lyx_mirror/po/sk.po
Richard Kimberly Heck 1677bc5fcd Remerge strings.
2023-11-05 11:07:40 -05:00

44184 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation of LyX
# Copyright (C)
#
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2003, 2006.
# Kornel Benko <Kornel.Benko@berlin.de>, 2009.
# Kornel Benko <kornel@lyx.org>, 2009-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX-2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 11:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-05 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Kornel Benko <kornel@lyx.org>\n"
"Language-Team: Slovak <kornel@lyx.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: sk_SK\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:141
msgid "System directory"
msgstr "Systémový adresár"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:153
msgid "Open system directory in file browser"
msgstr "Otvoriť systémový adresár v prehliadači"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:156
msgid "[[do]]&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:191
msgid "User directory"
msgstr "Adresár užívateľa"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:222
msgid "Open user directory in file browser"
msgstr "Otvoriť používateľský adresár v prehliadači"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:225
msgid "[[do]]O&pen"
msgstr "O&tvoriť"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:254
msgid "Credits"
msgstr "Spolupracovali"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:279 lib/layouts/apa.layout:236
#: lib/layouts/apax.inc:343
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:304
msgid "Build Info"
msgstr "Produkčná informácia"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:329
msgid "Release Notes"
msgstr "Poznámky k vydaniu"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:374
msgid "Copy version information to clipboard"
msgstr "Kopíruje informáciu verzie do schránky"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:377
msgid "Copy &Version Info"
msgstr "&Kópírovať info verzie"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "Kľúč literatúry"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr "Kľú&č:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Značka ako sa zobrazí v dokumente"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
msgid "&Label:"
msgstr "&Návestie:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr "Rok s citáciami \"Autor (rok)\" (bez zátvoriek)."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "Vš&etky mená autorov:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
"Keď chcete využiť stručný zoznam autorov (s 'a kol.') a tiež plný zoznam pre "
"autor-rok-citácie, vložte plný zoznam tu a stručný zoznam povyše."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah poľa `Značka' priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX "
"kód."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "&Doslovne"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Štýl citovania"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Štý&l formátu:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Výber iných formátových metód (ako napr. natbib) ktoré poskytujú podporu "
"špecifických citácií a bibliografických štýlov. Rozviňte keď chcete viac "
"informácií."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:148
msgid "&Variant:"
msgstr "&Variácia:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Poskytuje dostupné varianty štýlov citovania."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:610
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:739
msgid "Opt&ions:"
msgstr "Možno&sti:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "Tu môžte vložiť ďalšie voľby balíka pre bibliografické záznamy"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Štýl &biblatex-citácie:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "Štýl ktorý určuje schému citácií"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Nastaviť na predvolený štandard"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Rese&t"
msgstr "Ob&noviť"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Štýl bibliografie"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Štýl biblate&x-bibliografie:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr "Stýl ktorý určí schému generovanej biblatex-bibliografie"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126
msgid "R&eset"
msgstr "Obnovi&ť"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "Prispôsob biblatex-bibliografiu ku štýlu citácie"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "P&rispôsobiť"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "Š&tandardný BibTeX-štýl:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Tu môžte definovať ktorý BibTeX-štýl bude v dialógu štandardne navrhnutý"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148
msgid "&Reset"
msgstr "Obnov&iť"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Vyberte túto možnosť keď chcete rozdeliť bibliografiu na sekcie"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Rozčl&enená bibliografia"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Znovu prehľadať súbory so štýlom"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "&Znovu prehľadať"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "Via&cnásobné bibliografie:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Vytvoriť bibliografiu pre každý definovaný celok."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Tu môžte definovať alternatívny program alebo špecifické možnosti pre BibTeX."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Generácia bibliografie"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192
msgid "&Processor:"
msgstr "&Procesor:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Vyberte jeden procesor"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:635
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:766
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Možnosti:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"Definujte možnosti ako napr. --min-crossrefs (viďte dokumentáciu BibTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "BibTeX databázy na použitie"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
msgid "&Databases"
msgstr "&Databázy"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr "Databázy &nájdené LaTeXom:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr "Presunúť označenú databázu z listiny doľava"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "Pr&idať Označené"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "Pridať BibTeX databázu z vášho lokálneho adresára"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Add &Local..."
msgstr "&Pridať lokálnu…"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
msgid "Inherit bibliography databases from the master document"
msgstr "Databázy prevziať od hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94
msgid "&Inherit from Master"
msgstr "&Zdediť od hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Odstrániť vybranú databázu"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
msgid "&Delete"
msgstr "Zm&azať"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117
msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
msgstr "Presunúť označenú databázu nahor (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
msgid "&Up"
msgstr "Na&hor"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140
msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
msgstr "Presunúť označenú databázu nadol (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "Do&wn"
msgstr "Nado&l"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "Externe upraviť vybranú databázu"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť…"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201
msgid "Sele&cted:"
msgstr "Vybran&é:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:53
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kódovanie:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
"Keď máte bibliografické databázy s iným kódovaním ako váš LyX-dokument, "
"zadajte to tu"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270
msgid "The BibTeX style"
msgstr "BibTeX štýl"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273
msgid "St&yle"
msgstr "Š&týl"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285
msgid "Choose a style file"
msgstr "Zvoľte súbor so štýlom"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "Vyberte štýl z vášho lokálneho adresára"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301
msgid "Add L&ocal..."
msgstr "Pridať lokáln&y…"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:534
#: lib/layouts/beamer.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:574
#: lib/layouts/beamer.layout:602 lib/layouts/beamer.layout:705
#: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61
#: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68
#: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146
#: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:37
#: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46
#: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79
#: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Táto bibliografická sekcia obsahuje…"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334
msgid "&Content:"
msgstr "O&bsah:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240
msgid "all cited references"
msgstr "všetky citované referencie"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:220
msgid "all uncited references"
msgstr "všetky necitované referencie"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:238
msgid "all references"
msgstr "všetky referencie"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Pridať literatúru do obsahu"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Pridať lit&eratúru do obsahu"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393
msgid "Custo&m:"
msgstr "&Vlastné:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Voľby pre príkaz na biblatex-bibliografie. Pre detaily viďte biblatex manuál."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Hľadať nové databázy a štýle"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
msgid "&Rescan"
msgstr "Znovu p&rehľadať"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Typ a veľkosť"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Hodnota šírky"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Výška:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367
msgid "&Width:"
msgstr "Ší&rka:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "V&nútorný rámik:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Typ vnútorného rámiku"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:398 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:608
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:122 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2204 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2229
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:400
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:611 src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:612
#: src/insets/InsetBox.cpp:145
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Vybrať aby sa rámik mohol rosdeliť aj na druhú stránku"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Povoliť zalomenie &strán"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Hodnota výšky"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Horizontálne zarovnanie obsahu vnútri rámiku"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Vertikálne zarovnanie obsahu v rámiku"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálne"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Obsah:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr ""
"Vertikálne zarovnanie obsahu v rámiku (vzťahujúce sa na základnú linku)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "Rám&ik:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404
#: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409
#: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:252
msgid "Middle"
msgstr "Stred"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129
#: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169
#: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209
#: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291
#: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331
#: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371
#: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412
#: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492
#: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533
#: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573
#: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654
#: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694
#: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:485
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:317
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:532
msgid "Stretch"
msgstr "Roztiahnuť"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1038
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1039
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1606 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1040
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "Dekorácia"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Dekoračné typy rámikov"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Hodnota hrúbky"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "&Hrúbka hrán:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Hodnota rozchodu"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "Odd&eľovač rámikov:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Dekorácia:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Veľkosť &tieňu:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Hodnota veľkosti"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Pozadie:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "Rá&m:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Dostupné vetvy:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Vyberte svoju vetvu"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Invertované"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Pripoj meno vetvy k mene výstupného súboru, v prípade, že vetva je aktívna."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Sufix súboru"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Dostupné &vetvy:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Zmazať vybranú vetvu"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4818 src/Buffer.cpp:4831
msgid "&Remove"
msgstr "Ods&trániť"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Ukázať ne-definované vetvy použité v tomto dokumente."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "N&edefinované vetvy"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Prepnúť vybranú vetvu"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&De)aktivovať"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Pridajte novú vetvu do listiny"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:479
msgid "&Add"
msgstr "Pr&idať"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Určiť alebo zmeniť farbu pozadia"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Zmeniť farbu…"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Premenovať označenú vetvu"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Re&name..."
msgstr "Premenu&j…"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Nová:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169
msgid "Reset branch color to default (standard background)"
msgstr "Obnoviť farby vetvy (na štandardné pozadie)"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
msgid "R&eset Color"
msgstr "O&bnoviť farbu"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Pridať označené vetvy do zoznamu."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Pr&idať Označené"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Pridať všetky neznáme vetvy do zoznamu."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Pridať vš&etko"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1483
#: src/Buffer.cpp:4792 src/Buffer.cpp:4902 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310
#: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3332
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3355 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2904
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3067 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3297
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3321 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3439 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3484
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3539 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3773
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3787 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3906
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3931 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4637
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4644 src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Nedefinované vetvy použité v aktuálnom dokumente."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Nedefinované vetvy:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406
msgid "&Level:"
msgstr "Ú&roveň:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39
msgid "&Font:"
msgstr "&Písmo:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "V&lastná odrážka:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Veľkosť:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:118
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:898 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:920
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1087 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1172
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1231
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1479 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1597
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2747
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2840 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2872
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2883 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2894
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2981 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3590
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5083 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2360
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2518 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2522
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:351
msgid "Default"
msgstr "Štandard"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Tiny"
msgstr "Drobné"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smallest"
msgstr "Najmenšie"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smaller"
msgstr "Menšie"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Larger"
msgstr "Väčšie"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Largest"
msgstr "Najväčšie"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Huge"
msgstr "Obrovské"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Huger"
msgstr "Ozrutné"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr "Keď zaškrtnuté, adície a odstránenia sú v dokumente stopovateľné"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
msgid "&Track changes"
msgstr "&Sledovať zmeny"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr "Keď zaškrtnuté, zmeny budú zobrazené v PDF/DVI/PS výstupe"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
msgid "&Show changes in output"
msgstr "&Zobraziť zmeny vo výstupe"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
msgstr "Použiť pruhy zmien spolu so značkovaním sledovania zmien"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "&Použiť pruhy zmien vo výstupe"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "Zmena:"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Prejsť k predošlej zmene"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "&Predošlá zmena"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Prejsť k ďalšej zmene"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "Ďa&lšia zmena"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Akceptovať túto zmenu"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptovať"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Odmietnuť túto zmenu"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "&Odmietnuť"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
msgid "Font Properties"
msgstr "Vlastnosti písma"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
msgid "Fa&mily:"
msgstr "&Rodina:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "Hrúbka kresby písma"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&Séria:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523
msgid "Font shape"
msgstr "Tvar písma"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "&Tvar:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467
msgid "Font color"
msgstr "Farba písma"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
msgid "&Color:"
msgstr "&Farba:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
msgid "U&nderlining:"
msgstr "Po&dčiarknutie:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
msgid "Underlining of text"
msgstr "Podčiarknutie textu"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "Pr&eškrtnutie:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
msgid "Strike-through text"
msgstr "Preškrtnutý text"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:94
msgid "Language Settings"
msgstr "Jazykové nastavenia"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495 lib/layouts/bicaption.module:16
#: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476
#: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322
#: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1831 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2311
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:936
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr "Keď zaškrtnuté, tak vybraný text je vyňatý z kontroly pravopisu"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr "&Bez kontroly pravopisu"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Sémantické značkovanie"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Sémantické zdôraznenie (štandard je kurzíva, ale môže byť prispôsobené)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
msgid "&Emphasized"
msgstr "Zdôr&aznenie"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Sémantické označenie podstatných mien (štandard sú malé kapitálky, ale môže "
"byť prispôsobené)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
msgid "&Noun"
msgstr "Podstatné &meno"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Používať každú zmenu automaticky"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "O&kamžite použiť zmeny"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Vyberte políčka na ktoré chcete použiť filter"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429
msgid "All fields"
msgstr "Všetky políčka"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Vyberte typy záznamov na ktoré chcete použiť filter"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444
msgid "All entry types"
msgstr "Všetky typy záznamov"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Kliknite sem na viac volieb pre filter"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "&Možnosti"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Do&stupné citácie:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Klikni alebo stlač Enter na pridanie označenej citácie do zoznamu"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Klikni alebo stlač Delete na zmazanie označenej citácie zo zoznamu"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Presunúť označenú citáciu nahor (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Presunúť označenú citáciu nadol (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "&Vybrané citácie:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "Formátovanie"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Štýl &citácie:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294
msgid "Text befo&re:"
msgstr "&Text pred:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Použitý štýl citácie, v prípade keď je viacej prístupných štýlov"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Text predchádzajúci referencie (napr., \"por.\"), keď to aktuálny štýl "
"citácie podporuje."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300
msgid "&Text after:"
msgstr "Te&xt za:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Text nasledujúci referencie (napr., strany), keď to aktuálny štýl citácie "
"podporuje."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah poľa `Text pred' a `Text za' priamo pre LaTeX. Označte toto keď "
"vkladáte LaTeX kód."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\"), "
"keď to aktuálny štýl citácie podporuje."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "Vynútiť v&eľké písmo"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Vynúti výpis všetkých autorov (miesto použitia \"a kol.\") keď to aktuálny "
"štýl citácie podporuje. "
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343
msgid "All aut&hors"
msgstr "Každý a&utor"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28
msgid "Font Colors"
msgstr "Farby písma"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333
msgid "Click to change the color"
msgstr "Kliknite na zmenu farby"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48
msgid "&Change..."
msgstr "&Vymeniť…"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Zosivelé poznámky:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91
msgid "Main text:"
msgstr "Hlavný text:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110
msgid "C&hange..."
msgstr "V&ymeniť…"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Návrat farby na štandard"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210
msgid "Background Colors"
msgstr "Farby pozadia"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Tieňované rámiky:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188
msgid "Page:"
msgstr "Strana:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298
msgid "Ch&ange..."
msgstr "Vy&meniť…"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314
msgid "Re&set"
msgstr "O&bnoviť"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Vym&eniť…"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Porovnať revízie"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "&Revízie naspäť"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Medzi revíziami"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "Stará:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
msgid "New:"
msgstr "Nová:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "Vyberte dokument z ktorého chcete nastavenia kopírovať"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:820
msgid "Document Settings"
msgstr "Nastavenia dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69
msgid "O&ld document"
msgstr "Bý&valí dokument"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76
msgid "New docu&ment"
msgstr "Nový doku&ment"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Zapne sledovanie zmien a ukazovanie zmien v LaTeXovom výstupe pre nasledovný "
"dokument"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "&Umožniť sledovanie zmien vo výstupe"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
msgid "Old documen&t:"
msgstr "Bývalí dokumen&t:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr "Špecifikujte originálnu verziu dokumentu tu (zdroj porovnania)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:51
msgid "Bro&wse..."
msgstr "P&rechádzať…"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165
msgid "&New document:"
msgstr "&Nový dokument:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr "Špecifikujte modifikovanú verziu dokumentu tu (cieľ porovnania)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
msgid "&Browse..."
msgstr "Pre&chádzať…"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240
msgid ""
"Changes in the workarea are allocated to the selected author or category"
msgstr ""
"Zmeny v pracovnej ploche sú pridelené vybranému autorovi či vybranej "
"kategórie"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230
msgid "Changes mar&kup:"
msgstr "r&evízne označenie:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
msgid "C&ounter:"
msgstr "Č&ítač:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
msgid "Select counter to modify"
msgstr "Vyberte čítač pre úpravu"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
msgid "&Action:"
msgstr "&Akcia:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr "Vyberte spôsob konania pre vybraného čítača"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, modifikácie pôsobia len na čítače v pracovnej ploche LyX, "
"nie vo výstupe"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
msgid "&Workarea only"
msgstr "Len &pracovná plocha"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX kód: "
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Vyberte príslušné typy oddeľovačov"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Držať spárované"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr "Prehodí ľavý a pravý typ oddeľovača (keď sa obráti na vhodný smer) "
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "&Prehodiť && obrátiť"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Nastaviť na štandardné nastavenie triedy dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Použiť triedne predvoľby"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr "Uložiť nastavenia ako štandardné nastavenia pre nové LyX dokumenty"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Uložiť ako štandardné nastavenia dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1200
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Zobraziť len tlačidlo ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Sklapnuté"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Zobraziť obsah ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
msgid "[[is]]O&pen"
msgstr "O&tvorené"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Výber nejakej chyby tu ukáže chybné hlásenie v spodnom paneli a položí "
"kurzor na miesto v dokumente kde sa chyba stala."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Pre viac informácie, pozrite na kompletný protokol."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&Chyby:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Otvor dialóg pre LaTeX-protokol"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Prehliadnuť kompletný protoko&l…"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "Pokus ukázať výstup dokonca aj v prípade chýb v kompilácii"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Aj tak výstup &ukázať"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "Sú&bor"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
#: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
msgid "&File:"
msgstr "&Súbor:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte jeden súbor"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
msgid "&Draft"
msgstr "&Koncept"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
msgid "&Template"
msgstr "Š&ablóna"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
msgid "Available templates"
msgstr "Dostupné šablóny"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&X- a LyX- voľby"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Voľby LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
msgid "O&ption:"
msgstr "Mož&nosť:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
msgid "For&mat:"
msgstr "&Formát:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Umožniť náhľad tohoto materiálu len v prípade že náhľad obrázkov je v "
"Nastaveniach povolený (viďte dialóg Preferencie)."
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
msgid "&Show in LyX"
msgstr "Zobraziť v L&yXe"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Percento zmeny zobrazenia v LyXe"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "&Mierka na obrazovke (%):"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Ve&ľkosť a rotácia"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Uhol otáčania obrázku"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Počiatok otáčania"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
msgid "Ori&gin:"
msgstr "S&tredobod:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Uhol:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497
msgid "Height of image in output"
msgstr "Výška obrázku na výstupe"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496
msgid "Width of image in output"
msgstr "Šírka obrázku na výstupe"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Zachovať pomer strán s najväčším rozmerom"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "Zachovať pom&er strán"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
msgid "Crop"
msgstr "Orezanie"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Odrezať podľa hodnôt ohraničujúceho rámiku"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Odrezať k ohran&ičujúcemu rámiku"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
msgid "Left botto&m:"
msgstr "Vľavo &dole:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "Vpravo &hore:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Získať ohraničujúci rámik z (EPS) súboru"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "Získ&ať zo súboru"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "&Hľadať"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55
msgid "Search fo&r:"
msgstr "Č&o hľadať:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
msgid "Replace &with:"
msgstr "Nahrad&iť čím:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter hľadať naspäť priamo"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "spätné v&yhľadávanie"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Hľadať len celé slová"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:101
msgid "Wh&ole words"
msgstr "C&elé slová"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Dbať aj na veľkosť písmen"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Ro&zlíš veľké/malé"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713
msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "Nájdi ďalší výskyt (Enter, naspäť: Shift+Enter)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:712
msgid "Find &>"
msgstr "Hľadať &>"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715
msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "Nahradiť a nájsť ďalší výskyt (Enter, späť: Shift+Enter)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714
msgid "Rep&lace >"
msgstr "Nah&radiť >"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Nahradiť každý výskyt naraz"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &All"
msgstr "Nahradiť všet&ko"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
msgid "Settin&gs"
msgstr "Nas&tavenia"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Oblasť v ktorom sa má hľadať"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "Scope"
msgstr "Oblasť"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "C&urrent document"
msgstr "&Aktuálny dokument"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Aktuálny dokument a všetky súvisiace dokumenty patriace k tomu istému "
"hlavnému dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "H&lavný dokument"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "Všetky otvorené dokumenty"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "&Otvorené dokumenty"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
msgid "&All manuals"
msgstr "Vš&etky príručky"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
msgid "E&xpand macros"
msgstr "Rozvinúť &makrá"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Obmedziť hľadanie na mat. prostredia"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
msgid "Search onl&y in maths"
msgstr "Prehľadať len mat. vzork&y"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr "Udržovať veľkosť prvých písiem v slove tak, ako v nájdenom texte"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "&Zachovať veľkosť prvých písiem"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413
msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)"
msgstr "Nehľadať v častiach dokumentu ktoré nebudú vo výstupe (napr. poznámky)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416
msgid "Ignore &non-output content"
msgstr "&Ignorovať prvky bez výstupu"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438
msgid ""
"If the search string is formatted in a non-default way, only find strings "
"formatted like the search string in the checked respects"
msgstr ""
"Reťazec formátovaný na ne-štandardný spôsob nájde reťazce s príznačne "
"zaškrtnutými vlastnosťami"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441
msgid "Adhe&re to search string formatting of"
msgstr "D&ržať hľadaný reťazec s vlastnosťou pre"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453
msgid "Strike-through"
msgstr "preškrtanie"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460
msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]"
msgstr "Hrúbka písma"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474
msgid "Emph/noun"
msgstr "dôraz/meno"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481
msgid "Dese&lect all"
msgstr "Vypnú&ť všetko"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502
msgid "Sectioning markup"
msgstr "značkovanie členenia"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509
msgid "Deletion (change)"
msgstr "vymazanie (zmena)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516
msgid "Underlining"
msgstr "podčiarknutie"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530
msgid "&Select all"
msgstr "Vybrať všet&ko"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
msgid "Float T&ype:"
msgstr "Typ pláva&júceho objektu:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "Zarovnanie obsahu"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"Použiť štandardné zarovnanie pre plávajúce objekty, ako je určené v "
"nastaveniach dokumentu."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
msgid "D&ocument Default"
msgstr "Štan&dardné nastavenia dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
msgid "Left-align float contents"
msgstr "Obsah plávajúceho objektu zarovnať doľava"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
msgid "&Left"
msgstr "V&ľavo"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
msgid "Center float contents"
msgstr "Obsah plávajúceho objektu do stredu"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560
msgid "&Center"
msgstr "Na &stred"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Right-align float contents"
msgstr "Obsah plávajúceho objektu zarovnať doprava"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
msgid "&Right"
msgstr "Vp&ravo"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr ""
"Použiť štandardné zarovnanie pre plávajúce objekty, nech už to je čo chce."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
msgid "Class &Default"
msgstr "&Triedny štandard"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
msgid "Further Options"
msgstr "Ďalšie voľby"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
msgid "&Span columns"
msgstr "&Preklepnúť stĺpce"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "Otočiť &bokom"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
msgid "Position on Page"
msgstr "Umiestnenie na strane"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "Sp&ôsob umiestnenia:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
msgid "&Top of page"
msgstr "Vr&ch strany"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
msgid "&Bottom of page"
msgstr "Spodok stra&ny"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
msgid "&Page of floats"
msgstr "Strana p&lávajúcich objektov"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
msgid "&Here if possible"
msgstr "Pokiaľ &možno tu"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
msgid "Here de&finitely"
msgstr "&Určite tu"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignorovať pravidlá LaTeX-u"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr ""
"Štan&dardná\n"
"rodina:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Nastavte štandardnú rodinu písma pre dokument"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr ""
"&Základná\n"
"veľkosť:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr ""
"Kódovanie\n"
"písma &LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Urči kódovanie písma (napr. T1)."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
msgid "&Roman:"
msgstr "&Serifové:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
msgid ""
"Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
"typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Vyberte serifový typ písma. Na filtrovanie prehľadu fontov, stačí začať "
"typovať pokiaľ sa prehľad rozpína."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Použiť reálne kapitálky v prípade, že sú fontom poskytované"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "&Použiť pravé malé kapitálky"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Použiť číslice minuskové, nie verzálové (old style figures)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Použiť min&uskové číslice"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr "Tu môžte vložiť ďalšie voľby (poskytnuté balíkom fontu)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Bezserifové:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid ""
"Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Vyberte bezserifový typ písma. Na filtrovanie prehľadu fontov, stačí začať "
"typovať pokiaľ sa prehľad rozpína."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
msgid "S&cale (%):"
msgstr "M&ierka (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Zmente mierku bezserifového fontu tak, aby pasoval k rozmerom základného "
"fontu"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "Použiť mi&nuskové číslice"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
msgid "&Typewriter:"
msgstr "S&trojopisné:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
msgid ""
"Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Vyberte strojopisný typ písma. Na filtrovanie prehľadu fontov, stačí začať "
"typovať pokiaľ sa prehľad rozpína."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Mi&erka (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Zmente mierku strojopisného fontu tak, aby pasoval k rozmerom základného "
"fontu"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
msgid "Use old style &figures"
msgstr "Použiť minuskové čísli&ce"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
msgid "&Math:"
msgstr "&Matematika:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Vyberte typ písma pre matematiku"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "Vložte font na použitie pre CJK skript"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Aktivovať rozšírenia ako napr. vysunutie znakov a roztiahnutie fontu pomocou "
"balíka microtype"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "Povoliť mikro-typo&grafické rozšírenia"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Použiť OpenType a TrueType fonty spolu s balíkom fontspec (vyžaduje XeTeX "
"alebo LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Použiť &fonty mimo TeXu(cez XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"Normálne, zalomenie prichádza za 'en'- a 'em'- pomlčkou. Začiarknutím "
"políčka sa tomu zabráni."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "Nepovoliť zalomenie &riadku za pomlčkami"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Grafika"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Veľkosť výstupu"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Nastaví výšku obrázku. Nechajte nezaškrtnuté na automatické nastavenie."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495
msgid "Set &height:"
msgstr "Nastaviť &výšku:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "&Mierka grafiky (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Nastaví šírku obrázku. Nechajte nezaškrtnuté na automatické nastavenie."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494
msgid "Set &width:"
msgstr "&Nastaviť šírku:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Zmeňte mierku obrázku na maximálnu veľkosť ktorá nepresahuje ani výšku ani "
"šírku"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Grafiku otáčať"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Vyberte, keď chcete prehodiť poradie zmeny mierky a rotácie"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Otoč&iť po zmene mierky"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "S&tredobod:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "&Uhol (stupne):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "Názov súbora s obrázkom"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "&Koordináty a orezanie"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"Orezať na dolu špecifikované koordináty (ohraničujúci rámik pre DVI/PS "
"výstup, zobrazenie pre PDF výstup)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "Orezať na koordinát&y"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"Načítať koordináty zo súboru (ohraničujúce hodnoty rámiku v prípade "
"PostScript-súborov, grafické rozmery pre iné súborové typy)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Umožniť náhľad tohoto obrázku len v prípade že náhľad obrázkov je v "
"Nastaveniach povolený (viďte dialóg Preferencie)."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "Zobraziť v L&yXe"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563
msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)"
msgstr "Percento zmeny zobrazenia v LyXe (1 až 1000)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Mierka na obra&zovke (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589
msgid ""
"If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
msgstr ""
"Keď LyX používa tmavý námet, tak obráti farby tejto grafiky v pracovnej "
"ploche"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592
msgid "Re&vert colors in dark mode"
msgstr "Obrá&tiť farby tmavého námetu"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Dodatočné LaTeX voľby"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "L&aTeX voľby:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Priraď obrázok do skupiny obrázkov podieľajúce sa rovnakými nastaveniami"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644
msgid "Graphics Group"
msgstr "Skupina obrázkov"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "P&riradené ku skupine:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Kliknite na definovanie novej skupiny obrázkov."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Za&ložiť novú skupinu…"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Vyberte existujúcu skupinu pre tento obrázok."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723
msgid "Draft mode"
msgstr "Režim konceptu"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726
msgid "&Draft mode"
msgstr "Režim ko&nceptu"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Nastavte vzor výplne pre HFill"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Rozstup:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Podporované typy rozstupov"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69
msgid "&Value:"
msgstr "&Hodnota:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Vlastná hodnota. Potrebuje typ rozstupu \"Vlastný\"."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "Vzor Vý&plne:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
msgid "&Non-Breaking:"
msgstr "&Nerozbitný:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128
msgid "Prevent automatic line break at the space"
msgstr "Zabrániť automatickému zlomu riadku na medzere"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
#: lib/layouts/acmart.layout:725 lib/layouts/acmart.layout:743
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:616
#: lib/layouts/stdinsets.inc:619
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Cieľ:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Názov asociovaný s URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "&Meno:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah poľa `Meno' priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX "
"kód."
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Nastaviť ciel odkazu"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Typ odkazu"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid ""
"Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i."
"e., :// in the URI)"
msgstr ""
"Odkaz na web alebo iný ľubovoľný cieľ obsahujúci protokol (čiže má '://' v "
"URI)"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "Link to an email address"
msgstr "Odkaz na e-mailovú adresu"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "E&mail"
msgstr "&E-mail"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Link to a file"
msgstr "Odkaz na súbor"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Fi&le"
msgstr "&Súbor"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166
msgid ""
"Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be "
"fully spelled out in the Target field above)"
msgstr ""
"Odkaz na ľubovoľnú URI schému ktorý nepasuje do tých iných troch typov (musí "
"byť špecifikovaný v cieľovom poli hore)"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169
msgid "&Other[[Link Type]]"
msgstr "&Iný"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "Typ za&hrnutia:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:418
msgid "Include"
msgstr "Zahrnúť"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:69
#: src/insets/InsetInclude.cpp:411
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovne (Verbatim)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1440
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1446
msgid "Program Listing"
msgstr "Výpis zdrojového kódu"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Upraviť súbor"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr ""
"Názov súboru pre zaradenie. (Vložením ešte neexistujúceho mena bude "
"vytvorený nový súbor.)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Podčiarknuť medzery v generovanom výstupe"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "Označiť &medzery vo výstupe"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Zobraziť LaTeX náhľad"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "&Show preview"
msgstr "Zo&braziť náhľad"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parameteri výpisu"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
msgid "&Caption:"
msgstr "&Popis:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Vyberte to pre parametre ktoré LyX nepozná"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Nes&kontrolovať platnosť"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
msgid "&More parameters"
msgstr "Ď&alšie parametre"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah poľa `Popis' priamo pre LaTeX. Označte toto keď chcete vložiť "
"LaTeX kód."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23
msgid "Available I&ndexes"
msgstr "Dostupné r&egistre"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Vyberte register v ktorom by toto heslo malo byť uvedené."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52
msgid "&Pagination"
msgstr "&Stránkovanie"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58
msgid "Page &Range:"
msgstr "&Rozsah strán:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68
msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here"
msgstr ""
"Keď je záznam dlhší ako jedna strana, môže tu rozsah začať alebo končiť"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Formát:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98
msgid ""
"Customize the format of the page number here. Note that the format is not "
"used with \"See\" and \"See also\" references."
msgstr ""
"Upraviť formát číslovania strán tu. Všimnite si, že formát nie je použitý s "
"referenciami \"Viď\" či \"Viď tiež\"."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105
msgid "Enter custom command here (without leading backslash)."
msgstr "Vložte sem vlastný rozkaz (bez začínajúcej šikmej čiary)."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"To môžte definovať alternatívny generátor registra a špecifikovať jeho "
"možnosti."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181
msgid "Index Generation"
msgstr "Generácia registrov"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:585
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:711
msgid "&Options:"
msgstr "&Možnosti:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Urči programové možnosti označeného generátoru."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Zaškrtnite keď potrebujete viac registrov (napr. Register mien)"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "Použiť &viac registrov"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Nový register:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Vložte meno želaného registra (napr. \"Register Mien\") a stlačte \"Pridať\""
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Pridajte nový register do zoznamu"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "&Dostupné registre:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Odstrániť označený register"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Premenovať označený register"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "P&remenuj…"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Určiť alebo zmeniť farbu tlačidla"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "Typ infor&mácie:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr ""
"Vyberte typ informácie pre výstup. Potom určite dolu žiadanú informáciu."
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
msgid "&Fixed Date:"
msgstr "&Pevný Dátum:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr "Tu môžte vložiť pevný dátum (vo formáte ISO: YYYY-MM-DD)"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
msgid "&Custom:"
msgstr "V&lastné:"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Konfigurácia parametrov vložky"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Synchronizovať dialóg, keď sa kurzor položí do iného prostredia"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "S&ynchronizovať dialóg"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Okamžite použiť zmeny"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "O&kamžite použiť"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Ovládač &grafik:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:37
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Použiť refstyle (nie prettyref) pre krížové referencie"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "Potlačiť implicitný dátum na titulnej &stránke"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:86
msgid "Document &Class"
msgstr "&Trieda dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:108
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Klikni na výber súboru pre lokálne definície dokumentovej triedy"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:111
msgid "&Local Class..."
msgstr "&Lokálna trieda…"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:121
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Vyberte keď je súčasný dokument vložený do hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:127
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Vyberte &implicitne hlavný dokument"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:139
msgid "&Master:"
msgstr "&Hlavný dokument:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:156
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Udajte meno implicitného hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:166
msgid "Class Options"
msgstr "Nastavenie triedy"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:175
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Umožni voľby preddefinované v súbore so schémou"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178
msgid "&Predefined:"
msgstr "Pred&definované:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:185
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Voľby, ktoré sú preddefinované v súbore so schémou. Kliknite vľavo pre "
"aktiváciu/de-aktiváciu."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:195
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&Vlastné:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:211
msgid ""
"Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the "
"output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label."
msgstr ""
"Pokúsi sa zobraziť formátovanú krížovú referenciu tak, ako by sa objavila vo "
"výstupe, napr. ako \"Veta 1\" a nie len ako značka."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:214
msgid "Format cross-references in the &work area"
msgstr "&Formátovať krížovú referenciu v pracovnej ploche"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
msgid "&Quote style:"
msgstr "&Typ úvodzoviek:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "Vyberte štandardný štýl úvodzoviek"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Vytvor úvodzovky ktoré sa automaticky prispôsobia ku vybranému štýlu. Bez "
"výberu sa úvodzovky držia štýlu v akom boli vložené. "
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "Použiť d&ynamické úvodzovky"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:87
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:108
msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
msgstr "Vybrať kódovanie pre vytvorený LaTeX zdroj (LaTeX input encoding)."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:121
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr "Vyberte variant kódovania unicode (utf8)."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:131
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr "Nastaviť, či načítať balík 'inputenc'."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:141
msgid "Select custom encoding."
msgstr "Vyberte vlastné kódovanie."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:178
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Jazykový balí&k:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:188
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Vyberte ktorý jazykový balík by mal LyX použiť"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:195
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Zadajte príkaz na nahranie jazykového balíku (štandard: \\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "&Pozdvihnúť:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Veľkosť vertikálneho posunu riadku."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Hodnota šírky riadku."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Hrúbka:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Hodnota hrúbky riadku."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Vložte sem parametre výpisu"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479
msgid "Feedback window"
msgstr "Okno pre odozvu"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Vyberte LaTeX-balík na vyzdvihnutie syntaxu kódu"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "Balík na vyzdvihnutie &syntaxu:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:39
#: lib/layouts/stdcounters.inc:81 lib/layouts/stdinsets.inc:342
#: lib/layouts/stdinsets.inc:348 lib/layouts/stdinsets.inc:398
#: lib/layouts/stdinsets.inc:404 src/insets/InsetCaption.cpp:423
#: src/insets/InsetListings.cpp:609 src/insets/InsetListings.cpp:610
msgid "Listing"
msgstr "Výpis"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Hlavné nastavenia"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
msgid "Placement"
msgstr "Umiestnenie"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Zvoliť pre výpisy priamo do textu"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Vložený výpis"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Vybrať pre plávajúce výpisy"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "P&lávajúci objekt"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
msgid "Pla&cement:"
msgstr "&Umiestnenie:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Určte umiestnenie (htpb) pre plávajúce výpisy"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
msgid "Line numbering"
msgstr "Číslovanie riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "&Side:"
msgstr "&Strana:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Na ktorej strane by mali byť vytlačené čísla riadkov?"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
msgid "S&tep:"
msgstr "K&rok:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Odstup v číslovaní riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Veľkosť pís&ma:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Zvoľte veľkosť písma pre čísla riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "F&ont size:"
msgstr "Veľkosť písm&a:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "The content's base font size"
msgstr "Základná veľkosť písma"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Rodi&na písma:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250
msgid "The content's base font style"
msgstr "Základná rodina písma"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Zalamovať riadky presahujúce štandardnú dĺžku riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "&Break long lines"
msgstr "Rozdeliť dlh&é riadky"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Zobraz medzery špeciálnym symbolom"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "Medzera ako s&ymbol"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Zobraz medzery v reťazcoch špeciálnym symbolom"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Medzera v re&ťazci ako symbol"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Dĺžka &tabulátoru:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318
msgid "Use extended character table"
msgstr "Použiť rozšírenú tabuľku znakov"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321
msgid "&Extended character table"
msgstr "Rozšírená ta&buľka znakov"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334
msgid "Language[[Programming]]"
msgstr "programovací jazyk"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
msgid "Lan&guage[[Programming]]:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
msgid "Select the programming language"
msgstr "Vyberte programovací jazyk"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialekt:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Vyberte dostupný dialekt programovacieho jazyka"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "Prvý r&iadok:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Prvý riadok výpisu"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415
msgid "&Last line:"
msgstr "Kon&cový riadok:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Posledný riadok výpisu"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Rozšír&ené"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "More Parameters"
msgstr "Ďalšie parametre"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Tu vkladajte ďalšie parametre výpisu. Pre prehľad parametrov vložte znak '?'."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr ""
"Špecifikácia dodatočných schém pre tento dokument.\n"
"Formát je ako v súboroch '*.layout'"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
msgid "&Validate"
msgstr "O&veriť"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Chyby vypísané na terminál."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49
msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used"
msgstr "Použí sa editor pre formát LaTeX (prostý)"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:606 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:786
msgid "&Edit Externally"
msgstr "E&xterne upraviť"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Typ protokolu:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Skoč na ďalšie chybné hlásenie."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "Ďalšia &chyba"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Skoč na ďalšie varovné hlásenie."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "Ďalšie &varovanie"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "Ná&jsť:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
msgstr "Stlačiť 'Enter' alebo kliknúť 'Hĺadať ďalšie' na nález"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
msgid "Find &Next"
msgstr "Hľadať ďa&lšie"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "&Otvoriť obsahujúci adresár"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "Aktualizovať zobrazenie"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73
msgid "&Update"
msgstr "A&ktualizovať"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr "Rozhodne či ukázať vlastné súbory, súbory systému, alebo všetky súbory"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:82
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Filtrovať aj podľa veľkosti písmen"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:85
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Ro&zlíš veľké/malé"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
msgid "File &Language:"
msgstr "&Jazyk Súboru:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr "Tu sú zobrazené dostupné jazyky vybraného súboru"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38
msgid ""
"Use the margin settings provided by the document class.<br>Note that if this "
"is unchecked, different defaults may be used."
msgstr ""
"Použiť nastavenie okrajov z triedy dokumentu.<br>Upozorňujeme, že ak toto "
"nie je začiarknuté, môžu sa použiť iné predvolené hodnoty."
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41
msgid "&Default margins"
msgstr "Š&tandardné okraje"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117
msgid "&Top:"
msgstr "&Horný:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dolný:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143
msgid "&Inner:"
msgstr "&Vnútorný:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156
msgid "O&uter:"
msgstr "Vo&nkajší:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169
msgid "Head &sep:"
msgstr "Odst&up ku hlavičke:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182
msgid "Head &height:"
msgstr "Výš&ka hlavičky:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195
msgid "&Foot skip:"
msgstr "&Medzera k päte:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208
msgid "&Column sep:"
msgstr "&Separácia stĺpcov:"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Výstup hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Zahrnúť len označené pod-dokumenty do výstupu"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Zahrnúť &len označené potomky"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Zahrň každý pod-dokument do výstupu"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45
msgid "&Include all children"
msgstr "Zahrnúť &každého potomka"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr ""
"To môžte nastaviť spracovanie čítačov a referencií vzhľadom na vylúčené "
"detské dokumenty."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
msgid "Global Counters && References"
msgstr "Globálne čítače a referencie"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
"Čítače a referencie vylúčených dokumentov budú ignorované, čiže čítače vo "
"výstupe nebudú súhlasiť s výstupom celého dokumentu.<br>Toto je "
"najrýchlejšia metóda. Použite ju keď nepotrebujete presné hodnoty čítačov a "
"referencií."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid "Do &not maintain (fast)"
msgstr "&Nezachovávať (rýchle)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74
msgid ""
"Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
"adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
"references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
"to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
"is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
"correct counters and more or less correct references."
msgstr ""
"Čítače a referencie vylúčených dokumentov budú raz nastavené a prispôsobené "
"len keď sa vylúčený dokument zmení. Toto nastaví väčšinou čítače a "
"referencie správne, ale referencie na nejakú stranu v nezahrnutých "
"dokumentov zostanú aj keď sa zahrnuté dokumenty zmenia.<br>Toto je podstatne "
"rýchlejšia metóda ako \"Striktne zachovávať \". Použite to keď nepotrebujete "
"presné hodnoty čítačov a viac/menej správne referencie."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr "Zachovať pona&jviac"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
"Zaistite aby všetky čítače a referencie boli totožné ako v celom dokumente. "
"To môže byť omnoho pomalšie ako prvé dve metódy.<br>Použite to keď rozhodne "
"potrebujete presné hodnoty."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr "Str&iktne zachovávať (pomalé)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Horizontálne zarovnanie v stĺpcoch (l,c,r)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertikálne:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "&Horizontálne:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "Typ dekorácie / okraj matrice"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Riadky:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Stĺpce:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Zmeňte toto na opravu veľkosti tabuľky"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Všetky balíky:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Použiť a&utomaticky"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Vžd&y použiť"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Nepoužívať"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Odsadiť exponované vzorce namiesto vystreďovania"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
msgid "Indent &formulas"
msgstr "Odsadenie &vzorcov"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Hodnota zarážky"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Bok číslovania vzorcov:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Na ktorom boku sú vzorce číslované"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Dostupné:"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
msgid "A&dd"
msgstr "Pr&idať"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
msgid "De&lete"
msgstr "Zm&azať"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "&Vybrané:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenklatúra"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "O&pis:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "&Triediť ako:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah poľa `Symbol' a `Opis' priamo pre LaTeX. Označte toto keď "
"vkladáte LaTeX kód."
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "Len LyX- interné"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "Zá&pis LyXu"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exportovať do LaTeX/Docbook ale netlačiť"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "&Komentár"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Tlač ako šedý text"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Zosivelé"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
msgid "Add line numbers to the side of the document"
msgstr "Pridať bočné očíslenie riadkov do dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
msgid "L&ine numbering"
msgstr "Čí&slovanie riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "&Možnosti:"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
"pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
msgstr ""
"Voľby pre číslovanie riadkov (balík lineno) (napr. riht, modulo, switch(*), "
"pagewise). Pre detaily viďte manuál balíka lineno."
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "Uviesť v O&bsahu"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "Čís&lovanie"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:37
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:43
msgid "LaTeX Output Options"
msgstr "Výstupné LaTeX-voľby"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Umožniť dopredu/zvratne hľadať medzi editorom a výstupom (napr., SyncTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:54
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "S&ynchronizovať s výstupom"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:85
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "V&lastné makro:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:95
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Vlastné makro do preambuly LaTeX-u"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:122
msgid ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
msgstr ""
"Vysunúť lámavé prvky ako návestie a indexové záznamy z pohyblivých "
"argumentov (napr. pre sekcie alebo popisy). Zamedzuje niektorým chybám "
"LaTeXu v takých pádoch. Lepšie nechať to zaškrtnuté."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:125
msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
msgstr "Vys&unúť lámavý obsah z pohyblivých argumentov"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:149
msgid "&XHTML"
msgstr "&XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:155
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "XHTML Voľby"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:164
msgid "Write CSS to file"
msgstr "Píš CSS do súboru"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:176
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Faktor pre mierky obrázkov používaných pre matematický výstup."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:200 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:397
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Formát na použitie pre výstup matematiky."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:204
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:401
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:214
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:219 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:147
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1661 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:241 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:519
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:232
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Mat. mier&ka obrázku:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:255
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Či konať v striktnom zhode s XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:258
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Striktné XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:270
msgid "&Math output:"
msgstr "Výstup pre &matematiku:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:297
msgid "&DocBook"
msgstr "&DocBook"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:303
msgid "DocBook Output Options"
msgstr "Výstupné DocBook-voľby"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:323
msgid ""
"Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the <code>m</"
"code> prefix, the MathML tags will be output like <code>m:math</code>."
msgstr ""
"Prefix oblasti mien pre MathML formuly. Napr., s prefixom <code>m</code>, "
"budú MathML označenia tlačené ako <code>m:math</code>."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:327
msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)"
msgstr "Bez prefixu (oblasť mena je definovaná pri každom označení)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:332
msgid "m (default)"
msgstr "m (štandard)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:337
msgid "mml"
msgstr "mml"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376
msgid "&Table output:"
msgstr "Výstup pre tabu&ľku:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406
msgid "CALS"
msgstr "CALS"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:419
msgid "&MathML namespace prefix:"
msgstr "M&athML prefix pre oblasť mien:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:449
msgid "LyX Format"
msgstr "LyX-Formát"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:461
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Uloží všetky parametre do LyX súboru, včetne aj také ktoré sa často "
"prepínajú alebo sú zvláštne ohľadom na používateľa (také ako napr. výstup "
"sledovaných zmien, alebo cesta adresára dokumentu). Vypnutie tejto voľby je "
"vhodnejšie ako pre spoluprácu tak i pri používaniu správe verzií."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:464
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Ulož &prechodné vlastnosti"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:474
msgid "Output Format"
msgstr "Výstupný formát"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:515 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:528
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Určite štandardný výstupný formát (pre náhľad/aktualizáciu)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:518
msgid "De&fault output format:"
msgstr "Š&tandardný výstup:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:553
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Spúšťa LaTeX backend s voľbou -shell-escape (Pozor: použiť len keď naozaj "
"potrebné)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:556
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "Po&voliť beh externých príkazov"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "Po&užiť podporu balíka hyperref"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
msgid "Header Information"
msgstr "Informácia v hlavičke"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Titul:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145
msgid "Sub&ject:"
msgstr "&Predmet:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Heslá:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Pokiaľ nadpis a autor nie je zadaný explicitne, doplniť informácie z "
"príslušných prostredí v dokumente"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Automat&icky vyplniť hlavičku"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Povoliť celo-obrazovkovú prezentáciu PDF súboru"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Nahrať v &celo-obrazovkovom režime"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
msgid "H&yperlinks"
msgstr "H&yperlinky"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Povoliť rozdeliť odkazy na viac riadkov."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Rozdeliť odkazy aj na viac riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
msgid "No &frames around links"
msgstr "Bez rá&mov okolo odkazov"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285
msgid "C&olor links"
msgstr "&Farebné odkazy"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Bibliografické spätné referencie"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Spät&né referencie:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "Vytvoriť zá&ložky (toc)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Očí&slované záložky"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "Otvoriť rozvetvené zálož&ky"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416
msgid "Number of levels"
msgstr "Počet úrovní"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "&Dodatočné možnosti"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461
msgid ""
"Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup."
msgstr ""
"Prídavné hyperref voľby (oddeľované čiarkami) na predanie cez \\hypersetup."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464
msgid "Hyperse&tup"
msgstr "&Nastavenia pre hyperref"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487
msgid ""
"Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
msgstr ""
"Metaúdaje dokumentu a PDS nastavenia (ako určené v LaTeX 06/2022 a neskôr)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
msgid "Document &Metadata"
msgstr "&Metaúdaje dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Formát stránky"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Zvoľte si konkrétnu veľkosť stránky, alebo nastavte si svoju vo \"Vlastné\""
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "Or&ientácia:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "Na výš&ku"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "Na šírk&u"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
#: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1228 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1829
msgid "Page Layout"
msgstr "Formát stránky"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "Štýl &stránky:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Štýl použitý pre hlavičku a pätu stránky"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Rozložte stránku na obojstrannú tlač"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Dvojstranný dokument"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "Rozst&up riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2172
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:907
msgid "Single"
msgstr "Jednoduchý"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2178
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:911
msgid "Double"
msgstr "Dvojitý"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:913 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1026
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1093 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:693 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:721
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:748 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2208
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2233 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51
#: src/insets/InsetInfo.cpp:241 src/insets/InsetInfo.cpp:251
#: src/insets/InsetInfo.cpp:255 src/insets/InsetInfo.cpp:264
#: src/insets/InsetInfo.cpp:327 src/insets/InsetInfo.cpp:350
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
msgid "&Justified"
msgstr "&Do bloku"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570
msgid "Ri&ght"
msgstr "Vp&ravo"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Použiť štandardné zarovnanie pre tento odstavec, nech už to je čo chce."
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Š&tandardné zarovnanie odstavca"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Label Width"
msgstr "Šírka návestia"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Tento text definuje šírku návestia v odstavci"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Na&jdlhšie návestie"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
msgid "&Do not indent paragraph"
msgstr "Odst&avec bez zarážky"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Horizontálny a vertikálny priestor obsahu fantóm"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
msgid "Phanto&m"
msgstr "&Fantóm"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Horizontálny priestor obsahu fantóm"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "&Horizontálny fantóm"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Vertikálny priestor obsahu fantóm"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "&Vertikálny fantóm"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35
msgid "Find in preamble"
msgstr "Nájsť v preambule"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42
msgid "&Find"
msgstr "Ná&jsť"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
msgid "Change the selected color"
msgstr "Zmeniť označenú farbu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
msgid "A&lter..."
msgstr "Z&meniť…"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
msgid "Reset the selected color to its original value"
msgstr "Nastaviť vybranú farbu na pôvodnú hodnotu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
msgid "Restore &Default"
msgstr "Vrátiť na &Predvolené"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
msgid "Reset all colors to their original value"
msgstr "Vrátiť všetky farby na pôvodné hodnoty"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
msgid "Restore A&ll"
msgstr "Obnoviť &všetko"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr ""
"Použiť farebnú schému vášho Operačného Systému/Prostredia Pracovnej Plochy"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
msgid "&Use system colors"
msgstr "Použiť farby &systému"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "Vo vzorcoch"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr "Zobrazovať šedé doplňovanie za kurzorom v danom vzorku po zdržaní."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Automatické &doplňovanie v riadku"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Zobraz vyťahovacie menu po zdržaní."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "&Automatická ponuka"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Automatická &korektúra"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "V texte"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr "Zobrazovať šedé doplňovanie za kurzorom na danom riadku po zdržaní."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Automatické doplňo&vanie v riadku"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Zobraz vyťahovacie menu po zdržaní."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Automatická &ponuka"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"V textovom režime zobraziť malý trojuholník za kurzorom keď je doplňovanie "
"možné."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "&Indikátor kurzoru"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:200
msgid "General[[settings]]"
msgstr "Všeobecné"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Dostupné doplňovanie v riadku bude zobrazené, keď sa kurzor nepohne za túto "
"dobu."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "Sek. - zdržať pre &riadkové doplňovanie"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Dostupné doplňovanie vo vyťahovacom menu bude zobrazené, keď sa kurzor "
"nepohne za túto dobu."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "Sek. - zdržať pre v&yťahovacie menu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr "Slová kratšie ako zadané dĺžkou sa nebudú doplňovať."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Minimálny počet znakov pre doplňovanie slov"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Keď doplňovanie na klávesu TAB nie je unikátne, zobrazí sa vyťahovacie menu "
"okamžite."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Pri nejednoznačnosti &zobraziť vyťahovacie menu bez zdržania"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Dlhé doplňujúce slová budú skrátené pomocou \"…\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Použiť \"…\" pre skrátenie dlhých doplnení"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Defi&nície konvertoru"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
msgid "&Converter:"
msgstr "&Konvertor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Prídavný indikátor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
msgid "Fro&m format:"
msgstr "&Z formátu:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
msgid "&To format:"
msgstr "Do &formátu:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifikovať"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3073
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159
msgid "Remo&ve"
msgstr "O&dstrániť"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre konvertor súborov"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
msgid "&Enabled"
msgstr "Z&apnutá"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "Ži&votnosť (v dňoch):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Keď aktívne, používanie konvertorov s 'needauth' voľbou je neprístupné."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "Zakázať ove&rujúce konvertory"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Keď aktívne, žiadaj o dovolenie pred každým spustením externého konvertora s "
"'needauth' voľbou."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
msgid "Use need&auth option"
msgstr "Použi needau&th voľbu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Faktor pre rozmer náhľadu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69
msgid "Display &graphics"
msgstr "Zobraziť &grafiku"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105
msgid "Instant &preview:"
msgstr "Okamžitý &náhľad:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "No math"
msgstr "Bez matematiky"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Označiť konce odstavcov na obrazovke znakom Alinea."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "O&značiť konce odstavcov"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Mie&rka náhľadu:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154
msgid ""
"If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
"workarea"
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, adície sledovaných zmien sú na pracovnej ploche podčiarknuté"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157
msgid "&Underline change tracking additions"
msgstr "&Podčiarknuť adície sledovaných zmien"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Riadenie sedenia"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Reštaurovať formáty okien a ich &geometrie"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Reštaurovať pozíciu kurzoru na miesto, kde bol pri poslednom zavretí súboru"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Reštaurovať pozíciu &kurzoru"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Nahrať súbory otvorené v predošlom sedení"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Zm&azať všetky informácie týkajúce sa sedenia"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Zálohovanie && ukladanie"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Zálohovať pô&vodné dokumenty pri uložení"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid ""
"If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the "
"given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the "
"backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If "
"the application crashes with unsaved changes and the restoration from the "
"emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at "
"rescue."
msgstr ""
"Keď je toto zaškrtnuté, LyX zálohuje prechodné kópie zmenených dokumentov v "
"danom intervale (ako #menosúboru.lyx# v určenom adresáre). Ináč ako navyše, "
"táto momentka bude odstránená keď budú patričné zmeny uložené. Keď aplikácia "
"havaruje a bez uložených zmien a obnovenie z havarijnej kópie zlyhá, táto "
"momentka (menom súbor.lyx.emergency) by mohla byť záchranou."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106
msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]"
msgstr "Zá&lohovať dokumenty, každých"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123
msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes"
msgstr "&minút"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, nové dokumenty sa štandardne budú ukladať komprimované. "
"Ukladanie existujúcich dokumentov zostáva v ich aktuánom stave (komprimované "
"či nekomprimované)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Š&tandardne ukladať nové dokumenty komprimované"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, adresár dokumentu sa zapíše do dokumentu. Dovolí sa tým "
"presunúť dokument niekde inde a predsa nájsť vložené súbory."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Ukladať adresár &dokumentov"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Okná && Pracovná Plocha"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Otvo&riť dokumenty v kartách"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Či otvoriť dokumenty v už spustenej inštancii LyX-a. (Nastaviť cestu k "
"dátovodu pre LyXServer a reštartovať LyX umožní túto vlastnosť)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Jednoduchá &inštancia"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right."
msgstr ""
"Či umiestniť tlačidlo zatvorenia na každú kartu alebo iba jedno vpravo hore."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Zobraziť &jediné tlačidlo na zavretie kariet"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Pri zavieraní &posledného náhľadu:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220
msgid "Closes document"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225
msgid "Hides document"
msgstr "Skryť dokument"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230
msgid "Ask the user"
msgstr "Opýtať sa, čo zrobiť"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:93
msgid "Editing"
msgstr "Editácia"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Rolovať až pod &koniec dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Zobraz rámik pri editácii matematických makrov v riadku"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Zobraz meno makra v stavovom riadku pri editácii mat. makrov v riadku"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Editácia mat. makrov s prehľadom parametrov (ako v LyXe < 1.6)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid ""
"If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
"paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
"is deactivated."
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté a mód sledovania zmien je deaktivovaný, tak sa zmazaný alebo "
"pridaný text riešiť pri operáciách kopírovať/vkladať a pri presúvaní obsahu "
"z/do vložiek."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
msgstr "Držať ozna&čenie sledovania zmien pri kopírovaní a vkladaní"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Triediť prostredia &abecedne"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Kurzor &sleduje posuvník"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
msgid ""
"If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
"clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context "
"menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4."
msgstr ""
"Keď aktivované, LyX bude hľadať vhodné súbory vo vašom disku pri kliknutí na "
"\"Skús otvoriť obsah citácie…\" v menu kontextu citácie. Všimnite si "
"bezpečnostné dôsledky opísané v užívateľskej príručke, 6.6.4."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Search &drive for cited files"
msgstr "&Hľadať citované súbory na disku"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147
msgid "Patte&rn:"
msgstr "&Vzor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157
msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
msgstr ""
"Definuje vzorec vyhľadávania (syntax je opísaný v Užívateľskej príručke)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Šírka kurzoru (pi&xel):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled "
"width is used."
msgstr ""
"Konfigurovanie šírky textového kurzoru. \"Auto\" znamená že šírka je "
"kontrolovaná lupou."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Vynechať bočné písmená nepatriace k slovu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Použiť &MAC-štýl na pohyb kurzora"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:214
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Zoskupiť prostredia odstavcov podľa kategórií"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249
msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length"
msgstr "Obmedziť šírku textu v pracovnej ploche na danú hodnotu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226
msgid "&Limit text width"
msgstr "O&bmedz šírku textu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Nový…"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "O&dstrániť"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Form&át dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
"Vyberte toto na zobrazenie aktuálneho formátu v menu Súbor -> Exportovať"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Zobraziť v menu e&xport"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "&Vektorový formát obrázku"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "&Krátke meno:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "Prípon&y:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Skratka:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Ed&itor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "P&rehliadač:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "Ko&pír. skript:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr "Určite štandardný výstupný formát pre rozličné LaTeX-varianty"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Štandardné výstupné formáty"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Štandardný výstupný formát pre dokumenty používajúce nie-TeX fonty"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Štandardný výstupný formát pre LyX-dokumenty, až na DocBook triedy, "
"dokumenty ktoré používajú TeX-fonty a japonské dokumenty"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr "Štandardný výstupný formát pre japonské dokumenty (používajúce pLaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Pre ni&e-TeX fonty:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Pre &TeX fonty:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid "&Japanese:"
msgstr "&Japonsky:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
msgid "Your name"
msgstr "Vaše meno"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
msgid "&Initials:"
msgstr "&Iniciály:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr "Iniciály vášho mena"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Vaša E-mailová adresa"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Použiť &mapu klávesov"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "P&rechádzať…"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "S&ekundárna:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primárna:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Špeciálne nastavenia pre MAC OS X na používanie skratiek v emacs. Zmeny sa "
"aktivujú pri nasledujúcom vyvolaní LyX-a."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Neprehadzovať klávesy Apple a Control"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Mouse"
msgstr "Myška"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Rýchlosť rolovania textu pomocou &kolieska myši:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 je štandardná rýchlosť rolovania kolieskom myši. Vyššie hodnoty "
"zrýchlia, nižšie spomalia."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr "Aktivuje vlepenie výberu stredným tlačidlom myši"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "S&tredné tlačidlo vlepuje výber"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Lupa pomocou rolovacieho tlačítka"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
msgid "&Enable"
msgstr "Z&apnutá"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:918
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Jazyk užívateľského rozhrania:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Vyberte jazyk pre užívateľské rozhranie (menu, dialógy, a pod.)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "Jazyková podpora LaTeX-u"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "Jazykový &balík:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr ""
"Vyberte ktorý jazykový balík (LaTeX) by sa mal v dokumentoch štandardne "
"používať"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1089 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2905
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:692 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:720
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1091
msgid "Always Babel"
msgstr "Vždy babel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1095
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Žiadny"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Zadajte príkaz na nahranie vlastného jazykového balíku (štandard: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Počia&točný príkaz:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"LaTeX-ov príkaz na začatie zmeny pre iný jazyk. Zástupný symbol $$lang sa "
"nahradí menom aktuálneho jazyka."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Uko&nčovací príkaz:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"LaTeX-ov príkaz na zakončenie zmeny pre iný jazyk. Zástupný symbol $$lang sa "
"nahradí menom aktuálneho jazyka."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"Zaškrtnite na nastavenie jazyka globálne (k triede dokumentu), nie lokálne "
"(k jazykovému balíku), tak aby aj iné balíky dostali informáciu o použitých "
"jazykov."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Nastaviť jazyky &globálne"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
" Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu je explicitne nastavený prepínajúcim "
"príkazom jazyka"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "Ex&plicitne nastaviť jazyk dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu je explicitne zavretý prepínajúcim príkazom "
"jazyka"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr "E&xplicitne deaktivovať jazyk dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Editor Settings"
msgstr "Nastavenia editoru"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr ""
"Zaškrtnite na vyzdvihnutie dodatočných jazykov (ku jazyku dokumentu) "
"viditeľné na pracovnej ploche"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "O&značiť dodatočné jazyky"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3318
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
"Vyberte keď chcete používať akuálny jazyk klávesnice ako štandardný jazyk na "
"písanie."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "Dbať na jaz&ykové nastavenie klávesnice"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr ""
"Špecifikuj ako sa šípkové klávesy majú v skripte správať ohľadom na smer "
"doprava doľava"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "Pohyb kurzoru doprava/doľava:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
"Kurzor sprevádza logiku smeru textu (napr. vo vloženom sprava-doľava texte "
"ktorý je vnútri zľava-doprava odstavca. Kurzor začína vpravo keď prichádza "
"zľava)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242
msgid "&Logical"
msgstr "&Logický"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
"Kurzor sprevádza vizuálny smer (napr. vo vloženom sprava-doľava texte ktorý "
"je vnútri zľava-doprava odstavca. Kurzor začína vľavo keď prichádza zľava)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255
msgid "&Visual"
msgstr "&Vizuálny"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280
msgid "Local Preferences"
msgstr "Lokálne nastavenia"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344
msgid ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
msgstr ""
"To môžte špecifikovať decimálny oddeľovač štandardne použitý v dialógu pre "
"tabuľku. \"Predvolený jazyk\" vyberie vhodný oddeľovač pre aktuálny jazyk."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Št&andardný decimálny oddeľovač:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "Vložte sem vlastný decimálny oddeľovač"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr "Vyberte štandardnú jednotku dĺžky pre LyX dialógy"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Štandardná jednotka &dĺžky:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052
msgid "Language Default"
msgstr "Predvolený jazyk"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Voľby rozmerov papiera pre &DVI prehliadač:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Voliteľný indikátor veľkosti papiera (-paper) pre niektoré DVI prehliadače"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90
msgid "P&rocessor:"
msgstr "Pro&cesor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Príkaz a voľby pre BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Generátor pre &Japončinu:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "BibTeX príkaz a voľby pre pLaTeX (Japonsky)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Príkaz a voľby pre register (makeindex, xindi)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Špecifický register-príkaz a voľby pre pLaTeX (Japonsky)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Príkaz a voľby pre nomenklatúru (bežne makeindex)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Začiatočné voľby a indikátory pre CheckTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Príkaz Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "P&ríkaz nomenklatúry:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Vyberte, či by LyX mal písať cesty do LaTeX-súborov v štýle Windows alebo "
"Cygwin. Zmeňte štandardné nastavenie len keď sa už nenašiel správny TeX "
"počas konfigurácie. Varovanie: Tieto vaše zmeny nebudú uložené."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "Používať &Windows-štýl na zápis ciest v súboroch LaTeX-u"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Zvoliť štandardné voľby pri zmene triedy"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Nastaviť triedne voľby pri zmene triedy dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Dopredu hľadať"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "DV&I príkaz:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "PD&F príkaz:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Dvips voľby"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "T&yp papiera:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Veľkosť papiera:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Na šír&ku:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Iné voľby"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Dĺžka výstupného riadku:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3129
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Maximálna dĺžka riadkov exportovaných text/LaTeX/SGML súborov.\n"
"Keď nastavené 0, odstavce sú na výstupe v jednom riadku;\n"
"keď je dĺžka > 0, odstavce sú oddelené prázdnym riadkom."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Prepísať počas exportovania:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Čo robiť pri pokuse o prepísanie existujúcich súborov počas exportovania."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
msgid "Ask permission"
msgstr "Pýtať o súhlas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
msgid "Main file only"
msgstr "Len hlavný súbor"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:26
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Relatívne i absolútne cesty sú dovolené. Relatívne cesty sa rozvinú s "
"ohľadom na pracovný adresár (PA). Pre každú cestu s výnimkou \"TEXINPUTS-"
"prefix\" PA je adresár z ktorého bol LyX štartovaný, čiže sa môže meniť pri "
"každom LyX-sedení. Pre \"TEXINPUTS prefix\" cestu, PA je adresár obsahujúci "
"editovaný dokument. Cesta \".\" (bez úvodzoviek) je bežným príkladom "
"relatívnej cesty ktorý referuje PA. "
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:36
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "P&refix cesty:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:46
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej PATH pred ostatnými "
"adresármi. Použite miestny formát pre daný operačný systém."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:53
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefix pre TEX&INPUTS:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:63
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS. Použite "
"miestny formát pre daný operačný systém."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:93
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:116
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:139
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:166
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:189
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:212
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:248
msgid "Browse..."
msgstr "Prechádzať…"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Slovníky &tezauru:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:106
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Po&mocný adresár:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:129
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Dátovod pre Ly&XServer (pipe):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:149
msgid ""
"If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. "
"If no path is given, backups will be stored alongside the original document. "
"This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > "
"Document Handling to be checked."
msgstr ""
"Cesta ktorá je tu nastavená bude použitá pre všetky zálohy súborov lyxu. Keď "
"je to tu prázdne, zálohy budú ukladané vedľa originálneho dokumentu. Toto "
"vyžaduje zaškrtnutie 'Zálohovať pôvodné dokumenty pri uložení' v Vzhľad-"
">Ovládanie dokumentu."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Adresár pre &zálohy:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:179
msgid "&Example files:"
msgstr "&Príkladné súbory:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:202
msgid "&Document templates:"
msgstr "Š&ablóny dokumentov:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225
msgid "&Working directory:"
msgstr "Pra&covný adresár:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:235
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Knižnice pre &hunspell:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Bezserifové:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "S&trojopisné:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "&Serifové:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "Štandardná &lupa %:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Veľkosti písiem"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Veľké:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "Väčš&ie:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "N&ajväčšie:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "Obrovs&ké:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "O&zrutné:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "Najme&nšie:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "M&enšie:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "&Malé:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "No&rmálne:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Drobné:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Nová"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Súbor klávesových skratiek:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "&Zobraziť skratky obsahujúce:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "Keď nezaškrtnuté, poznámky a komentáre sú vyňaté z kontroly pravopisu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Kontrola pravopisu pre po&známky a komentáre"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "Obsluha &kontroly pravopisu:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Akceptovať slová na spôsob \"kávamlynček\""
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Akceptovať zložené &slová"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Podčiarkni nesprávne písané slová."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "Kontrolovať pravopis &nepretržite"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "Kontrola pravopisu ignoruje tu vložené znaky."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "V&ynechať znaky:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Prevážiť jazyk používaný pri kontrole pravopisu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Alternatívny jazyk:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Všeobecný vzhľad a pocit"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Použiť s&ystémové ikony"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:58
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Sada ikon na použitie. Pozor: Normálny rozmer ikon môže byť nevhodný až kým "
"sa neuložia nastavenia a reštartuje LyX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:65
msgid "&Icon set:"
msgstr "Sada &ikon:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:75
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Súbor s užívateľským rozhraním:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:88
msgid "User interface &style:"
msgstr "&Štýl používateľského rozhrania:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:98
msgid ""
"You can set a custom style here. Note that only certain styles may support "
"dark mode, e.g. fusion on Windows."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť vlastný štýl. Upozorňujeme, že tmavý režim môže "
"podporovať iba určité štýly, napr. fusion v systéme Windows."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:126
msgid "Context Help"
msgstr "Kontextovo závislá pomoc"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:153
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr "Zobrazuje komentáre s nápoveďou pre vložky v editovanom dokumente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Umožniť &bublinové nápovede na hlavnej pracovnej ploche"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:166
msgid "Menus"
msgstr "Ponuky"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:177
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Maximum posledných súborov:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:212
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celo-obrazovkový mód"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:224
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Skryť ponukovú &lištu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:231
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Skryť &posuvník"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Skryť st&avový pruh"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261
msgid "H&ide tabbar"
msgstr "Skryť lištu po&d-okien"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:303
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Skryť lišty &nástrojov"
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, tlačením 'OK' alebo 'Použiť' sa zmeny uložia len pre súčasné "
"LyX-sedenie a nie na trvalo."
