr "Cena"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:451 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64
msgid "See also"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:456 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Sort as"
msgstr "Ordenar &como:"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:461 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Subentry"
msgstr "País"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:639
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:746
msgid "unlabelled"
msgstr "não-etiquetado"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:753
msgid "Preview"
msgstr "Previsualização"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:787 lib/layouts/stdinsets.inc:795
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "veja equação"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:788 lib/layouts/stdinsets.inc:796
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "página"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:789 lib/layouts/stdinsets.inc:797
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Nomenclatura"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:109 src/insets/InsetInclude.cpp:414
msgid "Verbatim*"
msgstr "Verbatim* (palavra por palavra)"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Parte \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Capítulo \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Apêndice \\thechapter"
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:109
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Subparágrafo*"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
#: lib/layouts/subequations.module:14
msgid "Subequations"
msgstr "Subequações"
#: lib/layouts/subequations.module:6
#, fuzzy
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math "
"manual."
msgstr ""
"Oferece uma forma direta de segregar subequações no LyX. Consultar o arquivo "
"de exemplo subequations.lyx."
#: lib/layouts/svcommon.inc:72
msgid "Front Matter"
msgstr "Matéria Pré-Textual"
#: lib/layouts/svcommon.inc:88
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "---Matéria Pré-Textual---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "Main Matter"
msgstr "Corpo Principal"
#: lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Corpo Principal ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "Back Matter"
msgstr "Matéria Pós-Textual"
#: lib/layouts/svcommon.inc:109
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "---Matéria Pós-Textual---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
msgid "PartBacktext"
msgstr "TextoversoParte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:150
msgid "Part Title"
msgstr "Título da Parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Title of this part"
msgstr "Título desta parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "SubtítuloCapítulo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130
msgid "ChapAuthor"
msgstr "AutorCapítulo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166
msgid "ChapMotto"
msgstr "LemaDoCapítulo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Run-in headings"
msgstr "Cabeçalhos de inserção"
#: lib/layouts/svcommon.inc:328
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Sub-cabeçalhos de inserção"
#: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142
msgid "Extrachap"
msgstr "Capítuloextra"
#: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138
msgid "extrachap"
msgstr "capítuloextra"
#: lib/layouts/svcommon.inc:393
msgid "Author data:"
msgstr "Dados do autor:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "TOC title:"
msgstr "Título de sumário:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:435
msgid "TOC author:"
msgstr "Autor de Sumário:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Running Author"
msgstr "Autor Corrido"
#: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126
msgid "Running Chapter"
msgstr "Capítulo Corrido"
#: lib/layouts/svcommon.inc:465
msgid "Running chapter:"
msgstr "Capítulo Corrido:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:472
msgid "Running Section"
msgstr "Seção Corrida"
#: lib/layouts/svcommon.inc:475
msgid "Running section:"
msgstr "Seção corrida:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:507
msgid "Abstract*"
msgstr "Resumo*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:511
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Resumo* (não impresso)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581
#: lib/layouts/svmult.layout:150
msgid "Foreword"
msgstr "Preâmbulo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:595
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Longest Description Label"
msgstr "A Etiqueta Descritiva Mais Longa"
#: lib/layouts/svcommon.inc:696
msgid "Longest description label"
msgstr "A etiqueta descritiva mais longa"
#: lib/layouts/svcommon.inc:709
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: lib/layouts/svcommon.inc:721
msgid "Svgraybox"
msgstr "SvCaixaCinzenta"
#: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Prova(QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Prova(smartQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "Modelo Springer's Global Journal (Versão Obsoleta)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Nota de cabeçalho"
#: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Nota de cabeçalho (opcional):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
#: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "agradecimentos"
#: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "# da Instituição"
#: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Corr Author:"
msgstr "Autor Corresp:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints"
msgstr "Separatas"
#: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
#: lib/layouts/svprobth.layout:181
msgid "Offprints:"
msgstr "Separatas:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Modelo Springer's Global Journal (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Subclass"
msgstr "Subclasse"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:90
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Classificação de Assunto de Matemática"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:103
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:106
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Classificação de Assunto CR"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Solução \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr "Journal of Geodesy (Springer)"
#: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr "Monografias Springer (svmono)"
#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr "Livros Contribuídos Springer (svmult)"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "Título*"
#: lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "Title*:"
msgstr "Título*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Contributors"
msgstr "Lista de Colaboradores"
#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Contributor List"
msgstr "Lista de Colaboradores"
#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143
#: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159
#: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167
msgid "For editors"
msgstr "Para editores"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > "
"Sweave."
msgstr ""
"Permite usar a linguagem estatística S/R como uma ferramente de programação "
"literária através da função Sweave(). Para mais informações, consulta o "
"arquivo 'sweave.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Arquivo de Entrada do Sweave"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Numerar Tabelas por Seção"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Recomeça a numeração de tabelas ao iniciar uma seção e prefixa o número da "
"tabela com o número da seção, como em 'Tabela 2.1'."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Artigo Japonês (Classe Padrão: Escrita Vertical)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Livro Japonês (Classe Padrão: Escrita Vertical)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Caixas Coloridas Sofisticadas"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Adiciona insets personalizados que oferecem caixas coloridas através do "
"pacote tcolorbox. Para mais informações, consulte a documentação do pacote "
"tcolorbox."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "Opções de Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
"Digite aqui as opções de caixa colorida (consulte o manual do pacote "
"tcolorbox)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Caixa Colorida Dinâmica"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Caixa Colorida (Dinâmica)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Caixa Colorida Ajustada"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Caixa Colorida (Ajustar Conteúdo)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Caixa Colorida Raster"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:60
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Opções de Subtítulo"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:61
msgid "Insert the options here"
msgstr "Insira aqui as opções"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:66
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Separador de Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
msgid "Color Boxes"
msgstr "Caixas Coloridas"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:80
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Box Line"
msgstr "Linha de Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Configuração de Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Novo Tipo de Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:139
msgid "New Box Options"
msgstr "Opções de Nova Caixa"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Opções para o novo tipo de caixa (opcional)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Nome do novo tipo de caixa"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:150
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:151
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Número de argumentos (se for zero, remova este inset!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Default Value"
msgstr "Valor Padrão"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Valor padrão para o argumento (mantenha vazio!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Mais Opções de Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Insira aqui mais opções de caixa colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Fato \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definição \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:261
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Exemplo \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problema \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:386
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Exercício \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas AMS (Numerados por Tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS "
"estendido. Ambos os tipos numerado e não-numerado estão disponíveis. Ao "
"contrário do módulo AMS Theorem simples, cada tipo diferente de teorema "
"fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., teorema 1, teorema 2, lema "
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposição 4, ...). O âmbito da numeração é o documento inteiro. "
"Para numerar por capítulo e por seção, use os módulos '... no âmbito de cada "
"Capítulo' e '... no âmbito de cada Seção', respectivamente."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremas AMS (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS "
"estendido. Estão disponíveis tipos numerado e não-numerado. Ao contrário do "
"módulo AMS Theorem simples, cada tipo diferente de teorema fornecido aqui "
"possui um contador separado (p. ex., teorema 1.1, teorema 1.2, lema 1.1, "
"proposição 1.1, teorema 1.3, lema 1.2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposição 4, ...). A numeração reinicia em cada novo capítulo: "
"teorema 1.1, teorema 2.1, ..."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas AMS (Estendidos, Numerados por Tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
#, fuzzy
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgment, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes de "
"teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Suposição, e Caso, em ambas as formas "
"numerada e não-numerada. Ao contrário do módulo AMS-Extended simples, cada "
"tipo diferente de teorema fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., "
"critério 1, critério 2, axioma 1, suposição 1, critério 3, ..., em vez de "
"critério 1, critério 2, axioma 3, suposição 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Critério \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion*"
msgstr "Critério*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
msgid "Criterion."
msgstr "Critério."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:126
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritmo \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:125
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:171
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axioma \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:138
msgid "Axiom*"
msgstr "Axioma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141
msgid "Axiom."
msgstr "Axioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Condição \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
msgid "Condition*"
msgstr "Condição*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:187
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:241
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
msgid "Condition."
msgstr "Condição."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:207
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:519
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Nota \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:224
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:282
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:227
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
msgid "Note."
msgstr "Nota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notação \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:256
msgid "Notation*"
msgstr "Notação*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Notation."
msgstr "Notação."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Resumo \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Summary*"
msgstr "Resumo*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:308
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:375
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:299
msgid "Summary."
msgstr "Resumo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:408
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:350
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:353
msgid "Acknowledgment"
msgstr "Agradecimento"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement."
msgstr "Agradecimento \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:341
msgid "Acknowledgment*"
msgstr "Agradecimento*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
msgid "Acknowledgment."
msgstr "Agradecimento."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:442
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:361
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Agradecimento*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:379
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:450
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusão \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:397
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:472
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:386
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusão*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:400
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:475
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:389
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusão."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:450
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:492
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:508
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:526
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:529
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:416
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:419
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:436
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:439
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:34
msgid "Assumption"
msgstr "Suposição"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:420
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Suposição \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:517
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427
msgid "Assumption*"
msgstr "Suposição*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:520
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:430
msgid "Assumption."
msgstr "Suposição."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:478
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:561
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:466
msgid "Question*"
msgstr "Pergunta*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:564
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:469
msgid "Question."
msgstr "Pergunta."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr ""
"Teoremas AMS (Estendidos, Numerados por Tipo no âmbito de cada Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
#, fuzzy
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgment, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes de "
"teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Suposição, e Caso, em ambas as formas "
"numerada e não-numerada. Ao contrário do módulo AMS-Extended simples, cada "
"tipo diferente de teorema fornecido aqui possui um contador separado, "
"reiniciado em cada novo capítulo (p. ex., critério 1.1, critério 1.2, axioma "
"1.1, suposição 1.1, #critério 2.1, critério 2.2, axioma 2.1..., em vez de "
"critério 1, critério 2, axioma 3, suposição 4, ...)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "Teoremas AMS (Estendidos)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#, fuzzy
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgment, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes "
"AMS theorems. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Fato, Suposição, Caso, e Pergunta, em "
"ambas as formas numerada e não numerada."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Critério \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritmo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:121
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axioma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:161
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:201
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Nota \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:239
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Resumo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#, fuzzy
msgid "Acknowledgment \\thetheorem."
msgstr "Agradecimento \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:369
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusão \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:410
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Suposição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:450
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Pergunta \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Fato \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Exercício \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Solução \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Observação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:345 lib/layouts/theorems.inc:345
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Afirmação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "AMS Theorems"
msgstr "Teoremas AMS"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS "
"estendido. Ambos os tipos numerado e não-numerado estão disponíveis. Por "
"padrão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo de todo o "
"documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos 'Teoremas "
"(Numerados por ...)' ('Theorems (Numbered by ...)')."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas Padrão (Numerados por Tipo)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema "
"fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., teorema 1, teorema 2, lema "
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposição 4, ....). O âmbito da numeração é o documento inteiro. "
"Para numerar por capítulo e por seção, use os módulos '... no âmbito de cada "
"Capítulo' e '... no âmbito de cada Seção', respectivamente."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr "Caso (Nível 1)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Caso \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case (Level 2)"
msgstr "Caso (Nível 2)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:18
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Caso \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:21
msgid "Case (Level 3)"
msgstr "Caso (Nível 3)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Caso \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "Case (Level 4)"
msgstr "Caso (Nível 4)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:28
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Caso \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremas Padrão (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema "
"fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., teorema 1, teorema 2, lema "
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposição 4, ...). A numeração volta a zero ao iniciar um novo "
"capítulo."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Teoremas Padrão (Numerados por Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Numera teoremas e afins por capítulo (isto é, o contador é zerado no início "
"de cada capítulo). Use este módulo apenas com classes de documento que "
"possuem um environment chapter."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr "Teoremas Padrão (Nomeáveis)"
#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Facilita o uso de teoremas nomeados. O nome do teorema vai no argumento "
"'Texto Adicional do Teorema'."
#: lib/layouts/theorems-named.module:56
msgid "Named Theorem"
msgstr "Teorema Nomeado"
#: lib/layouts/theorems-named.module:59
msgid "Named Theorem."
msgstr "Teorema Nomeado."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221
msgid "Example*"
msgstr "Exemplo*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241
msgid "Problem*"
msgstr "Problema*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263
msgid "Exercise*"
msgstr "Exercício*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285
msgid "Solution*"
msgstr "Solução*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337
msgid "Claim*"
msgstr "Afirmação*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Sequência alternativa de demonstração"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Teoremas Padrão (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Seção)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema "
"fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., teorema 1, teorema 2, lema "
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposição 4, ....). A numeração volta a zero ao iniciar uma nova "
"seção."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Teoremas Padrão (Numerados por Seção)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Numera teoremas e afins por seção (isto é, o contador é zerado no início de "
"cada seção)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150
msgid "Conjecture."
msgstr "Conjetura."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:169
msgid "Fact*"
msgstr "Fato*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:244
msgid "Problem."
msgstr "Problema."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:266
msgid "Exercise."
msgstr "Exercício."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:288
msgid "Solution."
msgstr "Solução."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:310
msgid "Remark."
msgstr "Observação."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Teoremas Padrão (Não-numerados)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Define apenas environments teorema não-numerados, e o environment prova, "
"usando o maquinismo AMS estendido."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Standard Theorems"
msgstr "Teoremas Padrão"
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Por "
"padrão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo de todo o "
"documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos 'Teoremas "
"(Numerados por ...)' ('Theorems (Numbered by ...)')."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
msgid "Name/Title"
msgstr "Nome/Título"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Nome ou título opcional alternativo"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:300
msgid "Prob(lem)"
msgstr "Prob(lema)"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
msgid "Prob"
msgstr "Prob"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:360
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [número do Prob]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:367
msgid "Label of Problem"
msgstr "Etiqueta do Problema"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Etiqueta do problema correspondente"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:473
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Propriedade \\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Notas TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:9
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Oferece insets personalizados para inserir itens TODO em seu documento (por "
"meio do pacote todonotes). Para gerar uma 'Lista de TODOs', o módulo fornece "
"um estilo de parágrafo. Para suprimir as notas TODO na saída, passe 'final' "
"como opção da classe de documento."
#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "Lista de TODOs"
#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Lista de TODOs]"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Cabeçalho de Lista de TODOs|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Insira aqui um cabeçalho personalizado para a Lista de TODOs"
#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "Nota TODO (Marginal)"
#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (Marginal)"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Opções de Nota TODO|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Consulte o manual do todonotes para conhecer as opções"
#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "Nota TODO (inline)"
#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (Inline)"
#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "Figura Ausente"
#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Opções de Nota de Figura Ausente|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Todo[Inline]"
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Todo[margin]"
#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "FiguraAusente"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Relatório Japonês (Escrita Vertical)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Livro Tufte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "Sidenote"
msgstr "Notalateral"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164
msgid "sidenote"
msgstr "notalateral"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:29
msgid "bibl. entry"
msgstr "entrada de bibliografia"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:183
msgid "Marginnote"
msgstr "Notamarginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:187
msgid "marginnote"
msgstr "notamarginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:197
msgid "NewThought"
msgstr "NovoPensamento"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:201
msgid "new thought"
msgstr "novo pensamento"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:215
msgid "AllCaps"
msgstr "TudoMaiúsculas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:218
msgid "allcaps"
msgstr "tudomaiúsculas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:230
msgid "SmallCaps"
msgstr "Versalete"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:233
msgid "smallcaps"
msgstr "versalete"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:241
msgid "Full Width"
msgstr "Largura Cheia"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:261
msgid "Margin Figure"
msgstr "Figura Marginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:265
msgid "Margin Table"
msgstr "Tabela Marginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:271
msgid "MarginTable"
msgstr "TabelaMarginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:287
msgid "MarginFigure"
msgstr "FiguraMarginal"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Handout Tufte"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr "Handouts"
#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Minipáginas de Largura Variável"
#: lib/layouts/varwidth.module:14
#, fuzzy
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > "
"Open Example > Modules > Variable-width Minipages."
msgstr ""
"Adiciona um inset 'Minipágina (Larg. Var.)' por meio do pacote LaTeX "
"varwidth. O pacote varwidth oferece uma minipágina de largura variável, cuja "
"largura resultante é a largura do seu conteúdo (se este não exceder a "
"largura máxima especificada). O inset tem dois argumentos opcionais: "
"alinhamento vertical (c|t|b) e largura máxima (o valor padrão é "
"\\linewidth). Consulte o exemplo em 'varwidth-floats-side-by-side.lyx'."
#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Minipágina (Larg. Var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Minipágina (var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Ajuste Vertical"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Alinhamento vertical: c (centralizado), t (superior) ou b (inferior)"
#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Max. Width"
msgstr "Largura Máx."
#: lib/layouts/varwidth.module:40
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Largura máxima (padrão: \\linewidth)"
#: lib/languages:138 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
#: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: lib/languages:156
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"
#: lib/languages:168
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: lib/languages:188
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: lib/languages:202
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
#: lib/languages:212
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Grego (antigo)"
#: lib/languages:232
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arábico (ArabTeX)"
#: lib/languages:244
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arábico (Arabi)"
#: lib/languages:277 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: lib/languages:287
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
#: lib/languages:297
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglês (Austrália)"
#: lib/languages:312
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Alemão (Áustria, ortografia antiga)"
#: lib/languages:327
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemao (Áustria)"
#: lib/languages:340
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"
#: lib/languages:356
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: lib/languages:368
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: lib/languages:378
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: lib/languages:395
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: lib/languages:408 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: lib/languages:418
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
#: lib/languages:429
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: lib/languages:443
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: lib/languages:454
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglês (Reino Unido)"
#: lib/languages:467
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: lib/languages:481
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglês (Canadá)"
#: lib/languages:494
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francês (Canadá)"
#: lib/languages:507
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: lib/languages:521
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinês (simplificado)"
#: lib/languages:533
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinês (tradicional)"
#: lib/languages:545
msgid "Church Slavonic"
msgstr "Eslavo Eclesiástico"
#: lib/languages:558
msgid "Coptic"
msgstr "Copta"
#: lib/languages:565
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: lib/languages:577
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: lib/languages:591
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: lib/languages:605
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Divehi (Maldivas)"
#: lib/languages:613
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: lib/languages:627 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: lib/languages:643
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:655
msgid "Estonian"
msgstr "Estônio"
#: lib/languages:672
msgid "Farsi"
msgstr "Persa"
#: lib/languages:689
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: lib/languages:702
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: lib/languages:715
msgid "Friulian"
msgstr "Friulano"
#: lib/languages:727
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: lib/languages:743 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: lib/languages:755
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Alemão (ortografia antiga)"
#: lib/languages:769 lib/examples/Articles:0
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: lib/languages:787
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemão (Suíça)"
#: lib/languages:803
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Alemão (Suíça, ortografia antiga)"
#: lib/languages:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: lib/languages:832
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Grego (politônico)"
#: lib/languages:847 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: lib/languages:873
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lib/languages:894
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: lib/languages:908
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:920
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: lib/languages:931
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lib/languages:946
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: lib/languages:960
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japonês (CJK)"
#: lib/languages:971 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: lib/languages:981
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
#: lib/languages:990
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: lib/languages:998
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/languages:1019
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr "Curdo (Kurmanji)"
#: lib/languages:1032 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: lib/languages:1057
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: lib/languages:1071
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: lib/languages:1103
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Baixo Sorábio"
#: lib/languages:1115
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: lib/languages:1128
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#: lib/languages:1142 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: lib/languages:1152
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lib/languages:1162
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: lib/languages:1174
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglês (Nova Zelândia)"
#: lib/languages:1187
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norueguês (Bokmaal)"
#: lib/languages:1216
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
#: lib/languages:1230
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: lib/languages:1242
msgid "Russian (Petrine orthography)"
msgstr "Russo (ortografia Petrina)"
#: lib/languages:1252
msgid "Piedmontese"
msgstr "Piemontês"
#: lib/languages:1264
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: lib/languages:1277
msgid "Portuguese"
msgstr "Português (Portugal)"
#: lib/languages:1290
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: lib/languages:1303
msgid "Romansh"
msgstr "Romanche"
#: lib/languages:1315
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: lib/languages:1331
msgid "North Sami"
msgstr "Sami Setentrional"
#: lib/languages:1342
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"
#: lib/languages:1352
msgid "Scottish"
msgstr "Escocês"
#: lib/languages:1368
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: lib/languages:1385
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Sérvio (Latim)"
#: lib/languages:1398
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: lib/languages:1412
msgid "Slovene"
msgstr "Esloveno"
#: lib/languages:1424
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: lib/languages:1441
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Espanhol (México)"
#: lib/languages:1456
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: lib/languages:1470
msgid "Syriac"
msgstr "Síriaco"
#: lib/languages:1480 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: lib/languages:1489 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lib/languages:1499 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: lib/languages:1531 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: lib/languages:1538
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/languages:1554
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomeno"
#: lib/languages:1565
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: lib/languages:1579
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Alto Sorábio"
#: lib/languages:1592
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: lib/languages:1601
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: lib/languages:1613
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:135
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:141
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"
#: lib/latexfonts:150
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:164
msgid "Crimson Pro"
msgstr "Crimson Pro"
#: lib/latexfonts:175
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "Crimson Pro (Média)"
#: lib/latexfonts:186
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "Crimson Pro (Leve)"
#: lib/latexfonts:197
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr "Crimson Pro (Extraleve)"
#: lib/latexfonts:208
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "DejaVu Serif"
#: lib/latexfonts:214
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr "DejaVu Serif (Condensada)"
#: lib/latexfonts:225
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr "IBM Plex Serif"
#: lib/latexfonts:232
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr "IBM Plex Serif (Fina)"
#: lib/latexfonts:240
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (Extra Leve)"
#: lib/latexfonts:248
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (Leve)"
#: lib/latexfonts:256
msgid "Source Serif Pro"
msgstr "Source Serif Pro"
#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
#: lib/latexfonts:315
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
msgid "Libertinus"
msgstr "Libertinus"
#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:459
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto Serif (Média)"
#: lib/latexfonts:469
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto Serif (Fina)"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Noto Serif (Leve)"
#: lib/latexfonts:489
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto Serif (Extraleve)"
#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:539
msgid "PT Serif"
msgstr "PT Serif"
#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:639
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"
#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:694
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"
#: lib/latexfonts:705
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr "Chivo (Fina)"
#: lib/latexfonts:716
msgid "Chivo (Light)"
msgstr "Chivo (Leve)"
#: lib/latexfonts:727
msgid "Chivo"
msgstr "Chivo"
#: lib/latexfonts:737
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "Chivo (Média)"
#: lib/latexfonts:748
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:762
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu Sans"
#: lib/latexfonts:769
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr "DejaVu Sans (Condensada)"
#: lib/latexfonts:776
msgid "Fira Sans"
msgstr "Fira Sans"
#: lib/latexfonts:787
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr "Fira Sans (Livro)"
#: lib/latexfonts:799
msgid "Fira Sans (Light)"
msgstr "Fira Sans (Leve)"
#: lib/latexfonts:811
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr "Fira Sans (Extraleve)"
#: lib/latexfonts:823
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr "Fira Sans (Ultraleve)"
#: lib/latexfonts:835
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr "Fira Sans (Fina)"
#: lib/latexfonts:847
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "IBM Plex Sans"
#: lib/latexfonts:855
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr "IBM Plex Sans (Condensada)"
#: lib/latexfonts:864
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr "IBM Plex Sans (Fina)"
#: lib/latexfonts:873
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (Extra Leve)"
#: lib/latexfonts:882
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (Leve)"
#: lib/latexfonts:891
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "Source Sans Pro"
#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:915
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:922
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:929
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:936
msgid "Kurier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:943
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Courier (Light)"
#: lib/latexfonts:950
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:957
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
msgid "Libertinus Sans"
msgstr "Libertinus Sans"
#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:989
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:999
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr "Noto Sans (Média)"
#: lib/latexfonts:1010
msgid "Noto Sans (Thin)"
msgstr "Noto Sans (Fina)"
#: lib/latexfonts:1021
msgid "Noto Sans (Light)"
msgstr "Noto Sans (Leve)"
#: lib/latexfonts:1032
msgid "Noto Sans (Extralight)"
msgstr "Noto Sans (Extraleve)"
#: lib/latexfonts:1043
msgid "PT Sans"
msgstr "PT Sans"
#: lib/latexfonts:1051
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:1057
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:1063
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:1074
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1082
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:1089
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1096
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:1103
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr "DejaVu Sans Mono"
#: lib/latexfonts:1110
msgid "Fira Mono"
msgstr "Fira Mono"
#: lib/latexfonts:1121
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "IBM Plex Mono"
#: lib/latexfonts:1129
msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
msgstr "IBM Plex Mono (Fina)"
#: lib/latexfonts:1138
msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (Extra Leve)"
#: lib/latexfonts:1147
msgid "IBM Plex Mono (Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (Leve)"
#: lib/latexfonts:1156
msgid "Source Code Pro"
msgstr "Source Code Pro"
#: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:1180
msgid "Libertinus Mono"
msgstr "Libertinus Mono"
#: lib/latexfonts:1188
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1195
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:1202
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"
#: lib/latexfonts:1211
msgid "PT Mono"
msgstr "PT Mono"
#: lib/latexfonts:1219
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:1225
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:1237
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (New TX)"
#: lib/latexfonts:1245
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:1251
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:1259
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Math)"
#: lib/latexfonts:1272
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Math)"
#: lib/latexfonts:1285
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:1293
msgid "Libertinus Math"
msgstr "Libertinus Math"
#: lib/latexfonts:1300
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:1309
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:55
msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
msgstr "Estendido [ucs] (utf8x)"
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armênio (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Europeu Sul (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Europeu Sul-Oriental (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Europeu Ocidental (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Europeu Central (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cirílico (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebraico (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Idiomas nórdicos (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cirílico (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Europeu Central (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirílico (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebraico (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arábico (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Báltico (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cirílico (pt 154)"
#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Tailandês (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Chinês (tradicional) (Big5)"
#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japonês (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chinês (simplificado) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chinês (simplificado) (GBK)"
#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japonês (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:211
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: lib/encodings:215
msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
msgstr "Estendido [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chinês (tradicional) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japonês (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japonês (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:236
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "[pLaTeX] Estendido (Japonês)"
#: lib/encodings:242
msgid "Direct"
msgstr "Direta"
#: lib/encodings:246
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Environment Array|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Environment Cases|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Environment Aligned|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Environment AlignedAt|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Environment Gathered|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Environment Split|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Delimitadores...|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matriz...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Environment AMS align|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Environment AMS alignat|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Environment AMS flalign|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Environment AMS gather|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Environment AMS multline|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Fórmula Inline|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Formula Displayed|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Environment Eqnarray|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Environment AMS|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Numerar Fórmula Inteira|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Numerar Esta Linha|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Etiqueta de Equação|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Copiar como Referência|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text3.cpp:1565
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:570
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2383
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text3.cpp:1509
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1564
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:539
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Colar Recente|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Inserir|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Dividir Célula|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Linhas & Colunas"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Inserir Linha Acima|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Inserir Linha Abaixo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Excluir Linha Acima|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Excluir Linha Abaixo|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Inserir Linha à Esquerda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Inserir Linha à Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Excluir Linha à Esquerda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Excluir Linha à Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Matemática"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas Matemática-Paineis"
#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas Tabela"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Próxima Referência-Cruzada|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Ir para Etiqueta|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Referência>|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Referência>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Página>|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Na Página <Página>|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Referência> na Página <Página>|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Referência Formatada|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Referência Textual|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122
msgid "Label Only|L"
msgstr "Somente Etiqueta|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129
#: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151
#: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187
#: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447
#: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513
#: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549
#: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568
#: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586
#: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:602
#: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:627
#: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdcontext.inc:685
#: lib/ui/stdcontext.inc:731 lib/ui/stdcontext.inc:740 lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Settings...|S"
msgstr "Configurações...|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:124
msgid "Plural|a"
msgstr "Plural"
#: lib/ui/stdcontext.inc:125
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Capitalizar|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:137
msgid "Go Back|G"
msgstr "Voltar|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Copiar como Referência|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Try to Open Citation Content...|O"
msgstr "Tentar Abrir Conteúdo de Citação..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:162
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Editar Base(s) de Dados Externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:176
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Abrir Inset|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:177
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Fechar Inset|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185
#: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:693
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Dissolver Inset|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Show Label|L"
msgstr "Mostrar Etiqueta|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Frameless|l"
msgstr "Sem Moldura|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Moldura Simples"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Moldura Simples, Página Quebra|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Oval, Fina"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Oval, Espessa"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Sombra Projetada|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Fundo Sombreado"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Moldura Dupla|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:544
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Nota LyX|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "Comment|m"
msgstr "Comentário|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Esmaecida|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Abrir Todas as Notas|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Fechar Todas as Notas|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Phantom|P"
msgstr "Phantom|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Phantom Horizontal|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Phantom Vertical|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:455
#, fuzzy
msgid "Normal Space|e"
msgstr "Espaço Horizontal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Non-Breaking Normal Space|o"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:267
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Espaço Visível|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:269
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M"
msgstr "Espaço Negativo Médio|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:270
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:271
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N"
msgstr "Espaço Negativo Fino|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:272
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v"
msgstr "Espaço Negativo Médio|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h"
msgstr "Espaço Negativo Espesso|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274
#, fuzzy
msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l"
msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k"
msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276
#, fuzzy
msgid "Quad Space (1 em)|Q"
msgstr "Espaço Quad|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277
#, fuzzy
msgid "Double Quad Space (2 em)|u"
msgstr "Espaço Double Quad|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Preenchimento Horizontal|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z"
msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Reta)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Esquerda)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Direita)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Acima)|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Abaixo)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Comprimento Personalizado|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Espaço Fino|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Espaço Médio|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Thick Space|i"
msgstr "Espaço Espesso|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Espaço Negativo Fino|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Negative Medium Space|v"
msgstr "Espaço Negativo Médio|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Negative Thick Space|h"
msgstr "Espaço Negativo Espesso|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:302
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Espaço Quad|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:303
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Espaço Double Quad|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
#, fuzzy
msgid "Default Skip|D"
msgstr "Salto padrão"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314
#, fuzzy
msgid "Small Skip|S"
msgstr "SmallSkip|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
#, fuzzy
msgid "Medium Skip|M"
msgstr "Salto médio"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316
#, fuzzy
msgid "Big Skip|B"
msgstr "BigSkip|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317
msgid "Half line height|H"
msgstr "Altura de meia linha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318
msgid "Line height|L"
msgstr "Altura de linha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319
#, fuzzy
msgid "Vertical Fill|F"
msgstr "Preenchimento vertical"
#: lib/ui/stdcontext.inc:320
msgid "Custom|C"
msgstr "Personalizado|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:322
msgid "Settings...|e"
msgstr "Configurações...|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609
msgid "Include|c"
msgstr "Include (insere quebra de página e em seguida o conteúdo)|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610
msgid "Input|p"
msgstr "Input (insere diretamente o conteúdo)|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Verbatim (palavra por palavra)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Verbatim (palavra por palavra, espaços em branco marcados)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:613
msgid "Listing|L"
msgstr "Listagem|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:617
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Editar Arquivo Incluído...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "New Page|N"
msgstr "Nova Página|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Page Break|a"
msgstr "Quebra de Página|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "No Page Break|g"
msgstr "Não Quebrar Página"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Nova Página, Limpa"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Nova Página, Limpa, Ímpar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Quebra de Linha Rasgada|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Quebra de Linha Justificada|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Separador Simples|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Quebra de Parágrafo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Editar Externamente..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
msgid "End Editing Externally..."