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "Po&užiť len pre súčasné sedenie"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Nastavenia nomenklatúry"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Definovať odsadenie/dĺžku návestia pre zoznam nomenklatúry."
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "Z&arážky v zozname:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "V&lastná šírka:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "Vlastná hodnota. \"Zarážky v zozname\" treba nastaviť na \"Vlastné\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "Dostupné &registre:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr ""
"Vyberte si ktorý register by mal byť tlačený na tomto mieste v dokumente."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Vyberte, keď sa tento register (napr. sekcia) má stať časťou predošlého."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Pod-register"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Podaj mená registrov priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX kód."
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1843 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:95
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Vyberte ladiace hlásenia ktoré majú byť zobrazené"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Ukázať správy v stavovom pruhu?"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Sp&rávy v stavovom pruhu"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215
msgid "Debug messages"
msgstr "Ladiace hlásenia"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Ukazovať všetky ladiace hlásenia"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
msgid "&All"
msgstr "Vš&etko"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Ukazovať vpravo označené ladiace hlásenia"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "V&ybrané"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Neukazovať žiadne ladiace hlásenia"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262
msgid "&None"
msgstr "Ž&iadne"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Pred pokračovaním kompilácie LaTeX-om okno automaticky vyčistiť"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "Vyčis&tiť automaticky"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:33 lib/layouts/pdfform.module:90
#: src/insets/InsetRef.cpp:649
msgid "Label"
msgstr "Značka"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:38
msgid "Reference counter value"
msgstr "Referovaná hodnota čítača"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&V:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:100
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "Ten (pod-)dokument z ktorého sa dostupné heslá majú zobraziť"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:134
msgid "So&rt:"
msgstr "Po&radie:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Triedenie listiny dostupných hesiel"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:151
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Zoskupiť zoznam dostupných hesiel podľa prefixu (napr. \"sec:\")"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154
msgid "Grou&p"
msgstr "Zo&skupiť"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:176
msgid "Available &Labels:"
msgstr "Dostupné &heslá:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "V&ybrané heslo:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:201
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr "Vyberte si heslo z listiny hore alebo vložte heslo manuálne"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:403
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Skočiť na vybrané heslo"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402
msgid "&Go to Label"
msgstr "Pre&jsť na heslo"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:228
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "Š&týl referencie:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Upravte štýl krížovej referencie"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317
msgid "<reference>"
msgstr "<referencia>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:256 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<referencia>)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319
msgid "<page>"
msgstr "<strana>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320
msgid "on page <page>"
msgstr "na strane <strana>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<referencia> na strane <strana>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323
msgid "Formatted reference"
msgstr "Formátovaná referencia"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322
msgid "Textual reference"
msgstr "Textová referencia"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324
msgid "Label only"
msgstr "Len heslo"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:324
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Použiť množné číslo formátovanej referencie. (Funguje len pri formátovaných "
"referenciách, a len keď používate refstyle.)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:327
msgid "Plural"
msgstr "Plurál"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Použiť veľké písmená pri formátovanej referencie. (Funguje len pri "
"formátovaných referenciách, a len keď používate refstyle.)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337
msgid "Capitalized"
msgstr "Veľké písmená"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Neukazovať časť hesla ktorá je pred \":\""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 lib/ui/stdcontext.inc:126
msgid "No Prefix"
msgstr "Bez prefixu"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 lib/ui/stdcontext.inc:127
msgid "No Hyperlink"
msgstr "Nie Hyperlinka"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
msgstr "Nájsť predošlí výskyt (Shift+Enter)"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:707
msgid "&< Find"
msgstr "&< Hľadať"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Nahradiť každý výskyt naraz"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:217
msgid "Hide replace and option widgets"
msgstr "Skryť widgety pre náhradu a iné voľby"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:216
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizovať"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110
msgid "Rep&lace with:"
msgstr "Nahrad&iť čím:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120
msgid "&Search:"
msgstr "Hľada&j:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155
msgid "Replace and find next occurrence"
msgstr "Nahradiť a nájsť ďalší výskyt"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161
msgid "&Replace >"
msgstr "Nah&radiť >"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171
msgid "Replace and find previous occurrence"
msgstr "Nahradiť a nájsť predošlí výskyt"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174
msgid "< Re&place"
msgstr "< &Nahradiť"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184
msgid "Find next occurrence (Enter)"
msgstr "Nájdi ďalší výskyt (Enter)"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228
msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
msgstr "Veľkosť písmen je jednoznačná"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:99
msgid "&Case sensitive[[search]]"
msgstr "R&ozlíš veľké/malé"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238
msgid "Match whole words only"
msgstr "Nájsť len zodpovedajúce celé slová"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248
msgid "Limit search and replace to selection"
msgstr "Obmedziť hľadanie a náhradu na vybranú oblasť"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:103
msgid "Selection onl&y"
msgstr "&Len výber"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258
msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
msgstr "Keď zaškrtnuté, LyX bude okamžite dopredu hľadať"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:105
msgid "Search as yo&u type"
msgstr "Vyhľadávať pri &zadávaní"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268
msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
msgstr "Dosiahnutím začiatku/konca oblasti automaticky pretočiť"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:107
msgid "&Wrap"
msgstr "Pre&táčať"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "Spracovať konvertovaný súbor týmto príkazom ($$FName = meno súboru)"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
msgid "Export for&mats:"
msgstr "Exportné &formáty:"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "Spracovať exportovaný súbor &príkazom:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editovať skratku"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
msgid "Fu&nction:"
msgstr "&Funkcia:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Vložte funkciu LyX-u alebo sekvenciu príkazov"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
msgid "Short&cut:"
msgstr "Sk&ratka:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Zadajte skratku po kliknutí na toto pole. Jeho obsah môžte zmazať pomocou "
"tlačidla 'Zmazať'"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Zmazať posledný záznam zo sekvencie skratky"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "&Delete Key"
msgstr "Zm&azať znak"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Zmazať súčasnú skratku"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
msgid "C&lear"
msgstr "Vyči&stiť"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:588
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "Kontrolovaný jazyk. Tu môžte zmeniť jazyk kontrolovaného slova."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60
msgid "Unknown &word:"
msgstr "Ne&známe slovo:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70
msgid "Current word"
msgstr "Aktuálne slovo"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77
msgid "Skip this match and go to next misspelling"
msgstr "Preskoč túto zhodu a choď k ďalšej chybe"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80
msgid "S&kip"
msgstr "Presko&čiť"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87
msgid "Repla&cement:"
msgstr "Náhr&ada:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97
msgid "Skips all occurrences of this word within the current session."
msgstr "Preskočí všetky výskyty tohto slova v súčasnom sedeniu."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100
msgid "Skip A&ll"
msgstr "Preskočiť vše&tko"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Nahradiť označeným slovom"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Nahradiť slovo s aktuálnou voľbou"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radiť"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "S&uggestions:"
msgstr "Návr&hy:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
msgstr "Nahradiť všetky výskyty tohto slova v dokumente aktuálnou voľbou"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
msgid "Re&place All"
msgstr "Nahradiť všet&ko"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid ""
"Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)."
msgstr ""
"Ignorovať výskyt tohto slova permanentne (uložené ako vlastnosť textu)."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168
msgid "Ign&ore"
msgstr "Ign&orovať"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
msgid ""
"Ignore all occurrences of this word within this document. This persists "
"beyond the current session."
msgstr ""
"Ignorovať výskyt tohto slova v tomto dokumente. Platí aj pre každé neskoršie "
"sedenie."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ignorovať &všade"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Pridať slovo do osobného slovníka"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188
msgid "&Add[[Spellchecker]]"
msgstr "Pr&idať"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Dostupné kategórie závisia na zvolenom kódovaní dokumentu. Vyberte UTF-8 pre "
"plný rozsah."
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategória:"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie všetkých dispozičných znakov súčasne"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "Zo&braziť všetky"
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
msgid "&Style:"
msgstr "Š&týl:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "Nastavenia &tabuľky"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Nastavenie riadku"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Zlúčiť bunky rozličných riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "Via&c-riadkové"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Zdvih&núť:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Vertikálne vyrovnanie(voliteľné)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
msgid "Cell setting"
msgstr "Nastavenie bunky"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Otočiť túto bunku o 90°"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268
msgid "rotation angle"
msgstr "uhol rotácie"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
msgid "de&grees"
msgstr "st&upňov"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Nastavenia na celú tabuľku"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
msgid "W&idth:"
msgstr "Šírk&a:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "V&ertikálne zarovnanie:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Vertikálne zarovnanie tabuľky"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Otočiť tabuľku o 90°"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255
msgid "&Rotate"
msgstr "Oto&čiť"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287
msgid "degrees"
msgstr "stupňov"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Column settings"
msgstr "Nastavenia stĺpca"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Typ šírky stĺpca:</p><p>* Dĺžka Textu: Natiahnuť na "
"šírku textu</p><p>* Variabilná: Prispôsobiť na šírku tabuľky</p><p>* "
"Vlastná: Vlastná pevná šírka</p></body></html>"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317
msgid "Text length"
msgstr "Dĺžka textu"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "Variabilná"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "Vlastná"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Horizontálne zarovnanie v stĺpci"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042
msgid "Justified"
msgstr "Do bloku"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:245
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1044
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Na decimálnom oddeľovači"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "&Horizontálne zarovnanie:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Udáva vertikálne zarovnanie tejto bunky vzhľadom k základnej linke riadku."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "Vertiká&lne zarovnanie v riadku:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437
msgid "Custom width of the column"
msgstr "Vlastná šírka stĺpca"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "&Decimálny oddeľovač:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Zlúčiť bunky rozličných stĺpcov"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Viac-&stĺpcové"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&X argument:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Vlastný formát stĺpca (LaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566
msgid "&Borders"
msgstr "Okra&je"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572
msgid "Set Borders"
msgstr "Nastaviť okraje"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Nastaviť okraje pre aktuálne (vybrané) bunky"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084
msgid "All Borders"
msgstr "Všetky okraje"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Nastaviť všetky okraje pre súčasne (vybrané) bunky"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096
msgid "&Set"
msgstr "&Nastaviť"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Zrušiť všetky okraje súčasne vybraných buniek"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Použiť štandardný štýl okraja (mriežka)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "De&fault"
msgstr "Štandardn&ý"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
"Keď začiarknuté, tabuľka bude obnovená na formálny štýl (len vrchný a spodný "
"riadok majú horizontálne čiary)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "Po&užiť formálny štandard štýlu"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Použiť formálny (tiež známy ako booktabs) štýl okraja (bez vertikálnych "
"okrajov)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Fo&rmal"
msgstr "&Formálny"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177
msgid "Additional Space"
msgstr "Dodatočná medzera"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183
msgid "T&op of row:"
msgstr "Vr&ch riadku:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "S&podok riadku:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Medzi riadkami:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "V&iac-Stranná tabuľka"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Vyberte to pre tabuľky presahujúce viac strán"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "Použiť viac-strannú ta&buľku"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324
msgid "Row settings"
msgstr "Nastavenia riadku"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337
msgid "Border above"
msgstr "Okraj nad"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344
msgid "Border below"
msgstr "Okraj pod"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Opakovať tento riadok ako hlavičku na všetkých stranách (okrem prvej)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "on"
msgstr "zapnuté"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491
msgid "double"
msgstr "dvojitý"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392
msgid "First header:"
msgstr "Prvá hlavička:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Tento riadok je riadkom na prvej stránke"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Negenerovať prvú hlavičku"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501
msgid "is empty"
msgstr "je prázdny"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
msgid "Footer:"
msgstr "Päta:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Opakovať tento riadok ako pätu na všetkých stranách (okrem poslednej)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
msgid "Last footer:"
msgstr "Posledná päta:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Tento riadok je pätou na poslednej stránke"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Negenerovať poslednú pätu"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:362
msgid "Caption:"
msgstr "Popis:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Nastaviť zalomenie strany na aktuálnom riadku"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Zalom stranu na akt&uálnom riadku"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Horizontálne zarovnanie viac-strannej tabuľky"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Zarovnanie viac-strannej tabuľky"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599
msgid "Current cell:"
msgstr "Aktuálna bunka:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621
msgid "Current row position"
msgstr "Súčasná pozícia riadku"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643
msgid "Current column position"
msgstr "Súčasná pozícia stĺpca"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Vybrané triedy alebo štýly"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX triedy"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX štýly"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX štýly"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "BibTeX databázy"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Štýly pre biblatex-bibliografiu"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Štýly pre biblatex-citáciu"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Prepne zobrazenie prehľadu súborov"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "Zobraziť &cestu"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Obnoviť listiny súborov"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Zobraziť obsah označeného súbora. Len možné, ak súbory sú zobrazené s cestou"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
msgid "&View"
msgstr "&Prehliadnuť"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
msgid "Spacing"
msgstr "Rozstupy"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Rozstup riadkov:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
msgid "Spacing type"
msgstr "Typ rozstupu"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
msgid "Number of lines"
msgstr "Počet riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
msgid "Table Style"
msgstr "Štýl tabuľky"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
msgid "Default St&yle:"
msgstr "Š&tandardný štýl:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Delenie odstavcov"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Zarážky postupných odstavcov"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
msgid "&Indentation:"
msgstr "Od&sadzovanie:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Vertikálna medzera:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Veľkosť vertikálnej medzery"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr "Bloková sadzba v LyX editore (to nemá vplyv na sadzbu vo výstupe)"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Použiť blokovú sadzbu v &LyX-ovej pracovnej ploche"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formátovať text na dva stĺpce"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
msgid "Two-&column document"
msgstr "&Dvojstĺpcový dokument"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Jazyk tezauru"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Zápis v registre"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Heslo:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "&Ukáž"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "Ten zvolený záznam"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
msgid "Sele&ction:"
msgstr "&Výber:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Zameniť záznam s výberom"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Klikni na výber návrhu, dvojmo na pozretie."
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Hľadané slovo"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Aktualizovať navigačný strom"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Zmenšiť hĺbku zanorenia označeného člena"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Zväčšiť hĺbku zanorenia označeného člena"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Presunúť označený prvok nahor"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Presunúť označený prvok nadol"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Nastaviť hĺbku navigačného stromu"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257
msgid "Sort"
msgstr "Triediť"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Pokus o udržanie štruktúry rozbalených položiek"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279
msgid "Keep"
msgstr "Držať"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
"Filtrovať prvky ktoré nebudú vo výstupe (v poznámkach, neaktívnych vetvách, "
"zmazaných pri sledovaní zmien, atď.)"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:99
msgid "All items"
msgstr "Všetky prvky"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
msgid "Only output items"
msgstr "Len prvky s výstupom"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
msgid "Only non-output items"
msgstr "Len prvky bez výstupu"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
msgid "Sho&w:"
msgstr "U&kázať:"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Prepni medzi dostupnými prehľadmi (obsah, zoznam obrázkov, zoznam tabuliek a "
"iné)"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Vložiť rozstup i za zalomením stránky"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "&Chrániť:"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190
msgid "Default skip"
msgstr "Štandardné riadkovanie"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193
msgid "Small skip"
msgstr "Malá"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196
msgid "Medium skip"
msgstr "Stredná"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199
msgid "Big skip"
msgstr "Veľká"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:900
msgid "Half line height"
msgstr "Polovičná výška riadku"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901
msgid "Line height"
msgstr "Výška riadku"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208
msgid "Vertical fill"
msgstr "Vertikálna výplň"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Formát:"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
msgid "Automatic update"
msgstr "Automaticky aktualizovať"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Ukazovať zdroj tak, ako ho hlavný dokument dostane"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
msgid "Master's perspective"
msgstr "Perspektíva hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Aktuálny odstavec"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "Zobraziť celý zdrojový text"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "Len preambulu"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "Len telo"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "Vyberte výstupný formát"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3931
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4637
msgid "&Reload"
msgstr "Opäť &načítať"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "Ign&orovať"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
msgid "Horizontal placement"
msgstr "Horizontálne umiestnenie"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "Vonkajšie (štandard)"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "Vnútorné"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Povoľuje premenlivé umiestnenie"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "Umožniť p&lávajúce objekty"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr "Ší&rka:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
msgid "Unit of width value"
msgstr "Jednotka hodnoty šírky"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
msgid "use overhang"
msgstr "použiť presah"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
msgid "Over&hang:"
msgstr "Presa&h:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
msgid "Overhang value"
msgstr "Hodnota presahu"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Jednotka hodnoty presahu"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
msgid "use number of lines"
msgstr "Použiť počet riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
msgid "&Line span:"
msgstr "Rozpä&tie riadkov:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
msgid "number of needed lines"
msgstr "Počet potrebných riadkov"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Základný (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"Základné kapacity citácie poskytnuté BibTeXom. Hlavne jednoduché číselné "
"štýly, najmä vhodné pre vedu a matematiku."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "necitované"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Pridať len do bibliografie."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "Len kľúč."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (na spôsob natbib)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Tento druh biblatex-u emuluje príkazy pre Natbib citácie. Je preto vhodný "
"prechod z Natbib (alebo riešenie pre biblatex pred verziou LyX 2.3) na "
"biblatex. Spôsob natbib podporuje mierne odlišné a niekoľko viacej štýlov "
"ako normálny biblatex. Ako aj s normálnym biblatex, doporučuje sa použiť "
"'biber' ako procesor pre bibliografiu."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:44
#: lib/layouts/stdcounters.inc:90
msgid "Footnote"
msgstr "Poznámka pod čiarou"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:52
msgid "Foot"
msgstr "Päta"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "zápis do bibliografie"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Plný zápis bibliografie."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Autocite"
msgstr "Automaticky citovať"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Vnútiť plný titul"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "Použiť plný titul aj keď krátky titul existuje"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124
msgid " et al."
msgstr " a kol."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29
msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
msgstr ", "
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30
msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
msgstr ", a "
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31
msgid " and [[separate two authors in citation]]"
msgstr " a "
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Biblatex podporuje mnoho autor-rok a číselné štýly. Cieli hlavne na duchovné "
"vedy. Je nesmierne prispôsobivý, plno lokalizovaný a poskytuje mnohé funkcie "
"ktoré nie sú možné s BibTeX. Doporučuje sa použiť 'biber' ako procesor pre "
"bibliografiu."
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Skrátiť súpis autorov"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Vnútiť krátky súpis autorov (použitím a kol.)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib podporuje množstvo autor-rok štýlov pre študentov práv a duchovných "
"vied. Obsahuje lokalizácie pre angličtinu, nemčinu, francúzštinu, "
"holandčinu, španielčina a taliančinu."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Zápis do bibliografie."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "pred"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "krátky titul"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133
msgid "/"
msgstr "/"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"Natbib podporuje množstvo autor-rok a číselných štýlov hlavne cielené na "
"duchovné vedy. Dokáže automatické zoraďovanie a zlučovanie číselných "
"citácií, anotácií, použije veľké prve písmená pre 'van' čiastky autorských "
"mien, skrátené a plné súpisy autorov, a viac."
#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "Americká Ekonomická Spoločnosť (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Articles"
msgstr "Články"
#: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "Krátky titul"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:87
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:141 lib/layouts/IEEEtran.layout:252
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 lib/layouts/IEEEtran.layout:370
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
#: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
#: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
#: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131
#: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204
#: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34
#: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161
#: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:435
#: lib/layouts/acmart.layout:487 lib/layouts/acmart.layout:510
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
#: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
#: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
#: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
#: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
#: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
#: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
#: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
#: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
#: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195
#: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26
#: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375
#: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92
#: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
#: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191
#: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
#: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
#: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
#: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196
#: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:111
#: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94
#: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180
#: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110
#: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232
#: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144
#: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43
#: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218
#: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145
#: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415
#: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579
#: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56
msgid "FrontMatter"
msgstr "Vstupná časť"
#: lib/layouts/AEA.layout:60
msgid "Publication Month"
msgstr "Publikačný mesiac"
#: lib/layouts/AEA.layout:66
msgid "Publication Month:"
msgstr "Publikačný mesiac:"
#: lib/layouts/AEA.layout:78
msgid "Publication Year"
msgstr "Publikačný rok"
#: lib/layouts/AEA.layout:81
msgid "Publication Year:"
msgstr "Publikačný rok:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "Publication Volume"
msgstr "Publikačný diel"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Publikačný diel:"
#: lib/layouts/AEA.layout:98
msgid "Publication Issue"
msgstr "Publikačný výdaj"
#: lib/layouts/AEA.layout:101
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Publikačný výdaj:"
#: lib/layouts/AEA.layout:108
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
# Journal of Economic Literature (JEL)
#: lib/layouts/AEA.layout:111
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:114 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:319
#: lib/layouts/aa.layout:367 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:428
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166
#: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276
#: lib/layouts/elsart.layout:58 lib/layouts/elsarticle.layout:305
#: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261
#: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/jss.layout:90 lib/layouts/kluwer.layout:318
#: lib/layouts/paper.layout:199 lib/layouts/revtex4-x.inc:180
#: lib/layouts/revtex4.layout:325 lib/layouts/siamltex.layout:321
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svcommon.inc:526 lib/layouts/svcommon.inc:541
#: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Heslá"
#: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:141
#: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170
#: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159
#: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272
#: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249
#: lib/layouts/jss.layout:103 lib/layouts/kluwer.layout:325
#: lib/layouts/paper.layout:202 lib/layouts/revtex4-x.inc:188
#: lib/layouts/revtex4.layout:330 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Heslá:"
#: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:292
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213
#: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:505
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146
#: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81
#: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93
#: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52
#: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573
#: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256
#: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288
#: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177
#: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205
#: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-common.inc:94
#: lib/layouts/jss.layout:54 lib/layouts/jss.layout:71
#: lib/layouts/kluwer.layout:295 lib/layouts/latex8.layout:112
#: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/ltugboat.layout:188
#: lib/layouts/ltugboat.layout:202 lib/layouts/maa-monthly.layout:34
#: lib/layouts/paper.layout:155 lib/layouts/revtex.layout:141
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:61 lib/layouts/revtex4.layout:274
#: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:269
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:207 lib/layouts/sigplanconf.layout:223
#: lib/layouts/spie.layout:85 lib/layouts/stdstruct.inc:13
#: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:481
#: lib/layouts/svcommon.inc:487 lib/layouts/svglobal.layout:158
#: lib/layouts/svjog.layout:156 lib/layouts/svmono.layout:24
#: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svmult.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:185 lib/layouts/tufte-handout.layout:52
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:67 src/output_plaintext.cpp:145
msgid "Abstract"
msgstr "Súhrn"
#: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93
#: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/achemso.layout:283
#: lib/layouts/achemso.layout:290 lib/layouts/acmart.layout:688
#: lib/layouts/acmart.layout:692 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424
#: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296
#: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284
#: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261
#: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242
#: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640
#: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Poďakovania"
#: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181
#: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:610
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Poďakovania."
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Figure Notes"
msgstr "Poznámky k obrázku"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:358
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67
#: lib/layouts/beamer.layout:1225 lib/layouts/beamer.layout:1252
#: lib/layouts/beamer.layout:1279 lib/layouts/beamer.layout:1404
#: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/broadway.layout:181
#: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296
#: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227
#: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38
#: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293
#: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434
#: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478
#: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44
#: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:372
#: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722
#: lib/layouts/tufte-book.layout:241
msgid "MainText"
msgstr "Hlavný text"
#: lib/layouts/AEA.layout:150
msgid "Figure Note"
msgstr "Poznámka obrázka"
#: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Text poznámky obrázka"
#: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240
#: lib/layouts/beamer.layout:1453 lib/layouts/powerdot.layout:228
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"
#: lib/layouts/AEA.layout:172
msgid "Table Notes"
msgstr "Poznámky tabuľky"
#: lib/layouts/AEA.layout:176
msgid "Table Note"
msgstr "Poznámka tabuľky"
#: lib/layouts/AEA.layout:177
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Text poznámky v tabuľke"
#: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:49
#: lib/layouts/acmart.layout:572 lib/layouts/acmart.layout:583
#: lib/layouts/beamer.layout:1392 lib/layouts/elsart.layout:297
#: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:249
#: lib/layouts/heb-article.layout:22 lib/layouts/ijmpc.layout:425
#: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:436
#: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69
#: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Teoréma"
#: lib/layouts/AEA.layout:190 lib/layouts/algorithm2e.module:19
#: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: lib/layouts/AEA.layout:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:116
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:129
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14
msgid "Axiom"
msgstr "Axióma"
#: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/AEA.layout:209
#: lib/layouts/elsart.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:549
#: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-case.inc:35 lib/layouts/theorems-case.inc:88
#: lib/layouts/theorems-case.inc:91 lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470
msgid "Case"
msgstr "Prípad"
#: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:546
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458
msgid "Case ##"
msgstr "Prípad ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:213 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Prípad \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/elsart.layout:515
#: lib/layouts/heb-article.layout:82 lib/layouts/ijmpc.layout:467
#: lib/layouts/ijmpc.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:501
#: lib/layouts/ijmpd.layout:505 lib/layouts/llncs.layout:339
#: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:342
#: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354
msgid "Claim"
msgstr "Nárok"
#: lib/layouts/AEA.layout:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:324
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:333
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:315
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:324
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35
msgid "Conclusion"
msgstr "Záver"
#: lib/layouts/AEA.layout:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
#: lib/layouts/AEA.layout:242 lib/layouts/acmart.layout:639
#: lib/layouts/elsart.layout:460 lib/layouts/ijmpc.layout:483
#: lib/layouts/ijmpd.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:518
#: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109
#: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:149
#: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162
msgid "Conjecture"
msgstr "Hypotéza"
#: lib/layouts/AEA.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:618
#: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/elsart.layout:393
#: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:71
#: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:463
#: lib/layouts/ijmpd.layout:467 lib/layouts/llncs.layout:353
#: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80
#: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93
msgid "Corollary"
msgstr "Korolár"
#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:52
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:87
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
msgid "Criterion"
msgstr "Kritérium"
#: lib/layouts/AEA.layout:264 lib/layouts/acmart.layout:646
#: lib/layouts/beamer.layout:1346 lib/layouts/elsart.layout:441
#: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
#: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:195
#: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215
msgid "Definition"
msgstr "Definícia"
#: lib/layouts/AEA.layout:271 lib/layouts/acmart.layout:660
#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/elsart.layout:472
#: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:225
#: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1405
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
#: lib/layouts/AEA.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:381
#: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:267
#: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Exercise"
msgstr "Úloha"
#: lib/layouts/AEA.layout:285 lib/layouts/acmart.layout:625
#: lib/layouts/beamer.layout:1380 lib/layouts/elsart.layout:381
#: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:60
#: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:472
#: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:103
#: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27
msgid "Notation"
msgstr "Notácia"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:482
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:245
#: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257
msgid "Problem"
msgstr "Problém"
#: lib/layouts/AEA.layout:308 lib/layouts/acmart.layout:632
#: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/foils.layout:289
#: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481
#: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:422
#: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:126
#: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139
msgid "Proposition"
msgstr "Tvrdenie"
#: lib/layouts/AEA.layout:316 lib/layouts/AEA.layout:320
#: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438
#: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454
#: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:311
#: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332
msgid "Remark"
msgstr "Pripomienka"
#: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:452
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416
msgid "Remark ##"
msgstr "Pripomienka ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:439
#: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Pripomienka \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:329 lib/layouts/AEA.layout:333
#: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:289
#: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301
msgid "Solution"
msgstr "Riešenie"
#: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349
msgid "Solution ##"
msgstr "Riešenie ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Riešenie \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:348
#: lib/layouts/elsart.layout:527 lib/layouts/elsart.layout:531
#: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345
#: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151
#: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487
#: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512
#: lib/layouts/moderncv.layout:513
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:283
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:292
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:359
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:307
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"
#: lib/layouts/AEA.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:528
msgid "Summary ##"
msgstr "Súhrn ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:356 src/frontends/qt/Menus.cpp:1804
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1819
msgid "Caption"
msgstr "Popis"
#: lib/layouts/AEA.layout:367 lib/layouts/IEEEtran.layout:463
#: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/elsart.layout:348
#: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:115
#: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157
#: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754
#: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Dôkaz"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transakcie Počítačovej Spoločnosti"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Štandard v titule"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108
#: lib/layouts/iucr.layout:111
msgid "Author Footnote"
msgstr "Autorova poznámka pod čiarou"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Autorova poznámka pod čiarou"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Index-Text pre beztitulný súhrn"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "Index-Text pre beztitulný súhrn"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transakcie Magnetizmu"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transakcie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66
#: lib/layouts/broadway.layout:180 lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16
#: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:35
#: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
#: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37
#: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26
#: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:726 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35
#: src/insets/InsetRef.cpp:642
msgid "Standard"
msgstr "Štandard"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/aa.layout:225
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
#: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38
#: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:194 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328
#: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:59
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152
#: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113
#: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60
#: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61
#: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267
#: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436
#: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246
#: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:212
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366
#: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172
#: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:106 lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE členstvo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:127 lib/layouts/revtex4-x.inc:355
msgid "Lowercase"
msgstr "Malé písmená"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:131
msgid "lowercase"
msgstr "malé písmená"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:138 lib/layouts/aa.layout:240
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186
#: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153
#: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154
#: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139
#: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1064
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:212
#: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61
#: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217
#: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:374
#: lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/elsarticle.layout:139
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:163
#: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135
#: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137
#: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jss.layout:50 lib/layouts/kluwer.layout:179
#: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:166
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:271
#: lib/layouts/paper.layout:145 lib/layouts/powerdot.layout:71
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:232
#: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:371
#: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:288
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:144 lib/layouts/beamer.layout:1077
msgid "Short Author|S"
msgstr "Krátky autor|K"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Skrátená verzia mena autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:167
msgid "Author Name"
msgstr "Meno autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
msgid "Author name"
msgstr "Meno autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:185
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Príslušenstvo autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:188 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "Príslušenstvo autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:199
msgid "Author Mark"
msgstr "Značka autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:204 lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author mark"
msgstr "Značka autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:223
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Special Paper poznámka"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:235
msgid "After Title Text"
msgstr "Text za titulom"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:249
msgid "Page headings"
msgstr "Nadpis na strane"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:258
msgid "Left Side"
msgstr "Ľavá strana"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:259
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Ľavá strana riadku hlavičky"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:275 lib/layouts/ijmpc.layout:66
#: lib/layouts/ijmpd.layout:71
msgid "MarkBoth"
msgstr "Označiť obidve"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:280
msgid "Publication ID"
msgstr "Publikačná ID"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:301
msgid "Abstract---"
msgstr "Súhrn---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:322
msgid "Index Terms---"
msgstr "Index pojmov---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/IEEEtran.layout:335
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Začiatok odstavca"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:339
msgid "First Char"
msgstr "Prvé písmeno"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:340
msgid "First character of first word"
msgstr "Prvé písmeno prvého slova"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:349 lib/layouts/IEEEtran.layout:359
msgid "Appendices"
msgstr "Prílohy"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:353 lib/layouts/IEEEtran.layout:392
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:428 lib/layouts/aa.layout:173
#: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
#: lib/layouts/acmart.layout:689 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
#: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
#: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1185
#: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381
#: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533
#: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
#: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266
#: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
#: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
#: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63
#: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662
msgid "BackMatter"
msgstr "Záverečná časť"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:367
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Titul prehliadky partnera"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "Titul prehliadky partnera"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:376 lib/layouts/IEEEtran.layout:379
#: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99
#: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237
#: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259
#: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303
#: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321
#: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338
#: lib/layouts/ijmpc.layout:501 lib/layouts/ijmpc.layout:503
#: lib/layouts/ijmpd.layout:532 lib/layouts/ijmpd.layout:534
#: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377
#: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:378
msgid "Appendix"
msgstr "Príloha"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/iucr.layout:71
#: lib/layouts/jss.layout:126
msgid "Short Title"
msgstr "Krátky titul"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Krátky titul pre prílohu"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:388 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121
#: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1184
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
#: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433
#: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329
#: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529
#: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327
#: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280
#: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280
#: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
#: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18
#: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:37
#: lib/layouts/scrbook.layout:39 lib/layouts/scrclass.inc:312
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197
#: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658
#: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1835 src/insets/InsetBibtex.cpp:963
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 lib/layouts/aastex.layout:464
#: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235
#: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1199
#: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449
#: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345
#: lib/layouts/ijmpc.layout:545 lib/layouts/ijmpd.layout:576
#: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364
#: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271
#: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385
#: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296
#: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355
#: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/insets/InsetBibtex.cpp:1040
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:1095 src/output_plaintext.cpp:157
msgid "References"
msgstr "Referencie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aastex.layout:474
#: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
#: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/cl2emult.layout:139
#: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668
#: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554
#: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346
#: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639
#: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92
#: lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Bib preamble"
msgstr "Bib preambula"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
#: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/cl2emult.layout:140
#: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669
#: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555
#: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347
#: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640
#: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:683
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "Preambula bibliografie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:476
#: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
#: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/cl2emult.layout:141
#: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670
#: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556
#: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348
#: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641
#: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94
#: lib/layouts/svcommon.inc:684
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr "Kód LaTeX-u, ktorý sa musí vložiť pred prvým bibliografický heslom"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:425
msgid "Biography"
msgstr "Životopis"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:430 lib/layouts/moderncv.layout:275
msgid "Photo"
msgstr "Fotka"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:431
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Voliteľná fotka do životopisu"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:436 lib/layouts/IEEEtran.layout:453
#: lib/layouts/acmart.layout:719 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33
#: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:233
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98
#: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58
#: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164
#: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:437 lib/layouts/IEEEtran.layout:454
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
msgid "Name of the author"
msgstr "Meno autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:446
msgid "Biography without photo"
msgstr "Životopis bez fotky"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:458
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Životopis bez fotky"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:464 lib/layouts/acmart.layout:584
#: lib/layouts/beamer.layout:1309 lib/layouts/elsart.layout:314
#: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
#: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Dôvodenie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:470 lib/layouts/siamltex.layout:163
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:164
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:483 lib/layouts/beamer.layout:1389
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Dôkaz."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Adaptácie v titule a v preambule"
#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgid "Fixes & Hacks"
msgstr "Nápravy a Zlepšenia"
#: lib/layouts/InStar.module:13
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Poskytuje dva nové štýly: 1. Štýl 'V preambule' ktorý položí všetko do neho "
"zadané do preambuly. Keď si to niekto želá, dá sa použiť aj na inklúziu kódu "
"preambuly do tela LyXového dokumentu. 2. Štýl 'V titule' položí svoj obsah "
"do tela LaTeXového dokumentu, ale pred vydaním \\maketitle. Je to vhodné pre "
"tvorbu vetiev a poznámok v titulnom materiáli. (Vložením do 'Štandardné "
"rozloženie' signalizujete LyXu vložiť \\maketitle do výstupu, čo by mohlo "
"byť predčasné.)"
#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "V preambule"
#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "V titule"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "R Časopis"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4
#: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Reports"
msgstr "Referáty"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "Súhrn."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93
#: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315
#: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88
#: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161
#: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77
#: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47
#: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202
#: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:296
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:430 lib/layouts/aa.layout:434
#: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144
#: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175
#: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89
#: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153
#: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:140 lib/layouts/iucr.layout:141
#: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447
#: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217
#: lib/layouts/svcommon.inc:779 lib/layouts/svcommon.inc:784
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0 Plagát"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "Plagáty"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:133 lib/layouts/sciposter.layout:136
#: lib/layouts/sciposter.layout:163
msgid "Giant"
msgstr "Gigantický"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152
#: lib/layouts/sciposter.layout:178
msgid "More Giant"
msgstr "Viac gigantický"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158
#: lib/layouts/sciposter.layout:184
msgid "Most Giant"
msgstr "Najviac gigantický"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:161
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Gigantický kúsok"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:176
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Väčší Gigantický Kúsok"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:182
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Najväčší Gigantický kúsok"
#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronómia a Astrofyzika"
#: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1037
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136
#: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:221
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55
#: lib/layouts/tcolorbox.module:58
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Odtlačok"
#: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Požiadavky na výtlačok:"
#: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136
#: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Korešpodencia na:"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97
#: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66
#: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:334
#: lib/layouts/apax.inc:433 lib/layouts/beamer.layout:297
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264
#: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:43
#: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:63
#: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:100
#: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/numarticle.inc:8
#: lib/layouts/numreport.inc:15 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/powerdot.layout:242
#: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-x.inc:30
#: lib/layouts/revtex4.layout:69 lib/layouts/scrclass.inc:95
#: lib/layouts/siamltex.layout:392 lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdcounters.inc:20
#: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:220
#: lib/layouts/tufte-book.layout:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:130
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134
msgid "Section"
msgstr "Sekcia"
#: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345
#: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362
#: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172
#: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:59
#: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72
#: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58
#: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:116
#: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52
#: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/siamltex.layout:403
#: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26
#: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229
#: lib/layouts/tufte-book.layout:145
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcia"
#: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
#: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
#: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454
#: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:75
#: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82
#: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92
#: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103
#: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39
#: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:113
#: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpodsekcia"
#: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82
#: lib/layouts/beamer.layout:1136 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558
#: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24
#: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182
#: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58
#: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677
#: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135
#: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/scrlettr.layout:203
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407
#: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:289
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: lib/layouts/aa.layout:272
msgid "institutemark"
msgstr "znak inštitútu"
#: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1119
msgid "Institute Mark"
msgstr "Znak inštitútu"
#: lib/layouts/aa.layout:298
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Súhrn (bez štruktúry)"
#: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "SÚHRN"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Súhrn (štruktúrovaný)"
#: lib/layouts/aa.layout:341
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: lib/layouts/aa.layout:342
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Kontext vašej práce (voliteľný, môže sa vynechať)"
#: lib/layouts/aa.layout:346
msgid "Aims"
msgstr "Ciele"
#: lib/layouts/aa.layout:347
msgid "Aims of your work"
msgstr "Ciele vašej práce"
#: lib/layouts/aa.layout:351
msgid "Methods"
msgstr "Metódy"
#: lib/layouts/aa.layout:352
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Metódy použité vo vašej práci"
#: lib/layouts/aa.layout:356
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Results of your work"
msgstr "Výsledky vašej práce"
#: lib/layouts/aa.layout:383
msgid "Key words."
msgstr "Heslá."
#: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1092
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:385
msgid "Institute"
msgstr "Inštitút"
#: lib/layouts/aa.layout:415 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "e-mail:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
msgid "Thesaurus"
msgstr "Tezaurus"
#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Tezaurus nepodporovaný v súčasnom A&A:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronómia a Astrofyzika (V. 4, zastaralé)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastaralé"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386
#: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265
#: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Položky"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422
#: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327
#: lib/layouts/stdlists.inc:52
msgid "Enumerate"
msgstr "Číslovanie"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194
#: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:53
#: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:35
#: lib/layouts/apa.layout:387 lib/layouts/apa.layout:423
#: lib/layouts/apa.layout:467 lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523
#: lib/layouts/apax.inc:567 lib/layouts/beamer.layout:85
#: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169
#: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88
#: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88
#: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325
#: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266
#: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:60
#: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
#: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100
#: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
msgid "List"
msgstr "Listina"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "Americká Astronomická Spoločnosť (AASTeX v. 5)"
#: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174
#: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209
#: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184
#: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:193
#: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:446
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:66 lib/layouts/revtex4.layout:144
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:172
msgid "Affiliation"
msgstr "Príslušenstvo"
#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219
msgid "Altaffilation"
msgstr "Alt. príslušenstvo"
#: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: lib/layouts/aastex.layout:202
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Postupné číslo pre alternatívne príslušenstvá"
#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Alternatívne príslušenstvo:"
#: lib/layouts/aastex.layout:245
msgid "And"
msgstr "A"
#: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3326
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3338 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3467
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3486
msgid "and"
msgstr "a"
#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "altaffilmark"
msgstr "alt. príslušenstvo (záznam pod čiarou)"
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "Alt. príslušenstvo(záznam pod čiarou)"
#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "Subject headings:"
msgstr "Heslá:"
#: lib/layouts/aastex.layout:365
msgid "[Acknowledgments]"
msgstr "[Poďakovania]"
#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Umiestnenie obrázka"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Obrázok tu umiestniť:"
#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "Umiestnenie tabuľky"
#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "Tabuľku tu umiestniť:"
#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Príloha]"
#: lib/layouts/aastex.layout:437
msgid "MathLetters"
msgstr "Matematické písmená"
#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Záznam pre vydavateľa"
#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Záznam pre vydavateľa:"
#: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106
#: lib/layouts/aastex62.layout:117
msgid "TableRefs"
msgstr "Referencie na tabuľky"
#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "Referencie. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113
#: lib/layouts/aastex62.layout:124
msgid "TableComments"
msgstr "Komentáre tabuľky"
#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Note. ---"
msgstr "Poznámka. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Table note"
msgstr "Poznámka tabuľky"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note:"
msgstr "Poznámka tabuľky:"
#: lib/layouts/aastex.layout:580
msgid "tablenotemark"
msgstr "značka poznámky tabuľky"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "tablenote mark"
msgstr "značka poznámky tabuľky"
#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "Popis obrázka"
#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "fig."
msgstr "obr."
#: lib/layouts/aastex.layout:612
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Meno súboru korešpondujúceho obrázku"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility"
msgstr "Zariadenie"
#: lib/layouts/aastex.layout:639
msgid "Facility:"
msgstr "Zariadenie:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Objectname"
msgstr "Meno objektu"
#: lib/layouts/aastex.layout:665
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr "Rozpoznané meno"
#: lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Oddeliť rozpoznané meno objektu od textu"
#: lib/layouts/aastex.layout:683
msgid "Dataset"
msgstr "Množina dát"
#: lib/layouts/aastex.layout:695
msgid "Dataset:"
msgstr "Množina dát:"
#: lib/layouts/aastex.layout:698
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Oddeliť identifikátor datasetu od textu"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "Americká Astronomická Spoločnosť (AASTeX v. 6)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
msgid "Software:"
msgstr "Softvér:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
msgid "APPENDIX"
msgstr "PRÍLOHA"
#: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118
msgid "References-"
msgstr "Referencie-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
msgid "Note-"
msgstr "Poznámka-"
#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "Americká Astronomická Spoločnosť (AASTeX v. 6.2)"
#: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210
#: lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Korešpondujúci autor"
#: lib/layouts/aastex62.layout:136
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Korešpondujúci autor:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:388 lib/layouts/svmult.layout:93
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196
#: lib/layouts/apax.inc:641 lib/layouts/apax.inc:668
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"
#: lib/layouts/aastex62.layout:162
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr "Vložte sem 16 číslic pre ORCID ako xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
#: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197
#: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:415 lib/layouts/iucr.layout:197
#: lib/layouts/jss.layout:81 lib/layouts/revtex4-x.inc:80
#: lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation:"
msgstr "Príslušenstvo:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:167
#: lib/layouts/revtex4.layout:209
msgid "Collaboration"
msgstr "Spolupráca"
#: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:170
#: lib/layouts/revtex4.layout:212
msgid "Collaboration:"
msgstr "Spolupráca:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:203
msgid "Nocollaboration"
msgstr "Bez spolupráce"
#: lib/layouts/aastex62.layout:210
msgid "No collaboration"
msgstr "Bez spolupráce"
#: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307
msgid "Section Appendix"
msgstr "Sekcia prílohy"
#: lib/layouts/aastex62.layout:245
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315
msgid "Subappendix"
msgstr "Podpríloha"
#: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Podsekcia prílohy"
#: lib/layouts/aastex62.layout:261
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327
msgid "Subsubappendix"
msgstr "Podpodpríloha"
#: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Podpodsekcia prílohy"
#: lib/layouts/aastex62.layout:277
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "Americká Spoločnosť pre Chémiu (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385
#: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324
#: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453
#: lib/layouts/beamer.layout:1014 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248
#: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/scrclass.inc:159
#: lib/layouts/scrclass.inc:172 lib/layouts/scrclass.inc:328
#: lib/layouts/scrclass.inc:353 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:733
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Krátky titul|K"
#: lib/layouts/achemso.layout:76
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v priebežnej hlavičke"
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Krátke meno"
#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Krátke meno ktoré sa zjaví v päte titulnej strany"
#: lib/layouts/achemso.layout:131
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Alternatívne príslušenstvo"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Prídavné príslušenstvo"
#: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141
#: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
#: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
#: lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384
#: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:187
msgid "Phone:"
msgstr "Telefón:"
#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "Skratky"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Skratky:"
#: lib/layouts/achemso.layout:206
msgid "Schemes"
msgstr "Náčrtky"
#: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "Scheme"
msgstr "Náčrtok"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "Zoznam náčrtkov"
#: lib/layouts/achemso.layout:230
msgid "Charts"
msgstr "Diagramy"
#: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246
msgid "Chart"
msgstr "Diagram"
#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "Zoznam diagramov"
#: lib/layouts/achemso.layout:254
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Grafy"
#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Graf"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Zoznam grafov"
#: lib/layouts/achemso.layout:302
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Podporná informácia"
#: lib/layouts/achemso.layout:305
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Dostupné podporné informácie"
#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "Záznam v obsahu"
#: lib/layouts/achemso.layout:315
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Grafický záznam v obsahu"
#: lib/layouts/achemso.layout:321
msgid "Bibnote"
msgstr "Bib poznámka"
#: lib/layouts/achemso.layout:325
msgid "bibnote"
msgstr "bibpoznámka"
#: lib/layouts/achemso.layout:344
msgid "Chemistry"
msgstr "Chémia"
#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "chémia"
#: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362
#: lib/languages:1039
msgid "Latin"
msgstr "Latinsky"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS ('Alternate' štýl, zastaralé)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:422
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
msgid "Terms"
msgstr "Pojmy"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
msgid "General terms:"
msgstr "Obecné pojmy:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Rokovacie Zväzky (SP, Zastaralé)"
# Združenie pre Výpočetné Stroje
#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr "Spoločnosť pre Výpočtovú Mašinériu (ACM)"
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234
#: lib/layouts/revtex4.layout:216
msgid "Thanks"
msgstr "Vďaka"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Vďaka: "
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "ACM Časopis"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:336
#: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361
msgid "Preamble"
msgstr "Preambula"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Skratka časopisu: "
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "ACM konferencia"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
msgid "Full name"
msgstr "Celé meno"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr "Miesto"
#: lib/layouts/acmart.layout:140
msgid "Conference Name: "
msgstr "Meno konferencie: "
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "Krátky titul"
#: lib/layouts/acmart.layout:184
msgid "Email address: "
msgstr "E-mail adresa: "
#: lib/layouts/acmart.layout:198
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Affiliation: "
msgstr "Príslušenstvo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:222
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Prídavné príslušenstvo"
#: lib/layouts/acmart.layout:224
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Prídavné príslušenstvo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232
msgid "Position"
msgstr "Postavenie"
#: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239
#: lib/layouts/paper.layout:186
msgid "Institution"
msgstr "Inštitúcia"
#: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246
msgid "Department"
msgstr "Oddelenie"
#: lib/layouts/acmart.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:258
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270
#: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: lib/layouts/acmart.layout:280 lib/layouts/acmart.layout:282
#: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: lib/layouts/acmart.layout:292 lib/layouts/acmart.layout:294
#: lib/layouts/g-brief.layout:92
msgid "State"
msgstr "Štát"
#: lib/layouts/acmart.layout:304 lib/layouts/acmart.layout:306
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštové smerovacie číslo"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "TitleNote"
msgstr "Titulná poznámka"
#: lib/layouts/acmart.layout:326
msgid "Title Note: "
msgstr "Titulná poznámka: "
#: lib/layouts/acmart.layout:332
msgid "SubtitleNote"
msgstr "Podtitulná poznámka"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Podtitulná poznámka: "
#: lib/layouts/acmart.layout:338 lib/layouts/apax.inc:304
msgid "AuthorNote"
msgstr "Poznámka autora"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Note: "
msgstr "Poznámka: "
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Volume"
msgstr "ACM diel"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Volume: "
msgstr "Diel: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Number"
msgstr "ACM číslo"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Number: "
msgstr "Číslo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Article"
msgstr "ACM článok"
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Article: "
msgstr "Článok: "
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM Year"
msgstr "ACM rok"
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "Year: "
msgstr "Rok: "
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM Month"
msgstr "ACM mesiac"
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "Month: "
msgstr "Mesiac: "
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "ACM poradné č. článku"
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Sekvenčné číslo článku: "
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "ACM ID podania"
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "Submission ID: "
msgstr "Totožnosť predloženia: "
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "ACM Price"
msgstr "ACM cena"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "Price: "
msgstr "Cena: "
#: lib/layouts/acmart.layout:392
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ACM ISBN"
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "
#: lib/layouts/acmart.layout:398
msgid "ACM DOI"
msgstr "ACM DOI"
# Definition of Improvement
#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "ACM DOI: "
msgstr "ACM DOI: "
#: lib/layouts/acmart.layout:404
msgid "ACM Badge R"
msgstr "ACM odznak R"
#: lib/layouts/acmart.layout:406
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "ACM odznak R: "
#: lib/layouts/acmart.layout:410
msgid "ACM Badge L"
msgstr "ACM odznak L"
#: lib/layouts/acmart.layout:412
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "ACM odznak L: "
#: lib/layouts/acmart.layout:416
msgid "Start Page"
msgstr "Prvá strana"
#: lib/layouts/acmart.layout:418
msgid "Start Page: "
msgstr "Počiatočná strana: "
#: lib/layouts/acmart.layout:424
msgid "Terms: "
msgstr "Pojmy: "
#: lib/layouts/acmart.layout:430
msgid "Keywords: "
msgstr "Heslá: "
#: lib/layouts/acmart.layout:434
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:445
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "Operačná Klasifikačná Schéma (XML): "
#: lib/layouts/acmart.layout:456
msgid "CCS Description"
msgstr "CCS opis"
#: lib/layouts/acmart.layout:459
msgid "Significance"
msgstr "Význam"
#: lib/layouts/acmart.layout:461
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Operačná Klasifikačná Schéma: "
#: lib/layouts/acmart.layout:474
msgid "Set Copyright"
msgstr "Nastaviť autorské práva"
#: lib/layouts/acmart.layout:476
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Nastaviť autorské práva: "
#: lib/layouts/acmart.layout:480
msgid "Copyright Year"
msgstr "Autorské práva rok"
#: lib/layouts/acmart.layout:482
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Autorské práva rok: "
#: lib/layouts/acmart.layout:486 lib/layouts/acmart.layout:489
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Obrázok hlavolamu"
#: lib/layouts/acmart.layout:495 lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492
#: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199
#: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192
msgid "Received"
msgstr "Obdržané"
#: lib/layouts/acmart.layout:498
msgid "Stage"
msgstr "Fáza"
#: lib/layouts/acmart.layout:501
msgid "Received: "
msgstr "Obdržané: "
#: lib/layouts/acmart.layout:509
msgid "ShortAuthors"
msgstr "Skrátený súpis autorov"
#: lib/layouts/acmart.layout:517
msgid "Short authors: "
msgstr "Skratka autorov: "
#: lib/layouts/acmart.layout:531
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
#: lib/layouts/acmart.layout:535
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "Bočný panel (len sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:545
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Okrajový obrázok (len sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:1743
#: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110
#: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293
msgid "List of Figures"
msgstr "Zoznam obrázkov"
#: lib/layouts/acmart.layout:558
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "Okrajová tabuľka (len sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1729
#: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277
msgid "List of Tables"
msgstr "Zoznam tabuliek"
#: lib/layouts/acmart.layout:569 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definície & teorémy"
#: lib/layouts/acmart.layout:593 lib/layouts/beamer.layout:1338
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Dodatočný text teorémy"
#: lib/layouts/acmart.layout:594 lib/layouts/beamer.layout:1339
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Dodatočný text pripojený ku hlavičke teorémy"
#: lib/layouts/acmart.layout:608 lib/layouts/heb-article.layout:38
#: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teoréma \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:622 lib/layouts/heb-article.layout:74
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Korolár \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:629 lib/layouts/heb-article.layout:63
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:636 lib/layouts/theorems-ams.inc:130
#: lib/layouts/theorems.inc:130
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Tvrdenie \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:643 lib/layouts/theorems-ams.inc:153
#: lib/layouts/theorems.inc:153
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Hypotéza \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/heb-article.layout:96
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:199
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definícia \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:663 lib/layouts/theorems-ams.inc:228
#: lib/layouts/theorems.inc:228
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Príklad \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:666
msgid "Print Only"
msgstr "Len tlač"
#: lib/layouts/acmart.layout:673
msgid "Print version only"
msgstr "Len tlač verzie"
#: lib/layouts/acmart.layout:676
msgid "Screen Only"
msgstr "Len obrazovka"
#: lib/layouts/acmart.layout:679
msgid "Screen version only"
msgstr "Len verzia obrazovky"
#: lib/layouts/acmart.layout:682
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "Anonymné potlačenie"
#: lib/layouts/acmart.layout:685
msgid "Non anonymous only"
msgstr "Len ne-anonymné"
#: lib/layouts/acmart.layout:706 lib/layouts/acmart.layout:710
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Priznať sponzora"
#: lib/layouts/acmart.layout:714 lib/layouts/acmart.layout:750
msgid "Sponsor ID"
msgstr "ID Sponzora"
#: lib/layouts/acmart.layout:735 lib/layouts/acmart.layout:739
msgid "Grant Number"
msgstr "Číslo priznania"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH 0.92 (zastaralé)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG Totožnosť online"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Totožnosť online:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "TOG diel"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Číslo dielu:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "TOG číslo"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Číslo článku:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Nastaviť autorské práva"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Typ autorských práv:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Autorské práva rok"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Rok autorských práv:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Info konferencie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Info konferencie:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Meno konferencie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI článku:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "TOG článok DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "PDF autor"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF autor:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
msgid "Keyword list"
msgstr "Listina hesiel"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
msgid "Concept list"
msgstr "Listina konceptov"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
msgid "Print copyright"
msgstr "Tlač autorských práv"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
msgid "Teaser"
msgstr "Hlavolam"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
msgid "Teaser image:"
msgstr "Obrázok hlavolamu:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
msgid "CR categories"
msgstr "CR kategórie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR kategórie:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
msgid "CRcat"
msgstr "CRkat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
msgid "CR category"
msgstr "CR kategória"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
msgid "CR-number"
msgstr "CR-číslo"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
msgid "Number of the category"
msgstr "Číslo kategórie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "Podkategória"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "Tretia úroveň"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Tretia úroveň kategórie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
msgid "ShortCite"
msgstr "Skrátená citácia"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
msgid "Short cite"
msgstr "Skrátená citácia"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (staršie ako 0.91, zastaralé)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "TOG projekt URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "URL projektu:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "TOG video URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "URL Videa:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "TOG data URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "URL dát:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "TOG code URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "URL kódu:"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "Americká Únia pre Geofyziku (AGUPLUS Manuskript)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342
#: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:51 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Section*"
msgstr "Sekcia*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407
#: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:67 lib/layouts/stdstarsections.inc:61
#: lib/layouts/svcommon.inc:287
msgid "Subsection*"
msgstr "Podsekcia*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365
#: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78
#: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76
#: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47
#: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:122
#: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167
#: lib/layouts/svcommon.inc:247
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Paragraph*"
msgstr "Odstavec*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144
msgid "Left Header"
msgstr "Hlavička vľavo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
#: lib/layouts/foils.layout:220
msgid "Left Header:"
msgstr "Hlavička vľavo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163
msgid "Right Header"
msgstr "Hlavička vpravo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
#: lib/layouts/foils.layout:228
msgid "Right Header:"
msgstr "Hlavička vpravo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176
#: lib/layouts/egs.layout:505
msgid "Received:"
msgstr "Obdržané:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
msgid "Revised"
msgstr "Revidované"
#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
msgid "Revised:"
msgstr "Revidované:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183
#: lib/layouts/egs.layout:514
msgid "Accepted"
msgstr "Akceptované"
#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:527
msgid "Accepted:"
msgstr "Akceptované:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC kód:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Paper-Id"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Paper Id:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Autorova adresa"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Autorova adresa:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "Tlačová poznámka"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Tlačová poznámka:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr "Vyobrazenia"
#: lib/layouts/aguplus.inc:185
msgid "Planotables"
msgstr "Plano-tabuľky"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
msgid "Plate"
msgstr "Vyobrazenie"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "Plano-tabuľka"
#: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1724
#: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:645
#: lib/layouts/sciposter.layout:120 lib/layouts/stdfloats.inc:13
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "tabuľka"
#: lib/layouts/aguplus.inc:236
msgid "Plano Table"
msgstr "Plano-tabuľka"
#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "Americká Únia pre Geofyziku (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:77
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
#: lib/layouts/copernicus.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Značka príslušenstva"
#: lib/layouts/agutex.layout:133
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Postupné číslo pre autorove príslušenstvá"
#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Príslušenstvo autora:"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Algorithm2e-Prostredie pre plávajúci objekt"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
msgid "Floats & Captions"
msgstr "Plávajúce objekty a Popisy"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:8
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Použiť balík algorithm2e pre plávajúce algoritmy namiesto LyXovej samohonky "
"plávajúcich algoritmov. Použiť štýl 'Algorithm' na vklad a zarážka algoritmu."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Zoznam algoritmov"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100
#: lib/layouts/stdfloats.inc:54
msgid "Algorithm ##"
msgstr "Algoritmus ##"
#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "Americká Matematická Spoločnosť (AMS)"
#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "Špeciálna sekcia"
#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Špeciálna sekcia*"
#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344
#: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472
#: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:751
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314
msgid "Unnumbered"
msgstr "Neočíslované"
#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:83 lib/layouts/stdstarsections.inc:77
#: lib/layouts/svcommon.inc:295
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Podpodsekcia*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4
#: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4
#: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Úlohy z kapitoly"
#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407
#: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487
#: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587
#: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
#: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:804
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
#: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
#: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281
#: lib/layouts/linguistics.module:114 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61
msgid "List preamble"
msgstr "Začiatočný kód listiny"
#: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408
#: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488
#: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588
#: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163
#: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:805
#: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191
#: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
#: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
#: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282
#: lib/layouts/linguistics.module:115 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
#: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62
msgid "List Preamble"
msgstr "Začiatočný kód listiny"
#: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409
#: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489
#: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589
#: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164
#: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:806
#: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192
#: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269
#: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108
#: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283
#: lib/layouts/linguistics.module:116 lib/layouts/powerdot.layout:292
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79
#: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr "Kód LaTeX-u, ktorý sa musí vložiť pred prvou položkou"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137
#: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
#: lib/layouts/siamltex.layout:258
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:152
#: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792
#: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205
#: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "Súčasná adresa"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "Súčasná adresa:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail adresa:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:205
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Heslá a zvraty:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219
msgid "Thanks:"
msgstr "Vďaka:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "Venovanie"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "Venovanie:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:238
msgid "Translator"
msgstr "Prekladateľ"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "Prekladateľ:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
msgid "Subjectclass"
msgstr "Tematická oblasť"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:254
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Klasifikácia matematických oblastí 2000:"
#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "Americká Psychologická Spoločnosť (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "Hlavička vpravo"
#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "Hlavička vpravo:"
#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Súhrn:"
#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "Krátky titul:"
#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Dvaja autori"
#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Traja autori"
#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "Štyria autori"
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Dve príslušenstvá"
#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Tri príslušenstvá"
#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Štyri príslušenstvá"
#: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257
msgid "Acknowledgments:"
msgstr "Poďakovania:"
#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367
msgid "ThickLine"
msgstr "Hrubá čiara"
#: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378
msgid "Centered"
msgstr "Na stred"
#: lib/layouts/apa.layout:280 lib/layouts/apax.inc:379
#: lib/layouts/stdinsets.inc:727 src/insets/InsetCaption.cpp:449
msgid "standard"
msgstr "štandard"
#: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386
#: lib/layouts/scrclass.inc:329 lib/layouts/scrclass.inc:354
#: lib/layouts/stdinsets.inc:734
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname obrázkov/tabuliek"
#: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401
msgid "FitFigure"
msgstr "Prispôsobiť obrázok"
#: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407
msgid "FitBitmap"
msgstr "Prispôsobiť bitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474
#: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164
#: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:131
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:258
msgid "Subparagraph"
msgstr "Pododstavec"
#: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441
#: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
#: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:71
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Vlastná položka|V"
#: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442
#: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
#: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229
#: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301
#: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:72
msgid "A customized item string"
msgstr "Prispôsobený reťazec položky"
#: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566
msgid "Seriate"
msgstr "Vložené číslovanie"
#: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484
#: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58 lib/layouts/stdcounters.inc:59
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "Americká Psychologická Spoločnosť (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "Americká Psychologická Spoločnosť (APA), v. 7"
#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Päť autorov"
#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "Šesť autorov"
#: lib/layouts/apax.inc:138
msgid "LeftHeader"
msgstr "Ľavá hlavička"
#: lib/layouts/apax.inc:147
msgid "Left header:"
msgstr "Hlavička vľavo:"
#: lib/layouts/apax.inc:212
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Päť príslušenstiev"
#: lib/layouts/apax.inc:219
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Šesť príslušenstiev"
#: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1671
#: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108
#: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:200
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215
#: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164
#: lib/layouts/svmono.layout:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "Poznámka autor:"
#: lib/layouts/apax.inc:335 lib/layouts/egs.layout:424
msgid "Journal"
msgstr "Časopis"
#: lib/layouts/apax.inc:352
msgid "CopNum"
msgstr "Číslo v hlavičke"
#: lib/layouts/apax.inc:360
msgid "Volume"
msgstr "Diel"
#: lib/layouts/apax.inc:501
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apax.inc:598
msgid "Course"
msgstr "Kurz"
#: lib/layouts/apax.inc:614
msgid "Course: "
msgstr "Kurz: "
#: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655
msgid "addORCIDlink"
msgstr "Pridať ORCID odkaz"
#: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656
msgid "ORCID-link: "
msgstr "ORCID-odkaz: "
#: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662
msgid "Author-name"
msgstr "Meno autora"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Arabský článok"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamer článok (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Článok (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254
#: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11
#: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/mwart.layout:25
#: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdcounters.inc:9
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112
#: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Časť"
#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Part*"
msgstr "Časť*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Prezentácie"
#: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519
#: lib/layouts/beamer.layout:587 lib/layouts/beamer.layout:645
#: lib/layouts/beamer.layout:675 lib/layouts/beamer.layout:891
#: lib/layouts/beamer.layout:920 lib/layouts/beamer.layout:1243
#: lib/layouts/beamer.layout:1268 lib/layouts/beamer.layout:1295
#: lib/layouts/beamer.layout:1461
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Špecifikácie prekrytia|p"
#: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Špecifikácie prekrytia tejto listiny"
#: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
#: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:814
#: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Špecifikácie prekrytia objektu"
#: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155
#: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:644
#: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/beamer.layout:815
#: lib/layouts/beamer.layout:890 lib/layouts/beamer.layout:919
#: lib/layouts/beamer.layout:1242 lib/layouts/beamer.layout:1267
#: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/beamer.layout:1460
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
msgid "On Slide"
msgstr "Na fólii"
#: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156
#: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:816
#: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Špecifikácie prekrytia tohto objektu"
#: lib/layouts/beamer.layout:146
msgid "Mini Template"
msgstr "Mini-Šablóna"
#: lib/layouts/beamer.layout:147
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Mini šablóna pre túto listinu (viďte enumitem manuál)"
#: lib/layouts/beamer.layout:207
msgid "Longest label|s"
msgstr "Najdlhšie návestie|v"
#: lib/layouts/beamer.layout:208
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Najdlhšie návestie v tejto listine (na určenie šírky odsadenia)"
#: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298
#: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58
#: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
#: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225
#: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/scrclass.inc:194 lib/layouts/simplecv.layout:33
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
#: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192
#: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462
#: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Členenie"
#: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316
#: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381
#: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445
#: lib/layouts/beamer.layout:478
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382
#: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Špecifikácie módu|f"
#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318
#: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383
#: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447
#: lib/layouts/beamer.layout:480
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Špecifikovať v akom móde (článok, prezentácia atď.) sa táto hlavička zobrazí"
#: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Časť ako sa zobrazí v obsahu či v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/beamer.layout:313
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Sekcia \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:173
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v obsahu či v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Podsekcia \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:390
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v obsahu či v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/beamer.layout:402
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:442
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Podpodsekcia \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:454
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v obsahu či v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500
msgid "Frame"
msgstr "Rám"
#: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:581
#: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/beamer.layout:659
msgid "Frames"
msgstr "Rámy"
#: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:953
#: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/beamer.layout:1487
#: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1527
#: lib/layouts/beamer.layout:1547 lib/layouts/beamer.layout:1567
#: lib/layouts/beamer.layout:1588 lib/layouts/beamer.layout:1609
#: lib/layouts/beamer.layout:1630 lib/layouts/beamer.layout:1651
#: lib/layouts/beamer.layout:1679 lib/layouts/pdfform.module:124
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:588
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Špecifikácie prekrytia tohto rámca"
#: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:594
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Štandardné špecifikácie prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:595
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Štandardné špecifikácie prekrytia tohto rámca"
#: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:562
#: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:601
msgid "Frame Options"
msgstr "Voľby rámu"
#: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:564
#: lib/layouts/beamer.layout:575 lib/layouts/beamer.layout:603
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Voľby rámu (viďte beamer manuál)"
#: lib/layouts/beamer.layout:538
msgid "Frame Title"
msgstr "Titul rámu"
#: lib/layouts/beamer.layout:539
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Vložte sem titul rámu"
#: lib/layouts/beamer.layout:558
msgid "PlainFrame"
msgstr "Prostý rám"
#: lib/layouts/beamer.layout:560
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Rám (prostý)"
#: lib/layouts/beamer.layout:569
msgid "FragileFrame"
msgstr "Krehký rám"
#: lib/layouts/beamer.layout:571
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Rám (krehký)"
#: lib/layouts/beamer.layout:580
msgid "AgainFrame"
msgstr "Zase rám"
#: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/powerdot.layout:135
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134
msgid "Slide"
msgstr "Fólia"
#: lib/layouts/beamer.layout:615
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Opakovať rám s návestím"
#: lib/layouts/beamer.layout:627
msgid "FrameTitle"
msgstr "Titul rámu"
#: lib/layouts/beamer.layout:646 lib/layouts/beamer.layout:676
#: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/beamer.layout:921
#: lib/layouts/beamer.layout:955 lib/layouts/beamer.layout:1244
#: lib/layouts/beamer.layout:1269 lib/layouts/beamer.layout:1296
#: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/beamer.layout:1462
#: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/beamer.layout:1509
#: lib/layouts/beamer.layout:1529 lib/layouts/beamer.layout:1549
#: lib/layouts/beamer.layout:1569 lib/layouts/beamer.layout:1590
#: lib/layouts/beamer.layout:1611 lib/layouts/beamer.layout:1632
#: lib/layouts/beamer.layout:1653 lib/layouts/beamer.layout:1681
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Špecifikovať voľby prekrytia (viďte beamer manuál)"
#: lib/layouts/beamer.layout:652
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Krátky titul rámu|K"
#: lib/layouts/beamer.layout:653
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Krátka verzia titulu rámu použitá v niektorých témach"
#: lib/layouts/beamer.layout:658
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Podtitul rámu"
#: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/moderncv.layout:396
#: lib/layouts/moderncv.layout:413
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
#: lib/layouts/beamer.layout:689 lib/layouts/beamer.layout:714
#: lib/layouts/beamer.layout:715 lib/layouts/beamer.layout:725
#: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: lib/layouts/beamer.layout:701
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Začať stĺpec (zväčši hĺbku!), šírka:"
#: lib/layouts/beamer.layout:704 lib/layouts/powerdot.layout:511
msgid "Column Options"
msgstr "Voľby stĺpec"
#: lib/layouts/beamer.layout:706
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Voľby stĺpca (viďte beamer manuál)"
#: lib/layouts/beamer.layout:727
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Voľby umiestňovanie stĺpcov"
#: lib/layouts/beamer.layout:728
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Voľby umiestňovanie stĺpcov (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:745
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "Stĺpce zarovnané do stredu"
#: lib/layouts/beamer.layout:748
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Stĺpce (do stredu zarovnané)"
#: lib/layouts/beamer.layout:752
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "Stĺpce zarovnané hore"
#: lib/layouts/beamer.layout:755
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Stĺpce (hore zarovnané)"
#: lib/layouts/beamer.layout:764 lib/layouts/powerdot.layout:525
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: lib/layouts/beamer.layout:765 lib/layouts/beamer.layout:793
#: lib/layouts/beamer.layout:839 lib/layouts/beamer.layout:871
#: lib/layouts/beamer.layout:900 lib/layouts/powerdot.layout:526
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:771 lib/layouts/powerdot.layout:532
msgid "Pause number"
msgstr "Číslo pauzy"
#: lib/layouts/beamer.layout:772 lib/layouts/powerdot.layout:533
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Číslo tej fólie kde sa kontext pod pauzou stane viditeľným"
#: lib/layouts/beamer.layout:783 lib/layouts/powerdot.layout:544
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr " "
#: lib/layouts/beamer.layout:792 lib/layouts/beamer.layout:831
msgid "Overprint"
msgstr "Pretlačenie"
#: lib/layouts/beamer.layout:799
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Šírka plochy pretlačenia"
#: lib/layouts/beamer.layout:800 lib/layouts/europasscv.layout:246
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401
#: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: lib/layouts/beamer.layout:801
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Šírka plochy pretlačenia (štandard: šírka textu)"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
msgid "OverlayArea"
msgstr "Plocha prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:848
msgid "Overlayarea"
msgstr "Plocha prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:858
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Šírka plochy prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:859
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Šírka plochy prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:863
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Výška plochy prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:864 lib/layouts/graphicboxes.module:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: lib/layouts/beamer.layout:865
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Výška plochy prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:870 lib/layouts/beamer.layout:1579
#: lib/layouts/beamer.layout:1581 lib/layouts/powerdot.layout:674
msgid "Uncover"
msgstr "Odhaliť"
#: lib/layouts/beamer.layout:880
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Odhalené na fóliách"
#: lib/layouts/beamer.layout:899 lib/layouts/beamer.layout:1558
#: lib/layouts/beamer.layout:1560 lib/layouts/powerdot.layout:680
msgid "Only"
msgstr "Len na fólii"
#: lib/layouts/beamer.layout:909
msgid "Only on slides"
msgstr "Len na fóliách"
#: lib/layouts/beamer.layout:933
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: lib/layouts/beamer.layout:934
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
#: lib/layouts/beamer.layout:943
msgid "Block:"
msgstr "Blok:"
#: lib/layouts/beamer.layout:954
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Špecifikácie akcie|k"
#: lib/layouts/beamer.layout:961
msgid "Block Title"
msgstr "Titul bloku"
#: lib/layouts/beamer.layout:962
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Vložte sem titul bloku"
#: lib/layouts/beamer.layout:977
msgid "ExampleBlock"
msgstr "Príkladný blok"
#: lib/layouts/beamer.layout:980
msgid "Example Block:"
msgstr "Príkladný blok:"
#: lib/layouts/beamer.layout:986
msgid "AlertBlock"
msgstr "Výstražný blok"
#: lib/layouts/beamer.layout:989
msgid "Alert Block:"
msgstr "Výstražný blok:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1001 lib/layouts/beamer.layout:1038
#: lib/layouts/beamer.layout:1065 lib/layouts/beamer.layout:1093
#: lib/layouts/beamer.layout:1137 lib/layouts/beamer.layout:1160
msgid "Titling"
msgstr "Titulovanie"
#: lib/layouts/beamer.layout:1015
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Krátky titul ktorý sa zjaví na boku/hlavičke"
#: lib/layouts/beamer.layout:1029
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Titul (prostý rám)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1051
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Krátky podtitul|K"
#: lib/layouts/beamer.layout:1052
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Krátky podtitul ktorý sa zjaví na boku/hlavičke"
#: lib/layouts/beamer.layout:1078
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Skratka autora ktorá sa zjaví na boku/hlavičke"
#: lib/layouts/beamer.layout:1105
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Skratka: Inštitút|k"
#: lib/layouts/beamer.layout:1106
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Skratka inštitútu ktorá sa zjaví na boku/hlavičke"
#: lib/layouts/beamer.layout:1115
msgid "InstituteMark"
msgstr "Znak inštitútu"
#: lib/layouts/beamer.layout:1149
msgid "Short Date|S"
msgstr "Krátky dátum|K"
#: lib/layouts/beamer.layout:1150
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Skratka dátumu ktorá sa zjaví na boku/hlavičke"
#: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Titulná grafika"
#: lib/layouts/beamer.layout:1224 lib/layouts/egs.layout:105
#: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quotation"
msgstr "Citácia"
#: lib/layouts/beamer.layout:1251 lib/layouts/egs.layout:124
#: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quote"
msgstr "Citát (krátky)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1276 lib/layouts/egs.layout:285
#: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45
msgid "Verse"
msgstr "Verš"
#: lib/layouts/beamer.layout:1318 lib/layouts/foils.layout:341
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:84
msgid "Corollary."
msgstr "Korolár."
#: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1488
#: lib/layouts/beamer.layout:1508 lib/layouts/beamer.layout:1528
#: lib/layouts/beamer.layout:1548 lib/layouts/beamer.layout:1568
#: lib/layouts/beamer.layout:1589 lib/layouts/beamer.layout:1610
#: lib/layouts/beamer.layout:1631 lib/layouts/beamer.layout:1652
#: lib/layouts/beamer.layout:1680
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Špecifikácie akcie|a"
#: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/foils.layout:355
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:195
msgid "Definition."
msgstr "Definícia."
#: lib/layouts/beamer.layout:1352
msgid "Definitions"
msgstr "Definície"
#: lib/layouts/beamer.layout:1355
msgid "Definitions."
msgstr "Definície."
#: lib/layouts/beamer.layout:1361 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
msgid "Example."
msgstr "Príklad."
#: lib/layouts/beamer.layout:1368
msgid "Examples"
msgstr "Príklady"
#: lib/layouts/beamer.layout:1371
msgid "Examples."
msgstr "Príklady."
#: lib/layouts/beamer.layout:1374 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:172
#: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Fact"
msgstr "Fakt"
#: lib/layouts/beamer.layout:1377 lib/layouts/theorems-starred.inc:172
msgid "Fact."
msgstr "Fakt."
#: lib/layouts/beamer.layout:1383 lib/layouts/foils.layout:334
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:106
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."
#: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/foils.layout:327
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35
msgid "Theorem."
msgstr "Teoréma."
#: lib/layouts/beamer.layout:1403 lib/layouts/egs.layout:738
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Kód"
#: lib/layouts/beamer.layout:1440
msgid "NoteItem"
msgstr "Bod poznámky"
#: lib/layouts/beamer.layout:1478 lib/layouts/beamer.layout:1480
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: lib/layouts/beamer.layout:1498 lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Emphasize"
msgstr "Zdôraznenie"
#: lib/layouts/beamer.layout:1500
msgid "Emph."
msgstr "Dôraz"
#: lib/layouts/beamer.layout:1518 lib/layouts/beamer.layout:1520
msgid "Alert"
msgstr "Výstrah"
#: lib/layouts/beamer.layout:1538 lib/layouts/beamer.layout:1540
#: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
#: lib/layouts/svcommon.inc:107
msgid "Structure"
msgstr "Štruktúra"
#: lib/layouts/beamer.layout:1600 lib/layouts/beamer.layout:1602
#: lib/layouts/powerdot.layout:658
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľný"
#: lib/layouts/beamer.layout:1621 lib/layouts/beamer.layout:1623
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný text"
#: lib/layouts/beamer.layout:1642 lib/layouts/beamer.layout:1644
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatíva"
#: lib/layouts/beamer.layout:1660
msgid "Default Text"
msgstr "Štandardný text"
#: lib/layouts/beamer.layout:1661
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Vložte sem štandardný text"
#: lib/layouts/beamer.layout:1669
msgid "Beamer Note"
msgstr "Beamer poznámka"
#: lib/layouts/beamer.layout:1687
msgid "Note Options"
msgstr "Voľby poznámky"
#: lib/layouts/beamer.layout:1688
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Špecifikovať voľby poznámky (viďte beamer manuál)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1693
msgid "ArticleMode"
msgstr "Mód článku"
#: lib/layouts/beamer.layout:1699
msgid "Article"
msgstr "Článok"
#: lib/layouts/beamer.layout:1704
msgid "PresentationMode"
msgstr "Mód prezentácie"
#: lib/layouts/beamer.layout:1710
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: lib/layouts/beamer.layout:1733 lib/layouts/powerdot.layout:572
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23
msgid "Table ##"
msgstr "Tabuľka ##"
#: lib/layouts/beamer.layout:1738 lib/layouts/powerdot.layout:578
#: lib/layouts/powerdot.layout:641 lib/layouts/sciposter.layout:105
#: lib/layouts/stdfloats.inc:29
msgid "Figure"
msgstr "Obrázok"
#: lib/layouts/beamer.layout:1747 lib/layouts/powerdot.layout:590
#: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "Figure ##"
msgstr "Obrázok ##"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beamer-plagát"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "Dvoj-jazykové popisy"
#: lib/layouts/bicaption.module:7
msgid ""
"Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see "
"Help > Specific Manuals > Multilingual Captions."
msgstr ""
"Poskytuje dva štýly na sádzanie dvoj-jazykových popisov. Pre vysvetlenie "
"pozrite Pomocník->Špecifické manuály->Viac jazykové popisy."
#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Popis nastavenie"
#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"Jazyk ktorý by mal byť ovplyvnený, môže byť 'bi-first', 'bi-second' alebo "
"'bi-both' "
#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "Popis nastavenie:"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "Dvoj-jazykový popis"
#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "dvojjazyčne"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Krátky titul v hlavnom jazyku"
#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Krátky titul v hlavnom jazyku dokumentu"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "Text v hlavnom jazyku"
#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Text v hlavnom jazyku dokumentu"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Krátky titul v druhom jazyku"
#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Krátky titul pre druhý jazyk"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Kniha (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: lib/layouts/braille.module:7
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > "
"Specific Manuals > Braille."
msgstr ""
"Definuje prostredie pre sadu Brailleho slepeckého písma. Detaily si obzri v "
"Pomocník->Špecifické manuály->Braille."
#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (štandard)"
#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:48
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (veľkosť textu)"
#: lib/layouts/braille.module:73
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (bodky zap.)"
#: lib/layouts/braille.module:88
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_bodky_zap"
#: lib/layouts/braille.module:99
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (bodky vyp.)"
#: lib/layouts/braille.module:114
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_bodky_vyp"
#: lib/layouts/braille.module:125
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (zrkadlenie zap.)"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_zrkadlenie_zap"
#: lib/layouts/braille.module:151
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (zrkadlenie vyp.)"
#: lib/layouts/braille.module:166
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_zrkadlenie_vyp"
#: lib/layouts/braille.module:176
msgid "Braillebox"
msgstr "Braille rámik"
#: lib/layouts/braille.module:180
msgid "Braille box"
msgstr "Braille rámik"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Scripts"
msgstr "Skripty"
#: lib/layouts/broadway.layout:27
msgid "Act Number"
msgstr "Čítač act"
#: lib/layouts/broadway.layout:28
msgid "Act ##"
msgstr "Act ##"
#: lib/layouts/broadway.layout:33
msgid "Scene Number"
msgstr "Čítač scéna"
#: lib/layouts/broadway.layout:34
msgid "Scene ##"
msgstr "Scéna ##"
#: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialóg"
#: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215
msgid "Narrative"
msgstr "Rozprávanie"
#: lib/layouts/broadway.layout:65
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
#: lib/layouts/broadway.layout:77
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ACT \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108
msgid "SCENE"
msgstr "SCÉNA"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCÉNA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:97
msgid "SCENE*"
msgstr "SCÉNA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123
msgid "AT RISE:"
msgstr "PRI STÚPANÍ:"
#: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:151
msgid "Speaker"
msgstr "Hlásateľ"
#: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr "Zátvorkový"
#: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175
msgid "CURTAIN"
msgstr "OPONA"
#: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304
#: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:316
msgid "Right Address"
msgstr "Adresa vpravo"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BX Bundle)"
msgstr "Japonský článok (BX zväzok)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BX Bundle)"
msgstr "Japonská kniha (BX zväzok)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BX Bundle)"
msgstr "Japonský referát (BX zväzok)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slides (BX Bundle)"
msgstr "Japonská fólia (BX zväzok)"
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chess"
msgstr "Šach"
#: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
msgid "Mainline"
msgstr "Hlavný variant"
#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
msgid "Mainline:"
msgstr "Hlavný variant:"
#: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83
#: lib/layouts/chessboard.module:86
msgid "Variation"
msgstr "Variácia"
#: lib/layouts/chess.layout:68
msgid "Variation:"
msgstr "Variácia:"
#: lib/layouts/chess.layout:76
msgid "SubVariation"
msgstr "Podvariácia"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "Subvariation:"
msgstr "Podvariácia:"
#: lib/layouts/chess.layout:87
msgid "SubVariation2"
msgstr "Podvariácia2"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Podvariácia(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation3"
msgstr "Podvariácia3"
#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Podvariácia(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "SubVariation4"
msgstr "Podvariácia4"
#: lib/layouts/chess.layout:112
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Podvariácia(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:120
msgid "SubVariation5"
msgstr "Podvariácia5"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Podvariácia(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "HideMoves"
msgstr "Skryť ťahy"
#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "HideMoves:"
msgstr "Skryť ťahy:"
#: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "ChessBoard"
msgstr "Šachovnica"
#: lib/layouts/chess.layout:148
msgid "[chessboard]"
msgstr "[šachovnica]"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "BoardCentered"
msgstr "Šachovnica stredená"
#: lib/layouts/chess.layout:164
msgid "[centered board]"
msgstr "[centrovaná šachovnica]"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "HighLight"
msgstr "Hlavný námet"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Highlights:"
msgstr "Hlavné námety:"
#: lib/layouts/chess.layout:198
msgid "Arrow"
msgstr "Šípka"
#: lib/layouts/chess.layout:203
msgid "Arrow:"
msgstr "Šípka:"
#: lib/layouts/chess.layout:211
msgid "KnightMove"
msgstr "Ťah jazdca"
#: lib/layouts/chess.layout:216
msgid "KnightMove:"
msgstr "Ťah jazdca:"
#: lib/layouts/chessboard.module:2
msgid "Chess Board"
msgstr "Šachovnica"
#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr "Zábava, šport a hudba"
#: lib/layouts/chessboard.module:7
msgid ""
"Support for the chessboard package to print chess games See File > Open "
"Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2."
msgstr ""
"Podpora balíka chessboard na tlač šachových hier. Viďte Súbor->Otvoriť "
"príklad...->Články->Šach kde nájdete 'Hra 1' a 'Hra 2'."
#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr "Nová šachová partia"
#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr "[Nová šachová partia]"
#: lib/layouts/chessboard.module:32
msgid "Chessgame Options"
msgstr "Voľby partie"
#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "Viďte manuál balíka xskak pre podrobný zoznam kľúčov a ich hodnôt"
#: lib/layouts/chessboard.module:62
msgid "Mainline Options"
msgstr "Voľby hlavnej variácie"
#: lib/layouts/chessboard.module:63
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr "Viďte manuál balíka xskak pre možné voľby"
#: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71
#: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131
#: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:138
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: lib/layouts/chessboard.module:96
msgid "SetChessBoard"
msgstr "Nastavenie šachovnice"
#: lib/layouts/chessboard.module:101
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "Globálne nastavenia šachovnice"
#: lib/layouts/chessboard.module:115
msgid "SetBoardStoreStyle"
msgstr "Nastavenie štýlu úkladu šachovnice"
#: lib/layouts/chessboard.module:117
msgid "Set Chessboard Style"
msgstr "Nastavenie štýlu šachovnice"
#: lib/layouts/chessboard.module:120
msgid "Style Name"
msgstr "Meno štýlu"
#: lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr "Meno štýlu šachovnice"
#: lib/layouts/chessboard.module:122
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
"Tu môžte uložiť nastavenia šachovnice pod menom štýlu na neskoršie použitie. "
"Pre detaily viďte manuál chessboard."
#: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0
msgid "Chessboard"
msgstr "Šachovnica"
#: lib/layouts/chessboard.module:140
msgid "Chessboard Options"
msgstr "Možnosti šachovnice"
#: lib/layouts/chessboard.module:141
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "Viďte manuál balíka chessboard pre podrobný zoznam kľúčov a ich hodnôt"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr "Springer, Prispievacie Knihy (cl2emult, Zastaralé!)"
#: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
msgstr "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
#: lib/layouts/copernicus.layout:45
msgid "InFrontmatter"
msgstr "Vo vstupnej časti"
#: lib/layouts/copernicus.layout:68
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "Vložte sem číslo príslušenstva"
#: lib/layouts/copernicus.layout:71
msgid "Given name"
msgstr "Krstné meno"
#: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234
#: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:391 lib/layouts/revtex4-x.inc:393
msgid "Surname"
msgstr "Priezvisko"
#: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402
msgid "Affil"
msgstr "Príslušenstvo"
#: lib/layouts/copernicus.layout:93
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr ""
"Identifikuj autora s číslami jeho príslušenstiev. 1, 2, 3, atď. by sa malo "
"vložiť."
#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438
msgid "Running Title"
msgstr "Titul v hlavičke"
#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:442
msgid "Running title:"
msgstr "Titul v hlavičke:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:113
msgid "FirstPage"
msgstr "Číslo prvej strany"
#: lib/layouts/copernicus.layout:116
msgid "firstpage"
msgstr "číslo prvej strany"
#: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Autor v hlavičke"
#: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
#: lib/layouts/svcommon.inc:451
msgid "Running author:"
msgstr "Autor v hlavičke:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:139
msgid "Publications"
msgstr "Publikácie"
#: lib/layouts/copernicus.layout:162
msgid "Correspondence"
msgstr "Korešpodencia"
#: lib/layouts/copernicus.layout:165
msgid "Correspondence:"
msgstr "Korešpodencia:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:195
msgid "Pubdiscuss"
msgstr "Diskutované"
#: lib/layouts/copernicus.layout:201
msgid "Pubdiscuss:"
msgstr "Diskutované:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:221
msgid "Published"
msgstr "Publikované"
#: lib/layouts/copernicus.layout:227
msgid "Published:"
msgstr "Publikované:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:258
msgid "Statements"
msgstr "Statements"
#: lib/layouts/copernicus.layout:271
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "Prehlásenie autorských práv"
#: lib/layouts/copernicus.layout:274
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorské práva:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:282
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: lib/layouts/copernicus.layout:285
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "\\thesection Úvod"
#: lib/layouts/copernicus.layout:292
msgid "Conclusions"
msgstr "Závery"
#: lib/layouts/copernicus.layout:295
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\thesection Závery"
#: lib/layouts/copernicus.layout:311
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "Príloha \\Alph{appendix}:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:323
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:335
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:358
msgid "CodeAvailability"
msgstr "Dostupnosť kódu"
#: lib/layouts/copernicus.layout:360
msgid "Code availability."
msgstr "Dostupnosť kódu."
#: lib/layouts/copernicus.layout:366
msgid "DataAvailability"
msgstr "Dostupnosť dát"
#: lib/layouts/copernicus.layout:368
msgid "Data availability."
msgstr "Dostupnosť dát."
#: lib/layouts/copernicus.layout:374
msgid "CodeAndDataAvailability"
msgstr "Dostupnosť kódu a dát"
#: lib/layouts/copernicus.layout:376
msgid "Code and data availability."
msgstr "Dostupnosť kódu a dát."
#: lib/layouts/copernicus.layout:382
msgid "SampleAvailability"
msgstr "Dostupnosť príkladu"
#: lib/layouts/copernicus.layout:384
msgid "Sample availability."
msgstr "Dostupnosť príkladu."
#: lib/layouts/copernicus.layout:390
msgid "Statements2"
msgstr "Statements2"
#: lib/layouts/copernicus.layout:400
msgid "AuthorContribution"
msgstr "Príspevky autora"
#: lib/layouts/copernicus.layout:402
msgid "Author contributions."
msgstr "Príspevky autora."
#: lib/layouts/copernicus.layout:408
msgid "CompetingInterests"
msgstr "Konkurenčné záujmy"
#: lib/layouts/copernicus.layout:411
msgid "Competing Interests."
msgstr "Konkurenčné záujmy."
#: lib/layouts/copernicus.layout:416
msgid "Disclaimer"
msgstr "Vyhlásenie"
#: lib/layouts/copernicus.layout:419
msgid "Disclaimer."
msgstr "Vyhlásenie."
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Čínsky článok (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Čínska kniha (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Čínsky referát (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "Vlastný text pre hlavičku/pätu"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. See the Additional "
"manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a "
"detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' "
"in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Pridáva prostredia na definície riadkov hlavičiek a pätičiek. Viď Dodatočné "
"vlastnosti, sekcia Modules->Page Layout->Custom Header/Footer Text, pre "
"detailné vysvetlenie. POZOR: Na použitie tohto modulu treba nastaviť 'Štýl "
"stránky' v menu Dokument -> Nastavenia… -> Formát stránky na "
"'pestrý' (fancy)!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:15
msgid "Header/Footer"
msgstr "Hlavička/Päta"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23
msgid "Even Header"
msgstr "Párna hlavička"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Alternatívny text pre párnu hlavičku"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header"
msgstr "Hlavička stred"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Center Header:"
msgstr "Hlavička stred:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer"
msgstr "Päta vľavo"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Left Footer:"
msgstr "Päta vľavo:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer"
msgstr "Päta stred"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Center Footer:"
msgstr "Päta stred:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232
msgid "Right Footer"
msgstr "Päta vpravo"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236
msgid "Right Footer:"
msgstr "Päta vpravo:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Krstné meno"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
msgid "Literal"
msgstr "Doslovne"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Konbinácia klávesov"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "Veľké klávesy"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "Položka v GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "Tlačidlo(Gui)"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "Menu výber"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Authorgroup"
msgstr "Skupina autora"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Revízna história"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42
msgid "Revision History"
msgstr "Revízna história"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Revízna pripomienka"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "Krstné meno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr "Din-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Letters"
msgstr "Listy"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:32
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610
#: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44
#: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79
#: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57
msgid "Letter"
msgstr "Text listu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736
#: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781
#: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
#: lib/layouts/stdletter.inc:40
msgid "Postal Data"
msgstr "Doručovacie údaje"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "Adresa prijímateľa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
msgid "My Address"
msgstr "Adresa odosielateľa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "Adresa odosielateľa:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "Návratná adresa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "Backaddress:"
msgstr "Návratná adresa:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
msgid "Postal comment"
msgstr "Doručovací údaj"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Doručovací údaj:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Handling"
msgstr "Zaobchádzanie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Handling:"
msgstr "Zaobchádzanie:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
msgid "YourRef"
msgstr "Vaše číslo listu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
msgid "Your ref.:"
msgstr "Vaše číslo listu:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
msgid "MyRef"
msgstr "Moje číslo listu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
msgid "Our ref.:"
msgstr "Naše číslo:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:149
msgid "Writer"
msgstr "Pisár"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
msgid "Writer:"
msgstr "Pisár:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47
#: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640
#: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202
#: lib/layouts/stdletter.inc:81
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932
#: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586
#: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
#: lib/layouts/stdletter.inc:82
msgid "Closings"
msgstr "Záver"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67
#: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
#: lib/layouts/stdletter.inc:94
msgid "Signature:"
msgstr "Podpis:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
msgid "Bottomtext"
msgstr "Doplňujúce údaje"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
msgid "Bottom text:"
msgstr "Doplňujúce údaje:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:183
msgid "Area code"
msgstr "Predvoľba"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:185
msgid "Area Code:"
msgstr "Predvoľba:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
#: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefón:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:255
#: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487
#: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43
#: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111
#: lib/layouts/stdletter.inc:56
msgid "Opening"
msgstr "Oslovenie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "Oslovenie:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
#: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697
#: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:105
msgid "Closing"
msgstr "Záverečný pozdrav"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247
#: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "Záverečný pozdrav:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:273
msgid "Signature|S"
msgstr "Podpis|P"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Tu sa dá vložiť snímka podpisu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
msgid "encl"
msgstr "Prílohy"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "encl:"
msgstr "Prílohy:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78
#: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc"
msgstr "Kópia"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704
#: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
#: lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "cc:"
msgstr "Kópia:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Postskriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "SenderAddress"
msgstr "Adresa odosielateľa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
msgid "Backaddress"
msgstr "Návratná-adresa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Návratná-Adresa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Adresse"
msgstr "Adresa prijímateľa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Postvermerk"
msgstr "Doručovací údaj"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Zusatz"
msgstr "Prídavok"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "IhrZeichen"
msgstr "Vaše číslo listu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845
msgid "YourMail"
msgstr "Váš list"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "Váš list"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
msgid "MeinZeichen"
msgstr "Moje číslo listu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Unterschrift"
msgstr "Podpis"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:389
msgid "Telefon"
msgstr "Telefón"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54
#: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Place"
msgstr "Miesto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:399
msgid "Stadt"
msgstr "Mesto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "Town"
msgstr "Mesto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:409
msgid "Ort"
msgstr "Miesto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:414
msgid "Datum"
msgstr "Dátum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886
#: lib/layouts/iucr.layout:291
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:424
msgid "Betreff"
msgstr "Predmet"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:429
msgid "Anrede"
msgstr "Oslovenie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:439
msgid "Brieftext"
msgstr "Text listu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:444
msgid "Gruss"
msgstr "Pozdrav"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:448
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224
#: lib/layouts/g-brief2.layout:979
msgid "Encl."
msgstr "Príloha"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:458
msgid "Anlagen"
msgstr "Prílohy"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
msgid "CC"
msgstr "KÓPIA"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:468
msgid "Verteiler"
msgstr "Kópia"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
msgid "DocBook Book (XML)"
msgstr "DocBook kniha (XML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:7
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Knihy (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (XML)"
msgstr "DocBook kapitola (XML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (XML)"
msgstr "DocBook sekcia (XML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (XML)"
msgstr "DocBook článok (XML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Inderscience A4 Časopisy"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komödie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:25
msgid "RunTitle"
msgstr "Hlavička: Titul"
#: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "Running Title:"
msgstr "Titul v hlavičke:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:42
msgid "RunAuthor"
msgstr "Hlavička: Autor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:46
msgid "Running Author:"
msgstr "Autor v hlavičke:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154
msgid "Address Option"
msgstr "Voľba adresa"
#: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Voliteľný argument pre adresu"
#: lib/layouts/ectaart.layout:94
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Voľba E-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:95
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Voliteľný argument pre e-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156
#: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:119
msgid "Web Address"
msgstr "Web adresa"
#: lib/layouts/ectaart.layout:122
msgid "Web address:"
msgstr "Web-adresa:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:143
msgid "Authors Block"
msgstr "Blok autorov"
#: lib/layouts/ectaart.layout:147
msgid "Authors Block:"
msgstr "Blok autorov:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238
#: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Keyword"
msgstr "Heslo"
#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "Vďaka text"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Vďaka \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Referencia na vďaku"
#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Referencia na vďaku"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Referencia na internetovú adresu"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Referencia na internetovú adresu"
#: lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Meno (Krstné meno)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "First Name"
msgstr "Krstné meno"
#: lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Meno (Priezvisko)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:244
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Od rovnakého autora (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:247
msgid "bysame"
msgstr "od rovnakého autora"
#: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:95
msgid "Footnote (Title)"
msgstr "Poznámka pod čiarou (Titul)"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:353
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX titul"
#: lib/layouts/egs.layout:437
msgid "Journal:"
msgstr "Časopis:"
#: lib/layouts/egs.layout:446
msgid "msnumber"
msgstr "číslo-manuskriptu"
#: lib/layouts/egs.layout:460
msgid "MS_number:"
msgstr "Číslo manuskriptu:"
#: lib/layouts/egs.layout:470
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Prvý autor"
#: lib/layouts/egs.layout:483
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1. autor priezvisko:"
#: lib/layouts/egs.layout:536
msgid "Offsets"
msgstr "Vyrovnania"
#: lib/layouts/egs.layout:549
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "požiadavka pretlačenia na:"
#: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564
#: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625
#: lib/layouts/svmult.layout:158
msgid "Acknowledgment"
msgstr "Poďakovanie"
#: lib/layouts/egs.layout:634
msgid "Acknowledgment."
msgstr "Poďakovanie."
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (zastaralá verzia)"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Option"
msgstr "Voľba autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Voliteľný argument pre autora"
#: lib/layouts/elsart.layout:144
msgid "Author Address"
msgstr "Adresa autora"
#: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Author Email"
msgstr "E-mail autora"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/lettre.layout:453
#: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149
#: lib/layouts/revtex4.layout:255
msgid "Author URL"
msgstr "URL autora"
#: lib/layouts/elsart.layout:228
msgid "Thanks Option"
msgstr "Voľba vďaky"
#: lib/layouts/elsart.layout:229
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Voliteľný argument príkazu vďaka"
#: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teoréma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:365
msgid "PROOF."
msgstr "DÔKAZ."
#: lib/layouts/elsart.layout:384 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Korolár \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:408 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Tvrdenie \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:420
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Kritérium \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:432
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:444 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definícia \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:463 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Hypotéza \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:475 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Príklad \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problém \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Pripomienka \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:507
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Poznámka \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Nárok \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:535
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Súhrn \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:553
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Prípad \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Značka titulnej poznámky"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:87
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Značka titulnej poznámky"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote"
msgstr "Titulná poznámka pod čiarou"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:114
msgid "Footnote Label"
msgstr "Poznámka pod čiarou: Návestie"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:115
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Návestie na ktoré sa v titule vzťahujete"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238
msgid "Title footnote:"
msgstr "Titulná poznámka pod čiarou:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:145
msgid "Author Label"
msgstr "Návestie autora"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:146
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Návestie na ktoré sa v adrese chcete vzťahovať"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "Authormark"
msgstr "Značka autora"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Author footnote"
msgstr "Autor poznámky pod čiarou"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Author footnote:"
msgstr "Autor poznámky pod čiarou:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Autor návestia poznámky pod čiarou"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:199
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Návestie pre autora na ktoré sa vzťahujete"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:204
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Korešpondujúci autor (poznámková značka)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Korešpondujúci autor (poznámková značka)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:214
msgid "Corresponding author"
msgstr "Korešpondujúci autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:218
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Korešpondujúci autor text:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:229
msgid "Address Label"
msgstr "Návestie adresy"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Návestie autora na ktorého sa vzťahujete"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:256
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Keď obsah je 'url', e-mail sa zmení na internetovú adresu"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnotes (Basic)"
msgstr "Koncové poznámky (jednoduché)"
#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
#: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "Poznámky pod čiarou a na konci"
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
"package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
"as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Pridáva vložku pre koncové poznámky. Používa balík endnotes, ktorý má svoje "
"nedostatky, ale funguje dobre aj so staršou LaTeX distribúciou. Nutné je "
"pridať súpis koncových poznámok (Vložiť->Zoznamy->Koncové poznámky) tam, kde "
"sa koncové poznámky majú objaviť."
#: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
#: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
#: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26
#: lib/layouts/memoir.layout:307
msgid "Endnotes"
msgstr "Koncové poznámky"
#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
#: lib/layouts/memoir.layout:308
msgid "Endnote ##"
msgstr "Koncová poznámka ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
#: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:129 lib/layouts/jlreq-common.inc:135
#: lib/layouts/memoir.layout:311
msgid "Endnote"
msgstr "Koncová poznámka"
#: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/memoir.layout:321
msgid "endnote"
msgstr "koncová poznámka"
#: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
#: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
#: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329
msgid "Notes[[Endnotes]]"
msgstr "Pripomienky"
#: lib/layouts/enotez.module:2
msgid "Endnotes (Extended)"
msgstr "Koncové poznámky (rozšírené)"
#: lib/layouts/enotez.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
"package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
"(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
"(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Pridáva vložku pre koncové poznámky. Používa balík enotez, ktorý je mocnejší "
"a prispôsobivejší ako balík endnotes (modul 'Koncové poznámky "
"(jednoduché)'), ale požaduje dosť modernú LaTeX distribúciu (a LaTeX3). "
"Nutné je pridať súpis koncových poznámok (Vložiť->Zoznamy->Koncové poznámky) "
"tam, kde sa koncové poznámky majú objaviť."
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "Heslá:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Prispôsobilé listiny (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
msgid "List Enhancements"
msgstr "Zoznam rozšírení"
#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Kontroluje schému pre číslovanie, položky, opis a listina/etiketovanie.\n"
"Pozrite si sekciu 'Customized Lists' v užívateľskej príručke pre detailné "
"vysvetlenie."
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
msgid "Itemize Options"
msgstr "Parametre pre položky"
#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Voliteľné argumenty pre túto listinu (viďte enumitem manuál)"
#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Parametre pre číslovanie"
#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "Parametre pre opis"
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:59
#: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Etiketovanie"
#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Pokračovať číslovaním"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Číslovanie rovníc podľa sekcie"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52
msgid "Maths"
msgstr "Matematické"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Vynuluje číslovanie rovníc na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako "
"pri '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30
#: lib/layouts/stdcounters.inc:85 src/insets/InsetRef.cpp:643
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
msgid "Equation"
msgstr "Rovnica"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:20
msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})"
msgstr "(\\thesection.\\arabic{equation})"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass CV (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Životopisy"
#: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42
#: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97
#: lib/layouts/scrlettr.layout:141
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
msgid "FooterName"
msgstr "Meno v spodnom riadku"
#: lib/layouts/europasscv.layout:103
msgid "Name (footer):"
msgstr "Meno (spodný riadok):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobil:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Telefónne číslo mobilu"
#: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:229
msgid "Homepage"
msgstr "Domáca stránka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232
msgid "Homepage:"
msgstr "Domáca stránka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:178
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Okamžité odoslanie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Okamžité odoslanie:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:185
msgid "IM Type:"
msgstr "Typ odosielania:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:186
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Typ odosielania (napr. AOL Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77
msgid "Birthday"
msgstr "Dátum narodenia"
#: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Date of birth:"
msgstr "Dátum narodenia:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "Nationality"
msgstr "Štátna príslušnosť"
#: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Nationality:"
msgstr "Štátna príslušnosť:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129
msgid "Gender"
msgstr "Pohlavie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlavie:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
msgid "BeforePicture"
msgstr "Pred obrázkom"
#: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
msgid "Space before picture:"
msgstr "Medzera pred obrázkom:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
msgid "Picture:"
msgstr "Obrázok:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Fotku pretiahnuť na túto šírku"
#: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
msgid "AfterPicture"
msgstr "Text za obrázkom"
#: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "Space after picture:"
msgstr "Medzera za obrázkom:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
#: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:122
msgid "Vertical Space"
msgstr "Vertikálna medzera"
#: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230
#: lib/layouts/europecv.layout:296
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Prídavná vertikálna medzera"
#: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223
#: lib/layouts/moderncv.layout:480
msgid "Item"
msgstr "Položka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Sumár objektu, môže byť aj časové rozpätie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245
#: lib/layouts/moderncv.layout:496
msgid "Item:"
msgstr "Položka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:333
msgid "ItemInset"
msgstr "Položková vložka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:348
msgid "Subitems"
msgstr "Podpoložky"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355
msgid "TitleItem"
msgstr "Titulná položka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:359
msgid "Title item:"
msgstr "Titulná položka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:363
msgid "TitleLevel"
msgstr "Titulná úroveň"
#: lib/layouts/europasscv.layout:367
msgid "Title level:"
msgstr "Úroveň titulu:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372
msgid "Text (right side)"
msgstr "Text (pravá strana)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:376
msgid "BlueItem"
msgstr "Modrá položka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:379
msgid "Blue item:"
msgstr "Modrá položka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:383
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Modrá položková vložka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386
msgid "Blue subitems"
msgstr "Modré podpoložky"
#: lib/layouts/europasscv.layout:393
msgid "BigItem"
msgstr "Veľká položka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:396
msgid "Big Item:"
msgstr "Veľká položka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:400
msgid "EcvItemize"
msgstr "Ecv-položky"
#: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289
msgid "MotherTongue"
msgstr "Materinský jazyk"
#: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Materinský jazyk:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315
msgid "LangHeader"
msgstr "Čelo jazyka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319
msgid "Language Header:"
msgstr "Čelo jazyka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329
msgid "Name of the language"
msgstr "Pomenovanie jazyka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335
msgid "Listening"
msgstr "Počúvanie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre dokážete dávať pozor"
#: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342
msgid "Reading"
msgstr "Čítanie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre dokážete čítať"
#: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349
msgid "Interaction"
msgstr "Interakcia"
#: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre sa rozhovárate"
#: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356
msgid "Production"
msgstr "Produkcia"
#: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre viete voľne hovoriť"
#: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365
msgid "LastLanguage"
msgstr "Posledný jazyk"
#: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368
msgid "Last Language:"
msgstr "Posledný jazyk:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371
msgid "LangFooter"
msgstr "Päta jazyka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374
msgid "Language Footer:"
msgstr "Päta jazyka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388
msgid "End of CV"
msgstr "Koniec CV"
#: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562
#: lib/layouts/soul.module:51
msgid "Highlight"
msgstr "Vyzdvihnutie"
#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "Europe CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:57
msgid "Footer name:"
msgstr "Meno v spodnom riadku:"
#: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: lib/layouts/europecv.layout:166
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Výstupná veľkosť fotografie"
#: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134
#: src/insets/InsetRef.cpp:644
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: lib/layouts/europecv.layout:202
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Titul ako sa zobrazí v hlavičke"
#: lib/layouts/europecv.layout:237
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Sumár objektu, môže byť aj čas"
#: lib/layouts/europecv.layout:255
msgid "BulletedItem"
msgstr "Odrážková položka"
#: lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Odrážková položka:"
#: lib/layouts/europecv.layout:262
msgid "Begin"
msgstr "Začiatok"
#: lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Begin of CV"
msgstr "Začiatok životopisu"
#: lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "PersonalInfo"
msgstr "Osobné údaje"
#: lib/layouts/europecv.layout:286
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobné údaje"
#: lib/layouts/europecv.layout:395
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Vertikálna medzera"
#: lib/layouts/europecv.layout:400
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikálna medzera"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Článok (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Kniha (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "List (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Report (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Číslovanie obrázkov podľa sekcie"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Vynuluje číslovanie obrázkov na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako "
"pri 'Obrázok 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr "Napraviť Computer Modern fonty"
#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fix-cm zlepšuje zobrazenie fontov Computer Modern a robí ich dostupné s "
"ľubovoľným rozmerom. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka fix-cm.sty: "
"http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
msgstr "LaTeX Kernel nápravy (Zastaralé)"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:11
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"Nahrá LaTeX-ov balík fixltx2e ktorý obsahuje pár korektúr pre LaTeX. Tieto "
"korektúry neboli časťou v starších jadrách LaTeX-u kvôli spätnej "
"kompatibilite. Použitím tohto modulu môžu vaše vytlačené dokumenty vyzerať "
"ináč pri spracovaní s rozličnými verziami LaTeX-u (závisí to na aktuálnej "
"fixltx2e verzii). Berte na vedomie že nedávne LaTeX jadrá (2015/01/01) "
"obsahujú fixltx2e, čiže od TeXLive 2015 je modul fixltx2e obsoletný."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme Notes"
msgstr "Fixme poznámky"
#: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
#: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
#: lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr "Anotácia a revízia"
#: lib/layouts/fixme.module:12
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Poskytuje 'FiXme' (okrajové) vysvetlivky pre revízne zámery v dokumente. "
"Súpis vysvetliviek sa dá vytvoriť použitím odstavcového štýlu 'Súpis "
"FIXMEs'. Vysvetlivky sú upraviteľné v LaTeXovej preambule. Viďte "
"dokumentáciu FiXme. NOTA: Štandardne sú poznámky viditeľné len v režime "
"'draft' (keď voľbu 'draft' vložíte pomocou Dokument -> Nastavenia… -> Trieda "
"dokumentu -> Nastavenie triedy -> Vlastné). Chcete to vidieť vždy, vložte "
"\\fxsetup{draft} do Dokument -> Preambula LaTeX-u. POZOR: pre niektoré "
"vlastnosti potrebujete balík 'FiXme' verziu 4 alebo vzostupnú."
#: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Súpis FIXMEs"
#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Súpis FIXMEs]"
#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "Fixme poznámka"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Voľby poznámky Fixme|k"
#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Viďte dokumentáciu balíka fixme pre možné voľby"
#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Fixme varovanie"
#: lib/layouts/fixme.module:77
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "Fixme chyba"
#: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3039 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5046
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Fixme fatálny"
#: lib/layouts/fixme.module:89
msgid "Fatal"
msgstr "Fatálny"
#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Fixme poznámka (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Fixme poznámka|F"
#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Vložte sem FIXME poznámku"
#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Fixme varovanie (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Varovanie (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Fixme chyba (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Chyba (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:129
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Fixme fatálna (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:131
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Fatálny (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:140
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Fixme poznámka (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:142
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (Viac odstavcov)"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Fixme súhrn"
#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Vložte sem súhrn FIXME poznámky"
#: lib/layouts/fixme.module:160
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Fixme varovanie (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:162
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Varovanie (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:166
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Fixme chyba (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:168
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Chyba (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:172
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Fixme fatálny (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:174
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Fatálny (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme poznámka (Multipar plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:185
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (MP Plán.)"
#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr "Vysvetľujúci text"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Vysvetľujúci text|t"
#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Vložte sem text vysvetlivky"
#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme varovanie (Multipar plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:211
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Varovanie (MP Plán.)"
#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme chyba (Multipar plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:217
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Chyba (MP Plán.)"
#: lib/layouts/fixme.module:221
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme fatálny (Multipar plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:223
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Fatálny (MP Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:233
msgid "FxNote"
msgstr "Fx poznámka"
#: lib/layouts/fixme.module:237
msgid "FxNote*"
msgstr "Fx poznámka*"
#: lib/layouts/fixme.module:241
msgid "FxWarning"
msgstr "Fx varovanie"
#: lib/layouts/fixme.module:245
msgid "FxWarning*"
msgstr "Fx varovanie*"
#: lib/layouts/fixme.module:249
msgid "FxError"
msgstr "Fx chyba"
#: lib/layouts/fixme.module:253
msgid "FxError*"
msgstr "Fx chyba*"
#: lib/layouts/fixme.module:257
msgid "FxFatal"
msgstr "Fx fatálny"
#: lib/layouts/fixme.module:261
msgid "FxFatal*"
msgstr "Fx fatálny*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:45
msgid "Foilhead"
msgstr "Hlava fólie"
#: lib/layouts/foils.layout:66
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "Skrátena hlava fólie"
#: lib/layouts/foils.layout:72
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Hlava fólie otočená"
#: lib/layouts/foils.layout:78
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "Skrátená hlava otočenej fólie"
#: lib/layouts/foils.layout:87
msgid "TickList"
msgstr "Háčiková listina"
#: lib/layouts/foils.layout:103
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:117
msgid "CrossList"
msgstr "Krížová listina"
#: lib/layouts/foils.layout:133
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:190
msgid "My Logo"
msgstr "Moje logo"
#: lib/layouts/foils.layout:199
msgid "My Logo:"
msgstr "Moje logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:208
msgid "Restriction"
msgstr "Obmedzenie"
#: lib/layouts/foils.layout:212
msgid "Restriction:"
msgstr "Obmedzenie:"
#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452
msgid "Theorem #."
msgstr "Teoréma #."
#: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "Korolár #."
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "Tvrdenie #."
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "Definícia #."
#: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem*"
msgstr "Teoréma*"
#: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
msgid "Corollary*"
msgstr "Korolár*"
#: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
msgid "Proposition*"
msgstr "Tvrdenie*"
#: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128
msgid "Proposition."
msgstr "Tvrdenie."
#: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191
msgid "Definition*"
msgstr "Definícia*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
msgstr "Poznámky pod čiarou ako koncové (jednoduché)"
#: lib/layouts/foottoend.module:10
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
"some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
"need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Nastaviť všetky poznámky pod čiarou ako koncové poznámky. Používa balík "
"endnotes, ktorý má svoje nedostatky, ale funguje dobre aj so staršou LaTeX "
"distribúciou. Nutné je pridať súpis koncových poznámok (Vložiť->Zoznamy-"
">Koncové poznámky) tam, kde sa koncové poznámky majú objaviť."
#: lib/layouts/foottoenotez.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
msgstr "Poznámky pod čiarou ako koncové (rozšírené)"
#: lib/layouts/foottoenotez.module:11
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
"powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
"Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
"LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Nastaviť všetky poznámky pod čiarou ako koncové poznámky. Používa balík "
"enotez, ktorý je mocnejší a prispôsobivejší ako balík endnotes (modul "
"'Koncové poznámky (jednoduché)'), ale požaduje dosť modernú LaTeX "
"distribúciu (a LaTeX3). Nutné je pridať súpis koncových poznámok (Vložiť-"
">Zoznamy->Koncové poznámky) tam, kde sa koncové poznámky majú objaviť."
#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Francúzsky list (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, zastaralé)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Text listu:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Addition"
msgstr "Doplnok"
#: lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Addition:"
msgstr "Doplnok:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "Town:"
msgstr "Mesto:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95
msgid "State:"
msgstr "Štát:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Návratná adresa"
#: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Návratná adresa:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813
#: lib/layouts/lettre.layout:533
msgid "MyRef:"
msgstr "Moje číslo listu:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834
#: lib/layouts/lettre.layout:513
msgid "YourRef:"
msgstr "Vaše číslo listu:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855
msgid "YourMail:"
msgstr "Váš list:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "EMail:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:155
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Bank:"
msgstr "Banka:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankCode"
msgstr "Kód banky"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankCode:"
msgstr "Kód banky:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:176
msgid "BankAccount"
msgstr "Bankový účet"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179
msgid "BankAccount:"
msgstr "Bankový účet:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:757
msgid "PostalComment"
msgstr "Doručovací údaj"
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769
msgid "PostalComment:"
msgstr "Doručovací údaj:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898
msgid "Reference:"
msgstr "Predmet:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991
msgid "Encl.:"
msgstr "Prílohy:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowA"
msgstr "Meno riadok A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:119
msgid "NameRowA:"
msgstr "Meno riadok A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:128
msgid "NameRowB"
msgstr "Meno riadok B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:139
msgid "NameRowB:"
msgstr "Meno riadok B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:148
msgid "NameRowC"
msgstr "Meno riadok C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:159
msgid "NameRowC:"
msgstr "Meno riadok C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:168
msgid "NameRowD"
msgstr "Meno riadok D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:179
msgid "NameRowD:"
msgstr "Meno riadok D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:188
msgid "NameRowE"
msgstr "Meno riadok E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:199
msgid "NameRowE:"
msgstr "Meno riadok E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:208
msgid "NameRowF"
msgstr "Meno riadok F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:219
msgid "NameRowF:"
msgstr "Meno riadok F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:228
msgid "NameRowG"
msgstr "Meno riadok G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:239
msgid "NameRowG:"
msgstr "Meno riadok G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:249
msgid "AddressRowA"
msgstr "Adresa riadok A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowA:"
msgstr "Adresa riadok A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowB"
msgstr "Adresa riadok B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowB:"
msgstr "Adresa riadok B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowC"
msgstr "Adresa riadok C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:301
msgid "AddressRowC:"
msgstr "Adresa riadok C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:310
msgid "AddressRowD"
msgstr "Adresa riadok D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:321
msgid "AddressRowD:"
msgstr "Adresa riadok D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:330
msgid "AddressRowE"
msgstr "Adresa riadok E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:341
msgid "AddressRowE:"
msgstr "Adresa riadok E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:350
msgid "AddressRowF"
msgstr "Adresa riadok F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:361
msgid "AddressRowF:"
msgstr "Adresa riadok F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:370
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "Telefón riadok A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:382
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "Telefón riadok A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:391
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "Telefón riadok B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:402
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "Telefón riadok B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:411
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "Telefón riadok C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:422
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "Telefón riadok C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:431
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "Telefón riadok D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "Telefón riadok D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:451
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "Telefón riadok E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "Telefón riadok E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:471
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "Telefón riadok F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "Telefón riadok F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowA"
msgstr "Internet riadok A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:503
msgid "InternetRowA:"
msgstr "Internet riadok A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:512
msgid "InternetRowB"
msgstr "Internet riadok B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:523
msgid "InternetRowB:"
msgstr "Internet riadok B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:532
msgid "InternetRowC"
msgstr "Internet riadok C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:543
msgid "InternetRowC:"
msgstr "Internet riadok C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:552
msgid "InternetRowD"
msgstr "Internet riadok D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:563
msgid "InternetRowD:"
msgstr "Internet riadok D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:572
msgid "InternetRowE"
msgstr "Internet riadok E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:583
msgid "InternetRowE:"
msgstr "Internet riadok E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:592
msgid "InternetRowF"
msgstr "Internet riadok F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:603
msgid "InternetRowF:"
msgstr "Internet riadok F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:612
msgid "BankRowA"
msgstr "Banka riadok A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:624
msgid "BankRowA:"
msgstr "Banka riadok A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:633
msgid "BankRowB"
msgstr "Banka riadok B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowB:"
msgstr "Banka riadok B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowC"
msgstr "Banka riadok C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowC:"
msgstr "Banka riadok C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:673
msgid "BankRowD"
msgstr "Banka riadok D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:684
msgid "BankRowD:"
msgstr "Banka riadok D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:693
msgid "BankRowE"
msgstr "Banka riadok E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:704
msgid "BankRowE:"
msgstr "Banka riadok E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:713
msgid "BankRowF"
msgstr "Banka riadok F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:724
msgid "BankRowF:"
msgstr "Banka riadok F:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Rámčeky: Grafické"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
#: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
msgid "Boxes"
msgstr "Rámčeky"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Rámček na rozmer a rotáciu jeho obsahu"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "Zrkadľujúci rámček"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "Rozmerový rámček"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "H-Faktor"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Vložte horizontálny faktor rozmeru (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "V-Faktor"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Vložte vertikálny faktor rozmeru (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "Zmena veľkosti rámčeku"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "Šírka rámčeku"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Výška rámčeku, môže byť aj '!' na držanie pomeru strán"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "Otočený rámček"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Origin"
msgstr "Stredobod"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr "Pôvod otáčania; syntax: 'origin=ľv' (pre vrchný ľavý roh)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Uhol otočenia (v protismere hodín)"
#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "Visiace odstavce"
#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "Štýly odstavca"
#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Pridáva prostredie pre \"visiace\" odstavce. Visiaci odstavec začína na "
"prvom riadku bez zasunutia, nasledujúce riadky sú naopak zasunuté."
#: lib/layouts/hanging.module:17
msgid "Hanging"
msgstr "Visiaci odstavec"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Hebrejský článok"
#: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:345
#: lib/layouts/theorems.inc:345
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Nárok \\thetheorem."
#: lib/layouts/heb-article.layout:104
msgid "Remarks"
msgstr "Pripomienky"
#: lib/layouts/heb-article.layout:107
msgid "Remarks \\thetheorem."
msgstr "Pripomienky \\thetheorem."
#: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412
#: lib/layouts/ijmpd.layout:418
msgid "Proof:"
msgstr "Dôkaz:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Hebrejský list"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Ďalšie"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(VIACEJ)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "ZMIEŠAŤ DO:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "VNÚTORNÁ"
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "VONKAJŠOK"
#: lib/layouts/hollywood.layout:192
msgid "Continuing"
msgstr "Pokračovanie"
#: lib/layouts/hollywood.layout:203
msgid "(continuing)"
msgstr "(pokračujem)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:231
msgid "Transition"
msgstr "Premena"
#: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITUL NAD:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:258
msgid "INTERCUT"
msgstr "PREPÍNANIE"
#: lib/layouts/hollywood.layout:269
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "PREPÍNANIE MEDZI:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
msgid "FADE OUT"
msgstr "SKONČIŤ ZMIEŠANIE"
#: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
msgid "Scene"
msgstr "Scéna"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Chémia: Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie"
#: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
#: lib/layouts/rsphrase.module:3
msgid "Academic Field Specifics"
msgstr "Odborové špecifikácie"
#: lib/layouts/hpstatement.module:8
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > "
"Hazard and Precautionary Statements."
msgstr ""
"Poskytuje dve vložky na sádzanie čísiel a zvratov pre chemické rizikové a "
"bezpečnostné inštrukcie. Pre vysvetlenie pozrite Pomocník->Špecifické "
"manuály->Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie."
#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "H-P číslo"
#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr "H-P inštrukcia"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "Inštrukčný text"
#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Text pre inštrukcie ktoré vyžadujú nejaké informácie"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author Names"
msgstr "Mená autorov"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Mená autorov ktoré sa zobrazia v riadku hlavičky"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
#: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
#: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
msgid "Catchline"
msgstr "Záchytná čiara"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172
msgid "History"
msgstr "Priebeh"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:279
msgid "Classification Codes"
msgstr "Klasifikačné kódy"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
msgid "TableCaption"
msgstr "Popis tabuľky"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296
msgid "Table caption"
msgstr "Popis tabuľky"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Refcite"
msgstr "Referencia na citáciu"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
msgid "Cite reference"
msgstr "Referencia na citáciu"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "ItemList"
msgstr "Bodová listina"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
msgid "RomanList"
msgstr "Rímska listina"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Schéma číslovania"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Použiť číslo najväčšieho člena vašej listiny, napr. '(iv)' pre 4 rímsky "
"číslované členy"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Korolár \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Tvrdenie \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489
#: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428
#: lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:435
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:494
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:511
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:514
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:408
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Otázka \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503
msgid "Claim ##"
msgstr "Nárok ##"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Nárok \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Hypotéza \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158
msgid "Prop"
msgstr "Téza(prop)"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Príloha \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
msgid "Comby"
msgstr "Comby"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:434
msgid "Theorem ##"
msgstr "Teoréma ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87
msgid "Corollary ##"
msgstr "Korolár ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
msgid "Lemma ##"
msgstr "Lemma ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506
msgid "Question ##"
msgstr "Otázka ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179
msgid "Conjecture ##"
msgstr "Domnienka ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155
msgid "Prop(osition)"
msgstr "Tvrdenie(prop)"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
msgid "Proposition ##"
msgstr "Tvrdenie ##"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials (Drop Caps)"
msgstr "Iniciálky"
#: lib/layouts/initials.module:7
msgid ""
"Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
"See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
"Definuje štýl pre odstavce s zväčšenou iniciálkou. Pozrite manuál 'Vložené "
"Objekty' pre detailné vysvetlenie."
#: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
#: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35
#: lib/layouts/initials.module:43
msgid "Initial"
msgstr "Iniciálka"
#: lib/layouts/initials.module:38
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Voľba/y pre iniciálku"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Iniciálne litery"
#: lib/layouts/initials.module:51
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Zvyšok iniciálky"
#: lib/layouts/initials.module:52
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Zvyšok iniciálneho slova alebo textu"
#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v riadku hlavičky"
#: lib/layouts/iopart.layout:88
msgid "Review"
msgstr "Recenzia"
#: lib/layouts/iopart.layout:94
msgid "Topical"
msgstr "Tematicky"
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: lib/layouts/iopart.layout:118
msgid "Prelim"
msgstr "Predbežné"
#: lib/layouts/iopart.layout:124
msgid "Rapid"
msgstr "Rýchlo"
#: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303
#: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:258
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Systémové číslo Klasifikácie pre Fyziku a Astronómiu:"
#: lib/layouts/iopart.layout:272
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:275
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Číslo klasifikácie matematickej oblasti:"
#: lib/layouts/iopart.layout:289
msgid "submitto"
msgstr "podať-do"
#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "submit to paper:"
msgstr "podať do spisu:"
#: lib/layouts/iopart.layout:321
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografia (prostá)"
#: lib/layouts/iopart.layout:358
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Nadpis bibliografie"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "SÚHRN:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "HESLÁ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:141
msgid "Commission"
msgstr "Komisia"
#: lib/layouts/isprs.layout:232
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "POĎAKOVANIA"
#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:49
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:64
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:114
msgid "Main Author"
msgstr "Hlavný autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165
#: lib/layouts/iucr.layout:199
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Heslo príslušenstva"
#: lib/layouts/iucr.layout:123
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Heslo príslušenstvo autora"
#: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129
#: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171
msgid "Forename"
msgstr "Krstné meno"
#: lib/layouts/iucr.layout:159
msgid "Co Author"
msgstr "Spolu-Autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:162
msgid "Co-author"
msgstr "Spolu-autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:166
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Heslo príslušenstvo spolu-autora"
#: lib/layouts/iucr.layout:175
msgid "Short Author"
msgstr "Krátky autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:178
msgid "Short author:"
msgstr "Skratka autora:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Affiliation key"
msgstr "Heslo príslušenstva"
#: lib/layouts/iucr.layout:215
msgid "Keyword:"
msgstr "Heslo:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222
msgid "Vita"
msgstr "Životopis"
#: lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Vita:"
msgstr "Životopis:"
#: lib/layouts/iucr.layout:228
msgid "PDB reference"
msgstr "PDB referencia"
#: lib/layouts/iucr.layout:231
msgid "PDB reference:"
msgstr "PDBreferencia:"
#: lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Optional name"
msgstr "Voliteľný názov"
#: lib/layouts/iucr.layout:238
msgid "NDB reference"
msgstr "NDB referencia"
#: lib/layouts/iucr.layout:241
msgid "NDB reference:"
msgstr "NDB referencia:"
#: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247
msgid "Synopsis"
msgstr "Prehľad"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15
msgid "Rensuji"
msgstr "Rensuji"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14
msgid "Rensuji|R"
msgstr "Rensuji|R"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18
msgid "Pos"
msgstr "Poz"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20
msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft"
msgstr "Vložte 'c' pre 'Na stred', 'r' pre 'doprava' a 'l' pre 'doľava'"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25
msgid "Rensuji*"
msgstr "Rensuji*"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28
msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n"
msgstr "Rensuji bez upravenia medzier"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29
msgid "Rensuji (no skip adj.)"
msgstr "Rensuji (bez upr.)"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32
msgid "Bou"
msgstr "Bou"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36
msgid "Bouten"
msgstr "Bouten"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39
msgid "Kasen"
msgstr "Kasen"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43
msgid "Bousen"
msgstr "Bousen"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Japonský článok (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Časopis Akustickej Spoločnosti v Amerike (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Alternatívne príslušenstvo"
#: lib/layouts/jasatex.layout:142
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Prefix príslušenstva"
#: lib/layouts/jasatex.layout:143
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Prefix ako napr. 'Aj v '"
#: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203
msgid "PACS numbers:"
msgstr "PACS-čísla:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:277
msgid "Preprint number"
msgstr "Predtlač číslo"
#: lib/layouts/jasatex.layout:280
msgid "Preprint number:"
msgstr "Predtlač číslo:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
msgid "Online citation"
msgstr "Online citát"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Japonská kniha (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "Americká Únia pre Geofyziku (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (JLReq Class)"
msgstr "Japonský článok (Trieda JLReq)"
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:3
msgid "Japanese Book (JLReq Class)"
msgstr "Japonská kniha (Trieda JLReq)"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:37
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:45 lib/layouts/jlreq-common.inc:53
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:61 lib/layouts/jlreq-common.inc:69
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:77 lib/layouts/jlreq-common.inc:85
msgid "Subtitle|u"
msgstr "Podtitul|u"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22
msgid "Subtitle of the part"
msgstr "Podtitul tejto časti"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42
#: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/numreport.inc:7
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
#: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdcounters.inc:15
#: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166
#: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:38
msgid "Subtitle of the chapter"
msgstr "Podtitul tejto kapitoly"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:35 lib/layouts/memoir.layout:91
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275
msgid "Chapter*"
msgstr "Kapitola*"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:54
msgid "Subtitle of the section"
msgstr "Podtitul tejto sekcie"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:62 lib/layouts/jlreq-common.inc:70
msgid "Subtitle of the subsection"
msgstr "Podtitul tejto podsekcie"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:78 lib/layouts/jlreq-common.inc:86
msgid "Subtitle of the subsubsection"
msgstr "Podtitul tejto podpodsekcie"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:91
msgid "Abstract over Columns"
msgstr "Súhrn stĺpcov"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:107 lib/layouts/jlreq-common.inc:113
msgid "JLReq Setup"
msgstr "JLReq-konfigurácia"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:170 lib/layouts/jlreq-common.inc:173
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "Sidenote"
msgstr "Poznámka na okraji (číslovaná)"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:201
msgid "Endnote contents"
msgstr "Obsah koncovej poznámky"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:202
msgid ""
"Contents of the sidenote. Only makes sense when "
"\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble."
msgstr ""
"Obsah poznámky na okraji. Má len zmysel keď bude ' "
"\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol}' stanovené v preambule."