msgstr "Finalizar Edição Externa..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:381
msgid "Split Inset|t"
msgstr "Dividir Inset|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Voltar para Indicador Salvo|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Localizar Adiante|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Mover Parágrafo para Cima|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Mover Parágrafo para Baixo|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Promover Seção|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:392
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Rebaixar Seção|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Mover Seção para Baixo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:713
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Mover Seção para Cima"
#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Inserir Expressão Regular"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:702
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Aceitar Alteração|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Rejeitar Alteração|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Text Properties|x"
msgstr "Propriedades de Texto"
#: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "Estilo Personalizado de Texto"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Configurações de Parágrafo..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:404
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Unificar Grupos de Gráficos"
#: lib/ui/stdcontext.inc:407
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo de Tela Cheia"
#: lib/ui/stdcontext.inc:408
msgid "Close Current View"
msgstr "Fechar Vista Atual"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416
msgid "Anything|A"
msgstr "Qualquer Coisa|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Qualquer Coisa Não-Vazia|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418
msgid "Any Word|W"
msgstr "Qualquer Palavra|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
msgid "Any Number|N"
msgstr "Qualquer Número|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "User Defined|U"
msgstr "Definido pelo Usuário|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Append Argument"
msgstr "Acrescentar Argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Remover Último Argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Transformar Primeiro Argumento Não-Opcional em Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Transformar Último Argumento Opcional em Não-Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Inserir Argumento Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Remover Argumento Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Acescentar Argumento, Consumindo a Partir da Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Acescentar Argumento Opcional, Consumindo a Partir da Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Remover Ultimo Argumento, Expelindo para a Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448
msgid "Reload|R"
msgstr "Recarregar|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462
#: lib/ui/stdcontext.inc:570
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Editar Externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Top|T"
msgstr "Alinhamento Superior|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Bottom|B"
msgstr "Alinhamento Inferior|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Left|L"
msgstr "Alinhar à Esquerda|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Right|R"
msgstr "Alinhar à Direita|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:474
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "Redefinir Padrões Formais"
#: lib/ui/stdcontext.inc:478
msgid "Left|f"
msgstr "Alinhar à Esquerda|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Center|C"
msgstr "Alinhar ao Centro"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480
msgid "Right|h"
msgstr "Alinhar à Direita|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481
msgid "Decimal"
msgstr "Alinhar no Separador Decimal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:489
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multicoluna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:490
msgid "Multirow|w"
msgstr "Multilinha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:492
msgid "Append Row|A"
msgstr "Inserir Linha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Excluir Linha|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Copiar Linha|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Move Row Up"
msgstr "Mover Linha para Cima"
#: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Row Down"
msgstr "Mover Linha para Baixo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:498
msgid "Append Column|p"
msgstr "Acrescentar Coluna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Excluir Coluna|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:500
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Copiar Coluna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Mover Coluna para a Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Move Column Left"
msgstr "Mover Coluna para a Esquerda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Tabela Multi-página|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:507
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Estilo Formal|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:509
msgid "Borders|d"
msgstr "Bordas|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:510
msgid "Alignment|i"
msgstr "Alinhamento|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:511
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Colunas/Linhas|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:523
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr "Transformar Campo para Texto Estático|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:524
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Copiar Texto|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Ativar Ramo|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Desativar Ramo|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:535
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Ativar Ramo no Mestre|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:536
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Desativar Ramo no Mestre|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:537
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Inverter Inset|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:538
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Adicionar Ramo Desconhecido"
#: lib/ui/stdcontext.inc:547
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Inserir Referência na Posição do Cursor"
#: lib/ui/stdcontext.inc:625
#, fuzzy
msgid "Insert Copy at Cursor Position|I"
msgstr "Inserir Referência na Posição do Cursor"
#: lib/ui/stdcontext.inc:637
msgid "Index All Occurrences of this Word|W"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:639
msgid "Single Page (No Page Range)|P"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:640
#, fuzzy
msgid "Start Page Range|t"
msgstr "Página Inicial: "
#: lib/ui/stdcontext.inc:641
#, fuzzy
msgid "End Page Range|E"
msgstr "Na Página <Página>|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:643
#, fuzzy
msgid "No Page Formatting|N"
msgstr "Formatação|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:644
#, fuzzy
msgid "Bold Page Formatting|B"
msgstr "Formatação|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:645
#, fuzzy
msgid "Italic Page Formatting|I"
msgstr "Formatação|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:646
msgid "Emphasized Page Formatting|z"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:647
#, fuzzy
msgid "Custom Page Formatting|u"
msgstr "Formato Personalizado"
#: lib/ui/stdcontext.inc:651
#, fuzzy
msgid "Insert Subentry|b"
msgstr "Inserir entrada de índice remissivo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:652
#, fuzzy
msgid "Insert Sortkey|k"
msgstr "Inserir nota"
#: lib/ui/stdcontext.inc:653
#, fuzzy
msgid "Insert See Reference|e"
msgstr "Referência de Endereço de Internet"
#: lib/ui/stdcontext.inc:654
#, fuzzy
msgid "Insert See also Reference|a"
msgstr "Referência de Endereço de Internet"
#: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "See|e"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:663 lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "See also|a"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:672
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Todos os Índices|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:675
msgid "Subindex|b"
msgstr "Sub-índice|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Rejeitar Alteração|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:711
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Promover Seção|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:712
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Rebaixar Seção|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:714
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Mover Seção para Baixo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:716
msgid "Select Section|S"
msgstr "Selecionar Seção|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:724
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Quebrar texto na Previsualização"
#: lib/ui/stdcontext.inc:733
msgid "Open Target...|O"
msgstr "Abrir Alvo...|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:749 lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Bloquear Barras de Ferramentas"
#: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Ícones Pequenos"
#: lib/ui/stdcontext.inc:752 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Ícones de Tamanho Normal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Ícones Grandes"
#: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Ícones Enormes"
#: lib/ui/stdcontext.inc:755 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Ícones Gigantes"
#: lib/ui/stdcontext.inc:769
msgid "Zoom Level|Z"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:770
msgid "Zoom Slider|S"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:772
msgid "Word Count|W"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:773
#, fuzzy
msgid "Character Count|C"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: lib/ui/stdcontext.inc:774
msgid "Character Count (No Blanks)|h"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Arquivo|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Editar|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Exibir|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Inserir|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navegar|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Documento|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Ferramentas|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Ajuda|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Novo|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Novo a Partir de Modelo...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Abrir...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Abrir Recente|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Open Example...|p"
msgstr "Abrir Exemplo..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Fechar|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Todos"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Salvar|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Salvar Como...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Save As Template..."
msgstr "Salvar como Modelo..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Salvar Todos"
#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Recarregar do Salvo|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Controle de Versão|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Importar|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Exportar|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Nova Janela|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Fechar Janela|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Encerrar"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrar...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Fazer Check-In de Alterações...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Fazer Check-Out para Editar|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "Copiar|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "Renomear|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Atualizar Pasta Local a Partir do Repositório|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Reverter para a Versão do Repositório|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Desfazer Último Check-In|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Comparar com uma Revisão Mais Antiga...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Mostrar Histórico...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Usar Propriedade de Bloqueio|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "Exportar Como...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Mais Formatos e Opções...|ç"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Desfazer|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Refazer|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Paste Special"
msgstr "Colar Especial"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Selecionar Inset Inteiro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Localizar & Substituir (Rápido)...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Localizar & Substituir (Avançado)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr "Gerenciar Valores de Contadores..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "Tabela"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:653
msgid "Math|M"
msgstr "Matemática|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Linhas e Colunas|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Aumentar Profundidade de Lista|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Diminuir Profundidade de Lista|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Dissolver Inset"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Configurações de Código TeX...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Configurações de Float...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Configurações de Quebra de Texto...|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Configurações de Notas...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Configurações de Phantom...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Configurações de Ramo...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "Configurações de Caixa...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Configurações de Entrada de Índice...|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "Configurações de Índice...|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Configurações de Informação...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Configurações de Listagens...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Configurações de Tabela...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Colar de HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Colar de LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Colar como LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Colar como PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Colar como PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Colar como JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Colar como EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Texto Simples|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Selection|S"
msgstr "Seleção|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Seleção, Juntar Linhas|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Customize...|C"
msgstr "Personalizado...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "Aplicar Última Definição|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Capitalize|p"
msgstr "Capitalizar|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Maiúsculas|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Minúsculas|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Dissolver Estilo de Texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Estilo Formal|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multicoluna"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Multirow|u"
msgstr "Multilinha"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Top Line|T"
msgstr "Borda Superior|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Borda Inferior|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Left Line|L"
msgstr "Borda Esquerda"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Right Line|R"
msgstr "Borda Direita"
#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Top|p"
msgstr "Alinhamento Superior|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Middle|i"
msgstr "Alinhamento Centralizado|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Bottom|o"
msgstr "Alinhamento Inferior"
#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Middle|M"
msgstr "Alinhamento Centralizado|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Add Row|A"
msgstr "Inserir Linha|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Add Column|u"
msgstr "Inserir Coluna|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Copiar Coluna|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Alterar Tipo de Limites|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definição de Macro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Alterar Tipo de Fórmula|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Text Properties|T"
msgstr "Propriedades de Texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Inserir Linha Acima|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Excluir Linha Acima|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Excluir Linha Abaixo|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Transformar Primeiro Argumento Não-Opcional em Opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Transformar Último Argumento Opcional em Não-Opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Default|t"
msgstr "Padrão|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Display|D"
msgstr "Display|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Inline|I"
msgstr "Inline|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Fonte Math Normal|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Família Math Calligraphic|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Família Math Formal Script|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Família Math Fraktur|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Família Math Roman|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Família Math Sans Serif|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Série Math Bold (negrito)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Fonte Text Normal|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Família Text Roman"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Família Text Sans Serif"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Família Text Typewriter"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Série Text Bold (negrito)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Série Text Medium"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Forma Text Italic"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Forma Text Small Caps (versalete)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Forma Text Slanted (oblíqua)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Forma Text Upright (vertical, padrão)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplificar|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Fatorar|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "Painel de Estrutura de Tópicos|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Painel de Previsualização de Código"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Messages Pane|M"
msgstr "Painel de Mensagens|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Toolbars|T"
msgstr "Barras de Ferramentas|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Desdobrar Macro de Matemática|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Dobrar Macro de Matemática|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "Dividir Vista em Metade Esquerda e Metade Direita|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "Dividir Vista em Metade Superior e Metade Inferior|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Fechar Vista Atual|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "Tela Cheia|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "Abrir Todos os Insets|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Fechar Todos os Insets|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Math|h"
msgstr "Matemática"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Special Character|p"
msgstr "Caractere Especial"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formatação|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Field|i"
msgstr "Campo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr "Lista/Conteúdo/Referências|/"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Float|a"
msgstr "Float"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Branch|B"
msgstr "Ramo|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
#, fuzzy
msgid "Custom Inset"
msgstr "Insets Personalizados"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "File|e"
msgstr "Arquivo|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Caixa|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão &Regular"
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citação...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Referência-Cruzada...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Label...|L"
msgstr "Etiqueta...|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
#, fuzzy
msgid "Index Properties"
msgstr "Propriedades de Texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Entrada de Nomenclatura..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabela...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Gráfico...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hiperlink...|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Footnote|F"
msgstr "Nota de Rodapé|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Nota Marginal|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Listagem de Programa"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409 src/insets/Inset.cpp:95
msgid "TeX Code"
msgstr "Código TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Preview|w"
msgstr "Previsualização|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Símbolos...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Reticências|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Fim de Sentença|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Aspa Simples"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Aspa Interna"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Non-Breaking Hyphen|y"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Barra Quebrável|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Espaço Visível|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separador de Menu|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Símbolos Fonéticos|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Logos|L"
msgstr "Logos|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Date (Current)|D"
msgstr "Data (Atual)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Date (Last Modification)|L"
msgstr "Data (Última Modificação)|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Date (Fixed)|F"
msgstr "Data (Fixa)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Time (Current)|T"
msgstr "Hora (atual)|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Time (Last Modification)|M"
msgstr "Hora (Última Modificação)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Time (Fixed)|x"
msgstr "Hora (Fixa)|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "Nome do Arquivo (Sem Extensão)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "Revisão de Controle de Versão|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "User Name|U"
msgstr "Nome de Usuário|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "User Email|E"
msgstr "Email de Usuário|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Other...|O"
msgstr "Outro...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "Logo do LyX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "Logo do TeX|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "Logo do LaTeX|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "Logo do LaTeX2e|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Superscript|S"
msgstr "Sobrescrito|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Subscript|u"
msgstr "Subscrito|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Non-breaking Normal Space|p"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
#, fuzzy
msgid "Non-breaking Thin Space|T"
msgstr "Espaço Negativo Fino|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Espaço Horizontal...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Linha Horizontal...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Espaço Vertical...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Phantom|m"
msgstr "Phantom"
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Ponto de Hifenação|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Quebra de Ligadura Tipográfica|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Quebra de Linha Opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Fórmula Displayed|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Fórmula Numerada|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
#, fuzzy
msgid "Wrapped Figure|F"
msgstr "Imagem Teaser"
#: lib/ui/stdmenus.inc:505
#, fuzzy
msgid "Wrapped Table|T"
msgstr "Tabela"
#: lib/ui/stdmenus.inc:509
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Sumário|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Lista de Listagens|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenclatura|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografia Bib(La)TeX...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Texto Simples...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas...|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "External Material...|M"
msgstr "Material Externo...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Documento Filho...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Subentry|b"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
#, fuzzy
msgid "Sortkey|k"
msgstr "Ordenar"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "Comment|C"
msgstr "Comentário|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Inserir novo Ramo...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
#, fuzzy
msgid "Cancel Export|P"
msgstr "Cancelar Exportação?"
#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Controle de Alterações|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Build Program|B"
msgstr "Construir Programa|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Log do LaTeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Começar Apêndice Aqui|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Visualizar Documento Mestre|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Atualizar Documento Mestre|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Compressed|o"
msgstr "Comprimido|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Desativar Edição|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Controlar Alterações|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:589
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Mesclar Alterações...|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:590
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Aceitar Alteração|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Aceitar Todas as Alterações"
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Rejeitar Todas as Alterações"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p"
msgstr "Aceitar Todas as Alterações (incl. Mestre/Filhos/Irmãos)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j"
msgstr "Rejeitar Todas as Alterações (incl. Mestre/Filhos/Irmãos)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Mostrar Alterações no Resultado|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:603
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Indicadores|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Next Note|N"
msgstr "Próxima Nota|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Next Change|C"
msgstr "Próxima Alteração|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Próxima Referência-Cruzada|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Ir para Etiqueta|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:614
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Salvar Indicador 1|1"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Salvar Indicador 2|2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Salvar Indicador 3|3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Salvar Indicador 4|4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Salvar Indicador 5|5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Limpar Indicadores|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Navegar de Volta|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:630
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Verificador Ortográfico...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Dicionário de Sinônimos...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Estatísticas...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Verificar TeX|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:634
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Informação TeX|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "Compare...|C"
msgstr "Comparar...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:640
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Reconfigurar|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferências...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:648
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introdução|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:649
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:650
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guia do Usuário|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:651
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Recursos Adicionais|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:652
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Objetos Embutidos|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:654
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalização|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:655
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Atalhos|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Funções LyX|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuração LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Manuais Específicos|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:660
msgid "About LyX|X"
msgstr "Sobre o LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:664
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Apresentações Beamer|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:666
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Caixas Coloridas|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:667
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Diagrama de Feynman|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:668
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:670
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Linguística|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:671
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Legendas Multilíngues|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:672
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paralist|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:673
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Comentários PDF|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:674
msgid "PDF forms|o"
msgstr "Formulários PDF|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:675
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Declarações de Risco e Preventivas|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:676 lib/configure.py:775
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:677
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Standard[[toolbar]]"
msgstr "Padrão[[toolbar]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "New document"
msgstr "Novo documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Open document"
msgstr "Abrir documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Save document"
msgstr "Salvar documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Verificar ortografia continuamente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1472
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1493
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Find and replace"
msgstr "Localizar e substituir"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Localizar e substituir (avançado)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Navigate back"
msgstr "Navegar de volta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Emphasis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle noun"
msgstr "Noun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Custom text styles"
msgstr "Estilos de texto personalizados"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "Insert math"
msgstr "Inserir matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert graphics"
msgstr "Inserir gráfico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert table"
msgstr "Inserir tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Custom insets"
msgstr "Insets personalizados"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Toggle outline"
msgstr "Estrutura de tópicos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Show math toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas de matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "Show table toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas de tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "Show review toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas de revisão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "View/Update"
msgstr "Visualizar/Atualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "View master document"
msgstr "Visualizar documento mestre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Update master document"
msgstr "Atualizar documento mestre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Ativar a Localização Adiante/Para Trás"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "View other formats"
msgstr "Visualizar outros formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Update other formats"
msgstr "Atualizar outros formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Itemized list"
msgstr "Lista itemizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Labeled List"
msgstr "Lista Rotulada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Increase depth"
msgstr "Aumentar profundidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Decrease depth"
msgstr "Diminuir profundidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert figure float"
msgstr "Inserir float de figura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert table float"
msgstr "Inserir float de tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert label"
msgstr "Inserir etiqueta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Inserir referência-cruzada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Insert citation"
msgstr "Inserir citação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert index entry"
msgstr "Inserir entrada de índice remissivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Inserir entrada de nomenclatura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Insert footnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Insert margin note"
msgstr "Inserir nota marginal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Inserir nota LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert box"
msgstr "Inserir caixa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Inserir hiperlink"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Inserir código TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert math macro"
msgstr "Inserir macro de matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Include file"
msgstr "Incluir arquivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Text properties"
msgstr "Propriedades de texto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Apply recent text properties"
msgstr "Aplicar propriedades recentes de texto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Configurações de parágrafo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Add row"
msgstr "Inserir linha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Add column"
msgstr "Inserir coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Delete row"
msgstr "Excluir linha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Delete column"
msgstr "Excluir coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Move row up"
msgstr "Mover linha para cima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Move column left"
msgstr "Mover coluna para a esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Move row down"
msgstr "Mover linha para baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Move column right"
msgstr "Mover coluna para a direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Toggle top line"
msgstr "Chavear linha superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "Chavear linha inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Toggle left line"
msgstr "Chavear linha à esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Toggle right line"
msgstr "Chavear linha à direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
#, fuzzy
msgid "Toggle border lines"
msgstr "Definir bordas externas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
#, fuzzy
msgid "Toggle inner lines"
msgstr "Definir bordas internas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
#, fuzzy
msgid "Toggle all lines"
msgstr "Chavear linha à esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Unset all lines"
msgstr "Sem bordas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "Redefinir linhas padrão formais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Align center"
msgstr "Alinhar ao centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Align on decimal"
msgstr "Alinhar no separador de decimal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Align top"
msgstr "Alinhamento superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Align middle"
msgstr "Alinhamento centralizado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinhamento inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Girar célula 90 graus ou remover rotação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Girar tabela 90 graus ou remover rotação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Set multi-column"
msgstr "Definir multi-coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Set multi-row"
msgstr "Definir multi-linha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Math"
msgstr "Matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Set display mode"
msgstr "Alternar modos displayed/inline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Insert square root"
msgstr "Inserir raiz quadrada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert root"
msgstr "Inserir raiz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Inserir fração padrão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Insert sum"
msgstr "Inserir somatório"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert integral"
msgstr "Inserir integral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert product"
msgstr "Inserir produtório"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Insert ( )"
msgstr "Inserir ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Inserir [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert { }"
msgstr "Inserir { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Inserir delimitadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Insert matrix"
msgstr "Inserir matriz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Inserir environment cases"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Show math panels"
msgstr "Exibir paineis de matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Math Panels"
msgstr "Paineis de Matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Math spacings"
msgstr "Espaçamentos de Matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Styles & classes"
msgstr "Estilos & classes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1808
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
msgid "Frame decorations"
msgstr "Decorações de moldura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Big operators"
msgstr "Operadores grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5254
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Arrows"
msgstr "Setas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Setas (estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operadores (estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relações (estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Relações negativas (estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Delimitadores (tamanho fixo)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Diversos (estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303
msgid "Math Macros"
msgstr "Macros de Matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Remove last argument"
msgstr "Remover último argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Append argument"
msgstr "Acrescentar argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Transformar primeiro argumento não-opcional em opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Transformar último argumento opcional em não-opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Remover argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Inserir argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Remover último argumento expelindo para a direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Acescentar argumento, consumindo a partir da direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Acescentar argumento opcional, consumindo a partir da direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Símbolos Fonéticos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "Consoantes Pulmônicas IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "Consoantes Não-Pulmônicas IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "IPA Vowels"
msgstr "Vogais IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "Outros Símbolos IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "Suprassegmentais IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "Diacríticos IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "Acentos Tonais e De Palavra IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "Command Buffer"
msgstr "Buffer de Comandos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Revisão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Track changes"
msgstr "Controlar alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Show changes in output"
msgstr "Mostrar alterações no resultado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Next change"
msgstr "Próxima alteração"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Aceitar alteração no interior da seleção"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Rejeitar alteração no interior da seleção"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Merge changes"
msgstr "Mesclar alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Accept all changes"
msgstr "Aceitar todas as alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Reject all changes"
msgstr "Rejeitar todas as alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Insert note"
msgstr "Inserir nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Next note"
msgstr "Próxima nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Ferramentas de Documentação do LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Menu Separator"
msgstr "Separador de Menu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "LyX Logo"
msgstr "Logo do LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "TeX Logo"
msgstr "Logo do TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "Logo do LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "Logo do LaTeX2e"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "View Other Formats"
msgstr "Visualizar Outros Formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Atualizar Outros Formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "[[Toolbar]]On"
msgstr "[[Toolbar]]Ligada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "[[Toolbar]]Off"
msgstr "[[Toolbar]]Desligada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "[[Toolbar]]Automatic"
msgstr "[[Toolbar]]Automático"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:303
msgid "Version Control"
msgstr "Controle de Versão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Fazer check-out para edição"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Check-in changes"
msgstr "Fazer check-in de alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "View revision log"
msgstr "Visualizar histórico de revisão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Revert changes"
msgstr "Reverter alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Comparar com uma revisão mais antiga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Comparar com a última revisão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Inserir Informação de Versão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Usar propriedade SVN de bloqueio de arquivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Atualizar pasta local a partir do repositório"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Spacings"
msgstr "Espaçamentos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Espaço fino\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Espaço médio\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Espaço espesso\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Espaço quadratin\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Espaço double quadratin\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Espaço negativo\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Phantom\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Phantom horizontal\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Phantom Vertical\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Smash\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Smash no alto\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Smash na base\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Sobreposição à esquerda\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Sobreposição ao centro\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Sobreposição à direita\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Roots"
msgstr "Raízes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Raiz quadrada\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Outra raiz\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Estilos & Classes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Estilo display\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Estilo de texto normal\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Estilo script (pequeno)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Estilo scriptscript (menor)\t\\estiloscriptscript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Classe de relação\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Classe de operador binário\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Classe de opeador grande\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Classe ordinária\t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Fração padrão\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Fração bonita (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Unidade (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Unidade (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Unidade com fração (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Unidade com fração (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Fração textual\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Fração displayed\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Fração contínua\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Fração contínua (esquerda)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Fração contínua (direita)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binômio\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Binômio textual\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Binômio displayed\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Roman\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Negrito\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Sans serif\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Itálico\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Typewriter\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Blackboard\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr "Traço duplo\t\\mathds"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Caligráfica\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Formal Script\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Modo texto normal\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Decorações de Moldura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Inserir caracteres nos cantos do operador (sideset)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr ""
"Inserir caracteres nos cantos direitos superior e inferior, e/ou antes, do "
"operador (sidesetr)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr ""
"Inserir caracteres nos cantos esquerdos superior e inferior, e/ou depois, do "
"operador (sidesetl)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Inserir caracteres à esquerda e à direita do operador (sidesetn)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "Big Operators"
msgstr "Operadores Grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Relações Negativas (estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Oclusiva bilabial surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Oclusiva bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Oclusiva alveolar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Oclusiva alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Oclusiva retroflexiva surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Oclusiva retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Oclusiva palatal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Oclusiva palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Oclusiva velar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Oclusiva velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Oclusiva uvular surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Oclusiva uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Oclusiva glotal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Nasal bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Nasal labiodental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Nasal alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Nasal retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Palatal nasal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Nasal velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Nasal uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Vibrante múltipla bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Vibrante múltipla alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Vibrante múltipla uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Vibrante simples alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Vibrante simples retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Fricativa bilabial surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Fricativa bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Fricativa labiodental surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Fricativa labiodental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Fricativa labiodental surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Fricativa dental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Fricativa alveolar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Fricativa alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Fricativa pós-alveolar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Fricativa pós-alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Fricativa retroflexiva surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Fricativa retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Fricativa palatal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Fricativa palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Fricativa velarl surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Fricativa velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Fricativa uvular surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Fricativa uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Fricativa faríngea surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Fricativa faríngea sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Fricativa glotal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Fricativa glotal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricativa lateral alveolar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricativa lateral alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Aproximante labiodental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Aproximante alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Aproximante retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Aproximante palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Aproximante velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Bilabial click"
msgstr "Clique bilabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Dental click"
msgstr "Clique dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "Clique (pós-)alveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Clique palatoalveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Clique lateral alveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Implosiva bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Implosiva dental/alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Implosiva palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Implosiva velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Implosiva uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Ejective mark"
msgstr "Marca ejetiva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Vogal fechada anterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Vogal fechada anterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Vogal fechada central não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Vogal fechada central arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Vogal fechada posterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Vogal fechada posterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Vogal quase fechada semianterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Vogal quase fechada semianterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Vogal quase fechada semiposterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vogal semifechada anterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Vogal semifechada anterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vogal semifechada central não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Vogal semifechada central arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vogal semifechada posterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Vogal semifechada posterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Vogal médio-central (Schwa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vogal semiaberta anterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Vogal semiaberta anterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vogal semiaberta central não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Vogal semiaberta central arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vogal semiaberta posterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Vogal semiaberta posterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Vogal quase aberta anterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Vogal quase aberta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Vogal aberta anterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Vogal aberta anterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Vogal aberta posterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Vogal aberta posterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Fricativa labiovelar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Aproximante labiovelar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Aproximante labiopalatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Fricativa epiglotal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Fricativa epiglotal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Oclusiva epiglotal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricativa alveopalatal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricativa alveopalatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Vibrante lateral alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Fricativa surda velar e pós-alveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Top tie bar"
msgstr "Barra de ligadura superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Barra de ligadura inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Long"
msgstr "Larga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Half-long"
msgstr "Semilarga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Extra short"
msgstr "Extra curto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Primary stress"
msgstr "Acento principal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Secondary stress"
msgstr "Acento secundário"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Grupo menor (pé)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Grupo maior (entonação)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Syllable break"
msgstr "Corte silábico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Enlace (sem ruptura)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Voiceless"
msgstr "Ensurdecida"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Ensurdecida (acima)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Voiced"
msgstr "Sonorizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Murmúrio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Sonora estridente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Linguolabial"
msgstr "Linguolabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Dental"
msgstr "Dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Apical"
msgstr "Apical"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Laminal"
msgstr "Laminal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Aspirated"
msgstr "Aspirada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "More rounded"
msgstr "Mais arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Less rounded"
msgstr "Menos arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Retracted"
msgstr "Retraída"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Médio-centralizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Syllabic"
msgstr "Silábica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Não-silábica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Rhoticity"
msgstr "Roticidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Labialized"
msgstr "Labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Palatized"
msgstr "Palatalizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Velarized"
msgstr "Velarizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Faringilizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velarizada ou Faringilizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
msgid "Raised"
msgstr "Levantada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
msgid "Lowered"
msgstr "Afundada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Base da língua avançada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Base da língua retraída"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "Nasalized"
msgstr "Nasalizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473
msgid "Nasal release"
msgstr "Tendência nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474
msgid "Lateral release"
msgstr "Tendência lateral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
msgid "No audible release"
msgstr "Oclusão inaudível"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Extra alto (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Extra alto (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
msgid "High (accent)"
msgstr "Alto (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Alto (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Médio (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Nível médio (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
msgid "Low (accent)"
msgstr "Baixo (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Baixo (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Extra baixo (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Extra baixo (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489
msgid "Downstep"
msgstr "Um tom mais baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
msgid "Upstep"
msgstr "Um tom mais alto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Ascendente (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Ascendente (sinal de tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Descendente (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Descendente (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Ascendente alto (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Ascendente alto (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Ascendente baixo (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Ascendente baixo (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Ascendente-descendente (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Ascendente-descendente (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501
msgid "Global rise"
msgstr "Ascensão Global"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502
msgid "Global fall"
msgstr "Descida Global"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "DiagramaDeXadrez"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Diagrama de xadrez"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Um diagrama de posições de xadrez.\n"
"Este modelo usa XBoard para editar a posição.\n"
"Use o menu 'File->Save Position' no Xboard para salvar\n"
" a posição que deseja mostrar.\n"
"Assegure-se de que o arquivo tem extensão '.fen'\n"
"e lembre-se de digitar um caminho (path) relativo\n"
"ao local do documento LyX.\n"
"No XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"para ativar edição geral do tabuleiro.\n"
"Pode também marcar a opção\n"
"'Options->Test legality', e lembre-se de\n"
"clicar nos botões do meio e da direita\n"
"para inserir material novo no tabuleiro.\n"
"Para que isto funcione, você precisa instalar\n"
"o estilo 'lyxskak.sty' fornecido em um local\n"
"no qual o TeX o encontre, e precisará\n"
"instalar o pacote skak do CTAN.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Diagrama Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagrama Dia.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "PlanilhaDeCalculoGnumeric"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Spreadsheet"
msgstr "PlanilhaDeCalculo"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Uma planilha de cálculo do Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice ou Excel.\n"
"É importada como tabela multi-página, então qualquer comprimento\n"
"é aceitável. Largura excessiva pode ser um problema.\n"
"O software gnumeric é necessário para fazer a conversão,\n"
"tanto para arquivos gnumeric quanto Excel.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Figura Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Uma figura do Inkscape.\n"
"Note que usar este modelo faz que automaticamente o \n"
"texto do documento seja usado na imagem (como se faz com o modelo Xfig).\n"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Música composta em Lilypond"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Partitura composta no GNU LilyPond,\n"
"convertida para .pdf ou .eps para inclusão\n"
"Para usar .eps é necessário lilypond >= 2.6\n"
"Para usar .pdf é necessário lilypond >= 2.9\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFPages"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "PDF pages"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Inclui documentos PDF, por meio do pacote 'pdfpages'.\n"
"Para incluir várias páginas, usar a opção-'pages'\n"
"que deve ser inserida em 'Opções'.\n"
"Exemplos:\n"
"* pages={x-y} (para um intervalo de páginas)\n"
"* pages={x,y,z} (para páginas específicas)\n"
"* pages=- (para incluir todas as páginas)\n"
"* pages=last-1 (para incluir todas as páginas em ordem inversa)\n"
"Com a opção 'noautoscale', as páginas PDF são\n"
"inseridas no tamanho original.\n"
"Para mais informações, consulte a documentação\n"
"do pacote pdfpages.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "ImagemRaster"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Imagem raster"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Um arquivo bitmap.\n"
"Use este modelo para incluir imagens bitmap de qualquer tipo.\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "GráficoVetorial"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Gráfico vetorial"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Um arquivo de gráfico vetorial.\n"
"Use este modelo para incluir gráficos vetoriais de qualquer tipo.\n"
"O LyX tentará preservar as propriedades vetoriais da imagem na\n"
"saída final.\n"
"Note que existem modelos especializados para figuras Xfig e diagramas Dia.\n"
"Os modelos especializados permitem que a fonte do documento seja usada\n"
"automaticamente para as figuras, o que não é possível com este modelo "
"geral.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Figura Xfig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Uma figura Xfig.\n"
#: lib/configure.py:726
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:726
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:729
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:732
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:735
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:735
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:738
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:741
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:744
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:745
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (comprimido)"
#: lib/configure.py:748
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:749
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:750
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:750
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:751
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:752
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:754
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:755
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:756
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:757
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:768
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Texto simples (saída de xadrez)"
#: lib/configure.py:769
msgid "DocBook 5"
msgstr "DocBook 5"
#: lib/configure.py:770
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:771
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:772
msgid "ePub"
msgstr "ePub"
#: lib/configure.py:773
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:774
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:774
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:776
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (Japonês)"
#: lib/configure.py:776
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (Japonês)|S"
#: lib/configure.py:777
msgid "R/S code"
msgstr "Código R/S"
#: lib/configure.py:779
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, Japonês)"
#: lib/configure.py:780
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "Livro LilyPond (LaTeX)"
#: lib/configure.py:781
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "Livro LilyPond (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:782
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (simples)"
#: lib/configure.py:782
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (simples)|L"
#: lib/configure.py:783
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:784
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:785
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:786
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (clipboard)"
#: lib/configure.py:787
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
#: lib/configure.py:787
msgid "Plain text|a"
msgstr "Texto simples"
#: lib/configure.py:788
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Texto simples (pstotext)"
#: lib/configure.py:789
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Texto simples (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:790
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Texto simples (catdvi)"
#: lib/configure.py:791
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Texto simples, Juntar Linhas"
#: lib/configure.py:792
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:796
msgid "LilyPond music"
msgstr "Música LilyPond"
#: lib/configure.py:799
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Planilha de cálculo Gnumeric"
#: lib/configure.py:800
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Planilha de cálculo Excel"
#: lib/configure.py:801
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Excel Office Open XML"
#: lib/configure.py:802
msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "Tabela XHTML (para planilhas de cálculo)"
#: lib/configure.py:803
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "Tabela HTML (para planilhas de cálculo)"
#: lib/configure.py:804
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "Planilha de cálculo OpenDocument"
#: lib/configure.py:807
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:807
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:289
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:821
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:822
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (não-recortado)"
#: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (recortado)"
#: lib/configure.py:824
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:824
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:833
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:833
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:834
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:834
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:835
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:835
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:836
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:836
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:837
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:837
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:838
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (gráfico)"
#: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (recortado)"
#: lib/configure.py:840
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (resolução menor)"
#: lib/configure.py:841
msgid "PDF (DocBook)"
msgstr "PDF (DocBook)"
#: lib/configure.py:846
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:846
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:847
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:847
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:850
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:856
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:859
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:860
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:861
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:862
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:865
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
#: lib/configure.py:866
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:866
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:867
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:867
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
#: lib/configure.py:870
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabela (CSV)"
#: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1772
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:873
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:874
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:875
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:876
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:877
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:878
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:879
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:880
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "LyX 2.3.x"
#: lib/configure.py:881
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:882
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:883
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:884
msgid "LyX Preview"
msgstr "Previsualização LyX"
#: lib/configure.py:885
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:885
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:886
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: lib/configure.py:887
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:887
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: lib/configure.py:1009
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1283
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1283
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1383
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Formato de Arquivamento LyX (zip)"
#: lib/configure.py:1386
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Formato de Arquivamento LyX (tar.gz)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 1"
msgstr "Jogo 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 2"
msgstr "Jogo 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (LyXified)"
msgstr "Exemplo (LyXificado)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (raw)"
msgstr "Exemplo (bruto)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86
msgid "External Material"
msgstr "Material Externo"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr "Diagramas de Feynman"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Instant Preview"
msgstr "Previsualização Instantânea"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Itemize Bullets"
msgstr "Itemizar Marcadores"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted File Listing"
msgstr "Listagem de Arquivo Minted"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted Listings"
msgstr "Listagens Minted"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Figure"
msgstr "Figura-XY"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Pic"
msgstr "XY-Pic"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Graphics and Insets"
msgstr "Gráficos e Insets"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 1"
msgstr "Carta Serial 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 2"
msgstr "Carta Serial 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 3"
msgstr "Carta Serial 3"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Localization Test"
msgstr "Teste de Localização"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Declarações de Risco e Preventivas"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "Livro LilyPond"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Legendas Multilíngues"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb2LyX"
msgstr "Noweb2LyX"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb Listerrors"
msgstr "Noweb Listerrors"
#: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1806
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Beamer (Complexo)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils"
msgstr "Foils"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils Landslide"
msgstr "Landslide Foils"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8"
msgstr "Composição Multilíngue com CJKutf8"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Typesetting with platex"
msgstr "Composição Tipográfica Multilíngue com platex"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
msgstr "Artigo em Hebraico (KOMA-Script)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Conference"
msgstr "IEEE Transactions Conference"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Journal"
msgstr "IEEE Transactions Journal"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "Mathematical Monthly"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Modelo Springers Global Journal (V. 3)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "00 Main File"
msgstr "00 Arquivo Principal"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "01 Dedication"
msgstr "01 Dedicatória"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "02 Foreword"
msgstr "02 Preâmbulo"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "03 Preface"
msgstr "03 Prefácio"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "04 Agradecimentos"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Contributor List"
msgstr "05 Lista de Colaboradores"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr "06 Acrônimo"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Part"
msgstr "07 Parte"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Author"
msgstr "08 Autor"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Appendix"
msgstr "09 Apêndice"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Glossary"
msgstr "10 Glossário"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "11 References"
msgstr "11 Referências"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr "05 Acrônimo"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Part"
msgstr "06 Parte"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Chapter"
msgstr "07 Capítulo"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Appendix"
msgstr "08 Apêndice"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Glossary"
msgstr "09 Glossário"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Solutions"
msgstr "10 Soluções"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Colored"
msgstr "Colorido"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 1"
msgstr "Capítulo 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 2"
msgstr "Capítulo 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Main File"
msgstr "Arquivo Principal"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Tese de Doutorado"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Theses"
msgstr "Tese"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal with Footline"
msgstr "Formal com Linha de Rodapé"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal without Footline"
msgstr "Formal sem Linha de Rodapé"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr "Grade com Cabeçalho"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "No Borders"
msgstr "Sem Bordas"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Simple Grid"
msgstr "Grade Simples"
#: src/Author.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/BiblioInfo.cpp:877 src/BiblioInfo.cpp:927 src/BiblioInfo.cpp:938
#: src/BiblioInfo.cpp:993 src/BiblioInfo.cpp:997
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRO!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1401
msgid "No year"
msgstr "Sem ano"
#: src/BiblioInfo.cpp:1411
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Entrada bibliográfica não encontrada!"