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:209 lib/layouts/jlreq-common.inc:212
msgid "Warichu"
msgstr "Warichu"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:240 lib/layouts/jlreq-common.inc:243
msgid "Warichu*"
msgstr "Warichu*"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:277 lib/layouts/jlreq-common.inc:281
msgid "Tatechuyoko"
msgstr "Tatechuyoko"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:285 lib/layouts/jlreq-common.inc:288
msgid "Jidori"
msgstr "Jidori"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:290
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:291
msgid "Jidori Length|L"
msgstr "Jidori dĺžka|d"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:292
msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length."
msgstr "Dĺžka tej jidori. Obsah bude prispôsobený dĺžke."
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:298 lib/layouts/jlreq-common.inc:301
msgid "Akigumi"
msgstr "Akigumi"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:302
msgid "Akigumi (LuaLaTeX)"
msgstr "Akigumi (LuaLaTeX)"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:304
msgid "Char Space"
msgstr "Priestor znakov"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:305
msgid "Char Space|D"
msgstr "Priestor znakov|P"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:306
msgid "Distance between chars is set to this length."
msgstr "Odstup medzi znakmi sa tu môže naztaviť."
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:3
msgid "Japanese Report (JLReq Class)"
msgstr "Japonský referát (JLReq trieda)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Japonský referát (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Bundle)"
msgstr "Japonský článok (JS zväzok)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Bundle)"
msgstr "Japonská kniha (JS zväzok)"
#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Časopis pre Štatistický Softvér (JSS) verzia 2"
#: lib/layouts/jss.layout:114
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Prosté heslá"
#: lib/layouts/jss.layout:117
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Prosté heslá:"
#: lib/layouts/jss.layout:120
msgid "Plain Title"
msgstr "Prostý titul"
#: lib/layouts/jss.layout:123
msgid "Plain Title:"
msgstr "Prostý titul:"
#: lib/layouts/jss.layout:129
msgid "Short Title:"
msgstr "Krátky titul:"
#: lib/layouts/jss.layout:132
msgid "Plain Author"
msgstr "Prostý autor"
#: lib/layouts/jss.layout:135
msgid "Plain Author:"
msgstr "Prostý autor:"
#: lib/layouts/jss.layout:138
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:140
msgid "pkg"
msgstr "pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:163
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:165
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212
#: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75
msgid "code"
msgstr "kód"
#: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203
msgid "Code Chunk"
msgstr "Odrezok kódu"
#: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243
msgid "Code Input"
msgstr "Vstupný kód"
#: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249
msgid "Code Output"
msgstr "Výstupný kód"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:224
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Adresa pre výtlačky"
#: lib/layouts/kluwer.layout:232
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Adresa pre výtlačky:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "RunningTitle"
msgstr "Titul v hlavičke"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
#: lib/layouts/sweave.module:3
msgid "Literate Programming"
msgstr "Gramotné programovanie"
#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Používa balík knitr v R pre generáciu dynamickej reportáže. Aby tento modul "
"pracoval musí byť balík R inštalovaný: install.packages('knitr'). "
"Zaznamenajte si že závisí na R >= 2.14.1. Pre viac informácie pozrite na "
"http://yihui.name/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:14
msgid "Knitr Chunk"
msgstr "Knitr odrezok"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave Options"
msgstr "Voľby sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweave voľby"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expression"
msgstr "S/R výraz"
#: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R výraz"
#: lib/layouts/landscape.module:2
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "Časti dokumentu vo formáte na šírku"
#: lib/layouts/landscape.module:6
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "Vytlačiť čiastky z dokumentu na šírku."
#: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: lib/layouts/landscape.module:26
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "Na šírku (Plávanie)"
#: lib/layouts/landscape.module:29
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "Na šírku (plávanie)"
#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "LaTeX8 článok (Zastaralé)"
#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "List (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Francúzsky list (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
msgid "NoTelephone"
msgstr "Bez telefónu"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
#: lib/layouts/lettre.layout:424
msgid "NoFax"
msgstr "Bez faxu"
#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:212
msgid "NoPlace"
msgstr "Bez miesta"
#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
#: lib/layouts/lettre.layout:271
msgid "NoDate"
msgstr "Bez dátumu"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Postskriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Koniec správy"
#: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "EndOfFile"
msgstr "Koniec súboru"
#: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
#: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
#: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
msgid "Headings"
msgstr "Záhlavie"
#: lib/layouts/lettre.layout:182
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: lib/layouts/lettre.layout:291
msgid "Office:"
msgstr "Úrad:"
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:359
msgid "NoTel"
msgstr "Bez telefónu"
#: lib/layouts/lettre.layout:595
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Koniec správy."
#: lib/layouts/lettre.layout:608
msgid "EndOfFile."
msgstr "Koniec súboru."
#: lib/layouts/lettre.layout:729
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr "LilyPond hudobné notácie"
#: lib/layouts/lilypond.module:8
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > "
"LilyPond."
msgstr ""
"Tento modul pridáva vložku na priamy vklad kódu LilyPond do LyXu. Bude "
"spracovaný vo výstupe. Pre detaily pozrite Pomocník->Špecifické manuály-"
">LilyPond."
#: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid "LilyPond Options"
msgstr "LilyPond voľby"
#: lib/layouts/lilypond.module:40
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Čiarkami oddelená listina volieb (pozrite dokumentáciu LilyPond-u pre "
"dostupné voľby)."
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:97
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "Lingvistika"
#: lib/layouts/linguistics.module:8
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > "
"Linguistics."
msgstr ""
"Definuje špeciálne prostredie užitočné pre lingvistiku (číslované príklady, "
"glosy, sémantické štýly znakov (markup), plávajúce tabuľky). Pozrite "
"Pomocník->špecifické manuály->Lingvistika."
#: lib/layouts/linguistics.module:20 lib/layouts/linguistics.module:21
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:25
msgid "Numbered Example (Multiline)"
msgstr "Číslovaný príklad (viac-riadkový)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:28
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{examplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:39
#: lib/layouts/linguistics.module:46 lib/layouts/linguistics.module:53
#: lib/layouts/linguistics.module:60 lib/layouts/linguistics.module:142
msgid "Subexample"
msgstr "Podpríklad"
#: lib/layouts/linguistics.module:34 lib/layouts/linguistics.module:35
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#: lib/layouts/linguistics.module:41 lib/layouts/linguistics.module:42
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:48 lib/layouts/linguistics.module:49
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
#: lib/layouts/linguistics.module:55 lib/layouts/linguistics.module:56
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
#: lib/layouts/linguistics.module:62 lib/layouts/linguistics.module:63
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
#: lib/layouts/linguistics.module:71
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Číslovaný príklad (viac-riadkový)"
#: lib/layouts/linguistics.module:92
msgid "Example options"
msgstr "Príkladné voľby"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Examples options|s"
msgstr "Voľby pre príklady|y"
#: lib/layouts/linguistics.module:94
msgid "Add examples options here"
msgstr "Pridajte sem voľby pre príklady"
#: lib/layouts/linguistics.module:106
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Číslované príklady (postupne)"
#: lib/layouts/linguistics.module:124
msgid "Judgment|J"
msgstr "Úsudok|D"
#: lib/layouts/linguistics.module:125
msgid "Grammaticality judgment marker"
msgstr "Marker pre gramatikalizujúcy úsudok"
#: lib/layouts/linguistics.module:130
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Vlastné číslovanie|é"
#: lib/layouts/linguistics.module:131
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Prispôsobiť číslovanie"
#: lib/layouts/linguistics.module:149
msgid "Subexamples options"
msgstr "Pod-príkladné voľby"
#: lib/layouts/linguistics.module:150
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "Pod-príkladné voľby|n"
#: lib/layouts/linguistics.module:151
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "Pridajte sem voľby pre pod-príklad"
#: lib/layouts/linguistics.module:157
msgid "Example Preamble"
msgstr "Príkladná preambula"
#: lib/layouts/linguistics.module:162
msgid "Ex. Preamble"
msgstr "Pr. preambula"
#: lib/layouts/linguistics.module:171
msgid "Subexample Preamble"
msgstr "Pod-príkladná preambula"
#: lib/layouts/linguistics.module:174
msgid "Subex. Preamble"
msgstr "Podpr. preambula"
#: lib/layouts/linguistics.module:181
msgid "Example Postamble"
msgstr "Príkladný záver"
#: lib/layouts/linguistics.module:184
msgid "Ex. Postamble"
msgstr "Pr. záver"
#: lib/layouts/linguistics.module:187
msgid "Subexample Postamble"
msgstr "Pod-príkladný záver"
#: lib/layouts/linguistics.module:190
msgid "Subex. Postamble"
msgstr "Podpr. záver"
#: lib/layouts/linguistics.module:202
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
msgstr "Medziriadková glosa (2 riadky)"
# Glosa
#: lib/layouts/linguistics.module:204
msgid "Gloss"
msgstr "Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:220 lib/layouts/linguistics.module:276
msgid "Gloss options"
msgstr "Voľby glosy"
#: lib/layouts/linguistics.module:221 lib/layouts/linguistics.module:277
msgid "Gloss Options|s"
msgstr "Voľby glosy|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:222
msgid "Add digloss options here"
msgstr "Pridajte sem voľby pre digloss"
#: lib/layouts/linguistics.module:225 lib/layouts/linguistics.module:226
#: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:282
msgid "Sentence Comment"
msgstr "Komentár na vetu"
#: lib/layouts/linguistics.module:227 lib/layouts/linguistics.module:283
msgid "Add an optional sentence comment here"
msgstr "Pridajte sem nepovinný komentár glosovej vety"
# Med
#: lib/layouts/linguistics.module:231 lib/layouts/linguistics.module:232
msgid "Interlinear Gloss"
msgstr "Medziriadková glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:233
msgid "Add the inter-linear gloss here"
msgstr "Vložte sem medzi-riadkovú glosu"
#: lib/layouts/linguistics.module:240 lib/layouts/linguistics.module:241
msgid "Gloss Comment"
msgstr "Komentár na glosu"
#: lib/layouts/linguistics.module:242 lib/layouts/linguistics.module:298
#: lib/layouts/linguistics.module:313
msgid "Add an optional gloss comment here"
msgstr "Pridajte sem nepovinný komentár glosy"
#: lib/layouts/linguistics.module:246 lib/layouts/linguistics.module:317
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
#: lib/layouts/linguistics.module:247 lib/layouts/linguistics.module:318
msgid "Gloss Translation"
msgstr "Preklad glosy|k"
#: lib/layouts/linguistics.module:248
msgid "Add a free translation for the gloss"
msgstr "Pridajte voľný preklad pre túto glosu"
#: lib/layouts/linguistics.module:258
msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
msgstr "Medziriadková glosa (3 riadky)"
#: lib/layouts/linguistics.module:260
msgid "Tri-Gloss"
msgstr "Tri-Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:278
msgid "Add trigloss options here"
msgstr "Pridajte sem voľby pre trigloss"
#: lib/layouts/linguistics.module:287
msgid "Interlinear Gloss (1)"
msgstr "Medziriadková glosa (1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:288
msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
msgstr "Medziriadková glosa (riadok 1)|1"
#: lib/layouts/linguistics.module:289
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
msgstr "Vložte sem prvý riadok medzi-riadkovej glosy"
#: lib/layouts/linguistics.module:296
msgid "Gloss Comment (1)"
msgstr "Komentár na glosu (1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:297
msgid "Gloss Comment (Line 1)"
msgstr "Komentár na glosu (riadok 1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:302
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr "Medziriadková glosa (2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:303
msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
msgstr "Medziriadková glosa (riadok 2)|2"
#: lib/layouts/linguistics.module:304
msgid "Add the second inter-linear gloss line here"
msgstr "Pridajte sem druhú medzi-riadkovú glosu"
#: lib/layouts/linguistics.module:311
msgid "Gloss Comment (2)"
msgstr "Komentár na glosu (2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:312
msgid "Gloss Comment (Line 2)"
msgstr "Komentár na glosu (riadok 2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:319
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Pridajte preklad pre túto glosu"
#: lib/layouts/linguistics.module:328
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "Glosované skupiny slov"
#: lib/layouts/linguistics.module:330
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: lib/layouts/linguistics.module:347
msgid "Structure Tree"
msgstr "Stromová štruktúra"
#: lib/layouts/linguistics.module:349
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: lib/layouts/linguistics.module:377 lib/layouts/linguistics.module:379
msgid "DRS"
msgstr "DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:380
msgid "Discourse Representation Structure|D"
msgstr "Diskursová reprezentujúca štruktúra|d"
#: lib/layouts/linguistics.module:392 lib/layouts/linguistics.module:539
msgid "Referents"
msgstr "Referenty"
#: lib/layouts/linguistics.module:393 lib/layouts/linguistics.module:540
msgid "DRS Referents"
msgstr "DRS-referenty"
#: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:541
msgid "Add the DRS referents (universe) here"
msgstr "Pridajte sem DRS-referentov (universum)"
#: lib/layouts/linguistics.module:401 lib/layouts/linguistics.module:403
msgid "DRS*"
msgstr "DRS*"
#: lib/layouts/linguistics.module:404
msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
msgstr "Diskursová reprezentujúca štruktúra (jednoduchá)|u"
#: lib/layouts/linguistics.module:409
msgid "IfThen-DRS"
msgstr "Implikačná DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:411 lib/layouts/linguistics.module:412
msgid "If-Then DRS"
msgstr "Implikačná DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:416 lib/layouts/linguistics.module:451
#: lib/layouts/linguistics.module:495
msgid "Then-Referents"
msgstr "Konsekvent-referenty"
# Implikácia Keď -> tak
#: lib/layouts/linguistics.module:417 lib/layouts/linguistics.module:426
#: lib/layouts/linguistics.module:452 lib/layouts/linguistics.module:461
#: lib/layouts/linguistics.module:496 lib/layouts/linguistics.module:505
msgid "DRS Then-Referents"
msgstr "DRS-konsekvent-referenty"
#: lib/layouts/linguistics.module:418 lib/layouts/linguistics.module:453
#: lib/layouts/linguistics.module:497
msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
msgstr "Dajte sem DRS-konsekvent-referenty (universum)"
#: lib/layouts/linguistics.module:425 lib/layouts/linguistics.module:460
#: lib/layouts/linguistics.module:504
msgid "Then-Conditions"
msgstr "Podmienky konsekventu"
#: lib/layouts/linguistics.module:427 lib/layouts/linguistics.module:462
#: lib/layouts/linguistics.module:506
msgid "Add the DRS then-conditions here"
msgstr "Dajte sem DRS-podmienky konsekventu"
#: lib/layouts/linguistics.module:435
msgid "Cond-DRS"
msgstr "Podmienková-DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:437
msgid "Cond. DRS"
msgstr "Podmienková DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:438
msgid "Conditional DRS"
msgstr "Podmienková DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:442
msgid "Cond."
msgstr "Podmienka."
#: lib/layouts/linguistics.module:443
msgid "DRS Condition"
msgstr "DRS podmienka"
#: lib/layouts/linguistics.module:444
msgid "Add the DRS condition here"
msgstr "Pridajte sem DRS podmienky"
#: lib/layouts/linguistics.module:470
msgid "QDRS"
msgstr "QDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:472
msgid "Dupl. Cond. DRS"
msgstr "Dupl. podmienková DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:473
msgid "Duplex Condition DRS"
msgstr "Duplexná podmienková DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:477
msgid "Quant."
msgstr "Quant."
#: lib/layouts/linguistics.module:478
msgid "DRS Quantifier"
msgstr "DRS kvantifikátor"
#: lib/layouts/linguistics.module:479
msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
msgstr "Dajte sem DRS duplexný kvantifikátor"
#: lib/layouts/linguistics.module:486
msgid "Quant. Var."
msgstr "Quant. Var."
#: lib/layouts/linguistics.module:487
msgid "DRS Quantifier Variable"
msgstr "Premenná DRS kvantifikátora"
#: lib/layouts/linguistics.module:488
msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
msgstr "Dajte sem DRS-premenné duplexných kvantifikátorov"
#: lib/layouts/linguistics.module:515
msgid "NegDRS"
msgstr "NegDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:517
msgid "Neg. DRS"
msgstr "Neg. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:518
msgid "Negated DRS"
msgstr "Negovaná DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:523
msgid "SDRS"
msgstr "SDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:525
msgid "Sent. DRS"
msgstr "Veta DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:526
msgid "DRS with Sentence above"
msgstr "DRS s vetou ponad"
#: lib/layouts/linguistics.module:530
msgid "Sentence"
msgstr "Veta"
#: lib/layouts/linguistics.module:531
msgid "DRS Sentence"
msgstr "DRS veta"
#: lib/layouts/linguistics.module:532
msgid "Add the sentence here"
msgstr "Vložte vetu sem"
#: lib/layouts/linguistics.module:553
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
#: lib/layouts/linguistics.module:555
msgid "expr."
msgstr "výraz"
#: lib/layouts/linguistics.module:567
msgid "Concepts"
msgstr "Koncepty"
#: lib/layouts/linguistics.module:569
msgid "concept"
msgstr "koncept"
#: lib/layouts/linguistics.module:581
msgid "Meaning"
msgstr "Význam"
#: lib/layouts/linguistics.module:583
msgid "meaning"
msgstr "význam"
#: lib/layouts/linguistics.module:596
msgid "Tableaux"
msgstr "Tablá"
#: lib/layouts/linguistics.module:600
msgid "Tableau"
msgstr "Tablo"
#: lib/layouts/linguistics.module:605
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Zoznam tablov"
#: lib/layouts/linguistics.module:608
msgid "Tableau ##"
msgstr "Tablo ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:13
msgid "Chunk ##"
msgstr "Odrezok ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:16
msgid "Literate programming"
msgstr "Dokumentačné programovanie"
#: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19
msgid "Chunk"
msgstr "Odrezok"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:158
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "LaTeX titul stĺpca"
#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414
msgid "TOC Title"
msgstr "Obsah titul"
#: lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC Title:"
msgstr "Obsah titul:"
#: lib/layouts/llncs.layout:215
msgid "Author Running"
msgstr "Stĺpec autor"
#: lib/layouts/llncs.layout:219
msgid "Author Running:"
msgstr "Stĺpec autor:"
#: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432
msgid "TOC Author"
msgstr "Obsah autor"
#: lib/layouts/llncs.layout:227
msgid "TOC Author:"
msgstr "Obsah autor:"
#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "Prípad #."
#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:340
msgid "Claim."
msgstr "Nárok."
#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "Hypotéza #."
#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "Príklad #."
#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "Úloha #."
#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "Poznámka #."
#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "Problém #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:481
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:484
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:491
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:494
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"
#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "Vlastnosť #."
#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "Otázka #."
#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "Pripomienka #."
#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "Riešenie #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Logické značkovanie"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
msgid "Text Markup"
msgstr "Textové značkovanie"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Definuje niektoré logické štýly znakov (logical markup): podstatné meno "
"(noun), dôraz (emph), (silný dôraz) strong, kód (code)."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Podstatné meno"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "podstatné meno"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "Dôraz"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "dôraz"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:52
msgid "Strong"
msgstr "Silný dôraz"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:54
msgid "strong"
msgstr "silný dôraz"
#: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "Japonský článok (Štandardná trieda pre LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "Japonská kniha (Štandardná trieda pre LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "Japonský referát (Štandardná trieda pre LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "Japonský článok (JS zväzok pre LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "Japonská kniha (JS zväzok pre LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "Japonský referát (BX zväzok pre LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "Japonský článok (Štandardná trieda pre LuaTeX, vertikálne písanie)"
#: lib/layouts/ltjtbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "Japonská kniha (Štandardná trieda pre LuaTeX, vertikálne písanie)"
#: lib/layouts/ltjtreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "Japonský referát (Štandardná trieda pre LuaTeX, vertikálne písanie)"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "Mesačník Matematiky článok"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Skrátený titul"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
msgid "Biographies"
msgstr "Životopisy"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
msgid "Author Biography"
msgstr "Životopis autora"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "Príslušenstvo (vrátane e-mail):"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "Titul poďakovania"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:307
msgid "Remark*"
msgstr "Pripomienka*"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93
#: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118
#: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150
#: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236
#: lib/layouts/memoir.layout:258
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Krátky titul(Zoznam)|K"
#: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v obsahu"
#: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107
#: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139
#: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171
#: lib/layouts/memoir.layout:241
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Krátky titul (hlavička)"
#: lib/layouts/memoir.layout:83
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:103
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v obsahu"
#: lib/layouts/memoir.layout:108
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:119
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v obsahu"
#: lib/layouts/memoir.layout:124
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:135
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v obsahu"
#: lib/layouts/memoir.layout:140
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:151
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Odstavec ako sa zobrazí v obsahu"
#: lib/layouts/memoir.layout:156
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Odstavec ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:167
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Pododstavec ako sa zobrazí v obsahu"
#: lib/layouts/memoir.layout:172
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Pododstavec ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:180
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Stručný súhrn kapitoly"
#: lib/layouts/memoir.layout:199
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigraf"
#: lib/layouts/memoir.layout:209
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Epigraf zdroj|E"
#: lib/layouts/memoir.layout:210
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: lib/layouts/memoir.layout:211
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Zdroj/autor tohto nápisu"
#: lib/layouts/memoir.layout:224
msgid "Poemtitle"
msgstr "Titul básne"
#: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Titul básne ako sa zobrazí v obsahu"
#: lib/layouts/memoir.layout:242
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Titul básne ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:253
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Titul básne*"
#: lib/layouts/memoir.layout:292
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/memoir.layout:336
msgid "Endnotes (all)"
msgstr "Koncové poznámky (všetky)"
#: lib/layouts/memoir.layout:344
msgid "Endnotes (sectioned)"
msgstr "Koncové poznámky (podľa sekcie)"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "Minimalistické vložky"
#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Predefinuje niektoré z vložiek ako minimalistické (Register, Vetva, URL)."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "Modern CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:39
msgid "CVStyle"
msgstr "CV štýl"
#: lib/layouts/moderncv.layout:48
msgid "CV Style:"
msgstr "CV štýl:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:54
msgid "Style Options"
msgstr "Voľby pre štýl"
#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Voľby pre CV štýl"
#: lib/layouts/moderncv.layout:62
msgid "CVColor"
msgstr "CV farba"
#: lib/layouts/moderncv.layout:65
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "CV farebné schéma:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:71
msgid "CVIcons"
msgstr "CV ikony"
#: lib/layouts/moderncv.layout:74
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Sada CV ikon:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "CV šírka stĺpca"
#: lib/layouts/moderncv.layout:83
msgid "Column Width:"
msgstr "Šírka stĺpca:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Režim pre PDF zobrazovanie"
#: lib/layouts/moderncv.layout:92
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Režim pre PDF zobrazovanie:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "First name"
msgstr "Krstné meno"
#: lib/layouts/moderncv.layout:129
msgid "FamilyName"
msgstr "Priezvisko"
#: lib/layouts/moderncv.layout:133
msgid "Family Name:"
msgstr "Priezvisko:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:168
msgid "Line 1"
msgstr "Riadok 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Optional address line"
msgstr "Voliteľný riadok adresy"
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Line 2"
msgstr "Riadok 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Phone Type"
msgstr "Typ telefónu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:190
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "môže byť fixed (pevný), mobile (mobilný) alebo fax"
#: lib/layouts/moderncv.layout:242
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:245
msgid "Social:"
msgstr "Soc. sieť:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:248
msgid "Name of the social network"
msgstr "Názov sociálnej siete"
#: lib/layouts/moderncv.layout:262
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Extra info"
#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "Extra Info:"
msgstr "Prídavná informácia:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:286
msgid "Photo:"
msgstr "Fotografia:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:289
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Výstupná výška fotografie"
#: lib/layouts/moderncv.layout:293
msgid "Thickness"
msgstr "Hrúbka"
#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Hrúbka obklopujúceho rámu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:345
msgid "EmptySection"
msgstr "Prázdna sekcia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:351
msgid "Empty Section"
msgstr "Prázdna sekcia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:370
msgid "CloseSection"
msgstr "Zavri sekciu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:386
msgid "Columns:"
msgstr "Stĺpce:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:402
msgid "Optional width"
msgstr "Voliteľná šírka"
#: lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#: lib/layouts/moderncv.layout:410
msgid "Header content"
msgstr "Obsah hlavičky"
#: lib/layouts/moderncv.layout:423
msgid "Entry"
msgstr "Záznam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430
msgid "Years"
msgstr "Obdobie (roky)"
#: lib/layouts/moderncv.layout:437
msgid "Degree or job title"
msgstr "Stav alebo názov práce"
#: lib/layouts/moderncv.layout:447
msgid "Institution or employer"
msgstr "Inštitúcia alebo zamestnávateľ"
#: lib/layouts/moderncv.layout:456
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizácia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:457
msgid "City or country"
msgstr "Mesto alebo krajina"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "Optional"
msgstr "Ľubovoľné"
#: lib/layouts/moderncv.layout:464
msgid "Grade or other info"
msgstr "Úroveň alebo iné informácie"
#: lib/layouts/moderncv.layout:472
msgid "Entry:"
msgstr "Záznam:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:504
msgid "ItemWithComment"
msgstr "Prvok s komentárom"
#: lib/layouts/moderncv.layout:507
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Prvok s komentárom:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: lib/layouts/moderncv.layout:539
msgid "ListItem"
msgstr "Záznam listiny"
#: lib/layouts/moderncv.layout:542
msgid "List Item:"
msgstr "Záznam listiny:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:546
msgid "DoubleItem"
msgstr "Dvojitá položka"
#: lib/layouts/moderncv.layout:549
msgid "Double Item:"
msgstr "Dvojitá položka:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:553
msgid "Left Summary"
msgstr "Ľavý súhrn"
#: lib/layouts/moderncv.layout:554
msgid "Left summary"
msgstr "Ľavý súhrn"
#: lib/layouts/moderncv.layout:558
msgid "Left Text"
msgstr "Ľavý text"
#: lib/layouts/moderncv.layout:559
msgid "Left text"
msgstr "Ľavý text"
#: lib/layouts/moderncv.layout:563
msgid "Right Summary"
msgstr "Pravý súhrn"
#: lib/layouts/moderncv.layout:564
msgid "Right summary"
msgstr "Pravý súhrn"
#: lib/layouts/moderncv.layout:568
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Záznam dvojitej listiny"
#: lib/layouts/moderncv.layout:571
msgid "Double List Item:"
msgstr "Záznam pre dvojitú listinu:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:576
msgid "First Item"
msgstr "Prvý záznam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:577
msgid "First item"
msgstr "Prvý záznam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:585
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: lib/layouts/moderncv.layout:589
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "Vytvoriť CV titul"
#: lib/layouts/moderncv.layout:592
msgid "Make CV Title"
msgstr "Vytvoriť CV titul"
#: lib/layouts/moderncv.layout:599
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Vytvoriť titul listu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:602
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Vytvoriť titul listu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:606
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Vytvoriť záver listu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:609
msgid "Close Letter"
msgstr "Záver listu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:650
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
#: lib/layouts/moderncv.layout:658
msgid "Company Name"
msgstr "Meno firmy"
#: lib/layouts/moderncv.layout:659
msgid "Company name"
msgstr "Meno firmy"
#: lib/layouts/moderncv.layout:702
msgid "Enclosing"
msgstr "Príloha"
#: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatívne meno"
#: lib/layouts/moderncv.layout:708
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Alternatíva namiesto 'Príloha'"
#: lib/layouts/moderncv.layout:712
msgid "Enclosing:"
msgstr "Príloha:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Viac stĺpcové"
#: lib/layouts/multicol.module:8
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > "
"Multiple Columns, for a detailed description."
msgstr ""
"Pridáva vlastnú vložku, ktorej obsah je postavený z viacerých stĺpcov (2 .sú "
"štandardné). Pozrite prídavný manuál, sekcia Modules > Page Layout > "
"Multiple Columns, pre detailné vysvetlenie."
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Vložte sem počet stĺpcov"
#: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607
#: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154
msgid "Preface"
msgstr "Predslov"
#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "An optional preface"
msgstr "Voliteľný predslov"
#: lib/layouts/multicol.module:35
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Odstup pred zalomením strany"
#: lib/layouts/multicol.module:36
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Voľný priestor nutný na strane aby sa viac stĺpcové prostredie na tejto "
"strane mohlo začať"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Poľský článok (MW balík)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Poľská kniha (MW balík)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Poľský referát (MW balík)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "APA Style with Natbib"
msgstr "APA štýl s Natbib"
#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Tento modul pridáva podporu na používanie natbib spolu s apacite (štýl "
"bibliografie nemusí byť apacite--môže byť apacite, apacitex,, alebo "
"ktorákoľvek iná bibliografia ktorá spolupracuje s natbib i apacite balíkmi.)"
#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Dovoľuje použiť Noweb ako nástroj pre dokumentačné programovanie."
#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "Kapitola ##"
#: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22
#: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "Sekcia ##"
#: lib/layouts/numreport.inc:46
msgid "footnote \\arabic{footnote}"
msgstr "poznámka pod čiarou \\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Príloha \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Paper (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/paper.layout:172
msgid "SubTitle"
msgstr "Podtitul"
#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Odstavcové listiny (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:11
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
"Specific Manuals."
msgstr ""
"Balík paralist poskytuje niekoľké nové listinové prostredia. Položkové a "
"číslované listiny môžu byť vysádzané vnútri odstavcov, ako odstavce a aj v "
"kompaktnej verzii. Väčšina prostredí má voliteľné argumenty na formátovanie "
"návestia. Dodatočne, LaTeX-ové prostredia itemize a enumerate sú rozšírené "
"na použitie obdobného voliteľného argumentu. Pre detaily viďte Paralist v "
"Špecifické manuály."
#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Voliteľné argumenty pre túto listinu (viďte paralist manuál)"
#: lib/layouts/paralist.module:49
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "Položka odstavcová"
#: lib/layouts/paralist.module:53
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Parametre pre odstavcové položky"
#: lib/layouts/paralist.module:58
msgid "InParagraphItem"
msgstr "Položka (v odstavci)"
#: lib/layouts/paralist.module:62
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Parametre pre položky vnútri odstavca"
#: lib/layouts/paralist.module:67
msgid "CompactItem"
msgstr "Kompaktné položky"
#: lib/layouts/paralist.module:74
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Parametre pre kompaktné položky"
#: lib/layouts/paralist.module:79
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Očísllenie odstavcové"
#: lib/layouts/paralist.module:83
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Parametre pre odstavcové číslovanie"
#: lib/layouts/paralist.module:88
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "Číslenie (v odstavci)"
#: lib/layouts/paralist.module:92
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Parametre pre číslovanie vnútri odstavca"
#: lib/layouts/paralist.module:97
msgid "CompactEnum"
msgstr "Kompaktné číslovanie"
#: lib/layouts/paralist.module:104
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Parametre pre kompaktné číslovanie"
#: lib/layouts/paralist.module:109
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Opis odstavcový"
#: lib/layouts/paralist.module:113
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Parametre pre odstavcový opis"
#: lib/layouts/paralist.module:118
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "Opis (v odstavci)"
#: lib/layouts/paralist.module:122
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Parametre pre opis vnútri odstavca"
#: lib/layouts/paralist.module:127
msgid "CompactDescr"
msgstr "Kompaktný opis"
#: lib/layouts/paralist.module:134
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Parametre pre kompaktný opis"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "PDF-komentáre"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:8
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF "
"comments and the package documentation for details."
msgstr ""
"Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík "
"pdfcomment. Pre detaily si pozrite Pomocník->špecifické manuály->PDF "
"komentáre a dokumentáciu balíka."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "Definovať avatár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF-komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "PDF-komentár avatár:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Názov avatára"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Definovať štýl PDF-komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Štýl PDF-komentár:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "Názov štýlu"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Definovať štýl listiny PDF-komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definícia štýlu listiny PDF-komentár:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "Názov štýlu listiny"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Nastaviť štýl listiny PDF-komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Štýl listiny PDF-komentár:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Nastavenia na PDF-komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (Nastavenie)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Voľby nastavenia PDF-komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr "Voľby"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr "Tu sa vložia voľby pre PDF-komentár (viďte pdfcomment manuál)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF-anotácia"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Voľby pre PDF-komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Tu sa vložia voľby pre PDF-komentár (viďte pdfcomment manuál)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF-okraj"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Okraj)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF-prirážka"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Prirážka)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Vložte sem komentár na prirážky"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF-voľnýtext"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (Voľnýtext)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF-kocka"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (Kocka)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF-kruh"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (Kruh)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF-čiarka"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (Čiarka)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF-postranná čiarka"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (Postrannáčiarka)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Vložte sem komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF-odpoveď"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (Odpoveď)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF-pomocný návrh"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (Pomocný návrh)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text pre pomocný návrh"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:203
msgid "Tooltip"
msgstr "Pomocný návrh"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Vložte sem text pre pomocný návrh"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Zoznam PDF-komentárov"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Zoznam PDF-komentárov]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "Voľby pre listinu komentárov|k"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Vložte sem voľby listiny (viďte pdfcomment manuál)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF Form"
#: lib/layouts/pdfform.module:8
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Poskytuje plochy a tlačidlá pre PDF forms. Tento modul používa balík "
"hyperref. Pre detaily si pozrite Pomocník->špecifické manuály->PDF forms a "
"dokumentáciu balíka hyperref."
#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Začiatok PDF Form"
#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "PDF form"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "PDF Form parametre"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr "Parametre"
#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Vložte sem parametre pre PDF form"
#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "Koniec PDF form"
#: lib/layouts/pdfform.module:48
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "PDF (Spojovacie nastavenie)"
#: lib/layouts/pdfform.module:51
msgid "PDF link setup"
msgstr "PDF (spojovacie nastavenie)"
#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "Textové pole"
#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr "Začiarkovacie políčko"
#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "Výber menu"
#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "Vložte sem návestie"
#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr "Tlačidlo"
#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "Podávacie tlačidlo"
#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "Nulujúce tlačidlo"
#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "PDFAction"
msgstr "PDFAkcia"
#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Názov tejto PDF akcie"
#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "Štýl textového pola"
#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "Štandardný štýl textového pola"
#: lib/layouts/pdfform.module:142
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Štýl podávacieho tlačidla"
#: lib/layouts/pdfform.module:145
msgid "Default submit button style"
msgstr "Štandardný štýl podávacieho tlačidla"
#: lib/layouts/pdfform.module:148
msgid "Push Button Style"
msgstr "Štýl tlačidla"
#: lib/layouts/pdfform.module:151
msgid "Default push button style"
msgstr "Štandardný štýl tlačidla"
#: lib/layouts/pdfform.module:154
msgid "Check Box Style"
msgstr "Štýl začiarkovacieho políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:157
msgid "Default check box style"
msgstr "Štandardný štýl začiarkovacieho políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:160
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Štýl nulujúceho tlačidla"
#: lib/layouts/pdfform.module:163
msgid "Default reset button style"
msgstr "Štandardný štýl nulujúceho tlačidla"
#: lib/layouts/pdfform.module:166
msgid "List Box Style"
msgstr "Štýl listiny poličiek"
#: lib/layouts/pdfform.module:169
msgid "Default list box style"
msgstr "Štandardný štýl zoznamu poličiek"
#: lib/layouts/pdfform.module:172
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Štýl rozbaľovacieho políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:175
msgid "Default combo box style"
msgstr "Štandardný štýl rozbaľovacieho políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Štýl sťahovacieho políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:181
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Štandardný štýl sťahovacieho políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:184
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Štýl prepínacieho políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:187
msgid "Default radio box style"
msgstr "Štandardný štýl prepínacieho políčka"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
#: lib/layouts/powerdot.layout:99
msgid "TitleSlide"
msgstr "Titulná fólia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162
#: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Slides"
msgstr "Fólie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:151
msgid "Slide Option"
msgstr "Voľba fólia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Voliteľný argument pre príkaz fólia (viďte powerdot manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:161
msgid "EndSlide"
msgstr "Koniec fólie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:189
msgid "WideSlide"
msgstr "Široká fólia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:200
msgid "EmptySlide"
msgstr "Prázdna fólia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:204
msgid "Empty slide:"
msgstr "Prázdna fólia:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:256
msgid "Section Option"
msgstr "Voľby pre sekciu"
#: lib/layouts/powerdot.layout:257
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "Voliteľné argumenty pre príkaz sekcia (viďte powerdot manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
msgid "Itemize Type"
msgstr "Typ položky"
#: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Špecifikácia pre typ položky (viďte powerdot manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:315
msgid "ItemizeType1"
msgstr "Výpis položiek typ1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Typ číslovania"
#: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Špecifikácia pre typ číslovania (viďte powerdot manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:386
msgid "EnumerateType1"
msgstr "Číslovanie typ1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:497
msgid "Twocolumn"
msgstr "Dva stĺpce"
#: lib/layouts/powerdot.layout:512
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Voľby pre dva stĺpce (viďte powerdot manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:515
msgid "Left Column"
msgstr "Stĺpec vľavo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:516
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr "Vložte sem text pre ľavý stĺpec (pravý stĺpec v hlavnom odstavci)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50
msgid "Numbered List (Level 1)"
msgstr "Číslovaná listina (Úroveň 1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/stdcounters.inc:52
msgid "(\\arabic{enumi})"
msgstr "(\\arabic{enumi})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "Číslovaná listina (Úroveň 2)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:621
msgid "(\\arabic{enumii})"
msgstr "(\\arabic{enumii})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "Číslovaná listina (Úroveň 3)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:627
msgid "(\\arabic{enumiii})"
msgstr "(\\arabic{enumiii})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "Číslovaná listina (Úroveň 4)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:633
msgid "(\\arabic{enumiv})"
msgstr "(\\arabic{enumiv})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Heslo v bibliografie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:656
msgid "Onslide"
msgstr "Zobrazené na fólii (onslide)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:662
msgid "On Slides"
msgstr "Na fóliách"
#: lib/layouts/powerdot.layout:663
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Špecifikácie prekrytia|p"
#: lib/layouts/powerdot.layout:664
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Špecifikovať voľby prekrytia (viďte powerdot manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:671
msgid "Onslide+"
msgstr "Ukázať na fólii (onslide+)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:677
msgid "Onslide*"
msgstr "Len na fólii (onslide*)"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "Receptár"
#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:81
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"
#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "Recept:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients"
msgstr "Prísady"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Hlavička prísady"
#: lib/layouts/recipebook.layout:124
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Urči voliteľnú hlavičku prísad"
#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "Prísady:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Report (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (zastaralá verzia)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (V. 4.2)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Príslušenstvo(alternatívne)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Príslušenstvo(alternatívne):"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Voľba pre alternatívne príslušenstvo"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Voliteľný argument pre príkaz altaffiliation"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Príslušenstvo(žiadne)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "No affiliation"
msgstr "Bez príslušenstva"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Elektronická adresa:"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Voľba elektronická adresa|k"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Voliteľný argument pre príkaz email"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261
msgid "Author URL Option"
msgstr "Voľba URL autora"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Voliteľný argument pre referenciu na domácu stránku"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110
msgid "Preprint"
msgstr "Predtlač"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:249
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Krátky titul ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:267
msgid "acknowledgments"
msgstr "poďakovania"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:283
msgid "Ruled Table"
msgstr "Pevná tabuľka"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Specials"
msgstr "Špeciálne"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:291
msgid "Turn Page"
msgstr "Obrátiť stránku"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:299
msgid "Wide Text"
msgstr "Široký text"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:329
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:332
msgid "List of Videos"
msgstr "Zoznam videí"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:339
msgid "Video ##"
msgstr "Video ##"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:343
msgid "Videos"
msgstr "Videá"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:346
msgid "Float Link"
msgstr "Plávajúci odkaz"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:348
msgid "Float link"
msgstr "Plávajúci odkaz"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:359
msgid "lowercase text"
msgstr "text v malých písmenách"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:371
msgid "Online cite"
msgstr "Online citovať"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:375
msgid "online cite"
msgstr "online citovať"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:377
msgid "Text behind"
msgstr "Text za"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:378
msgid "text behind the cite"
msgstr "Text za citovaním"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:195
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Druhé príslušenstvo"
#: lib/layouts/revtex4.layout:311
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS-číslo:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)"
msgstr "Chémia: Rizikové a Poistné Uzávierky (Zastaralé)"
#: lib/layouts/rsphrase.module:8
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced "
"by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU."
msgstr ""
"Poskytuje dve vložky a jedno prostredie na sádzanie čísiel a zvratov pre "
"poistné a rizikové uzávierky v Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie. Teraz "
"zastaralé a oficiálne nahradené s GHS Riziková a Bezpečnostná Inštrukcia v "
"EU."
#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr "R-P číslo"
#: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
msgid "R-S phrase"
msgstr "R-P zvrat"
#: lib/layouts/rsphrase.module:40
msgid "Safety phrase"
msgstr "Poistný zvrat"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Phrase Text"
msgstr "Zvrat: Text"
#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "Argument pre príkazy ktoré vyžadujú špecifikáciu prídavnej informácie"
#: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:"
msgstr "P zvrat:"
#: lib/layouts/ruby.module:2
msgid "Ruby (Furigana)"
msgstr "Ruby (Furigana)"
#: lib/layouts/ruby.module:8
msgid ""
"Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
"characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package "
"(depending on the TeX engine) or a fallback definition."
msgstr ""
"Definuje vložku na vklad čínskych/japonských písmen. Vkladá pomôcky na "
"čítanie (ruby, furigana). Použije okumakro, luatexja-ruby, alebo balík ruby "
"(závislé od používaného TeX-u) alebo záložnej definície."
#: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: lib/layouts/ruby.module:49
msgid "ruby text"
msgstr "ruby text"
#: lib/layouts/ruby.module:50
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "Ruby text|R"
#: lib/layouts/ruby.module:51
msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
msgstr "Pomôcka na čítanie (ruby, furigana) pre čínske/japonské písmená."
#: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "SciPoster"
msgstr "Sci-plagát"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
msgid "Conference"
msgstr "Konferencia"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Ľavé logo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Ľavé logo:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Veľkosť loga"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Relatívna veľkosť loga (0 až 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Pravé logo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Pravé logo:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Šírka popisu"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "Pomer šírky popisu ku šírke stĺpca (0 <= pomer <= 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script článok"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer článok (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "KOMA-Script kniha"
#: lib/layouts/scrbook.layout:32
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrbook.layout:33
msgid "equation \\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "rovnica \\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:49
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:142
msgid "Addpart"
msgstr "Časť (zoznam)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
msgid "Addchap"
msgstr "Kapitola (zoznam)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:160 lib/layouts/stdsections.inc:77
#: lib/layouts/tufte-book.layout:99
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v obsahu či v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/scrclass.inc:168
msgid "Addsec"
msgstr "Sekcia (zoznam)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:181
msgid "Addchap*"
msgstr "Kapitola* (zoznam)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:187
msgid "Addsec*"
msgstr "Sekcia* (zoznam)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:193
msgid "Minisec"
msgstr "Minisekcia"
#: lib/layouts/scrclass.inc:261
msgid "Publishers"
msgstr "Vydavatelia"
#: lib/layouts/scrclass.inc:267 lib/layouts/svcommon.inc:551
#: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication"
msgstr "Venovanie"
#: lib/layouts/scrclass.inc:273
msgid "Titlehead"
msgstr "Hlavička: Titulná strana"
#: lib/layouts/scrclass.inc:283
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Horný titul vzadu"
#: lib/layouts/scrclass.inc:289
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Dolný titul vzadu"
#: lib/layouts/scrclass.inc:295
msgid "Extratitle"
msgstr "Extra titulok"
#: lib/layouts/scrclass.inc:300
msgid "Frontispiece"
msgstr "Frontispiece"
#: lib/layouts/scrclass.inc:321
msgid "Above"
msgstr "Nad"
#: lib/layouts/scrclass.inc:322
msgid "above"
msgstr "nad"
#: lib/layouts/scrclass.inc:346
msgid "Below"
msgstr "Pod"
#: lib/layouts/scrclass.inc:347
msgid "below"
msgstr "pod"
#: lib/layouts/scrclass.inc:371
msgid "Dictum"
msgstr "Výrok"
#: lib/layouts/scrclass.inc:381
msgid "Dictum Author"
msgstr "Autor výroku"
#: lib/layouts/scrclass.inc:382
msgid "The author of this dictum"
msgstr "Autor tohto výroku"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script list (V. 1, zastaralé)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:55
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:69
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
msgid "Encl"
msgstr "Prílohy"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Place:"
msgstr "Miesto:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
msgid "Specialmail"
msgstr "Zvláštny typ pošty"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
msgid "Specialmail:"
msgstr "Zvláštny typ pošty:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
msgid "Yourref"
msgstr "Vaše číslo listu"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
msgid "Yourmail"
msgstr "Váš list"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
msgid "Your letter of:"
msgstr "Váš dopis od:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
msgid "Myref"
msgstr "Moje číslo listu"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
msgid "Customer no.:"
msgstr "Zákazník č.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433
msgid "Invoice"
msgstr "Účet"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Účet č.:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "KOMA-Script list (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
msgid "NextAddress"
msgstr "Ďalšia adresa"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
msgid "Next Address:"
msgstr "Ďalšia adresa:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "Meno odosielateľa:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telefón odosielateľa:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax odosielateľa:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-mail odosielateľa:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL odosielateľa:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:300
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
msgid "EndLetter"
msgstr "Koniec dopisu"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "Koniec dopisu"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "KOMA-Script referát"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Rámčeky: Sekciové"
#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Definuje rámiky s hlavičkou sekcie. Hlavne myslené pre triedu Sci-plagát."
#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "Rámik sekcie"
#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "Rámik sekcie"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Šírka rámiku sekcie|k"
#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Šírka rámiku sekcie"
#: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "Heading"
msgstr "Záhlavie"
#: lib/layouts/sectionbox.module:29
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Záhlavie rámiku sekcie"
#: lib/layouts/sectionbox.module:33
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Vložte sem návestie rámiku sekcie"
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Podsekcia: Rámik"
#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsection Box"
msgstr "Podsekcia: Rámik"
#: lib/layouts/sectionbox.module:53
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Podpodsekcia: Rámik"
#: lib/layouts/sectionbox.module:55
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Podpodsekcia: Rámik"
#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Fólia na šírku"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Fólia na šírku"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Fólia na výšku"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Fólia na výšku"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "Nadpis fólie"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Podnadpis fólie"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Zoznam fólií"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Zoznam fólií"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "Obsah fólie"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Obsah fólie"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "Obsah pokroku"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Obsah pokroku"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Fólia na šírku:"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Fólia na výšku:"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Fólia*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Listina/Obsah"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Zoznam fólií]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Obsah fólie]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Obsah pokroku]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Vlastné tvary odstavca"
#: lib/layouts/shapepar.module:8
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section "
"Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes."
msgstr ""
"Poskytuje niekoľko tvarov odstavca ako aj príkazy na definovanie vlastných "
"tvarov. Pre vysvetlenie pozrite LyXov manuál 'Prídavné vlastnosti', sekcia "
"Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes."
#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "CD návestie"
#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Tvarované odstavce"
#: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Heart"
msgstr "Srdce"
#: lib/layouts/shapepar.module:61
msgid "Hexagon"
msgstr "Šesťhran"
#: lib/layouts/shapepar.module:67
msgid "Nut"
msgstr "Matica"
#: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "Square"
msgstr "Kocka"
#: lib/layouts/shapepar.module:79
msgid "Star"
msgstr "Hviezda"
#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Candle"
msgstr "Sviečka"
#: lib/layouts/shapepar.module:93
msgid "Drop down"
msgstr "Kvapka nadol"
#: lib/layouts/shapepar.module:99
msgid "Drop up"
msgstr "Kvapka nahor"
#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up"
msgstr "Trojuholník nahor"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down"
msgstr "Trojuholník nadol"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Triangle left"
msgstr "Trojuholník doľava"
#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Triangle right"
msgstr "Trojuholník doprava"
#: lib/layouts/shapepar.module:136
msgid "shapepar"
msgstr "parametertvaru"
#: lib/layouts/shapepar.module:142
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Na úpravu <Špecifikácia tvaru> pozícií na strane"
#: lib/layouts/shapepar.module:146
msgid "Shape specification"
msgstr "Špecifikácia tvaru"
#: lib/layouts/shapepar.module:147
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Špecifikácia tvaru"
#: lib/layouts/shapepar.module:151
msgid "Shapepar"
msgstr "Parameter tvaru"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:147
msgid "Conjecture*"
msgstr "Hypotéza*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmus*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:207
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Titul ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/siamltex.layout:335
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Klasifikácie oblasti AMS:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (Zastaralé)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Name of the conference"
msgstr "Meno konferencie"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Conference:"
msgstr "Konferencia:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Autorské práva rok"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyright year:"
msgstr "Autorské práva rok:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Autorské práva dáta"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "Copyright data:"
msgstr "Autorské práva dáta:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
msgid "TitleBanner"
msgstr "Úvodný nadpis"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "Title banner:"
msgstr "Titulné záhlavie:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Predtlač päty"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Predtlač päta:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Identifikátor digitálnych objektov:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Príslušenstvo a/alebo adresa autora"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
msgid "Terms:"
msgstr "Pojmy:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "Simple CV"
#: lib/layouts/simplecv.layout:72
msgid "Topic"
msgstr "Námet"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Časopisy"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Inderscience Časopisy (Zastaralé)"
#: lib/layouts/slides.layout:108
msgid "New Slide:"
msgstr "Nová fólia:"
#: lib/layouts/slides.layout:130
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrytie"
#: lib/layouts/slides.layout:145
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nové prekrytie:"
#: lib/layouts/slides.layout:185
msgid "New Note:"
msgstr "Nová poznámka:"
#: lib/layouts/slides.layout:210
msgid "InvisibleText"
msgstr "Neviditeľný text"
#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Neviditeľný text nasleduje>"
#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "Viditeľný text"
#: lib/layouts/slides.layout:241
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Viditeľný text nasleduje>"
#: lib/layouts/soul.module:2
msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
msgstr "Deliteľné textové značkovanie (Soul)"
# space out: something like monospaced
#: lib/layouts/soul.module:9
msgid ""
"Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
"capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
"markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
"hyphenated."
msgstr ""
"Definuje štýly na vyzdvihnutie, odstúpenie, preškrtnutím, podčiarknutie a "
"zmenu na veľké/malé kapitálky, spôsobom balíka soul. Naproti značkovaniu "
"poskytnuté v dialógu Vlastnosti Textu, slová takto označené sú oddeliteľné "
"spojovníkom."
#: lib/layouts/soul.module:17
msgid "Spaceletters"
msgstr "Odstupné"
#: lib/layouts/soul.module:19
msgid "spaced"
msgstr "odstupné"
#: lib/layouts/soul.module:33
msgid "Strikethrough"
msgstr "Preškrtnutie"
#: lib/layouts/soul.module:35
msgid "strike"
msgstr "škrtnúť"
#: lib/layouts/soul.module:42
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: lib/layouts/soul.module:44
msgid "ul"
msgstr "pč"
#: lib/layouts/soul.module:53
msgid "hl"
msgstr "zw"
#: lib/layouts/soul.module:59
msgid "Capitalize"
msgstr "Veľké písmená"
#: lib/layouts/soul.module:61
msgid "caps"
msgstr "veľké"
#: lib/layouts/soul.module:71
msgid "spaceletters"
msgstr "odstupné"
#: lib/layouts/soul.module:75
msgid "strikethrough"
msgstr "preškrtnúť"
#: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/layouts/soul.module:83
msgid "highlight"
msgstr "vyzdvihnutie"
#: lib/layouts/soul.module:87
msgid "capitalise"
msgstr "veľké písmená"
#: lib/layouts/soul.module:91
msgid "Capitalise"
msgstr "Veľké písmená"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE rokovacie zväzky"
#: lib/layouts/spie.layout:60
msgid "Authorinfo"
msgstr "Autor-info"
#: lib/layouts/spie.layout:72
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Autor-info:"
#: lib/layouts/spie.layout:105
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "POĎAKOVANIA"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NEDEFINOVANÉ"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:22
msgid "pp."
msgstr "str."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:23
msgid "ed."
msgstr "vyd."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:24
msgid "eds."
msgstr "vyd."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:25
msgid "vol."
msgstr "diel"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:26
msgid "no."
msgstr "č."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:27
msgid "in"
msgstr "v"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
msgid "Part ##"
msgstr "Časť ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Odstavec ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:65
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:66
msgid "(\\roman{enumiii})"
msgstr "(\\roman{enumiii})"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:73
msgid "(\\Alph{enumiv})"
msgstr "(\\Alph{enumiv})"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:86
msgid "Equation ##"
msgstr "Rovnica ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:91 lib/layouts/stdcounters.inc:96
msgid "Footnote \\arabic{footnote}"
msgstr "Poznámka pod čiarou \\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:97
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:596
msgid "Tables"
msgstr "Tabuľky"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:597
msgid "Figures"
msgstr "Obrázky"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmy"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Krajné obrázky"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Krajné tabuľky"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Poznámky na okraji (neočíslované)"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Poznámky pod čiarou"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1842
msgid "Branches"
msgstr "Vetvy"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Heslá registier"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Výpisy"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:180
msgid "Greyedout"
msgstr "Zosivelé"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:212 src/insets/InsetERT.cpp:251
#: src/insets/InsetERT.cpp:252
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:298 lib/layouts/stdinsets.inc:304
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Zoznam výpisov"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:321 lib/layouts/stdinsets.inc:327
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Zoznam výpisov"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1840
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5069
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Programové výpisy"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:423
msgid "Idx"
msgstr "Heslo"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:440 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63
msgid "See"
msgstr "Viď"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:456 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64
msgid "See also"
msgstr "Viď tiež"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:461 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66
msgid "Sort as"
msgstr "Triediť ako"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:466 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65
msgid "Subentry"
msgstr "Pod-záznam"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:646
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:753
msgid "unlabelled"
msgstr "beznávestné"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:760
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:794 lib/layouts/stdinsets.inc:802
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "porovnaj s rovnicou"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:795 lib/layouts/stdinsets.inc:803
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "strana"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:796 lib/layouts/stdinsets.inc:804
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Nomenklatúra"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:414
msgid "Verbatim*"
msgstr "Doslovne*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Časť \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Kapitola \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Príloha \\thechapter"
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:109
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Pododstavec*"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
#: lib/layouts/subequations.module:14
msgid "Subequations"
msgstr "Pod-rovnice"
#: lib/layouts/subequations.module:6
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math "
"manual."
msgstr ""
"Umožniť priamy spôsob na oddelenie pod-rovníc v LyXe. Viďte manuál Math."
#: lib/layouts/svcommon.inc:72
msgid "Front Matter"
msgstr "Vstupná časť"
#: lib/layouts/svcommon.inc:88
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Vstupná časť ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "Main Matter"
msgstr "Hlavná časť"
#: lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Hlavná časť ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "Back Matter"
msgstr "Záverečná časť"
#: lib/layouts/svcommon.inc:109
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Záverečná časť ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
msgid "PartBacktext"
msgstr "Časť zadnej strany"
#: lib/layouts/svcommon.inc:150
msgid "Part Title"
msgstr "Titul časti"
#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Title of this part"
msgstr "Titul tejto časti"
#: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Podtitul kapitoly"
#: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Autor kapitoly"
#: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166
msgid "ChapMotto"
msgstr "Motto kapitoly"
#: lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Run-in headings"
msgstr "Nadpisy do záhlavia"
#: lib/layouts/svcommon.inc:328
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Pod-nadpisy do záhlavia"
#: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142
msgid "Extrachap"
msgstr "Extra kapitola"
#: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138
msgid "extrachap"
msgstr "extra kapitola"
#: lib/layouts/svcommon.inc:393
msgid "Author data:"
msgstr "Autor dáta:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "TOC title:"
msgstr "Obsah titul:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:435
msgid "TOC author:"
msgstr "Obsah autor:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Running Author"
msgstr "Autor v hlavičke"
#: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126
msgid "Running Chapter"
msgstr "Kapitola v hlavičke"
#: lib/layouts/svcommon.inc:465
msgid "Running chapter:"
msgstr "Kapitola v hlavičke:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:472
msgid "Running Section"
msgstr "Sekcia v hlavičke"
#: lib/layouts/svcommon.inc:475
msgid "Running section:"
msgstr "Sekcia v hlavičke:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:507
msgid "Abstract*"
msgstr "Súhrn*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:511
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Súhrn* (nebude tlačený)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581
#: lib/layouts/svmult.layout:150
msgid "Foreword"
msgstr "Predhovor"
#: lib/layouts/svcommon.inc:595
msgid "Alternative name"
msgstr "Alternatívne meno"
#: lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Najdlhšie návestie opisu"
#: lib/layouts/svcommon.inc:696
msgid "Longest description label"
msgstr "Najdlhšie návestie opisu"
#: lib/layouts/svcommon.inc:709
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: lib/layouts/svcommon.inc:721
msgid "Svgraybox"
msgstr "Sv šedý rámec"
#: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Dôkaz(QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Dôkaz(smartQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "Springer, Globálna šablóna pre časopisy (Zastaralá Verzia)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Hlavičková poznámka"
#: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Hlavičková poznámka (voliteľná):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
#: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "vďaka"
#: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inšt"
#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Inštitút #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Corr Author:"
msgstr "Zodpovedný autor:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints"
msgstr "Odtlačky"
#: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
#: lib/layouts/svprobth.layout:181
msgid "Offprints:"
msgstr "Odtlačky:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springer, Globálna šablóna pre časopisy (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Subclass"
msgstr "Podtrieda"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:90
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Klasifikácia oblasťi matematiky"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:103
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:106
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Klasifikácia oblasti CR"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Riešenie \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr "Časopis pre Geodéziu (Springer)"
#: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr "Springer, Monografie (svmono)"
#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr "Springer, Prispievacie Knihy (svmult)"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "Titul*"
#: lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "Title*:"
msgstr "Titul*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162
msgid "Contributors"
msgstr "Prispievatelia"
#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Contributors"
msgstr "Zoznam prispievateľov"
#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Contributor List"
msgstr "Zoznam prispievateľov"
#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143
#: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159
#: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167
msgid "For editors"
msgstr "Pre vydavateľov"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr "Springer, Teória pravdepodobnosti a príbuzné polia (svprobth)"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:7
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > "
"Sweave."
msgstr ""
"Umožňuje použiť štatistický jazyk S/R ako nástroj pre dokumentačné "
"programovanie cez funkciu z balíka Sweave(). Pre viac informácie pozrite "
"Pomocník->Špecifické manuály->Sweave."
#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave vstupný súbor"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Číslovanie tabuliek podľa sekcie"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Vynuluje číslovanie tabuliek na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako "
"pri 'Tabuľka 2.1'."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "Japonský článok (Štandardná trieda, vertikálne písanie)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "Japonská kniha (Štandardná trieda, vertikálne písanie)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Rámčeky: Pestro zafarbené"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Pridáva vlastné vložky podporujúce farebné rámiky pomocou balíka tcolorbox. "
"Viďte dokumentáciu tcolorbox."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "Farebný rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "Voľby pre farebný rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr "Tu sa vložia voľby pre farebný rámik (viďte tcolorbox manuál)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Farebný rámik: Dynamický"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Farebný rámik (Dynamický)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Prispôsobiť farebný rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Farebný rámik (Prispôsobiť obsah)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Farebný rámik: Tabuľka"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:60
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Podtitulové voľby"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:61
msgid "Insert the options here"
msgstr "Vložte sem voľby"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:66
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Farebný rámik: Oddeľovač"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
msgid "Color Boxes"
msgstr "Farebné rámiky"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:80
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Box Line"
msgstr "Farebný rámik: Čiarka"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Farebný rámik: Nastavenie"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Nový typ pre farebné rámiky"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:139
msgid "New Box Options"
msgstr "Nové voľby pre rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Voľby pre tento nový typ rámiku (voliteľné)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Názov pre tento nový typ rámiku"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:150
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:151
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Počet argumentov (keď žiadny, odstráňte túto vložku!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Default Value"
msgstr "Predvolená hodnota"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Predvolená hodnota argumentu (nechajte prázdne!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Vlastný farebný rámik 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Ďalšie voľby pre farebný rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Vložte sem ďalšie voľby pre farebný rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Vlastný farebný rámik 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Vlastný farebný rámik 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Vlastný farebný rámik 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Vlastný farebný rámik 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Fakt \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definícia \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Príklad \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problém \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Úloha \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "AMS teorémy (Číslované podľa typu)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K "
"dispozícii sú číslované a neočíslované typy. Opačne k jednoduchému modulu "
"rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie "
"(čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma 2, …, oproti veta "
"1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4…). Číslovanie je postupne bez ohľadu na "
"štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované "
"podľa …)' modulu."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "AMS teorémy (Číslované podľa typu vnútri kapitol)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K "
"dispozícii sú číslované a neočíslované typy. Opačne k jednoduchému modulu "
"rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie "
"(čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma 2, …, oproti veta "
"1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4…). Číslovanie sa reštartuje na začiatku "
"každej kapitoli: teoréma 1.1, teoréma 2.1, …"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "AMS teorémy (rozšírenie, číslované podľa typu)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered "
"forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem "
"types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, "
"criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to "
"criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS. "
"Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka,Poznámka, Notácia, Súhrn, "
"Záver, Predpoklad, a Prípad v oboch formách (číslované/neočíslované). Opačne "
"k jednoduchému modulu rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémou "
"svoje vlastné číslovanie (čiže kritérium 1, kritérium 2, axióma 1, "
"predpoklad 1, kritérium 3, …, oproti kritérium 1, kritérium 2, axióma 3, "
"predpoklad 4, …)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Kritérium \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55
msgid "Criterion*"
msgstr "Kritérium*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:58
msgid "Criterion."
msgstr "Kritérium."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritmus \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmus."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axióma \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137
msgid "Axiom*"
msgstr "Axióma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
msgid "Axiom."
msgstr "Axióma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Podmienka \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Condition*"
msgstr "Podmienka*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180
msgid "Condition."
msgstr "Podmienka."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Poznámka \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216
msgid "Note*"
msgstr "Poznámka*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219
msgid "Note."
msgstr "Poznámka."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notácia \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:263
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255
msgid "Notation*"
msgstr "Notácia"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258
msgid "Notation."
msgstr "Notácia."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:345
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Súhrn \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295
msgid "Summary*"
msgstr "Súhrn*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298
msgid "Summary."
msgstr "Súhrn."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Záver \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335
msgid "Conclusion*"
msgstr "Záver*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338
msgid "Conclusion."
msgstr "Záver."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39
msgid "Assumption"
msgstr "Predpoklad"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Predpoklad \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
msgid "Assumption*"
msgstr "Predpoklad*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379
msgid "Assumption."
msgstr "Predpoklad."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:415
msgid "Question*"
msgstr "Otázka*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:418
msgid "Question."
msgstr "Otázka."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "AMS teorémy (Rozšírenie, číslované podľa typu vnútri kapitol)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered "
"forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem "
"types provided here each have a separate counter, restarted with each new "
"chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, "
"#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, "
"criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS-"
"teorémy. Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka,Poznámka, "
"Notácia, Súhrn, Záver, Predpoklad, a Prípad v oboch formách (číslované/"
"neočíslované). Opačne k jednoduchému modulu rozšírenia AMS, má tu každý "
"poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie, reštartované pri každej "
"novej kapitole (čiže kritérium 1.1, kritérium 1.2, axióma 1.1, predpoklad "
"1.1, kritérium 2.1, axióma 2.1, …, oproti kritérium 1.1, kritérium 1.2, "
"axióma 1.3, predpoklad 1.4, …)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "AMS teorémy (rozšírenie)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered "
"and non-numbered forms."
msgstr ""
"Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS. "
"Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka, Poznámka, Notácia, Súhrn, "
"Záver, Fakt, Predpoklad, Prípad a Otázka v oboch formách (číslované/"
"neočíslované)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Kritérium \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritmus \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:120
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axióma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Podmienka \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Poznámka \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:238
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notácia \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Súhrn \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Záver \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Predpoklad \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:399
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Otázka \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Fakt \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problém \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Úloha \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Riešenie \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Pripomienka \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "AMS Theorems"
msgstr "AMS teorémy"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K "
"dispozícii sú číslované a ne-číslované typy. Implicitne sú vety číslované "
"postupne bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z "
"'Teorémy (Číslované podľa …)' modulu."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Štandardné teorémy (Číslované podľa typu)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k "
"jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje "
"vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma "
"2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie je "
"usporiadané bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou "
"jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' modulu."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr "Prípad (Úroveň 1)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "Case \\arabic{casei}"
msgstr "Prípad \\arabic{casei}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:14
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Prípad \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:17
msgid "Case (Level 2)"
msgstr "Prípad (Úroveň 2)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:19
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Prípad \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\roman{caseii}"
msgstr "Prípad \\roman{caseii}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case (Level 3)"
msgstr "Prípad (Úroveň 3)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:25
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Prípad \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "Case \\alph{caseiii}"
msgstr "Prípad \\alph{caseiii}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:29
msgid "Case (Level 4)"
msgstr "Prípad (Úroveň 4)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:31
msgid "Case \\arabic{caseiv}"
msgstr "Prípad \\arabic{caseiv}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:32
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Prípad \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Štandardné teorémy (Číslované podľa typu vnútri kapitol)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k "
"jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje "
"vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma "
"2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie sa nuluje "
"na začiatku každej kapitoly."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Štandardné teorémy (Číslované podľa kapitoly)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Číslovanie mat. viet a pod. podľa kapitoly. (čiže číslovanie sa nuluje na "
"začiatku každej kapitoly). Použiť tento modul len s takou triedou "
"dokumentov, ktorá podporuje prostredie kapitoly."
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30
msgid "Fact \\arabic{theorem}"
msgstr "Fact \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48
msgid "Exercise \\arabic{theorem}"
msgstr "Príklad \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53
msgid "Solution \\arabic{theorem}"
msgstr "Riešenie \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
msgid "Axiom \\arabic{theorem}"
msgstr "Axióma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20
msgid "Condition \\arabic{theorem}"
msgstr "Predpoklad \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
msgid "Notation \\arabic{theorem}"
msgstr "Notácia \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32
msgid "Summary \\arabic{theorem}"
msgstr "Súhrn \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36
msgid "Conclusion \\arabic{theorem}"
msgstr "Záver \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40
msgid "Assumption \\arabic{theorem}"
msgstr "Domnienka \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44
msgid "Question \\arabic{theorem}"
msgstr "Otázka \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr "Štandardné teorémy (pomenovateľné)"
#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Umožňuje používanie menovaných teorém. Meno teorému ide do vložky 'Dodatočný "
"text teorémy'."
#: lib/layouts/theorems-named.module:56
msgid "Named Theorem"
msgstr "Menovaný teorém"
#: lib/layouts/theorems-named.module:59
msgid "Named Theorem."
msgstr "Menovaný teorém."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221
msgid "Example*"
msgstr "Príklad*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241
msgid "Problem*"
msgstr "Problém*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263
msgid "Exercise*"
msgstr "Úloha*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285
msgid "Solution*"
msgstr "Riešenie*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337
msgid "Claim*"
msgstr "Nárok*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Štandardné teorémy (Číslovanie podľa typu vnútri sekcií)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k "
"jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje "
"vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma "
"2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie sa nuluje "
"na začiatku každej sekcie."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Štandardné teorémy (Číslovanie podľa sekcie)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Číslovanie teorém a pod. podľa sekcie (čiže číslovanie sa nuluje na začiatku "
"každej sekcie)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150
msgid "Conjecture."
msgstr "Hypotéza."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:169
msgid "Fact*"
msgstr "Fakt*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:244
msgid "Problem."
msgstr "Problém."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:266
msgid "Exercise."
msgstr "Úloha."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:288
msgid "Solution."
msgstr "Riešenie."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:310
msgid "Remark."
msgstr "Pripomienka."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Štandardné teorémy (Neočíslované)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Definuje len neočíslované prostredie pre vety a dôkazy, použitím rozšírenie "
"AMS."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Standard Theorems"
msgstr "Štandardné teorémy"
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definuje niektoré prostredia mat. viet pre použitie v triedach neodvodených "
"od AMS. Implicitne sú vety číslované postupne bez ohľadu na štruktúru "
"dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' "
"modulu."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
msgid "Name/Title"
msgstr "Meno/Titul"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Alternatívne voliteľné meno alebo titul"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Téza \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
msgid "Fact ##"
msgstr "Fakt ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232
msgid "Definition ##"
msgstr "Definícia ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263
msgid "Example ##"
msgstr "Príklad ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
msgid "Problem ##"
msgstr "Problém ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309
msgid "Prob(lem)"
msgstr "Prob(lém)"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
msgid "Prob"
msgstr "Prob"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371
msgid "Sol"
msgstr "Riešenie"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [číslo problému(Prob)]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Label of Problem"
msgstr "Návestie problému"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Návestie korešpondujúce problému"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
msgid "Exercise ##"
msgstr "Úloha ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482
msgid "Property ##"
msgstr "Vlastnosť ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Vlastnosť \\theproperty."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530
msgid "Note ##"
msgstr "Poznámka ##"
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "TODO poznámky"
#: lib/layouts/todonotes.module:9
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Poskytuje vlastné vložky na vklad TODO prvkov do vášho dokumentu (používajúc "
"balík todonotes). Pre generáciu 'Zoznam TODOs' poskytuje tento modul štýl "
"odstavca. Nastaviť 'final' ako voľbu dokumentu potlačí výstup 'TODO' "
"poznámok."
#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "Zoznam TODOs"
#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Zoznam TODOs]"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Zoznam TODOs-hlavičiek|k"
#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Vložte sem vlastný nadpis pre Zoznam TODOs"
#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "TODO poznámka (Okraj)"
#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (Okraj)"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Voľby poznámky TODO|k"
#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Viďte manuál balíka todonotes pre možné voľby"
#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "TODO poznámka (v texte)"
#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (v texte)"
#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "Chýbajúci obrázok"
#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Chýbajú voľby poznámky k obrázku|k"
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Todo[V riadku (inline)]"
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Todo[okraj]"
#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "Chybiaci obrázok"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "Japonský referát (Štandardná trieda, vertikálne písanie)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Tufte kniha"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164
msgid "sidenote"
msgstr "poznámka na okraji (číslovaná)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:29
msgid "bibl. entry"
msgstr "bibl. zápis"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:184
msgid "Marginnote"
msgstr "Poznámka na okraji (neočíslovaná)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "marginnote"
msgstr "poznámka na okraji (neočíslovaná)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "NewThought"
msgstr "Nová úvaha"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:197
msgid "new thought"
msgstr "nová úvaha"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:211
msgid "AllCaps"
msgstr "Verzálky"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:214
msgid "allcaps"
msgstr "verzálky"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:226
msgid "SmallCaps"
msgstr "Kapitálky"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:229
msgid "smallcaps"
msgstr "kapitálky"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:237
msgid "Full Width"
msgstr "Celá šírka"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:257
msgid "Margin Figure"
msgstr "Krajný obrázok"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:258
msgid "Margin Figure ##"
msgstr "Krajný obrázok ##"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:262
msgid "Margin Table"
msgstr "Krajná tabuľka"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:263
msgid "Margin Table ##"
msgstr "Krajná tabuľka ##"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:269
msgid "MarginTable"
msgstr "Krajná tabuľka"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:285
msgid "MarginFigure"
msgstr "Krajný obrázok"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Tufte Leták"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr "Letáky"
#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Variabilná šírka pre minipage"
#: lib/layouts/varwidth.module:14
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > "
"Open Example > Modules > Variable-width Minipages."
msgstr ""
"Pridá vložku 'Minipage (Var. šírka)' použijúc LaTeX balík varwidth. Balík "
"varwidth poskytuje minipage s variabilnou šírkou, rezultuje v šírke jej "
"obsahu (kým to nepresahuje stanovenú maximálnu šírku). Vložka má dva "
"voliteľné argumenty: vertikálna úprava (c [stred],t [hore],b [dole]) a "
"maximálna šírka (štandardne \\linewidth). Viďte príklad v Súbor->Otvoriť "
"príklad...->Moduly->Variabilná šírka pre minipage."
#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Minipage (Var. šírka)"
#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Minipage (var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Vert. Úprava"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Vertikálna úprava: c (stred), t (vrch) alebo b (spodok)"
#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Max. Width"
msgstr "Max. šírka"
#: lib/layouts/varwidth.module:40
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Maximálna šírka (štandard: \\linewidth)"
#: lib/languages:139 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
#: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: lib/languages:157
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánsky"
#: lib/languages:169
msgid "Albanian"
msgstr "Albánsky"
#: lib/languages:189
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglicky (USA)"
#: lib/languages:203
msgid "Amharic"
msgstr "Amharsky"
#: lib/languages:213
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Grécky (antický)"
#: lib/languages:233
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arabsky (ArabTeX)"
#: lib/languages:245
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arabsky (Arabi)"
#: lib/languages:280 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Armenian"
msgstr "Arménsky"
#: lib/languages:290
msgid "Asturian"
msgstr "Astúrsky"
#: lib/languages:300
msgid "English (Australia)"
msgstr "Anglicky (Austrália)"
#: lib/languages:315
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Nemecky (Rakúsko, starý pravopis)"
#: lib/languages:330
msgid "German (Austria)"
msgstr "Nemecky (Rakúsko)"
#: lib/languages:343
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžánsky"
#: lib/languages:359
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézsky"
#: lib/languages:371
msgid "Malay"
msgstr "Malajsky"
#: lib/languages:381
msgid "Basque"
msgstr "Baskitsky"
#: lib/languages:398
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusky"
#: lib/languages:411 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálsky"
#: lib/languages:421
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosňansky"
#: lib/languages:432
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalsky (Brazília)"
#: lib/languages:446
msgid "Breton"
msgstr "Bretónsky"
#: lib/languages:457
msgid "English (UK)"
msgstr "Anglicky (Veľká Británia)"
#: lib/languages:470
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharsky"
#: lib/languages:484
msgid "English (Canada)"
msgstr "Anglicky (Kanada)"
#: lib/languages:497
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francúzsky (Kanada)"
#: lib/languages:511
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"
#: lib/languages:525
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Čínsky (zjednodušená)"
#: lib/languages:537
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Čínsky (tradičná)"
#: lib/languages:549
msgid "Church Slavonic"
msgstr "Cirkevne Slovansky"
#: lib/languages:562
msgid "Coptic"
msgstr "Koptčinsky"
#: lib/languages:569
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátsky"
#: lib/languages:581
msgid "Czech"
msgstr "Česky"
#: lib/languages:595
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"
#: lib/languages:609
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Divehi (Maledivy)"
#: lib/languages:617
msgid "Dutch"
msgstr "Holandsky"
#: lib/languages:631 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
#: lib/languages:647
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:659
msgid "Estonian"
msgstr "Estónsky"
#: lib/languages:676
msgid "Farsi"
msgstr "Persky"
#: lib/languages:693
msgid "Finnish"
msgstr "Fínsky"
#: lib/languages:706
msgid "French"
msgstr "Francúzsky"
#: lib/languages:720
msgid "Friulian"
msgstr "Friulsky"
#: lib/languages:732
msgid "Galician"
msgstr "Haličsky"
#: lib/languages:748 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínsky"
#: lib/languages:760
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Nemecky (starý pravopis)"
#: lib/languages:774 lib/examples/Articles:0
msgid "German"
msgstr "Nemecky"
#: lib/languages:792
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Nemecky (Švajčiarsko)"
#: lib/languages:808
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Nemecky (Švajčiarsko, starý pravopis)"
#: lib/languages:821 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Greek"
msgstr "Grécky"
#: lib/languages:837
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Grécky (polytonic)"
#: lib/languages:852 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"
#: lib/languages:869
msgid "Hindi"
msgstr "Hindčinsky"
#: lib/languages:890
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsky"
#: lib/languages:904
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:916
msgid "Irish"
msgstr "Írsky"
#: lib/languages:927
msgid "Italian"
msgstr "Taliansky"
#: lib/languages:942
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"
#: lib/languages:956
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japonsky (CJK)"
#: lib/languages:967 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadsky"
#: lib/languages:977
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachsky"
#: lib/languages:986
msgid "Khmer"
msgstr "Khmérsky"
#: lib/languages:994
msgid "Korean"
msgstr "Kórejsky"
#: lib/languages:1015
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr "Kurdsky (Kurmanji)"
#: lib/languages:1028 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Lao"
msgstr "Laosky"
#: lib/languages:1053
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyšsky"
#: lib/languages:1067
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevsky"
#: lib/languages:1099
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Srbsky (Dolnolužicky)"
#: lib/languages:1111
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsky"
#: lib/languages:1124
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónsky"
#: lib/languages:1138 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: lib/languages:1148
msgid "Marathi"
msgstr "Máráthčinsky"
#: lib/languages:1158
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsky"
#: lib/languages:1170
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Anglicky (Nový Zéland)"
#: lib/languages:1183
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Nórsky (Bolmål)"
#: lib/languages:1212
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Nórsky (Nynorsk)"
#: lib/languages:1226
msgid "Occitan"
msgstr "Okcitánčinsky"
#: lib/languages:1238
msgid "Russian (Petrine orthography)"
msgstr "Rusky (Petrinský pravopis)"
# Nenašiel som v slovníku, pravdepodobne 'Piemont' na severozápade Talianska.
#: lib/languages:1248
msgid "Piedmontese"
msgstr "Piemontsky"
#: lib/languages:1260
msgid "Polish"
msgstr "Poľsky"
#: lib/languages:1273
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalsky"
#: lib/languages:1286
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"
#: lib/languages:1299
msgid "Romansh"
msgstr "Rétorománsky"
#: lib/languages:1311
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"
#: lib/languages:1327
msgid "North Sami"
msgstr "Sámsky (Severný)"
#: lib/languages:1338
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit (stará indoárijčina)"
#: lib/languages:1348
msgid "Scottish"
msgstr "Škótsky"
#: lib/languages:1364
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"
#: lib/languages:1381
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Srbsky (Latin)"
#: lib/languages:1394
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensky"
#: lib/languages:1408
msgid "Slovene"
msgstr "Slovinsky"
#: lib/languages:1420
msgid "Spanish"
msgstr "Španielsky"
#: lib/languages:1438
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Španielsky (Mexiko)"
#: lib/languages:1454
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"
#: lib/languages:1468
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac (stredoveká hebrejčina)"
#: lib/languages:1478 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsky"
#: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugsky"
#: lib/languages:1497 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Thai"
msgstr "Thajsky"
#: lib/languages:1541 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetsky"
#: lib/languages:1548
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"
#: lib/languages:1564
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkménsky"
#: lib/languages:1575
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"
#: lib/languages:1589
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Srbsky (Hornolužicky)"
#: lib/languages:1602
msgid "Urdu"
msgstr "Urdsky"
#: lib/languages:1611
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsky"
#: lib/languages:1623
msgid "Welsh"
msgstr "Walesky"
#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera serifové"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:135
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:141
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"
#: lib/latexfonts:150
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:164
msgid "Crimson Pro"
msgstr "Crimson Pro"
#: lib/latexfonts:175
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "Crimson Pro (stredné)"
#: lib/latexfonts:186
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "Crimson Pro (svetlé)"
#: lib/latexfonts:197
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr "Crimson Pro (extra svetlé)"
#: lib/latexfonts:208
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "DejaVu serifové"
#: lib/latexfonts:214
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr "DejaVu serifové (zhustené)"
#: lib/latexfonts:225
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr "IBM Plex serifové"
#: lib/latexfonts:232
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr "IBM Plex serifové (tenké)"
#: lib/latexfonts:240
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex serifové (extra svetlé)"
#: lib/latexfonts:248
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr "IBM Plex serifové (svetlé)"
#: lib/latexfonts:256
msgid "Source Serif Pro"
msgstr "Source Pro serifové"
#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
#: lib/latexfonts:315
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
msgid "Libertinus"
msgstr "Libertinus"
#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto serifové"
#: lib/latexfonts:459
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto serifové (stredné)"
#: lib/latexfonts:469
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto serifové (tenké)"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Noto serifové (svetlé)"
#: lib/latexfonts:489
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto serifové (extra svetlé)"
#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:539
msgid "PT Serif"
msgstr "PT serifové"
#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:639
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"
#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera bezserifové"
#: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:694
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"
#: lib/latexfonts:705
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr "Chivo (tenké)"
#: lib/latexfonts:716
msgid "Chivo (Light)"
msgstr "Chivo (svetlé)"
#: lib/latexfonts:727
msgid "Chivo"
msgstr "Chivo"
#: lib/latexfonts:737
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "Chivo (stredné)"
#: lib/latexfonts:748
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern bezserifové"
#: lib/latexfonts:762
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu bezserifové"
#: lib/latexfonts:769
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr "DejaVu bezserifové (zhustené)"
#: lib/latexfonts:776
msgid "Fira Sans"
msgstr "Fira bezserifové"
#: lib/latexfonts:787
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr "Fira bezserifové (kniha)"
#: lib/latexfonts:799
msgid "Fira Sans (Light)"
msgstr "Fira bezserifové (svetlé)"
#: lib/latexfonts:811
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr "Fira bezserifové (extra svetlé)"
#: lib/latexfonts:823
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr "Fira bezserifové (ultra svetlé)"
#: lib/latexfonts:835
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr "Fira bezserifové (tenké)"
#: lib/latexfonts:847
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "IBM Plex bezserifové"
#: lib/latexfonts:855
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr "IBM Plex bezserifové (zhustené)"
#: lib/latexfonts:864
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr "IBM Plex bezserifové (tenké)"
#: lib/latexfonts:873
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex bezserifové (extra svetlé)"
#: lib/latexfonts:882
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr "IBM Plex bezserifové (svetlé)"
#: lib/latexfonts:891
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "Source Pro bezserifové"
#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:915
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Svetlý)"
#: lib/latexfonts:922
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Zhustené)"
#: lib/latexfonts:929
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Svetlé zhustené)"
#: lib/latexfonts:936
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:943
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Svetlý)"
#: lib/latexfonts:950
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Zhustené)"
#: lib/latexfonts:957
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Svetlé zhustené)"
#: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
msgid "Libertinus Sans"
msgstr "Libertinus Sans"
#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern bezserifové"
#: lib/latexfonts:989
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto bezserifové"
#: lib/latexfonts:999
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr "Noto bezserifové (stredné)"
#: lib/latexfonts:1010
msgid "Noto Sans (Thin)"
msgstr "Noto bezserifové (tenké)"
#: lib/latexfonts:1021
msgid "Noto Sans (Light)"
msgstr "Noto bezserifové (svetlé)"
#: lib/latexfonts:1032
msgid "Noto Sans (Extralight)"
msgstr "Noto bezserifové (extra svetlé)"
#: lib/latexfonts:1043
msgid "PT Sans"
msgstr "PT bezserifové"
#: lib/latexfonts:1051
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:1057
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:1063
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:1074
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera strojopisné"
#: lib/latexfonts:1082
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM strojopisné svetlé"
#: lib/latexfonts:1089
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern strojopisné"
#: lib/latexfonts:1096
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:1103
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr "DejaVu bezserifové strojopisné"
#: lib/latexfonts:1110
msgid "Fira Mono"
msgstr "Fira strojopisné"
#: lib/latexfonts:1121
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "IBM Plex strojopisné"
#: lib/latexfonts:1129
msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
msgstr "IBM Plex strojopisné (tenké)"
#: lib/latexfonts:1138
msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex strojopisné (extra svetlé)"
#: lib/latexfonts:1147
msgid "IBM Plex Mono (Light)"
msgstr "IBM Plex strojopisné (svetlé)"
#: lib/latexfonts:1156
msgid "Source Code Pro"
msgstr "Source Pro strojopisné"
#: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine strojopisné"
#: lib/latexfonts:1180
msgid "Libertinus Mono"
msgstr "Libertinus Mono"
#: lib/latexfonts:1188
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern strojopisné"
#: lib/latexfonts:1195
msgid "LuxiMono"
msgstr "Luxi strojopisné"
#: lib/latexfonts:1202
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto strojopisné"
#: lib/latexfonts:1211
msgid "PT Mono"
msgstr "PT strojopisné"
#: lib/latexfonts:1219
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:1225
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX strojopisné"
# Times Roman (New TX)
#: lib/latexfonts:1237
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (New TX)"
# euler virtual math fonts
#: lib/latexfonts:1245
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:1251
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:1259
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Mat.)"
#: lib/latexfonts:1272
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Mat.)"
#: lib/latexfonts:1285
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:1293
msgid "Libertinus Math"
msgstr "Libertinus Math"
#: lib/latexfonts:1300
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:1309
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:55
msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
msgstr "Rozšírené [ucs] (utf8x)"
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Arménsky (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Západoeurópske (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Stredoeurópske (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Juhoeurópske (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltické (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cyrilské (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grécke (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrejské (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turecké (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltické (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Západoeurópske (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Juho-východoeurópske (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Západoeurópske (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Západoeurópske (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Stredoeurópske (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cyrilské (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Západoeurópske (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebrejské (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Severských jazykov (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cyrilské (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Stredoeurópske (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrilské (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Západoeurópske (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebrejské (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabské (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltické (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrilské (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrilské (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cyrilské (pt 154)"
#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thajské (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Čínske (tradičné) (Big5)"
#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japonské (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Čínske (zjednodušené) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Čínske (zjednodušené) (GBK)"
#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japonské (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:211
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kórejské (EUC-KR)"
#: lib/encodings:215
msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
msgstr "Rozšírené [CJK] (Čínske/Japonské/Kórejské)"
#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Čínské (tradičné) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonské (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japonské (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japonské (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japonské (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:236
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "Rozšírené [pLaTeX] (Japonské)"
#: lib/encodings:242
msgid "Direct"
msgstr "Priamo"
#: lib/encodings:246
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Array prostredie|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases prostredie|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Aligned prostredie|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "AlignedAt prostredie|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Gathered prostredie|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Rozdeliť prostredie|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Oddeľovače…|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matica…|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Macro|o"
msgstr "Makro|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS align prostredie|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS alignat prostredie|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign prostredie|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS gather prostredie|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS viac-riadkové prostredie|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Vzorec v riadku|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:326
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Exponovaný vzorec|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray prostredie|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMS prostredie|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Očísliť celý vzorec|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Očísliť tento riadok|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Návestie rovnice|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Kopírovať ako referenciu|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text.cpp:4962 src/mathed/InsetMathNest.cpp:570
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2411
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text.cpp:4907
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1566
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:539
msgid "Paste"
msgstr "Vlepiť"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Vlepiť nedávne|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Vložiť|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Rozdeliť bunku|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Riadky & stĺpce| "
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Pridať líniu nad|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Pridať líniu pod|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Zmazať líniu nad|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Zmazať líniu pod|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Pridať líniu vľavo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Pridať líniu vpravo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Zmazať líniu vľavo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Zmazať líniu vpravo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre matematiku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Zobraz paneli nástrojov pre matematiku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre tabuľku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Použiť Systém Computer Algebra|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Ďalšia krížová referencia|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Prejsť na heslo|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Referencia>|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Referencia>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Strana>|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Na strane <strana>|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Referencia> na strane <strana>|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Formátovaná referencia|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Textová referencia|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122
msgid "Label Only|L"
msgstr "Len heslo|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129
#: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151
#: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187
#: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447
#: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513
#: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549
#: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568
#: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586
#: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:602
#: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:627
#: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdcontext.inc:685
#: lib/ui/stdcontext.inc:733 lib/ui/stdcontext.inc:742 lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Settings...|S"
msgstr "Nastavenia…|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:124
msgid "Plural|a"
msgstr "Plurál|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:125
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Prvé veľké|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:137
msgid "Go Back|G"
msgstr "Choď späť|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Kopírovať ako referenciu|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Try to Open Citation Content...|O"
msgstr "Skús otvoriť obsah citácie…|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:162
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Externe upraviť databázu(y)…|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:176
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Otvoriť vložku|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:177
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Zavrieť vložku|ť"
#: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185
#: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:693
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Rozpustiť vložku|ž"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Show Label|L"
msgstr "Zobraz návestie|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Frameless|l"
msgstr "Bez rámu|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Jednoduchý rám|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Jednoduchý rám, zalomené stránky|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Oválny, tenký|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Oválny, tučný|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "S tieňom|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Pozadie tieňované|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Dvojitý rám|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Zápis LyXu|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "Comment|m"
msgstr "Komentár|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Zosivelé|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Otvoriť všetky poznámky|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Zavrieť všetky poznámky|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Phantom|P"
msgstr "Fantóm|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Horizontálny fantóm|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Vertikálny fantóm|ó"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Normal Space|e"
msgstr "Normálna medzera|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Non-Breaking Normal Space|o"
msgstr "Nerozbitná normálna medzera|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:267
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Viditeľná medzera|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T"
msgstr "Nerozbitná úzka medzera (1/6 em)|ú"
#: lib/ui/stdcontext.inc:269
msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M"
msgstr "Nerozbitná stredná medzera (3/9 em)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:270
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i"
msgstr "Nerozbitná tučná medzera (5/18 em)|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:271
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N"
msgstr "Nerozbitná záporná úzka medzera (1/6 em)|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:272
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v"
msgstr "Nerozbitná záporná stredná medzera (-2/9 em)|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h"
msgstr "Nerozbitná záporná tučná medzera (-5/18 em)|č"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274
msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l"
msgstr "Polovica štvorčeka (1/2 em)|i"
# Chránená pološiroká medzera (Enspace)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k"
msgstr "Nerozbitná polovica štvorčeka (1/2 em)|k"
# Široká medzera|Š
#: lib/ui/stdcontext.inc:276
msgid "Quad Space (1 em)|Q"
msgstr "Štvorček (1 em)|Š"
# Dvojitá široká medzera|D
#: lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "Double Quad Space (2 em)|u"
msgstr "Dva štvorčeky (2 em)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Horizontálna výplň|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z"
msgstr "Nerozbitná horizontálna výplň|á"
#: lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Horizontálna výplň (Bodky)|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Horizontálna výplň (Línia)|í"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w"
msgstr "Horizontálna výplň (Šípka doľava)|ľ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Horizontálna výplň (Šípka doprava)|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Horizontálna výplň (Svorka nahor)|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Horizontálna výplň (Svorka nadol)|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Vlastná dĺžka|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Úzka medzera|Ú"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Stredná medzera|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Thick Space|i"
msgstr "Tučná medzera|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Záporná úzka medzera|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Negative Medium Space|v"
msgstr "Záporná stredná medzera|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Negative Thick Space|h"
msgstr "Záporná tučná medzera|u"
# Pološiroká medzera (Enskip)|i
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Polovica štvorčeka (Enskip)|i"
# Široká medzera|Š
#: lib/ui/stdcontext.inc:302
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Štvorček (1 em)|Š"
# Dvojitá široká medzera|D
#: lib/ui/stdcontext.inc:303
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Dva štvorčeky (2 em)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Default Skip|D"
msgstr "Štandardné riadkovanie|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314
msgid "Small Skip|S"
msgstr "Malá medzera|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
msgid "Medium Skip|M"
msgstr "Stredná medzera|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316
msgid "Big Skip|B"
msgstr "Veľká medzera|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317
msgid "Half line height|H"
msgstr "Polovičná výška riadku|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318
msgid "Line height|L"
msgstr "Výška riadku|š"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319
msgid "Vertical Fill|F"
msgstr "Vertikálna výplň|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:320
msgid "Custom|C"
msgstr "Vlastné|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:322
msgid "Settings...|e"
msgstr "Nastavenia…|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609
msgid "Include|c"
msgstr "Zahrnúť|ú"
#: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610
msgid "Input|p"
msgstr "Vstup|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Doslovne (Verbatim)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Doslovne (vyznačené medzery)|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:613
msgid "Listing|L"
msgstr "Výpis|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:617
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Editovať zahrnutý súbor…|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "New Page|N"
msgstr "Nová stránka|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Page Break|a"
msgstr "Zalomenie strany|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:346
msgid "No Page Break|g"
msgstr "Bez zalomenia strany| "
#: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Stránku vyprázdniť|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Dvojitú stránku vyprázdniť|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Normálne zalomenie riadku|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Zarovnané zalomenie riadku sprava|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Jednoduchý oddeľovač|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Zlomiť odstavec|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:725
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Externe upraviť…"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:726
msgid "End Editing Externally"
msgstr "Externú úpravu dokončiť"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381
msgid "Split Inset|t"
msgstr "Rozdeliť vložku| "
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Skoč späť na uloženú záložku|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Dopredu hľadať|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Presunúť odstavec nahor|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Presunúť odstavec nadol|ú"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Zvýšiť úroveň sekcie|ý"
#: lib/ui/stdcontext.inc:392
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Znížiť úroveň sekcie|í"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Presunúť sekciu nadol|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:713
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Presunúť sekciu nahor|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Vložiť regulárny výraz"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:702
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Akceptovať zmenu|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Odmietnuť zmenu|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Text Properties|x"
msgstr "Vlastnosti textu|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "Vlastné štýly textu|š"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Nastavenia odstavca…|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Zjednotiť skupinu obrázkov|á"
#: lib/ui/stdcontext.inc:407
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Celo-obrazovkový mód"
#: lib/ui/stdcontext.inc:408
msgid "Close Current View"
msgstr "Zavri aktuálny náhľad"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416
msgid "Anything|A"
msgstr "Hocičo|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Hocijaký neprázdny|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418
msgid "Any Word|W"
msgstr "Hocijaké slovo|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
msgid "Any Number|N"
msgstr "Hocijaké číslo|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "User Defined|U"
msgstr "Užívateľom definované|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Append Argument"
msgstr "Pridať argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Zmazať posledný argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na voliteľný"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Zmeniť posledný voliteľný argument na povinný"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Vložiť voliteľný argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Zmazať voliteľný argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Pridať argument sprava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Pridať voliteľný argument sprava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Odstráň posledný argument sprava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448
msgid "Reload|R"
msgstr "Opäť načítať|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462
#: lib/ui/stdcontext.inc:570
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Externe upraviť…|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Top|T"
msgstr "Hore|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Bottom|B"
msgstr "Dole|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Left|L"
msgstr "Vľavo|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Right|R"
msgstr "Vpravo|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:474
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "Obnoviť na Formálny Štandard|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:478
msgid "Left|f"
msgstr "Vľavo|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Center|C"
msgstr "Na stred|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480
msgid "Right|h"
msgstr "Vpravo|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinná"
#: lib/ui/stdcontext.inc:489
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Viac-stĺpcové|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:490
msgid "Multirow|w"
msgstr "Viac-riadkové|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:492
msgid "Append Row|A"
msgstr "Pridať riadok|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Zmazať riadok|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Kopírovať riadok|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Row Up"
msgstr "Presunúť riadok nahor"
#: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Row Down"
msgstr "Presunúť riadok nadol"
#: lib/ui/stdcontext.inc:498
msgid "Append Column|p"
msgstr "Pridať stĺpec|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Zmazať stĺpec|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:500
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Kopírovať stĺpec|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Presunúť stĺpec doprava|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Move Column Left"
msgstr "Presunúť stĺpec doľava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Viac-stranná tabuľka|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:507
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Formálny štýl|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:509
msgid "Borders|d"
msgstr "Okraje|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:510
msgid "Alignment|i"
msgstr "Zarovnanie|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:511
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Stĺpce/Riadky|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:523
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr "Zmeniť Pole na Statický Text|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:524
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Kopírovať text|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Aktivovať vetvu|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Dezaktivovať vetvu|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:535
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Aktivovať vetvu v hlavnom dokumente|ť"
#: lib/ui/stdcontext.inc:536
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Dezaktivovať vetvu v hlavnom dokumente|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:537
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Invertovať vložku|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:538
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Pridať neznámu vetvu|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:547
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Vložiť referenciu na pozícii kurzoru|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:625
msgid "Insert Copy at Cursor Position|I"
msgstr "Vložiť kópiu k pozícii kurzoru|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:637
msgid "Index All Occurrences of this Word|W"
msgstr "Indexuj všetky výskyty tohto slova|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:639
msgid "Single Page (No Page Range)|P"
msgstr "Jednoduchá strana (bez rozsahu strán)|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:640
msgid "Start Page Range|t"
msgstr "Začína rozsah strán|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:641
msgid "End Page Range|E"
msgstr "Končí rozsah strán|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:643
msgid "No Page Formatting|N"
msgstr "Bez formátovania strán|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:644
msgid "Bold Page Formatting|B"
msgstr "Tučné formátovanie strán|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:645
msgid "Italic Page Formatting|I"
msgstr "Kurzovné formátovanie strán|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:646
msgid "Emphasized Page Formatting|z"
msgstr "Zdôraznené formátovanie strán|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:647
msgid "Custom Page Formatting...|u"
msgstr "Vlastné formátovanie Strán…|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:651
msgid "Insert Subentry|b"
msgstr "Vložiť pod-záznam|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:652
msgid "Insert Sortkey|k"
msgstr "Vložiť triediaci kľúč|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:653
msgid "Insert See Reference|e"
msgstr "Vložiť \"Viď\" referenciu|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:654
msgid "Insert See also Reference|a"
msgstr "Vložiť \"Viď tiež\" referenciu|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "See|e"
msgstr "Viď|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:663 lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "See also|a"
msgstr "Viď tiež|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:672
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Všetky registre|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:675
msgid "Subindex|b"
msgstr "Pod-register|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Odmietnuť zmenu|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:711
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Zvýšiť úroveň sekcie|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:712
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Znížiť úroveň sekcie|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:714
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Presunúť sekciu nadol|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:716
msgid "Select Section|S"
msgstr "Vybrať sekciu|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:724
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Obtekať pri náhľade|ľ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:735
msgid "Open Target...|O"
msgstr "Otvoriť Cieľ…|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Blokuj lišty nástrojov|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Malé ikony"
#: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Normálne ikony"
#: lib/ui/stdcontext.inc:755 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Veľké ikony"
#: lib/ui/stdcontext.inc:756 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Obrovské ikony"
#: lib/ui/stdcontext.inc:757 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Gigantické ikony"
#: lib/ui/stdcontext.inc:771
msgid "Zoom Level|Z"
msgstr "Úroveň lupy|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:772
msgid "Zoom Slider|S"
msgstr "Posuvník lupy|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:774
msgid "Word Count|W"
msgstr "Počet slov|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:775
msgid "Character Count|C"
msgstr "Počet znakov|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:776
msgid "Character Count (No Blanks)|h"
msgstr "Počet znakov (bez medzier)|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Súbor|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Upraviť|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Zobraziť|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Vložiť|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigovať|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Dokument|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Nástroje|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Pomocník|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Nový|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Nový zo šablóny…|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Otvoriť…|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Otvoriť nedávne|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Open Example...|p"
msgstr "Otvoriť príklad…|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Zavrieť|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Close All"
msgstr "Zavrieť všetko"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Uložiť|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Uložiť ako…|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Save As Template..."
msgstr "Uložiť ako šablónu…"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Uložiť všetko|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Vrátiť na uložené|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Správa verzií|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Importovať|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Exportovať|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax…|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Nové okno|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Zavrieť okno|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Ukončiť|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrovať…|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Uložiť zmeny…|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Prevziať na úpravu|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "Kopírovať|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "Premenovať|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Aktualizovať lokálny adresár z repozitáru|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Vrátiť na verziu repozitára|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Zrušiť naposledy uložené zmeny|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Porovnať so staršou revíziou…|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Zobraziť históriu…|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Použiť blokovanie súborov|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "Exportovať ako…|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Viac formátov a volieb…|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Späť|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Opäť|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Paste Special"
msgstr "Vlepiť špeciálne"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Vyberte celú vložku"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Nájsť a nahradiť (Rýchle)…|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Nájsť a nahradiť (Rozšírené)…"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr "Ovládanie hodnôt čítačov…"
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "Tabuľka|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:654
msgid "Math|M"
msgstr "Matematika|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Riadky a stĺpce|ĺ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Zväčšiť hĺbku listiny|ä"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Zmenšiť hĺbku listiny|š"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Rozpustiť vložku"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Nastavenia TeX kódu…|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Nastavenia plávajúceho objektu…|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Nastavenia obtekania textu…|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Nastavenia poznámky…|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Nastavenia fantómu…|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Nastavenia vetvy…|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "Nastavenia rámiku…|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Nastavenia registrových hesiel…|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "Nastavenia registra…|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Nastavenia pre info…|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Nastavenia výpisov…|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Nastavenia tabuľky…|ľ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Vlepiť z HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Vlepiť z LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Vlepiť ako LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Vlepiť ako PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Vlepiť ako PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Vlepiť ako JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Vlepiť ako EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Prostý text|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Prostý text, riadky spojiť|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection|S"
msgstr "Výber|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Výber, spojiť riadky|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Customize...|C"
msgstr "Prispôsobiť…|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "Použiť posledné nastavenia|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Capitalize|p"
msgstr "Prvé veľké|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Veľké písmená|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Malé písmená|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Rozpustiť štýl znakov do textu"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Formálny štýl|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Viac-stĺpcové|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Multirow|u"
msgstr "Viac-riadkové|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Top Line|T"
msgstr "Horný riadok|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Spodný riadok|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Left Line|L"
msgstr "Ľavý riadok|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Right Line|R"
msgstr "Pravý riadok|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Top|p"
msgstr "Hore|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Middle|i"
msgstr "Stred|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Bottom|o"
msgstr "Dole|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Middle|M"
msgstr "Stred|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Add Row|A"
msgstr "Pridať riadok|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Add Column|u"
msgstr "Pridať stĺpec|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Kopírovať stĺpec|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Zmeniť typ limitov|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definícia makra"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Zmeniť typ vzorcov|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Text Properties|T"
msgstr "Vlastnosti textu|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Použiť systém Computer Algebra|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Pridať líniu nad|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Zmazať líniu nad|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Zmazať líniu pod|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na voliteľný"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Zmeniť posledný voliteľný argument na povinný"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Default|t"
msgstr "Štandard|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Display|D"
msgstr "Exponované|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Inline|I"
msgstr "V riadku (Inline)|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Mat. normálny font|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Mat. kaligrafické písmo|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Mat. rodina písma Formal|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Mat. rodina písma Fraktur|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Mat. rodina písma Antikva (Roman)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Mat. rodina bezserifového písma (Sans Serif)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Mat. tučný duktus|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Text. Normálne písmo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Text. Rodina písma Antikva (Roman)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Text. rodina bezserifového písma (Sans Serif)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Text. strojopisná rodina"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Text. Tučný duktus"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Text. Stredný duktus"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Text. Rez Kurzíva (Italic)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Text. Rez Kapitálky (Small Caps)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Text. rez sklonený (Slanted)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Text. rez vzpriamený"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify (zjednodušiť)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor (rozložiť)|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm (vyhodnotiť)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf (plávajúca čiarka)|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "Osnova|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Náhľady kódu|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Messages Pane|M"
msgstr "Ladiace výpisy|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Toolbars|T"
msgstr "Lišty nástrojov|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Rozbaliť matematické makro|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Zabaliť matematické makro|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "Rozdeliť náhľad na ľavú a pravú polovičku|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "Rozdeliť náhľad na vrchnú a spodnú polovičku|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Zavri aktuálny náhľad|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "Celo-obrazovkový mód|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "Otvoriť všetky vložky|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Zavrieť všetky vložky|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Math|h"
msgstr "Matematika|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Special Character|p"
msgstr "Špeciálny znak|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formátovanie|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Field|i"
msgstr "Pole|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr "Zoznamy|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Float|a"
msgstr "Plávajúci objekt|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Note|N"
msgstr "Poznámka|á"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Branch|B"
msgstr "Vetva|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Custom Inset"
msgstr "Vlastnú vložku"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "File|e"
msgstr "Súbor|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Rámik|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citácia…|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Krížová referencia…|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Label...|L"
msgstr "Referenčná značka…|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Index Properties"
msgstr "Vlastnosti registru"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Záznam nomenklatúry…|ú"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabuľka…|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Grafika…|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hyperlinka…|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Footnote|F"
msgstr "Poznámka pod čiarou|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Okrajová poznámka|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Výpis zdrojového kódu"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410 src/insets/Inset.cpp:95
msgid "TeX Code"
msgstr "TeX kód"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Preview|w"
msgstr "Náhľad|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Symboly…|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Vypustenie|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Koniec vety|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Prosté úvodzovky|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Vnútorná úvodzovka|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Non-Breaking Hyphen|y"
msgstr "Nerozbitný spojovník|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Nechránené lomítko|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Viditeľná medzera|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Oddeľovač v menu|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Fonetické symboly|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Logos|L"
msgstr "Logá|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Date (Current)|D"
msgstr "Dátum (Aktuálny)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Date (Last Modification of Document)|L"
msgstr "Dátum (Poslednej modifikácie dokumentu)|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Date (Fixed)|F"
msgstr "Dátum (Pevný)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Time (Current)|T"
msgstr "Čas (Aktuálny)|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Time (Last Modification of Document)|M"
msgstr "Čas (Poslednej modifikácie dokumentu)|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Time (Fixed)|x"
msgstr "Čas (Pevný)|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "Meno súboru (Bez prípony)|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "Správa verzií: Revízia|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "User Name|U"
msgstr "Meno užívateľa|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "User Email|E"
msgstr "E-mail užívateľa|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "Other...|O"
msgstr "Druhé…|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX logo|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX logo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX logo|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2e logo|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Superscript|S"
msgstr "Horný index|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Subscript|u"
msgstr "Dolný index|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Non-breaking Normal Space|p"
msgstr "Nerozbitná normálna medzera|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Non-breaking Thin Space|T"
msgstr "Nerozbitná úzka medzera|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Horizontálna medzera…|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Horizontálna línia…|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Vertikálna medzera…|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Phantom|m"
msgstr "Fantóm|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Bod rozdeľovania|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Zlomiť zliatku (ligatúru)|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Voliteľný zlom riadku|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Prevent Page Break|g"
msgstr "Zabrániť zalomeniu strany|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Exponovaný vzorec|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Číslovaný vzorec|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Wrapped Figure|F"
msgstr "Zabalený obrázok|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Wrapped Table|T"
msgstr "Zabalená tabuľka|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Obsah|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Zoznam výpisov|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenklatúra|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bib(la)TeX bibliografia…|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX dokument…|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Prostý text…|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Prostý text, riadky spojiť…|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "External Material...|M"
msgstr "Externý materiál…|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Dokument potomka…|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Subentry|b"
msgstr "Pod-záznam|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Sortkey|k"
msgstr "Triediaci kľúč|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Comment|C"
msgstr "Komentár|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Vložiť novú vetvu…|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Cancel Export|P"
msgstr "Zrušiť export|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Sledovať zmeny|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Build Program|B"
msgstr "Vytvoriť program|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeX protokol|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Začni prílohy tu|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Zobraziť hlavný dokument|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Aktualizovať hlavný dokument|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Compressed|o"
msgstr "Komprimované|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Blokovať editáciu|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:589
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Sledovať zmeny|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:590
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Zlúčiť zmeny…|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Akceptovať zmenu|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Akceptovať všetky zmeny|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Odhodiť všetky zmeny|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p"
msgstr "Akceptovať všetky zmeny (i v príslušných súboroch)|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j"
msgstr "Odmietnuť všetky zmeny (i v príslušných súboroch)|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Zobraziť zmeny vo výstupe|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Záložky|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Next Note|N"
msgstr "Ďalšia poznámka|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "Next Change|C"
msgstr "Ďalšia zmena|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Ďalšia krížová referencia|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Prejsť na heslo|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Uložiť záložku 1|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Uložiť záložku 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Uložiť záložku 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Uložiť záložku 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Uložiť záložku 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Zrušiť záložky|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Choď späť|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Kontrola pravopisu…|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Slovník synoným…|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Štatistika…|Š"
#: lib/ui/stdmenus.inc:634
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Kontrola TeXu|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX informácia|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Compare...|C"
msgstr "Porovnávať…|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Rekonfigurácia|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:642
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferencie…|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:649
msgid "Introduction|I"
msgstr "Úvod|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:650
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Príručka|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:651
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Užívateľská príručka|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:652
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Dodatočné vlastnosti|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:653
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Vložené objekty|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:655
msgid "Customization|C"
msgstr "Prispôsobenie|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Skratky|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX funkcie|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Konfigurácia LaTeX-u|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Špecifické manuály|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:661
msgid "About LyX|X"
msgstr "O programe LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Beamer prezentácie|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:666
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:667
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Farebné rámiky|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:668
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Feynman-diagram|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:670
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:671
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Lingvistika|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:672
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Viac-jazykové popisy|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:673
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paralist|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:674
msgid "PDF comments|D"
msgstr "PDF-komentáre|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:675
msgid "PDF forms|o"
msgstr "PDF forms|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:676
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:677 lib/configure.py:775
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:678
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Standard[[toolbar]]"
msgstr "Štandard"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "New document"
msgstr "Nový dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Open document"
msgstr "Otvoriť dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Save document"
msgstr "Uložiť dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Kontrolovať pravopis nepretržite"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1494
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1515
msgid "Redo"
msgstr "Opäť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Find and replace"
msgstr "Hľadať a nahradiť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Hľadať a nahradiť (rozšírené)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Navigate back"
msgstr "Choď späť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Prepnúť zdôraznenie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle noun"
msgstr "Prepnúť štýl meno"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Apply recent text properties"
msgstr "Použiť nedávne vlastnosti textu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Custom text styles"
msgstr "Vlastné štýly textu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert math"
msgstr "Vložiť matematiku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert graphics"
msgstr "Vložiť grafiku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Insert table"
msgstr "Vložiť tabuľku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Custom insets"
msgstr "Vlastné vložky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Toggle outline"
msgstr "Prepnúť osnovu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Show math toolbar"
msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre matematiku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "Show table toolbar"
msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre tabuľku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "Show review toolbar"
msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre náhľad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "View/Update"
msgstr "Prehliadnuť/Obnoviť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "View master document"
msgstr "Zobraziť hlavný dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Update master document"
msgstr "Aktualizovať hlavný dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Umožniť dopredu/zvratne hľadať"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "View other formats"
msgstr "Zobraziť iné formáty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Update other formats"
msgstr "Aktualizovať iné formáty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Numbered list"
msgstr "Číslovaná listina"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Itemized list"
msgstr "Položková listina"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Labeled List"
msgstr "Označovanie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Increase depth"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Decrease depth"
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert figure float"
msgstr "Vložiť plávajúci obrázok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert table float"
msgstr "Vložiť plávajúcu tabuľku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert label"
msgstr "Vložiť návestie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Vložiť krížovú referenciu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert citation"
msgstr "Vložiť citáciu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert index entry"
msgstr "Vložiť heslo registra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Vložiť záznam nomenklatúry"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Insert footnote"
msgstr "Vložiť poznámku pod čiarou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert margin note"
msgstr "Vložiť okrajovú poznámku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Vložiť zápis LyXu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Insert box"
msgstr "Vložiť rámik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Vložiť hyperlinku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Vložiť TeX kód"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert math macro"
msgstr "Vložiť mat. makro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Include file"
msgstr "Zahrnúť súbor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Text properties"
msgstr "Vlastnosti textu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Nastavenia odstavca"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Add row"
msgstr "Pridať riadok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Add column"
msgstr "Pridať stĺpec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Delete row"
msgstr "Zmazať riadok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Delete column"
msgstr "Zmazať stĺpec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Move row up"
msgstr "Presunúť riadok nahor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Move column left"
msgstr "Presunúť stĺpec doľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Move row down"
msgstr "Presunúť riadok nadol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Move column right"
msgstr "Presunúť stĺpec doprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Toggle top line"
msgstr "Prepnúť hornú čiaru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "Prepnúť spodnú čiaru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Toggle left line"
msgstr "Prepnúť ľavú čiaru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Toggle right line"
msgstr "Prepnúť pravú čiaru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Toggle border lines"
msgstr "Prepnúť okrajové čiary"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Toggle inner lines"
msgstr "Prepnúť vnútorné čiary"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Toggle all lines"
msgstr "Prepnúť všetky čiary"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Unset all lines"
msgstr "Zmazať všetky línie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "Obnoviť formálne štandardné čiary"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnať vľavo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Align center"
msgstr "Zarovnať na stred"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnať vpravo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Align on decimal"
msgstr "Vyrovnať na decimálke"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Align top"
msgstr "Zarovnať hore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Align middle"
msgstr "Zarovnať na stred"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Align bottom"
msgstr "Zarovnať dospodu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Otočiť túto bunku o 90° alebo zrušiť rotáciu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Otočiť túto tabuľku o 90° alebo zrušiť rotáciu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Set multi-column"
msgstr "Zvoliť viac-stĺpcovú"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Set multi-row"
msgstr "Zvoliť viac-riadkové"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Math"
msgstr "Matematika"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Set display mode"
msgstr "Zvoliť exponovaný mód"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Insert square root"
msgstr "Vložiť druhú odmocninu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert root"
msgstr "Vložiť odmocninu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Vložiť zlomok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Insert sum"
msgstr "Vložiť sumu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert integral"
msgstr "Vložiť integrál"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert product"
msgstr "Vložiť súčin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Insert ( )"
msgstr "Vložiť ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Vložiť [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert { }"
msgstr "Vložiť { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Vložiť obmedzovače"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Insert matrix"
msgstr "Vložiť maticu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Vložiť cases prostredie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Show math panels"
msgstr "Zobraziť matematické panely"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Math Panels"
msgstr "Matematické panely"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Math spacings"
msgstr "Mat. rozstupy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Styles & classes"
msgstr "Štýly & triedy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Fractions"
msgstr "Zlomky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1827
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Functions"
msgstr "Funkcie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
msgid "Frame decorations"
msgstr "Dekorácia rámov"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Big operators"
msgstr "Veľké operátory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5359
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Arrows"
msgstr "Šípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Šípky (rozšírenie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "Operators"
msgstr "Operátory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operátory (rozšírenie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "Relations"
msgstr "Relácie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relácie (rozšírenie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Záporné relácie (rozšírenie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "Dots"
msgstr "Bodky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Oddeľovače (Pevná veľkosť)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Rôzne (rozšírenie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303
msgid "Math Macros"
msgstr "Mat. makrá"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Remove last argument"
msgstr "Zmazať posledný argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Append argument"
msgstr "Pridať argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na voliteľný"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Zmeniť posledný voliteľný argument na povinný"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Zmazať voliteľný argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Vložiť voliteľný argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Odstráň posledný argument sprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Pridať argument sprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Pridať voliteľný argument sprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetické symboly"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA pulmonické spoluhlásky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA nepulmonické spoluhlásky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "IPA Vowels"
msgstr "IPA samohlásky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "IPA iné symboly"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "IPA suprasegmentály"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "IPA diakritické znamienka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "IPA tóny a slovné prízvuky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "Command Buffer"
msgstr "Príkazový riadok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Recenzovať"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Track changes"
msgstr "Sledovať zmeny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Show changes in output"
msgstr "Zobraziť zmeny vo výstupe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Next change"
msgstr "Ďalšia zmena"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Akceptovať zmeny vo výbere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Odmietnuť zmeny vo výbere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Merge changes"
msgstr "Zlúčiť zmeny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Accept all changes"
msgstr "Akceptovať všetky zmeny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Reject all changes"
msgstr "Odhodiť všetky zmeny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Insert note"
msgstr "Vložiť poznámku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Next note"
msgstr "Ďalšia poznámka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Nástrojové dokumenty LyXu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Menu Separator"
msgstr "Oddeľovač v menu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "LyX Logo"
msgstr "LyX logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "TeX Logo"
msgstr "TeX logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "LaTeX logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "LaTeX2e logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "View Other Formats"
msgstr "Zobraziť iné formáty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Aktualizovať iné formáty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "[[Toolbar]]&On"
msgstr "Zapnúť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "[[Toolbar]]O&ff"
msgstr "Vypnúť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "[[Toolbar]]&Automatic"
msgstr "&Automaticky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:262
msgid "Version Control"
msgstr "Správa verzií"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Register"
msgstr "Zaregistrovať súbor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Včítať verziu úpravy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Check-in changes"
msgstr "Odoslať zmeny do repozitáru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "View revision log"
msgstr "Prezrieť protokol revízií"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Revert changes"
msgstr "Odhodiť zmeny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Porovnať so staršou revíziou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Porovnať s poslednou revíziou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Vložiť info verzie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Použiť blokovanie súborov z SVN"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Aktualizovať lokálny adresár z repozitáru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Spacings"
msgstr "Rozstupy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Úzka medzera\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Stredná medzera\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Tučná medzera\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Kvadratická medzera\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Dvojitá kvadratická medzera\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Záporná medzera\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Fantóm\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Horizontálny fantóm\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Vertikálny fantóm\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Nulovať\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Nulovať vršok\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Nulovať spodok\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Prekrytie doľava\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Prekrytie na stred\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Prekrytie doprava\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Roots"
msgstr "Odmocniny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Druhá odmocnina\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Iná odmocnina\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Štýly & triedy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Exponovaný\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Normálny text\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Malý (script)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Menší (scriptscript)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Relácia\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Binárny operátor\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Veľký operátor\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Bežná trieda \t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Štandard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Jemný zlomok(3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Jednotka (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Jednotka (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Jednotka zlomok (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Jednotka zlomok (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Text. zlomok\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Celoriadkový zlomok\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Reťazový zlomok\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Reťazový zlomok (vľavo)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Reťazový zlomok (vpravo)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Kombinačné číslo\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Kombinačné číslo (text)\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Kombinačné číslo (celoriadkové)\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Serifové(Roman)\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Tučné\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Tučný symbol\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Bezserifové\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Kurzíva\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Strojopis\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Tabuľa\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr "Dvojitý ťah\t\\mathds"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kaligrafické\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Formálne písmo\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Normálny text. mód\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Dekorácie rámu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "cancel"
msgstr "preškrtnúť (s '/')"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "bcancel"
msgstr "preškrtnúť (s '\\')"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "xcancel"
msgstr "preškrtnúť (s 'X')"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "cancelto"
msgstr "preškrtnúť až po"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Vložiť skripty na ľavej/pravej strane (sideset)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "Vložiť skripty na pravej strane (sidesetr)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "Vložiť skripty na ľavej strane (sidesetl)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Vložiť skripty na boku (sidesetn)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Dlhádoľavadopravašípka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Dlhášípkadoľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Dlhášípkadoprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "dlhádoľavadopravašípka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "longleftarrow"
msgstr "dlhášípkadoľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "longrightarrow"
msgstr "dlhášípkadoprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "leftharpoondown"
msgstr "doľavaharpúnanadol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "rightharpoondown"
msgstr "dopravaharpúnanadol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "leftharpoonup"
msgstr "doľavaharpúnanahor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "rightharpoonup"
msgstr "dopravaharpúnanahor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "hookleftarrow"
msgstr "doľavašípkasháčikom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "hookrightarrow"
msgstr "dopravašípkasháčikom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "dopravadoľavaharpúny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "diamond"
msgstr "diamant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "v"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "angle"
msgstr "uhol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "top"
msgstr "hore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "Big Operators"
msgstr "Veľké operátory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "triangledown"
msgstr "trojuholníknadol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "square"
msgstr "kocka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "circledR"
msgstr "okrúhlenéR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "circledS"
msgstr "okrúhlenéS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "blacktriangle"
msgstr "čiernytrojuholník"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "blacktriangledown"
msgstr "čiernytrojuholníknadol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "blacksquare"
msgstr "čiernakocka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "hexagon"
msgstr "šesťhran"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "pentagon"
msgstr "päťhran"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "Leftcircle"
msgstr "Ľavý kruh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "Rightcircle"
msgstr "Pravýkruh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "CIRCLE"
msgstr "KRUH"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "ĽAVÝKRUH"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "PRAVÝKRUH"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "LEFTcircle"
msgstr "ĽAVÝkruh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "PRAVÝkruh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "female"
msgstr "žena"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "male"
msgstr "muž"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "fullmoon"
msgstr "plnýmesiac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "newmoon"
msgstr "novýmesiac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "leftmoon"
msgstr "ľavýmesiac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "rightmoon"
msgstr "pravýmesiac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "mercury"
msgstr "Merkúr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "venus"
msgstr "Venuša"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "earth"
msgstr "Zem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "mars"
msgstr "Mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "jupiter"
msgstr "Jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "saturn"
msgstr "Saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "uranus"
msgstr "Urán"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "neptune"
msgstr "Neptún"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "pluto"
msgstr "Pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "aries"
msgstr "baran"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "taurus"
msgstr "býk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "gemini"
msgstr "dvojčatá"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "cancer"
msgstr "rak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "leo"
msgstr "lev"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "virgo"
msgstr "panna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "libra"
msgstr "váha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "scorpio"
msgstr "škorpión"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "sagittarius"
msgstr "strelec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "capricornus"
msgstr "kozorožec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "aquarius"
msgstr "vodnár"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "pisces"
msgstr "ryby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "APLcomment"
msgstr "APLkomentár"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "APLdown"
msgstr "APLnadol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLnadolšípkablok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLdoľavašípkablok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLdopravašípkablok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "APLstar"
msgstr "APLhviezda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "APLup"
msgstr "APLnahor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLnahoršípkablok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "dashleftarrow"
msgstr "čiarkovanášípkadoľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "dashrightarrow"
msgstr "čiarkovanášípkadoprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "leftleftarrows"
msgstr "doľavadoľavašípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "leftrightarrows"
msgstr "doľavadopravašípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "rightrightarrows"
msgstr "dopravadopravašípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "rightleftarrows"
msgstr "dopravadoľavašípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Ldoľavašípka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rdopravašípka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "dvehlavydoľavašípka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "dvehlavydopravašípka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "leftarrowtail"
msgstr "doľavašípkaskoncom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "rightarrowtail"
msgstr "dopravašípkaskoncom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "looparrowleft"
msgstr "točenášípkadoľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "looparrowright"
msgstr "točenášípkadoprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "curvearrowleft"
msgstr "krivášípkadoľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "curvearrowright"
msgstr "krivášípkadoprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "circlearrowleft"
msgstr "kruhovášípkadoľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "circlearrowright"
msgstr "kruhovášípkadoprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "upuparrows"
msgstr "nahornahoršípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "downdownarrows"
msgstr "nadolnadolšípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "upharpoonleft"
msgstr "nahorharpúnavľavo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "upharpoonright"
msgstr "nahorharpúnavpravo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "downharpoonleft"
msgstr "nadolharpúnavľavo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "downharpoonright"
msgstr "nadolharpúnavpravo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "doľavadopravaharpúny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "colon"
msgstr "dvojbodka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "dblcolon"
msgstr "dvojnádvojbodka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Záporné relácie (rozšírenie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Neznelá bilabiálna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Znelá bilabiálna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Neznelá alveolárna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Znelá alveolárna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Neznelá retroflexná plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Znelá retroflexná plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Neznelá palatálna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Znelá palatálna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Neznelá velárna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Znelá velárna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Neznelá uvulárna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Znelá uvulárna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Glotálna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Znelá bilabiálna nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Znelá labiodentálna nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Znelá alveolárna nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Znelá retroflexná nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Znelá palatálna nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Znelá velárna nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Znelá uvulárna nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Znelá bilabiálna vibranta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Znelá alveolárna vibranta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Znelá uvulárna vibranta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Znelá alveolárna verberanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Znelá retroflexná verberanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Neznelá bilabiálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Znelá bilabiálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Neznelá labiodentálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Znelá labiodentálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Neznelá dentálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Znelá dentálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Neznelá alveolárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Znelá alveolárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Neznelá postalveolárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Znelá postalveolárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Neznelá retroflexná frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Znelá retroflexná frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Neznelá palatálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Znelá palatálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Neznelá velárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Znelá velárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Neznelá uvulárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Znelá uvulárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Neznelá faryngálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Znelá faryngálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Neznelá glotálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Znelá glotálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Neznelá alveolárna laterálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Znelá alveolárna laterálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Znelá labiodentálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Znelá alveolárna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Znelá retroflexná aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Znelá palatálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Znelá velárna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Znelá alveolárna laterálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Znelá retroflexná laterálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Znelá palatálna laterálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Znelá velárna laterálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Bilabial click"
msgstr "Bilabiálna mľaskavka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Dental click"
msgstr "Dentálna mľaskavka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "Alveolárna mľaskavka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Palatálna mľaskavka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Laterálna mľaskavka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Znelá bilabiálna implozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Znelá alveolárna implozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Znelá palatálna implozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Znelá velárna implozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Znelá uvulárna implozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Ejective mark"
msgstr "Značka ejektívy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Zatvorená predná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Zatvorená predná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Zatvorená stredná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Zatvorená stredná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Zatvorená zadná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Zatvorená zadná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Skoro-zatvorená skoro-predná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Skoro-zatvorená skoro-predná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Skoro-zatvorená skoro-zadná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Stredo-zatvorená predná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Stredo-zatvorená predná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Stredo-zatvorená stredná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Stredo-zatvorená stredná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Stredo-zatvorená zadná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Stredo-zatvorená zadná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Stredo-stredná samohláska (Schwa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Stredo-otvorená predná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Stredo-otvorená predná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Stredo-otvorená stredná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Stredo-otvorená stredná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Stredo-otvorená zadná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Stredo-otvorená zadná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Skoro otvorená predná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Skoro otvorená samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Otvorená predná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Otvorená predná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Otvorená zadná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Otvorená zadná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Neznelá labiovelárna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Znelá labiovelárna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Labiopalatálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Neznelá epiglotálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Znelá epiglotálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Epiglotálna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Neznelá alveolopalatálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Znelá alveolopalatálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Znelá alveolárna laterárna verberanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Neznelá palatálnovelárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Top tie bar"
msgstr "Spájajúci oblúk hore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Spájajúci oblúk dole"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Long"
msgstr "Trvanie dlhé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Half-long"
msgstr "Polo-dlhé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Extra short"
msgstr "Extra krátke"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Primary stress"
msgstr "Hlavný prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Secondary stress"
msgstr "Vedľajší prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Podradená skupina"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Nadradená (intonačná) skupina"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Syllable break"
msgstr "Slabičná hranica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Spoj (neprítomnosť pauzy)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Voiceless"
msgstr "Neznelo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Neznelo (ponad)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Voiced"
msgstr "Znelo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Šepkaným hlasom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Vŕzgavým hlasom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Linguolabial"
msgstr "Jazyčno-perne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Dental"
msgstr "Zubne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Apical"
msgstr "Apikálne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Laminal"
msgstr "Hrotom jazyka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Aspirated"
msgstr "Vdychovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "More rounded"
msgstr "Viac zaokrúhlene"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Less rounded"
msgstr "Menej zaokrúhlene"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Retracted"
msgstr "Zatiahnuto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Centralized"
msgstr "Centrované"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Mid-centralized"
msgstr "V strede centrované"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Syllabic"
msgstr "Slabičné"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Neslabičné"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Rhoticity"
msgstr "Anglická výslovnosť 'r'"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Labialized"
msgstr "Labializovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Palatized"
msgstr "Palatalizovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Velarized"
msgstr "Velarizovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Faryngalizovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velarizovane alebo faryngalizovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
msgid "Raised"
msgstr "Stúpavé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
msgid "Lowered"
msgstr "Klesavé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Predpoložený koreň jazyka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Vtiahnutý koreň jazyka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "Nasalized"
msgstr "Nazalisovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473
msgid "Nasal release"
msgstr "Uvoľnenie oklúzie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474
msgid "Lateral release"
msgstr "Laterálne uvoľnenie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
msgid "No audible release"
msgstr "Nezvučné uvoľnenie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Extra vysoký prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Extra vysoký tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
msgid "High (accent)"
msgstr "Vysoký prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Vysoký tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Stredný prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Stredný tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
msgid "Low (accent)"
msgstr "Nízky prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Nízky tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Extra nízky prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Extra nízky tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489
msgid "Downstep"
msgstr "Klesajúci"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
msgid "Upstep"
msgstr "Stúpajúci"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Stúpavý prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Stúpavý tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Klesavý prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Klesavý tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Silne stúpavý prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Silne stúpavý tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Slabo stúpavý prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Silne klesavý tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Stúpavo-klesavý prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Stúpavo-klesavý tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501
msgid "Global rise"
msgstr "Globálne stúpa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502
msgid "Global fall"
msgstr "Globálne klesá"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Šachovnica"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Šachový diagram"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Šachový diagram.\n"
"Táto šablóna použije program XBoard na editáciu pozície.\n"
"Použite 'File->Save Position' v XBoard-u pre uloženie\n"
"pozície, ktorú chcete zobraziť.\n"
"Uistite sa, že má príponu '.fen'\n"
"a nezabudnite dať relatívnu cestu\n"
"k súboru do dokumentu LyX-a.\n"
"Vnútri XBoard-u, použite 'Edit -> Edit Position'\n"
"pre obecnú editáciu šachovnice.\n"
"Možno chcete aj použiť voľbu\n"
"'Voľby -> Test legality' a\n"
"nezabudnite na pravé a prostredné tlačidlo myši\n"
"pre vloženie nového materiálu na hraciu dosku.\n"
"Aby to fungovalo musíte\n"
"dať pribalený súbor lyxskak.sty na miesto\n"
"kde ho nájde TeX. Ďalej je treba\n"
"nainštalovať balík skak z CTAN-u.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia diagram"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagram programu Dia.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Gnumeric tabuľkový procesor"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľkový procesor"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Tabuľka vytvorená s gnumeric, libreoffice, openoffice alebo excel.\n"
"Import prevádza do viac-stranných tabuliek, čiže každá dĺžka je v poriadku.\n"
"Prehnaná šírka by mohla mať problém.\n"
"Pre konverziu gnumeric alebo excel súborov\n"
"je potrebný program gnumeric.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Inkscape obrázok"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Inkscape obrázok.\n"
"Berte na vedomie, že táto šablóna automatický používa\n"
"dokumentový text v obrázku (podobne ako v Xfig-šablóne).\n"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond - sada nôt"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Sada hudobných nôt pomocou programu GNU LilyPond.\n"
"konvertovaná na .pdf alebo .eps pre zahrnutie\n"
"Použitie .eps vyžaduje aspoň lilypond 2.6\n"
"Použitie .pdf vyžaduje aspoň lilypond 2.9\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PDF stránky"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "PDF stránky"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Vkladá PDF dokumenty, pomocou balíku 'pdfpages'.\n"
"Pre vloženie viacerých stránok použite voľbu 'pages',\n"
"ktorú musíte pridať v 'Voľby'.\n"
"Príklady:\n"
"* pages={x-y} (pre rozsah stránok)\n"
"* pages={x,y,z} (pre vybrané stránky)\n"
"* pages=- (pre všetky stránky)\n"
"* pages=last-1 (na vklad všetkých strán v opačnom poradí)\n"
"S voľbou 'noautoscale' sa PDF stránky\n"
"vložia v originálnej veľkosti.\n"
"Prečítajte si dokumentáciu balíka pdfpages\n"
"pre ďalšie nastavenia a detaily.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "Rastrový obrázok"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Rastrový obrázok"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Bitmap súbor.\n"
"Použite túto šablónu na vklad bitmapových obrázkov akéhokoľvek typu.\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Vektorová grafike"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Vektorová grafika"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Súbor s vektorovou grafikou.\n"
"Používajte túto šablónu na vklad akýchkoľvek obrázkov s vektorovou "
"grafikou.\n"
"LyX sa pokúsi držať vektorové vlastnosti obrázku pre konečný výstup.\n"
"Všimnite si že existujú špecializované šablóny pre Xfig obrázky a Dia "
"diagramy.\n"
"Špecializované šablóny dovoľujú automaticky použiť font dokumentu v\n"
"obrázkoch, čo nie je možné so všeobecnou šablónou.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Xfig obrázok"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Jeden xfig obrázok.\n"
#: lib/configure.py:726
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:726
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:729
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:732
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:735
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:735
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:738
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:741
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:744
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:745
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (komprimované)"
#: lib/configure.py:748
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:749
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:750
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:750
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:751
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:752
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:754
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:755
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:756
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:757
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:768
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Prostý text (šachy)"
#: lib/configure.py:769
msgid "DocBook 5"
msgstr "DocBook 5"
#: lib/configure.py:770
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:771
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:772
msgid "ePub"
msgstr "ePub"
#: lib/configure.py:773
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:774
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:774
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:776
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (Japonský)"
#: lib/configure.py:776
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (Japonský)|e"
#: lib/configure.py:777
msgid "R/S code"
msgstr "R/S kód"
#: lib/configure.py:779
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, japonský)"
#: lib/configure.py:780
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond kniha (LaTeX)"
#: lib/configure.py:781
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "LilyPond kniha (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:782
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (prostý)"
#: lib/configure.py:782
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (prostý)|L"
#: lib/configure.py:783
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:784
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:785
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:786
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (schránka)"
#: lib/configure.py:787
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
#: lib/configure.py:787
msgid "Plain text|a"
msgstr "Prostý text|r"
#: lib/configure.py:788
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Prostý text (pstotext)"
#: lib/configure.py:789
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Prostý text (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:790
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Prostý text (catdvi)"
#: lib/configure.py:791
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Prostý text, riadky spojiť"
#: lib/configure.py:792
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:796
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond nóty"
#: lib/configure.py:799
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric tabuľkový procesor"
#: lib/configure.py:800
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel tabuľkový procesor"
#: lib/configure.py:801
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS-Excel Office-Open XML"
#: lib/configure.py:802
msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "XHTML tabuľka (pre tabuľkové procesory)"
#: lib/configure.py:803
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "HTML tabuľka (pre tabuľkové procesory)"
#: lib/configure.py:804
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "OpenDocument tabuľkový procesor"
#: lib/configure.py:807
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:807
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:248
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:821
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:822
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (neorezaný)"
#: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (orezaný)"
#: lib/configure.py:824
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:824
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:833
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:833
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:834
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:834
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:835
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:835
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:836
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:836
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:837
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:837
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:838
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (grafika)"
#: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (orezaný)"
#: lib/configure.py:840
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (nízke rozlišovanie)"
#: lib/configure.py:841
msgid "PDF (DocBook)"
msgstr "PDF (DocBook)"
#: lib/configure.py:846
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:846
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:847
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:847
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:850
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:856
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:859
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:860
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:861
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:862
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:865
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
#: lib/configure.py:866
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:866
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:867
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS-Word Office-Open XML"
#: lib/configure.py:867
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS-Word Office-Open XML|O"
#: lib/configure.py:870
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabuľka (CSV)"
#: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1801
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:873
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:874
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:875
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:876
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:877
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:878
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:879
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:880
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "LyX 2.3.x"
#: lib/configure.py:881
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:882
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:883
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:884
msgid "LyX Preview"
msgstr "Náhľad LyX"
#: lib/configure.py:885
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:885
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:886
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: lib/configure.py:887
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:887
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Rozšírený WMF"
#: lib/configure.py:1009
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1285
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1285
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1385
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX archív (zip)"
#: lib/configure.py:1388
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "LyX archív (tar.gz)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 1"
msgstr "Hra 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 2"
msgstr "Hra 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (LyXified)"
msgstr "Príklad (zlyxovaný)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (raw)"
msgstr "Príklad (surový)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86
msgid "External Material"
msgstr "Externý materiál"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Itemize Bullets"
msgstr "Znaky pre položky"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted File Listing"
msgstr "Minted výpis (súbor)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Pic"
msgstr "XY-Pic"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr "Feynman-diagramy"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Figure"
msgstr "XY-obrázok"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted Listings"
msgstr "Minted výpisy"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Instant Preview"
msgstr "Okamžitý náhľad"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Graphics and Insets"
msgstr "Grafiky a vložky"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Localization Test (for Developers)"
msgstr "Test lokalizácie (pre vývojárov)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)"
msgstr "Miešať japončinu s druhými-jazykmi (pomocou CJKutf8)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Writing Armenian"
msgstr "Písať Arménsky"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)"
msgstr "Miešať japončinu s druhými-jazykmi (pomocou platex)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Language Support"
msgstr "Jazyková podpora"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 1"
msgstr "Sekvenčný list 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 2"
msgstr "Sekvenčný list 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 3"
msgstr "Sekvenčný list 3"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond kniha"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Viac-jazykové popisy"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb Listerrors"
msgstr "Noweb referát chýb"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb2LyX"
msgstr "Noweb2LyX"
#: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1825
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils Landslide"
msgstr "Fólie na šírku"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils"
msgstr "Fólie"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Beamer (komplex)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Writing Korean with CJK-ko"
msgstr "Písať Kórejsky pomocou CJK-ko"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "Mesačník Matematiky"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Journal"
msgstr "IEEE Transakcie Časopis"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Conference"
msgstr "IEEE Transakcie (Konferencia)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springer, Globálna šablóna pre časopisy (V. 3)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
msgstr "Hebrejský článok (KOMA-Script)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "02 Foreword"
msgstr "02 Predhovor"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Part"
msgstr "07 Časť"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Glossary"
msgstr "10 Glosár"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "04 Poďakovania"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr "06 Akronymy"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Author"
msgstr "08 Autor"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Appendix"
msgstr "09 Príloha"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "11 References"
msgstr "11 Referencie"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Contributor List"
msgstr "05 Zoznam prispievateľov"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "01 Dedication"
msgstr "01 Venovanie"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "00 Main File"
msgstr "00 Hlavný súbor"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "03 Preface"
msgstr "03 Predslov"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Solutions"
msgstr "10 Riešenia"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Part"
msgstr "06 Časť"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Chapter"
msgstr "07 Kapitola"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Appendix"
msgstr "08 Príloha"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr "05 Akronymy"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Glossary"
msgstr "09 Glosár"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Simple"
msgstr "Jednoducho"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Colored"
msgstr "Farebne"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 1"
msgstr "Kapitola 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 2"
msgstr "Kapitola 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Main File"
msgstr "Hlavný súbor"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Doktorská práca"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Theses"
msgstr "Tézy"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "Japonský referát (Štandardná trieda pre LuaTeX%2C, vertikálne písanie)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "Japonská kniha (Štandardná trieda pre LuaTeX%2C, vertikálne písanie)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "Japonský článok (Štandardná trieda pre LuaTeX%2C, vertikálne písanie)"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal with Footline"
msgstr "Formálne so spodným riadkom"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal without Footline"
msgstr "Formálne bez spodného riadku"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr "Mriežka s hlavou"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "No Borders"
msgstr "Bez okrajov"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Simple Grid"
msgstr "Jednoduchá mriežka"
#: src/Author.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/BiblioInfo.cpp:917 src/BiblioInfo.cpp:967 src/BiblioInfo.cpp:978
#: src/BiblioInfo.cpp:1033 src/BiblioInfo.cpp:1037
msgid "ERROR!"