#: src/Buffer.cpp:447
msgid "Disk Error: "
msgstr "Erro de Disco: "
#: src/Buffer.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"O LyX não conseguiu criar a pasta temporária '%1$s' (Talvez o disco esteja "
"cheio?)"
#: src/Buffer.cpp:577
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "O LyX tentou fechar um documento que tinha alterações não-salvas!\n"
#: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1684
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo! O documento foi perdido."
#: src/Buffer.cpp:583
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Tentando salvar um documento modificado!"
#: src/Buffer.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1$s"
#: src/Buffer.cpp:999 src/Text.cpp:572
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Token desconhecido: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1003 src/Buffer.cpp:1009 src/Buffer.cpp:1033
msgid "Document header error"
msgstr "Erro no cabeçalho do documento"
#: src/Buffer.cpp:1008
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header ausente"
#: src/Buffer.cpp:1032
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document ausente"
#: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3052
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Alterações não mostradas na saída LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:1044 src/Buffer.cpp:3053
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
"not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"As alterações não serão realçadas na saída LaTeX, porque o xcolor e o ulem "
"não estão instalados.\n"
"Por favor instale ambos os pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no "
"preâmbulo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1086 src/BufferParams.cpp:478 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:293
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1255
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/Buffer.cpp:1210
msgid "File Not Found"
msgstr "Arquivo Não Encontrado"
#: src/Buffer.cpp:1211
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Impossível abrir o arquivo `%1$s'."
#: src/Buffer.cpp:1239 src/Buffer.cpp:1313
msgid "Document format failure"
msgstr "Falha no formato do documento"
#: src/Buffer.cpp:1240
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s terminou inesperadamente, o que significa que provavelmente está "
"corrompido."
#: src/Buffer.cpp:1314
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s não é um documento LyX legível."
#: src/Buffer.cpp:1341
msgid "Conversion failed"
msgstr "Conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:1342
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão diferente do LyX, mas não foi possível criar um arquivo "
"temporário para convertê-lo."
#: src/Buffer.cpp:1352
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Script de conversão não encontrado"
#: src/Buffer.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão diferente do LyX, mas o script de conversão lyx2lyx não "
"foi encontrado."
#: src/Buffer.cpp:1376 src/Buffer.cpp:1383
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Script de conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:1377
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão mais antiga do LyX, e o script de conversão lyx2lyx não "
"conseguiu convertê-lo."
#: src/Buffer.cpp:1384
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão mais recente do LyX, e o script de conversão lyx2lyx "
"não conseguiu convertê-lo."
#: src/Buffer.cpp:1463 src/Buffer.cpp:4750 src/Buffer.cpp:4859
msgid "File is read-only"
msgstr "O arquivo é somente-leitura"
#: src/Buffer.cpp:1464
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"Não foi possivel salvar o arquivo %1$s porque ele está marcado como somente-"
"leitura."
#: src/Buffer.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"O documento %1$s foi modificado externamente. Tem certeza que quer "
"sobrescrevê-lo?"
#: src/Buffer.cpp:1475
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo modificado?"
#: src/Buffer.cpp:1476 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescrever"
#: src/Buffer.cpp:1541
msgid "Backup failure"
msgstr "Falha na cópia de segurança"
#: src/Buffer.cpp:1542
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n"
"Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever."
#: src/Buffer.cpp:1577 src/Buffer.cpp:1588
msgid "Write failure"
msgstr "Falha na gravação"
#: src/Buffer.cpp:1578
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"O arquivo foi salvo com sucesso como:\n"
" %1$s.\n"
"Mas o LyX não conseguiu movê-lo para:\n"
" %2$s.\n"
"Uma cópia de segurança de seu arquivo original foi salva em:\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1589
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo salvo para:\n"
" %1$s.\n"
"Mas o arquivo foi salvo com sucesso como:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1605
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Salvando documento %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1620
msgid " could not write file!"
msgstr " não foi possível gravar o arquivo!"
#: src/Buffer.cpp:1628
msgid " done."
msgstr " feito."
#: src/Buffer.cpp:1643
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Tentando salvar o documento %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1653 src/Buffer.cpp:1666 src/Buffer.cpp:1680
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Salvo para %1$s. Ufa.\n"
#: src/Buffer.cpp:1656
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Não foi possível salvar! Tentando novamente...\n"
#: src/Buffer.cpp:1670
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Não foi possível salvar! Tentando mais essa vez...\n"
#: src/Buffer.cpp:1766
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Detectada exceção do software iconv"
#: src/Buffer.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
"Por favor verifique se o software de suporte `iconv' está instalado "
"corretamente e suporta a codificação selecionada (%1$s), ou mude a "
"codificação em Documento>Configurações>Idioma."
#: src/Buffer.cpp:1799
#, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Caractere não-codificável '%1$s' (code point %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1802
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Alguns caracteres do seu documento não são representáveis em contextos "
"verbatim específicos.\n"
"Alterar a codificação do documento para utf8 pode ajudar."
#: src/Buffer.cpp:1807
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comando LaTeX para o caractere '%1$s' (code "
"point %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1810
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Alguns caracteres do seu documento provavelmente não são representáveis na "
"codificação escolhida.\n"
"Alterar a codificação do documento para utf8 pode ajudar."
#: src/Buffer.cpp:1818
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "conversão iconv falhou"
#: src/Buffer.cpp:1823
msgid "conversion failed"
msgstr "conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:1935 src/insets/InsetGraphics.cpp:919
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Caractere não-codificável no caminho do arquivo"
#: src/Buffer.cpp:1937
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"O caminho do seu documento\n"
"(%1$s)\n"
"contém glifos que são desconhecidos na codificação atual do documento (a "
"saber, %2$s). Isto pode resultar em saída incompleta, a menos que TEXINPUTS "
"contenha a pasta do documento e você não use caminhos explicitamente "
"relativos (isto é, caminhos que começam em './' ou '../') no preâmbulo ou em "
"algum ERT.\n"
"\n"
"Se houver problemas, escolha uma codificação de documento apropriada\n"
"(tal como utf8) ou mude o nome do caminho de arquivo."
#: src/Buffer.cpp:2028
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Os idiomas %1$s somente são suportados pelo Babel."
#: src/Buffer.cpp:2029
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "O idioma %1$s somente é suportado pelo Babel."
#: src/Buffer.cpp:2039
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Os idiomas %1$s somente são suportados pelo Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2040
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "O idioma %1$s somente é suportado pelo Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2046
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Idiomas Incompatíveis!"
#: src/Buffer.cpp:2048
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Você não pode usar simultaneamente no mesmo documento LaTeX os idiomas a "
"seguir porque eles requerem pacotes de idioma conflitantes:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2360
msgid "Running chktex..."
msgstr "Executando chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2379
msgid "chktex failure"
msgstr "falha no chktex"
#: src/Buffer.cpp:2380
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Não foi possível rodar com sucesso o chktex."
#: src/Buffer.cpp:2755
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Não sei exportar para o formato: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2859
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Erro ao exportar para o formato: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2868
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Erro ao gerar código para programação literária."
#: src/Buffer.cpp:2944
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Ramo \"%1$s\" não existe."
#: src/Buffer.cpp:2977
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Ramo \"%1$s\" já existe."
#: src/Buffer.cpp:3034
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Erro ao visualizar o arquivo de saída."
#: src/Buffer.cpp:3396 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2846
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:251 src/insets/ExternalSupport.cpp:394
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:606
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: src/Buffer.cpp:3397 src/insets/ExternalSupport.cpp:395
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:694 src/insets/InsetInclude.cpp:607
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"O nome de arquivo a seguir vai causar problemas quando o LaTeX processar o "
"arquivo exportado: "
#: src/Buffer.cpp:3402 src/insets/ExternalSupport.cpp:400
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetInclude.cpp:611
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Nome de arquivo problemático para DVI"
#: src/Buffer.cpp:3403 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:702 src/insets/InsetInclude.cpp:612
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"O nome de arquivo a seguir pode causar problemas quando o LaTeX processar o "
"arquivo exportado e o DVI resultante for aberto: "
#: src/Buffer.cpp:3442 src/insets/InsetBibtex.cpp:349
msgid "Export Warning!"
msgstr "Aviso de Exportação!"
#: src/Buffer.cpp:3443
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Os caminhos (paths) para as suas bases de dados BibTeX contêm espaços.\n"
"O BibTeX não conseguirá encontrá-las."
#: src/Buffer.cpp:4114
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Previsualizar código-fonte para parágrafo %1$d"
#: src/Buffer.cpp:4119
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Previsualizar código-fonte do parágrafo %1$s ao %2$s"
#: src/Buffer.cpp:4174
msgid "Preview source code"
msgstr "Previsualizar código-fonte"
#: src/Buffer.cpp:4176
msgid "Preview preamble"
msgstr "Previsualização do preâmbulo"
#: src/Buffer.cpp:4178
msgid "Preview body"
msgstr "Previsualização do corpo"
#: src/Buffer.cpp:4194
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Texto simples não possui preâmbulo."
#: src/Buffer.cpp:4338
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Auto-salvando documento atual..."
#: src/Buffer.cpp:4463
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Não há informação para exportar o formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4467
#, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr ""
"Dica: use fontes não-TeX ou defina a codificação de entrada como '%1$s'"
#: src/Buffer.cpp:4469
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Não foi possível exportar o arquivo"
#: src/Buffer.cpp:4537 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3002
msgid "File name error"
msgstr "Erro no nome do arquivo"
#: src/Buffer.cpp:4538
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
"O caminho de pasta para o documento\n"
"%1$s\n"
"contém espaços, que não são permitidos pela sua instalação TeX. Você deve "
"salvar o arquivo para uma pasta cujo nome não contenha espaços."
#: src/Buffer.cpp:4627 src/Buffer.cpp:4657 src/frontends/qt/GuiView.cpp:909
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Exportação de documento cancelada."
#: src/Buffer.cpp:4660
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Documento exportado como %1$s para o arquivo `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4667
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Documento exportado como %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4736
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Existe uma cópia de emergência do documento %1$s.\n"
"\n"
"Recuperá-la?"
#: src/Buffer.cpp:4739
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Carregar cópia de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:4740
msgid "&Recover"
msgstr "&Recuperar"
#: src/Buffer.cpp:4740
msgid "&Load Original"
msgstr "&Carregar Original"
#: src/Buffer.cpp:4740
#, fuzzy
msgid "&Only show difference"
msgstr "diferenças"
#: src/Buffer.cpp:4751
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Um arquivo de emergência foi carregado com sucesso, mas o arquivo original "
"%1$s foi marcado como somente-leitura. Não se esqueça de salvar o documento "
"como um arquivo diferente."
#: src/Buffer.cpp:4758
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Documento recuperado com sucesso."
#: src/Buffer.cpp:4760
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Documento NÃO FOI recuperado com sucesso."
#: src/Buffer.cpp:4761
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Excluir arquivo de emergência agora?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4765 src/Buffer.cpp:4777
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Excluir arquivo de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:4766 src/Buffer.cpp:4779
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/Buffer.cpp:4770
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Arquivo de emergência excluído"
#: src/Buffer.cpp:4771
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Não se esqueça de salvar o seu arquivo agora!"
#: src/Buffer.cpp:4778
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Excluir arquivo de emergência agora?"
#: src/Buffer.cpp:4801
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "Falha ao renomear arquivo de emergência!"
#: src/Buffer.cpp:4802
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
"O LyX não conseguiu renomear o arquivo de emergência. Você deve fazer isso "
"manualmente. Caso contrário, você será perguntado sobre isso novamente da "
"próxima vez que tentar carregar esse arquivo, e poderá terminar por "
"sobrescrever seu próprio trabalho."
#: src/Buffer.cpp:4807
msgid "Emergency File Renames"
msgstr "Renomeações de Arquivo de Emergência"
#: src/Buffer.cpp:4808
#, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr ""
"Arquivo de emergência renomeado como:\n"
" %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4847
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"A cópia de segurança do documento %1$s é mais recente.\n"
"\n"
"Carregar a cópia de segurança em seu lugar?"
#: src/Buffer.cpp:4849
msgid "Load backup?"
msgstr "Carregar cópia de segurança?"
#: src/Buffer.cpp:4850
msgid "&Load backup"
msgstr "&Carregar cópia de segurança"
#: src/Buffer.cpp:4850
msgid "Load &original"
msgstr "Carregar &original"
#: src/Buffer.cpp:4860
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Um arquivo de cópia de segurança foi carregado com sucesso, mas o arquivo "
"original %1$s foi marcado como somente-leitura. Não se esqueça de salvar o "
"documento como um arquivo diferente."
#: src/Buffer.cpp:5246
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Sem sentido!!! "
#: src/Buffer.cpp:5510
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Documento %1$s recarregado."
#: src/Buffer.cpp:5513
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Não foi possível recarregar o documento %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:534
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX amsmath somente é utilizado se tipos de fórmulas ou símbolos "
"das barras de ferramentas AMS forem inseridos em fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:536
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX amssymb somente é utilizado se símbolos das barras de "
"ferramentas AMS forem inseridos em fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:538
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX cancel somente é usado se comandos \\cancel forem usados em "
"fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:540
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX esint somente é usado se símbolos especiais de integral forem "
"inseridos em fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:542
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX mathdots somente é usado se o comando \\iddots for inserido "
"em alguma fórmula"
#: src/BufferParams.cpp:544
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX mathtools somente é usado se alguma relação matemática for "
"inserida em alguma fórmula"
#: src/BufferParams.cpp:546
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX mhchem somente é usado se algum dos comandos \\ce ou \\cf for "
"inserido em alguma fórmula"
#: src/BufferParams.cpp:548
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX stackrel somente é usado se o comando \\stackrel com "
"subscrito for inserido em alguma fórmula"
#: src/BufferParams.cpp:550
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX stmaryrd somente é usado se símbolos da fonte St Mary's Road "
"de símbolos para ciência da computação teórica forem inseridos em fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:552
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"O pacote LaTeX undertilde somente é usado se você usar a decoração de "
"moldura matemática 'utilde'"
#: src/BufferParams.cpp:787
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"A classe de documentos selecionada\n"
"\t%1$s\n"
"requer arquivos externos que não estão disponíveis.\n"
"A classe de documento ainda pode ser usada, mas o\n"
"documento não poderá ser compilado até que sejam\n"
"instalados os pré-requisitos a seguir::\n"
"\t%2$s\n"
"Para mais informações, consulte a seção\n"
"'Class Availability' do Guia do Usuário."
#: src/BufferParams.cpp:796
msgid "Document class not available"
msgstr "Classe de documento não está disponível"
#: src/BufferParams.cpp:1103 src/Color.cpp:281
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3629
msgid "greyedout inset text"
msgstr "texto esmaecido de inset"
#: src/BufferParams.cpp:1721 src/BufferParams.cpp:1875
#: src/BufferParams.cpp:2320 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3060
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:143
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:257
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:900 src/insets/InsetGraphics.cpp:908
#: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
#: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1444 src/mathed/MathExtern.cpp:1518
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Aviso do LyX: "
#: src/BufferParams.cpp:1722 src/BufferParams.cpp:1876
#: src/BufferParams.cpp:2321 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3061
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:509 src/insets/InsetCommandParams.cpp:517
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:901 src/insets/InsetGraphics.cpp:909
#: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1175 src/mathed/MathExtern.cpp:1445
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1519
msgid "uncodable character"
msgstr "caractere não-codificável"
#: src/BufferParams.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in document metadata"
msgstr "Caractere não-codificável no nome do autor"
#: src/BufferParams.cpp:1737
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"O preâmbulo de usuário do seu documento contém glifos que são desconhecidos "
"na codificação atual do documento (que é %1$s).\n"
"Esses glifos serão omitidos da saída, o que pode resultar em saída "
"incompleta.\n"
"\n"
"Selecione uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n"
"ou modifique o código do preâmbulo de acordo."
#: src/BufferParams.cpp:1889
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "Caracteres não-codificáveis nas opções de classe"
#: src/BufferParams.cpp:1891
#, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
"As opções de classe do seu documento contêm glifos que são desconhecidos na "
"codificação atual do documento (que é %1$s).\n"
"Esses glifos serão omitidos da saída, o que pode resultar em saída "
"incompleta.\n"
"\n"
"Selecione uma codificação de documento apropriada\n"
"(tal como utf8) ou modifique as opções de classe de acordo."
#: src/BufferParams.cpp:2334
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Caractere não-codificável no preâmbulo de usuário"
#: src/BufferParams.cpp:2336
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"O preâmbulo de usuário do seu documento contém glifos que são desconhecidos "
"na codificação atual do documento (que é %1$s).\n"
"Esses glifos serão omitidos da saída, o que pode resultar em saída "
"incompleta.\n"
"\n"
"Selecione uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n"
"ou modifique o código do preâmbulo de acordo."
#: src/BufferParams.cpp:2651
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo de layout:\n"
"%1$s\n"
"Será usado um textclass padrão com layouts padrão.\n"
"O LyX não poderá produzir uma saída correta."
#: src/BufferParams.cpp:2657
msgid "Document class not found"
msgstr "Classe de documento não foi encontrada"
#: src/BufferParams.cpp:2664
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o arquivo de layout:\n"
"%1$s\n"
"devido a algum erro em seu conteúdo.\n"
"Será usado um textclass padrão com layouts padrão.\n"
"O LyX não poderá produzir uma saída correta."
#: src/BufferParams.cpp:2670 src/BufferView.cpp:1424 src/BufferView.cpp:1456
msgid "Could not load class"
msgstr "Não foi possível carregar a classe"
#: src/BufferParams.cpp:2715
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Erro ao ler informação interna de layout"
#: src/BufferParams.cpp:2716 src/TextClass.cpp:1952 src/TextClass.cpp:1985
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"
#: src/BufferParams.cpp:3732
#, fuzzy
msgid "No bibliography processor found!"
msgstr "Nenhuma bibliografia definida!"
#: src/BufferParams.cpp:3734
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
"references will be generated.\n"
"Please fix your installation!"
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:3742
#, fuzzy
msgid "Requested bibliography processor not found!"
msgstr "Entrada bibliográfica não encontrada!"
#: src/BufferParams.cpp:3744
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
"might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
"carefully!\n"
"It is suggested to install the missing processor."
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:183
msgid "No more insets"
msgstr "Não há mais insets"
#: src/BufferView.cpp:888
msgid "Save bookmark"
msgstr "Salvar indicador"
#: src/BufferView.cpp:1136
msgid "Document is read-only"
msgstr "Documento é somente-leitura"
#: src/BufferView.cpp:1138
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Documento foi modificado externamente"
#: src/BufferView.cpp:1147
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Esta porção do documento está apagada."
#: src/BufferView.cpp:1190 src/BufferView.cpp:2368
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4460 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4548
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Nome absoluto de arquivo esperado."
#: src/BufferView.cpp:1422 src/BufferView.cpp:1454
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Não foi possível carregar a classe de documento `%1$s'."
#: src/BufferView.cpp:1480
msgid "No further undo information"
msgstr "Sem nada para desfazer"
#: src/BufferView.cpp:1501
msgid "No further redo information"
msgstr "Sem nada para refazer"
#: src/BufferView.cpp:1693 src/BufferView.cpp:1708 src/BufferView.cpp:1741
msgid "Search string not found!"
msgstr "A sequência alfanumérica buscada não foi localizada!"
#: src/BufferView.cpp:1834
msgid "Mark off"
msgstr "Marco desligado"
#: src/BufferView.cpp:1840
msgid "Mark on"
msgstr "Marco ligado"
#: src/BufferView.cpp:1847
msgid "Mark removed"
msgstr "Marco excluído"
#: src/BufferView.cpp:1850
msgid "Mark set"
msgstr "Marco definido"
#: src/BufferView.cpp:1960
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Estatísticas para a seleção:"
#: src/BufferView.cpp:1962
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Estatísticas para o documento:"
#: src/BufferView.cpp:1965
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d palavras"
#: src/BufferView.cpp:1967
msgid "One word"
msgstr "Uma palavra"
#: src/BufferView.cpp:1970
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d characters"
msgstr "Caracteres não-codificáveis"
#: src/BufferView.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "One character"
msgstr "caractere não-codificável"
#: src/BufferView.cpp:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d characters (no blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (incluindo brancos)"
#: src/BufferView.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "One character (no blanks)"
msgstr "Um caractere (incluindo brancos)"
#: src/BufferView.cpp:1979
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/BufferView.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "`inset-forall' interrompido porque o número de ações é maior que %1$d"
#: src/BufferView.cpp:2206
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d insets"
#: src/BufferView.cpp:2214
msgid "Branch name"
msgstr "Nome do ramo"
#: src/BufferView.cpp:2221 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225
msgid "Branch already exists"
msgstr "Ramo já existe"
#: src/BufferView.cpp:3179
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Inserindo documento %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:3195
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Documento %1$s inserido."
#: src/BufferView.cpp:3197
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Não foi possível inserir documento %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3692
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Não foi possível ler o documento especificado\n"
"%1$s\n"
"devido ao erro: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3694
msgid "Could not read file"
msgstr "Não foi possível ler arquivo"
#: src/BufferView.cpp:3701
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" não pode ser lido."
#: src/BufferView.cpp:3702 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:312
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:315 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:321
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo"
#: src/BufferView.cpp:3709
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Lendo arquivo não codificado em UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3710
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"O arquivo não está codificado em UTF-8.\n"
"Será lido como local 8Bit-encoded.\n"
"Se isto não der o resultado correto,\n"
"altere a codificação do arquivo para UTF-8\n"
"com outro programa que não o LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:378
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "Caractere não-codificável nas iniciais do autor"
#: src/Changes.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"The author initials '%1$s',\n"
"used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the author initials."
msgstr ""
"As iniciais do autor '%1$s',\n"
"usadas para controlar alterações, contêm os seguintes glifos que\n"
"não podem ser representados na codificação atual: %2$s.\n"
"Esses glifos serão omitidos do arquivo LaTeX exportado.\n"
"\n"
"Escolha uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n"
"ou mude as iniciais do autor."
#: src/Changes.cpp:408
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Caractere não-codificável no nome do autor"
#: src/Changes.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"O nome de autor '%1$s',\n"
"usado para controlar alterações, contém os seguintes glifos que\n"
"não podem ser representados na codificação atual: %2$s.\n"
"Esses glifos serão omitidos do arquivo LaTeX exportado.\n"
"\n"
"Escolha uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n"
"ou mude a ortografia do nome do autor."
#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Aviso ChkTeX id # %1$s"
#: src/Color.cpp:242 src/insets/InsetBibtex.cpp:191
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: src/Color.cpp:243
msgid "black"
msgstr "preto"
#: src/Color.cpp:244
msgid "white"
msgstr "branco"
#: src/Color.cpp:245
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/Color.cpp:246
msgid "brown"
msgstr "marrom"
#: src/Color.cpp:247
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: src/Color.cpp:248
msgid "darkgray"
msgstr "cinzaescuro"
#: src/Color.cpp:249
msgid "gray"
msgstr "cinza"
#: src/Color.cpp:250
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/Color.cpp:251
msgid "lightgray"
msgstr "cinzaclaro"
#: src/Color.cpp:252
msgid "lime"
msgstr "lima"
#: src/Color.cpp:253
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:254
msgid "olive"
msgstr "verdeoliva"
#: src/Color.cpp:255
msgid "orange"
msgstr "laranja"
#: src/Color.cpp:256
msgid "pink"
msgstr "rosado"
#: src/Color.cpp:257
msgid "purple"
msgstr "púrpura"
#: src/Color.cpp:258
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: src/Color.cpp:259
msgid "teal"
msgstr "verdeazulado"
#: src/Color.cpp:260
msgid "violet"
msgstr "violeta"
#: src/Color.cpp:261
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: src/Color.cpp:262
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: src/Color.cpp:263
msgid "background"
msgstr "plano de fundo"
#: src/Color.cpp:264
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/Color.cpp:265
msgid "selection"
msgstr "seleção"
#: src/Color.cpp:266
msgid "selected text"
msgstr "texto selecionado"
#: src/Color.cpp:267
msgid "LaTeX text"
msgstr "texto LaTeX"
#: src/Color.cpp:268
msgid "Text label 1"
msgstr "Rótulo de texto 1"
#: src/Color.cpp:269
msgid "Text label 2"
msgstr "Rótulo de texto 2"
#: src/Color.cpp:270
msgid "Text label 3"
msgstr "Rótulo de texto 3"
#: src/Color.cpp:271
msgid "inline completion"
msgstr "completação inline"
#: src/Color.cpp:273
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "completação inline não-única"
#: src/Color.cpp:275
msgid "previewed snippet"
msgstr "trecho previsualizado"
#: src/Color.cpp:276
msgid "note label"
msgstr "etiqueta de nota"
#: src/Color.cpp:277
msgid "note background"
msgstr "plano de fundo de nota"
#: src/Color.cpp:278
msgid "comment label"
msgstr "etiqueta de comentário"
#: src/Color.cpp:279
msgid "comment background"
msgstr "plano de fundo de comentário"
#: src/Color.cpp:280
msgid "greyedout inset label"
msgstr "etiqueta esmaecida de inset"
#: src/Color.cpp:282
msgid "greyedout inset background"
msgstr "plano de fundo esmaecido de inset"
#: src/Color.cpp:283
msgid "phantom inset text"
msgstr "texto de inset de phantom"
#: src/Color.cpp:284
msgid "shaded box"
msgstr "caixa sombreada"
#: src/Color.cpp:285
msgid "listings background"
msgstr "plano de fundo de listagens"
#: src/Color.cpp:286
msgid "branch label"
msgstr "etiqueta de ramo"
#: src/Color.cpp:287
msgid "footnote label"
msgstr "etiqueta de nota de rodapé"
#: src/Color.cpp:288
msgid "index label"
msgstr "etiqueta de índice remissivo"
#: src/Color.cpp:289
msgid "margin note label"
msgstr "etiqueta de nota marginal"
#: src/Color.cpp:290
msgid "URL label"
msgstr "etiqueta de URL"
#: src/Color.cpp:291
msgid "URL text"
msgstr "texto de URL"
#: src/Color.cpp:292
msgid "depth bar"
msgstr "barra de profundidade"
#: src/Color.cpp:293
msgid "scroll indicator"
msgstr "indicador de rolagem"
#: src/Color.cpp:294
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: src/Color.cpp:295
msgid "command inset"
msgstr "inset de comando"
#: src/Color.cpp:296
msgid "command inset background"
msgstr "plano de fundo inset de comando"
#: src/Color.cpp:297
msgid "command inset frame"
msgstr "quadro de inset de comando"
#: src/Color.cpp:298
msgid "command inset (broken reference)"
msgstr "inset de comando (referência quebrada)"
#: src/Color.cpp:299
msgid "button background (broken reference)"
msgstr "plano de fundo de botão (referência quebrada)"
#: src/Color.cpp:300
msgid "button frame (broken reference)"
msgstr "moldura de botão (referência quebrada)"
#: src/Color.cpp:301
msgid "button background (broken reference) under focus"
msgstr "plano de fundo de botão (referência quebrada) em foco"
#: src/Color.cpp:302
msgid "special character"
msgstr "caractere especial"
#: src/Color.cpp:303
msgid "math"
msgstr "matemática"
#: src/Color.cpp:304
msgid "math background"
msgstr "plano de fundo de matemática"
#: src/Color.cpp:305
msgid "graphics background"
msgstr "plano de fundo de gráfico"
#: src/Color.cpp:306 src/Color.cpp:310
msgid "math macro background"
msgstr "plano de fundo de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:307
msgid "math frame"
msgstr "moldura de matemática"
#: src/Color.cpp:308
msgid "math corners"
msgstr "cantos de matemática"
#: src/Color.cpp:309
msgid "math line"
msgstr "linha de matemática"
#: src/Color.cpp:311
msgid "math macro hovered background"
msgstr "plano de fundo pairado de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:312
msgid "math macro label"
msgstr "etiqueta de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:313
msgid "math macro frame"
msgstr "moldura de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:314
msgid "math macro blended out"
msgstr "saída misturada de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:315
msgid "math macro old parameter"
msgstr "parâmetro antigo de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:316
msgid "math macro new parameter"
msgstr "parâmetro novo de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:317
msgid "collapsible inset text"
msgstr "texto de inset recolhível"
#: src/Color.cpp:318
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "moldura de inset recolhível"
#: src/Color.cpp:319
msgid "inset background"
msgstr "plano de fundo de inset"
#: src/Color.cpp:320
msgid "inset frame"
msgstr "moldura de inset"
#: src/Color.cpp:321
msgid "LaTeX error"
msgstr "erro LaTeX"
#: src/Color.cpp:322
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marcador fim-de-linha"
#: src/Color.cpp:323
msgid "appendix marker"
msgstr "marcador de apêndice"
#: src/Color.cpp:324
msgid "change bar"
msgstr "barra de alteração"
#: src/Color.cpp:325
msgid "deleted text (output)"
msgstr "texto excluído (saída)"
#: src/Color.cpp:326
msgid "added text (output)"
msgstr "texto adicionado (saída)"
#: src/Color.cpp:327
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 1st author)"
msgstr "texto adicionado (área de trabalho, 1º autor)"
#: src/Color.cpp:328
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 2nd author)"
msgstr "texto adicionado (área de trabalho, 2º autor)"
#: src/Color.cpp:329
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 3rd author)"
msgstr "texto adicionado (área de trabalho, 3º autor)"
#: src/Color.cpp:330
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 4th author)"
msgstr "texto adicionado (área de trabalho, 4º autor)"
#: src/Color.cpp:331
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 5th author)"
msgstr "texto adicionado (área de trabalho, 5º autor)"
#: src/Color.cpp:332
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, document comparison)"
msgstr "texto adicionado (área de trabalho, 2º autor)"
#: src/Color.cpp:333
msgid "deleted text modifier (workarea)"
msgstr "modificador de texto apagado (área de trabalho)"
#: src/Color.cpp:334
msgid "added space markers"
msgstr "marcadores de espaço adicionado"
#: src/Color.cpp:335
msgid "table line"
msgstr "borda de tabela"
#: src/Color.cpp:336
msgid "table on/off line"
msgstr "borda de tabela ligada/desligada"
#: src/Color.cpp:337
msgid "bottom area"
msgstr "área de base"
#: src/Color.cpp:338
msgid "new page"
msgstr "nova página"
#: src/Color.cpp:339
msgid "page break / line break"
msgstr "quebra de página / quebra de linha"
#: src/Color.cpp:340
msgid "button frame"
msgstr "moldura de botão"
#: src/Color.cpp:341
msgid "button background"
msgstr "plano de fundo de botão"
#: src/Color.cpp:342
msgid "button background under focus"
msgstr "plano de fundo de botão em foco"
#: src/Color.cpp:343
msgid "paragraph marker"
msgstr "marcador de parágrafo"
#: src/Color.cpp:344
msgid "preview frame"
msgstr "quadro de previsualização"
#: src/Color.cpp:345
msgid "regexp frame"
msgstr "moldura de regexp"
#: src/Color.cpp:346
msgid "bookmark"
msgstr "indicador"
#: src/Color.cpp:347
msgid "inherit"
msgstr "herdar"
#: src/Color.cpp:348
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"
#: src/Converter.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
"support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
"actually need it, instead.</p>"
msgstr ""
"<p>A implementação LaTeX a seguir foi configurada para permitir a execução "
"de programas externos para qualquer documento:</p><center><p><tt>%1$s</tt></"
"p></center><p>Essa configuração é perigosa. Por favor, no lugar de usá-la, "
"considere usar a opção que o LyX oferece para habilitar esse privilégio "
"apenas para os documentos que realmente precisarem.</p>"
#: src/Converter.cpp:324
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Segurança"
#: src/Converter.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
"programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
"ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Foi requisitado que a implementação LaTeX a seguir permita a execução de "
"programas externos:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Os programas "
"externos podem executar comandos arbitrários no seu sistema, incluindo os "
"perigosos, se forem instruídos a fazê-lo por um documento do LyX com "
"conteúdo malicioso.</p>"
#: src/Converter.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>A operação solicitada requer o uso de um conversor de %2$s para %3$s:</"
"p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>Esse programa externo pode "
"executar comandos arbitrários no seu sistema, inclusive perigosos, se for "
"instruído a fazê-lo por um documento do LyX com conteúdo malicioso.</p>"
#: src/Converter.cpp:354
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "Um conversor externo está desabilitado por razões de segurança"
#: src/Converter.cpp:356
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>Sua execução é proibida pelas configurações atuais de preferências.</"
"b></p><p>(Para mudar esta configuração, em <i>Preferências &#x25b9; Manejo "
"de Arquivos &#x25b9; Conversores</i> desmarque <i>Segurança &#x25b9; Proibir "
"convertsores needauth</i>.)"
#: src/Converter.cpp:365
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "Uma implementação LaTeX solicita sua autorização"
#: src/Converter.cpp:366
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Um conversor externo solicita sua autorização"
#: src/Converter.cpp:369
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Permitir que as implementações LaTeX rodem programas externos?</"
"p><p><b>Só permita se confiar na procedência do documento LyX!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:372
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Gostaria de rodar este conversor?</p><p><b>Só faça isso se confiar na "
"origem ou no remetente do documento LyX!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:376
msgid "Do &not allow"
msgstr "&Não permitir"
#: src/Converter.cpp:376
msgid "Do &not run"
msgstr "&Não rodar"
#: src/Converter.cpp:377
msgid "A&llow"
msgstr "Permitir"
#: src/Converter.cpp:377
msgid "&Run"
msgstr "&Rodar"
#: src/Converter.cpp:379
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "Sempre permitir para este documento"
#: src/Converter.cpp:380
msgid "&Always run for this document"
msgstr "Sempre rodar para este documento"
#: src/Converter.cpp:450 src/Converter.cpp:707 src/Converter.cpp:736
msgid "Converter killed"
msgstr "Conversor finalizado à força"
#: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:708 src/Converter.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"The following converter was killed by the user.\n"
" %1$s\n"
msgstr ""
"O conversor a seguir foi finalizado à força pelo usuário.\n"
" %1$s\n"
#: src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:765 src/Converter.cpp:788
#: src/Converter.cpp:830
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Não é possível converter arquivo"
#: src/Converter.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Não há informação para converter arquivos de formato %1$s para %2$s.\n"
"Defina um conversor nas preferências."
#: src/Converter.cpp:576 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2064
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Comando controlador Pygments não encontrado!"
#: src/Converter.cpp:577 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2065
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"O comando controlador utilizado pelo pacote minted\n"
"(pygmentize) não foi encontrado. Certifique-se que o módulo\n"
"python-pygments está instalado ou, se o controlador\n"
"tiver um nome diferente, inclua no preâmbulo do documento\n"
"a linha a seguir:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{controlador}}\n"
"\n"
"onde 'controlador' é o nome do comando controlador."
#: src/Converter.cpp:683 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "Rodando comando: "
#: src/Converter.cpp:748
msgid "Process Killed"
msgstr "Conversor Finalizado à Força"
#: src/Converter.cpp:749
#, c-format
msgid ""
"The conversion process was killed while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"O processo de conversão foi finalizado à força ao executar:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:754
msgid "Process Timed Out"
msgstr "Processo Estourou O Tempo"
#: src/Converter.cpp:755
#, c-format
msgid ""
"The conversion process:\n"
"%1$s\n"
"timed out before completing."
msgstr ""
"O processo de conversão:\n"
"%1$s\n"
"estourou o tempo antes de completar."
#: src/Converter.cpp:760
msgid "Build errors"
msgstr "Erros de compilação"
#: src/Converter.cpp:761
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Ocorreram erros durante o processo de compilação."
#: src/Converter.cpp:766
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao rodar:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:789
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Não foi possível mover uma pasta temporária de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:832
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Não foi possível copiar um arquivo temporário de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:833
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Não foi possível mover um arquivo temporário de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:873
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Rodando LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:890
msgid "Export canceled"
msgstr "Exportação cancelada"
#: src/Converter.cpp:891
msgid "The export process was terminated by the user."
msgstr "O processo de exportação foi finalizado à força pelo usuário."
#: src/Converter.cpp:901
msgid "Undefined reference"
msgstr "Referência indefinida"
#: src/Converter.cpp:902
msgid ""
"Undefined references or citations were found during the build.\n"
"Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
msgstr ""
"Citações ou referências indefinidas foram encontradas durante a compilação.\n"
"Por favor verifique os avisos no log do LaTeX (Documento > Log do LaTeX)."
#: src/Converter.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"O LaTeX não rodou com sucesso. Além disso, o LyX não localizou o arquivo de "
"log %1$s do LaTeX."
#: src/Converter.cpp:917 src/Converter.cpp:924
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX falhou"
#: src/Converter.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"O programa externo\n"
"%1$s\n"
"terminou com um erro. É recomendado corrigir a causa do erro (verifique os "
"logs). "
#: src/Converter.cpp:926
msgid "Output is empty"
msgstr "Saída vazia"
#: src/Converter.cpp:927
msgid "No output file was generated."
msgstr "Não foi gerado nenhum arquivo de saída."
#: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2155
msgid ", Inset: "
msgstr ", Inset: "
#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2157
msgid ", Cell: "
msgstr ", Célula: "
#: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2160
msgid ", Position: "
msgstr ", Posição: "
#: src/CutAndPaste.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
"O caractere \"%1$s\" não é codificável neste contexto verbatim e por isso "
"não foi colado."
#: src/CutAndPaste.cpp:210
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
"Os caracteres \"%1$s\" não são codificáveis neste contexto verbatim e por "
"isso não foram colados."
#: src/CutAndPaste.cpp:247
msgid "Uncodable content"
msgstr "Conteúdo não-codificável"
#: src/CutAndPaste.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"O ramo colado \"%1$s\" está indefinido.\n"
"Você deseja incluí-lo na lista de ramos do documento?"
#: src/CutAndPaste.cpp:453
msgid "Unknown branch"
msgstr "Ramo desconhecido"
#: src/CutAndPaste.cpp:454
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Não Incluir"
#: src/CutAndPaste.cpp:851 src/Text.cpp:411
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Layout `%1$s' não foi encontrado."
#: src/CutAndPaste.cpp:852 src/Text.cpp:412
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Layout Não Encontrado"
#: src/CutAndPaste.cpp:883
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr "Flex inset %1$s está indefinido após recarregar o layout `%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to "
"`%3$s'."
msgstr ""
"Flex inset %1$s está indefinido por causa da conversão do layout de `%2$s' "
"para `%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:891
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Flex inset indefinido"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O arquivo %1$s já existe.\n"
"\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Manter arquivo"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Sobrescrever &todos"
#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:814
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Cancelar exportação"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Não foi possível copiar arquivo"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "A cópia de %1$s para %2$s falhou."
#: src/Font.cpp:141
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Idioma: %1$s, "
#: src/Font.cpp:146
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Número %1$s"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
msgid "Typewriter"
msgstr "Typewriter"
#: src/FontInfo.cpp:43
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
#: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Upright"
msgstr "Upright (vertical, padrão)"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinado"
#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versalete"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
msgid "Decrease"
msgstr "Reduzir"
#: src/FontInfo.cpp:60
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Emph %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Underline %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Double underline %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Wavy underline %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Strike out %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:632
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Cross out %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Noun %1$s, "
#: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
msgid "Cannot view file"
msgstr "Não é possível visualizar arquivo"
#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4157
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "O arquivo não existe: %1$s"
#: src/Format.cpp:646
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Não há informação para visualizar %1$s"
#: src/Format.cpp:656
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Falhou auto-visualização do arquivo %1$s"
#: src/Format.cpp:724
msgid "No Filename"
msgstr "Sem nome de arquivo"
#: src/Format.cpp:725
msgid "No filename was provided!"
msgstr "Nenhum nome de arquivo foi informado!"
#: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Não é possível editar arquivo"
#: src/Format.cpp:736
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Arquivos LinkBack só podem ser editados no Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:749
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Não há informação para editar %1$s"
#: src/Format.cpp:760
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Falhou auto-edição do arquivo %1$s"
#: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Não foi possível encontrar arquivo de combinações"
#: src/KeyMap.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar arquivo de combinações\n"
"%1$s.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/KeyMap.cpp:239
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo `cua.bind'"
#: src/KeyMap.cpp:240
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo padrão de combinações `cua.bind'.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/KeyMap.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo de combinações\n"
"%1$s.\n"
"Será utilizado o padrão em seu lugar."
#: src/KeySequence.cpp:179
msgid " options: "
msgstr " opções: "
#: src/LaTeX.cpp:63
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Aguardando a rodada %1$d do LaTeX"
#: src/LaTeX.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Running Bibliography Processor."
msgstr "Rodando Processador de Índice."
#: src/LaTeX.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Re-Running Bibliography Processor."
msgstr "Rodando Processador de Índice."
#: src/LaTeX.cpp:429
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Rodando Processador de Índice."
#: src/LaTeX.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Index Processor Error"
msgstr "Rodando Processador de Índice."
#: src/LaTeX.cpp:439
msgid ""
"The index processor did not run successfully. Please check the output of "
"View > Messages Pane!"
msgstr ""
#: src/LaTeX.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Running Nomenclature Processor."
msgstr "Rodando Processador de Índice."
#: src/LaTeX.cpp:1103
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr "(NOTA: O comando errôneo está no preâmbulo)"
#: src/LaTeX.cpp:1595 src/LaTeX.cpp:1601 src/LaTeX.cpp:1610
msgid "BibTeX error: "
msgstr "Erro do BibTeX: "
#: src/LaTeX.cpp:1617
msgid "Biber error: "
msgstr "Erro do Biber: "
#: src/LaTeX.cpp:1644
msgid "Makeindex error: "
msgstr "Erro do makeindex: "
#: src/LaTeX.cpp:1653
msgid "Xindy error: "
msgstr "Erro do Xindy: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315
msgid "Font not available"
msgstr "Fonte indisponível"
#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Pacote LaTeX `%1$s' exigido pela fonte `%2$s'\n"
"ausente. O LyX usará a fonte padrão em seu lugar."
#: src/LyX.cpp:145
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de configuração"
#: src/LyX.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o arquivo de configuração\n"
"%1$s.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/LyX.cpp:399
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Não foi possível carregar os arquivos a seguir:"
#: src/LyX.cpp:440
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s não parece ser uma pasta temporária criada pelo LyX."
#: src/LyX.cpp:442
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Não foi possível remover pasta temporária"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1$s"
#: src/LyX.cpp:475
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Opção de linha de comando `%1$s' errada. Encerrando."
#: src/LyX.cpp:493
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Falta o nome de arquivo para esta operação."
#: src/LyX.cpp:542
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "O LyX não conseguiu carregar o arquivo a seguir: %1$s"
#: src/LyX.cpp:590
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nenhum textclass foi encontrado"
#: src/LyX.cpp:591
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"A funcionalidade do LyX será mínima porque não foi localizado nenhum "
"textclass. Você pode tentar reconfigurar o LyX normalmente, tentar "
"reconfigurar sem sua instalação do LaTeX, ou continuar."
#: src/LyX.cpp:595
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Reconfigurar"
#: src/LyX.cpp:596
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Sem LaTeX"
#: src/LyX.cpp:597 src/LyX.cpp:622 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: src/LyX.cpp:598 src/LyX.cpp:623 src/LyX.cpp:1117
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Sair do LyX"
#: src/LyX.cpp:617
#, fuzzy
msgid "No python is found"
msgstr "Nenhum textclass foi encontrado"
#: src/LyX.cpp:618
#, fuzzy
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has "
"been found. Consider installing python with your software manager or from "
"the python.org website."
msgstr ""
"A funcionalidade do LyX será mínima porque não foi localizado nenhum "
"textclass. Você pode tentar reconfigurar o LyX normalmente, tentar "
"reconfigurar sem sua instalação do LaTeX, ou continuar."
#: src/LyX.cpp:720
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Sinal SIGHUP recebido!\n"
"Tchau."
#: src/LyX.cpp:724
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Sinal SIGFPE recebido!\n"
"Tchau."
#: src/LyX.cpp:727
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Sinal SIGSEGV recebido!\n"
"Desculpe, você achou um erro no LyX, esperamos que você não tenha perdido "
"nenhum dado.\n"
"Por favor, leia as instruções para relato de bugs em 'Ajuda-"
">Introdução' (Help->Introduction) e envie um relatório sobre o bug, se "
"necessário. Obrigado!\n"
"Tchau."
#: src/LyX.cpp:743
msgid "LyX crashed!"
msgstr "O LyX travou!"
#: src/LyX.cpp:777
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1045
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Não foi possível criar pasta temporária"
#: src/LyX.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma pasta temporária em\n"
"\"%1$s\"\n"
"Certifique-se de que este caminho (path) existe e é gravável e tente "
"novamente."
#: src/LyX.cpp:1110
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Pasta de usuário do Lyx ausente"
#: src/LyX.cpp:1111
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Você especificou uma pasta de usuário inexistente, %1$s.\n"
"Ela é necessária para manter a sua própria configuração."
#: src/LyX.cpp:1116
msgid "&Create directory"
msgstr "&Criar pasta"
#: src/LyX.cpp:1118
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Não há pasta de usuário do LyX. Encerrando."
#: src/LyX.cpp:1122
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Criando pasta %1$s"
#: src/LyX.cpp:1127
msgid ""
"Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir option?\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Não foi possível criar pasta. Talvez erro na opção -userdir?\n"
"Encerrando."
#: src/LyX.cpp:1200
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista de flags de debug suportadas:"
#: src/LyX.cpp:1209
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:1220
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Uso: lyx [ parâmetros de linha de comando ] [ nome.lyx ... ]\n"
"Parâmetros de linha de comando (diferenciam maiúsculas de minúsculas):\n"
"\t-help resume o uso do LyX\n"
"\t-userdir dir define o diretório de usuário como dir\n"
"\t-sysdir dir define o diretório de sistema como dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y define a geometria da janela principal\n"
"\t-dbg recurso[,recurso]...\n"
" seleciona os recursos a debugar.\n"
" Digite `lyx -dbg' para ver a lista de recursos\n"
"\t-x [--execute] comando\n"
" onde comando é um comando do LyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" onde fmt é o formato de exportação desejado. Consulte\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" para ver que parâmetro (não é o mesmo que o nome do "
"formato\n"
" no menu File->Export) deve ser passado.\n"
" NOTA: A ordem dos parâmetros -e e -x importa.\n"
"\t-E [--export-to] fmt nomearquivo\n"
" onde fmt é o formato de exportação desejado (ver --"
"export),\n"
" e nomearquivo é o nome do arquivo de destino.\n"
"\t-i [--import] fmt arquivo.xxx\n"
" onde fmt é o formato de exportação desejado\n"
" e arquivo.xxx é o arquivo que será importado.\n"
"\t-f [--force-overwrite] o_que\n"
" onde o_que é `all', `main' ou `none', e especifica se\n"
" todos os arquivos, somente o principal, ou nenhum,\n"
" devem ser sobrescritos durante em uma exportação em lote.\n"
" Qualquer outra coisa equivale a `all', mas é ignorada.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" permite ignorar as mensagens de erro LaTeX especificadas.\n"
" Não use em documentos finais! Valores suportados no "
"momento:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" abre documentos em uma nova instância\n"
"\t-r [--remote]\n"
" abre documentos em uma instância já aberta\n"
" (requer um lyxpipe em execução)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" relatar no terminal sobre comandos externos chamados.\n"
"\t-batch executar comandos sem abrir a GUI e encerrar.\n"
"\t-version resumir informações da versão e da compilação\n"
"Para mais informações, consulte a página de manual do LyX."
#: src/LyX.cpp:1273 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:222
msgid " Git commit hash "
msgstr " Git commit hash "
#: src/LyX.cpp:1284 src/support/Package.cpp:642
msgid "No system directory"
msgstr "Sem pasta de sistema"
#: src/LyX.cpp:1285
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Falta a pasta para o parâmetro -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1296
msgid "No user directory"
msgstr "Sem pasta de usuário"
#: src/LyX.cpp:1297
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Falta a pasta para o parâmetro -userdir"
#: src/LyX.cpp:1308
msgid "Incomplete command"
msgstr "Comando incompleto"
#: src/LyX.cpp:1309
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Falta sequência alfanumérica de comando para o parâmetro --execute"
#: src/LyX.cpp:1320
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr ""
"Falta o tipo de arquivo [p. ex., latex, ps...] para o parâmetro --export-to"
#: src/LyX.cpp:1325
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Falta o arquivo de destino para o parâmetro --export-to"
#: src/LyX.cpp:1338
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr ""
"Falta o tipo de arquivo [p. ex., latex, ps...] para o parâmetro --export"
#: src/LyX.cpp:1351
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr ""
"Falta o tipo de arquivo [p. ex., latex, ps...] para o parâmetro --import"
#: src/LyX.cpp:1356
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Falta o nome de arquivo para o parâmetro --import"
#: src/LyXRC.cpp:3106
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Considerar palavras justapostas, como \"diskdrive\" para \"disk drive\", "
"como palavras válidas?"
#: src/LyXRC.cpp:3110
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Especifique um idioma alternativo. O idioma do documento é usado por padrão."
#: src/LyXRC.cpp:3118
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Desmarque se você não quiser que a seleção atual seja substituída "
"automaticamente pelo que você digitar."
#: src/LyXRC.cpp:3122
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Desmarque se você não quiser que as opções de classe sejam reiniciadas para "
"o padrão após mudar a classe do documento."
#: src/LyXRC.cpp:3126
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"O intervalo de tempo para auto-salvar (em segundos). 0 significa não auto-"
"salvar."
#: src/LyXRC.cpp:3133
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"O caminho para armazenar cópias de segurança. Caso vazio, o LyX armazenará o "
"arquivo de cópia de segurança na mesma pasta que o arquivo original."
#: src/LyXRC.cpp:3137
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Defina as opções do bibtex (cf. man bibtex) ou selecione um compilador "
"alternativo (e.g. mlbibtex ou bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3141
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Defina as opções do programa bibtex para PLaTeX (LaTeX Japonês)."
#: src/LyXRC.cpp:3145
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Arquivo de combinações de teclas. Pode especificar um caminho absoluto, ou o "
"LyX checará em suas pastas bind/ local e global."
#: src/LyXRC.cpp:3149
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Marque para verificar se os arquivos recentes ainda existem."
#: src/LyXRC.cpp:3153
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Defina como rodar o chktex. Exemplo: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -n38\" Consulte a documentação ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3160
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Proibir o uso de conversores externos com opção 'needauth' para evitar "
"efeitos indesejados."
#: src/LyXRC.cpp:3164
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Perguntar ao usuário antes de chamar conversores externos com opção "
"'needauth' para evitar efeitos indesejados."
#: src/LyXRC.cpp:3171
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"O LyX normalmente não atualiza a posição do cursor quando você move a barra "
"de rolagem. Marque se você preferir que o cursor esteja sempre na tela."
#: src/LyXRC.cpp:3175
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Configure a largura do cursor de texto. Se definir como 0, o zoom controlará "
"automaticamente a largura do cursor."
#: src/LyXRC.cpp:3179
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"O LyX normalmente não permite ao usuário rolar além do fim do documento. "
"Marque se você preferir rolar o fim do documento para o alto da tela"
#: src/LyXRC.cpp:3183
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Fazer com que a tecla Apple atue como Meta e Control como Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3187
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Usar as convenções do Mac OS X para o movimento do cursor"
#: src/LyXRC.cpp:3191
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Mostrar uma pequena caixa ao redor de uma Macro Matemática com o nome da "
"macro quando o cursor estiver em seu interior."
#: src/LyXRC.cpp:3195
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Arquivo de definição de comandos. Pode especificar um caminho absoluto, ou o "
"LyX checará em suas pastas commands/ local e global."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"O formato padrão usado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] com fontes não-TeX."
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "O formato padrão usado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Iconizar as janelas quando a janela principal estiver iconizada (só afeta "
"janelas exibidas depois que alteração tiver sido feita)."
#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Selecione como o LyX mostrará qualquer gráfico."
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"O caminho (path) padrão para seus documentos. Um valor vazio seleciona a "
"pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr ""
"Especifique caracteres adicionais que podem fazer parte de uma palavra."
#: src/LyXRC.cpp:3223
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"O caminho (path) que o LyX usará ao pedir para escolher um exemplo. Um valor "
"vazio seleciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Defina as opções do makeindex (cf. man makeindex) ou selecione um compilador "
"alternativo. Por exemplo, se usar xindy/make-rules, o valor seria "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3234
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Defina as opções do programa de indexação para PLaTeX (LaTeX Japonês)."
#: src/LyXRC.cpp:3238
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Defina as opções do makeindex (cf. man makeindex) que deseja usar com "
"nomenclaturas. Pode ser que sejam distintas das opções de processamento de "
"índice remissivo."
#: src/LyXRC.cpp:3242
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr "O comando para rodar o realçador de sintaxe Python Pygments."
#: src/LyXRC.cpp:3251
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Use isto para definir o arquivo de mapeamento correto para o seu teclado. "
"Será necessário se, por exemplo, você quiser escrever documentos em Alemão "
"em um teclado Americano."
#: src/LyXRC.cpp:3255
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Selecione se um comando de mudança de idioma é necessário no começo do "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3259
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Selecione se um comando de mudança de idioma é necessário no fim do "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3263
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"O comando LaTeX para mudar para outro o idioma do documento. Por exemplo, "
"\\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é substituído pelo nome do segundo "
"idioma."
#: src/LyXRC.cpp:3267
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "O comando LaTeX para retornar ao idioma do documento."
#: src/LyXRC.cpp:3271
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "O comando LaTeX para alterar localmente o idioma."
#: src/LyXRC.cpp:3275
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Desmarque se você não quiser passar o(s) idioma(s) como argumento(s) para "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3279
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"O comando LaTeX para carregar o pacote de idioma. P. ex., "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3283
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Desmarque se você não quiser que o babel seja usado quando o idioma do "
"documento for o idioma padrão."
#: src/LyXRC.cpp:3287
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Desmarque se você não quiser que o LyX role para a posição salva."
#: src/LyXRC.cpp:3291
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Desmarque para impedir a carga dos arquivos que estavam abertos na última "
"sessão do LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3295
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Desmarque se você não quiser que o LyX crie cópias de segurança."
#: src/LyXRC.cpp:3299
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Selecione para controlar o realce de palavras estrangeiras em um documento."
#: src/LyXRC.cpp:3307
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Velocidade de rolagem da roda do mouse."
#: src/LyXRC.cpp:3311
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação."
#: src/LyXRC.cpp:3315
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação em modo "
"matemático."
#: src/LyXRC.cpp:3319
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação em modo "
"texto."
#: src/LyXRC.cpp:3323
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Não esperar para exibir a janela popup de completação quando houver mais de "
"uma completação possível."
#: src/LyXRC.cpp:3327
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Mostrar um pequeno triângulo no cursor para indicar que há uma completação "
"disponível."
#: src/LyXRC.cpp:3331
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Quanto tempo esperar antes de exibir a completação inline."
#: src/LyXRC.cpp:3335
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Selecione para exibir a completação inline em modo matemático."
#: src/LyXRC.cpp:3339
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Selecione para exibir a completação inline em modo texto."
#: src/LyXRC.cpp:3343
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Usar \"...\" para encurtar completações longas."
#: src/LyXRC.cpp:3347
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Permitir taquigrafia TeXMacs, como converter => para \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3351
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Número máximo de arquivos recentes. Até %1$d podem aparecer no menu Arquivo."
#: src/LyXRC.cpp:3356
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente PATH.\n"
"Use o formato nativo do Sistema Operacional."
#: src/LyXRC.cpp:3362
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Mostra uma previsualização composta de coisas como matemática"
#: src/LyXRC.cpp:3366
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Equações previsualizadas terão etiquetas \"(#)\" em vez de números"
#: src/LyXRC.cpp:3370
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Redimensionar o tamanho de previsualização para caber."
#: src/LyXRC.cpp:3374
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "A opção para imprimir em paisagem."
#: src/LyXRC.cpp:3378
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opção para especificar as dimensões do papel de impressão."
#: src/LyXRC.cpp:3382
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "A opção para especificar tipo de papel."
#: src/LyXRC.cpp:3386
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Marque para ter movimento de cursor bidi visual, desmarque para movimento "
"lógico."
#: src/LyXRC.cpp:3390
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Especifique se, ao fechar a última vista de um documento aberto, o LyX deve "
"fechar o documento (yes), ocultá-lo (no), or perguntar ao usuário (ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3394
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"A métrica DPI (dots per inch) do seu monitor é detectada automaticamente "
"pelo LyX. Em caso de erro, substitura essa configuração aqui."
#: src/LyXRC.cpp:3400
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"As fontes de tela usadas para exibir o texto enquanto durante a edição."
#: src/LyXRC.cpp:3409
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Permite o redimensionamento de fontes bitmap. Se você estiver usando uma "
"fonte bitmap e esta opção estiver marcada, pode ser que as fontes pareçam "
"serrilhadas no LyX. Desmarque esta opção para que o LyX, em vez de "
"redimensionar, use o tamanho de fonte bitmap mais próximo disponível."
#: src/LyXRC.cpp:3413
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Os tamanhos de fonte usados para calcular o dimensionamento das fontes de "
"tela."
#: src/LyXRC.cpp:3418
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"A porcentagem de zoom para fontes de tela. Um valor de 100% torna as fontes "
"aproximadamente do tamanho que teriam no papel."
#: src/LyXRC.cpp:3422
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Permite ao gerenciador de sessão salvar e restaurar a geometria das janelas."
#: src/LyXRC.cpp:3426
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Inicia o lyxserver. Os pipes recebem uma extensão adicional \".in\" e \"."
"out\". Somente para usuários avançados."
#: src/LyXRC.cpp:3433
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Desmarque se você não quiser o estandarte de inicialização."
#: src/LyXRC.cpp:3437
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"O LyX criará pastas temporárias neste caminho (path). Elas serão apagadas "
"quando você encerrar o LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3441
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
"Este é o local onde residem os arquivos da biblioteca de dicionários de "
"sinônimos."
#: src/LyXRC.cpp:3445
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"O caminho (path) que o LyX usará ao pedir para escolher um modelo. Um valor "
"vazio seleciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:3455
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente "
"TEXINPUTS.\n"
" Um '.' representa a pasta do documento atual. Use o formato nativo do "
"Sistema Operacional."
#: src/LyXRC.cpp:3462
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"O arquivo da interface com o usuário (UI). Pode especificar um caminho "
"absoluto, ou o LyX checará em suas pastas ui/ local e global."
#: src/LyXRC.cpp:3472
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Permite o uso das cores do sistema para coisas como o plano de fundo da "
"janela principal e a seleção."
#: src/LyXRC.cpp:3476
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Permite que dicas de contexto apareçam automaticamente na área de trabalho."
#: src/LyXRC.cpp:3480
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Especifique o comando paper para o visualizador DVI (deixe vazio ou use \"-"
"paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "Bloqueio %1$s"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Você deseja obter o documento %1$s do controle de versão?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Obter do controle de versão?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Obter"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Documento não está salvo"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Antes que possa ser registrado, o documento deve ser salvo."
#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Descrição inicial"
#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(sem descrição inicial)"
#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: Mensagem de log"
#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:248
msgid "(no log message)"
msgstr "(sem mensagem de log)"
#: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4020
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Mensagem de Log"
#: src/LyXVC.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Reverter para a versão armazenada do documento %1$s causará a perda de todas "
"as alterações atuais.\n"
"\n"
"Você deseja reverter para a versão mais antiga?"
#: src/LyXVC.cpp:309
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Reverter para a versão armazenada do documento?"
#: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4597
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverter"
#: src/Paragraph.cpp:2191
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Sem sentido com este layout!"
#: src/Paragraph.cpp:2245
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Alinhamento não permitido"
#: src/Paragraph.cpp:2246
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"O novo layout não permite o alinhamento usado anteriormente.\n"
"Será utilizado o padrão em seu lugar."
#: src/Text.cpp:438
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Inset Desconhecido"
#: src/Text.cpp:554 src/insets/InsetTabular.cpp:476
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Ausente informação de autor para índice de controle de alterações"
#: src/Text.cpp:555 src/insets/InsetTabular.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Uma informação de autor para o índice %1$d de controle de alterações está "
"ausente. Isto pode acontecer após um erro de mesclagem de um sistema de "
"controle de versão. Se esse for o caso, você pode corrigir a mesclagem, ou "
"deixar a informação ausente até que as alterações controladas "
"correspondentes sejam mescladas ou este usuário edite o arquivo novamente.\n"
#: src/Text.cpp:571
msgid "Unknown token"
msgstr "Token desconhecido"
#: src/Text.cpp:957
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Você não pode inserir um espaço no começo de um parágrafo. Por favor leia o "
"Tutorial."
#: src/Text.cpp:966
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Você não pode digitar dois espaços dessa maneira. Por favor leia o Tutorial."
#: src/Text.cpp:977
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Caractere não é codificável neste contexto verbatim."
#: src/Text.cpp:2100
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Controle de Alterações] "
#: src/Text.cpp:2108
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Alterado por %1$s em %2$s. "
#: src/Text.cpp:2118 src/mathed/InsetMathFont.cpp:238
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Fonte: %1$s"
#: src/Text.cpp:2123
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Profundidade: %1$d"
#: src/Text.cpp:2129
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Espaçamento: "
#: src/Text.cpp:2135 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:897
msgid "OneHalf"
msgstr "OneHalf"
#: src/Text.cpp:2141
msgid "Other ("
msgstr "Outro ("
#: src/Text.cpp:2152
msgid ", Style: "
msgstr ", Estilo: "
#: src/Text.cpp:2158
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Parágrafo: "
#: src/Text.cpp:2159
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:2169
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Char: 0x"
#: src/Text.cpp:2171
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Limite: "
#: src/Text2.cpp:407
msgid "No font change defined."
msgstr "Nenhuma alteração de fonte definida."
#: src/Text3.cpp:201
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modo de edição de matemática"
#: src/Text3.cpp:203
msgid "No valid math formula"
msgstr "Nenhuma fórmula matemática válida"
#: src/Text3.cpp:211 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1047
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Já está no modo de expressão regular"
#: src/Text3.cpp:224
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Modo de edição de expressão regular"
#: src/Text3.cpp:1599
msgid "Layout "
msgstr "Layout "
#: src/Text3.cpp:1600 src/Text3.cpp:2178
msgid " not known"
msgstr " desconhecido"
#: src/Text3.cpp:2177
msgid "Table Style "
msgstr "Estilo de Tabela "
#: src/Text3.cpp:2370 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1886
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumento ausente"
#: src/Text3.cpp:2535
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr "Argumento inválido (número excede o tamanho da pilha)!"
#: src/Text3.cpp:2539
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr "Argumento inválido (deve ser um número não-negativo)!"
#: src/Text3.cpp:2544 src/Text3.cpp:2558
#, c-format
msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr "Propriedades de texto aplicadas: %1$s"
#: src/Text3.cpp:2717
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr ""
"O caminho para a pasta dos dicionários de sinônimos não está configurado!"
#: src/Text3.cpp:2718
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"O caminho para a pasta do dicionário de sinônimos não foi especificado.\n"
"O dicionário de sinônimos não poderá funcionar.\n"
"Para instruções de configuração, consulte a seção 6.15.1\n"
"do Guia do Usuário."
#: src/Text3.cpp:2844 src/Text3.cpp:2855
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Layout de parágrafo definido"
#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "Layout Simples"
#: src/TextClass.cpp:943
msgid "Missing File"
msgstr "Arquivo Ausente"
#: src/TextClass.cpp:944
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!"
#: src/TextClass.cpp:947
msgid "Corrupt File"
msgstr "Arquivo Corrompido"
#: src/TextClass.cpp:948
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Não foi possível ler stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!"