msgstr "CHYBA!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1441
msgid "No year"
msgstr "Bez roku"
#: src/BiblioInfo.cpp:1451
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Bibliografické heslo nenájdené!"
#: src/Buffer.cpp:447
msgid "Disk Error: "
msgstr "Chyba disku: "
#: src/Buffer.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "LyX nemohol vytvoriť pomocný adresár '%1$s' (možné že je plný disk?)"
#: src/Buffer.cpp:577
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX sa pokúsil zavrieť dokument s neuloženými zmenami!\n"
#: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1691
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Uloženie zlyhalo! Dokument je stratený."
#: src/Buffer.cpp:583
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Pokúšam sa zavrieť zmenený dokument!"
#: src/Buffer.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Pomocný adresár %1$s sa nedal zmazať"
#: src/Buffer.cpp:1006 src/Text.cpp:616
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Neznámy token: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1010 src/Buffer.cpp:1016 src/Buffer.cpp:1040
msgid "Document header error"
msgstr "Chyba v hlavičke dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:1015
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "chýba \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:1039
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "chýba \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:1050 src/Buffer.cpp:3103
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Zmeny nezobrazené v LaTeX-ovom výstupe"
#: src/Buffer.cpp:1051 src/Buffer.cpp:3104
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
"not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Zmeny nebudú vyzdvihnuté v LaTeX-ovom výstupe, lebo ani xcolor ani ulem nie "
"sú inštalované.\n"
"Prosím nainštalujte oba balíky alebo predefinujte \\lyxadded a \\lyxdeleted "
"v LaTeX-ovej preambule."
#: src/Buffer.cpp:1093 src/BufferParams.cpp:479 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:252
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1279
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/Buffer.cpp:1217
msgid "File Not Found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: src/Buffer.cpp:1218
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor `%1$s'."
#: src/Buffer.cpp:1246 src/Buffer.cpp:1320
msgid "Document format failure"
msgstr "Chybný formát dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:1247
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s skončil neočakávane, čo znamená, že je pravdepodobne poškodený."
#: src/Buffer.cpp:1321
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s nie je čitateľný dokument LyXu."
#: src/Buffer.cpp:1348
msgid "Conversion failed"
msgstr "Konverzia zlyhala"
#: src/Buffer.cpp:1349
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s je z inej verzie LyX-u, ale pomocný súbor pre jeho konverziu sa nedal "
"vytvoriť."
#: src/Buffer.cpp:1359
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Skript na konverziu nenájdený"
#: src/Buffer.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr "%1$s je z inej verzie LyX-u, ale konverzný skript lyx2lyx nenájdený."
#: src/Buffer.cpp:1383 src/Buffer.cpp:1390
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Konverzný skript zlyhal"
#: src/Buffer.cpp:1384
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s je zo staršej verzie LyX-u, a skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii."
#: src/Buffer.cpp:1391
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr "%1$s je z novšej verzie LyX-u, a skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii."
#: src/Buffer.cpp:1470 src/Buffer.cpp:4802 src/Buffer.cpp:4911
msgid "File is read-only"
msgstr "Dokument je iba na čítanie"
#: src/Buffer.cpp:1471
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "Súbor %1$s je neuložiteľný lebo je označený ako len na čítanie."
#: src/Buffer.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr "Dokument %1$s bol externe modifikovaný. Naozaj ho chcete prepísať?"
#: src/Buffer.cpp:1482
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Prepísať modifikovaný súbor?"
#: src/Buffer.cpp:1483 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3067
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3334 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3439
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: src/Buffer.cpp:1548
msgid "Backup failure"
msgstr "Založenie zlyhalo"
#: src/Buffer.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"LyX nemohol vytvoriť záložnú kópiu v %1$s.\n"
"Skontrolujte, či daný adresár existuje a je možné do neho zapisovať."
#: src/Buffer.cpp:1584 src/Buffer.cpp:1595
msgid "Write failure"
msgstr "Písanie zlyhalo"
#: src/Buffer.cpp:1585
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"Dokument bol úspešne uložený ako:\n"
" %1$ss\n"
"Ale LyX ho nemohol presunúť na:\n"
" %2$ss\n"
"Váš pôvodný súbor bol založeny ako:\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1596
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Nemôžem premiestniť uložený súbor na:\n"
" %1$s.\n"
"Zato bol súbor ale úspešne uložený ako:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1612
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Ukladám dokument %1$s…"
#: src/Buffer.cpp:1627
msgid " could not write file!"
msgstr " nemôžem písať do súbora!"
#: src/Buffer.cpp:1635
msgid " done."
msgstr " hotové."
#: src/Buffer.cpp:1650
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Pokúšam sa uložiť dokument %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1660 src/Buffer.cpp:1673 src/Buffer.cpp:1687
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Úspešne uložené do súboru %1$s. Uf.\n"
#: src/Buffer.cpp:1663
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Uloženie zlyhalo! Skúšam ešte raz…\n"
#: src/Buffer.cpp:1677
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Uloženie zlyhalo! Skúšam zatiaľ ešte raz…\n"
#: src/Buffer.cpp:1773
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Iconv detegoval softvérovú výnimku"
#: src/Buffer.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
"Overite prosím že podpora pre 'iconv'-je poriadne inštalovaná a podporuje "
"vybrané kódovanie (%1$s), alebo zmeňte kódovanie v Dokument->Nastavenia…-"
">Jazyk."
#: src/Buffer.cpp:1806
#, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Nekódovateľný znak '%1$s' (hodnota %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1809
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Niektoré znaky vášho dokumentu sú nereprezentovateľné v niektorých "
"špecifických verbatim kontextoch.\n"
"Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumentu na utf8."
#: src/Buffer.cpp:1814
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Nedá sa nájsť LaTeX-ov príkaz pre znak '%1$s' (hodnota %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1817
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Niektoré znaky vášho dokumentu sú pravdepodobne nereprezentovateľné vo "
"zvolenom kódovaní.\n"
"Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumentu na utf8."
#: src/Buffer.cpp:1825
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "iconv konverzia zlyhala"
#: src/Buffer.cpp:1830
msgid "conversion failed"
msgstr "konverzia zlyhala"
#: src/Buffer.cpp:1942 src/insets/InsetGraphics.cpp:923
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Nekódovateľný znak v ceste"
#: src/Buffer.cpp:1944
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Cesta vášho dokumentu\n"
"(%1$s)\n"
"obsahuje glyfy neznáme v kódovaní\n"
"aktuálneho dokumentu (menovite %2$s).\n"
"Na úplný výsledok zaistite aby TEXINPUTS obsahovala cestu ku adresáru "
"dokumentu alebo použite relatívne cesty (čiže cesty začínajúce s './' alebo "
"s '../') v preambule alebo v ERT. \n"
"\n"
"V prípade problémov vyberte vhodné kódovanie dokumentu\n"
"(ako napr. utf8) alebo zmeňte meno cesty."
#: src/Buffer.cpp:2035
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Jazyky %1$s sú podporované len cez balík Babel."
#: src/Buffer.cpp:2036
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "Jazyk %1$s je podporovaný len cez balík Babel."
#: src/Buffer.cpp:2046
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Jazyky %1$s sú podporované len cez balík Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2047
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "Jazyk %1$s je podporovaný len cez balík Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2053
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Inkompatibilné jazyky!"
#: src/Buffer.cpp:2055
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Nie je možné používať nasledovné jazyky spolu v jednom LaTeX dokumente lebo "
"požadujú nekompatibilné jazykové balíky:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2367
msgid "Running chktex..."
msgstr "Spúšťam chktex…"
#: src/Buffer.cpp:2386
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex zlyhal"
#: src/Buffer.cpp:2387
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Nemôžem spustiť chktex úspešne."
#: src/Buffer.cpp:2781
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Žiadne informácie pre export formátu: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2860
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Štatus vetvy v hlavnom dokumente sa zmenil"
#: src/Buffer.cpp:2861
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"Štatus vetvy '%1$s v hlavnom dokumente sa zmenil. Zaistite uloženie hlavného "
"dokument."
#: src/Buffer.cpp:2930
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2939
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Chyba pri generovaní kódu dokumentačného programovania."
#: src/Buffer.cpp:3028
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Vetva \"%1$s\" už existuje."
#: src/Buffer.cpp:3085
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Chyba pri ukážke výstupného súboru."
#: src/Buffer.cpp:3447 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2884
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:247 src/insets/ExternalSupport.cpp:394
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 src/insets/InsetInclude.cpp:606
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatné meno súboru"
#: src/Buffer.cpp:3448 src/insets/ExternalSupport.cpp:395
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:607
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Nasledujúce meno súboru je vhodné na spôsobenie problémov pri preklade "
"exportovaného súboru LaTeX-om: "
#: src/Buffer.cpp:3453 src/insets/ExternalSupport.cpp:400
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:611
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Meno súboru je pre DVI problematické"
#: src/Buffer.cpp:3454 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetInclude.cpp:612
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Nasledujúce meno súboru je vhodné na spôsobenie problémov pri preklade "
"exportovaného súboru LaTeX-om nasledujúc otvorením s DVI: "
#: src/Buffer.cpp:3493 src/insets/InsetBibtex.cpp:353
msgid "Export Warning!"
msgstr "Export-Varovanie!"
#: src/Buffer.cpp:3494
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"V cestách k databázam BibTeX-u sú medzery.\n"
"BibTeX nebude schopný také databázy nájsť."
#: src/Buffer.cpp:4165
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Náhľad na zdrojový text odstavca %1$d"
#: src/Buffer.cpp:4170
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Náhľad zdrojového kódu pre odstavce %1$s - %2$s"
#: src/Buffer.cpp:4226
msgid "Preview source code"
msgstr "Náhľad na zdrojový text"
#: src/Buffer.cpp:4228
msgid "Preview preamble"
msgstr "Prehľad preambule"
#: src/Buffer.cpp:4230
msgid "Preview body"
msgstr "Prehľad tela"
#: src/Buffer.cpp:4246
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Prostý text nemá preambulu."
#: src/Buffer.cpp:4390
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Automatické ukladanie súčasného dokumentu…"
#: src/Buffer.cpp:4515
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Žiadne informácie pre export formátu %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4519
#, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr "Tip:Použite fonty mimo TeXu alebo nastavte kódovanie na '%1$s'"
#: src/Buffer.cpp:4521
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Nemôžem exportovať súbor"
#: src/Buffer.cpp:4589 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3040
msgid "File name error"
msgstr "Chyba v názve súboru"
#: src/Buffer.cpp:4590
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
"Cesta do adresára dokumentu\n"
"%1$s\n"
"obsahuje medzery, ale vaša inštalácia TeXu to nepovoľuje. Súbor by ste mali "
"uložiť do adresára ktorého meno neobsahuje medzery."
#: src/Buffer.cpp:4679 src/Buffer.cpp:4709 src/frontends/qt/GuiView.cpp:921
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Exportovanie dokumentu bolo zrušené."
#: src/Buffer.cpp:4712
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Dokument exportovaný ako %1$s do súboru `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4719
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Dokument exportovaný ako %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Existuje havarijná kópia dokumentu %1$s.\n"
"\n"
"Získať havarijnú kópiu späť?"
#: src/Buffer.cpp:4791
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Nahrať havarijnú kópiu ?"
#: src/Buffer.cpp:4792
msgid "&Recover"
msgstr "&Obnoviť"
#: src/Buffer.cpp:4792
msgid "&Load Original"
msgstr "&Nahrať Pôvodné"
#: src/Buffer.cpp:4792
msgid "&Only show difference"
msgstr "Ukáž len &rozdiely"
#: src/Buffer.cpp:4803
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Havarijný súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený len "
"na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor."
#: src/Buffer.cpp:4810
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Dokument bol úspešne obnovený."
#: src/Buffer.cpp:4812
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Dokument NEBOL úspešne obnovený."
#: src/Buffer.cpp:4813
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Zmazať havarijnú kópiu teraz?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4817 src/Buffer.cpp:4829
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Zmazať havarijný súbor?"
#: src/Buffer.cpp:4818 src/Buffer.cpp:4831
msgid "&Keep"
msgstr "&Držať"
#: src/Buffer.cpp:4822
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Havarijný súbor vymazaný"
#: src/Buffer.cpp:4823
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Teraz nezabudnite uložiť váš súbor!"
#: src/Buffer.cpp:4830
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Zmazať havarijnú kópiu teraz?"
#: src/Buffer.cpp:4853
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "Nemôžem premenovať havarijný súbor!"
#: src/Buffer.cpp:4854
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
"LyX nebol schopný premenovať havarijný súbor. Mali by ste ho premenovať "
"ručne. Ináč, v prípade že chcete tento súbor nabudúce čítať, budete opýtaný "
"ešte raz a tak by ste mohli prepísať vlastnú prácu."
#: src/Buffer.cpp:4859
msgid "Emergency File Renamed"
msgstr "Havarijný súbor premenovaný"
#: src/Buffer.cpp:4860
#, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr ""
"Havarijný súbor premenovaný na:\n"
" %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4899
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Záloha dokumentu %1$s je novšia.\n"
"\n"
"Nahrať radšej zálohu ?"
#: src/Buffer.cpp:4901
msgid "Load backup?"
msgstr "Nahrať zálohu?"
#: src/Buffer.cpp:4902
msgid "&Load backup"
msgstr "&Nahrať zálohu"
#: src/Buffer.cpp:4902
msgid "Load &original"
msgstr "Nahrať &pôvodné"
#: src/Buffer.cpp:4912
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Zálohový súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený len "
"na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor."
#: src/Buffer.cpp:5298
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Nezmyselné!!! "
#: src/Buffer.cpp:5566
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Dokument %1$s znovu nahraný."
#: src/Buffer.cpp:5569
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Nedá sa znova nahrať dokument %1$s."
#: src/Buffer.cpp:5730
msgid "File deleted from disk"
msgstr "Vymazaný súbor na disku"
#: src/Buffer.cpp:5731
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
" %1$s\n"
"has been deleted from disk!"
msgstr ""
"Súbor\n"
" %1$s\n"
"bol na disku vymazaný!"
#: src/BufferParams.cpp:536
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Balík amsmath bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj "
"symboly z mat. lišty nástrojov AMS"
#: src/BufferParams.cpp:538
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Balík amssymb bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj "
"symboly z mat. lišty nástrojov AMS"
#: src/BufferParams.cpp:540
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"LaTeX balík cancel sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj "
"\\cancel symboly"
#: src/BufferParams.cpp:542
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX balík esint použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj "
"špeciálne integrálne symboly"
#: src/BufferParams.cpp:544
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"LaTeX balík mathdots sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájde aj "
"symbol \\iddots"
#: src/BufferParams.cpp:546
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX balík mathtools sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj "
"niektoré matematické relácie"
#: src/BufferParams.cpp:548
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX balík mhchem použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj "
"symboly \\ce alebo \\cf"
#: src/BufferParams.cpp:550
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX balík stackrel sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájde aj "
"príkaz \\stackrel s dolným indexom"
#: src/BufferParams.cpp:552
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Balík stmaryrd bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj "
"symboly z fontu St Mary's Road pre teoretickú počítačovú vedu"
#: src/BufferParams.cpp:554
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"LaTeX balík undertilde použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj "
"dekorácie 'utilde'"
#: src/BufferParams.cpp:789
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Vybraná trieda dokumentu\n"
"\t%1$s\n"
"požaduje nedostupné externé súbory.\n"
"Dokumentová trieda sa stále dá používať, ale LyX\n"
"nebude schopný zrobiť výstup pokiaľ sú\n"
"nasledujúce predpoklady neinštalované:\n"
"\t%2$s\n"
"Pozrite na sekciu 3.1.2.2 (Dostupné triedy) Užívateľskej príručky pre\n"
"viac informácií."
#: src/BufferParams.cpp:798
msgid "Document class not available"
msgstr "Nedostupná trieda dokumentu"
#: src/BufferParams.cpp:1105 src/Color.cpp:283
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3730
msgid "greyedout inset text"
msgstr "zosivelá vložka: text"
#: src/BufferParams.cpp:1726 src/BufferParams.cpp:1880
#: src/BufferParams.cpp:2355 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3173
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:176
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:904 src/insets/InsetGraphics.cpp:912
#: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306
#: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1444 src/mathed/MathExtern.cpp:1518
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX varovanie: "
#: src/BufferParams.cpp:1727 src/BufferParams.cpp:1881
#: src/BufferParams.cpp:2356 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3174
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:509 src/insets/InsetCommandParams.cpp:517
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 src/insets/InsetGraphics.cpp:913
#: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1175 src/mathed/MathExtern.cpp:1445
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1519
msgid "uncodable character"
msgstr "Nekódovateľný znak"
#: src/BufferParams.cpp:1740
msgid "Uncodable character in document metadata"
msgstr "Nekódovateľný znak v metaúdajoch dokumentu"
#: src/BufferParams.cpp:1742
#, c-format
msgid ""
"The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the metadata accordingly."
msgstr ""
"Metaúdaje vášho dokumentu obsahuje glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
"aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n"
"Tieto glyfy budú pri exporte vynechané, čo môže končiť v neúplnom výstupe.\n"
"\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
"alebo zmeňte metadáty primerane."
#: src/BufferParams.cpp:1894
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "Nekódovateľné znaky vo voľbách triedy"
#: src/BufferParams.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
"Voľby triedy vášho dokumentu obsahujú glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
"aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n"
"Tieto glyfy budú vo výstupe vynechané, čo môže končiť v neúplnom výstupe.\n"
"\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
"alebo zmeňte primerane triedne voľby."
#: src/BufferParams.cpp:2369
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Nekódovateľný znak v preambule používateľa"
#: src/BufferParams.cpp:2371
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Preambula vášho dokumentu obsahuje glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
"aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n"
"Tieto glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané, čo môže končiť neúplnom "
"výstupe.\n"
"\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
"alebo zmeňte primerane preambulu."
#: src/BufferParams.cpp:2686
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Súbor schémy:\n"
"%1$s\n"
"sa nedá nájsť. Bude použitá štandardná\n"
"trieda a schéma. LyX nebude schopný zrobiť\n"
"správny výstup."
#: src/BufferParams.cpp:2692
msgid "Document class not found"
msgstr "Nenájdená trieda dokumentu"
#: src/BufferParams.cpp:2699
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Súbor schémy:\n"
"%1$s\n"
"sa kvôli chybe v nej nedá nahrať. Bude použitá štandardná\n"
"trieda a schéma. LyX nebude schopný zrobiť\n"
"správny výstup."
#: src/BufferParams.cpp:2705 src/BufferView.cpp:1446 src/BufferView.cpp:1478
msgid "Could not load class"
msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu"
#: src/BufferParams.cpp:2750
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Chyba pri čítaní vnútorných informácií pre schému"
#: src/BufferParams.cpp:2751 src/TextClass.cpp:1961 src/TextClass.cpp:1994
msgid "Read Error"
msgstr "Chyba pri čítaní"
#: src/BufferParams.cpp:3803
msgid "No bibliography processor found!"
msgstr "Nenašiel sa žiadny procesor pre bibliografiu!"
#: src/BufferParams.cpp:3805
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
"references will be generated.\n"
"Please fix your installation!"
msgstr ""
"Žiadaný procesor pre bibliografiu tohto dokumentu (%1$s) je nedostupný a "
"alternatíva sa nenašla. Bibliografia a referencie nebudú generované.\n"
"Opravte prosím vašu inštaláciu!"
#: src/BufferParams.cpp:3813
msgid "Requested bibliography processor not found!"
msgstr "Žiadaný procesor pre bibliografiu nenájdený!"
#: src/BufferParams.cpp:3815
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
"might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
"carefully!\n"
"It is suggested to install the missing processor."
msgstr ""
"Žiadaný procesor pre bibliografiu tohto dokumentu (%1$s) je nedostupný. Ako "
"náhrada sa bude používať '%2$s' bez volieb. To môže viesť k chybám alebo "
"nežiadúcim zmenám v bibliografie. Pozorne skontrolujte!\n"
"Navrhuje sa inštalovať neprítomný procesor."
#: src/BufferView.cpp:183
msgid "No more insets"
msgstr "Už nie je viac vložiek"
#: src/BufferView.cpp:902
msgid "Save bookmark"
msgstr "Uložiť záložku"
#: src/BufferView.cpp:1158
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument je iba na čítanie"
#: src/BufferView.cpp:1160
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Dokument bol externe upravený"
#: src/BufferView.cpp:1169
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Táto časť dokumentu je vymazaná."
#: src/BufferView.cpp:1212 src/BufferView.cpp:2396
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4498 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4595
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Očakáva sa absolútna cesta súboru."
#: src/BufferView.cpp:1444 src/BufferView.cpp:1476
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu dokumentu `%1$s'."
#: src/BufferView.cpp:1502
msgid "No further undo information"
msgstr "Ďalej sa nedá zrušovať"
#: src/BufferView.cpp:1523
msgid "No further redo information"
msgstr "Ďalej sa nedá opakovať"
#: src/BufferView.cpp:1715 src/BufferView.cpp:1730 src/BufferView.cpp:1763
msgid "Search string not found!"
msgstr "Hľadaný reťazec nebol nájdený!"
#: src/BufferView.cpp:1862
msgid "Mark off"
msgstr "Značka vypnutá"
#: src/BufferView.cpp:1868
msgid "Mark on"
msgstr "Značka zapnutá"
#: src/BufferView.cpp:1875
msgid "Mark removed"
msgstr "Značka odstránená"
#: src/BufferView.cpp:1878
msgid "Mark set"
msgstr "Značka nastavená"
#: src/BufferView.cpp:1988
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Štatistika výberu:"
#: src/BufferView.cpp:1990
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Štatistika pre dokument:"
#: src/BufferView.cpp:1993
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d slov"
#: src/BufferView.cpp:1995
msgid "One word"
msgstr "Jedno slovo"
#: src/BufferView.cpp:1998
#, c-format
msgid "%1$d characters"
msgstr "%1$d (znakov)"
#: src/BufferView.cpp:2000
msgid "One character"
msgstr "Jeden znak"
#: src/BufferView.cpp:2003
#, c-format
msgid "%1$d characters (no blanks)"
msgstr "%1$d znakov (bez medzier)"
#: src/BufferView.cpp:2005
msgid "One character (no blanks)"
msgstr "Jeden znak (nie medzera)"
#: src/BufferView.cpp:2007
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: src/BufferView.cpp:2232
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "`inset-forall' prerušené lebo počet akcií je väčší ako %1$d"
#: src/BufferView.cpp:2234
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Aplikované \"%1$s\" na %2$d vložkách"
#: src/BufferView.cpp:2242
msgid "Branch name"
msgstr "Meno vetvy"
#: src/BufferView.cpp:2249 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225
msgid "Branch already exists"
msgstr "Vetva už existuje"
#: src/BufferView.cpp:3207
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Vkladám dokument %1$s…"
#: src/BufferView.cpp:3224
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Dokument %1$s bol vložený."
#: src/BufferView.cpp:3226
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Nie je možné vložiť dokument %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3727
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Zadaný dokument\n"
"%1$s\n"
"sa kvôli chybe: %2$s nedá čítať"
#: src/BufferView.cpp:3729
msgid "Could not read file"
msgstr "Nemôžem čítať súbor"
#: src/BufferView.cpp:3736
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"je nečitateľné."
#: src/BufferView.cpp:3737 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:326 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:392
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor"
#: src/BufferView.cpp:3744
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Čítaný súbor nie je kódovaný v UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3745
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Súbor nie je v kódovaní UTF-8.\n"
"Bude načítaný ako keby bol kódovaný v 8 bitoch.\n"
"Keď to nedá správny výsledok,\n"
"zmeňte prosím kódovanie súboru na\n"
"UTF-8 iným programom.\n"
#: src/Changes.cpp:378
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "Nekódovateľný znak v iniciáloch autora"
#: src/Changes.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"The author initials '%1$s',\n"
"used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the author initials."
msgstr ""
"Iniciály autora '%1$s',\n"
"použité na sledovanie zmien, obsahuje glyfy,\n"
"ktoré sa v aktuálnom kódovaní %2$s nedajú reprezentovať.\n"
"Príslušné glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané.\n"
"\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
"alebo zmeňte písanie iniciál autora."
#: src/Changes.cpp:408
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Nekódovateľný znak v mene autora"
#: src/Changes.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Meno autora '%1$s',\n"
"použité na sledovanie zmien, obsahuje glyfy,\n"
"ktoré sa v aktuálnom kódovaní %2$s nedajú reprezentovať.\n"
"Príslušné glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané.\n"
"\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
"alebo zmeňte písanie mena autora."
#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Varovné číslo ChkTeXu # %1$s"
#: src/Color.cpp:243 src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "none"
msgstr "žiadna"
#: src/Color.cpp:244
msgid "black"
msgstr "čierna"
#: src/Color.cpp:245
msgid "white"
msgstr "biela"
#: src/Color.cpp:246
msgid "blue"
msgstr "modrá"
#: src/Color.cpp:247
msgid "brown"
msgstr "hnedá"
#: src/Color.cpp:248
msgid "cyan"
msgstr "modrozelená"
#: src/Color.cpp:249
msgid "darkgray"
msgstr "tmavošedá"
#: src/Color.cpp:250
msgid "gray"
msgstr "šedá"
#: src/Color.cpp:251
msgid "green"
msgstr "zelená"
#: src/Color.cpp:252
msgid "lightgray"
msgstr "svetlošedá"
#: src/Color.cpp:253
msgid "lime"
msgstr "svetlozelená"
#: src/Color.cpp:254
msgid "magenta"
msgstr "purpurová"
#: src/Color.cpp:255
msgid "olive"
msgstr "olivová"
#: src/Color.cpp:256
msgid "orange"
msgstr "oranžová"
#: src/Color.cpp:257
msgid "pink"
msgstr "ružová"
#: src/Color.cpp:258
msgid "purple"
msgstr "nachová"
#: src/Color.cpp:259
msgid "red"
msgstr "červená"
#: src/Color.cpp:260
msgid "teal"
msgstr "smaragdovozelená"
#: src/Color.cpp:261
msgid "violet"
msgstr "fialová"
#: src/Color.cpp:262
msgid "yellow"
msgstr "žltá"
#: src/Color.cpp:263
msgid "cursor"
msgstr "kurzor"
#: src/Color.cpp:264
msgid "background"
msgstr "pozadie"
#: src/Color.cpp:265
msgid "text"
msgstr "text"
#: src/Color.cpp:266
msgid "selection"
msgstr "výber"
#: src/Color.cpp:267
msgid "selected math"
msgstr "vybraný výraz"
#: src/Color.cpp:268
msgid "selected text"
msgstr "vybraný text"
#: src/Color.cpp:269
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeX: text"
#: src/Color.cpp:270
msgid "Text label 1"
msgstr "Označenie textu 1"
#: src/Color.cpp:271
msgid "Text label 2"
msgstr "Označenie textu 2"
#: src/Color.cpp:272
msgid "Text label 3"
msgstr "Označenie textu 3"
#: src/Color.cpp:273
msgid "inline completion"
msgstr "doplňovanie v riadku"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inline completion (non-unique)"
msgstr "doplňovanie v riadku (nejednoznačné)"
#: src/Color.cpp:277
msgid "previewed snippet"
msgstr "náhľad: útržok"
#: src/Color.cpp:278
msgid "note label"
msgstr "poznámka: návestie"
#: src/Color.cpp:279
msgid "note background"
msgstr "poznámka: pozadie"
#: src/Color.cpp:280
msgid "comment label"
msgstr "komentár: návestie"
#: src/Color.cpp:281
msgid "comment background"
msgstr "komentár: pozadie"
#: src/Color.cpp:282
msgid "greyedout inset label"
msgstr "zosivelá vložka: návestie"
#: src/Color.cpp:284
msgid "greyedout inset background"
msgstr "zosivelá vložka: pozadie"
#: src/Color.cpp:285
msgid "phantom inset text"
msgstr "fantómová vložka: text"
#: src/Color.cpp:286
msgid "shaded box"
msgstr "tieňovaný rámik"
#: src/Color.cpp:287
msgid "listings background"
msgstr "výpisy: pozadie"
#: src/Color.cpp:288
msgid "branch label"
msgstr "vetva: návestie"
#: src/Color.cpp:289
msgid "footnote label"
msgstr "poznámka pod čiarou: návestie"
#: src/Color.cpp:290
msgid "index label"
msgstr "heslo registra: návestie"
#: src/Color.cpp:291
msgid "margin note label"
msgstr "okrajová poznámka: návestie"
#: src/Color.cpp:292
msgid "URL label"
msgstr "URL: návestie"
#: src/Color.cpp:293
msgid "URL text"
msgstr "URL: text"
#: src/Color.cpp:294
msgid "depth bar"
msgstr "hĺbkový pruh"
#: src/Color.cpp:295
msgid "scroll indicator"
msgstr "rolovacie tlačítko: indikátor"
#: src/Color.cpp:296
msgid "language"
msgstr "jazyk"
#: src/Color.cpp:297
msgid "command inset"
msgstr "príkazová vložka"
#: src/Color.cpp:298
msgid "command inset background"
msgstr "príkazová vložka: pozadie"
#: src/Color.cpp:299
msgid "command inset frame"
msgstr "príkazová vložka: rám"
#: src/Color.cpp:300
msgid "command inset (broken reference)"
msgstr "príkazová vložka (rozbitá referencia)"
#: src/Color.cpp:301
msgid "button background (broken reference)"
msgstr "tlačidlo: pozadie (rozbitá referencia)"
#: src/Color.cpp:302
msgid "button frame (broken reference)"
msgstr "tlačidlo: rám (rozbitá referencia)"
#: src/Color.cpp:303
msgid "button background (broken reference) under focus"
msgstr "tlačidlo: pozadie (rozbitá referencia) pod fókusom"
#: src/Color.cpp:304
msgid "special character"
msgstr "Špeciálny znak"
#: src/Color.cpp:305
msgid "math text"
msgstr "mat. text"
#: src/Color.cpp:306
msgid "math background"
msgstr "matematika: pozadie"
#: src/Color.cpp:307
msgid "graphics background"
msgstr "grafika: pozadie"
#: src/Color.cpp:308 src/Color.cpp:312
msgid "math macro background"
msgstr "mat. makro: pozadie"
#: src/Color.cpp:309
msgid "math frame"
msgstr "matematika: rám"
#: src/Color.cpp:310
msgid "math corners"
msgstr "matematický vzorec: rožky"
#: src/Color.cpp:311
msgid "math line"
msgstr "matematický riadok"
#: src/Color.cpp:313
msgid "math macro hovered background"
msgstr "mat. makro zdvihnuté: pozadie"
#: src/Color.cpp:314
msgid "math macro label"
msgstr "mat. makro: návestie"
#: src/Color.cpp:315
msgid "math macro frame"
msgstr "mat. makro: rám"
#: src/Color.cpp:316
msgid "math macro blended out"
msgstr "mat. makro: vymaskovanie"
#: src/Color.cpp:317
msgid "math macro old parameter"
msgstr "mat. makro: starý parameter"
#: src/Color.cpp:318
msgid "math macro new parameter"
msgstr "mat. makro: nový parameter"
#: src/Color.cpp:319
msgid "collapsible inset text"
msgstr "zbaliteľná vložka: text"
#: src/Color.cpp:320
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "zbaliteľná vložka: rám"
#: src/Color.cpp:321
msgid "inset background"
msgstr "vložka: pozadie"
#: src/Color.cpp:322
msgid "inset label"
msgstr "vložka: návestie"
#: src/Color.cpp:323
msgid "inset frame"
msgstr "vložka: rám"
#: src/Color.cpp:324
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX: chyba"
#: src/Color.cpp:325
msgid "end-of-line marker"
msgstr "koniec-riadku: označenie"
#: src/Color.cpp:326
msgid "appendix marker"
msgstr "príloha: označenie"
#: src/Color.cpp:327
msgid "change bar"
msgstr "revízne označenie"
#: src/Color.cpp:328
msgid "changes - deleted text (exported output)"
msgstr "zmeny - zmazaný text (exportovaný výstup)"
#: src/Color.cpp:329
msgid "changes - added text (exported output)"
msgstr "zmeny - pridaný tex (exportovaný výstup)"
#: src/Color.cpp:330
msgid "changed text (workarea, 1st author)"
msgstr "zmenený text (pracovná plocha, prvý autor)"
#: src/Color.cpp:331
msgid "changed text (workarea, 2nd author)"
msgstr "zmenený text (pracovná plocha, druhý autor)"
#: src/Color.cpp:332
msgid "changed text (workarea, 3rd author)"
msgstr "zmenený text (pracovná plocha, tretí autor)"
#: src/Color.cpp:333
msgid "changed text (workarea, 4th author)"
msgstr "zmenený text (pracovná plocha, štvrtý autor)"
#: src/Color.cpp:334
msgid "changed text (workarea, 5th author)"
msgstr "zmenený text (pracovná plocha, piaty autor)"
#: src/Color.cpp:335
msgid "changed text (workarea, document comparison)"
msgstr "zmenený text (pracovná plocha, porovnanie dokumentov)"
#: src/Color.cpp:336
msgid "changes - deleted text brightness (workarea)"
msgstr "zmeny - zmazaný text: svetlosť (pracovná plocha)"
#: src/Color.cpp:337
msgid "added space markers"
msgstr "vložená medzera: označenia"
#: src/Color.cpp:338
msgid "table line"
msgstr "tabuľka: línia"
#: src/Color.cpp:339
msgid "table on/off line"
msgstr "tabuľka: zap/vyp línia"
#: src/Color.cpp:340
msgid "bottom area"
msgstr "dolná oblasť"
#: src/Color.cpp:341
msgid "new page"
msgstr "nová stránka"
#: src/Color.cpp:342
msgid "page break / line break"
msgstr "zlom strany / zlom riadku"
#: src/Color.cpp:343
msgid "button frame"
msgstr "tlačidlo: rám"
#: src/Color.cpp:344
msgid "button background"
msgstr "tlačidlo: pozadie"
#: src/Color.cpp:345
msgid "button background under focus"
msgstr "tlačidlo: pozadie pod fókusom"
#: src/Color.cpp:346
msgid "paragraph marker"
msgstr "odstavec: označenie"
#: src/Color.cpp:347
msgid "preview frame"
msgstr "náhľad: rám"
#: src/Color.cpp:348
msgid "regexp frame"
msgstr "regulárny výraz: rám"
#: src/Color.cpp:349
msgid "bookmark"
msgstr "Záložka"
#: src/Color.cpp:350
msgid "inherit"
msgstr "zdedené"
#: src/Color.cpp:351
msgid "ignore"
msgstr "ignorovať"
#: src/Converter.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p>%1$s</p></center><p>This "
"is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by "
"LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, "
"instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Nasledovný LaTeX backend bol konfigurovaný aby povolil spúšťanie "
"externých príkazov pre každý dokument:</p><center><p>%1$s</p></"
"center><p>Toto je nebezpečná konfigurácia. Namiesto toho prosím uvážte "
"použiť podporu ponuky LyXa na povolenie oprávnenia len pre dokumenty ktoré "
"to naozaj potrebujú.<p>"
#: src/Converter.cpp:327
msgid "Security Warning"
msgstr "Ochranné varovanie"
#: src/Converter.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p>%1$s</p></center><p>The external programs "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Nasledovný LaTeX backend bol konfigurovaný aby povolil spúšťanie "
"externých príkazov:</p><center><p>%1$s</p></center><p>Externý príkaz je "
"schopný spracovať ľubovoľné rozkazy na vašom systéme, vrátane aj nebezpečné, "
"keď je napr. inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom.</p> "
#: src/Converter.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p>%1$s</p></blockquote><p>This external program can execute "
"arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed "
"to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Žiadaná operácia požaduje konvertor z %2$s na %3$s:</"
"p><blockquote><p>%1$s</p></blockquote><p>Tento externý program je schopný "
"vykonávať ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné keď je napr. inštruovaný robiť "
"to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom.</p> "
#: src/Converter.cpp:359
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "Spúšťanie externého konvertora je z bezpečnostných dôvodov blokované"
#: src/Converter.cpp:361
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>Vaše súčasné nastavenie blokuje jeho vykonávanie.<b></p><p> (Keď "
"chcete ich spúšťanie odblokovať, choďte na<i>Nástroje &#x25b9; Preferencie… "
"&#x25b9; Obsluha Súborov</i> a zrušte <i>Bezpečnosť &#x25b9; Zakázať "
"overovacie konvertory</i>.) "
#: src/Converter.cpp:370
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "LaTeX backend potrebuje vaše oprávnenie"
#: src/Converter.cpp:371
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Spúšťanie externého konvertora potrebuje vaše oprávnenie"
#: src/Converter.cpp:374
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Chcete aby LaTeX backendy umožňovali spúšťať externé príkazy?</"
"p><p><b>Povoľte len keď dôverujete pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumentu!"
"</b></p> "
#: src/Converter.cpp:377
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Chcete tento konvertor spustiť?</p><p><b>Spustite len keď dôverujete "
"pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumentu!</b></p> "
#: src/Converter.cpp:381
msgid "Do &not allow"
msgstr "&Nepovoliť"
#: src/Converter.cpp:381
msgid "Do &not run"
msgstr "&Nespustiť"
#: src/Converter.cpp:382
msgid "A&llow"
msgstr "Povoliť"
#: src/Converter.cpp:382
msgid "&Run"
msgstr "&Spustiť"
#: src/Converter.cpp:384
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "&Vždy povoliť pre tento dokument"
#: src/Converter.cpp:385
msgid "&Always run for this document"
msgstr "&Vždy spustiť pre tento dokument"
#: src/Converter.cpp:455 src/Converter.cpp:712 src/Converter.cpp:741
msgid "Converter killed"
msgstr "Konvertor prerušený"
#: src/Converter.cpp:456 src/Converter.cpp:713 src/Converter.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"The following converter was killed by the user.\n"
" %1$s\n"
msgstr ""
"Nasledujúci konvertor bol zrušený používateľom.\n"
" %1$s\n"
#: src/Converter.cpp:475 src/Converter.cpp:770 src/Converter.cpp:793
#: src/Converter.cpp:835
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Nie je možné konvertovať súbor"
#: src/Converter.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Žiadne informácie pre konverziu %1$s formátnych súborov do %2$s.\n"
"Definujte konvertor v preferenciách."
#: src/Converter.cpp:581 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2113
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Nenašiel som príkaz pre ovládač 'pygments'!"
#: src/Converter.cpp:582 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2114
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"Príkaz ovládača, potrebný na použite minted-balíka\n"
"(pygmentize) nebol nájdený. Zaistite že máte\n"
"python-pygments-modul nainštalovaný alebo, keď ovládač\n"
"je ináč pomenovaný, pridajte nasledovný riadok\n"
"do preambuly:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{ovládač}}\n"
"\n"
"kde 'ovládač' je názov príkazu ovládača."
#: src/Converter.cpp:688 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "Vykonávam príkaz: "
#: src/Converter.cpp:753
msgid "Process Killed"
msgstr "Úloha prerušená"
#: src/Converter.cpp:754
#, c-format
msgid ""
"The conversion process was killed while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Konverzná úloha bola zrušená počas spracovania:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:759
msgid "Process Timed Out"
msgstr "Čas úlohy vypršal"
#: src/Converter.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"The conversion process:\n"
"%1$s\n"
"timed out before completing."
msgstr ""
"Čas konverznej úlohy:\n"
"%1$s\n"
"vypršal pred dokončením."
#: src/Converter.cpp:765
msgid "Build errors"
msgstr "Chyby pri vytváraní"
#: src/Converter.cpp:766
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Počas spracovania sa vyskytli chyby."
#: src/Converter.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Chyba pri spracovaní:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:794
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Pomocný adresár %1$s sa nedal presunúť na %2$s."
#: src/Converter.cpp:837
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Nedá sa skopírovať pomocný súbor z %1$s do %2$s."
#: src/Converter.cpp:838
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Nedá sa presunúť pomocný súbor z %1$s do %2$s."
#: src/Converter.cpp:878
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Spúšťam LaTeX…"
#: src/Converter.cpp:895
msgid "Export canceled"
msgstr "Export zrušený"
#: src/Converter.cpp:896
msgid "The export process was terminated by the user."
msgstr "Export bol ukončený používateľom."
#: src/Converter.cpp:906
msgid "Undefined reference"
msgstr "Nedefinované referencie"
#: src/Converter.cpp:907
msgid ""
"Undefined references or citations were found during the build.\n"
"Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
msgstr ""
"Našla sa nedefinovaná referencia alebo citácia v priebehu tvorby.\n"
"Skontrolujte prosím protokol (Dokument->LaTeX protokol) na varovania."
#: src/Converter.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX neprebehol úspešne. Čo viac, LyX nenašiel výstup pre protokol LaTeX-u "
"%1$s."
#: src/Converter.cpp:922 src/Converter.cpp:929
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX zlyhal"
#: src/Converter.cpp:925
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Externý program\n"
"%1$s\n"
"končil s chybou. Odporúča sa upraviť príčinu chyby externého programu "
"(skontrolujte hlásenia). "
#: src/Converter.cpp:931
msgid "Output is empty"
msgstr "Výstup je prázdny"
#: src/Converter.cpp:932
msgid "No output file was generated."
msgstr "Výstupný súbor nebol generovaný."
#: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2195
msgid ", Inset: "
msgstr ", Vložka: "
#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2197
msgid ", Cell: "
msgstr ", Bunka: "
#: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2200
msgid ", Position: "
msgstr ", Pozícia: "
#: src/CutAndPaste.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr "Nekódovateľný znak \"%1$s\" v tomto doslovnom kontexte bol vynechaný."
#: src/CutAndPaste.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
"Nekódovateľné znaky \"%1$s\" v tomto doslovnom kontexte boli vynechané."
#: src/CutAndPaste.cpp:262
msgid "Uncodable content"
msgstr "Nekódovateľný obsah"
#: src/CutAndPaste.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Vlepená vetva %1$s nie je definovaná.\n"
"Chcete ju uložiť do zoznamu vetiev tohto dokumentu?"
#: src/CutAndPaste.cpp:478
msgid "Unknown branch"
msgstr "Neznáma vetva"
#: src/CutAndPaste.cpp:479
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Nepridať"
#: src/CutAndPaste.cpp:861 src/Text.cpp:455
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Schéma `%1$s' sa nenašla."
#: src/CutAndPaste.cpp:862 src/Text.cpp:456
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Schéma nenájdená"
#: src/CutAndPaste.cpp:893
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr "Flexibilná vložka %1$s nie je definovaná po načítaní schémy `%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to "
"`%3$s'."
msgstr ""
"Flexibilná vložka %1$s nie je definovaná kvôli konverzii z schémy `%2$s' na "
"`%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:901
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Nedefinované flexibilná vložka"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Súbor %1$s už existuje.\n"
"\n"
"Chcete tento súbor prepísať?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "Súbor &držať"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Prepísať &všetko"
#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:822
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Zrušiť export"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Nemožné kopírovať súbor"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Kopírovanie %1$s do %2$s zlyhalo."
#: src/Font.cpp:141
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Jazyk: %1$s, "
#: src/Font.cpp:146
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Číslo %1$s"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5083 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Roman"
msgstr "Serifové"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5083 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezserifové"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5083 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Typewriter"
msgstr "Strojopis"
#: src/FontInfo.cpp:43
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
#: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Inherit"
msgstr "Zdedené"
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Upright"
msgstr "Vzpriamený"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva (italic)"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
msgid "Slanted"
msgstr "Sklonený"
#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitálky"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
msgid "Increase"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
msgid "Decrease"
msgstr "Zmenšiť"
#: src/FontInfo.cpp:60
msgid "Toggle"
msgstr "Prepnúť"
#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Zdôrazniť %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Podčiarknuť %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Dvojito podčiarknuť %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Vlnovkou podčiarknuté %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Preškrtnúť %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:632
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Šikmo začiarkovať %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Meno %1$s, "
#: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
msgid "Cannot view file"
msgstr "Nemôžem zobraziť súbor"
#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4195
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Súbor neexistuje: %1$s"
#: src/Format.cpp:646
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Žiadne informácie pre prezeranie %1$s"
#: src/Format.cpp:656
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Automatický prehľad súboru %1$s sa nepodaril"
#: src/Format.cpp:724
msgid "No Filename"
msgstr "Súbor bez mena"
#: src/Format.cpp:725
msgid "No filename was provided!"
msgstr "Neposkytnuté meno súboru!"
#: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Nemôžem editovať súbor"
#: src/Format.cpp:736
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Súbory LinkBack je možné editovať len na Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:749
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Žiadne informácie pre editáciu %1$s"
#: src/Format.cpp:760
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Automatická editácia súboru %1$s zlyhala"
#: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Nemôžem nájsť súbor skratiek"
#: src/KeyMap.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nemôžem nájsť súbor skratiek\n"
"%1$s.\n"
"Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."
#: src/KeyMap.cpp:239
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Nemôžem nájsť súbor `cua.bind'"
#: src/KeyMap.cpp:240
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX nenašiel predvolený súbor skratiek `cua.bind'.\n"
"Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."
#: src/KeyMap.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Nemôžem nájsť súbor skratiek\n"
"%1$s.\n"
"Ustupujem na štandard."
#: src/KeySequence.cpp:179
msgid " options: "
msgstr " voľby: "
#: src/LaTeX.cpp:63
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Čakanie na %1$d spracovanie LaTeX-u"
#: src/LaTeX.cpp:341
msgid "Running Bibliography Processor."
msgstr "Spúšťam generáciu bibliografie."
#: src/LaTeX.cpp:402
msgid "Re-Running Bibliography Processor."
msgstr "Opakujem generáciu bibliografie."
#: src/LaTeX.cpp:444
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Spúšťam generáciu registra."
#: src/LaTeX.cpp:453
msgid "Index Processor Error"
msgstr "Chyba pri generácii registra"
#: src/LaTeX.cpp:454
msgid ""
"The index processor did not run successfully. Please check the output of "
"View > Messages Pane!"
msgstr ""
"Generácia registra nebola úspešná. Skontrolujte prosím výstup dát od "
"Zobraziť->Ladiace výpisy!"
#: src/LaTeX.cpp:607
msgid "Running Nomenclature Processor."
msgstr "Spúšťam generáciu nomenklatúry."
#: src/LaTeX.cpp:1111
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr "(Pozor: Chybný príkaz je v preambule)"
#: src/LaTeX.cpp:1603 src/LaTeX.cpp:1609 src/LaTeX.cpp:1618
msgid "BibTeX error: "
msgstr "BibTeX chyba: "
#: src/LaTeX.cpp:1625
msgid "Biber error: "
msgstr "Biber chyba: "
#: src/LaTeX.cpp:1652
msgid "Makeindex error: "
msgstr "Makeindex chyba: "
#: src/LaTeX.cpp:1661
msgid "Xindy error: "
msgstr "Xindy chyba: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315
msgid "Font not available"
msgstr "Font nie je dostupný"
#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Balík LaTeX-a `%1$s' ktorý font `%2$s potrebuje\n"
"nie je dostupný na vašom systéme. LyX sa stiahne na štandardný font."
#: src/LyX.cpp:145
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Nemôžem čítať konfiguračný súbor"
#: src/LyX.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n"
"%1$s.\n"
"Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."
#: src/LyX.cpp:399
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Nasledovné súbory sa nedali nahrať:"
#: src/LyX.cpp:440
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s nevyzerá ako pomocný adresár vytvorený LyXom."
#: src/LyX.cpp:442
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár %1$s"
#: src/LyX.cpp:475
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Zlá voľba v príkazovom riadku `%1$s'. Končím."
#: src/LyX.cpp:493
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Chýbajúci názov súboru pre túto operáciu."
#: src/LyX.cpp:542
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX zlyhal načítať nasledujúci súbor: %1$s"
#: src/LyX.cpp:590
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nenašiel sa žiadny súbor tried (textclass)"
#: src/LyX.cpp:591
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX bude mať len minimálnu funkčnosť lebo sa nenašli žiadne súbory tried. "
"Môžte skúsiť normálnu rekonfiguráciu, alebo rekonfigurovať bez kontrolovania "
"vašej LaTeX-inštalácie, alebo pokračovať."
#: src/LyX.cpp:595
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Rekonfigurácia"
#: src/LyX.cpp:596
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Bez použitia LaTeX-a"
#: src/LyX.cpp:597 src/LyX.cpp:622 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
msgid "&Continue"
msgstr "&Pokračovať"
#: src/LyX.cpp:598 src/LyX.cpp:623 src/LyX.cpp:1118
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Ukončiť LyX"
#: src/LyX.cpp:617
msgid "No python is found"
msgstr "Nenájdený program python"
#: src/LyX.cpp:618
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has "
"been found. Consider installing python with your software manager or from "
"the python.org website."
msgstr ""
"LyX bude len minimálne fungovať lebo sa nenašiel interpreter python. Uvážte "
"inštalovať python s vašim softvér manažérom alebo stiahnuť z python webu."
#: src/LyX.cpp:720
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Zachytený signál SIGHUP!\n"
"Ahoj."
#: src/LyX.cpp:724
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Zachytený signál SIGFPE!\n"
"Ahoj."
#: src/LyX.cpp:727
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Zachytený signál SIGSEGV!\n"
"Ľutujem, našli ste chybu v LyXe, dúfam že ste nestratili žiadne dáta.\n"
"Prečítajte si prosím údaje pre oznámenie chyby v 'Pomocník -> Úvod' a keď "
"treba, pošlite nám to oznámenie. Ďakujem!\n"
"Ahoj."
#: src/LyX.cpp:743
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX havaroval!"
#: src/LyX.cpp:777
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1046
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Nedá sa vytvoriť pomocný adresár"
#: src/LyX.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Nedá sa vytvoriť pomocný adresár v\n"
"\"%1$s\"\n"
"Zaistite, že táto cesta existuje a má práva na zápis. Potom to skúste znovu."
#: src/LyX.cpp:1111
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Chýba užívateľský adresár LyX-u"
#: src/LyX.cpp:1112
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Uviedli ste neexistujúci užívateľský adresár LyX-u, %1$s.\n"
"Je potrebný k zachovaniu vašej konfigurácii."
#: src/LyX.cpp:1117
msgid "&Create directory"
msgstr "V&ytvoriť adresár"
#: src/LyX.cpp:1119
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Žiadny užívateľský adresár LyX-u. Koniec."
#: src/LyX.cpp:1123
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Vytváram adresár %1$s"
#: src/LyX.cpp:1128
msgid ""
"Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť adresár. Hádam nesprávna voľba v príkazovom riadku "
"pre --userdir?\n"
"Končím."
#: src/LyX.cpp:1201
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Listina podporovaných ladiacich indikátorov:"
#: src/LyX.cpp:1210
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting."
msgstr "Zlá hodnota ladenia `%1$s'. Končím."
#: src/LyX.cpp:1221
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n"
"Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n"
"\t-help sumarizuje použitie LyX\n"
"\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n"
"\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n"
"\t-dbg časť[,časť]…\n"
" vyberie patričné časti na ladenie.\n"
" Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n"
"\t-x [--execute] príkaz\n"
" spustí lyx-príkaz príkaz.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n"
" Nástroje -> Preferencie… -> Obsluha súborov -> Formáty "
"Súborov -> Skratka\n"
" aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné. Pre export do "
"formátu\n"
" ktorý je nastavený v dokumente ako štandard použite "
"'default'.\n"
" (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n"
" Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n"
"\t-E [--export-to] fmt názov\n"
" kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n"
" a názov je meno výsledného súboru.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" kde fmt je vybraný formát k importu\n"
" a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n"
"\t-f [--force-overwrite] čo\n"
" kde \"čo\" je `all' alebo `main' alebo `none'.\n"
" Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n"
" dávkového exportu.\n"
" Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n"
" Keď `none' nebude nič prepísané.\n"
" Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je "
"skonzumované.\n"
"\t--ignore-error-message čo\n"
" dovolí ignorovať špecifické LaTeX hlásenia.\n"
" Nepoužívajte pre finálne dokumenty! Aktuálne podporované "
"hodnoty:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec chyba `missing glyphs'.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" otvorí dokumenty v novej inštancii\n"
"\t-r [--remote]\n"
" otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n"
" (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" hlási vytvorené príkazy na terminál.\n"
"\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n"
"\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n"
"Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu."