#: src/TextClass.cpp:1627
#, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "%1$s (Float)"
#: src/TextClass.cpp:1632
#, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr "Sub-%1$s (Float)"
#: src/TextClass.cpp:1928
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"O módulo %1$s foi requisitado por\n"
"este documento mas não foi encontrado na lista de\n"
"módulos disponíveis. Se foi instalado recentemente,\n"
"provavelmente será necessário reconfigurar o LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1932
msgid "Module not available"
msgstr "Módulo não disponível"
#: src/TextClass.cpp:1939
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"O módulo %1$s requer um pacote que não está\n"
"disponível em sua instalação LaTeX, ou um conversor que\n"
"não está instalado. Talvez não seja possível gerar saída LaTeX.\n"
"Pré-requisitos ausentes:\n"
"\t%2$s\n"
"Para mais informações, consulte a seção 'Modules' do Guia do Usuário."
#: src/TextClass.cpp:1946 src/TextClass.cpp:1979
msgid "Package not available"
msgstr "Pacote não disponível"
#: src/TextClass.cpp:1951
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Erro ao ler o módulo %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1963
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"O mecanismo de citação %1$s foi requisitado por\n"
"este documento mas não foi encontrado na lista de\n"
"mecanismos disponíveis. Se foi instalado recentemente,\n"
"provavelmente será necessário reconfigurar o LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1967
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Mecanismo de Citação indisponível"
#: src/TextClass.cpp:1972
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"O mecanismo de citação %1$s requer um pacote que não está\n"
"disponível em sua instalação LaTeX, ou um conversor que\n"
"não está instalado. Talvez não seja possível gerar saída LaTeX.\n"
"Pré-requisitos ausentes:\n"
"\t%2$s\n"
"Para mais informações, consulte a seção 3.1.2.3 ('Modules') do Guia do "
"Usuário."
#: src/TextClass.cpp:1984
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Erro ao ler mecanismo de citação %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1373
msgid "MISSING: "
msgstr "AUSENTE: "
#: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:993
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1028
msgid "unknown type!"
msgstr "tipo desconhecido!"
#: src/TocBackend.cpp:276
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Entradas de Índice (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sumário"
#: src/TocBackend.cpp:293
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
#: src/TocBackend.cpp:294
msgid "Senseless"
msgstr "Sem sentido"
#: src/TocBackend.cpp:295
msgid "Citations"
msgstr "Citações"
#: src/TocBackend.cpp:296
msgid "Labels and References"
msgstr "Etiquetas e Referências"
#: src/TocBackend.cpp:297
msgid "Broken References and Citations"
msgstr "Referências e Citações Quebradas"
#: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1805
msgid "Child Documents"
msgstr "Documentos Filhos"
#: src/TocBackend.cpp:300
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "Gráficos[[listof]]"
#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Equations"
msgstr "Equações"
#: src/TocBackend.cpp:304
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Entradas de Nomenclatura"
#: src/VCBackend.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
msgstr "Talvez o pacote RCS não esteja instalado em seu sistema?"
#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885
#: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052
#: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450
#: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3936 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3979
msgid "Revision control error."
msgstr "Erro de controle de revisão."
#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Ocorreu algum problema ao rodar o comando:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:641
msgid "Up-to-date"
msgstr "Atualizado"
#: src/VCBackend.cpp:643
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificado Localmente"
#: src/VCBackend.cpp:645
msgid "Locally Added"
msgstr "Incluído Localmente"
#: src/VCBackend.cpp:647
msgid "Needs Merge"
msgstr "Necessita Mesclagem"
#: src/VCBackend.cpp:649
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Necessita Checkout"
#: src/VCBackend.cpp:651
msgid "No CVS file"
msgstr "Sem arquivo CVS"
#: src/VCBackend.cpp:653
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Não é possível obter o status CVS"
#: src/VCBackend.cpp:881
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"A versão do repositório é mais recente que a do check out atual.\n"
"Atualize a partir do repositório primeiro, ou reverta suas alterações."
#: src/VCBackend.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Status ruim ao fazer check in das alterações.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Erro ao atualizar a partir do repositório.\n"
"Você precisa resolver os conflitos manualmente AGORA!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Resolva os conflitos e clique em OK, e o LyX tentará reabrir o arquivo."
#: src/VCBackend.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Foram detectadas alterações na pasta de trabalho:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possíveis conflitos de arquivo deverão ser resolvidos manualmente ou será "
"necessário reverter para a versão do repositório."
#: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521
#: src/VCBackend.cpp:1525
msgid "Changes detected"
msgstr "Alterações detectadas"
#: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522
msgid "View &Log ..."
msgstr "Visualizar &Log ..."
#: src/VCBackend.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Erro ao atualizar o documento %1$s a partir do repositório.\n"
"Você precisa resolver os conflitos manualmente AGORA!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Resolva os conflitos e clique em OK, e o LyX tentará reabrir o arquivo."
#: src/VCBackend.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"O documento %1$s não está no repositório.\n"
"É necessário fazer o check in da primeira revisão antes que se possa "
"reverter."
#: src/VCBackend.cpp:1061
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Não foi possível reverter o documento %1$s para a versão do repositório.\n"
"O status '%2$s' foi inesperado."
#: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506
#: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Erro: Não foi possível gerar logfile."
#: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Erro ao fazer o commit para o repositório.\n"
"É necessário resolver o problema manualmente.\n"
"O LyX vai reabrir o documento depois que você clicar OK."
#: src/VCBackend.cpp:1451
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Erro ao obter bloqueio para gravação.\n"
"É provável que outro usuário esteja editando\n"
"o documento atual agora!\n"
"Verifique também o acesso ao repositório."
#: src/VCBackend.cpp:1457
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Erro ao liberar o bloqueio para gravação.\n"
"Verifique o acesso ao repositório."
#: src/VCBackend.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Foram detectadas alterações na pasta de trabalho:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Em caso de conflito, será dada preferência aos arquivos da pasta local.\n"
"\n"
"Continuar?"
#: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1894
#: src/lyxfind.cpp:313 src/lyxfind.cpp:340 src/lyxfind.cpp:361
#: src/lyxfind.cpp:704 src/lyxfind.cpp:732
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1894
#: src/lyxfind.cpp:313 src/lyxfind.cpp:340 src/lyxfind.cpp:361
#: src/lyxfind.cpp:704 src/lyxfind.cpp:732
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: src/VCBackend.cpp:1585
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Bloqueio de Arquivo SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Locking property unset."
msgstr "Propriedade de bloqueio desligada."
#: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Locking property set."
msgstr "Propriedade de bloqueio ligada."
#: src/VCBackend.cpp:1587
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr ""
"Não se esqueça de fazer commit da propriedade de bloqueio no repositório."
#: src/VSpace.cpp:215
msgid "protected"
msgstr "protegido"
#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"O documento %1$s já está carregado e possui alterações ainda não salvas.\n"
"Deseja abandonar suas alterações e recarregar a versão em disco?"
#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4588
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Recarregar documento salvo?"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Sim, &Recarregar"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Não, &Manter Alterações"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "O arquivo %1$s existe mas não pode ser lido pelo usuário atual."
#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "Arquivo não pode ser lido!"
#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"O documento %1$s ainda não existe.\n"
"\n"
"Deseja criar um novo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "Criar novo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "Sim, Criar Novo Documento"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr "&Não, Não Criar"
#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"O modelo de documento especificado\n"
"%1$s\n"
"não pode ser lido."
#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "Não foi possível ler modelo"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Padrão"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:94
msgid "This tab contains invalid input. Please fix!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:266
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2010 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:268
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:192
msgid "Unavailable:"
msgstr "Indisponível:"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:482
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Indisponível: %1$s"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:485
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:510
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:511
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
#: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:206
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291
msgid "Master document"
msgstr "Documento mestre"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294
msgid "Open files"
msgstr "Documentos abertos"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297
msgid "Manuals"
msgstr "Manuais"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: o LyX chegou ao fim ao localizar adiante.\n"
"Continuar a localizar a partir do começo?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: o LyX chegou ao começo ao localizar para trás.\n"
"Continuar a localizar começando pelo fim?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Busca avançada em andamento (tecle ESC para cancelar) . . ."
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Busca avançada cancelada pelo usuário"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:360
#: src/lyxfind.cpp:703 src/lyxfind.cpp:731
msgid "Wrap search?"
msgstr "Continuar a localizar automaticamente do outro extremo?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nada a localizar"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Não há documento(s) aberto(s) onde procurar"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:661
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Localizar e Substituir Avançado"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:708
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "Localizar ocorrência anterior (Shift+Enter, adiante: Enter)"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:709
msgid "< Rep&lace"
msgstr "< S&ubstituir"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:710
msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr ""
"Substituir e localizar ocorrência anterior (Shift+Enter, adiante: Enter)"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1166 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2805
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2832
msgid "Class Default"
msgstr "Padrão de Classe"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
msgid "Document Default"
msgstr "Padrão do Documento"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1820
msgid "Float Settings"
msgstr "Configurações de Float"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu encontrar o arquivo CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
msgid ""
"Please install correctly to estimate the great\n"
"amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"Por favor instale corretamente para estimar o grande\n"
"volume de trabalho que outras pessoas fizeram para o projeto LyX."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu ler o arquivo CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu encontrar o arquivo RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103
msgid ""
"Please install correctly to see what has changed\n"
"for this version of LyX."
msgstr ""
"Por favor instale corretamente para ver o que mudou\n"
"nesta versão do LyX."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu ler o arquivo RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:200
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:206
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261
msgid "not released yet"
msgstr "ainda não lançado"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Versão %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:274
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Compilado do commit git de hash "
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
msgstr "Versão Qt (run-time): %1$s na platforma %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:292
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt Version (compile-time): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "OS Version (run-time): %1$s"
msgstr "Qt Version (compile-time): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:305
#, c-format
msgid "Python detected: %1$s"
msgstr "Python detectado: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:336
msgid "About LyX"
msgstr "Sobre o LyX"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:780 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3531
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:781
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:782
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Redefinir Para os Padrões"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:783
msgid "Quit %1"
msgstr "Encerrar %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:787
msgid "Reset"
msgstr "Herdar"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:788
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1283
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada a fazer"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1289
msgid "Unknown action"
msgstr "Ação desconhecida"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1333
msgid "Command not handled"
msgstr "Comando não manejado"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1339
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desativado"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1447
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2338
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Comando não permitido sem um buffer aberto"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1483
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "o argumento <LFUN-COMMAND> de buffer-forall não é válido"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1560
msgid "Wrong focus!"
msgstr "Foco errado!"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1694
msgid "Running configure..."
msgstr "Rodando configure..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1704
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Recarregando configuração..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1714
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Reconfiguração do sistema falhou"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1715
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Reconfiguração do sistema falhou.\n"
"O textclass padrão será usado, mas é possível\n"
"que o LyX não funcione corretamente.\n"
"Reconfigure novamente caso necessário."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1720
msgid "System reconfigured"
msgstr "Sistema reconfigurado"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"O sistema foi reconfigurado.\n"
"É necessário reiniciar o LyX para usar especificações\n"
"de classe de documento porventura atualizadas."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1802
msgid "Exiting."
msgstr "Encerrando."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1898
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Abrindo arquivo de ajuda %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1918
msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
msgstr "Argumento errado. Deve ser 'examples' ou 'templates'."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1932
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
msgstr "Sintaxe: set-color <nome_lyx> <nome_x11> <nome_x11_escuro>"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1952
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\" falhou - cor é indefinida ou não pode ser redefinida"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2057
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Não é possível iterar mais que %1$d vezes"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2157
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d buffer(s)"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2243
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Padrões de documento salvos em %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2247
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Não foi possível salvar padrões de documento"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2483
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2498
msgid "Unknown function."
msgstr "Função desconhecida."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3022
msgid "The current document was closed."
msgstr "O documento atual foi fechado."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3032
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"O Lyx encontrou uma exceção, e agora tentará salvar todos os documentos que "
"ainda não tenham sido salvos e encerrar.\n"
"\n"
"Exceção: "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3036
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3042
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Exceção de software Detectada"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3040
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"O Lyx encontrou uma exceção muito estranha, e tentará agora salvar todos os "
"documentos que ainda não foram salvos e encerrar."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3346
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3358
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar arquivo de definição de Interface de Usuário"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3347
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o arquivo incluído\n"
"%1$s\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3353
msgid "Could not find default UI file"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar arquivo padrão de definição de Interface de "
"Usuário"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3354
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"O LyX não conseguiu encontrar o arquivo padrão de definição de Interface de "
"Usuário!\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3359
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Erro durante a leitura do arquivo de configuração\n"
"%1$s\n"
"Será utilizado o padrão em seu lugar.\n"
"Verifique em Ferramentas>Preferências>Interface de Usuário\n"
"qual arquivo de interface de usuário está sendo usado."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
msgid "Author &Names:"
msgstr "Nomes dos Autores:"
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
msgid ""
"Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
"abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
msgstr ""
"Insira o(s) nome(s) do(s) autor(es) para a referência ano-autor aqui. Se "
"você usar uma lista abreviada (com `et al.'), a lista completa pode entrar "
"abaixo."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
msgid ""
"Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
"LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo dos campos `Author', `Year' "
"e `All Authors'. Marque isto se quiser digitar código LaTeX."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Configurações de Item de Bibliografia"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografia BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69
msgid "All avail. databases"
msgstr "Todas as bases de dados disponíveis"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"Esta lista consiste de todas as bases de dados que são indexadas pelo LaTeX "
"e por isso podem ser encontradas sem um caminho de arquivo. Normalmente, é "
"tudo que está na subpasta bib/ da árvore texmf do LaTeX. Esse é o lugar onde "
"você deve manter sua base de dados particular se desejar reutilizá-la."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341
msgid "Document Encoding"
msgstr "Codificação do Documento"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313
msgid "File Encoding"
msgstr "Codificação do Arquivo"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "Codificação Geral:"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
"you can set it in the list above."
msgstr ""
"Se suas bases de dados bibliográficas usam uma codificação diferente da do "
"documento LyX, especifique-a aqui. Se bases de dados individuais têm "
"codificações diferentes, você pode especificá-las na lista acima."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340
msgid "General Encoding"
msgstr "Codificação Geral"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347
msgid ""
"If this bibliography database uses a different encoding than specified "
"below, set it here"
msgstr ""
"Se esta bibliografia usa uma codificação diferente da especificada abaixo, "
"defina-a aqui"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Bibliografia Biblatex"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:232
msgid "all reference units"
msgstr "todas as unidades de referência"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2980 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2751 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2810
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2968 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3102
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3222 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3342
msgid "D&ocuments"
msgstr "Documentos"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Bases de dados BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Selecione uma base de dados BibTeX para incluir"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Selecione um estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Sem moldura"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Moldura retangular simples"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Moldura oval, fina"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Moldura oval, espessa"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra projetada"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Fundo sombreado"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Moldura retangular dupla"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Altura Total"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:632
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Configurações de Caixa"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70
#, fuzzy
msgid "master"
msgstr "Colar"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Configurações de Ramo"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Ativado"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Sufixo de Nome de Arquivo"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3416 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4739
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3415 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4057
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4738
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Digite o novo nome do ramo"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Já existe um ramo com o nome \"%1$s\".\n"
"Gostaria de mesclar o ramo \"%2$s\" com ele?"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
msgid "&Merge"
msgstr "&Mesclar"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Falha ao renomear"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Não foi possível renomear o ramo."
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36
msgid "Merge Changes"
msgstr "Mesclar Alterações"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70
msgid "Inserted by %1"
msgstr "Inserido por %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71
msgid "Deleted by %1"
msgstr "Excluído por %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84
msgid " on[[date]] %1"
msgstr " em[[date]] %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86
msgid "Inserted on %1"
msgstr "Inserido em %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87
msgid "Deleted on %1"
msgstr "Excluído em %1"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242
msgid "No change"
msgstr "Sem alteração"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
msgid "Small Caps"
msgstr "Versalete"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "(Sem)[[underlining]]"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "Simples[[underlining]]"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "Duplo[[underlining]]"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Wavy"
msgstr "Ondulado"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "(Sem)[[strikethrough]]"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "Simples[[strikethrough]]"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
msgid "With /"
msgstr "Com /"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "(Sem)[[color]]"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208
msgid "Text Properties"
msgstr "Propriedades de Texto"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "Redefinir Todos Para os Padrões"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Redefinir Todos Para 'Sem Alteração'"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "&Redefinir Todos os Campos"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102
msgid "All avail. citations"
msgstr "Todas as citações disponíveis"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Expressão &regular"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
msgid "Search as you &type"
msgstr "Localizar ao digitar"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
"Lista ordenada de todas as referências citadas.\n"
"Você pode reordenar, incluir e remover referências com os botões à esquerda."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Texto geral antes:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289
msgid "General &text after:"
msgstr "Texto geral depois:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Texto que vem antes da lista de referências inteira. Para texto que vem "
"antes de itens individuais, faça duplo clique na entrada respectiva acima."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Texto que vai depois da lista de referências inteira. Para texto que vai "
"depois de itens individuais, faça duplo clique na entrada respectiva acima."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Texto que vem antes da referência (p. ex., \"cf.\")"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Texto que vai depois da referência (p. ex., páginas)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr ""
"Forçar maiúsculas em nomes próprios (\"Del Piero\", não \"del Piero\")."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "Sempre listar todos os autores (em vez de usar \"et al.\")"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351
msgid "All references available for citing."
msgstr "Todas as referências disponíveis para citação."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"Todas as referências disponíveis para citação.\n"
"Para incluir a selecionada, pressione Incluir, tecle Enter ou dê duplo "
"clique.\n"
"Tecle Ctrl-Enter para incluir e fechar a caixa de diálogo."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr ""
"Mostrar uma previsualização (rascunho) se uma citação estiver selecionada "
"acima"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Previsualização (rascunho) da citação selecionada"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr ""
"Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de citações "
"disponíveis"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de citações "
"disponíveis e tecle <Enter>"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
"\n"
"A tecla de seta para baixo o levará para a lista de citações filtradas."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652
msgid "Text before"
msgstr "Texto antes"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653
msgid "Cite key"
msgstr "Chave de citação"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654
msgid "Text after"
msgstr "Texto depois"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191
msgid "pasted"
msgstr "colado"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Arquivos"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar o gráfico colado como"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2828
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2987 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3003
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3015 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3032
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3117 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4560
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo externo?"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Arquivo %1$s já existe, gostaria de sobrescrevê-lo?"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116
msgid "List of previous commands"
msgstr "Lista de comandos anteriores"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120
msgid "Next command"
msgstr "Próximo comando"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Comparar arquivos LyX"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158
msgid "Select document"
msgstr "Selecionar documento"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2755 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2814
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3106 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3232
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os documentos."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267
msgid "Aborting process..."
msgstr "Abortando processo..."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318
msgid "differences"
msgstr "diferenças"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Current Author"
msgstr "Palavra atual"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Document Comparison"
msgstr "Informação do Documento"
#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Compare revisões diferentes"
#: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38
msgid "Counters"
msgstr "Contadores"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Delimitador Matemático"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276
msgid "No Delimiter"
msgstr "Sem Delimitador"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:229
msgid "Module not found!"
msgstr "Módulo não encontrado!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:613 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:792
msgid "&End Edit"
msgstr "&Finalizar Edição"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:729
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Layout válido!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:730
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Layout inválido!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:742
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Conversão para o formato atual é impossível!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:743
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Conversão para o formato estável atual é impossível."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:748
msgid "Convert to current format"
msgstr "Converter para o formato atual"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Small Skip"
msgstr "SmallSkip (pequeno)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Medium Skip"
msgstr "Salto médio"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Big Skip"
msgstr "BigSkip (grande)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1809
msgid "Text Layout"
msgstr "Disposição do Texto"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:932 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52
msgid "Child Document"
msgstr "Documento Filho"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:933
msgid "Include to Output"
msgstr "Incluir na Saída"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1012
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1013
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr "Tradicional (auto-selecionada)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1016
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "Selecionar codificação Unicode (utf8)."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1018
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr "Usar codificações tradicionais dependentes do idioma."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1020
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr ""
"Selecione uma codificação personalizada, que valerá para o documento inteiro."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1029
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr "Suporte a Unicode padrão por meio do pacote ``inputenc''."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1032
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
"Usar UTF-8 'como-está': não carregar nenhum pacote de suporte, não converter "
"nenhum dos caracteres para macros LaTeX. Para uso com fontes não-TeX (XeTeX/"
"LuaTeX) ou com código personalizado no preâmbulo."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1037
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
"Carregar ``inputenc'' com a opção 'utf8x' para suporte Unicode estendido por "
"meio do pacote ``ucs''."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1041
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Padrão do Idioma (sem inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1043
msgid ""
"Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
"if a text part is set to a language with different default."
msgstr ""
"Usar a codificação padrão tradicional do idioma do texto. Alternar "
"codificação se uma parte do texto estiver definida para um idioma com um "
"padrão diferente."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1047
msgid ""
"Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
"write input encoding switch commands to the source."
msgstr ""
"Não carregar o pacote 'inputenc'. Alternar codificação caso exigido mas não "
"gravar comandos de alternação de codificação de entrada no código-fonte."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1161
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1162
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1163
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1165
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "Automática[[encoding]]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Usar fontes OpenType e TrueType diretamente (requer XeTeX ou LuaTeX)\n"
"É necessário instalar o pacote \"fontspec\" para usar este recurso"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207
msgid "empty"
msgstr "empty"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208
msgid "plain"
msgstr "plain"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209
msgid "headings"
msgstr "headings"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210
msgid "fancy"
msgstr "fancy"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1224
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1227
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1228
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1229
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1230
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1231
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1319 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1323
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1327 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1331
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1335 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1339
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1343 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1347
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1811
msgid "Page Margins"
msgstr "Margens de Página"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1392
msgid "Numbered"
msgstr "Numerado"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1393
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Aparece no sumário"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1481
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1481
msgid "Load automatically"
msgstr "Carga automática"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1482
msgid "Load always"
msgstr "Carregar sempre"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1482
msgid "Do not load"
msgstr "Não carregar"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1494
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Os pacotes LaTeX AMS são usados sempre"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "O pacote LaTeX %1$s é usado sempre"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1502
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Os pacotes LaTeX AMS nunca são usados"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1505
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "O pacote LaTeX %1$s nunca é usado"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1589 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1819
msgid "Math Options"
msgstr "Opções Matemáticas"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1643 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2959
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Classe '%2$s']"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1646
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Classe não foi encontrada pelo LyX. Verifique se você possui a classe %1$s "
"correspondente e todos os pacotes necessários (%2$s) instalados."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1708
msgid "All avail. modules"
msgstr "Todos os módulos disponíveis"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1797 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2050
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Digite abaixo os parâmetros para listagens. Tecle ? para uma lista de "
"parâmetros."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1804
msgid "Document Class"
msgstr "Classe de Documento"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1807 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3518
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4965
msgid "Local Layout"
msgstr "Layout Local"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1813 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1079
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1814
msgid "Change Tracking"
msgstr "Controle de Alterações"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1815
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numeração e Sumário"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1817
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1818
msgid "PDF Properties"
msgstr "Propriedades PDF"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1822
msgid "Bullets"
msgstr "Marcadores"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1824
msgid "Formats[[output]]"
msgstr "Formatos"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1825 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4966
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preâmbulo LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1847 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3002
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3303 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4930
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Alterações não aplicadas"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1848
#, fuzzy
msgid ""
"Some changes in the previous document were not yet applied.\n"
"Do you want to switch back and apply them?"
msgstr ""
"Algumas alterações na janela ainda não foram aplicadas.\n"
"Se não forem aplicadas agora, serão perdidas após esta ação."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1850
msgid "Yes, &Switch Back"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "No, &Dismiss Changes"
msgstr "Não, &Manter Alterações"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2165 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2251
msgid "Class defaults"
msgstr "Padrões de classe"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2165 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2251
msgid "Package defaults"
msgstr "Padrões do pacote"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2168 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2254
msgid "If no value is given, the defaults as set by the class are used."
msgstr ""
"Se nenhum valor for informado, são usados os padrões conforme definidos pela "
"classe."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2169 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2255
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
"package/class overriding geometry's defaults are used."
msgstr ""
"Se nenhum valor for informado, são usados os padrões conforme definidos pelo "
"pacote geometry ou um pacote/classe que sobreponha esses padrões."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2519
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "Direta (Sem inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2521
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Direta (XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2707 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4404
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4415 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4426
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4438
msgid " (not installed)"
msgstr " (não instalada)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2734 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2737
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2740 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2772
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2783 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2794
msgid "Default font (as set by class)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2742
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Padrão de Fontes Não-TeX"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2744
msgid " (not available)"
msgstr " (não disponível)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2745
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Padrão de Classe (Fontes TeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2911
msgid "Lay&outs"
msgstr "Lay&outs"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2913
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Layout LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2915 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2924
msgid "Local layout file"
msgstr "Arquivo local de layout"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2925
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"O arquivo de layout selecionado é local, não um\n"
"das pastas de sistema ou de usuário.\n"
"O seu documento não funcionará com este layout\n"
"se o arquivo de layout for movido para outra pasta."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2929
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Definir Layout"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2943
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Não foi possível ler arquivo local de layout."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2960
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Este é um arquivo local de layout."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2974
msgid "Select master document"
msgstr "Selecionar documento mestre"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2978
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Arquivos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3003 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3304
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4931
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Algumas alterações na janela ainda não foram aplicadas.\n"
"Se não forem aplicadas agora, serão perdidas após esta ação."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3005 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3306
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4933
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3005 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3306
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4933
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Descartar"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3016 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4941
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Não foi possível especificar classe de documento."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3182
msgid "Basic numerical"
msgstr "Numérico básico"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3185
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-ano"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3188
msgid "Author-number"
msgstr "Autor-número"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3228
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3235
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3240
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3254
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (indisponível)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3353
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Módulo fornecido pela classe do documento."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3361
#, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Categoria:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3371
#, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Pacote(s) exigido(s):</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3377
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3380
#, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Módulos exigidos:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3389
#, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Módulos excluídos:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3394
#, c-format
msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
msgstr "<p><b>Nome do arquivo:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3399
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr ""
"<p><font color=red><b>AVISO: Alguns pacotes exigidos não estão disponíveis!</"
"b></font></p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4059
msgid "per part"
msgstr "por parte"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4061
msgid "per chapter"
msgstr "por capítulo"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4063
msgid "per section"
msgstr "por seção"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4065
msgid "per subsection"
msgstr "por subseção"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4066
msgid "per child document"
msgstr "por documento filho"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4093
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (not available)"
msgstr "%1$s (indisponível)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4325
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Nenhuma opção predefinida]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4405 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4416
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4427
msgid "Uninstalled used fonts"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4406 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4417
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4428
msgid "This font is not installed and won't be used in output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4598
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "&Personalizar Opções Hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4600
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Usar Hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4953
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Não é possível definir layout!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4954
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Não é possível definir layout para ID: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5033
msgid "Not Found"
msgstr "Não Encontrado"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5095
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Documento mestre apontado não inclui este arquivo"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"É necessário incluir este arquivo no documento\n"
"'%1$s' para usar o recurso de documento\n"
"mestre."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5100
msgid "Could not load master"
msgstr "Não foi possível carregar documento mestre"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5101
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Não foi possível carregar documento mestre\n"
"'%1$s'."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5251
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr "%1 (requisito ausente)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5263
msgid "personal module"
msgstr "módulo pessoal"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5263
msgid "distributed module"
msgstr "módulo distribuído"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5264
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr "<b>Nome do módulo:</b> <i>%1</i> (%2)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5270
msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
msgstr "<b>Nota:</b> Alguns requisitos para esse módulo estão ausentes!"
#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Configurações de Inset em Modo TeX"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:297
msgid "Literate"
msgstr "Literate"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60
msgid "Error List"
msgstr "Lista de Erros"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:154
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Erros (%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Linha-de-base esquerda"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Superior central"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Base central"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Linha-de-base central"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Superior direita"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior direita"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Linha-de-base direita"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233
msgid "Scale%"
msgstr "Redimensionamento%"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687
msgid "Select external file"
msgstr "Selecione arquivo externo"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automaticamente"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Dissolver grupo anterior?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se atribuir este gráfico ao grupo '%2$s',\n"
"o grupo anteriormente atribuído '%1$s' será dissolvido,\n"
"porque este gráfico era seu único membro.\n"
"Como deseja proceder?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Ficar no grupo '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Atribuir ao grupo '%1$s' de qualquer jeito"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se retirar este gráfico do grupo '%1$s',\n"
"o grupo será dissolvido,\n"
"porque este gráfico era seu único membro.\n"
"Como deseja proceder?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Retirar do grupo '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Digite um nome único para o grupo:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341
msgid "Group already defined!"
msgstr "Grupo já definido!"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Já existe um grupo de gráficos com o nome '%1$s'."
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Definir &largura máx.:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Definir &altura máx.:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Largura máxima da imagem no resultado"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Altura máxima da imagem no resultado"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828
msgid "Select graphics file"
msgstr "Selecione arquivo gráfico"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840
msgid "&Clipart"
msgstr "&Clipart"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Normal Space"
msgstr "Espaço Horizontal"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Espaço Fino"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Espaço Médio"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Espaço Espesso"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Negative Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Espaço Negativo Fino"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Negative Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Espaço Negativo Médio"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Negative Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Espaço Negativo Espesso"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Half Quad (1/2 em)"
msgstr "Half Quad (0.5 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Quad (1 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Double Quad (2 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Preenchimento Horizontal"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56
msgid "Visible Space"
msgstr "Espaço Visível"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de linha.\n"
"Note que um Half Quad protegido será transformado em um\n"
"espaço vertical se for usado no começo de um parágrafo!"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de linha"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Configurações de Espaço Horizontal"
#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Configurações de Hiperlink"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:250 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:406
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:484
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Digite à direita os parâmetros da listagem. Tecle ? para uma lista de "
"parâmetros."
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335
msgid "&Create"
msgstr "&Criar"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364
msgid "Select document to include"
msgstr "Selecione documento a incluir"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Configurações de Entrada de Índice"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Estrela"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Cor de Etiqueta"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Não é possível remover índice padrão"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "O índice padrão não pode ser removido."
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Digite o novo nome de índice"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Não foi possível renomear o índice. Verifique se o novo nome já existe."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
msgid "Date (current)"
msgstr "Data (atual)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
msgid "Date (last modified)"
msgstr "Data (última modificação)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Date (fix)"
msgstr "Data (fixa)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
msgid "Time (current)"
msgstr "Hora (atual)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
msgid "Time (last modified)"
msgstr "Hora (última modificação)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Time (fix)"
msgstr "Hora (fixa)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
msgid "Document Information"
msgstr "Informação do Documento"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
msgid "Version Control Information"
msgstr "Informação do Controle de Versão"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "Disponibilidade de Pacotes LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr "Disponibilidade de Classes LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr "Último Atalho de Teclado Atribuído"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
msgid "All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Todos os Atalhos de Teclado"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "Localização de Menu do LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "Localized GUI String"
msgstr "Sequência Alfanumérica Localizada de GUI"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr "Ícone de Barra de Ferramentas do LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "Entrada de Preferência do LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
msgid "LyX Application Information"
msgstr "Informação de Aplicação do LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97
msgid "Custom Format"
msgstr "Formato Personalizado"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109
msgid "Not Applicable"
msgstr "Não Aplicável"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
msgid "Package Name"
msgstr "Nome do Pacote"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
msgid "Class Name"
msgstr "Nome da Classe"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
msgid "LyX Function"
msgstr "Função LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
msgid "English String"
msgstr "Sequência Alfanumérica em Inglês"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
msgid "Preferences Key"
msgstr "Chave de Preferências"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
"Digite a especificação de formato de data, usando os identificadores que "
"seguem:\n"
"* d: dia como número sem um zero à esquerda\n"
"* dd: dia como número com um zero à esquerda\n"
"* ddd: nome abreviado e localizado do dia\n"
"* dddd: nome longo e localizado do dia\n"
"* M: mês como número sem um zero à esquerda\n"
"* MM: mês como número com um zero à esquerda\n"
"* MMM: nome abreviado e localizado do mês\n"
"* MMMM: nome longo e localizado do mês\n"
"* yy: ano como número de dois dígitos\n"
"* yyyy: ano como número de quatro dígitos"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
msgid ""
"Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
"* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
"* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
"* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n"
"* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n"
"* m: the minute without a leading zero\n"
"* mm: the minute with a leading zero\n"
"* s: the second without a leading zero\n"
"* ss: the second with a leading zero\n"
"* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
"* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
"* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
"* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
"* t: the timezone (e.g. CEST)"
msgstr ""
"Digite a especificação de formato de data, usando os identificadores que "
"seguem:\n"
"* h: a hora sem um zero à esquerda (1-12 em AM/PM)\n"
"* hh: a hora com um zero à esquerda (01-12 em AM/PM)\n"
"* H: a hora sem um zero à esquerda (0-23 em AM/PM)\n"
"* HH: a hora com um zero à esquerda (00-23 em AM/PM)\n"
"* m: o minuto sem um zero à esquerda\n"
"* mm: o minuto com um zero à esquerda\n"
"* s: o segundo sem um zero à esquerda\n"
"* ss: o segundo com um zero à esquerda\n"
"* z: os milissegundos sem zeros à esquerda\n"
"* zzz: os milissegundos com zeros à esquerda\n"
"* AP ou A: usar exibição AM/PM ('AM'/'PM')\n"
"* ap ou a: usar exibição am/pm ('am'/'pm')\n"
"* t: o fuso horário (p. ex. CEST)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209
msgid "Please select a valid type above"
msgstr "Por favor escolha um tipo válido acima"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
"Digite o nome de um pacote LaTeX tal como 'hyperref' (a extensão é "
"opcional). A saída será 'Sim' (pacote disponível) ou 'Não' (pacote "
"indisponível)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
"Digite o nome de uma classe LaTeX tal como 'article' (a extensão é "
"opcional). A saída será 'Sim' (classe disponível) ou 'Não' (classe "
"indisponível)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
"Digite o nome de uma função tal como 'math-insert \\alpha'. Para uma lista "
"exaustiva de funções, consulte Ajuda > Funções LyX. A saída é o atalho de "
"teclado atribuído mais recentemente para essa função"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
"Digite o nome de uma função tal como 'math-insert \\alpha'. Para uma lista "
"exaustiva de funções, consulte Ajuda > Funções LyX. A saída lista todos os "
"atalhos de teclado possíveis para essa função"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
"Digite o nome de uma função tal como 'math-insert \\alpha'. Para uma lista "
"exaustiva de funções, consulte Ajuda > Funções LyX. A saída é o caminho para "
"a função no menu (usando a localização atual)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202
msgid ""
"Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
"accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
"localized string (using the current localization); trailing colons and "
"accelerator markup are stripped."
msgstr ""
"Digite uma sequência alfanumérica localizável em Inglês da Interface de "
"Usuário do LyX, incluindo a marcação de aceleradores ('&' ou '|') e dois "
"pontos à direita. A saída é uma sequência alfanumérica localizada (usando a "
"localização atual); dois pontos à direita e marcações de aceleradores são "
"descartados."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
"Digite o nome de uma função tal como 'math-insert \\alpha'. Para uma lista "
"exaustiva de funções, consulte Ajuda > Funções LyX. A saída é o ícone da "
"barra de ferramentas para essa função (usando o tema de ícones ativo)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
"Digite uma chave de preferências do LyX tal como 'bind_file'. Veja a lista "
"proposta de entradas disponíveis. A saída é a definição atual dessa "
"preferência."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:426
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332
msgid "Enter a valid value below"
msgstr "Digite um valor válido abaixo"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)"
msgstr "Aqui você pode digitar um tempo fixo (em formato ISO: hh:mm:ss)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
msgid "&Fix Time:"
msgstr "Hora Fixa:"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
msgid "Field Settings"
msgstr "Configurações Campo"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:834
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:835
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:836
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:837
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Configurações de Etiqueta"
#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Configurações de Linha"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:67
msgid "No language"
msgstr "Nenhuma linguagem"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:172
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Configurações de Listagem de Programa"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:445
msgid "No dialect"
msgstr "Sem dialeto"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:155 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:325
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Log LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:287
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:300
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Log de Compilação de Programação Literária"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:329
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Log de Erro do lyx2lyx"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:331
msgid "Version Control Log"
msgstr "Log do Controle de Versão"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:359
msgid "Log file not found."
msgstr "Arquivo de log não encontrado."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:362
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum arquivo de log de compilação de programação "
"literária."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:365
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de erro do lyx2lyx."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:368
msgid "No version control log file found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de controle de versão."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:620
msgid "New File From Template"
msgstr "Novo Arquivo a Partir de Modelo"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
msgid "All available files"
msgstr "Todos os arquivos disponíveis"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr ""
"Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de arquivos "
"disponíveis"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219
msgid "User and System Files"
msgstr "Arquivos de Sistema e de Usuário"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220
msgid "User Files Only"
msgstr "Somente Arquivos de Usuário"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:221
msgid "System Files Only"
msgstr "Somente Arquivos de Sistema"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:327
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
"Todos os idiomas disponíveis do arquivo selecionado são mostrados aqui\n"
"O idioma selecionado será aberto."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:330
msgid "No alternative language versions available for the selected file."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:332
msgid ""
"If alternative languages are available for a given file,\n"
"they can be chosen here if a file is selected."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:362
msgid "Select example file"
msgstr "Selecione arquivo de exemplo"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2811
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2969 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3103
msgid "&Examples"
msgstr "&Exemplos"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2750
msgid "Select template file"
msgstr "Selecione arquivo de modelo"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2752
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3223
msgid "&Templates"
msgstr "&Modelos"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:376
msgid "&User files"
msgstr "Arquivos de usuário"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
msgid "&System files"
msgstr "Arquivos de sistema"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:380
msgid "Chose UI file"
msgstr "Escolha arquivo de Interface de Usuário"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "Arquivos de UI do LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:384
msgid "Chose bind file"
msgstr "Escolha arquivo de combinações"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "Arquivos de Combinações do LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:388
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "Escolha mapa de teclado"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389
msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
msgstr "Mapas de Teclado do LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:449
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo Padrão"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:618
msgid "Open Example File"
msgstr "Abrir Arquivo de Exemplo"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:622
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
msgid "small"
msgstr "pequena"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
msgid "smallmatrix"
msgstr "matrizpequena"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matriz Matemática"
#: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Configurações de Nomenclatura"
#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24
msgid "Note Settings"
msgstr "Configurações de Nota"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Configurações de Parágrafo"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Conforme descrito no Guia do Usuário, a largura deste texto determina a "
"largura da parte de etiqueta de cada item em environments como Lista e "
"Description.\n"
"\n"
" Normalmente não é necessário configurar isto, porque a maior largura dentre "
"todos os itens é usada."
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3501
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Configurações de Phantom"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:214
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aparência & Comportamento"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:218
msgid "File Handling"
msgstr "Manejo de Arquivos"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:419
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Teclado/Mouse"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:551
msgid "Input Completion"
msgstr "Completação de Entrada"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:691 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:837
msgid "C&ommand:"
msgstr "C&omando:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:716 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:741
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:865 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:892
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comando:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:913
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Fontes de Tela"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1399
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos (Paths)"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1486
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Selecione pasta para arquivos de exemplo"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1495
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Selecione uma pasta para arquivos de modelo"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1504
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Selecione uma pasta temporária"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1513
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Selecione uma pasta para cópias de segurança"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1522
msgid "Select a document directory"
msgstr "Selecione uma pasta para documentos"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1531
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Selecione o caminho para os dicionários de sinônimos"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1540
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Selecione o caminho para os dicionários Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1549
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Digite um nome de arquivo para o pipe do servidor LyX"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1562 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:642
msgid "Spellchecker"
msgstr "Verificador Ortográfico"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1568
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1574
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1577
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1580
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1653
msgid "Converters"
msgstr "Conversores"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1893
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "AVISO DE SEGURANÇA!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1893
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"Ao desmarcar esta opção, você autoriza que conversores potencialmente "
"danosos sejam executados sem pedir permissão. Isto NÃO É SEGURO NEM "
"RECOMENDADO, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo. Tem "
"certeza que quer prosseguir? A resposta recomendada e segura é NÃO!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2013
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de Arquivo"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2412
msgid "Format in use"
msgstr "Formatos em uso"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2257
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Não é possível alterar o nome curto de um formato usado por um conversor. "
"Remova o conversor primeiro."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "System Default"
msgstr "Redefinir Para os Padrões"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Não é possível remover um Formato usado por um Conversor. Remova o conversor "
"primeiro."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2513
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "É necessário reiniciar o LyX!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Reinicie o LyX para efetivar completamente a alteração do idioma da "
"interface de usuário."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2614
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de Usuário"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2633
msgid "Classic"
msgstr "Classic"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2634
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2682
msgid "Document Handling"
msgstr "Manejo de Documentos"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2789
msgid "Control"
msgstr "Controle"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2912
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2919
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2920
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2997
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Funções de Cursor, Mouse e Edição"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3001
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Símbolos Matemáticos"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3005
msgid "Document and Window"
msgstr "Documento e Janela"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3009
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Fontes, Layouts e Textclasses"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3013
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Sistema e Diversos"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3150 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3210
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&taurar"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3379 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3388
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3394 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3458
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Não foi possível criar o atalho"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3380
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Função LyX desconhecida ou inválida"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3389
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "Esta função LyX é oculta e não pode ser vinculada."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3395
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Sequência de teclas inválida ou vazia"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3410
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Atalho `%1$s' já vinculado a %2$s.\n"
"Deseja realmente desvinculá-lo do atalho atual e vinculá-lo a %3$s?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3416
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Redefinir atalho?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3417
msgid "&Redefine"
msgstr "&Redefinir"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3459
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Não é possível inserir atalho na lista"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3490
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Largura da etiqueta mais longa"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Configurações de Lista de Nomenclaturas"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Configurações de índice"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Todos os índices>"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Mensagens de Andamento/Debug"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105
msgid "Debug Level"
msgstr "Nível de Debug"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51
msgid "Cross-reference"
msgstr "Referência-cruzada"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61
msgid "All available labels"
msgstr "Todas as etiquetas disponíveis"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr ""
"Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de etiquetas "
"disponíveis"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69
msgid "By Occurrence"
msgstr "Por Ocorrência"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "Alfabeticamente (sem diferenciar maiúsculas/minúsculas)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "Alfabeticamente (diferenciando maiúsculas/minúsculas)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74
msgid "Update the label list"
msgstr "Atualizar a lista de etiquetas"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:398
msgid "&Go Back"
msgstr "&Voltar"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:399
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Voltar para a posição original do cursor"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:480 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:501
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Sem prefixo>"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:192
msgid "Ex&pand"
msgstr "Ex&pandir"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:193
msgid "Show replace and option widgets"
msgstr "Mostrar widgets de substituição e opções"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:250
msgid "Active options:"
msgstr "Opções ativas:"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:253
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Efetuar uma busca que diferencia maiúsculas/minúsculas"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:267
msgid "Whole words only"
msgstr "Somente palavras inteiras"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280
msgid "Search only in selection"
msgstr "Localizar somente na seleção"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293
msgid "Search as you type"
msgstr "Localizar ao digitar"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306
msgid "Wrap search"
msgstr "Continuar a localizar automaticamente do outro extremo"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:322
msgid "Click here to change search options"
msgstr "Clique aqui para mudar as opções de localização"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:541
msgid "Search and Replace"
msgstr "Localizar e Substituir"
#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Exportar ou Enviar Documento"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Exibir Arquivo"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Erro -> Não é possível carregar arquivo!"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr ""
"Correcção ortográfica da selecção terminada, não foram encontrados erros."
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr ""
"Chegamos ao fim do documento, gostaria de continuar a localizar a partir do "
"começo?"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:588
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "O verificador ortográfico não tem nenhum dicionário."
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino Básico"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 Suplemento"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino Estendido-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino Estendido-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensões IPA"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras Modificadoras de Espaçamento"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Sinais Diacríticos Combinados"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões Fonéticas"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino Estendido Adicional"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego Estendido"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pontuação Geral"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Sobrescritos e subscritos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos de Moeda"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Sinais Diacríticos Combinados para Símbolos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos Assemelhados a Letras"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas de Números"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores Matemáticos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Técnicos Diversos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imagens de Controle"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconhecimento Ótico de Caracteres"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanuméricos Inclusos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Box Drawing"
msgstr "Desenho de Caixa"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de Bloco"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas Geométricas"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos Diversos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos e Pontuação CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Cartas e Meses CJK Inclusos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK Compatibility"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogramas Unificados CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas Hangul"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos Altos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Substitutos Altos de Uso Privado"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos Baixos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de Uso Privado"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramas de Compatibilidade CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas Alfabéticas de Apresentação"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas Arábicas de Apresentação-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Meias Marcas Combinadas"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de Compatibilidade CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de Formas Pequenas"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas Arábicas de Apresentação-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de Meia Largura e Largura Cheia"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Silabário Linear B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramas Linear B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Números Egeus"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Números Gregos Antigos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico Antigo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa Antigo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviano"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmania"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabário Cipriota"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbolos Musicais"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notação Musical Grega Antiga"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideogramas Unificados CJK Extensão B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideogramas de Compatibilidade CJK Suplemento"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Suplemento Seletores de Variação"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>Código LaTeX: %1</p>"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Configurações de Tabular"
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir Tabela"
#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "Informação TeX"
#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:235
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Este idioma não tem dicionário de sinônimos!"
#: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35
msgid "Outline"
msgstr "Estrutura de Tópicos"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445
#, fuzzy
msgid "&Reset to default (keep language)"
msgstr "&Redefinir para o padrão"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings"
msgstr "Redefinir todas as configurações de fonte para seus padrões"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Reset to default (including &language)"
msgstr "Redefinir linhas padrão formais"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Reset all font settings and the language to their defaults"
msgstr "Redefinir todas as configurações de fonte para seus padrões"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\""
msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" não suporta o estado \"auto\""
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:79
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Estado da barra de ferramentas \"%1$s\" definido como %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718
msgid "movable"
msgstr "movível"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720
msgid "immovable"
msgstr "imovível"
#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Configurações de Espaço Vertical"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159
msgid ""
"The Document\n"
"Processor[[welcome banner]]"
msgstr ""
"O Processador\n"
"de Documentos[[welcome banner]]"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160
msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]"
msgstr "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid "version "
msgstr "versão "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid "unknown version"
msgstr "versão desconhecida"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:635
msgid "Click here to stop export/output process"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:677
msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:720 src/frontends/qt/GuiView.cpp:831
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1013 src/frontends/qt/Menus.cpp:1840
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1844 src/frontends/qt/Menus.cpp:1848
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1852 src/frontends/qt/Menus.cpp:1856
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1860
msgid "[[ZOOM]]%1$d%"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:736
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"AVISO: O LaTeX está autorizado a executar comandos externos para este "
"documento. Clique com o botão direito para desautorizar."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:810
msgid "Cancel Export?"
msgstr "Cancelar Exportação?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:811
msgid "Do you want to cancel the background export process?"
msgstr "Você deseja cancelar o processo de exportação em segundo plano?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:814
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:906
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Exportação bem-sucedida para o formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:915
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Erro ao exportar o formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:918
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Previsualização bem-sucedida do formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:921
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Erro ao previsualizar o formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:924
#, c-format
msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
msgstr "Conversão cancelada ao previsualizar formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1284
msgid "Exit LyX"
msgstr "Encerrar o LyX"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1285
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "Não foi possível encerrar o LyX porque há documentos em processamento."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Word"
msgstr "%1$d palavras"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Words"
msgstr "%1$d palavras"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Character"
msgstr "Caractere: "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1473
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Characters"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Character (no Blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (incluindo brancos)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1480
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Characters (no Blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (incluindo brancos)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1482
msgid ", [[stats separator]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1501
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (modificado externamente)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1622
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Bem-vindo ao LyX!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2194
msgid "Automatic save done."
msgstr "Salvamento automático concluído."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2195
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Salvamento automático falhou!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2275
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2344
msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
msgstr "Argumento inválido de master-buffer-forall"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2467
msgid "Function toolbar-set requires two arguments!"
msgstr "Função toolbar-set exige dois argumentos!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2474
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!"
msgstr "Argumento inválido \"%1$s\" para função toolbar-set!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2490 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2503
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2520
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2644
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Nível de zoom não pode ser menor que %1$d%."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
msgstr "Nível de zoom não pode ser menor que %1$d%."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2779
msgid "Document not loaded."
msgstr "Documento não carregado."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Select documents to open"
msgstr "Selecione documento para abrir"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2815
#, fuzzy
msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)"
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2847
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"A pasta no caminho dado\n"
"%1$s\n"
"não existe."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2859
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%1$s\n"
"does not exist. Create empty file?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2865
#, fuzzy
msgid "Create &File"
msgstr "Arquivo Corrompido"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2877
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Abrindo documento %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2882
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Documento %1$s aberto."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885
msgid "Version control detected."
msgstr "Controle de versão detectado."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Não foi possível abrir documento %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2916
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Não foi possível importar o arquivo"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2917
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Não há informação para importar o formato %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2964
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Selecione %1$s arquivo para importar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2999
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"O nome de arquivo '%1$s' é inválido!\n"
"Abortando importação."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3026 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3291
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3396
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"O documento %1$s já existe.\n"
"\n"
"Deseja sobrescrever o documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3028 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3400
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Sobrescrever documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3037
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importando %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3040
msgid "imported."
msgstr "importado."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3042
msgid "file not imported!"
msgstr "arquivo não importado!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3068
msgid "newfile"
msgstr "novoarquivo"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3101
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Selecione documento LyX a inserir"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3148
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"É sugerido salvar o modelo em uma subpasta\n"
"apropriada para o idioma do documento (%1$s).\n"
"Essa subpasta ainda não existe.\n"
"Deseja criá-la?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3153
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "&Criar Pasta de Idioma?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3185
msgid "&Yes, Create"
msgstr "&Sim, Criar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3185
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr "&Não, Salvar Modelo na Pasta Mãe"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3157 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3188
msgid "Subdirectory creation failed!"
msgstr "Não foi possível criar a subpasta!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3158 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3189
msgid ""
"Could not create subdirectory.\n"
"The template will be saved in the parent directory."
msgstr ""
"Não foi possível criar subpasta.\n"
"O modelo será salvo na pasta mãe."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3179
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"É sugerido salvar o modelo em uma subpasta\n"
"apropriada para a categoria do layout (%1$s).\n"
"Essa subpasta ainda não existe.\n"
"Deseja criá-la?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3184
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "&Criar Pasta de Categoria?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3219
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar modelo como"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3220
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar documento como"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3254
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"O arquivo\n"
"%1$s\n"
"já está aberto na sessão atual.\n"
"Feche-o antes de tentar sobrescrevê-lo.\n"
"Gostaria de escolher um novo nome de arquivo?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3258
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Arquivo Escolhido Já Aberto"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3259 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3281
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3297 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3274
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"O documento %1$s já está registrado.\n"
"\n"
"Gostaria de descolher um novo nome?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3279
msgid "Rename document?"
msgstr "Renomear documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3279
msgid "Copy document?"
msgstr "Copiar documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3281
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3341
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Escolha um nome de arquivo para exportar o documento como"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3345
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Adivinhar pela extensão (*.*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3442
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Não foi possível salvar o documento %1$s.\n"
"\n"
"Gostaria de renomear o documento e tentar novamente?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3445
msgid "Rename and save?"
msgstr "Renomear e salvar?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3491
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Última vista do documento %1$s está sendo fechada.\n"
"Gostaria de fechar ou de ocultar o documento?\n"
"\n"
"Documentos ocultos podem ser mostrados novamente por meio\n"
"do menu: Exibir->Ocultos->...\n"
"\n"
"Para remover esta pergunta, defina sua preferência em:\n"
" Ferramentas->Preferências->Aparência & Comportamento->Interface de "
"Usuário\n"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3500
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Fechar documento ou ocultar?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3501
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3598
msgid "Close document"
msgstr "Fechar documento"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3599
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr ""
"Não foi possível fechar o documento porque está em processamento pelo LyX."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3731 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3863
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"O documento %1$s ainda não foi salvo.\n"
"\n"
"Gostaria de salvar o documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3734 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3866
msgid "Save new document?"
msgstr "Salvar novo documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3749
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3868
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3740
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"O documento %1$s tem alterações que ainda não foram salvas.\n"
"\n"
"Gostaria de salvar o documento ou de descartar as alterações?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3743
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"O documento %1$s ainda não foi salvo.\n"
"\n"
"Deseja salvar o documento ou descartá-lo completamente?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3747 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3860
msgid "Save changed document?"
msgstr "Salvar documento alterado?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3747
msgid "Save document?"
msgstr "Salvar documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3749
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3857
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"O documento %1$s tem alterações que ainda não foram salvas.\n"
"\n"
"Gostaria de salvar o documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3889
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Documento \n"
"%1$s\n"
" foi modificado externamente. Recarregar agora? Todas as alterações locais "
"serão perdidas."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3892
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Recarregar documento alterado externamente?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3937
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Não foi possível fazer check in do documento."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3980
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Erro ao ligar a propriedade de bloqueio."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4029
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Pasta não está acessível."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4106
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Abrindo documento filho %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4164
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Sem buffer para o arquivo: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4174
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Localizão Reversa Falhou"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4175
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Posição inválida solicitada pela localização reversa.\n"
"Pode ser necessário atualizar o documento visualizado."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4248
msgid "Export Error"
msgstr "Erro de Exportação"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4249
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Erro ao clonar o Buffer."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4400 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4420
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportando ..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4429
msgid "Previewing ..."
msgstr "Previsualizando ..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4467
msgid "Document not loaded"
msgstr "Documento não carregado"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4554
msgid "Select file to insert"
msgstr "Selecione arquivo a inserir"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4557
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4585
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"A versão atual será perdida. Tem certeza que deseja reverter para a versão "
"salva do documento %1$s?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4592
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Todas as alterações serão perdidas. Tem certeza que deseja reverter para a "
"versão salva do documento %1$s?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4595
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Recarregar documento salvo?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4612
msgid "Buffer export reset."
msgstr "Exportação de buffer redefinida."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4635
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Salvando todos os documentso..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4645
msgid "All documents saved."
msgstr "Todos os documentos salvos."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4684
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "O modo desenvolvedor agora está ativado."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "O modo desenvolvedor agora está desativado."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4718
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "Barras de ferramentas desbloqueadas."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4720
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Barras de ferramentas bloqueadas."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4732
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Tamanho dos ícones definido como %1$dx%2$d."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4821
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s comando desconhecido!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4919
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "Nível de zoom agora é %1$d% (valor padrão: %2$d%)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4982
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Por favor, previsualize o documento primeiro."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5000
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Não foi possível prosseguir."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5386
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr "Desativar Shell Escape"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:405
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:459
msgid "Code Preview"
msgstr "Previsualização de Código"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:460
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "Previsualização %1"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1512
msgid "Close File"
msgstr "Fechar Arquivo"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2050
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (somente-leitura)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2058
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (modificado externamente)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2081
msgid "Hide tab"
msgstr "Ocultar aba"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2087
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2126
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>O arquivo %1 foi modificado no disco.</b>"
#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Configurações de Float com Texto ao Redor"
#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:44
msgid "Click to detach"
msgstr "Clique para destacar"
#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "Novo Inset"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:345
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtrando layouts com \"%1$s\". Tecle ESC para remover filtro."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:349 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:405
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Digite caracteres para filtrar a lista de layouts."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:519
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (desconhecido)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:733
msgid "More...|M"
msgstr "Mais...|M"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:815
msgid "No Group"
msgstr "Sem Grupo"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:845 src/frontends/qt/Menus.cpp:846
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Mais Sugestões de Ortografia"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:870
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Adicionar ao dicionário particular|n"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Ignore this occurrence|g"
msgstr "Ignorar esta palavra"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Ignore all for this session|I"
msgstr "Ignorar esta palavra por toda esta sessão"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Ignore all in this document|d"
msgstr "Sempre permitir para este documento"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:884
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Excluir do dicionário particular|x"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Remove from document dictionary|r"
msgstr "Excluir do dicionário particular|x"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:921
msgid "Switch Language...|L"
msgstr "Alternar Idioma..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:935
msgid "Language|L"
msgstr "Idioma|I"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:937
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Mais Idiomas ...|M"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1007 src/frontends/qt/Menus.cpp:1008
msgid "Hidden|H"
msgstr "Ocultos|O"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1012
msgid "(No Documents Open)"
msgstr "(Nenhum Documento Aberto)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1078
msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
msgstr "(Nenhum Indicador Salvo Ainda)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1118
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Visualizar (Outros Formatos)|i"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1119
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Atualizar (Outros Formatos)|t"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1149
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Visualizar [%1$s]|V"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1150
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Atualizar [%1$s]|z"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1266
msgid "(No Custom Insets Defined)"
msgstr "(Nenhum Inset Personalizado Definido)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1353
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Nenhum Document Aberto)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1362
msgid "Master Document"
msgstr "Documento Mestre"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385
msgid "Other Lists"
msgstr "Outras Listas"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1399
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Sumário Vazio)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1408
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Abrir Painel de Estrutura de Tópicos..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1440
msgid "[[Toolbar]]On|O"
msgstr "[[Toolbar]]Ligada|L"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1442
msgid "[[Toolbar]]Off|f"
msgstr "[[Toolbar]]Desligada|D"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1444
msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
msgstr "[[Toolbar]]Automática|A"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1456
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Outras Barras de Ferramentas"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1519
msgid "Master Documents"
msgstr "Documentos Mestre"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1535
msgid "Index List|I"
msgstr "Lista de Índices|i"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1540
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Entrada de Índice|d"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1555
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Índice: %1$s"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1560 src/frontends/qt/Menus.cpp:1589
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Entrada de Índice (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1606
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Nenhuma Citação no Escopo!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1620 src/insets/InsetCitation.cpp:324
#: src/insets/InsetCitation.cpp:454
msgid "No citations selected!"
msgstr "Nenhuma citação selecionada!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1669
msgid "All authors|h"
msgstr "Todos os autores"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1700
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Forçar maiúsculas|u"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1714
msgid "No Text Field in Scope!"
msgstr "Nenhum Campo de Texto no Escopo!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1733
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1809
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Legenda (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1829
#, fuzzy
msgid "Reset to Default (%1$d%)|R"
msgstr "Redefinir para o padrão da linguagem (%1$s)|l"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1832
msgid "Zoom In|I"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1834
msgid "Zoom Out|O"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1876
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Nenhuma Aspa no Escopo!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1908 src/frontends/qt/Menus.cpp:1912
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1916 src/frontends/qt/Menus.cpp:1920
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (dinâmicas)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1954
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Usar aspas dinâmicas (%1$s)|d"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "dinâmicas"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960 src/frontends/qt/Menus.cpp:1970
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "estáticas"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1962
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Redefinir para o padrão de documento (%1$s, %2$s)|o"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1969
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Redefinir para o padrão da linguagem (%1$s, %2$s)|l"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1971
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Redefinir para o padrão da linguagem (%1$s)|l"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1979
msgid "Change Style|y"
msgstr "Mudar Estilo"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2020
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr "Inserir %1$s Separado Acima"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2022
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "%1$s Separado Acima"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2028 src/frontends/qt/Menus.cpp:2041
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2058
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr "Inserir %1$s Separado Abaixo"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2030 src/frontends/qt/Menus.cpp:2043
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2064
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "%1$s Separado Abaixo"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Inserir %1$s Exterior Separado Abaixo"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2062
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "%1$s Exterior Separado Abaixo"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2372
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Exportar [%1$s]|E"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2726
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Nenhuma Ação Definida!"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75
msgid "Search"
msgstr "Localizar"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:160
msgid "This section contains invalid input. Please fix!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Exportar %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Importar %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Atualizar %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Visualizar %1$s"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:224
msgid "space"
msgstr "espaço"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:252
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"O LyX não fornece suporte LaTeX para nomes de arquivos que contenham algum "
"destes caracteres:\n"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:281
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválido"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:282
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Não foi possível resolver o URL `%1$s'."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288
msgid "URL could not be accessed"
msgstr "Não foi possível acessar o URL"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
msgstr "Não foi possível abrir o URL `%1$s' embora ele exista!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:313
msgid "The lyxpaperview script failed."
msgstr "O script lyxpaperview falhou."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:316
#, c-format
msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
msgstr "Não foi localizado nenhum arquivo usando o padrão `%1$s'."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:322
#, c-format
msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Não foi possível resolver o alvo `%1$s'."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:358
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Não foi possível atualizar informação TeX"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:359
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "O script `%1$s' falhou."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:607
msgid "All Files "
msgstr "Todos os Arquivos "
#: src/insets/Inset.cpp:92
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Entrada de Bibliografia"
#: src/insets/Inset.cpp:98
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/insets/Inset.cpp:118
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espaço Horizontal"
#: src/insets/Inset.cpp:167
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Espaço Horizontal Matemático"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:152
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Argumento Desconhecido"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:153
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr "Argumento desconhecido neste Layout. Será suprimido na saída."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:98
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Chaves devem ser únicas!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"A chave %1$s já existe,\n"
"será alterada para %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"O inset %1$s inclui %2$s bases de dados.\n"
"Se continuar, todas serão abertas."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "Open Databases?"
msgstr "Abrir Bases de Dados?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Proceed"
msgstr "&Continuar"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:179
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia Gerada por BibLaTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:180
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia Gerada pelo BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:186
msgid "Databases:"
msgstr "Bases de dados:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Style File:"
msgstr "Arquivo de Estilo:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid "Lists:"
msgstr "Listas:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "included in TOC"
msgstr "incluído no sumário"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Note: Esta bibliografia não fará parte da saída, porque bibliografias no "
"arquivo mestre não são permitidas com a configuração 'Bibliografias "
"múltiplas por documento filho'"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:243
msgid "Options: "
msgstr "Opções: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:277
msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
msgstr "[BIBLIOGRAFIA EXCLUÍDA!]"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:350
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"O caminho (path) para o seu arquivo de estilo BibTeX contém espaços.\n"
"O BibTeX não conseguirá encontrá-lo."
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame"
msgstr "moldura simples"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "frameless"
msgstr "sem moldura"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "moldura simples, página quebra"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "oval, thin"
msgstr "oval, fina"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "oval, thick"
msgstr "oval, espessa"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "drop shadow"
msgstr "sombra projetada"
#: src/insets/InsetBox.cpp:78
msgid "shaded background"
msgstr "fundo sombreado"
#: src/insets/InsetBox.cpp:79
msgid "double frame"
msgstr "moldura dupla"
#: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:162
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "ativo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1263
msgid "non-active"
msgstr "não-ativo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "mestre %1$s, filho %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Nome do Ramo: %1$s\n"
"Status do Ramo: %2$s\n"
"Status do Inset: %3$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
msgid "Branch: "
msgstr "Ramo: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
msgid "Branch (child): "
msgstr "Ramo (filho): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
msgid "Branch (master): "
msgstr "Ramo (mestre): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:128
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Ramo (indefinido): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:192
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Estado do ramo é alterado no documento mestre"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"O estado do ramo '%1$s' foi alterado no documento mestre. Certifique-se de "
"salvar o mestre."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:333
msgid ""
"Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX "
"error.\n"
"For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCaption.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Orphaned caption:"
msgstr "Legenda de tabela"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:432
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:456
#, c-format
msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
msgstr "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:320
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Nenhuma bibliografia definida!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:341
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ %1$d outras entradas."