#: src/LyX.cpp:1274 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217
msgid " Git commit hash "
msgstr " Zapísaná git transformácia "
#: src/LyX.cpp:1285 src/support/Package.cpp:642
msgid "No system directory"
msgstr "Nemám systémový adresár"
#: src/LyX.cpp:1286
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Chýba adresár pre prepínač -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1297
msgid "No user directory"
msgstr "Nemám užívateľský adresár"
#: src/LyX.cpp:1298
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Chýba adresár pre prepínač -userdir"
#: src/LyX.cpp:1309
msgid "Incomplete command"
msgstr "Neúplný príkaz"
#: src/LyX.cpp:1310
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Chýba príkazový reťazec po prepínači --execute"
#: src/LyX.cpp:1321
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --export-to"
#: src/LyX.cpp:1326
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Chýba názov výstupného súboru po prepínači --export-to"
#: src/LyX.cpp:1339
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --export"
#: src/LyX.cpp:1352
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --import"
#: src/LyX.cpp:1357
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Chýba názov súboru pre --import"
#: src/LyXRC.cpp:3121
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Považovať spojené slová ako sú \"kedytedy\" namiesto \"kedy tedy\" ako "
"správne slová?"
#: src/LyXRC.cpp:3125
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Nastavenie alternatívneho jazyka. Implicitne sa použije jazyk dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3133
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Zrušte voľbu ak nechcete, aby aktuálny výber bol automaticky nahradený s "
"tým, čo píšete."
#: src/LyXRC.cpp:3137
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Zrušte výber ak nechcete, aby voľby triedy boli nahradené štandardom po "
"zmene triedy."
#: src/LyXRC.cpp:3141
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Časový interval pri automatickom ukladaní (v sekundách). 0 znamená bez "
"automatického ukladania."
#: src/LyXRC.cpp:3148
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Cesta pre ukladanie záložných súborov. Ak je to prázdny reťazec, LyX bude "
"ukladať záložné súbory do adresáru originálneho súbora."
#: src/LyXRC.cpp:3152
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Zvoľte voľby pre bibtex (porovnaj man bibtex) alebo zvoľte alternatívny "
"kompilátor (napr. mlbibtex alebo bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3156
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definuje voľby programu bibtex pre PLaTeX (Japonský LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3160
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Súbor s klávesovými skratkami. Môžete použiť absolútnu cestu, ináč bude LyX "
"hľadať v globálnych a lokálnych bind/ adresároch."
#: src/LyXRC.cpp:3164
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Vyberte to na kontrolu existencie posledných súborov."
#: src/LyXRC.cpp:3168
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Definujte ako spustiť chktex. Napr. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -n38\" Pozrite si dokumentáciu k ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3175
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Blokovať externé konvertory s 'needauth' voľbou na zabránenie nežiadúcich "
"efektov. "
#: src/LyXRC.cpp:3179
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Žiadať o povolenie pred spustením externého konvertora s 'needauth' voľbou "
"na zabránenie nežiadúcich efektov."
#: src/LyXRC.cpp:3186
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX normálne neaktualizuje pozíciu kurzora, ak ste pohli posuvníkom. "
"Nastavte túto voľbu, ak preferujete mať pozíciu kurzora na obrazovke."
#: src/LyXRC.cpp:3190
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Konfigurovanie šírky textového kurzoru. Pri danej veľkosti 0, je šírka "
"kontrolovaná automaticky."
#: src/LyXRC.cpp:3194
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"LyX normálne nepovoľuje skrolovať pod koniec dokumentu. Nastavte túto voľbu, "
"ak preferujete skrolovať koniec až na vrchol obrazovky"
#: src/LyXRC.cpp:3198
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Prehoď Apple klávesu na Meta a Kontrol klávesu na Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3202
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Použiť dohody Mac OS X pre pohyb kurzoru"
#: src/LyXRC.cpp:3206
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Zobraziť malý rámik okolo mat. makra spolu s menom makra keď je kurzor "
"vnútri."
#: src/LyXRC.cpp:3210
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Súbor definíc príkazov. Alebo zadáte absolútnu cestu, alebo bude LyX hľadať "
"v jeho lokálnych a globálnych commands/ adresároch."
#: src/LyXRC.cpp:3214
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Štandardný formát použitý s LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] a s nie-TeX fontmi."
#: src/LyXRC.cpp:3218
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Štandardný formát použitý s LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3222
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Minimalizovať dialógové okná spoločne s hlavným oknom LyX-u. (Vzťahuje sa "
"len na dialógy zobrazené po tejto zmene.)"
#: src/LyXRC.cpp:3226
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Vyberte ako budú v LyXe zobrazené obrázky."
#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Štandardná cesta k vašim dokumentom. Prázdna hodnota spôsobí, že bude "
"nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený."
#: src/LyXRC.cpp:3234
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Špecifikujte dodatočné znaky, ktoré smú byť časťou slova."
#: src/LyXRC.cpp:3238
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe príkladov ponúkne. Prázdna hodnota spôsobí, "
"že bude nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený."
#: src/LyXRC.cpp:3245
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Definujte voľby pre makeindex (porovnaj man makeindex) alebo vyberte "
"alternatívny kompilátor - napr. použitím xindy/make-rules by príkaz vyzeral "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definuje voľby register-programu pre PLaTeX (Japonský LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3253
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Definujte voľby programu makeindex používané pre nomenklatúry. Môžu sa líšiť "
"od volieb pre generáciu registru."
#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr ""
"Príkaz, ktorý python modul 'pygments' má spustiť na vyzdvihnutie syntaxu."
#: src/LyXRC.cpp:3266
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Použite toto na opravu súboru s mapovaním vašej klávesnice. Budete to "
"potrebovať napríklad vtedy, keď budete chcieť písať dokument v Slovenčine na "
"americkej klávesnici."
#: src/LyXRC.cpp:3270
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na začiatku dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3274
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na konci dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3278
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"LaTeX príkaz pre zmenu z jazyka dokumentu do iného jazyka. Napr. "
"\\selectlanguage{$$lang}, kde $$lang je nahradené názvom druhého jazyka."
#: src/LyXRC.cpp:3282
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "LaTeX-ov príkaz pre návrat k pôvodnému jazyku dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3286
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "LaTeX-ov príkaz pre lokálnu zmenu jazyka."
#: src/LyXRC.cpp:3290
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Zrušte výber ak nechcete použiť jazyk(y) ako argument k \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3294
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Príkaz LaTeX-u pre načítanie jazykového balíka. Napr. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3298
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Zrušte výber ak nechcete použiť babel, ak jazyk dokumentu je prednastavený "
"jazyk."
#: src/LyXRC.cpp:3302
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX roloval k uloženej pozícii."
#: src/LyXRC.cpp:3306
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "Zrušte výber keď nechcete nahrávať súbory otvorené v poslednom sedení."
#: src/LyXRC.cpp:3310
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX vytváral záložné súbory."
#: src/LyXRC.cpp:3314
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Vyberte pre kontrolu vyzdvihnutia slov ktoré nie sú v jazyku dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3322
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Rýchlosť rolovania kolieskom myši."
#: src/LyXRC.cpp:3326
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Zdržanie pre vyťahovacie menu na doplňovanie."
#: src/LyXRC.cpp:3330
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Vybrať, aby sa vnútri mat. vzorcov vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo."
#: src/LyXRC.cpp:3334
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Vybrať, aby sa textovom režime vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo."
#: src/LyXRC.cpp:3338
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "Bez zdržania zobraziť vyťahovacie menu pri viacznačnosti."
#: src/LyXRC.cpp:3342
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr "Zobraziť malý trojuholník za kurzorom kým je doplňovanie možné."
#: src/LyXRC.cpp:3346
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Zdržanie pre riadkové doplňovanie."
#: src/LyXRC.cpp:3350
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v matematickom móde."
#: src/LyXRC.cpp:3354
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v textovom móde."
#: src/LyXRC.cpp:3358
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Použiť \"…\" pre skrátenie dlhých doplnení."
#: src/LyXRC.cpp:3362
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Umožni TeXMacs skratky, ako napr. => konverzia na \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3366
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "Maximálny počet posledných súborov. Až %1$d ich môže byť v ponuke."
#: src/LyXRC.cpp:3371
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej PATH pred ostatnými "
"adresármi.\n"
"Použite miestny formát pre daný operačný systém."
#: src/LyXRC.cpp:3377
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Zobrazuje náhľad na sadu vecí ako napr. z matematiky"
#: src/LyXRC.cpp:3381
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Rovnice v náhľade budú označené pomocou \"(#)\" a nebudú očíslované"
#: src/LyXRC.cpp:3385
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Nastavte mierku pre vhodný náhľad."
#: src/LyXRC.cpp:3389
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Voľba tlače na šírku."
#: src/LyXRC.cpp:3393
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Voľba špecifikujúca veľkosti tlačenej stránky."
#: src/LyXRC.cpp:3397
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Voľba špecifikuje typ stránky."
#: src/LyXRC.cpp:3401
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr "Vyberte pre vizuálny/logický pohyb kurzoru v dvojsmernom móde (bidi)."
#: src/LyXRC.cpp:3405
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Definuje čo by sa malo robiť pri zavieraní posledného náhľadu otvoreného "
"dokumentu. LyX by mal zavrieť dokument(yes), skryť ho(no), alebo pýtať sa čo "
"zrobiť(ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3409
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (dots per inch) pre váš monitor je automaticky zisťované LyXom. Ak to "
"nefunguje správne, tu to môžete prepísať."
#: src/LyXRC.cpp:3415
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Písmo obrazovky, ktoré sa použije na zobrazovanie textu pri upravovaní."
#: src/LyXRC.cpp:3424
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Povoliť zmenu veľkosti bitmapových fontov. Keď používate bitmapový font a "
"nastavíte túto voľbu, môžu niektoré fonty vyzerať v LyX-e hranaté. Vypnutím "
"tejto voľby použije LyX najbližšiu dostupnú veľkosť bitmapového fontu."
#: src/LyXRC.cpp:3428
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Veľkosť písma používaného pre zmenu veľkosti písma obrazovky."
#: src/LyXRC.cpp:3433
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Percentuálne zväčšenie písma na obrazovke. Nastavenie 100% bude predstavovať "
"zhruba rovnakú veľkosť ako na papieri."
#: src/LyXRC.cpp:3437
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Povoliť uloženie a znovu-nastavenie pozície okna."
#: src/LyXRC.cpp:3441
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Toto spúšťa lyxserver. Dátovody dostanú prípony \".in\" a \".out\". Iba pre "
"pokročilých užívateľov."
#: src/LyXRC.cpp:3448
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Zrušte výber keď si neprajete transparent pri štarte."
#: src/LyXRC.cpp:3452
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX bude umiestňovať svoje dočasné adresári do tejto cesty. Budú odstránené "
"pri skončení LyXu."
#: src/LyXRC.cpp:3456
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "To je miesto, kde ležia slovníky tezauru."
#: src/LyXRC.cpp:3460
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe šablóny ponúkne. Prázdnou hodnotou bude "
"nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený."
#: src/LyXRC.cpp:3470
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Určite adresáre, ktoré by mali byť pridané do premennej prostredia TEXINPUTS "
"pred ostatnými adresármi.\n"
"'.' reprezentuje aktuálny adresár dokumentu. Použite miestny formát pre daný "
"operačný systém."
#: src/LyXRC.cpp:3477
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"UI (užívateľské rozhranie) súbor. Môžete použiť absolútnu cestu, alebo LyX "
"bude hľadať v globálnych a lokálnych ui/ adresároch."
#: src/LyXRC.cpp:3487
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Umožniť používanie farieb systému pre niektoré predmety ako pozadie hlavného "
"okna a výber."
#: src/LyXRC.cpp:3491
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Umožniť automatické zobrazovanie bublinových nápovedí na pracovnej ploche."
#: src/LyXRC.cpp:3495
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Špecifikujte nástavu papiera v prehliadači DVI (nechajte prázdne alebo "
"použite \"-paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s blokovaný"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Chcete získať späť dokument %1$s od kontroly verzií?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Získať dokument od kontroly verzií?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "Získ&ať"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Dokument nie je uložený"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Musíte uložiť dokument pred zaregistrovaním."
#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Počiatočný opis"
#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(bez počiatočného opisu)"
#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: Protokolové hlásenie"
#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:248
msgid "(no log message)"
msgstr "(bez protokolového hlásenia)"
#: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4058
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Protokolové hlásenie"
#: src/LyXVC.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Návrat k uloženej verzii dokumentu %1$s znamená stratu všetkých súčasných "
"zmien.\n"
"\n"
"Chcete prejsť späť k staršej uloženej verzii ?"
#: src/LyXVC.cpp:309
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii dokumentu?"
#: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4644
msgid "&Revert"
msgstr "&Vrátiť"
#: src/Paragraph.cpp:2226
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "S touto schémou to nemá zmysel!"
#: src/Paragraph.cpp:2280
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Zarovnanie nepovolené"
#: src/Paragraph.cpp:2281
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Nová schéma nepovoľuje používané zarovnanie.\n"
"Prepnuté na štandardné."
#: src/Text.cpp:482
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Neznáma vložka"
#: src/Text.cpp:598 src/insets/InsetTabular.cpp:476
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Chýba index autora pri sledovaní zmien"
#: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Autorská informácia pre index %1$d chýba v sledovaní zmien. To sa môže stať "
"pri chybnom zlúčení v systéme správe verzií. V tomto pripade alebo opravte "
"zlúčenie, alebo tá informácia bude chýbať až sa príslušné sledovanie zmien "
"zlúči alebo ten používateľ upraví ten súbor znovu.\n"
#: src/Text.cpp:615
msgid "Unknown token"
msgstr "Neznámy token"
#: src/Text.cpp:992
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Nemôžte vložiť medzeru na začiatok odstavca. Prečítajte si prosím "
"Príručku(tutorial)."
#: src/Text.cpp:1001
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Nemôžte takýmto spôsobom vložiť dve medzery. Prečítajte si, prosím, príručku."
#: src/Text.cpp:1012
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Znak je v tomto doslovnom(verbatim) kontexte nekódovateľný."
#: src/Text.cpp:2140
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Sledovanie zmien] "
#: src/Text.cpp:2148
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Zmenené %2$s od %1$s. "
#: src/Text.cpp:2158 src/mathed/InsetMathFont.cpp:238
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Písmo: %1$s"
#: src/Text.cpp:2163
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Hĺbka: %1$d"
#: src/Text.cpp:2169
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Rozstup: "
#: src/Text.cpp:2175 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:909
msgid "OneHalf"
msgstr "Polovičný"
#: src/Text.cpp:2181
msgid "Other ("
msgstr "Iné ("
#: src/Text.cpp:2192
msgid ", Style: "
msgstr ", Štýl: "
#: src/Text.cpp:2198
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Odstavec: "
#: src/Text.cpp:2199
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:2209
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Znak: 0x"
#: src/Text.cpp:2211
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Okraj: "
#: src/Text.cpp:2825
msgid "No font change defined."
msgstr "Žiadna zmena fontu nie je definovaná."
#: src/Text.cpp:3531
msgid "Math editor mode"
msgstr "Režim matematického editoru"
#: src/Text.cpp:3533
msgid "No valid math formula"
msgstr "Neplatný matematický vzorec"
#: src/Text.cpp:3541 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1047
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Už v postupe pre regulárny výraz"
#: src/Text.cpp:3554
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Režim editoru pre regulárny výraz"
#: src/Text.cpp:3936
msgid "Action flattens document structure"
msgstr "Akcia vyrovnáva štruktúru dokumentu"
#: src/Text.cpp:3937
msgid ""
"This action will cause some headings that have been on different level "
"before to be on the same level since there is no more lower or higher "
"heading level. Continue still?"
msgstr ""
"Táto akcia spôsobí že niektoré nadpisy, ktoré mali predtým inú úroveň, budú "
"mať teraz tú istú, lebo niet nižšej alebo vyššej úrovne. Pokračovať napriek "
"tomu?"
#: src/Text.cpp:3942
msgid "&Yes, continue nonetheless"
msgstr "&Áno, jednako pokračovať"
#: src/Text.cpp:3943
msgid "&No, quit operation"
msgstr "&Nie, zrušiť konanie"
#: src/Text.cpp:4996
msgid "Layout "
msgstr "Schéma "
#: src/Text.cpp:4997 src/Text.cpp:5578
msgid " not known"
msgstr " neznámy"
#: src/Text.cpp:5577
msgid "Table Style "
msgstr "Štýl tabuľky "
#: src/Text.cpp:5771 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1888
msgid "Missing argument"
msgstr "Chýbajúci parameter"
#: src/Text.cpp:5936
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr "Neplatný argument (číslo prekračuje rozsah skladu)!"
#: src/Text.cpp:5940
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr "Neplatný argument (musí byť nie-negatívne číslo)!"
#: src/Text.cpp:5945 src/Text.cpp:5959
#, c-format
msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr "Vlastnosti textu aplikované: %1$s"
#: src/Text.cpp:6118
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Cesta ku slovníkom tezauru nie je nastavená!"
#: src/Text.cpp:6119
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Cesta ku slovníkom tezauru nebola stanovená.\n"
"Tezaurus nie je funkčný.\n"
"Pozrite sekciu 6.15.1 Užívateľskej príručky pre inštrukcie\n"
"nastavenia."
#: src/Text.cpp:6245 src/Text.cpp:6256
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Formát odstavca je nastavený"
#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "Prostý formát"
#: src/TextClass.cpp:943
msgid "Missing File"
msgstr "Chýbajúci súbor"
#: src/TextClass.cpp:944
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Nedá sa nájsť súbor stdinsets.inc! Môže dôjsť ku strata dát!"
#: src/TextClass.cpp:947
msgid "Corrupt File"
msgstr "Skazený súbor"
#: src/TextClass.cpp:948
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Nedá sa čítať súbor stdinsets.inc! Môže dôjsť ku strata dát!"
#: src/TextClass.cpp:1634
#, c-format
msgid "%1$s ##"
msgstr "%1$s ##"
#: src/TextClass.cpp:1635
#, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "%1$s (plávajúc)"
#: src/TextClass.cpp:1640
#, c-format
msgid "Sub-%1$s ##"
msgstr "Pod-%1$s ##"
#: src/TextClass.cpp:1641
#, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr "Pod-%1$s (plávajúc)"
#: src/TextClass.cpp:1937
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Tento dokument vyžaduje Modul %1$s\n"
"ale nenašiel sa v listine dostupných modulov.\n"
"Keď ste ho len nedávno inštalovali, treba\n"
"vám asi LyX rekonfigurovať.\n"
#: src/TextClass.cpp:1941
msgid "Module not available"
msgstr "Modul nie je dostupný"
#: src/TextClass.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Modul %1$s vyžaduje balík, ktorý je nedostupný vo vašej\n"
"LaTeX-ovej inštalácii, alebo vyžaduje konvertor\n"
"ktorý nemáte inštalovaný. Nezaistený výstup z LaTeX-a.\n"
"Chýbajúce predpoklady:\n"
"\t%2$s\n"
"Pozrite sekciu 3.1.2.3 (Moduly) Užívateľskej príručky pre viac informácií."
#: src/TextClass.cpp:1955 src/TextClass.cpp:1988
msgid "Package not available"
msgstr "Balík nie je dostupný"
#: src/TextClass.cpp:1960
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Chyba pri čítaní modulu %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1972
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"V dokumente požadovaná obsluha citácií %1$s\n"
"sa nenašla v listine dostupných obsluhou.\n"
"Keď ste ju len nedávno inštalovali, treba\n"
"vám asi LyX rekonfigurovať.\n"
#: src/TextClass.cpp:1976
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Obsluha citácie nie je dostupná"
#: src/TextClass.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Obsluha citácie %1$s vyžaduje balík, ktorý je nedostupný vo vašej\n"
"LaTeX-ovej inštalácii, alebo vyžaduje konvertor\n"
"ktorý nemáte inštalovaný. Nezaistený výstup z LaTeX-a.\n"
"Chýbajúce predpoklady:\n"
"\t%2$s\n"
"Pozrite sekciu 3.1.2.3 (Moduly) Užívateľskej príručky pre viac informácií."
#: src/TextClass.cpp:1993
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Chyba pri čítaní obsluhy citácie %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1373
msgid "MISSING: "
msgstr "CHÝBA: "
#: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1017
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1052
msgid "unknown type!"
msgstr "neznámy typ!"
#: src/TocBackend.cpp:276
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Register hesiel (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Obsah"
#: src/TocBackend.cpp:293
msgid "Changes"
msgstr "Zmeny"
#: src/TocBackend.cpp:294
msgid "Senseless"
msgstr "Nezmyselné"
#: src/TocBackend.cpp:295
msgid "Citations"
msgstr "Citácie"
#: src/TocBackend.cpp:296
msgid "Labels and References"
msgstr "Značky a referencie"
#: src/TocBackend.cpp:297
msgid "Broken References and Citations"
msgstr "Rozbité referencie a citácie"
#: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1824
msgid "Child Documents"
msgstr "Poddokumenty"
#: src/TocBackend.cpp:300
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "Grafiky"
#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Equations"
msgstr "Rovnice"
#: src/TocBackend.cpp:304
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Zápisy nomenklatúry"
#: src/VCBackend.cpp:64
msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
msgstr "Skontrolujte či je balík GNU RCS inštalovaný vo vašom počítači."
#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885
#: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052
#: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450
#: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3974 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4017
msgid "Revision control error."
msgstr "Chyba kontroly správy verzií."
#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Problém pri prevádzke príkazu:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:641
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aktuálne"
#: src/VCBackend.cpp:643
msgid "Locally Modified"
msgstr "Lokálne modifikované"
#: src/VCBackend.cpp:645
msgid "Locally Added"
msgstr "Lokálne pridané"
#: src/VCBackend.cpp:647
msgid "Needs Merge"
msgstr "Potrebuje zlúčenie"
#: src/VCBackend.cpp:649
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Potrebuje prevziať na úpravu"
#: src/VCBackend.cpp:651
msgid "No CVS file"
msgstr "Bez CVS-súboru"
#: src/VCBackend.cpp:653
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Nemôžem obnoviť stav CVS"
#: src/VCBackend.cpp:881
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Verzia v repozitáre je novšia ako súčasne stiahnutá.\n"
"Musíte najprv obnoviť z repozitáru alebo odhodiť vaše zmeny."
#: src/VCBackend.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Zlý stav pri odosielaní vašich zmien.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Chyba pri aktualizácii z repozitára.\n"
"Treba opraviť konflikty TERAZ!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi opravený dokument znovu otvoriť."
#: src/VCBackend.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Zbadané zmeny v pracovnom adresári:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Konflikty treba riešiť alebo manuálne, alebo pozdejšie vrátiť na repozitárnu "
"verziu."
#: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521
#: src/VCBackend.cpp:1525
msgid "Changes detected"
msgstr "Našli sa zmeny"
#: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
msgid "&Abort"
msgstr "Z&rušiť"
#: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522
msgid "View &Log ..."
msgstr "Preh&liadnuť zápisný súbor…"
#: src/VCBackend.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Chyba pri aktualizácii %1$s z repozitára.\n"
"Treba opraviť konflikty manuálne TERAZ!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi opravený dokument znovu otvoriť."
#: src/VCBackend.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Dokument %1$s nie je v repozitáre.\n"
"Musíte prvú verziu najprv odoslať keď chcete niečo vrátiť."
#: src/VCBackend.cpp:1061
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Nemôžem vrátiť dokument %1$s na repozitárnu verziu.\n"
"Neočakávaný stav '%2$s'."
#: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506
#: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Chyba: Nemôžem generovať protokolový súbor."
#: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Chyba pri zapísaní do repozitáru.\n"
"Treba vyriešiť problém manuálne.\n"
"Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi dokument znovu otvoriť."
#: src/VCBackend.cpp:1451
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Chyba pri pokuse osvojiť si blokovanie na písanie.\n"
"Najpravdepodobnejšie asi iný užívateľ teraz\n"
"edituje súčasný dokument!\n"
"Skontrolujte aj prístup do repozitára."
#: src/VCBackend.cpp:1457
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Chyba pri pokuse uvoľniť blokovanie na písanie.\n"
"Skontrolujte prístup do repozitára."
#: src/VCBackend.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Zbadané zmeny v pracovnom adresári:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Prednosť pri sporných častí dostane verzia v lokálnom adresáre.\n"
"\n"
"Pokračovať?"
#: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1772
#: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363
#: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o"
#: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1772
#: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363
#: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: src/VCBackend.cpp:1585
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Blokovanie súborov zo správy verzií SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Locking property unset."
msgstr "Blokovanie súborov neaktívne."
#: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Locking property set."
msgstr "Blokovanie súborov aktívne."
#: src/VCBackend.cpp:1587
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Nezabudnite zapísať blokovaciu vlastnosť do repozitára."
#: src/VSpace.cpp:215
msgid "protected"
msgstr "chránená"
#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Dokument %1$s je už otvorený a obsahuje neuložené zmeny.\n"
"Chcete sa týchto zmien vzdať a nahrať pôvodnú verziu z disku?"
#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4635
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Opäť načítať uložený dokument?"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Áno, &načítať"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Nie, &Držať zmeny"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Súbor %1$s existuje, ale nie je prístupný pre aktuálneho používateľa."
#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "Súbor sa nedá čítať!"
#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s ešte neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete vytvoriť nový ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "Vytvoriť nový dokument?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "Áno, &Vytvoriť Nový Dokument"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr "&Nie, nevytvárať"
#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Požadovaná šablóna dokumentu\n"
"%1$s\n"
"sa nedá čítať."
#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "Nemôžem čítať šablónu"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Štandardné"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95
msgid "This tab contains invalid input. Please fix!"
msgstr "Táto karta obsahuje neplatný vstup. Opravte to prosím!"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2006 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:269
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189
msgid "Unavailable:"
msgstr "Nedostupné:"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:476
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Nedostupné: %1$s"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:479
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:504
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:505
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nie kategorizované"
#: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:207
msgid "Directories"
msgstr "Adresáre"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291
msgid "Master document"
msgstr "Hlavný dokument"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294
msgid "Open files"
msgstr "Otvorené súbory"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297
msgid "Manuals"
msgstr "Manuály"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: dosiahol som koniec hľadajúc dopredu.\n"
"Pokračovať hľadaním od začiatku?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: Dosiahol som začiatok hľadajúc spätne.\n"
"Pokračovať hľadaním od konca?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Pokročilé hľadanie postupuje (klikni ESC na zrušenie) . . ."
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Pokročilé hľadanie zrušené užívateľom"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:362
#: src/lyxfind.cpp:711 src/lyxfind.cpp:739
msgid "Wrap search?"
msgstr "Od začiatku hľadať?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nie je čo hľadať"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Nemám otvorené dokumenty v ktorých by som mohol hľadať"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:661
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Pokročilé hľadať a nahradiť"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:708
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "Nájsť predošlí výskyt (Shift+Enter, vpred: Enter)"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:709
msgid "< Rep&lace"
msgstr "< &Nahradiť"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:710
msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "Nahradiť a nájsť predošlí výskyt (Shift+Enter, vpred: Enter)"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2906
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2933
msgid "Class Default"
msgstr "Triedny štandard"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
msgid "Document Default"
msgstr "Štandardné nastavenia dokumentu"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1839
msgid "Float Settings"
msgstr "Nastavenia plávajúceho objektu"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo nájsť súbor CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
msgid ""
"Please install correctly to estimate the great\n"
"amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"Prosím vykonajte správnu inštaláciu na ocenenie veľkého\n"
"množstva práce všetkých ľudí, ktorí pracovali pre LyX projekt."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo načítať súbor CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo nájsť súbor RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103
msgid ""
"Please install correctly to see what has changed\n"
"for this version of LyX."
msgstr ""
"Prosím vykonajte správnu inštaláciu keď chcete zistiť čo sa zmenilo\n"
"pre túto verziu LyXu."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo načítať súbor RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995-%1$s LyX Team"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Tento program je slobodný softvér; môžte ho distribuovať a/alebo upravovať "
"pod podmienkami GNU General Public License, zverejnenej organizáciou Free "
"Software Foundation,buď verzie 2 alebo (podľa vášho výberu) akejkoľvek "
"ďalšej verzie."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:201
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX je rozširovaný s nádejou, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; "
"dokonca aj bez predpokladanej SCHOPNOSTI PREDAJA alebo VHODNOSŤOU PRE URČITÝ "
"ÚČEL.\n"
"Podrobnosti si pozrite v GNU General Public License.\n"
"Kópiu tejto licencie by ste mali dostať spolu s týmto programom; pokiaľ nie, "
"tak napíšte na The Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Slovenský preklad nájdete na http://www."
"linux.sk. Český preklad je na http://www.freesoft.cz."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:256
msgid "not released yet"
msgstr "ešte neuvoľnené"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Verzia %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:269
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Zostavené zo zapísanej git transformácie "
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:282
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
msgstr "Qt verzia (čas pustenia): %1$s na platforme %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt verzia (čas prekladu): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293
#, c-format
msgid "OS Version (run-time): %1$s"
msgstr "OS verzia (čas pustenia): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:300
#, c-format
msgid "Python detected: %1$s"
msgstr "Detekovaný python: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:331
msgid "About LyX"
msgstr "O programe LyX"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:783
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3469
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencie"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:785
msgid "Reconfigure"
msgstr "Rekonfigurácia"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Vrátiť na Predvolené"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:787
msgid "Quit %1"
msgstr "Opustiť %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:788 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:790
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:791
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:792
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1285
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nie je čo robiť"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1291
msgid "Unknown action"
msgstr "Neznáma akcia"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1335
msgid "Command not handled"
msgstr "Príkaz bez spracovávania"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1341
msgid "Command disabled"
msgstr "Príkaz blokovaný"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1449
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'."
msgstr "Zlá hodnota ladenia `%1$s'."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1478 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2368
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je otvorený aspoň jeden dokument"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1485
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "neplatný <LFUN-COMMAND>-argument pre funkciu 'buffer-forall'"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1562
msgid "Wrong focus!"
msgstr "Chybný fókus!"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1696
msgid "Running configure..."
msgstr "Spúšťam konfigurovanie…"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1706
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Nové načítanie konfigurácie…"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1716
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Rekonfigurácia systému zlyhala"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1717
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Rekonfigurácia systému zlyhala.\n"
"Bola nastavená štandardná trieda (textclass),\n"
"ale LyX možno nebude schopný pracovať správne.\n"
"Keď nutné, skúste prosím ešte raz rekonfigurovať."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1722
msgid "System reconfigured"
msgstr "Systém je rekonfigurovaný"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1723
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Systém je rekonfigurovaný.\n"
"Musíte reštartovať LyX, keď chcete použiť akúkoľvek z\n"
"aktualizovaných nastavení tried dokumentov."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1804
msgid "Exiting."
msgstr "Končím."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1900
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Otváram súbor s pomocníkom %1$s…"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1914
msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
msgstr "Neplatný argument. Platí len 'examples' alebo 'templates'."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1928
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
msgstr "Syntax: set-color <názov_v_lyx-e> <názov_v_x11> <tmavý_názov_v_x11>"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1948
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nastaviť farbu \"%1$s\" - alebo nie je definovaná alebo sa "
"nedá predefinovať"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2053
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Nemôžem iterovať viac ako %1$d krát"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2153
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "\"%1$s\" uplatnené pre %2$d dokument(y)"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2239
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Štandardy dokumentu uložené v %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2243
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Nedajú sa uložiť štandardné definície dokumentu"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2477
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2492
msgid "Unknown function."
msgstr "Neznáma funkcia."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3024
msgid "The current document was closed."
msgstr "Aktuálny dokument sa zavrel."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3034
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX zachytil výnimku a teraz sa pokúsi uložiť všetky neuložené dokumenty a "
"skončiť.\n"
"\n"
"Výnimka: "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3038
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3044
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Detekovaná softvérová výnimka"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3042
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX zachytil záhadnú výnimku a teraz sa pokúsi uložiť všetky neuložené "
"dokumenty a skončiť."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3348
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3360
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Nemôžem nájsť súbor definíc pre UI"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3349
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Chyba pri čítaní vloženého súboru\n"
"%1$s.\n"
"Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3355
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Nemôžem nájsť predvolený UI-súbor"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3356
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX nenašiel predvolený UI súbor!\n"
"Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3361
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n"
"%1$s.\n"
"Ustupujem na predvolené (default).\n"
"Preskúmajte pod Nástroje->Preferencie… -> Vzhľad -> Užívateľské rozhranie a\n"
"skontrolujte ktorý užívateľský súbor používate."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
msgid "Author &Names:"
msgstr "&Mená autorov:"
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
msgid ""
"Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
"abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
msgstr ""
"Vložte sem meno autora/autorov na referenciu autor-rok. Keď užívate stručný "
"zoznam (s 'a kol.'), tak plný zoznam môže ísť poniže."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
msgid ""
"Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
"LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah polí 'Autor', 'Rok' a 'Každý autor' priamo pre LaTeX. Označte "
"toto keď chcete vložiť LaTeX kód."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Nastavenia záznamu bibliografie"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX bibliografia"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69
msgid "All avail. databases"
msgstr "Všetky dostupné databázy"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"Táto listina sa skladá zo všetkých databáz ktoré boli indexované LaTeXom, a "
"preto nájdené aj bez adresára. To je zvyčajne v bib/ adresáre v LaTeXovom "
"texmf-strome. Na tomto mieste by mala ležať aj vaša vlastná databáza keď ju "
"chcete použiť. "
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341
msgid "Document Encoding"
msgstr "Kódovanie dokumentu"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313
msgid "File Encoding"
msgstr "Kódovanie súboru"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "Generálne &kódovanie:"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
"you can set it in the list above."
msgstr ""
"Keď máte bibliografické databázy s iným kódovaním ako váš LyX-dokument, "
"zadajte to tu. Individuálne databázy s iným kódovaním môžte nastaviť v "
"listine povyše."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340
msgid "General Encoding"
msgstr "Generálne kódovanie"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347
msgid ""
"If this bibliography database uses a different encoding than specified "
"below, set it here"
msgstr ""
"Keď je táto bibliografická databáza s iným kódovaním ako dole špecifikované, "
"zadajte to tu"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Biblatex bibliografia"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
msgid "all reference units"
msgstr "bibliografie pre každý referovaný celok"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3077 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2789 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2848
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3006 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3140
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3260 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3380
msgid "D&ocuments"
msgstr "D&okumenty"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX databázy (*.bib)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Vyberte BibTeX databázu na pridanie"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX štýly (*.bst)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Vyberte BibTeX štýl"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Bez rámu"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Jednoduchý pravouhlý rám"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Oválny tenký rám"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Oválny tučný rám"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "S tieňom"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Pozadie tieňované"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Dvojitý pravouhlý rám"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Celková výška"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:402 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:610
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt/GuiBox.h:43
msgid "Box Settings"
msgstr "Nastavenia rámiku"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69
#, c-format
msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"
msgstr "%1$s[vetva] (%2$s)[hlavná]"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70
msgid "master"
msgstr "hlavná"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Nastavenia vetvy"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Branch"
msgstr "Vetva"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Aktivovaná"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Sufix súboru"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3516 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4844
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3515 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4156
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4843
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Zadajte meno novej vetvy"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Vetva s menom \"%1$s\" už existuje.\n"
"Chcete zlúčiť vetvu \"%2$s\" s ňou?"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
msgid "&Merge"
msgstr "Z&lúčiť"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Premenovanie zlyhalo"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Vetvu nebolo možné premenovať."
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36
msgid "Merge Changes"
msgstr "Zlúčiť zmeny"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70
msgid "Inserted by %1"
msgstr "Vložil %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71
msgid "Deleted by %1"
msgstr "Zmazal %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84
msgid " on[[date]] %1"
msgstr "dňa %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86
msgid "Inserted on %1"
msgstr "Vložené dňa %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87
msgid "Deleted on %1"
msgstr "Zmazané dňa %1"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242
msgid "No change"
msgstr "Bez zmeny"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
msgid "Small Caps"
msgstr "Malé kapitálky"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "(Bez)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "Jednoduché"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "Dvojité"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Wavy"
msgstr "Vlnovka"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "(Bez)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "Jednoduché"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
msgid "With /"
msgstr "S /"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "(Bez)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208
msgid "Text Properties"
msgstr "Vlastnosti textu"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "Nastaviť všetko na '&Predvolené'"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Nastaviť všetko na 'Bez &Zmeny'"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "Vrát&iť všetky políčka"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94
msgid "Citation"
msgstr "Citácia"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102
msgid "All avail. citations"
msgstr "Všetky dostupné citácie"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulárny výraz"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Ro&zlíš veľké/malé"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
msgid "Search as you &type"
msgstr "V&yhľadávať pri zadávaní"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
"Usporiadaný zoznam všetkých citovaných referencií.\n"
"Môžte preskupiť, pridať alebo zmazať referencie tlačidlom na ľavej strane."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Všeobecný text pred:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289
msgid "General &text after:"
msgstr "Všeobecný text po:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Text pred celou odkazovou listinou. Dvojité kliknutie na patričný záznam "
"hore pridá text pred príslušnou položkou. "
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Text za celou odkazovou listinou. Dvojité kliknutie na patričný záznam hore "
"pridá text za príslušnou položkou. "
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Text predchádzajúci referencie (napr., \"por.\")"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Text nasledujúci referencie (napr., strany)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr ""
"Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\")."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "Vynúti výpis všetkých autorov (miesto použitia \"a kol.\")"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351
msgid "All references available for citing."
msgstr "Všetky referencie dostupné na citovanie."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"Všetky referencie dostupné na citovanie.\n"
"Keď chcete pridať vybrané, stlačte \"Pridať\", stisnite 'Enter' alebo "
"použite dvojité kliknutie.\n"
"Stisnite 'Ctrl-Enter' na pridanie a nasledovné zatvorenie dialógu."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430
msgid "Keys"
msgstr "Kľúče"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr "Zobrazí náčrtkovitý náhľad hore vybranej citácie"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Zobrazí náčrtkovitý náhľad vybranej citácie"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných citácií"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných citácií a stlačte <Enter>"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
"\n"
"Klávesou šípky nadol dostanete zoznam filtrovaných citácií."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652
msgid "Text before"
msgstr "Text pred"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653
msgid "Cite key"
msgstr "Heslo citácie"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654
msgid "Text after"
msgstr "Text za"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191
msgid "pasted"
msgstr "vlepené"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s súborov"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa vlepená grafika má uložiť"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2866
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3025 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3041
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3053 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3070
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3155 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4607
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušené."
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Prepísať externý súbor?"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor %1$s už existuje. Chcete tento súbor prepísať?"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116
msgid "List of previous commands"
msgstr "Listina predchádzajúcich príkazov"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120
msgid "Next command"
msgstr "Nasledujúci príkaz"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Porovnať LyX- súbory"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158
msgid "Select document"
msgstr "Vybrať dokument"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2793 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2852
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3270
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX dokumenty (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Chyba pri porovnávaní dokumentov."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušené"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267
msgid "Aborting process..."
msgstr "Prerušujem proces…"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318
msgid "differences"
msgstr "rozdiely"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399
msgid "Current Author"
msgstr "Aktuálny autor"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402
msgid "Document Comparison"
msgstr "Porovnanie s dokumentom"
#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Porovnať rozličné revízie"
#: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38
msgid "Counters"
msgstr "Čítače"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Mat. oddeľovač"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "(None)"
msgstr "(Žiadne)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276
msgid "No Delimiter"
msgstr "Bez oddeľovača"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281
msgid "Variable"
msgstr "Variabilná"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:228
msgid "Module not found!"
msgstr "Modul nenájdený!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:623 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:803
msgid "&End Edit"
msgstr "&Skončiť Úpravu"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:740
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Schéma je platná!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:741
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Schéma je neplatná!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:753
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Konvertovať na aktuálny formát je nemožné!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Konvertovať na aktuálny stabilný formát je nemožné."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:759
msgid "Convert to current format"
msgstr "Konvertovať na aktuálny formát"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902
msgid "Small Skip"
msgstr "Malá medzera(SmallSkip)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903
msgid "Medium Skip"
msgstr "Stredná medzera"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904
msgid "Big Skip"
msgstr "Veľká medzera(BigSkip)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:916 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:918
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1828
msgid "Text Layout"
msgstr "Formát textu"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:944 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52
msgid "Child Document"
msgstr "Dokument potomka"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:945
msgid "Include to Output"
msgstr "Zahrnúť do výstupu"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1024
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr "Pôvodné (automaticky vybrané)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1028
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "Vyberte Unicode (utf8) kódovanie."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1030
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr "Použiť kódovanie ako pôvodne špecificky odkázané jazykom."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1032
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "Vyberte vlastné kódovanie tohto dokumentu."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1041
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr "Nastaviť, či treba načítať balík 'inputenc' pre Unicode podporu."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1044
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
"Použiť UTF-8 'ako je': nenačítať nijaké podporujúce balíky, nekonvertovať "
"nijaké znaky na LaTeX-makrá. Na použitie pre fonty mimo TeXu (XeTeX/LuaTeX) "
"alebo vlastný kód v preambule."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1049
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
"Načítať 'inputenc' voľbou 'utf8x' pre rozšírenú Unicode-podporu balíkom "
"'ucs'."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Predvolený jazyk (bez inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1055
msgid ""
"Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
"if a text part is set to a language with different default."
msgstr ""
"Použiť pôvodné štandardné kódovanie jazyka v texte. Prepnúť kódovanie pre tú "
"časť textu ktorá má iné kódovanie."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1059
msgid ""
"Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
"write input encoding switch commands to the source."
msgstr ""
"Nenačítať 'inputenc' balík. Prepnúť kódovanie keď treba, ale nepísať príkazy "
"na zmenu kódovania do zdroja."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1173
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1177
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "Automatické"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1187
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr "Použiť OpenType a TrueType fonty priamo (potrebné XeTeX alebo LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219
msgid "empty"
msgstr "prázdny"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220
msgid "plain"
msgstr "prostý"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221
msgid "headings"
msgstr "s nadpismi"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222
msgid "fancy"
msgstr "pestrý"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233
msgid "US letter"
msgstr "US list"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234
msgid "US legal"
msgstr "US právna listina"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235
msgid "US executive"
msgstr "US exekutíva"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1252
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1253
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1255
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1256
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1257
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1258
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1331 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1335
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1339 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1343
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1347 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1351
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1359
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1830
msgid "Page Margins"
msgstr "Okraje stránky"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1406
msgid "Numbered"
msgstr "Číslované"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1407
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Zobrazí sa v obsahu"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1495
msgid "Package"
msgstr "Balík"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1495
msgid "Load automatically"
msgstr "Použiť automaticky"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496
msgid "Load always"
msgstr "Vždy použiť"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496
msgid "Do not load"
msgstr "Nepoužívať"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1508
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "AMS a LaTeX-ové balíky každopádne použiť"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1511
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "LaTeX balík %1$s sa vždy použije"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1516
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "AMS a LaTeX-ové balíky sa nikdy nepoužívajú"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1519
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "LaTeX balík %1$s sa nikdy nepoužije"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1603 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1838
msgid "Math Options"
msgstr "Voľby pre matematiku"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1659 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3056
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Trieda '%2$s']"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1662
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"LyX triedu nenašiel. Overte si, či máte príslušnú triedu %1$s a všetky "
"potrebné balíky (%2$s) inštalované."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1724
msgid "All avail. modules"
msgstr "Všetky dostupné moduly"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1816 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2099
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Poniže vkladajte parametre pre výpis. Na prehľad parametrov vložte znak '?'."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1823
msgid "Document Class"
msgstr "Trieda dokumentu"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1826 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3618
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5070
msgid "Local Layout"
msgstr "Lokálny formát"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1832 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:957
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1833
msgid "Change Tracking"
msgstr "Sledovanie zmien"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1834
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Číslovanie & obsah"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1836
msgid "Indexes"
msgstr "Registre"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1837
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF vlastnosti"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1841
msgid "Bullets"
msgstr "Odrážky"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1844 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5071
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preambula LaTeX-u"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1860 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1886
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3400
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5035
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Neuplatnené zmeny"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1861
msgid ""
"Some changes in the document were not yet applied.\n"
"Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?"
msgstr ""
"Niektoré zmeny v dokumente ešte neboli použité.\n"
"Chcete ich použiť pred zatvorením alebo zrušiť zmeny?"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5038
msgid "&Apply"
msgstr "&Použiť"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1889
msgid "&Dismiss Changes"
msgstr "&Zahodiť zmeny"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1887
msgid ""
"Some changes in the previous document were not yet applied.\n"
"Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?"
msgstr ""
"Niektoré zmeny v predošlom dokumente ešte neboli aplikované.\n"
"Chcete sa na tento dokument vrátiť a zmeny uplatniť, alebo zmeny zahodiť?"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1889
msgid "&Switch Back"
msgstr "&Vrátiť sa"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333
msgid "Default margins"
msgstr "Štandardné okraje"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333
msgid "Package defaults"
msgstr "Predvoľby balíka"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2336
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the "
"preamble are used."
msgstr ""
"Bez danej hodnoty sa použijú predvoľby triedy, balíka alebo hodnoty v "
"preambule."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2337
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
"package/class overriding geometry's defaults are used."
msgstr ""
"Bez danej hodnoty sa predvoľby berú z balíka geometry alebo z triedy "
"použitého balíka."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2630
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "Priamo (bez inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2632
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Priamo (XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2808 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4503
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4514 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4525
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4537
msgid " (not installed)"
msgstr " (nie je inštalovaný)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2835 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2838
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2841 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2884 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2895
msgid "Default font (as set by class)"
msgstr "Štandardný font (ako určený triedou)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Štandard pre non-TeX fonty"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845
msgid " (not available)"
msgstr " (nedostupný)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2846
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Triedny štandard (TeX fonty)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3008
msgid "Lay&outs"
msgstr "F&ormáty"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3010
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Schémy dokumentov LyX-u (*.layout)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3012 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3021
msgid "Local layout file"
msgstr "Lokálny súbor pre schému"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3022
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Súbor schémy, ktorý ste zvolili je lokálnym\n"
"súborom, a nie je ani v systémovom ani v užívateľskom adresáre.\n"
"Váš dokument bude mať problémy kým súbor schémy\n"
"nedržíte v adresáre dokumentu."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Nastaviť formát"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3040
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Nepodarilo sa čítať lokálny súbor schémy."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3057
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Toto je lokálny súbor schémy."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3071
msgid "Select master document"
msgstr "Vyberte hlavný dokument"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3075
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX súbory (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3100 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3401
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5036
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Niektoré zmeny v dialógovom okne sú zatiaľ neuplatnené.\n"
"Po tejto akcii sa stratia, ak ich teraz neuplatníte."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5038
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Zamietnuť"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5046
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Nedá sa uložiť štandardné rozloženie triedy dokumentov."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3279
msgid "Basic numerical"
msgstr "Základná číselná"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3282
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-rok"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3285
msgid "Author-number"
msgstr "Autor-číslo"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3325
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3332
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3337
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s a %3$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3351
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (nedostupný)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3453
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Modul poskytnutý triedou dokumentu."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3461
#, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Kategória:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3471
#, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Vyžadované balíčky:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3477
msgid "or"
msgstr "alebo"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3480
#, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Vyžadované moduly:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3489
#, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Vylúčené moduly:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3494
#, c-format
msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
msgstr "<p><b>Súbor: </b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3499
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr ""
"<p><font color=red><b>Upozornenie: Niektoré vyžadované balíky sú nedostupné!"
"</b></font></p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4158
msgid "per part"
msgstr "každú časť"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4160
msgid "per chapter"
msgstr "každú kapitolu"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4162
msgid "per section"
msgstr "každú sekciu"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4164
msgid "per subsection"
msgstr "každú podsekciu"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4165
msgid "per child document"
msgstr "každý podriadený dokument"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4192
#, c-format
msgid "%1$s (not available)"
msgstr "%1$s (nedostupný)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4424
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Niet preddefinovaných volieb]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4504 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4515
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4526
msgid "Uninstalled used fonts"
msgstr "Niektoré použité fonty nie sú inštalované"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4505 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4516
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4527
msgid "This font is not installed and won't be used in output"
msgstr "Tento font nie je inštalovaný a ani nebude použitý vo výstupe"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4701
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "Prispôsobiť voľby pre &hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4703
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "Po&užiť podporu balíka hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5058
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Schéma sa nedá sa nastaviť!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5059
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Nedá sa nastaviť schému pre ID: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5138
msgid "Not Found"
msgstr "Nenájdený"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5200
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Hlavný dokument nezahrňuje tento súbor"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5201
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Musíte zahrnúť tento súbor do dokumentu\n"
"'%1$s' keď chcete používať vlastnosti hlavného dokumentu."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5205
msgid "Could not load master"
msgstr "Hlavný dokument sa nedá nahrať"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5206
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Hlavný dokument '%1$s'\n"
"nie je možné nahrať."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5356
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr "%1 (chýbajúci predpoklad)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5368
msgid "personal module"
msgstr "osobný modul"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5368
msgid "distributed module"
msgstr "distribuovaný modul"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5369
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr "<b>Meno modulu:</b> <i>%1</i> (%2)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5375
msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
msgstr "<b>Poznámka:</b> Niektoré predpoklady pre tento modul chýbajú!"
#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Nastavenia módu TeX"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256
msgid "Literate"
msgstr "Literárne"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60
msgid "Error List"
msgstr "Listina chýb"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s chýb (%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Vľavo hore"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Vľavo dole"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Základná linka vľavo"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Hore stred"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Dolu stred"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Základná linka stred"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Hore vpravo"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Vpravo dole"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Základná linka vpravo"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233
msgid "Scale%"
msgstr "Mierka%"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687
msgid "Select external file"
msgstr "Vyberte externý súbor"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automaticky"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Rozpustiť predošlú skupinu?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Keď priradíte tento obrázok ku skupine '%2$s',\n"
"predchádzajúca skupina '%1$s' bude rozpustená,\n"
"pretože tento obrázok bol jej posledným členom.\n"
"Ako chcete pokračovať?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Zostať v skupine '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Priradiť ku skupine '%1$s' v každom prípade"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Keď vezmete tento obrázok zo skupiny '%1$s',\n"
"skupina bude zrušená,\n"
"lebo tento obrázok bol jej posledným členom.\n"
"Ako chcete pokračovať?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Vziať zo skupiny '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Vložte unikátne meno skupiny:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341
msgid "Group already defined!"
msgstr "Skupina je už definovaná!"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Skupina obrázkov s menom '%1$s' už existuje."
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Nastaviť max. šír&ku:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Nastaviť max. &výšku:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Maximálna šírka obrázku na výstupe"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Maximálna výška obrázku na výstupe"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828
msgid "Select graphics file"
msgstr "Vyberte súbor s grafikou"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840
msgid "&Clipart"
msgstr "&Grafika"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69
msgid "Normal Space"
msgstr "Normálna medzera"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45
msgid "Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Úzka medzera (1/6 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
msgid "Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Stredná medzera (2/9 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47
msgid "Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Tučná medzera (5/18 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48
msgid "Negative Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Záporná úzka medzera (1/6 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
msgid "Negative Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Záporná stredná medzera (2/9 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50
msgid "Negative Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Záporná tučná medzera (5/18 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51
msgid "Half Quad (1/2 em)"
msgstr "Polovica štvorčeka (1/2 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Štvorček (1 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Dva štvorčeky (2 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Horizontálna výplň"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56
msgid "Visible Space"
msgstr "Viditeľná medzera"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Vložiť rozstup i za koniec riadku.\n"
"Pozn. - chránená polovica štvorčeka sa zmení na\n"
"vertikálnu medzeru, keď bude použitá na začiatku odstavca!"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Vložiť rozstup i za zalomením riadku"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Nastavenia horizontálnej medzery"
#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Nastavenia hyperlinky"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Parametre výpisu zadávajte napravo. Na prehľad parametrov vložte znak '?'."
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335
msgid "&Create"
msgstr "&Vytvoriť"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364
msgid "Select document to include"
msgstr "Vyberte dokument na zahrnutie"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX dokumenty (p.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Nastavenia hesla registra"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49
msgid "Emphasized"
msgstr "Zdôraznenie"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Farba značky"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Nedá sa odstrániť štandardný zoznam hesiel"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Štandardný zoznam hesiel sa nedá odstrániť."
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Vložte názov nového registra"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "Register sa nedal premenovať. Overte si, či nové meno už existuje."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
msgid "Date (current)"
msgstr "Dátum (aktuálny)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
msgid "Date (last modification of document)"
msgstr "Dátum (Poslednej modifikácie dokumentu)|m"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Date (fixed)"
msgstr "Dátum (pevný)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
msgid "Time (current)"
msgstr "Čas (aktuálny)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
msgid "Time (last modification of document)"
msgstr "Čas (Poslednej modifikácie dokumentu)|o"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Time (fixed)"
msgstr "Čas (pevný)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
msgid "Document Information"
msgstr "Informácie dokumentu"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
msgid "Version Control Information"
msgstr "Informácia správy verzií"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "Dostupnosť LaTeX-ového balíka"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr "Dostupnosť LaTeX-ovej triedy"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr "Naposledy pridelená klávesová skratka"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts"
msgstr "Všetky pridelené klávesové skratky"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "Umiestnenie LyX-ponuky"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "Localized GUI String"
msgstr "Lokalizovaný GUI reťazec"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr "Ikona LyX-u v paneli nástrojov"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "Záznam v LyX-preferenciach"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
msgid "LyX Application Information"
msgstr "Informácia o LyX- aplikácii"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97
msgid "Custom Format"
msgstr "Vlastný formát"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nepoužiteľné"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
msgid "Package Name"
msgstr "Meno balíka"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
msgid "Class Name"
msgstr "Meno triedy"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
msgid "LyX Function"
msgstr "LyX funkcia"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
msgid "English String"
msgstr "Anglický reťazec"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
msgid "Preferences Key"
msgstr "Kľúč preferencie"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
"Špecifikujte formát dátumu použijúc nasledujúce zástupné symboly:\n"
"* d: deň ako číslo bez vedúcej nuly\n"
"* dd: deň ako číslo s vedúcou nulou\n"
"* ddd: stručné lokalizované meno dňa\n"
"* M: mesiac ako číslo bez vedúcej nuly\n"
"* MM: mesiac ako číslo s vedúcou nulou\n"
"* MMM: stručné lokalizované meno mesiaca\n"
"* MMMM: dlhé lokalizované meno mesiaca\n"
"* yy: rok, dve číslice\n"
"* yyyy: rok, štyri číslice"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
msgid ""
"Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
"* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
"* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
"* H: the hour without a leading zero (0-23)\n"
"* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n"
"* m: the minute without a leading zero\n"
"* mm: the minute with a leading zero\n"
"* s: the second without a leading zero\n"
"* ss: the second with a leading zero\n"
"* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
"* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
"* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
"* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
"* t: the timezone (e.g. CEST)"
msgstr ""
"Špecifikujte formát času pomocou nasledujúcich zástupných symbolov:\n"
"* h: hodina bez vedúcej nuly(1-12 vo formáte AM/PM)\n"
"* hh: hodina s vedúcou nulou(01-12 vo formáte AM/PM)\n"
"* H: hodina bez vedúcej nuly(0-23)\n"
"* HH: hodina s vedúcou nulou(00-23)\n"
"* m: minúta bez vedúcej nuly\n"
"* mm: minúta s vedúcou nulou\n"
"* s: sekunda bez vedúcej nuly\n"
"* ss: sekunda s vedúcou nulou\n"
"* z: milisekunda bez vedúcich núl\n"
"* zzz: milisekunda s vedúcimi nulami\n"
"* AP alebo A: použiť zobrazenie AM/PM\n"
"* ap alebo a: použiť zobrazenie am/pm\n"
"* t: časové pásmo (napr. CEST),// čas"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209
msgid "Please select a valid type above"
msgstr "Prosím vyberte najprv platný typ"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
"Vložte meno LaTeX-ového balíka ako napr. 'hyperref' (dať rozšírenie nie je "
"povinné). Výstup je 'Áno' (balík je dostupný) alebo 'Nie' (balík nedostupný)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
"Vložte meno LaTeX-ovej triedy ako napr. 'article' (dať rozšírenie je "
"nepovinné). Výstup je 'Áno' (trieda je dostupná) alebo 'Nie' (trieda "
"nedostupná)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
"Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz "
"Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup je tá naposledy "
"pridelená klávesová skratka pre túto funkciu"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
"Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz "
"Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup je súpis všetkých "
"možných klávesových skratiek pre túto funkciu"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
"Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz "
"Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup je cesta pre túto "
"funkciu v ponuke (používajúc aktuálnu lokalizáciu)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202
msgid ""
"Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
"accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
"localized string (using the current localization); trailing colons and "
"accelerator markup are stripped."
msgstr ""
"Vložte lokalizovateľný anglický reťazec z užívateľského rozhrania LyX-u, "
"vrátane značky akcelerátoru ('&' alebo '|') a koncových dvojbodiek. Výstup "
"je lokalizovaný reťazec (používajúc aktuálnu lokalizáciu); koncové dvojbodky "
"a akcelerátory sú vynechané."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
"Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz "
"Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup ikona v paneli s "
"nástrojmi pre túto funkciu v ponuke (používajúc aktívnu tému pre ikony)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
"Vložte kľúč LyX-preferencie ako napr. 'bind_file'. Viďte navrhnutý súpis na "
"možné záznamy. Výstup je aktuálna hodnota tejto preferencie."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:426
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332
msgid "Enter a valid value below"
msgstr "Vložte poniže prijateľnú hodnotu"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)"
msgstr "Tu môžte vložiť pevný čas (vo formáte ISO: hh:mm:ss)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
msgid "&Fixed Time:"
msgstr "P&evný čas:"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
msgid "Field Settings"
msgstr "Nastavenia pola"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:800
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:801
msgid "Control-"
msgstr "Ctrl-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:802
msgid "Option-"
msgstr "Voľba-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:803
msgid "Command-"
msgstr "Príkaz-"
#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Nastavenia návestia"
#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Nastavenia riadku"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63
msgid "No language"
msgstr "Žiadny jazyk"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Nastavenia výpisu zdrojového kódu"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437
msgid "No dialect"
msgstr "Žiadny dialekt"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX protokol"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:259
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:286
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Protokol vytvárania dokumentačného programovania"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:288
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Protokol chýb lyx2lyx"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290
msgid "Version Control Log"
msgstr "Protokol správy verzií"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318
msgid "Log file not found."
msgstr "Protokolový súbor nenájdený."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
"Nenašiel sa žiadny protokolový súbor vytvárania dokumentačného programovania."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:324
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Žiadny protokolový súbor chýb lyx2lyx sa nenašiel."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327
msgid "No version control log file found."
msgstr "Protokolový súbor správy verzií nenájdený."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632
msgid "New File From Template"
msgstr "Nový Súbor zo šablóny…|b"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
msgid "All available files"
msgstr "Všetky dostupné súbory"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných súborov"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218
msgid "User and System Files"
msgstr "Vlastné i Systémové Súbory"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219
msgid "User Files Only"
msgstr "Len Vlastné Súbory"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220
msgid "System Files Only"
msgstr "Len Systémové Súbory"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
"Tu sú zobrazené všetky dostupné jazyky vybraného súboru.\n"
"Otvorí sa súbor s vybranou jazykovou verziou."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331
msgid "No alternative language versions available for the selected file."
msgstr "Pre vybraný súbor neexistujú alternatívne jazykové verzie."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333
msgid ""
"If alternative languages are available for a given file,\n"
"they can be chosen here if a file is selected."
msgstr ""
"Keď existujú alternatívne jazykové verzie pre daný súbor,\n"
"môžu tu byť zvolené ak je súbor vybraný."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363
msgid "Select example file"
msgstr "Vyberte príkladný súbor"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2849
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3007 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3141
msgid "&Examples"
msgstr "&Príklady"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2788
msgid "Select template file"
msgstr "Vyberte súbor šablóny"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2790
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261
msgid "&Templates"
msgstr "Š&ablóny"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
msgid "&User files"
msgstr "Po&už. súbory"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378
msgid "&System files"
msgstr "&Systémové súbory"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381
msgid "Chose UI file"
msgstr "Zvoľte súbor užívateľského rozhrania"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "LyX UI súbory (*.ui)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385
msgid "Chose bind file"
msgstr "Zvoľte súbor väzbových skratiek"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "Väzbové skratky LyX-u (*.bind)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "Zvoľte mapu kláves"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390
msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
msgstr "LyX klávesové mapy (*.kmap)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456
msgid "Default Template"
msgstr "Štandardná Šablóna"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630
msgid "Open Example File"
msgstr "Otvoriť príkladný súbor"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:634
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
msgid "small"
msgstr "malé"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
msgid "smallmatrix"
msgstr "smallmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matematická matica"
#: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Nastavenia nomenklatúry"
#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24
msgid "Note Settings"
msgstr "Nastavenia poznámky"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Nastavenia odstavca"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Ako popísané v užívateľskej príručke, šírka tohto textu určuje šírku "
"návestia v prostrediach typu Listina a Opis.\n"
"\n"
"Toto obvykle netreba nastavovať, lebo je štandardne vybraná najdlhším "
"návestím všetkých použitých položiek."
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3539
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Nastavenia fantómu"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:92
msgid "Look & Feel"
msgstr "Vzhľad"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:96
msgid "File Handling"
msgstr "Obsluha súborov"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:297
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Klávesnica/Myš"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:429
msgid "Input Completion"
msgstr "Doplňovanie"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:569 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:715
msgid "C&ommand:"
msgstr "Príkaz:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:594 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:619
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:743 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:770
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Prí&kaz:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:791
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Písma obrazovky"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1277
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1364
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Vyberte adresár s príkladmi"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1373
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Vyberte adresár pre šablóny dokumentov"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1382
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Vyberte pomocný adresár"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1391
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Vyberte adresár na zálohy"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1400
msgid "Select a document directory"
msgstr "Vyberte adresár pre dokumenty"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1409
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Nastaviť cestu ku slovníkom tezauru"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1418
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Nastaviť cestu ku knižniciam pre Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1427
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Zadajte meno pre dátovod LyX serveru"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1440 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:643
msgid "Spellchecker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1446
msgid "Native"
msgstr "Apple-Spell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1452
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1455
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1458
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1531
msgid "Converters"
msgstr "Konvertory"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1771
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "OCHRANNÉ VAROVANIE!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1771
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"Ne-zaškrtnutie tejto voľby povolí spustiť aj potenciálne škodlivé konvertory "
"bez požiadania vášho súhlasu. Toto je NEBEZPEČNÉ a sa nedoporučuje, pokiaľ "
"neviete čo robíte. Ste si istý že chcete pokračovať? Doporučená a bezpečná "
"odpoveď je NIE!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1891
msgid "File Formats"
msgstr "Formáty súborov"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2134 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2290
msgid "Format in use"
msgstr "Formát v použití"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2135
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Nemôžte zmeniť skratku formátu používané konvertorom. Odstráňte najprv "
"konvertor."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2206 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2231
msgid "System Default"
msgstr "Systémový Štandard"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2291
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Nemôžem odstrániť Formát používaný Konvertorom. Odstráňte najprv konvertor."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2387
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "Treba reštartovať LyX!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2388
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Zmena užívateľského rozhrania bude naplno aktívna len po reštartu LyXu."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2488
msgid "User Interface"
msgstr "Užívateľské rozhranie"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2519
msgid "Classic"
msgstr "Klasické"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2520
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2544
msgid "Restart needed"
msgstr "Reštart je potrebný"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2545
msgid ""
"Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX."
msgstr ""
"Resetovanie štýlu používateľského rozhrania na 'Štandard' vyžaduje reštart "
"LyXu."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2600
msgid "Document Handling"
msgstr "Ovládanie dokumentu"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2691
msgid ""
"If this is checked, a backup of the document is created in the current "
"working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. "
"Note that these files are hidden by default by some file managers. A "
"dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section."
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, záloha tohto dokumentu bude vytvorená v aktuálnom pracovnom "
"adresáre. Záložný súbor má príponu '.lyx~'. Niektorí správci súborov to "
"štandardne ale neukazuje.Miesto pre záložný adresár môžte nastaviť v sekcii "
"pre 'Cesty'."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2697
#, c-format
msgid ""
"If this is checked, a backup of the document is created in the backup "
"directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as "
"file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that "
"these files are hidden by default by some file managers."
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, záloha tohto dokumentu bude vytvorená v aktuálnom pracovnom "
"adresáre (%1$s). Záložný súbor má originálne meno s príponu '.lyx~' (čiže !"
"môjadresár!menosúboru.lyx~). Niektorí správci súborov to štandardne ale "
"neukazuje."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2722
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2833
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2840
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2841
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2918
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Kurzor, myš, a editačné funkcie"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2922
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematické symboly"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2926
msgid "Document and Window"
msgstr "Dokument a okno"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2930
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Font, schémy a textové triedy"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2934
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Systém a Rôzne"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3071 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3131
msgid "Res&tore"
msgstr "O&bnoviť"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3300 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3309
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3315 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3396
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skratku"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3301
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Neznáma alebo neplatná LyX funkcia"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3310
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "Táto funkcia LyXu je tajná a nedá sa viazať."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3316
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Chybná alebo prázdna sekvencia kláves"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n"
"Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?"
msgstr ""
"Skratka `%1$s' je už prefixom pre iné príkazy.\n"
"Naozaj chcete túto väzbu zmazať a zato vytvoriť novú skratku %2$s?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3331 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3354
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Obnoviť skratku?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3332 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3355
msgid "&Redefine"
msgstr "&Obnoviť"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3348
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n"
"%2$s\n"
"Naozaj chcete túto väzbu zmazať a zato vytvoriť novú skratku %3$s?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3397
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Nemôžem pridať skratku do listiny"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3428
msgid "Identity"
msgstr "Vaša identita"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Šírka najdlhšej značky"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Nastavenia listiny nomenklatúry"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Nastavenia registra"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Všetky registre>"
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "Toto varovanie odteraz už &nezobrazovať!"