#: src/insets/InsetCitation.cpp:579 src/insets/InsetRef.cpp:538
msgid "BROKEN: "
msgstr "QUEBRADA: "
#: src/insets/InsetCommand.cpp:153
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Comando LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Erro InsetCommand: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nome de comando incompatível."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Erro InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nome de parâmetro desconhecido: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Falta \\end_inset neste ponto: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Caracteres não-codificáveis"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Os caracteres a seguir que são usados no inset %1$s não são\n"
"representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Caracteres não-codificáveis em inset"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"Os caracteres a seguir em um dos insets\n"
"não são representáveis na codificação atual e foram omitidos: %1$s.\n"
"Desmarcar 'Literal' no diálogo de inset respectivo pode ajudar."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:62
msgid "Set counter to ..."
msgstr "Definir contador para ..."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:63
msgid "Increase counter by ..."
msgstr "Incrementar contador de ..."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:64
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "Redefinir contador para 0"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:65
msgid "Save current counter value"
msgstr "Salvar valor atual do contador"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:66
msgid "Restore saved counter value"
msgstr "Restaurar valor salvo de contador"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:142
msgid "Roman Uppercase"
msgstr "Romanos Maiúsculas"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:143
msgid "Roman Lowercase"
msgstr "Romanos Minúsculas"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:144
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "Letra em Maiúsculas"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:145
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "Letra Minúscula"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:146
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "Numeral Arábico"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:224
#, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "Contador: Definir %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:225
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr "Definir valor do contador %1$s como %2$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:229
#, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "Contador: Adicionar a %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:230
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr "Adicionar %1$s ao valor do contador %2$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:233
#, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "Contador: Redefinifir %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:234
#, c-format
msgid "Reset value of counter %1$s"
msgstr "Redefinir valor do contador %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:237
#, c-format
msgid "Counter: Save %1$s"
msgstr "Contador: Salvar %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:238
#, c-format
msgid "Save value of counter %1$s"
msgstr "Salvar valor do contador %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:241
#, c-format
msgid "Counter: Restore %1$s"
msgstr "Contador: Restaurar %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:242
#, c-format
msgid "Restore value of counter %1$s"
msgstr "Restaurar valor do contador %1$s"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:404
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Modelo externo %1$s não está instalado"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:141
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ERRO: Tipo de float desconhecido: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:493
msgid "float"
msgstr "float"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:923
msgid "Float: "
msgstr "Float: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:926
msgid "Subfloat: "
msgstr "Subfloat: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:936
msgid " (sideways)"
msgstr " (de lado)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERRO: Tipo de float inexistente!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "O LyX não pode gerar uma lista de %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:117
msgid "footnote"
msgstr "nota de rodapé"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:563 src/insets/InsetInclude.cpp:787
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Não foi possível copiar o arquivo\n"
"%1$s\n"
"para a pasta temporária."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:779 src/insets/InsetGraphics.cpp:1029
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "No fim das contas, não foi necessário converter %1$s"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:832
msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode."
msgstr ""
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:833
#, c-format
msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode."
msgstr ""
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Graphic not found!"
msgstr "Não foi encontrada correspondência."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"Os caracteres a seguir em um dos caminhos de gráficos\n"
"não são representáveis na codificação atual e foram omitidos: %1$s.\n"
"Você deve alterar a codificação ou o caminho."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:945
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Arquivo gráfico: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:66
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hiperlink: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:279
msgid "email"
msgstr "email"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:283
msgid "other[[Hyperlink Type]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hiperlink (%1$s) para %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:402
msgid "MISSING:"
msgstr "AUSENTE:"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:420
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Include (excluído)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
" has attempted to include itself.\n"
"The document set will not work properly until this is fixed!"
msgstr ""
"O arquivo\n"
"%1$s\n"
" tentou incluir a si mesmo.\n"
"O conjunto de documentos não funcionará corretamente até que isso seja "
"corrigido!"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:531
msgid "Recursive Include"
msgstr "Inclusão Recursiva"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:545
msgid "No file name specified"
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:546
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr ""
"Um nome de arquivo incluído está vazio.\n"
"Ignorando Inclusão"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:553
msgid "Included file not found"
msgstr "Arquivo incluído não encontrado"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"The included file\n"
"'%1$s'\n"
"has not been found. LyX will ignore the inclusion."
msgstr ""
"O arquivo incluído\n"
"'%1$s'\n"
"não foi encontrado. O LyX vai ignorar a inclusão."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:569
#, c-format
msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
msgstr "[ARQUIVO INCLUÍDO %1$s EXCLUÍDO!]"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Não foi possível incluir arquivo\n"
"`%1$s'\n"
"Verifique se ele realmente existe."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:805 src/insets/InsetInclude.cpp:912
#: src/insets/InsetInclude.cpp:938
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:817
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Arquivo incluído `%1$s'\n"
"tem textclass `%2$s'\n"
"enquanto arquivo pai tem textclass `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:823
msgid "Different textclasses"
msgstr "textclasses diferentes"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Arquivo incluído `%1$s'\n"
"tem use-non-TeX-fonts configurado como `%2$s'\n"
"enquanto arquivo pai tem use-non-TeX-fonts configurado como `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:835
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "Configurações use-non-TeX-fonts diferentes"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:838
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
"while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
msgstr ""
"Arquivo incluído `%1$s'\n"
"usa codificação de entrada \"%2$s\" [%3$s]\n"
"enquanto arquivo pai usa codificação de entrada \"%4$s\" [%5$s]."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:846
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "Codificações LaTeX de entrada diferentes"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:861
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Arquivo incluído `%1$s'\n"
"usa módulo `%2$s'\n"
"que não é usado no arquivo pai."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:865
msgid "Module not found"
msgstr "Módulo não encontrado"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:904 src/insets/InsetInclude.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Arquivo incluído `%1$s' não foi exportado corretamente.\n"
" Exportação LaTeX provavelmente está incompleta."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:968 src/insets/InsetInclude.cpp:1072
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Inclusão Não-suportada"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"O LyX não sabe como incluir arquivos não-LyX files ao gerar saída HTML. "
"Arquivo problemático:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1073
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
"DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"O LyX não sabe como processar arquivos não-LyX incluídos ao gerar saída "
"DocBook. O conteúdo do arquivo irá para a saída como um comentário. Arquivo "
"problemático:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Starts page range"
msgstr "Página Inicial: "
#: src/insets/InsetIndex.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Ends page range"
msgstr "na página <página>"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"O algoritmo de indexação automática do LyX encontrou\n"
"problemas com a entrada '%1$s'.\n"
"Especifique manualmente a ordenação desta entrada, conforme\n"
"a orientação do Guia do Usuário."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:313 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Ordenação do índice falhou"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:744
#, c-format
msgid ""
"There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n"
"It will be ignored in the output."
msgstr ""
#: src/insets/InsetIndex.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Empty index subentry!"
msgstr "Inserir entrada de índice remissivo"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:986
msgid "Index Entry"
msgstr "Entrada de Índice"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Pagination format:"
msgstr "Formato de &data:"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1005
msgid "bold"
msgstr ""
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "italic"
msgstr "Itálico"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "emphasized"
msgstr "Enfatizado"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1260
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Tipo de índice desconhecido!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1261
msgid "All indexes"
msgstr "Todos os índices"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1265
msgid "subindex"
msgstr "subíndice"
#: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"O algoritmo de indexação automática do LyX encontrou\n"
"problemas com a entrada '%1$s'.\n"
"Especifique manualmente a ordenação desta entrada, conforme\n"
"a orientação do Guia do Usuário."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:197
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr "Nenhum formato longo de data (idioma desconhecido)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:200
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr "Nenhum formato médio de data (idioma desconhecido)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:203
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr "Nenhum formato curto de data (idioma desconhecido)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:232
msgid "Please select a valid type!"
msgstr "Por favor selecione um tipo válido!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:272
msgid "File name (with extension)"
msgstr "Nome de arquivo (com extensão)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:273
msgid "File name (without extension)"
msgstr "Nome de arquivo (sem extensão)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:274
msgid "File path"
msgstr "Caminho do Arquivo"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:275
msgid "Used text class"
msgstr "Classe de texto usada"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:280 src/insets/InsetInfo.cpp:1159
msgid "No version control!"
msgstr "Sem controle de versão!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:283
msgid "Revision[[Version Control]]"
msgstr "Revisão[[Version Control]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:284
msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
msgstr "Revisão abreviada[[Version Control]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:285
msgid "Tree revision"
msgstr "Revisão da árvore"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:288
msgid "Time[[of day]]"
msgstr "Hora[[of day]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:293
msgid "LyX version"
msgstr "Versão do LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:294
msgid "LyX layout format"
msgstr "Formato de layout do LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:497
msgid "Invalid information inset"
msgstr "Inset de informação inválida"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:500
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr "O atalho de teclado para a função '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:504
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr "Os atalhos de teclado para a função '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:508
#, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "O local de menu para a função '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:512
#, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "A localização para a sequência alfanumérica '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:516
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr "O ícone da barra de ferramentas para a função '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:520
#, c-format
msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
msgstr "O valor configurado para a chave de preferência '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:524
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr "Disponibilidade do pacote LaTeX '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:528
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr "Disponibilidade da classe LaTeX '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:533
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "O nome deste arquivo (com extensão)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:535
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "O nome deste arquivo (sem extensão)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:537
msgid "The path where this file is saved"
msgstr "O caminho onde este arquivo está salvo"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:539
msgid "The class this document uses"
msgstr "A classe que este documento usa"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:543
msgid "Version control revision"
msgstr "Revisão do controle de versão"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:545
msgid "Version control abbreviated revision"
msgstr "Versão abreviada do controle de versão"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:547
msgid "Version control tree revision"
msgstr "Revisão de árvore do controle de versão"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:549
msgid "Version control author"
msgstr "Autor do controle de versão"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:551
msgid "Version control date"
msgstr "Data do controle de versão"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:553
msgid "Version control time"
msgstr "Hora do controle de versão"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:557
msgid "The current LyX version"
msgstr "A versão atual do LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:559
msgid "The current LyX layout format"
msgstr "O formato de layout atual do LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:562
msgid "The current date"
msgstr "A data atual"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:565
msgid "The date of last save"
msgstr "A data do último salvamento"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:568
msgid "A static date"
msgstr "Uma data estática"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:571
msgid "The current time"
msgstr "A hora atual"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:574
msgid "The time of last save"
msgstr "A hora do último salvamento"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:577
msgid "A static time"
msgstr "Uma hora estática"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:604
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Falta \\end_inset neste ponto."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:826
msgid "Unknown Info!"
msgstr "Info Desconhecida!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:835 src/insets/InsetInfo.cpp:1034
#, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "Ação desconhecida %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:841 src/insets/InsetInfo.cpp:951
#: src/insets/InsetInfo.cpp:960 src/insets/InsetInfo.cpp:968
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:864 src/insets/InsetInfo.cpp:914
msgid "Return[[Key]]"
msgstr "Return[[Key]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:869
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr "Tab[[Key]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:874
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:879
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:884
msgid "Backtab"
msgstr "Backtab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:889
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:899
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:904
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Control[[Key]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:909
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Command[[Key]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:919
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Option[[Key]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:924
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Delete[[Key]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:929
msgid "Fn+Del"
msgstr "Fn+Del"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:934
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:978
msgid "not set"
msgstr "não definido"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 src/insets/InsetInfo.cpp:1019
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1005 src/insets/InsetInfo.cpp:1022
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1045
#, c-format
msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
msgstr ""
"Não foi possível determinar a entrada de menu para a ação %1$s em modo de "
"lote"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1053
#, c-format
msgid "No menu entry for action %1$s"
msgstr "Sem entrada de menu para a ação %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1178
#, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr "%1$s[[vcs data]] desconhecido"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:73
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Nomes de etiquetas devem ser únicos!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"A etiqueta %1$s já existe,\n"
"será alterada para %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:181
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICATA: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Linha horizontal"
#: src/insets/InsetListings.cpp:333
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "não há mais delimitadores lstline disponíveis"
#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Ficando sem delimitadores"
#: src/insets/InsetListings.cpp:339
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Para listagens de programa inline, um caractere deve ser reservado\n"
"como delimitador. Uma das listagens, no entanto, usa todos os caracteres\n"
"disponíveis, e por isso não resta nenhum para usar como delimitador.\n"
"Para o momento, '!' foi substituído por um aviso, mas\n"
"é necessário investigar!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:420 src/insets/InsetListings.cpp:429
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Caracteres não-codificáveis em inset listings"
#: src/insets/InsetListings.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n"
"são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos::\n"
"%1$s.\n"
"Isto se deve a uma restrição do pacote listings, que não\n"
"suporta a codificação '%2$s'.\n"
"Talvez ajude modificar 'Usar fontes não-TeX (via XeTeX/LuaTeX)' em\n"
"Documento > Configurações... > Fontes."
#: src/insets/InsetListings.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n"
"são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos::\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "É esperado um valor."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Falta ao menos uma chave de fechamento!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Por favor especifique verdadeiro ou falso."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Somente é permitido verdadeiro ou falso."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Por favor especifique um valor inteiro."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Um inteiro é esperado."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Por favor especifique uma expressão de comprimento LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr ""
"Por favor especifique uma expressão de comprimento LaTeX ou um valor de "
"salto (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Não é uma expressão de comprimento LaTeX ou um valor de salto válido."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Por favor especifique um de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Tente um de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Creio que você quer dizer %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Por favor especifique um ou mais de %1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Deve ser composto de um ou mais de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo do tipo"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox ou subconjunto "
"de trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Digite quatro letras (das duas uma, t = round ou f = square) para os cantos "
"superior direito, inferior direito, inferior esquerdo, e superior esquerdo."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr "Nome de cor previamente definido como sequência alfanumérica"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Digite algo como \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Espera um número com um * opcional antes"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last ou um número"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Use a caixa de edição de "
"legenda (quando estiver usando a janela do documento filho) ou o item de "
"menu Inserir->Legenda (quando estiver definindo um inset de listagem)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Use a caixa de edição de "
"etiqueta (quando estiver usando a janela do documento filho) ou o item de "
"menu Inserir->Etiqueta... (quando estiver definindo um inset de listagem)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr "padrão: _minted-<jobname>"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "Define codificação esperada por Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "Uma família LaTeX p. ex. tt, sf, rm"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "Uma série LaTeX p. ex. m, b, c, bx, sb"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "Um nome LaTeX p. ex. \\small"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "Uma forma LaTeX p. ex. n, it, sl, sc"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "Um intervalo de linhas p. ex. {1,3-4}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"Digite uma das linguagens suportadas. No entanto, se você estiver definindo "
"um inset de listagem, é melhor usar a caixa de combinação de linguagem, a "
"não ser que precise digitar uma linguagem que não for oferecida aqui, do "
"contrário a caixa de combinação será desabilitada."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr "Codificação de arquivo usada por Pygments para realce"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Aplicar realce Python 3"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "Uma macro. Padrão: \\textvisiblespace"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
msgid "For PHP only"
msgstr "Somente para PHP"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "O estilo usado por Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "Uma macro para redefinir tabulações visíveis"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "Permitir código latex em comentários"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nome inválido (vazio) de parâmetro de listagem."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Os parâmetros de listagem disponíveis são %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr ""
"Os parâmetros de listagem disponíveis que contêm a sequência \"%1$s\" são "
"%2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parâmetro %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nome desconhecido de parâmetro de listagem: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parâmetros que começam com '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "nota marginal"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249
msgid "New Page"
msgstr "Nova Página"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de Página"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
msgid "Clear Page"
msgstr "Nova Página, Limpa"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Nova Página, Limpa, Ímpar"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
msgid "No Page Break"
msgstr "Sem Quebra de Página"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Símbolo de Nomenclatura: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Sorting: "
msgstr "Ordenação: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:276
msgid "note"
msgstr "nota"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:62
msgid "Phantom"
msgstr "Phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:63
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:64
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:335
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:514
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$sexterna%2$s e %3$sinterna%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:524
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (padrão do idioma)"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:537
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$stexto"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:539
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "texto%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:621
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: src/insets/InsetRef.cpp:622
msgid "EqRef"
msgstr "EqRef"
#: src/insets/InsetRef.cpp:623 src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
msgid "Page Number"
msgstr "Número de Página"
#: src/insets/InsetRef.cpp:624 src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Número Textual de Página"
#: src/insets/InsetRef.cpp:624
msgid "TextPage"
msgstr "PáginaTextual"
#: src/insets/InsetRef.cpp:625 src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Padrão+Página Textual"
#: src/insets/InsetRef.cpp:625
msgid "Ref+Text"
msgstr "Ref+Texto"
#: src/insets/InsetRef.cpp:626 src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referência a Nome"
#: src/insets/InsetRef.cpp:626
msgid "NameRef"
msgstr "RefANome"
#: src/insets/InsetRef.cpp:627
msgid "Formatted"
msgstr "Formatado"
#: src/insets/InsetRef.cpp:627
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/insets/InsetRef.cpp:628 src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
msgid "Label Only"
msgstr "Somente Etiqueta"
#: src/insets/InsetScript.cpp:337
msgid "subscript"
msgstr "subscrito"
#: src/insets/InsetScript.cpp:347
msgid "superscript"
msgstr "sobrescrito"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Non-Breaking Normal Space"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Non-Breaking Visible Normal Space"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Espaço Negativo Médio"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Quad Space (1 em)"
msgstr "Quad (1 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Double Quad Space (2 em)"
msgstr "Double Quad (2 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)"
msgstr "Espaço Negativo Fino"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)"
msgstr "Espaço Negativo Médio"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)"
msgstr "Espaço Negativo Espesso"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill"
msgstr "Preenchimento Horizontal"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Reta)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Esquerda)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Direita)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Acima)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Abaixo)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espaço Horizontal (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espaço Horizontal (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Tipo desconhecido de sumário"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:467
msgid "Change tracking data incomplete"
msgstr "Dados de controle de alterações incompletos"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:468
msgid ""
"Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
"ignore this."
msgstr ""
"A informação de controle de alterações para a linha/coluna tabular está "
"incompleta. Vou ignorar."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5705
msgid "Column movement not supported with multi-columns."
msgstr "Movimentação de colunas não é suportada com multicolunas."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5723
msgid "Row movement not supported with multi-rows."
msgstr "Movimentação de linhas não é suportada com multilinhas."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:6244
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
"O tamanho da seleção deve corresponder ao conteúdo da área de transferência."
#: src/insets/InsetText.cpp:1384
msgid "[contains tracked changes]"
msgstr "[contém alterações controladas]"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:64
msgid "Wrap: "
msgstr "Continuar automaticamente do outro extremo: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:197
msgid "wrap"
msgstr "wrap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Não mostrado."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Convertendo para formato carregável..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Carregado em memória. Gerando pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Redimensionando e etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Pronto para exibir"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Nenhum arquivo encontrado!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Erro ao converter para formato carregável"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Erro ao carregar arquivo em memória"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Erro ao gerar pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Nenhuma imagem"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Carregando previsualização"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Previsualização pronta"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Previsualização falhou"
#: src/lyxfind.cpp:278
msgid "Search error"
msgstr "Erro de localização"
#: src/lyxfind.cpp:278
msgid "Search string is empty"
msgstr "Termo de localização está vazio"
#: src/lyxfind.cpp:310
msgid ""
"The search string matches the selection, and search is limited to "
"selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
"A sequência alfanumérica buscada corresponde à seleção, e a localização é "
"limitada à seleção.\n"
"Continuar a busca fora?"
#: src/lyxfind.cpp:312 src/lyxfind.cpp:339
msgid "Search outside selection?"
msgstr "Localizar fora da seleção?"
#: src/lyxfind.cpp:337
msgid ""
"The search string was not found within the selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
"A sequência alfanumérica buscada não foi localizada dentro da seleção.\n"
"Continuar a busca fora?"
#: src/lyxfind.cpp:355 src/lyxfind.cpp:701
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"O LyX chegou ao fim do documento ao localizar adiante.\n"
"Continuar a localizar a partir do começo?"
#: src/lyxfind.cpp:358 src/lyxfind.cpp:729
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"O LyX chegou ao começo do documento ao localizar para trás.\n"
"Continuar a localizar a partir do fim?"
#: src/lyxfind.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Search reached end of document, continuing from beginning."
msgstr ""
"Chegamos ao fim do documento, gostaria de continuar a localizar a partir do "
"começo?"
#: src/lyxfind.cpp:375
msgid "Search reached beginning of document, continuing from end."
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:674
msgid "String not found in selection."
msgstr "Sequência alfanumérica não encontrada na seleção."
#: src/lyxfind.cpp:676
msgid "String not found."
msgstr "Sequência alfanumérica não encontrada."
#: src/lyxfind.cpp:679
msgid "String found."
msgstr "Sequência alfanumérica encontrada."
#: src/lyxfind.cpp:681
msgid "String has been replaced."
msgstr "Sequência alfanumérica foi substituída."
#: src/lyxfind.cpp:684
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
msgstr "%1$d sequências alfanuméricas foram substituídas na seleção."
#: src/lyxfind.cpp:685
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d sequências alfanuméricas foram substituídas."
#: src/lyxfind.cpp:4854
msgid "One match has been replaced."
msgstr "Uma correspondência foi substituída."
#: src/lyxfind.cpp:4857
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr "Duas correspondências foram substituídas."
#: src/lyxfind.cpp:4860
#, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr "%1$d correspondências foram substituídas."
#: src/lyxfind.cpp:4866
msgid "Match not found."
msgstr "Não foi encontrada correspondência."
#: src/lyxfind.cpp:4872
msgid "Match has been replaced."
msgstr "Sequência alfanumérica foi substituída."
#: src/lyxfind.cpp:4874
msgid "Match found."
msgstr "Correspondência encontrada."
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2146 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Não é possível inserir linhas de grade verticais em '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:163
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Caixa: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'"
msgstr "Em 'cases' não é permitido alterar número de colunas : recurso %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Cor: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:184
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Decoração: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Environment: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1724
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Cursor não está na tabela"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1729
msgid "Only one row"
msgstr "Somente uma linha"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1735
msgid "Only one column"
msgstr "Somente uma coluna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1743
msgid "No hline to delete"
msgstr "Não há hline para excluir"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1752
msgid "No vline to delete"
msgstr "Não há vline para excluir"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1781
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Recurso tabular '%1$s' desconhecido"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1694
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Tipo: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1730
msgid "Bad math environment"
msgstr "Environment matemático inválido"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1731
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Environments matemáticos AMS não podem ser computados.\n"
"Altere o tipo de fórmula matemática e tente novamente."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1845 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1854
msgid "No number"
msgstr "Nenhum número"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2129
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Não é possível alterar número de linhas em '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2139
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Não é possível alterar número de colunas em '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "Uncodable characters in math macro"
msgstr "Caractere não-codificável no nome do autor"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1200
#, c-format
msgid ""
"The macro name '%1$s' contains a character\n"
"that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n"
"Please fix this macro."
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1357 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1363
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Macro: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1273
msgid "math macro"
msgstr "macro de matemática"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1382
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Macro de Matemática: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1397
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Macro inválida! \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "criar novo environment matemático ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1036
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "entrou no modo de texto matemático (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1058
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Modo editor de expressão regular"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1996
#, c-format
msgid "Cannot apply %1$s here."
msgstr "Não é possível aplicar %1$s aqui."
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Padrão"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
msgid "Page: "
msgstr "Página: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
msgid "TextPage: "
msgstr "PáginaTexto: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ref+Texto: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatarRef: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
msgid "NameRef: "
msgstr "RefANome: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
msgid "Label Only: "
msgstr "Somente Etiqueta: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Tamanho: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Não é possível alterar alinhamento horizontal em '%1$s'"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o documento especificado\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1662
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Erro em latexParagraphs"
#: src/output_latex.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"Você está usando, após usar layouts que não se aplicam a títulos, ao menos "
"um layout (%1$s) que somente se aplica ao título. Isto pode levar a que a "
"saída gerada esteja incompleta ou seja incorreta."
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "Abstract: "
msgstr "Resumo: "
#: src/output_plaintext.cpp:160
msgid "References: "
msgstr "Referências: "
#: src/support/Package.cpp:170
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: reconfigurando pasta de usuário"
#: src/support/Package.cpp:174
msgid "Done!"
msgstr "Concluído!"
#: src/support/Package.cpp:523
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Binário do LyX não encontrado"
#: src/support/Package.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o caminho (path) para o binário do LyX a partir "
"da linha de comando %1$s"
#: src/support/Package.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Não foi possível determinar a pasta de sistema tendo procurado\n"
"\t%1$s\n"
"Use o parâmetro de linha de comando '-sysdir' ou defina a variável de "
"ambiente\n"
"%2$s para a pasta de sistema do LyX que contém o arquivo `chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: src/support/Package.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Parâmetro %1$s inválido.\n"
"Pasta %2$s não contém %3$s."
#: src/support/Package.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Variável de ambiente %1$s inválida.\n"
"Pasta %2$s não contém %3$s."
#: src/support/Package.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Variável de ambiente %1$s inválida.\n"
"%2$s não é uma pasta."
#: src/support/Package.cpp:762
msgid "Directory not found"
msgstr "Pasta não encontrada"
#: src/support/Systemcall.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"O comando\n"
"%1$s\n"
"ainda não foi concluído.\n"
"\n"
"Gostaria de interrompê-lo?"
#: src/support/Systemcall.cpp:463
msgid "Stop command?"
msgstr "Interromper comando?"
#: src/support/Systemcall.cpp:464
msgid "&Stop it"
msgstr "&Interromper"
#: src/support/Systemcall.cpp:464
msgid "Let it &run"
msgstr "Deixar &rodar"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Nenhuma mensagem de debug"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Informações gerais"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicialização de programa"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Manejo de eventos de teclado"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "Manejo de GUI"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Analisador gramatical Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Leitura de arquivos de configuração"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definição personalizada de teclado"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Output source file generation/processing"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Math editor"
msgstr "Editor de matemática"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Font handling"
msgstr "Manejo de Fontes"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Leitura de arquivos textclass"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Version control"
msgstr "Controle de versão"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "External control interface"
msgstr "Interface de controle externa"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mecanismo Desfazer/Refazer"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "User commands"
msgstr "Comandos de usuário"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "O LyX Lexer"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Dependency information"
msgstr "Informações de dependência"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "LyX Insets"
msgstr "Insets do LyX"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Arquivos usados pelo LyX"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Workarea events"
msgstr "Eventos da área de trabalho"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Manejo de área de transferência"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Conversão e carga de gráficos"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Change tracking"
msgstr "Controle de alterações"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Mensagens externas de insets/modelos"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Traçamento de perfil RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Debug de rolagem"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Math macros"
msgstr "Macros de matemática"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Local/Internacionalização"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mecanismo de cópia/colagem de seleção"
#: src/support/debug.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Find and replace mechanism, terse version"
msgstr "Mecanismo de localização e substituição"
#: src/support/debug.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Find and replace mechanism, verbose version"
msgstr "Mecanismo de localização e substituição"
#: src/support/debug.cpp:76
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Mensagens gerais de debug dos desenvolvedores"
#: src/support/debug.cpp:77
msgid "All debugging messages"
msgstr "Todas as mensagens de debug"
#: src/support/debug.cpp:78
#, fuzzy
msgid "All debugging messages (alias to 'all')"
msgstr "Todas as mensagens de debug"
#: src/support/debug.cpp:193
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Debugando `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Assertion %1$s violada no\n"
"arquivo: %2$s, linha: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:71
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Deve ser seguro continuar, mas talvez\n"
"você queira salvar seu trabalho e reiniciar o LyX."
#: src/support/lassert.cpp:74
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#: src/support/lassert.cpp:81
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Houve um erro com este documento.\n"
"O LyX tentará fechá-lo de forma segura."
#: src/support/lassert.cpp:84
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Erro de Buffer!"
#: src/support/lassert.cpp:91
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"O LyX encontrou um erro de aplicação\n"
"e será encerrado."
#: src/support/lassert.cpp:94
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Exceção Fatal!"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "Largura Texto %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "Largura Coluna %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "Largura Página %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "Largura Linha %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "Altura Texto %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "Altura Página %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Distance %"
msgstr "Distância Entre Linhas %"
#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid "System file not found"
msgstr "Arquivo de sistema não encontrado"
#: src/support/os_win32.cpp:496
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Não é possível carregar shfolder.dll\n"
"Por favor instale."
#: src/support/os_win32.cpp:501
msgid "System function not found"
msgstr "Função de sistema não encontrada"
#: src/support/os_win32.cpp:502
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Não é possível encontrar SHGetFolderPathA em shfolder.dll\n"
"Não sei como prosseguir. Desculpe."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuário desconhecido"
#~ msgid "Default..."
#~ msgstr "Padrão..."
#~ msgid "New Docu&ment"
#~ msgstr "Documento No&vo"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
#~ "text and paragraph style"
#~ msgstr ""
#~ "Se desmarcado, a localização será restrita às ocorrências do texto e "
#~ "estilo de parágrafo selecionados"
#~ msgid "I&gnore format"
#~ msgstr "&Ignorar formato"
#~ msgid "Link to the web or to every other target"
#~ msgstr "Link para a web ou para qualquer outro alvo"
#~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgstr "p. ex.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgid "Screen used (pi&xels):"
#~ msgstr "Tela usada (&pixels):"
#~ msgid "DefSkip"
#~ msgstr "DefSkip (padrão)"
#~ msgid "MedSkip"
#~ msgstr "MedSkip (médio)"
#~ msgid "VFill"
#~ msgstr "VFill"
#~ msgid "foot"
#~ msgstr "nota de rodapé"
#~ msgid "Interword Space|w"
#~ msgstr "Espaço Entre-Palavras|e"
#~ msgid "Protected Space|o"
#~ msgstr "Espaço Protegido|r"
#~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
#~ msgstr "Espaço Half Quad Protegido (Enspace)|E"
#~ msgid "DefSkip|D"
#~ msgstr "DefSkip|D"
#~ msgid "MedSkip|M"
#~ msgstr "MedSkip|M"
#~ msgid "VFill|F"
#~ msgstr "VFill|F"
#~ msgid "Protected Hyphen|y"
#~ msgstr "Hifen Protegido|H"
#~ msgid "Protected Space|P"
#~ msgstr "Espaço Protegido|P"
#~ msgid "Figure Wrap Float|F"
#~ msgstr "Float de Figura com Texto ao Redor|F"
#~ msgid "Table Wrap Float|T"
#~ msgstr "Float de Tabela com Texto ao Redor|T"
#~ msgid "Cancel Background Process|P"
#~ msgstr "Cancelar Processo em Segundo Plano"
#~ msgid "Set all lines"
#~ msgstr "Definir bordas internas e externas"
#~ msgid "Converting document to new document class..."
#~ msgstr "Convertendo documento para a nova classe de documento..."
#, c-format
#~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
#~ msgstr "%1$d caracteres (excluindo brancos)"
#~ msgid "One character (excluding blanks)"
#~ msgstr "Um caractere (excluindo brancos)"
#~ msgid "Running BibTeX."
#~ msgstr "Rodando BibTeX."
#~ msgid "Running MakeIndex for nomencl."
#~ msgstr "Rodando MakeIndex para nomencl."
#, c-format
#~ msgid "Setting debug level to %1$s"
#~ msgstr "Definindo nível de debug para %1$s"
#~ msgid "Validation required!"
#~ msgstr "Validação exigida!"
#~ msgid "&Default..."
#~ msgstr "&Padrão..."
#~ msgid "Interword Space"
#~ msgstr "Espaço Entre-palavra"
#~ msgid "Preferred &Language:"
#~ msgstr "&Idioma Preferido:"
#~ msgid "Ignore|g"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Ignore all|I"
#~ msgstr "Ignorar todas|I"
#~ msgid "Protected Space"
#~ msgstr "Espaço Protegido"
#~ msgid "Quad Space"
#~ msgstr "Espaço Quad"
#~ msgid "Double Quad Space"
#~ msgstr "Espaço Double Quad"
#~ msgid "Enspace"
#~ msgstr "Enspace"
#~ msgid "Enskip"
#~ msgstr "Enskip"
#~ msgid "Protected Horizontal Fill"
#~ msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido"
#, c-format
#~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
#~ msgstr "Espaço Horizontal Protegido (%1$s)"
#, c-format
#~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
#~ msgstr "Sem linhas de grade verticais em 'cases': feature %1$s"
#~ msgid "LaTeX generation/execution"
#~ msgstr "Geração/execução LaTeX"
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "&Configurações"
#~ msgid "&Find Next"
#~ msgstr "Localizar &Próxima"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "Enter string to filter contents"
#~ msgstr "Digite uma sequência de caracteres para filtrar o conteúdo"
#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas Matemática"
#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas Tabela"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Limpar texto"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Abrir...|A"
#, fuzzy
#~ msgid "O&pen..."
#~ msgstr "Abrir...|A"
#~ msgid "Use the margin settings provided by the document class"
#~ msgstr "Usar configurações de margem fornecidas pela classe de documento"
#~ msgid "Format: "
#~ msgstr "Formato: "
#~ msgid "Label: "
#~ msgstr "Etiqueta:"
#~ msgid "Selections not supported."
#~ msgstr "Seleções não suportadas."
#~ msgid "Multi-column in current or destination column."
#~ msgstr "Multi-coluna na coluna atual ou na coluna de destino."
#~ msgid "Multi-row in current or destination row."
#~ msgstr "Multi-linha na linha atual ou na linha de destino."
#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "Expressão regular inválida!"
#~ msgid "File name to include"
#~ msgstr "Nome do arquivo a incluir"
#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "Parte \\Roman{part}"
#~ msgid "<No Documents Open>"
#~ msgstr "<Nenhum Documento Aberto>"
#~ msgid "Version goes here"
#~ msgstr "A versão vai aqui"
#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#~ msgstr "Tecle 'Enter' para localizar, ou clique 'Vai'"
#~ msgid "&Go!"
#~ msgstr "&Vai!"
#~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgstr "Teorema \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgstr "Corolário \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgstr "Lema \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgstr "Proposição \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgstr "Conjetura \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
#~ msgstr "Fato \\thechapter.\\thefact."
#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgstr "Definição \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
#~ msgstr "Exemplo \\thechapter.\\theexample."
#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgstr "Problema \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgstr "Exercício \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgstr "Solução \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
#~ msgstr "Observação \\thechapter.\\theremark."
#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgstr "Afirmação\\thechapter.\\theclaim."
#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgstr "Critério \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgstr "Algoritmo \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgstr "Axioma \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgstr "Condição \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
#~ msgstr "Nota \\thechapter.\\thenote."
#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgstr "Notação \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgstr "Resumo \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgstr "Agradecimento \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgstr "Conclusão \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgstr "Suposição \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgstr "Pergunta \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgid "LyX: %1$s"
#~ msgstr "LyX: %1$s"
#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "Selecione a fonte roman (com serifa)"
#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr "Selecione a fonte Sans Serif (grotesque/sem serifa)"
#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#~ msgstr "Selecione a fonte typewriter (monoespaçada)"
#~ msgid ""
#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
#~ "compilation)"
#~ msgstr ""
#~ "Assegurar que os contadores e as referências são idênticos aos do "
#~ "documento completo (prolonga o tempo de compilação)"
#~ msgid "&Maintain counters and references"
#~ msgstr "&Manter contadores e referências"
#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "&Iniciar automaticamente"
#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "&Terminar automaticamente"
#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "Movimentação do cursor:"
#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (Artigo AGU, SGML)"
#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "Artigos (DocBook)"
#~ msgid "Fname"
#~ msgstr "Fname"
#~ msgid "Abbrev"
#~ msgstr "Abrev"
#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "Número-de-citação"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mês"
#~ msgid "Issue-number"
#~ msgstr "Edição-número"
#~ msgid "Issue-day"
#~ msgstr "Edição-dia"
#~ msgid "Issue-months"
#~ msgstr "Edição-meses"
#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "Subsubparágrafo"
#~ msgid "-- Header --"
#~ msgstr "-- Cabeçalho --"
#~ msgid "Special-section"
#~ msgstr "Seção-especial"
#~ msgid "Special-section:"
#~ msgstr "Seção-especial:"
#~ msgid "AGU-journal"
#~ msgstr "Periódico-AGU"
#~ msgid "AGU-journal:"
#~ msgstr "Periódico-AGU:"
#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "Número-de-citação:"
#~ msgid "AGU-volume"
#~ msgstr "Volume-AGU"
#~ msgid "AGU-volume:"
#~ msgstr "Volume-AGU:"
#~ msgid "AGU-issue"
#~ msgstr "Edição-AGU"
#~ msgid "AGU-issue:"
#~ msgstr "Edição-AGU:"
#~ msgid "Index-terms"
#~ msgstr "Termos-de-indexação"
#~ msgid "Index-terms..."
#~ msgstr "Termos-de-indexação..."
#~ msgid "Index-term"
#~ msgstr "Termo-de-indexação"
#~ msgid "Index-term:"
#~ msgstr "Termo-de-indexação:"
#~ msgid "Cross-term"
#~ msgstr "Termo-cruzado"
#~ msgid "Cross-term:"
#~ msgstr "Termo-cruzado:"
#~ msgid "Supplementary"
#~ msgstr "Suplementar"
#~ msgid "Supplementary..."
#~ msgstr "Suplementar..."
#~ msgid "Supp-note"
#~ msgstr "Nota-sup"
#~ msgid "Sup-mat-note:"
#~ msgstr "Nota-mat-sup:"
#~ msgid "Cite-other"
#~ msgstr "Citar-outro"
#~ msgid "Cite-other:"
#~ msgstr "Citar-outro:"
#~ msgid "Ident-line"
#~ msgstr "Linha-ident"
#~ msgid "Ident-line:"
#~ msgstr "Linha-ident:"
#~ msgid "Runhead"
#~ msgstr "Cabeçalho-corrido"
#~ msgid "Runhead:"
#~ msgstr "Cabeçalho-corrido:"
#~ msgid "Published-online:"
#~ msgstr "Publicado-online:"
#~ msgid "Citation:"
#~ msgstr "Citação:"
#~ msgid "Posting-order"
#~ msgstr "Ordem-posting"
#~ msgid "Posting-order:"
#~ msgstr "Ordem-posting:"
#~ msgid "AGU-pages"
#~ msgstr "Páginas-AGU"
#~ msgid "AGU-pages:"
#~ msgstr "Páginas-AGU:"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Palavras"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Palavras:"
#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "Figuras:"
#~ msgid "Tables:"
#~ msgstr "Tabelas:"
#~ msgid "Datasets"
#~ msgstr "Conjuntos-de-dados"
#~ msgid "Datasets:"
#~ msgstr "Conjuntos-de-dados:"
#~ msgid "ISSN"
#~ msgstr "ISSN"
#~ msgid "CODEN"
#~ msgstr "CODEN"
#~ msgid "SS-Code"
#~ msgstr "Código-SS"
#~ msgid "SS-Title"
#~ msgstr "Título-SS"
#~ msgid "CCC-Code"
#~ msgstr "Código-CCC"
#~ msgid "Dscr"
#~ msgstr "Dscr"
#~ msgid "Orgdiv"
#~ msgstr "Divorg"
#~ msgid "Orgname"
#~ msgstr "Nomeorg"
#~ msgid "Postcode"
#~ msgstr "Código-postal"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Tracking Bars"
#~ msgstr "[Controle de Alterações] "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
#~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Permite ao LyX adicionar barras de modificação verticais na margem da "
#~ "saída PDF quando o controle de alterações estiver ativado e o formato de "
#~ "saída pdflatex for escolhido."
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgid ""
#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
#~ "code where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Define todas as notas de rodapé como notas de fim. Para que as notas de "
#~ "fim apareçam será necessário adicionar \\theendnotes em TeX-code no local "
#~ "desejado."
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "O Quê?"
#~ msgid "DocBook|B"
#~ msgstr "DocBook|B"
#~ msgid "DocBook (XML)"
#~ msgstr "Docbook (XML)"
#~ msgid ""
#~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
#~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
#~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
#~ "the LaTeX preamble."
#~ msgstr ""
#~ "As alterações não serão realçadas na saída LaTeX, porque não estão "
#~ "instalados nem o dvipost nem o xcolor/ulem.\n"
#~ "Por favor instale esses pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no "
#~ "preâmbulo LaTeX."
#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "Auto-salvando %1$s"
#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "Falha ao auto-salvar!"
#~ msgid "added text"
#~ msgstr "texto incluído"
#~ msgid ""
#~ "Changed by %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alterado por %1$s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Change made on %1\n"
#~ msgstr "Alteração feita em %1$s\n"
#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
#~ msgstr ""
#~ "Houve uma tentativa de incluir o arquivo %1$s nele mesmo! Ignorando "
#~ "inclusão."
#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
#~ msgstr "LyX: Adicionar Base de Dados BiBTeX"
#~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
#~ msgstr ""
#~ "Reprocessar índice do LaTeX para detectar estilos e bases de dados recém-"
#~ "adicionados"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode digitar o nome de uma base de dados BibTeX local ou "
#~ "navegar por sua pasta."
#~ msgid "&Local databases:"
#~ msgstr "Bases de dados &locais:"
#~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
#~ msgstr "Aqui você pode digitar o nome de uma base de dados BibTeX local"
#~ msgid "Browse your local directory"
#~ msgstr "Navegar por sua pasta local"
#~ msgid "Da&tabases"
#~ msgstr "Bases de dados"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Adicionar..."
#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
#~ msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição abaixo"
#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "Jamais Comutar"
#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "Outras configurações de fonte"
#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "Comutar Sempre"
#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "&Misc:"
#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "modificar fonte em todas as opções acima"
#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "&Modificar todas"
#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "Ap&licar"
#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "Copiar Configurações do Documento de:"
#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "Inserir os delimitadores"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserir"
#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "F&ormato:"
#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "Usar posicionamento pa&drão"
#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "Opções de Posicionamento Avançadas"
#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "Nome da Informação:"
#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "Restaurar valores iniciais da janela"
#~ msgid "Othe&r:"
#~ msgstr "&Outra:"
#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "A&ssunto:"
#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "&Centralizado"
#~ msgid "&Phantom"
#~ msgstr "&Phantom"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ativar"
#~ msgid ""
#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
#~ "fontenc)"
#~ msgstr ""
#~ "Ative se for necessário usar uma codificação de fonte (via fontenc) "
#~ "específica (p. ex. T1)"
#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "Formato de Data para saída strftime"
#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Marcar isto melhora o desempenho, mas pode reduzir a qualidade de "
#~ "exibição das fontes na tela"
#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
#~ msgstr "&Usar cache pixmap para acelerar o desenho das fontes"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "Springer cl2emult"
#~ msgstr "Springer cl2emult"
#~ msgid "BeginFrontmatter"
#~ msgstr "ComeçoMatériaPréTextual"
#~ msgid "Begin frontmatter"
#~ msgstr "Começo de matéria pré-textual"
#~ msgid "End frontmatter"
#~ msgstr "Fim de matéria pré-textual"
#~ msgid "Fix cm"
#~ msgstr "Fix cm"
#~ msgid "FiXme"
#~ msgstr "FiXme"
#~ msgid "Foot to End"
#~ msgstr "De Rodapé para De Fim"
#~ msgid "literate"
#~ msgstr "literate"
#~ msgid "charstyles"
#~ msgstr "charstyles"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Natbibapa"
#~ msgstr "Natbibapa"
#~ msgid "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgid "Springer SV Mono"
#~ msgstr "Springer SV Mono"
#~ msgid "Springer SV Mult"
#~ msgstr "Springer SV Mult"
#~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
#~ msgstr "Teoremas (AMS, Numerados por Tipo)"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
#~ msgstr "Teoremas (AMS, Numerados por Tipo no âmbito de cada Capítulo)"
#~ msgid "theorems"
#~ msgstr "teoremas"
#~ msgid "Theorems (AMS)"
#~ msgstr "Teoremas (AMS)"
#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgstr "Japonês (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgid "Text Style|x"
#~ msgstr "Estilo de Texto|s"
#~ msgid "Path|P"
#~ msgstr "Caminho (Path)|C"
#~ msgid "Class|C"
#~ msgstr "Classe|C"
#~ msgid "File Revision|R"
#~ msgstr "Revisão do Arquivo|q"
#~ msgid "Revision Author|A"
#~ msgstr "Autor da Revisão|A"
#~ msgid "Revision Date|D"
#~ msgstr "Data da Revisão|D"
#~ msgid "Revision Time|i"
#~ msgstr "Hora da Revisão|H"
#~ msgid "Document Info|D"
#~ msgstr "Informações do Documento|D"
#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "Estilo de Texto|T"
#~ msgid "List / TOC|i"
#~ msgstr "Lista / Sumário|i"
#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "Aplicar último"
#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "Definir borda superior"
#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "Definir borda inferior"
#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "Definir borda à esquerda"
#~ msgid ""
#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
#~ "properly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor verifique se o software de suporte para sua codificação (%1$s) "
#~ "está instalado corretamente"
#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "O caminho (path) para o documento não pode conter espaços."
#~ msgid ""
#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgstr ""
#~ "Isto aceita os formatos strftime normais; consulte man strftime para "
#~ "todos os detalhes. Exemplo: \"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgid ""
#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
#~ "recommended for non-English languages."
#~ msgstr ""
#~ "A codificação de fonte usada para o pacote LaTeX2e fontenc. T1 é "
#~ "altamente recomendada para outras línguas que não o Inglês."
#~ msgid ""
#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita o cache pixmap que pode melhorar o desempenho no Mac e no "
#~ "Windows."
#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "Nada a indexar!"
#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!"
#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "Sublinhado"
#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "Sublinhado duplo"
#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "Sublinhado ondulado"
#~ msgid "Cross out"
#~ msgstr "Cruzado"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Nenhuma cor"
#~ msgid "Text Style"
#~ msgstr "Estilo de Texto"
#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "Pressione o botão para checar a validade..."
#~ msgid "None (no fontenc)"
#~ msgstr "Nenhum (sem fontec)"
#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Posicionamento de Floats"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "atalho"
#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "atalhos"
#~ msgid "lyxrc"
#~ msgstr "lyxrc"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "pacote"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "ícone"
#~ msgid "buffer"
#~ msgstr "buffer"
#~ msgid "lyxinfo"
#~ msgstr "lyxinfo"
#~ msgid "Info Inset Settings"
#~ msgstr "Configurações de Inset Info"
#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "Nenhum Ramo Definido Neste Documento!"
#~ msgid "Verbatim Input"
#~ msgstr "Entrada Verbatim (palavra-por-palavra)"
#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Entrada Verbatim (palavra-por-palavra)*"
#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "Informação a respeito de %1$s '%2$s'"
#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
#~ msgstr "Autocorreção Desligada ('!' para entrar)"
#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
#~ msgstr "Autocorreção Ligada (<espaço> para sair)"
#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "&Recorte"
#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "&Legenda:"
#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "Etiq&ueta:"
#~ msgid " et al."
#~ msgstr " et al."
#~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
#~ msgstr ", "
#~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
#~ msgstr ", e "
#~ msgid " and [[separate two authors in citation]]"
#~ msgstr " e "
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "pp."
#~ msgstr "pp."
#~ msgid "ed."
#~ msgstr "ed."
#~ msgid "eds."
#~ msgstr "eds."
#~ msgid "vol."
#~ msgstr "vol."
#~ msgid "no."
#~ msgstr "nº."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
#~ msgstr "Por favor instale corretamente para avaliar o grande\n"
#~ msgid "for this version of LyX."
#~ msgstr "para esta versão do LyX."
#~ msgid "Documents|#o#O"
#~ msgstr "Documentos|#o#O"
#~ msgid "Templates|#T#t"
#~ msgstr "Modelos|#T#t"
#~ msgid "Examples|#E#e"
#~ msgstr "Exemplos|#E#e"
#~ msgid ""
#~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash "
#~ "for en- and em-dashes"
#~ msgstr ""
#~ "Usar ligaduras de fonte -- e --- em vez de \\textendash e \\textemdash "
#~ "para en- e em-dashes"
#~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
#~ msgstr "Gerar ligaduras na saída para en- e &em-dashes"
#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Iniciar Novo Environment (%1$s)"
#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Iniciar Novo Environment 'Pai' (%1$s)"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Legenda:"
#~ msgid "Author Note: "
#~ msgstr "Nota do Autor:"
#~ msgid "ACM Volume: "
#~ msgstr "Volume ACM:"
#~ msgid "ACM Number: "
#~ msgstr "Número ACM:"
#~ msgid "ACM Article: "
#~ msgstr "Artigo ACM:"
#~ msgid "ACM Year: "
#~ msgstr "Ano ACM:"
#~ msgid "ACM Month: "
#~ msgstr "Mês ACM:"
#~ msgid "ACM ISBN: "
#~ msgstr "ISBN ACM:"
#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
#~ msgstr "Livro Japonês (jbook)"
#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
#~ msgstr "Artigo Japonês (jsarticle)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Use &minted"
#~ msgstr "Usar &codificação de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by chapter"
#~ msgstr "Número da categoria"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by section"
#~ msgstr "Numerar Tabelas por Seção"
#, fuzzy
#~ msgid "(auto | last | integer)"
#~ msgstr "auto, last ou um número"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert to file on disk?"
#~ msgstr "Reverter para o documento salvo?"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "C&have:"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Usar os estilos numéricos padrão do BibTeX"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "Padrão (numérico)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Usar os estilos natbib para ciências naturais e artes. Definir parâmetros "
#~ "adicionais nas opções da classe de documento."
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "Est&ilo Natbib:"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Usar os estilos jurabib para Direito e Humanidades"
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Defina o estilo BibTeX padrão"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "&Bases de dados"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&Email"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Arquivo"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrição:"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Pro&cessador:"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "Zoom %:"
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Padrão (básico)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "'Engine' de Citação"
#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "Jurabib"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Exemplos:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Subexemplo:"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Exemplo:"
#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "Natbib"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Cirílico (pt 254)"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Aspa Dupla|D"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Aspa Simples|S"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilos"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Data de hoje.\n"
#~ "Consulte 'info date' para mais informações.\n"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Texto simples (imagem)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Texto simples (saída Xfig)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "comando date"
#~ msgid "PSTEX"
#~ msgstr "PSTEX"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Os caracteres a seguir, que são usados em um nome de índice,\n"
#~ "não são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "Aviso ChkTeX id # "
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Conversão Falhou!"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Não foi possível converter layout local para o formato atual."
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "``texto''"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "''texto''"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr ",,texto``"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr ",,texto''"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "<<texto>>"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr ">>texto<<"
#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"
#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Code Point: "
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Material externo"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Ramo (%1$s): %2$s"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Os caracteres a seguir que são usados no inset href não são\n"
#~ "representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Arquivo incluído ausente"
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "Localizar Citação"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "&Localizar:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Digite o texto a localizar e tecle Enter ou clique o botão para localizar"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Clique ou tecle Enter na caixa de busca para localizar"
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "Localizar no campo:"
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "Tipos de entrada:"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Texto a colocar antes da citação"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Texto a colocar depois da citação"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Listar todos os autores"
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Lista completa de autores"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Ta&manho:"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "Eti&quetas em:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "Fi&ltro:"
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar etiquetas em ordem alfabética (sem diferenciar maiúsculas de "
#~ "minúsculas, exceto quando a opção \"Diferenciar maiúsculas de "
#~ "minúsculas\" estiver marcada)"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Ordenar"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar etiquetas em ordem alfabética e diferenciar maiúsculas de "
#~ "minúsculas"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Referência cruzada tal como aparece no resultado"
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "moldura de botão"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Saltar para trás"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Saltar para etiqueta"
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "Fonte LaTeX"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "Fonte DocBook"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Fonte Literate"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (controle de versão, blocante)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (controle de versão)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (somente-leitura)"
#~ msgid "svgz"
#~ msgstr "svgz"
#~ msgid "svgz|SVG"
#~ msgstr "svgz|SVG"
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Alteração: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr " em "
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Indef: "
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "Opções DVI-PS"
#~ msgid "LongTableNoNumber"
#~ msgstr "TabelaMultipáginaSemNúmero"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Não é possível inserir linhas de grade verticais em '%1$s'"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Marque para ativar o suporte a idiomas da direita para a esquerda (p. ex. "
#~ "Árabe e Hebraico)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Ativar su&porte RTL"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Número da página a partir da qual imprimir"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&Para:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Número da página até qual imprimir"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Imprimir todas as páginas"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&De"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Imprimir páginas í&mpares"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Imprimir páginas &pares"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Imprimir em ordem inversa"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Ordem &inversa"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "&Cópias"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Número de cópias"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Agrupar cópias"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "A&grupar"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Enviar saída para a impressora"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "&Impressora:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Envia a saída para a impressora dada"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Envia a saída para um arquivo"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Opções do Comando de Impressora"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Extensão a ser usada ao imprimir em arquivo."
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Opção usada para imprimir em arquivo."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Imprimir em &arquivo:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Opção usada para imprimir em uma impressora que não a padrão."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Definir &impressora:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Opção usada com o comando 'spool' para definir impressora."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "&Impressora spool:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr ""
#~ "Comando transmitido ao sistema para efetivamente imprimir o arquivo "
#~ "PostScript."
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "&Comando spool:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Opção usada para inverter a ordem das páginas."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "In&verter páginas:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "&Número de cópias:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Opção usada para definir o número de cópias."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Opção usada para imprimir um intervalo de páginas."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "A&grupado:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Opção usada para agrupar múltiplas cópias."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "Páginas í&mpares:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "Páginas &pares:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr ""
#~ "Quaisquer outras opções que você queira usar com o comando de impressora."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "Outras opções:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr ""
#~ "Personaliza a saída para uma dada impressora. Opção para usuários "
#~ "experientes."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, isto só precisa ser marcado se você usar dvips como comando "
#~ "de impressora e tiver arquivos config.<impressora> instalados para todas "
#~ "as suas impressoras."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Adaptar &saída à impressora"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Nome da impressora padrão"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Impressora pa&drão:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "&Comando de impressora:"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "Tabela lo&nga"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Caixa interior -- necessário para largura fixa e quebras de linha"
#~ msgid "Supported box types"
#~ msgstr "Tipos de caixa suportados"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Não descomprimir imagem antes de exportar para LaTeX"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Não descomprimir ao exportar"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "&Classe do documento"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Separar parágrafos com"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copiar para a Área de &Transferência"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Localização adiante"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "A legenda tal como aparece na lista das figuras"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "FimDeSlide"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Separador--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Environment Separate ---"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listas"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Imprimir...|p"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "Código TeX|X"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Borda Superior|S"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Borda Inferior|I"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Um arquivo de bitmap.\n"
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível imprimir o documento %1$s.\n"
#~ "Verifique se a impressora está configurada corretamente."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Falha ao imprimir o documento"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Não foi possível remover pasta temporária"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Classe de documento desconhecida"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Usando a classe padrão de documento, porque a classe %1$s é desconhecida."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find temporary filename for:\n"
#~ " %1$s.\n"
#~ "Even %2$s exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar um nome de arquivo temporário para:\n"
#~ " %1$s.\n"
#~ "Até mesmo %2$s já existe!"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create backup file:\n"
#~ " %1$s.\n"
#~ "Do you want to try to save the file anyway?\n"
#~ "This will over-write the original file."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar arquivo de cópia de segurança:\n"
#~ " %1$s.\n"
#~ "Deseja tentar salvar o arquivo assim mesmo?\n"
#~ "Se fizer isso, o arquivo original será sobrescrito."
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Impossível analisar a estrutura de \"%1$s\""
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Alvo \"%1$s\" não-reconhecido"
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Erro ao exportar para DVI."
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Arquivo Incluído Inválido"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Ao salvar este documento em um novo local, o arquivo\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "ficou inacessível. Será necessário atualizar o nome do arquivo incluído."
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Não foi possível remover pasta temporária"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr "Desativar todo kerning e ligaduras para desenho de texto na tela."
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "A opção para especificar se as cópias devem ser agregadas."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "A opção para especificar o número de cópias a imprimir."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "A impressora padrão. Se o valor estiver vazio, o LyX usará a variável de "
#~ "ambiente PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas pares."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Opções extras a passar para o programa de impressão depois de todas as "
#~ "outras, mas antes do nome do arquivo DVI que será impresso."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Extensão do arquivo de saída do programa de impressão. Normalmente \"."
#~ "ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas ímpares."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "A opção para especificar uma lista separada por vírgulas de páginas a "
#~ "imprimir."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "A opção para inverter a ordem das páginas impressas."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Quando ativada, esta opção de impressora imprime automaticamente em um "
#~ "arquivo e depois chama um programa separado de impressão spooling nesse "
#~ "arquivo com o nome e os argumentos dados."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Se você especificar o nome de uma impressora na janela de impressão, o "
#~ "argumento a seguir é prefixado ao nome da impressora depois do comando "
#~ "spool."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr ""
#~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir em um arquivo."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr ""
#~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir em uma "
#~ "impressora específica."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione para que o LyX passe o nome da impressora de destino para o seu "
#~ "comando de impressão."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "O seu programa de impressão favorito, p. ex. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Índice de autor desconhecido para a alteração: %1$d\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Preto"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Branco"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermelho"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Ciano"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impressora"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Imprimir Documento"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Imprimir em arquivo"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "Arquivos PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Abrir Navegador..."
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Mensagens insettext/tabular"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Comprimento mínimo da palavra para que a finalização seja activada"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Ambiente Dividir|D"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Afiliação alternativa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Afiliação alternativa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Palavras chave."
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Lixo"
#, fuzzy
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "&Multi-coluna"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math "
#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "Usar o pacote AMS &math"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Usar o pacote &esint"
#, fuzzy
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math "
#, fuzzy
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Usar o pacote AMS &math"
#, fuzzy
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente"
#, fuzzy
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "O pacote LaTeX esint é sempre usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Usar o pacote &esint"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "P&rimeiro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Im&pressora pré-definida:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Ta&manho de papel pré-definido:"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Indicando, faz com que o comando imprimir corresponda a imprimir para um "
#~ "ficheiro e este é depois usado para imprimir de facto."
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Rodar &célula 90 graus"
#, fuzzy
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Nota tabela:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Rodar tabela 90 graus"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "marca instituição"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Fig. ---"
#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "Categorias Computing Review"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinoLigado"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latino ligado"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinoDesligado"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latino desligado"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Moldura (sem cabeçalho/footer/barras laterais)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "FimMoldura"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Marca instituição"
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "TextoPrincipal"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espaço"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Espaço:"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Fechar Secção"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Legenda de Tabela"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Legendacima"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Legendabaixo"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "opt"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (SJIS)"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Configurações...|c"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Guardar em Formato Aglomerado|F"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Manual Braille|B"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond Manual|P"
#~ msgstr "musica LilyPond"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Manual Linguística|L"
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "Multicoluna Manual|M"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Rodar célula"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Setas AMS"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "relações AMS"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "operadores AMS"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "misc AMS"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Misc AMS"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Setas AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Relações AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Operadores AMS"
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xadrêz: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Esta língua será atribuída a novos documentos."
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Especifica o tamanho de papel por omissão."
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Problema de memória"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Parágrafo não inicializado adequadamente"
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Lista de Gráficos"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Lista de Equações"
#, fuzzy
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Lista de Índices"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Lista de notas Marginais"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Lista de Notas"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Lista de Citações"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Lista de Ramos"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Lista de Alterações"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Ajuda automática"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessão"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "F&ormato:"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Teorema \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Corolário \\thecorollary."
#, fuzzy
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lema \\thelemma."
#, fuzzy
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Proposição \\theproposition."
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Conjectura \\theconjecture."
#, fuzzy
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definição \\thedefinition."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problema \\oproblema."
#, fuzzy
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Exercício \\oexercicio."
#, fuzzy
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Observação \\theremark."
#, fuzzy
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Afirmação Claim \\theclaim."
#, fuzzy
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Questão \\thequestion."
#, fuzzy
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Nota \\thenote."
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Novo:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (por omissão: babel)"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Prefácio:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Instituto e e-mail: "
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "TOCmini"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "profundidade TOC (indicar um numero):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Lista de Abreviações & Símbolos"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "ramo"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Passo"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Passo \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Secção Apêndices"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Apêndices ---"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "Tes&te"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Procurar:"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "A tecla Enter também funciona"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "A tecla delete também funciona"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Apa&gar"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Usar o pacote babel para suporte multi-língua"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "&Usar babel"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Comando &BibTeX:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar se o Lyx deve utilizar caminhos tipo Windows ou tipo Posix "
#~ "para ficheiros LaTeX. Útil se utilizar o MikTeX nativo do WIndows em vez "
#~ "do Cygwin teTeX."
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Comando BibTeX (&Japonês):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Comando do Índice remissivo (Ja&ponês):"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Aplicação externa para formatar tabelas como texto simples"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&DPI do écran:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Especifica uma pasta pessoal que não a pré-definida"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Di&cionário pessoal:"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Verificador &ortográfico executável:"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Juntar células"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "EstiloCar:Instituto"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "EstiloCar:E-Mail"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "esquema"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "mapa"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "gráfico"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto exemplo ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto alerta):"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "EstiloCar:Alerta"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "EstiloCar:Estrutura"
#~ msgid "Custom:ArticleMode"
#~ msgstr "Personalizar:ModoArtigo"
#~ msgid "Custom:PresentationMode"
#~ msgstr "Personalizar:ModoApresentação"
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Afiliação:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Rua"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Escritório"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Elemento:Primeironome"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Elemento:Pnome"
#~ msgid "Element:Surname"
#~ msgstr "Elemento:Sobrenome"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Elemento:NomeFicheiro"
#~ msgid "Element:Literal"
#~ msgstr "Elemento:Literal"
#~ msgid "Element:Emph"
#~ msgstr "Elemento:Italico"
#~ msgid "Element:Abbrev"
#~ msgstr "Elemento:Abrev"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Elemento:Número-citação"
#~ msgid "Element:Volume"
#~ msgstr "Elemento:Volume"
#~ msgid "Element:Day"
#~ msgstr "Elemento:Dia"
#~ msgid "Element:Month"
#~ msgstr "Elemento:Mês"
#~ msgid "Element:Year"
#~ msgstr "Elemento:Ano"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Elemento:Número-volume"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Elemento:Dia-volume"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Elemento:Mês-volume"
#~ msgid "Element:ISSN"
#~ msgstr "Elemento:ISSN"
#~ msgid "Element:CODEN"
#~ msgstr "Elemento:CODEN"
#~ msgid "Element:SS-Code"
#~ msgstr "Elemento:Código-SS"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Elemento:Título-SS"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Elemento:Código-CCC"
#~ msgid "Element:Code"
#~ msgstr "Elemento:Código"
#~ msgid "Element:Dscr"
#~ msgstr "Elemento:Dscr"
#~ msgid "Element:Keyword"
#~ msgstr "Elemento:Palavra-chave"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Orgdiv"
#~ msgstr "Elemento:Orgdiv"
#~ msgid "Element:Orgname"
#~ msgstr "Elemento:Nomeorg"
#~ msgid "Element:Street"
#~ msgstr "Elemento:Rua"
#~ msgid "Element:City"
#~ msgstr "Elemento:Cidade"
#~ msgid "Element:State"
#~ msgstr "Elemento:Estado"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Elemento:Codigo-postal"
#~ msgid "Element:Country"
#~ msgstr "Elemento:País"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Elemento:Pasta"
#~ msgid "Element:Email"
#~ msgstr "Elemento:E-mail"
#~ msgid "Element:KeyCap"
#~ msgstr "Elemento:TeclaCap"
#~ msgid "Element:GuiMenu"
#~ msgstr "Elemento:MenuGui"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Elemento:ItemMenuGui"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Elemento:EscolhaMenu"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Nota:Nota"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Nota:aCinzento"
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "aCinzento"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Caixa:Sombreado"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "OptArg"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info:menu"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:atalho"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:atalhos"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Personalizar:Notafinal"
#~ msgid "Custom:Glosse"
#~ msgstr "Personalizar:Nota-glossário"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Personalizar:Tri-Glosse"
#~ msgid "CharStyle:Expression"
#~ msgstr "EstiloCar:Expressão"
#~ msgid "CharStyle:Concepts"
#~ msgstr "EstiloCar:Conceitos"
#~ msgid "CharStyle:Meaning"
#~ msgstr "EstiloCar:Significado"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "EstiloCar:Nome"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "EstiloCar:Italico"
#~ msgid "CharStyle:Strong"
#~ msgstr "EstiloCar:Negrito"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "EstiloCar:Código"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Layout|L"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Documentos|D"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Novo a partir de modelo...|T"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Reverter|R"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Refazer|z"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Cortar|C"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Colar|l"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Colar selecção externa|x"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabular|T"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Sinónimos..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Estatísticas...|i"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Alterar Registo|g"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Selecção como Linhas|L"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Selecção como Parágrafos|P"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Linha Baixo|B"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Linha Esquerda|E"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Remover Linha|L"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Copiar Linha"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Trocar Linhas"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Apagar Coluna|A"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Copiar Coluna"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Trocar Colunas"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Alternar Numeração da Linha|u"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Alinhamento|i"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Adicionar Linha|L"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Adicionar Coluna|C"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplificar"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factorizar"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Ambiente Eqnarray|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Ambiente Alinhar|A"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Ambiente AlinharA"
#, fuzzy
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Ambiente Flalign|F"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Ambiente Multi-linha"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Caracter Especial|s"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Referência-cruzada...|R"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Listas & TOC|O"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Código TeX|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipágina|p"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Material Tabular...|b"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Flutuantes|u"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Inserir Ficheiro|e"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Material Externo...|x"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Ponto de hifenação|P"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Espaço Protegido|r"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Espaço Inter-palavras|p"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Espaço Vertical..."
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Tracejado Protegido|T"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Citação Comum|o"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Mudança de fonte|o"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Tipo de Letra mat. normal"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Família Mat. Caligráfica"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Família Mat. Fraktur"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Família Mat. Roman"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Família Mat. Sans Serif"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Série Mat. Negrito"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Fonte normal de texto"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Figura Flutuante|t"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Aceitar Todas as Alterações|A"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|R"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Caracter...|C"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Parágrafo...|P"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Documento...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabular...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Estilo Itálico|I"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Estilo Nome|N"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Diminuir Profundidade do Ambiente|b"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Aumentar Profundidade do Ambiente|u"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Iniciar Apêndice Aqui|I"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Informação TeX|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Ir para Favorito 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Ir para Favorito 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Ir para Favorito 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Ir para Favorito 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Ir para Favorito 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Características Estendidas|E"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Objectos incorporados|n"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferências..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Sair do LyX"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Inserir|n"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Desintegrar Inserto|I"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Ver DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Ver PostScript"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Actualizar PostScript"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Sem linha horizontal\t\\atop"
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "O documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "não pôde ser lido."
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de layout requerido por este documento,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "não é utilizável. Isto é provávelmente porque requer uma classe\n"
#~ "LaTeX ou ficheiro de estilo não disponível\n"
#~ "Ver documento sobre Personalização\n"
#~ "para mais informação.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "O LyX não será capaz de produzir o resultado."
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Alguns layouts podem não estar disponíveis."
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "linha de cima/baixo"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Não é possível criar canal para o verificador ortográfico."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Não é possível abrir canal para o verificador ortográfico."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar um processo ispell.\n"
#~ "Pode não ter as línguas certas instaladas."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "O processo ispell retornou um erro.\n"
#~ "Talvez tenha sido configurado incorrectamente?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível verificar a palavra `%1$s' porque esta não pôde ser "
#~ "convertida para a codificação `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível comunicar com o processo ispell do verificador ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível inserir palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida "
#~ "para a codificação `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível aceitar palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida "
#~ "para a codificação `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Usar para definir um programa externo para processar tabelas como "
#~ "resultadotexto simples. Ex \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o "
#~ "ficheiro de entrada. Se \"\" é especificado, é usada uma rotina interna."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de palavras na cadeia alfanumérica de inicialização para "
#~ "uma nova legenda"
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Especificar um ficheiro de dicionário pessoal alternativo. Ex \"."
#~ "ispell_english\"."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Que comando corre o verificador ortográfico?"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica se passar a opção de codificação -T ao ispell. Activar isto "
#~ "caso não consiga verificar a ortografia de palavras contendo letras com "
#~ "acentos. Isto pode não funcionar com todos os dicionários."
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "OS API nativo ainda não suportado."
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para apagar: %1$d\n"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus indicou o seguinte erro:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "Error when updating from repository.\n"
#~ "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
#~ "'%1$s'.\n"
#~ "\n"
#~ "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao actualizar do repositório.\n"
#~ "Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n"
#~ "%1$s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento."
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de "
#~ "parâmetros."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Comprimento"
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Espaço fino"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Espaço médio"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Espaço largo"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Espaço fino negativo"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Espaço negativo médio"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Espaço negativo largo"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Espaço entre-palavras"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Ficheiro de registo LaTeX não encontrado."
#~ msgid "aspell"
#~ msgstr "aspell"
#~ msgid "hspell"
#~ msgstr "hspell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (biblioteca)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (biblioteca)"
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Erro do verificador ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "O verificador ortográfico morreu por alguma razão.\n"
#~ "Talvez tenha sido morto."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "O verificador ortográfico falhou"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d palavras verificadas."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Uma palavra verificada."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Verificação ortográfica completa"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Inserto aberto"
#~ msgid "Uncodable characters in bibliography item"
#~ msgstr "Caracteres não codificáveis em item bibliográfico"
#~ msgid ""
#~ "The following characters in one of the bibliography items are\n"
#~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes caracteres num dos items bibliográficos não\n"
#~ " são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Caixa de Inserto Aberta"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Inserto ERT Aberto"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Inserto Flex Aberto"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Inserto Flutuante Aberto"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Inserto de Nota de Rodapé Aberto"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Info de buffer desconhecido"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Inserto de Listagem Aberto"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Inserto de Nota Marginal Aberto"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Inserto de Nota Aberto"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Inserto de Argumento Opcional Aberto"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Espaço QQuad"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Tabela aberta"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Inserto de Texto Aberto"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Inserto Wrap Aberto"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norueguês"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Nynorsk"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "ModeloTeorema"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Teorema #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lema #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Corolário #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Proposição #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Conjectura #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Critério #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Facto #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Axioma #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definição #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Exemplo #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problema #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Exercício #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Observação #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Afirmação #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Nota #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notação #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Caso #:"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Atalho `%1$s' já está ligado a:\n"
#~ "%2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#, fuzzy
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Normal:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefone:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlagen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Rua:"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Escritório:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Endereço:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"