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:163
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Pri zaškrtnutí vás LyX v danom páde už nebude varovať."
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Hlásenia pre pokrok/ladenie"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105
msgid "Debug Level"
msgstr "Stupeň ladenia"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51
msgid "Cross-reference"
msgstr "Krížová referencia"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61
msgid "All available labels"
msgstr "Všetky dostupné heslá"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných hesiel"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69
msgid "By Occurrence"
msgstr "Podľa výskytu"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "Abecedne (Nerozlišujúc veľké a malé písmená)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "Abecedne (Rozlišujúc veľké a malé písmená)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74
msgid "Update the label list"
msgstr "Aktualizovať prehľad značiek"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395
msgid "&Go Back"
msgstr "Choď s&päť"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Skoč naspäť ku pôvodnej polohe kurzora"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:498
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Bez prefixu>"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204
msgid "Ex&pand"
msgstr "&Rozšíriť"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:205
msgid "Show replace and option widgets"
msgstr "Ukázať widgety pre náhradu a iné voľby"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:263
msgid "Active options:"
msgstr "Aktívne možnosti:"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:266
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Veľké a malé písmená sa pri hľadaní berú ako rozličné"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280
msgid "Whole words only"
msgstr "Len zodpovedajúce celé slová"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293
msgid "Search only in selection"
msgstr "Hľadať len vo vybranej oblasti"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306
msgid "Search as you type"
msgstr "Vyhľadávať pri zadávaní"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:319
msgid "Wrap search"
msgstr "Cyklicky hľadať"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:335
msgid "Click here to change search options"
msgstr "Kliknite sem na zmenu volieb pre hľadanie"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:572
msgid "Search and Replace"
msgstr "Hľadať a nahradiť"
#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Exportovať alebo poslať dokument"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Zobraziť súbor"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Chyba -> Nemôžem nahrať súbor!"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:275
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Kontrola pravopisu vo výbere skončila, nenašli sa žiadne chyby."
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:282
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Došli sme na koniec dokumentu, chcete pokračovať od začiatku?"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:589
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Kontrola pravopisu je bez slovníkových katalógov."
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Basic Latin"
msgstr "Základná Latinka"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 Dodatok"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinka rozšírená-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinka rozšírená-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA rozšírenia"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Znaky pre modifikátory rozstupu"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinovanie diakritických znamienok"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Kórejsky (jamo)"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetické extenzie"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinka rozšírená, prídavné"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grécke rozšírené"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
msgid "General Punctuation"
msgstr "Všeobecná interpunkcia"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Horné a dolné indexy"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symboly menových jednotiek"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinovanie diakritických znamienok pre symboly"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symboly podobajúce sa písmenám"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Number Forms"
msgstr "Číselné znaky"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematické operátory"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Rôzne technické"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrolné znaky"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optické rozpoznávanie textu"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Uzavreté alfa-numerické znaky"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Box Drawing"
msgstr "Výkres rámiku"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokové elementy"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrické tvary"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Rôzne symboly"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Rôzne matematické symboly-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK symboly a interpunkcie"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompat. Jamo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Uzavreté písma a mesiace CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK kompatibilita"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK unifikované ideografie"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Kórejské slabiky"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surogáty horné"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Surogáty horné (priv.)"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surogáty dolné"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Private Use Area"
msgstr "Miesto pre vlastné použitie"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK kompat. ideografie"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetické formy prezentácie"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabská prezentácia formy-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombinovanie polovičných znamienok"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK kompat. formy"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianty malých foriem"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabská prezentácia formy-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Polo-široké a plno-široké formy"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linear B slabičná abeceda"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linear B ideogramy"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egejské čísla"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Starogrécke čísla"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Old Italic"
msgstr "Stará kurzíva (italic)"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Gothic"
msgstr "Gótske"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritské"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Old Persian"
msgstr "Staroperské"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Deseret"
msgstr "Mormónska abeceda"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Shavian"
msgstr "Shavská abeceda"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Cyperská slabičná abeceda"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantské hudobné symboly"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Hudobné symboly"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Starogrécka hudobná notácia"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing symboly"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematické alfa-numerické symboly"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK unifikovaná ideograf. extenzia B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK kompat. iedograf. dodatkové"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Tags"
msgstr "Označenia"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dodatok pre selektory variantov"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Dodatok, priv. oblasť A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Dodatok, priv. oblasť B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>LaTeX kód: %1</p"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Tabuľkové nastavenia"
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75
msgid "Insert Table"
msgstr "Vložiť tabuľku"
#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX informácia"
#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Nedostupný tezaurus pre tento jazyk!"
#: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35
msgid "Outline"
msgstr "Osnova"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445
msgid "&Reset to default (keep language)"
msgstr "Nastaviť na '&Predvolené' (držať jazyk)"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446
msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings"
msgstr ""
"Nastaviť všetky vlastnosti fontu na štandard, ale držať jazykové nastavenia"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451
msgid "Reset to default (including &language)"
msgstr "Nastaviť na '&Predvolené' (aj jazyk)"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452
msgid "Reset all font settings and the language to their defaults"
msgstr "Nastaviť všetky vlastnosti fontu i jazyka na štandard"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\""
msgstr "Lišta \"%1$s\" nepodporuje stav \"auto\""
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:79
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "off"
msgstr "vypnuté"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Stav lišty nástrojov \"%1$s\" nastavený na %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718
msgid "movable"
msgstr "pohyblivá"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720
msgid "immovable"
msgstr "pevná"
#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Nastavenia vertikálnej medzery"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159
msgid ""
"The Document\n"
"Processor[[welcome banner]]"
msgstr ""
"Editor\n"
"dokumentov"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160
msgid ""
"1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size "
"for your language]]"
msgstr "0.95"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid "version "
msgstr "verzia "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid "unknown version"
msgstr "neznáma verzia"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:635
msgid "Click here to stop export/output process"
msgstr "Kliknite sem keď chcete zastaviť proces exportu/výstupu"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:675
msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust."
msgstr ""
"Úroveň lupy v pracovnom poli. Použite Ctrl-+/- alebo Shift a koliesko myši "
"na úpravu."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:728 src/frontends/qt/GuiView.cpp:839
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1026 src/frontends/qt/Menus.cpp:1843
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1847 src/frontends/qt/Menus.cpp:1851
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1855 src/frontends/qt/Menus.cpp:1859
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1863
msgid "[[ZOOM]]%1$d%"
msgstr "%1$d%"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:744
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"VAROVANIE: LaTeX má povolené spúšťať externé príkazy pre tento dokument. "
"Kliknite pravým tlačidlom na zmenu."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:818
msgid "Cancel Export?"
msgstr "Zrušiť export?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:819
msgid "Do you want to cancel the background export process?"
msgstr "Chcete zrušiť export bežiaci v pozadí?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:822
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Pokračovať"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:918
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Úspešný export do formátu: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:927
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:930
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Úspešné prehliadnutie formátu: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:933
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Chyba pri prehliadaní formátu: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:936
#, c-format
msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
msgstr "Konverzia bola zrušená počas náhľadu formátu: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1297
msgid "Exit LyX"
msgstr "Ukončiť LyX"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1298
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "Nemohol som zavrieť LyX, lebo LyX ešte spracováva dokumenty."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1478
#, c-format
msgid "%1$d Word"
msgstr "%1$d slovo"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1480
#, c-format
msgid "%1$d Words"
msgstr "%1$d (Počet slov)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1485
#, c-format
msgid "%1$d Character"
msgstr "%1$d znak"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1487
#, c-format
msgid "%1$d Characters"
msgstr "%1$d (Počet znakov)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1492
#, c-format
msgid "%1$d Character (no Blanks)"
msgstr "%1$d znak (bez medzier)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1494
#, c-format
msgid "%1$d Characters (no Blanks)"
msgstr "%1$d (Počet znakov bez medzier)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1496
msgid ", [[stats separator]]"
msgstr ", "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1515
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (externe upravený)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1638
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Vitajte v LyXe!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2224
msgid "Automatic save done."
msgstr "Automatický úklad hotový."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2225
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Automatické ukladanie zlyhalo!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2305
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je otvorený aspoň jeden dokument"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2374
msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
msgstr "Neplatný argument pre funkciu 'master-buffer-forall'"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2505
msgid "Function toolbar-set requires two arguments!"
msgstr "Funkcia toolbar-set vyžaduje dva argumenty!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2512
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!"
msgstr "Neplatný argument \"%1$s\" funkcie toolbar-set!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2528 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2541
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2558
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Neznáma lišta nástrojov \"%1$s\""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2682
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Stupeň lupy nesmie byť nižší ako %1$d%."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2687
msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
msgstr "Stupeň lupy nesmie byť vyšší ako %1$d%."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2817
msgid "Document not loaded."
msgstr "Dokument nie je nahraný."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2847
msgid "Select documents to open"
msgstr "Vybrať dokumenty pre otvorenie"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2853
msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)"
msgstr "Záložné LyX dokumenty (*.lyx~)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2854 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4604
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:677
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Adresár v uvedenej ceste\n"
"%1$s\n"
"neexistuje."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2897
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%1$s\n"
"does not exist. Create empty file?"
msgstr ""
"Súbor\n"
"%1$s\n"
"neexistuje. Vytvoriť prázdny súbor?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2901
msgid "File does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2903
msgid "Create &File"
msgstr "&Vytvoriť súbor"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2915
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Otváram dokument %1$s…"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2920
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Dokument %1$s je otvorený."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2923
msgid "Version control detected."
msgstr "Správa verzií zistená."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2925
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Nedá sa otvoriť dokument %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2954
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Nie je možné importovať súbor"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2955
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Žiadne informácie pre import formátu %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3002
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Vyberte súbor %1$s na import"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3037
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Meno súboru '%1$s' je neplatné!\n"
"Ruším import."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3064 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3329
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3434
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s už existuje.\n"
"\n"
"Chcete ho prepísať ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3066 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3333
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3438
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Prepísať dokument?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3075
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importujem %1$s…"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078
msgid "imported."
msgstr "importované."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3080
msgid "file not imported!"
msgstr "Súbor nie je importovaný!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3106
msgid "newfile"
msgstr "novýsúbor"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3139
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Vyberte LyX dokument na vloženie"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3186
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Navrhuje sa uložiť šablónu do pod-adresára\n"
"vhodné pre jazyk dokumentu (%1$s).\n"
"Tento pod-adresár ešte neexistuje.\n"
"Chcete ho vytvoriť?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3191
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "Vytvoriť jazykový adresár?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3192 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3223
msgid "&Yes, Create"
msgstr "&Áno, Vytvoriť"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3192 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3223
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr "&Nie, Uložiť Šablónu v Nadriadenom Adresári"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3195 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3226
msgid "Subdirectory creation failed!"
msgstr "Vytvorenie pod-adresára zlyhalo!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3196 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3227
msgid ""
"Could not create subdirectory.\n"
"The template will be saved in the parent directory."
msgstr ""
"Nepodaril sa vytvoriť pod-adresár.\n"
"Šablóna sa uloží do nadriadeného adresára."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3217
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Navrhuje sa uložiť šablónu do pod-adresára\n"
"vhodného pre kategóriu schémy (%1$s).\n"
"Tento pod-adresár ešte neexistuje.\n"
"Chcete ho vytvoriť?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3222
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "Vytvoriť adresár pre kategórie?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3257
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa má šablóna uložiť"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3258
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa má dokument uložiť"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3292
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Súbor\n"
"%1$s\n"
"je už otvorený v súčasnom sedení.\n"
"Zavrite ho prosím pred pokusom na prepísanie.\n"
"Chcete si vybrať nové meno pre tento súbor?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Vybraný súbor je už otvorený"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3297 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3319
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3439
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3484
msgid "&Rename"
msgstr "&Premenovať"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3312
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr "Dokument %1$s už existuje. Chcete vybrať nové meno?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3317
msgid "Rename document?"
msgstr "Premenovať dokument?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3317
msgid "Copy document?"
msgstr "Kopírovať dokument?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3319
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3379
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa má dokument uložiť ako"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3383
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Uhádnuť z rozšírenia (*.*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3480
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Dokument %1$s sa nedá uložiť.\n"
"\n"
"Chcete ho premenovať a skúsiť ešte raz ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3483
msgid "Rename and save?"
msgstr "Premenovať a uložiť ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3484
msgid "&Retry"
msgstr "Z&opakuj"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3529
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Posledný náhľad dokumentu %1$s sa zaviera.\n"
"Chcete ho zavrieť alebo len skryť?\n"
"\n"
"Skryté dokumenty možno zase vidieť cez\n"
"menu: Zobraziť -> Skryté -> …\n"
"\n"
"Na zbavenie sa tejto otázky, nastavte preferenciu v:\n"
" Nástroje -> Preferencie… -> Vz&hľad -> Užívateľské Rozhranie\n"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3538
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Zavrieť alebo skryť dokument?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3539
msgid "&Hide"
msgstr "&Skryť"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3636
msgid "Close document"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3637
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Dokument sa nedal zavrieť, lebo ho LyX ešte spracováva."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3769 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n"
"\n"
"Chcete ho uložiť ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3772 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3904
msgid "Save new document?"
msgstr "Uložiť nový dokument?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3773 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3787
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3906
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3778
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Dokument %1$s bol zmenený.\n"
"\n"
"Chcete dokument uložiť alebo zmeny zahodiť?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3781
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n"
"\n"
"Chcete tento dokument uložiť alebo celkom zahodiť?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3785 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3898
msgid "Save changed document?"
msgstr "Uložiť zmenený dokument?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3785
msgid "Save document?"
msgstr "Uložiť dokument?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3787
msgid "&Discard"
msgstr "Zah&odiť"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3895
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n"
"\n"
"Chcete ho uložiť ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Dokument %1$s bol externe modifikovaný. Naozaj ho chcete znovu načítať? "
"Všetky lokálne zmeny sa stratia."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3930
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Znovu načítať externe zmenený dokument?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3975
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Dokument sa nedal odoslať."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4018
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Chyba pri nastavení blokovacej vlastnosti."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4067
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Adresár je neprístupný."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4144
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Otváram dokument potomka %1$s…"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4202
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Žiadny dokument pre súbor: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4212
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Spiatočné hľadanie zlyhalo"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4213
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Neplatná pozícia žiadaná spiatočným hľadaním.\n"
"Možno je potrebné aktualizovať prehliadaný dokument."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4286
msgid "Export Error"
msgstr "Chyba pri exporte"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4287
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Chyba pri klonovaní pamäte dokumentu."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4438 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4458
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportujem …"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4467
msgid "Previewing ..."
msgstr "Predbežný náhľad …"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4505
msgid "Document not loaded"
msgstr "Dokument nie je nahraný"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4601
msgid "Select file to insert"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4632
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"Bude to strata aktuálnej verzie. Naozaj sa chcete vrátiť ku uloženej verzii "
"dokumentu %1$s?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4639
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Všetky zmeny sa stratia. Naozaj sa chcete vrátiť ku pôvodnej verzii "
"dokumentu %1$s ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4642
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Vrátiť na uložený dokument?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4659
msgid "Buffer export reset."
msgstr "Nulovať pamäť pre export."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4682
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Ukladám všetky dokumenty…"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4692
msgid "All documents saved."
msgstr "Všetky dokumenty uložené."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4731
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "Spôsob hlásenia pre vývojárov je zapnutý."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4733
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "Spôsob hlásenia pre vývojárov je vypnutý."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4765
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "Lišty nástrojov nezablokované."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4767
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Lišty nástrojov blokované."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4779
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Rozmer ikon stanovený na %1$dx%2$d."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4868
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s neznámy príkaz!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4969
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "Stupeň lupy je teraz %1$d% (štandardná hodnota: %2$d%)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5032
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Prehliadnite najprv dokument prosím."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5050
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Nemôžem postupovať."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5433
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr "Zakázať shell escape"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469
msgid "Code Preview"
msgstr "Náhľad kódu"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "Náhľad: %1"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1517
msgid "Close File"
msgstr "Zavrieť súbor"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2055
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (iba pre čítanie)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2063
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (externe upravený)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2086
msgid "&Hide Tab"
msgstr "Kartu &skryť"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2092
msgid "&Close Tab"
msgstr "Kartu &zavrieť"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2132
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>Súbor %1 na disku je zmenený.</b>"
#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Nastavenie plávajúceho objektu (Obtekanie)"
#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:40
msgid "Click to detach"
msgstr "Kliknite pre odpojenie"
#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:90
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "Nová &vložka"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtrovanie schém pomocou \"%1$s\". Použite ESC na odstránenie filtru."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Zadajte znaky na výber z listiny schém."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (neznámy)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:733
msgid "More...|M"
msgstr "Viac…"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:815
msgid "No Group"
msgstr "Žiadna skupina"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:845 src/frontends/qt/Menus.cpp:846
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Viacej pravopisných návrhov"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:870
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Pridať do osobného slovníka|b"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:872
msgid "Ignore this occurrence|g"
msgstr "Ignorovať tento výskyt|g"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:874
msgid "Ignore all for this session|I"
msgstr "Ignorovať všetky počas tohto celého sedenia|I"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:876
msgid "Ignore all in this document|d"
msgstr "Ignorovať všetky v tomto dokumente|d"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:884
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Vyhodiť z osobného slovníka|y"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:891
msgid "Remove from document dictionary|r"
msgstr "Vyhodiť zo slovníka pre dokument|u"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:921
msgid "Switch Language...|L"
msgstr "Prepnúť jazyk…|ť"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:935
msgid "Language|L"
msgstr "Jazyk|J"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:937
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Viac jazykov …|z"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1007 src/frontends/qt/Menus.cpp:1008
msgid "Hidden|H"
msgstr "Skryté|y"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1012
msgid "(No Documents Open)"
msgstr "(Niet otvorených dokumentov)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1078
msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
msgstr "(Ešte nie sú uložené záložky)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1118
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Zobraziť (Iné formáty)|f"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1119
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Aktualizovať (Iné formáty)|t"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1149
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Zobraziť [%1$s]|b"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1150
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Aktualizovať [%1$s]|k"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1266
msgid "(No Custom Insets Defined)"
msgstr "(Niet vlastných definovaných vložiek)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1353
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Bez otvoreného dokumentu)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1362
msgid "Master Document"
msgstr "Hlavný dokument"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385
msgid "Other Lists"
msgstr "Iné listiny"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1399
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "Prázdny obsah"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1408
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Otvoriť prehľad…"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1443
msgid "[[Toolbar]]On|O"
msgstr "Zapnúť|Z"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1445
msgid "[[Toolbar]]Off|f"
msgstr "Vypnúť|V"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1447
msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
msgstr "Automatická|A"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1459
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Iné lišty nástrojov"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1522
msgid "Master Documents"
msgstr "Nadriadené dokumenty"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1538
msgid "Index List|I"
msgstr "Register|R"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1543
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Heslo registra|e"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1558
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Register(%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1563 src/frontends/qt/Menus.cpp:1592
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Heslo registra (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1609
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Žiadna citácia v oblasti!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1623 src/insets/InsetCitation.cpp:327
#: src/insets/InsetCitation.cpp:457
msgid "No citations selected!"
msgstr "Žiadna citácia nie je vybraná!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1672
msgid "All authors|h"
msgstr "Každý autor|K"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1703
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Vynútiť veľké písmo|v"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1717
msgid "No Text Field in Scope!"
msgstr "Žiadne textové pole v oblasti!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1736
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné…"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1812
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Popis (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1832
msgid "Reset to Default (%1$d%)|R"
msgstr "Nastaviť na Predvolené (%1$d%)|r"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1835
msgid "Zoom In|I"
msgstr "Priblížiť|i"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1837
msgid "Zoom Out|O"
msgstr "Oddialiť|d"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1879
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Žiadne úvodzovky v oblasti!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1911 src/frontends/qt/Menus.cpp:1915
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1919 src/frontends/qt/Menus.cpp:1923
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (dynamická)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1957
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Použiť dynamické úvodzovky (%1$s)|d"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1963
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "dynamické"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1963 src/frontends/qt/Menus.cpp:1973
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "nemenné"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1965
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Nastaviť na štandard dokumentu (%1$s, %2$s)|o"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1972
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Nastaviť na štandard jazyku (%1$s, %2$s)|j"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1974
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Nastaviť na štandard jazyku (%1$s)|a"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982
msgid "Change Style|y"
msgstr "Zmeniť štýl|e"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2023
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr "Vložiť oddelené prostredie '%1$s' Ponad"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2025
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "Oddelené prostredie '%1$s' Ponad"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2031 src/frontends/qt/Menus.cpp:2044
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2061
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr "Vložiť oddelené prostredie '%1$s' Popod"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2033 src/frontends/qt/Menus.cpp:2046
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2067
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "Oddelené prostredie '%1$s' Popod"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2059
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Vložiť oddelené vonkajšie prostredie '%1$s' Popod"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2065
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Oddelené vonkajšie prostredie '%1$s' Popod"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2383
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Exportovať [%1$s]|E"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2733
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Nijaká akcia nebola definovaná!"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161
msgid "This section contains invalid input. Please fix!"
msgstr "Táto sekcia obsahuje neplatný vstup. Opravte to prosím!"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Exportovať %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Importovať %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Aktualizovať %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Zobraziť %1$s"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:220
msgid "space"
msgstr "medzera"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:248
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX neposkytuje podporu pre LaTeX pri menách súborov obsahujúce niektoré z "
"týchto znakov:\n"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatný URL"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Adresa pre URL `%1$s' sa nedala vylúštiť."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:295
msgid "URL could not be accessed"
msgstr "URL je neprístupný"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:296
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
msgstr "URL `%1$s' sa nedal otvoriť aj keď existuje!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320
msgid "The lyxpaperview script failed."
msgstr "Skript 'lyxpaperview' zlyhal."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:327
#, c-format
msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
msgstr "Nenašiel sa žiadny súbor zodpovedajúci vzoru `%1$s'."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:342
msgid "Multiple files found!"
msgstr "Nájdených viacero súborov!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:343
msgid "Select the file that should be opened:"
msgstr "Vyberte súbor, ktorý sa má otvoriť:"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:355
msgid "&Trust this document and do not ask me again!"
msgstr "Dôverujte tomuto dokumentu a viac sa na to nepýtajte!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356
msgid ""
"If you check this, LyX will open all targets without asking for the given "
"document in the future."
msgstr ""
"Ak toto zaškrtnete, LyX v budúcnosti otvorí všetky ciele bez toho, aby si to "
"pre daný dokument vyžadoval."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"LyX wants to open the following target in an external application:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Be aware that this might entail security infringements!\n"
"\n"
"Only do this if you trust the origin of the document and the target of the "
"link!\n"
"\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"LyX chce otvoriť nasledujúci cieľ v externej aplikácii:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Majte na pamäti, že to môže viesť k narušeniu bezpečnosti!\n"
"\n"
"Urobte to len vtedy, ak dôverujete pôvodu dokumentu a cieľu odkazu!\n"
"\n"
"Ako chcete pokračovať?"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362
msgid "Open external target?"
msgstr "Otvoriť externý cieľ?"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:364
msgid "&Open Target"
msgstr "&Otvoriť Cieľ"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:393
#, c-format
msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Cieľ `%1$s' sa nedal rozriešiť."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:429
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Nemohol som aktualizovať TeX informáciu"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:430
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Skript `%1$s' zlyhal."
#: src/insets/Inset.cpp:92
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Zápis do bibliografie"
#: src/insets/Inset.cpp:98
msgid "Float"
msgstr "Plávajúci objekt"
#: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136
msgid "Box"
msgstr "Rámik"
#: src/insets/Inset.cpp:118
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Horizontálna medzera"
#: src/insets/Inset.cpp:167
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Horizontálna mat. medzera"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:152
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Neznámy argument"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:153
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr "Argument nie je známy v tejto schéme. Vo výstupe bude potlačený."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:98
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Kľúče musia byť unikátne!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Kľúč %1$s už existuje,\n"
"bude zmenený na %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Vložka %1$s-u zahrňuje %2$s databázy.\n"
"Keď budete pokračovať, bude každá otvorená."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "Open Databases?"
msgstr "Otvoriť databázy?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Proceed"
msgstr "&Pokračovať"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:181
msgid "EMPTY: "
msgstr "PRÁZDNE: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:182
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Zoznam bibliografických odkazov generovaný biblatexom"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:183
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Zoznam bibliografických odkazov generovaný BibTeXom"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:190
msgid "Databases:"
msgstr "Databázy:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:195
msgid "None[[bib databases]], please fill in!"
msgstr "Bez, vložte prosím!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:213
msgid "Style File:"
msgstr "Súbor so štýlom:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "Lists:"
msgstr "Obsahuje:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:225 src/insets/InsetBibtex.cpp:243
msgid "included in TOC"
msgstr "zahrnuté do obsahu"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Uvedomte si že táto bibliografia nebude vytvorená kvôli nastaveniu "
"'Viacnásobné bibliografie' pre 'každý podriadený dokument' v hlavnom "
"dokumente "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:247
msgid "Options: "
msgstr "Možnosti: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:281
msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
msgstr "[ZMAZANÁ BIBLIOGRAFIA!]"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:354
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"V cestách k súborom štýl BibTeX sú medzery.\n"
"BibTeX nebude schopný také súbory nájsť."
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame"
msgstr "jednoduchý rám"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "frameless"
msgstr "Bez rámu"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "jednoduchý rám, zalomené stránky"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "oval, thin"
msgstr "oválny, tenký"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "oval, thick"
msgstr "oválny, tučný"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "drop shadow"
msgstr "s tieňom"
#: src/insets/InsetBox.cpp:78
msgid "shaded background"
msgstr "pozadie tieňované"
#: src/insets/InsetBox.cpp:79
msgid "double frame"
msgstr "dvojitý rám"
#: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:162
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "aktívna"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1287
msgid "non-active"
msgstr "ne-aktívna"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "hlavný dokument %1$s, potomok %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Názov Vetvy: %1$s\n"
"Štatus Vetvy: %2$s\n"
"Štatus Vložky: %3$s "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
msgid "Branch: "
msgstr "Vetva: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
msgid "Branch (child): "
msgstr "Vetva (potomok): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
msgid "Branch (master): "
msgstr "Vetva (hlavný dokument): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:128
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Vetva (ne-definovaná): "
#: src/insets/InsetCaption.cpp:333
msgid ""
"Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX "
"error.\n"
"For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package."
msgstr ""
"Štandardný popis sa mimo plávajúceho objektu nepripúšťa. LaTeX to dá ako "
"chybu.\n"
"Pre popisy mimo plávajúcich objektov sa môže použiť LaTeX-balík 'nonfloat'."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:416
msgid "Orphaned caption:"
msgstr "Osirelý popis:"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:432
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Pod-%1$s"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:456
#, c-format
msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
msgstr "%1$s %2$s: "
#: src/insets/InsetCitation.cpp:323
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Žiadna bibliografia nie je definovaná!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:344
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "a ešte %1$d záznamov."
#: src/insets/InsetCitation.cpp:582 src/insets/InsetRef.cpp:551
msgid "BROKEN: "
msgstr "NEPLATNÝ: "
#: src/insets/InsetCommand.cpp:154
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeX príkaz: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Chyba príkazu (vložka): "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Inkompatibilné meno príkazu."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Chyba v parametre príkazu (vložka): "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Parametre príkazu (vložka): "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Neznáme meno parametra: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Tu chýba \\end_inset: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Nekódovateľné znaky"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Nasledujúce znaky použité vo vložke %1$s sú nereprezentovateľné\n"
"v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Nekódovateľné znaky vo vložke"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"Nasledujúce znaky v jednej z vložiek sú ne-zobraziteľné\n"
"v aktuálnom kódovaní a boli vynechané: %1$s.\n"
"Od-štrknúť 'Doslovne' v príslušnom dialógu by mohlo pomôcť."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:62
msgid "Set counter to ..."
msgstr "Nastaviť čítač na …"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:63
msgid "Increase counter by ..."
msgstr "Zväčšiť čítač o …"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:64
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "Vynulovať čítač"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:65
msgid "Save current counter value"
msgstr "Uložiť hodnotu aktuálneho čítača"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:66
msgid "Restore saved counter value"
msgstr "Navrátiť na uloženú hodnotu čítača"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:142
msgid "Roman Uppercase"
msgstr "Rímske veľké číslovky"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:143
msgid "Roman Lowercase"
msgstr "Rímske malé číslovky"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:144
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "Veľké litery"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:145
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "Malé litery"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:146
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "Arabské čísla"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:224
#, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "Čítač: Nastaviť %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:225
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr "Nastaviť hodnotu čítača %1$s na %2$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:229
#, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "Čítač: Pridať ku %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:230
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr "Pridať %1$s ku hodnote čítača %2$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:233
#, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "Čítač: Obnoviť %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:234
#, c-format
msgid "Reset value of counter %1$s"
msgstr "Obnoviť hodnotu čítača %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:237
#, c-format
msgid "Counter: Save %1$s"
msgstr "Čítač: Uložiť %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:238
#, c-format
msgid "Save value of counter %1$s"
msgstr "Uložiť hodnotu čítača %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:241
#, c-format
msgid "Counter: Restore %1$s"
msgstr "čítač: Navrátiť %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:242
#, c-format
msgid "Restore value of counter %1$s"
msgstr "Navrátiť hodnotu čítača %1$s"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:404
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Externá šablóna %1$s nie je inštalovaná"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:141
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "CHYBA: Neznámy typ plávajúceho objektu: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:493
msgid "float"
msgstr "plávajúci objekt"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:923
msgid "Float: "
msgstr "Plávajúci objekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:926
msgid "Subfloat: "
msgstr "Plávajúci podobjekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:936
msgid " (sideways)"
msgstr " (na bok)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "CHYBA: Neexistujúci typ plávajúceho objektu!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX nemôže generovať zoznam od %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:129
msgid "footnote"
msgstr "Poznámka pod čiarou"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:567 src/insets/InsetInclude.cpp:787
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Nepodaril sa skopírovať súbor\n"
"%1$s\n"
"do pomocného adresára."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:783 src/insets/InsetGraphics.cpp:1033
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Konverziu %1$s netreba"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:836
msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode."
msgstr "Grafika nie je špecifikovaná. Padám naspäť na `predbežný' spôsob."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:837
#, c-format
msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode."
msgstr ""
"Grafika `%1$s' nie je špecifikovaná. Padám naspäť na `predbežný' spôsob."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:840
msgid "Graphic not found!"
msgstr "Grafika nenájdená!"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:924
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"Nasledujúce znaky v jednej z vložiek sú ne-zobraziteľné\n"
"v aktuálnom kódovaní a boli vynechané: %1$s.\n"
"Je nutné prispôsobiť kódovanie alebo cestu."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:949
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Grafický súbor: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:67
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hyperlinka: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:286
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:290
msgid "other[[Hyperlink Type]]"
msgstr "iný typ"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:291
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlinka (%1$s) na cieľ %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:402
msgid "MISSING:"
msgstr "CHÝBA:"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:420
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Zahrnúť (vylúčené)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
" has attempted to include itself.\n"
"The document set will not work properly until this is fixed!"
msgstr ""
"Pokus vlastného zahrnutie v súbore\n"
"%1$s.\n"
"Súprava dokumentov nebude správne fungovať dokiaľ sa to neopraví!"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:531
msgid "Recursive Include"
msgstr "Rekurzívne zahrnutie"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:545
msgid "No file name specified"
msgstr "Chýba meno súboru"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:546
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr ""
"Nejaké meno vloženého súboru je prázdne.\n"
"Vloženie sa ignoruje"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:553
msgid "Included file not found"
msgstr "Uvedený súbor sa nenašiel"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"The included file\n"
"'%1$s'\n"
"has not been found. LyX will ignore the inclusion."
msgstr ""
"Uvedený súbor\n"
"'%1$s'\n"
"sa nenašiel. LyX bude toto vloženie ignorovať."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:569
#, c-format
msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
msgstr "[VLOŽENÝ SÚBOR%1$s ZMAZANÝ!]"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"LyX nemohol načítať zahrnutý súbor\n"
"`%1$s'\n"
"Skontrolujte, či daný súbor naozaj existuje."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:805 src/insets/InsetInclude.cpp:912
#: src/insets/InsetInclude.cpp:938
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:817
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Zahrnutý súbor `%1$s'\n"
"má triedu (textclass) `%2$s'\n"
"zatiaľ čo nadriadený súbor má triedu `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:823
msgid "Different textclasses"
msgstr "Rozdielne triedy (textclass)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Zahrnutý súbor `%1$s'\n"
"má nastavený nie-TeX-font `%2$s'\n"
"zatiaľ čo nadriadený súbor má nie-TeX-font nastavený na `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:835
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "Odlišné nastavenie použitia nie-TeX-fontov"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:838
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
"while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
msgstr ""
"Zahrnutý súbor `%1$s'\n"
"používa kódovanie \"%2$s\" [%3$s]\n"
"zatiaľ čo nadriadený súbor používa kódovanie \"%4$s\" [%5$s]."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:846
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "Nerovnaké LaTeX kódovania"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:861
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Zahrnutý súbor `%1$s'\n"
"používa modul `%2$s',\n"
"ktorý sa nepoužíva v nadriadenom dokumente."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:865
msgid "Module not found"
msgstr "Modul nenájdený"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:904 src/insets/InsetInclude.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Zahrnutý súbor `%1$s' nebol správne exportovaný.\n"
" LaTeX-ov export asi nie je úplný."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:968 src/insets/InsetInclude.cpp:1072
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Nepodporovaná inklúzia"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX nevie ako zahrnúť ne-LyX-ové súbory pri generácii výstupu HTML. "
"Problematický súbor:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1073
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
"DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX nevie ako spracovať ne-LyX-ové súbory pri generácii výstupu DocBook. "
"Obsah súboru bude písaný ako komentár. Problematický súbor:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:90
msgid "Starts page range"
msgstr "Začína rozsah strán"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:91
msgid "Ends page range"
msgstr "Končí rozsah strán"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"Algoritmus pre automatické triedenie algoritmov narazil na problém\n"
"so záznamom '%1$s'.\n"
"Prosím nastavte triedenie tohto záznamu ručne, ako\n"
"vysvetlené v užívateľskej príručke."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:314 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Triedenie registra zlyhalo"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:768
#, c-format
msgid ""
"There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n"
"It will be ignored in the output."
msgstr ""
"Je to prázdny pod-záznam v hesle '%1$s'.\n"
"Vo výstupe bude ignorovaný."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:771
msgid "Empty index subentry!"
msgstr "Prázdny pod-záznam registra!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1010
msgid "Index Entry"
msgstr "Zápis v registre"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1027
msgid "Pagination format:"
msgstr "Formát stránkovania:"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1029
msgid "bold"
msgstr "tučný"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1031
msgid "italic"
msgstr "kurzívny (italic)"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1033
msgid "emphasized"
msgstr "zdôraznený"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1284
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Neznámy typ registra!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1285
msgid "All indexes"
msgstr "Všetky registre"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1289
msgid "subindex"
msgstr "Pod-register"
#: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"Algoritmus pre automatické triedenie algoritmov narazil na problém\n"
"s podzáznamom '%1$s'.\n"
"Prosím nastavte triedenie tohto záznamu ručne, ako\n"
"vysvetlené v užívateľskej príručke."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:199
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr "Nemá dlhý formát dátumu (neznámy jazyk)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:202
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr "Nemá stredný formát dátumu (neznámy jazyk)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:205
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr "Nemá krátky formát dátumu (neznámy jazyk)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:234
msgid "Please select a valid type!"
msgstr "Prosím vyberte platný typ!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:274
msgid "File name (with extension)"
msgstr "Meno súboru (s príponou)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:275
msgid "File name (without extension)"
msgstr "Meno súboru (bez prípony)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:276
msgid "File path"
msgstr "Cesta súboru"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:277
msgid "Used text class"
msgstr "Použitá trieda textu"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:282 src/insets/InsetInfo.cpp:1188
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1365
msgid "No version control!"
msgstr "Bez správy verzií!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:285
msgid "Revision[[Version Control]]"
msgstr "Revízia"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:286
msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
msgstr "Skrátená revízia"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:287
msgid "Tree revision"
msgstr "Revízia stromu"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:290
msgid "Time[[of day]]"
msgstr "Čas"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:295
msgid "LyX version"
msgstr "Verzia LyXu"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:296
msgid "LyX layout format"
msgstr "Schéma formátu LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:517
msgid "Invalid information inset"
msgstr "Neplatná informačná vložka"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:520
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr "Klávesová skratka pre funkciu '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:524
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr "Klávesové skratky pre funkciu '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:528
#, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "Umiestnenie v menu pre funkciu '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:532
#, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "Lokalizácia pre reťazec '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:536
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr "Ikona v paneli pre funkciu '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:540
#, c-format
msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
msgstr "Hodnota kľúča '%1$s' v preferenciách"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:544
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr "Dostupnosť LaTeX balíka '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:548
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr "Dostupnosť LaTeX triedy '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:553
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "Názov tohto súboru (s príponou)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:555
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "Názov tohto súboru (bez prípony)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:557
msgid "The path where this file is saved"
msgstr "Cesta, kam sa tento súbor uloží"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:559
msgid "The class this document uses"
msgstr "Trieda, ktorá sa v dokumente používa"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:563
msgid "Version control revision"
msgstr "Revízia správy verzií"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:565
msgid "Version control abbreviated revision"
msgstr "Skrátená revízia správy verzií"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:567
msgid "Version control tree revision"
msgstr "Revízia stromu správy verzií"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:569
msgid "Version control author"
msgstr "Autor správy verzií"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:571
msgid "Version control date"
msgstr "Dátum správy verzií"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:573
msgid "Version control time"
msgstr "Čas správy verzií"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:577
msgid "The current LyX version"
msgstr "Aktuálna verzia LyX-u"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:579
msgid "The current LyX layout format"
msgstr "Aktuálna schéma formátu LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:582
msgid "The current date"
msgstr "Aktuálny dátum"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:585
msgid "The date of last save"
msgstr "Dátum posledného uloženia"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:588
msgid "A static date"
msgstr "Nemenný dátum"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:591
msgid "The current time"
msgstr "Aktuálny čas"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:594
msgid "The time of last save"
msgstr "Čas posledného uloženia"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:597
msgid "A static time"
msgstr "Pevný čas"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:624
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Tu chýba \\end_inset ."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:850
msgid "Unknown Info!"
msgstr "Neznáme info!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:859 src/insets/InsetInfo.cpp:1060
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1466 src/insets/InsetInfo.cpp:1544
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1640 src/insets/InsetInfo.cpp:1712
#, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "Neznáma akcia %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:865 src/insets/InsetInfo.cpp:975
#: src/insets/InsetInfo.cpp:984 src/insets/InsetInfo.cpp:992
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1474 src/insets/InsetInfo.cpp:1552
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1602 src/insets/InsetInfo.cpp:1612
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1619
msgid "undefined"
msgstr "nedefinované"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:888 src/insets/InsetInfo.cpp:938
msgid "Return[[Key]]"
msgstr "Enter"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:893
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:898
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:903
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:908
msgid "Backtab"
msgstr "Backtab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:913
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:923
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:928
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Ctrl"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:933
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Command"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:943
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Option"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:948
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Delete"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:953
msgid "Fn+Del"
msgstr "Fn+Delete"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:958
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1002
msgid "not set"
msgstr "nenastavené"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1027 src/insets/InsetInfo.cpp:1045
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1030 src/insets/InsetInfo.cpp:1048
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1071 src/insets/InsetInfo.cpp:1655
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1727
#, c-format
msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
msgstr "Neviem ako dostať záznam v menu pre akciu %1$s v dávkovom móde"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1079 src/insets/InsetInfo.cpp:1663
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1735
#, c-format
msgid "No menu entry for action %1$s"
msgstr "Menu nemá záznam pre akciu %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1207
#, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr "%1$s neznámy"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:73
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Mená značiek musia byť unikátne!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Značka %1$s už existuje,\n"
"bude premenované na %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:181
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLIKÁT: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horizontálna línia"
#: src/insets/InsetListings.cpp:332
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "žiadne ďalšie dostupné oddeľovače lstline"
#: src/insets/InsetListings.cpp:337
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Vyčerpané oddeľovače"
#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Pre výpisy zdrojového kódu vkladané priamo do textu, musí zostať aspoň jedno "
"miesto voľné pre oddeľovač.\n"
"Jeden z výpisov však používa všetky dostupné znaky, takže nezostalo miesto "
"pre oddeľovač.\n"
"Zatiaľ som znak '!' nahradil varovaním, ale musíte to vyšetriť!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:423 src/insets/InsetListings.cpp:432
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Nekódovateľné znaky vo výpise zdrojového kódu"
#: src/insets/InsetListings.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Nasledujúce znaky vo výpisoch zdrojových kódov sú nereprezentovateľné\n"
"vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n"
"%1$s.\n"
"Je to kvôli reštrikcii balíka listings, ktorý nepodporuje\n"
"vaše kódovanie '%2$s'.\n"
"Prepnutím 'Použiť fonty mimo TeXu' v Dokument -> Nastavenia… -> Písma\n"
"sa to možno zlepší."
#: src/insets/InsetListings.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Nasledujúce znaky vo výpisoch zdrojových kódov sú nereprezentovateľné\n"
"vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "Očakáva sa hodnota."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Nesúmerný počet zátvoriek !"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Prosím zadajte 'true' alebo 'false'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Povolené jedine 'true' alebo 'false'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Prosím uveďte číselnú hodnotu."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Očakáva sa číslo."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Prosím uveďte dĺžku (LaTeX-ový výraz)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Neplatná dĺžka."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Prosím uveďte LaTeX-ový výraz.pre dĺžku alebo veľkosť medzery (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Neplatný výraz LaTeX-ovej dĺžky alebo veľkosti medzere."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Prosím uveďte jednu z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Skúste jednu z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Hádam, že máte na mysli %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Prosím uveďte jeden alebo viac z '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Malo by byť zložené jedným či viac z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Použite \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily alebo niečo na ten "
"spôsob"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox alebo "
"podmnožinu z trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Vložte štyri znaky (buď t = oblý alebo f = štvorcový) pre rožky vpravo hore, "
"vpravo dole, vľavo dole a vľavo hore."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr "Skôr definované mená farieb ako reťazec"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Vložte niečo ako \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Očakávam číslo s voliteľným * pred ním"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, posledné alebo číslo"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v "
"dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť -> Popisok (pri "
"definícii výpisu programu)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v "
"dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť -> Návestie (pri "
"definícii výpisu zdrojového kódu)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr "štandard: _minted-<jobname>"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "Nastaviť kódovanie očakávané od pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "LaTeX-rodina ako napr. tt, sf, rm"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "LaTeX-séria ako napr. m, b, c, bx, sb"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "LaTeX-meno ako napr. \\small"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "LaTeX-tvar ako napr. n, it, sl, sc"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "Rozsah riadkov ako napr. {1,3-4}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"Vložte jeden z podporovaných jazykov. Keď avšak definujete vložku výpisu, "
"skúste najprv použiť rozbaľovacie pole pre tam ponúknuté jazyky. Vklad sem "
"ináč zablokuje toto rozbaľovacie pole."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr "Kódovanie súboru ktorý pygments použije pre vyzdvihnutie"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Aplikuj python 3 vyzdvihnutie"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "Makro. Štandard: \\textvisiblespace"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
msgid "For PHP only"
msgstr "Len pre PHP"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "Štýl použitý v Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "Makro pre redefinovanie viditeľných tabulátorov"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "Povolí LaTeX-kód v komentároch"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Neplatné (prázdne) meno parametru výpisu."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Dostupné parametre výpisu sú %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Dostupné parametre výpisu obsahujúce reťazec \"%1$s\" sú %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parameter %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Neznáme meno parametra výpisu: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parametre začínajúce na '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "okraje"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249
msgid "New Page"
msgstr "Nová stránka"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
msgid "Page Break"
msgstr "Zalomenie strany"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
msgid "Clear Page"
msgstr "Stránku vyprázdniť"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Vyprázdniť dvojitú stránku (\\cleardoublepage)"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
msgid "No Page Break"
msgstr "Bez zalomenia strany"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Symbol nomenklatúry: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Description: "
msgstr "Opis: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Sorting: "
msgstr "Triedenie: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:276
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:62
msgid "Phantom"
msgstr "Fantóm"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:63
msgid "HPhantom"
msgstr "HFantóm"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:64
msgid "VPhantom"
msgstr "VFantóm"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338
msgid "phantom"
msgstr "fantóm"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
msgid "hphantom"
msgstr "hfantóm"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:335
msgid "vphantom"
msgstr "vfantóm"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:522
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$svonkajšie%2$s a %3$svnútorné%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:532
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (jazykový štandard)"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:545
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$stext"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:547
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "text%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:642
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: src/insets/InsetRef.cpp:643
msgid "EqRef"
msgstr "EqRef"
#: src/insets/InsetRef.cpp:644 src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo strany"
#: src/insets/InsetRef.cpp:645 src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Strana v textovej forme"
#: src/insets/InsetRef.cpp:645
msgid "TextPage"
msgstr "Strana textu"
#: src/insets/InsetRef.cpp:646 src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Štandard+strana v textovej forme"
#: src/insets/InsetRef.cpp:646
msgid "Ref+Text"
msgstr "Ref+Text"
#: src/insets/InsetRef.cpp:647 src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referencia na meno"
#: src/insets/InsetRef.cpp:647
msgid "NameRef"
msgstr "Meno ref"
#: src/insets/InsetRef.cpp:648
msgid "Formatted"
msgstr "Formátované"
#: src/insets/InsetRef.cpp:648
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/insets/InsetRef.cpp:649 src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
msgid "Label Only"
msgstr "Len heslo"
#: src/insets/InsetScript.cpp:337
msgid "subscript"
msgstr "dolný index"
#: src/insets/InsetScript.cpp:347
msgid "superscript"
msgstr "horný index"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Non-Breaking Normal Space"
msgstr "Nerozbitná normálna medzera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Non-Breaking Visible Normal Space"
msgstr "Nerozbitná viditeľná normálna medzera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Nerozbitná úzka medzera (1/6 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:81
msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Nerozbitná stredná medzera (2/9 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Nerozbitná tučná medzera (5/18 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
msgid "Quad Space (1 em)"
msgstr "Štvorček (1 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
msgid "Double Quad Space (2 em)"
msgstr "Dva štvorčeky (2 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr "Nerozbitná polovica štvorčeka (1/2 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr "Polovica štvorčeka (1/2 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)"
msgstr "Nerozbitná záporná úzka medzera (-1/6 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)"
msgstr "Nerozbitná záporná stredná medzera (-2/9 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)"
msgstr "Nerozbitná záporná tučná medzera (-5/18 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill"
msgstr "Nerozbitná horizontálna výplň"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Nerozbitná horizontálna výplň (Bodky)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Nerozbitná horizontálna výplň (línia)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Nerozbitná horizontálna výplň (šípka doľava)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Nerozbitná horizontálna výplň (šípka doprava)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Nerozbitná horizontálna výplň (svorka nahor)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Nerozbitná horizontálna výplň (svorka nadol)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Horizontálna medzera (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, c-format
msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Nerozbitná horizontálna medzera (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Neznámy typ obsahu"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:467
msgid "Change tracking data incomplete"
msgstr "Neúplné údaje pri sledovaní zmien"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:468
msgid ""
"Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
"ignore this."
msgstr ""
"Údaje sledovania zmien pre riadok či stĺpec v tabuľke sú neúplné. Budú "
"ignorované."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5707
msgid "Column movement not supported with multi-columns."
msgstr "Prechod na iný stĺpec sa vo viac-stĺpcovom okolí nepodporuje."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5725
msgid "Row movement not supported with multi-rows."
msgstr "Prechod na iný riadok sa vo viac-riadkovým okolí nepodporuje."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:6246
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Veľkosť výberu by mala zodpovedať obsahu schránky."
#: src/insets/InsetText.cpp:1388
msgid "[contains tracked changes]"
msgstr "[obsahuje sledované zmeny]"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:64
msgid "Wrap: "
msgstr "Obtekanie: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:197
msgid "wrap"
msgstr "obtekanie"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Neukázané."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Načítavam…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Konvertujem do čitateľného formátu…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Nahrané do pamäti. Generujem pixmapy…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Zmena mierky atď…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Pripravený na zobrazenie"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Žiadny súbor nenájdený!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Chyba pri konverzii do čitateľného formátu"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Chyba pri nahraní súboru do pamäti"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Chyba pri generovaní pixmapy"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Bez obrázku"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Nahranie náhľadu"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Náhľad prichystaný"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Náhľad zlyhal"
#: src/lyxfind.cpp:278
msgid "Search error"
msgstr "Chyba pri hľadaní"
#: src/lyxfind.cpp:278
msgid "Search string is empty"
msgstr "Reťazec na hľadanie je prázdny"
#: src/lyxfind.cpp:313
msgid ""
"The search string matches the selection, and search is limited to "
"selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
"Hľadaný reťazec zodpovedá vybraniu, a hľadanie je obmedzené výberom.\n"
"Pokračovať hľadaním vonku?"
#: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342
msgid "Search outside selection?"
msgstr "Hľadať mimo výberu?"
#: src/lyxfind.cpp:340
msgid ""
"The search string was not found within the selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
"Hľadaný reťazec sa vo výbere nenašiel.\n"
"Pokračovať hľadaním mimo výberu?"
#: src/lyxfind.cpp:357 src/lyxfind.cpp:709
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Došlo ku koncu súboru hľadajúc dopredu.\n"
"Pokračovať hľadaním od začiatku?"
#: src/lyxfind.cpp:360 src/lyxfind.cpp:737
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Došlo k začiatku súboru hľadajúc spätne.\n"
"Pokračovať hľadaním od konca?"
#: src/lyxfind.cpp:376
msgid "Search reached end of document, continuing from beginning."
msgstr "Hľadanie došlo na koniec dokumentu, pokračuje od začiatku."
#: src/lyxfind.cpp:377
msgid "Search reached beginning of document, continuing from end."
msgstr "Hľadanie došlo na začiatok dokumentu, pokračuje od konca."
#: src/lyxfind.cpp:682
msgid "String not found in selection."
msgstr "Reťazec vo výbere nenájdený."
#: src/lyxfind.cpp:684
msgid "String not found."
msgstr "Reťazec nenájdený."
#: src/lyxfind.cpp:687
msgid "String found."
msgstr "Reťazec nájdený."
#: src/lyxfind.cpp:689
msgid "String has been replaced."
msgstr "Reťazec bol nahradený."
#: src/lyxfind.cpp:692
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
msgstr "%1$d reťazcov bolo vo výbere nahradených."
#: src/lyxfind.cpp:693
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d reťazcov bolo nahradených."
#: src/lyxfind.cpp:4897
msgid "One match has been replaced."
msgstr "Jeden vhodný reťazec bol nahradený."
#: src/lyxfind.cpp:4900
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr "Dva vhodné reťazce boli nahradené."
#: src/lyxfind.cpp:4903
#, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr "%1$d vhodných reťazcov bolo nahradených."
#: src/lyxfind.cpp:4909
msgid "Match not found."
msgstr "Vhodný reťazec nenájdený."
#: src/lyxfind.cpp:4915
msgid "Match has been replaced."
msgstr "Vhodný reťazec bol nahradený."
#: src/lyxfind.cpp:4917
msgid "Match found."
msgstr "Vhodný reťazec nájdený."
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2204 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Nedajú sa pridať vertikálne linky mriežky '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:163
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Rámik: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'"
msgstr "Počet stĺpcov sa nedá zmeniť v '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Farba: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:184
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Dekorácia: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Prostredie: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1726
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Kurzor nie je v tabuľke"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731
msgid "Only one row"
msgstr "Len jeden riadok"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1737
msgid "Only one column"
msgstr "Len jeden stĺpec"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745
msgid "No hline to delete"
msgstr "Žiadna horizontálna línia na zmazanie"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754
msgid "No vline to delete"
msgstr "Žiadna vertikálna linka (vline) na zmazanie"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1783
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Neznáma tabuľková vlastnosť '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1752
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Typ: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1788
msgid "Bad math environment"
msgstr "Zlé mat. prostredie"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1789
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Výpočet sa pre mat. prostredie AMS nedá previezť.\n"
"Zmeňte typ mat. formuly a skúste to ešte raz."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912
msgid "No number"
msgstr "Bez čísla"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2187
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Nedá sa zmeniť počet riadkov v '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2197
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Počet stĺpcov sa nedá zmeniť v '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1199
msgid "Uncodable characters in math macro"
msgstr "Nekódovateľné znaky v matematickom makre"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1200
#, c-format
msgid ""
"The macro name '%1$s' contains a character\n"
"that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n"
"Please fix this macro."
msgstr ""
"V mene makra '%1$s' sú nekódovateľné znaky\n"
"ktoré neexistujú v aktuálnom kódovaní (%2$s).\n"
"Opravte toto makro."
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1357 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1363
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Makro: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490
msgid "optional"
msgstr "voliteľné"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1276
msgid "math macro"
msgstr "mat. makro"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1385
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Mat. makro: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1400
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Neplatné makro! \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "vytvoriť nové matematické textové prostredie ($…$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1036
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "vstup do text. prostredia vnútri matem. (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1058
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Modus pre editáciu regulárnych výrazov"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1993
#, c-format
msgid "Cannot apply %1$s here."
msgstr "Nemôžem tu uplatniť %1$s."
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Štandardné"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
msgid "Page: "
msgstr "Strana: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
msgid "TextPage: "
msgstr "Strana textu: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ref+Text: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
msgid "PrettyRef"
msgstr "Pekný odkaz"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
msgid "NameRef: "
msgstr "Meno ref: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
msgid "Label Only: "
msgstr "Len heslo: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Veľkosť: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Nedá sa zmeniť horizontálna adjustácia v '%1$s'"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Nedá sa otvoriť špecifikovaný dokument\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1669
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Chyba v latexParagraphs"
#: src/output_latex.cpp:1670
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"Po použitiu bez-titulnej schémy používate najmenej jednu schému (%1$s) "
"určenú pre titul. To môže viesť k vynechanému alebo chybnému výstupu. "
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "Abstract: "
msgstr "Súhrn: "
#: src/output_plaintext.cpp:160
msgid "References: "
msgstr "Referencie: "
#: src/support/Package.cpp:170
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: rekonfigurujem užívateľský adresár"
#: src/support/Package.cpp:174
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
#: src/support/Package.cpp:523
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Spustiteľný súbor LyX nenájdený"
#: src/support/Package.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa určiť cestu k spustiteľnému súboru LyX z príkazového riadku "
"%1$s"
#: src/support/Package.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Nepodarilo sa určiť systémový adresár pri prehľadávaní\n"
"\t%1$s\n"
"Použite voľbu '-sysdir' alebo nastavte premennú\n"
"%2$s na cestu adresára obsahujúceho súbor `chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: src/support/Package.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Neplatný %1$s prepínač.\n"
"Adresár %2$s neobsahuje %3$s."
#: src/support/Package.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Neplatná %1$s premenná.\n"
"Adresár %2$s neobsahuje %3$s."
#: src/support/Package.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Neplatná premenná %1$s.\n"
"%2$s nie je adresár."
#: src/support/Package.cpp:762
msgid "Directory not found"
msgstr "Adresár nenájdený"
#: src/support/Systemcall.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Príkaz\n"
"%1$s\n"
"ešte nedokončil.\n"
"\n"
"Chcete ho zastaviť ?"
#: src/support/Systemcall.cpp:463
msgid "Stop command?"
msgstr "Zastaviť príkaz?"
#: src/support/Systemcall.cpp:464
msgid "&Stop it"
msgstr "Za&staviť"
#: src/support/Systemcall.cpp:464
msgid "Let it &run"
msgstr "Nech &beží ďalej"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Bez ladiaceho hlásenia"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Všeobecné informácie"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicializácia programu"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Spravovanie udalostí klávesnice"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "Spravovanie GUI"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Analyzátor gramatiky lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Čítanie konfiguračných súborov"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Vlastná definícia klávesnice"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Output source file generation/processing"
msgstr "Spúšťanie/generovanie výstupného súboru"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')"
msgstr "Spúšťanie/generovanie výstupného súboru (iné meno pre 'outfile')"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Math editor"
msgstr "Editor matematiky"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Font handling"
msgstr "Manipulácia s písmom"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Čítanie súborov s textovými triedami"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Version control"
msgstr "Správa verzií"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "External control interface"
msgstr "Rozhranie externej kontroly"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mechanizmus editačných funkcií späť/opäť"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "User commands"
msgstr "Používateľské príkazy"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "LyX Lexer"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Dependency information"
msgstr "Informácie o závislostiach"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX vložky"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Súbory používané LyXom"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Workarea events"
msgstr "Udalosti pracovnej oblasti"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Obsluha schránky"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Konverzia grafiky a načítanie"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Change tracking"
msgstr "Sledovať zmeny"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Hlásenia externej šablóny/vložky"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Profilovanie RowPainter-u"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Ladenie rolovania"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Math macros"
msgstr "Mat. makrá"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Lokalizácia/Nastavenie jazyka"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Výber kopírovania/vlepenia z/do schránky"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Find and replace mechanism, terse version"
msgstr "Mechanizmus hľadať a nahradiť, lapidárna verzia"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "Find and replace mechanism, verbose version"
msgstr "Mechanizmus hľadať a nahradiť, táravá verzia"
#: src/support/debug.cpp:76
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Všeobecné ladiace hlásenia pre vývojárov"
#: src/support/debug.cpp:77
msgid "All debugging messages"
msgstr "Všetky ladiace hlásenia"
#: src/support/debug.cpp:78
msgid "All debugging messages (alias to 'all')"
msgstr "Všetky ladiace hlásenia (iné meno pre 'all')"
#: src/support/debug.cpp:193
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Ladenie `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Kontrolný výraz %1$s je narušený v\n"
"súbore: %2$s, riadok: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:71
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Pokračovať by malo byť bezpečné, ale mohli by ste\n"
"chcieť vašu prácu uložiť a LyX reštartovať."
#: src/support/lassert.cpp:74
msgid "Warning!"
msgstr "Varovanie!"
#: src/support/lassert.cpp:81
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Došlo k chybe s týmto dokumentom.\n"
"LyX sa pokúsi ho spoľahlivo zavrieť."
#: src/support/lassert.cpp:84
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Chyba v pamäti dokumentu!"
#: src/support/lassert.cpp:91
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX narazil na chybu v aplikácii\n"
"a ukončí prevádzku."
#: src/support/lassert.cpp:94
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Katastrofálna výnimka!"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "Šírka textu %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "Šírka stĺpca %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "Šírka stránky %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "Šírka riadku %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "Výška textu %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "Výška stránky %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Distance %"
msgstr "Odstup riadku %"
#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid "System file not found"
msgstr "Systémový súbor nenájdený"
#: src/support/os_win32.cpp:496
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Nedá sa nahrať shfolder.dll\n"
"Prosím inštalujte."
#: src/support/os_win32.cpp:501
msgid "System function not found"
msgstr "Systémová funkcia nenájdená"
#: src/support/os_win32.cpp:502
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Nemôžem nájsť SHGetFolderPathA v shfolder.dll\n"
"Bohužiaľ neviem ako pokračovať."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Neznámy používateľ"
#~ msgid "Lan&guage:"
#~ msgstr "&Jazyk:"
#~ msgid "Class defaults"
#~ msgstr "Triedne predvoľby"
#~ msgid "Library directory"
#~ msgstr "Adresár systému"
#~ msgid "Open library directory in file browser"
#~ msgstr "Otvorí adresár knižnice v prehliadači"
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Vložiť text"
#~ msgid "Equation "
#~ msgstr "Rovnica "
#~ msgid "Acknowledgments[[credits]]"
#~ msgstr "Poďakovania"
#~ msgid "Acknowledgements[[credits]]."
#~ msgstr "Poďakovania."
#~ msgid "[Acknowledgments][[credits]]"
#~ msgstr "[Poďakovania]"
#~ msgid "Acknowledgements"
#~ msgstr "Poďakovania"
#~ msgid "Acknowledgments[[credits]]."
#~ msgstr "Poďakovania."
#~ msgid "Acknowledgments[[credits]]:"
#~ msgstr "Poďakovania:"
#~ msgid "Acknowledgement[[credits]]"
#~ msgstr "[Poďakovania]"
#~ msgid "Acknowledgement[[credits]]."
#~ msgstr "Poďakovania."
#~ msgid "acknowledgments[[credits]]"
#~ msgstr "poďakovania"
#~ msgid "ACKNOWLEDGMENTS[[credits]]"
#~ msgstr "POĎAKOVANIA"
#~ msgid "Acknowledgment[[credits]]"
#~ msgstr "Poďakovania"
#~ msgid "Converting document to new document class..."
#~ msgstr "Prevádzam dokument do novej triedy dokumentov…"
#~ msgid "MedSkip"
#~ msgstr "Stredná medzera(MedSkip)"
#~ msgid "MedSkip|M"
#~ msgstr "Stredná medzera(MedSkip)|S"
#~ msgid "I&gnore formatting"
#~ msgstr "&Ignorovať formát"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
#~ "text and paragraph style"
#~ msgstr ""
#~ "Keď nezaškrtnuté, hľadanie je ohraničené len na výskyty v označenom texte "
#~ "a v štýle odstavca"
#~ msgid "Find and replace mechanism"
#~ msgstr "Mechanizmus hľadať a nahradiť"
#~ msgid "Set all lines"
#~ msgstr "Nastaviť všetky čiary"
#~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgstr "napr.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, an intermediate surface will be used for painting. "
#~ "This may be needed in some cases to have proper display, but breaks "
#~ "subpixel aliasing."
#~ msgstr ""
#~ "Keď zaškrtnuté, bude sa používať vnútorná plocha na kresbu. Môže to byť "
#~ "potrebné pre slušný displej. Ale porúša zarovnávanie pod-pixlov."
#~ msgid "Use &backing store to display text"
#~ msgstr "Používať zálohové ukladanie na zobrazenie &textu"
#~ msgid "Preferred &Language:"
#~ msgstr "&Preferenčný Jazyk:"
#~ msgid "Setting debug level to %1$s"
#~ msgstr "Nastavenie úrovne ladenia na %1$s"
#~ msgid "Find Ne&xt"
#~ msgstr "Hľadať ďa&lšie"
#~ msgid "Enter string to filter contents"
#~ msgstr "Zadajte reťazec na filtrovanie obsahu"
#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre matematiku"
#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre tabuľku"
#~ msgid "Toggle math panels"
#~ msgstr "Prepnúť zobrazenie matematických panelov"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Text vyprázdniť"
#~ msgid "Fi&nd:"
#~ msgstr "Ná&jsť:"
#~ msgid "W&hole words"
#~ msgstr "C&elé slová"
#~ msgid "Find next occurrence [Enter]"
#~ msgstr "Nájdi ďalší výskyt [Enter]"
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "Nas&tavenia"
#~ msgid "Match &whole words only"
#~ msgstr "Hľadať len &celé slová"
#~ msgid "Use the margin settings provided by the document class"
#~ msgstr "Použi nastavenie okrajov z triedy dokumentu"
#~ msgid "Format: "
#~ msgstr "Formát: "
#~ msgid "Label: "
#~ msgstr "Heslo: "
#~ msgid "Open|O"
#~ msgstr "Otvoriť|O"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otvoriť…"
#~ msgid "O&pen..."
#~ msgstr "O&tvoriť…"
#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "Neplatný regulárny výraz!"
#~ msgid "<No Documents Open>"
#~ msgstr "<Niet otvorených dokumentov>"
#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#~ msgstr "Americká Únia pre Geofyziku (AGU, SGML článok)"
#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "Články (DocBook)"
#~ msgid "Fname"
#~ msgstr "Kmeno"
#~ msgid "Abbrev"
#~ msgstr "Skratka"
#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "Číslo citácie"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Deň"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mesiac"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Rok"
#~ msgid "Issue-number"
#~ msgstr "Číslo vydania"
#~ msgid "Issue-day"
#~ msgstr "Deň vydania"
#~ msgid "Issue-months"
#~ msgstr "Mesiac vydania"
#~ msgid "Section Level 1"
#~ msgstr "Sekcia, úroveň 1"
#~ msgid "Section Level 2"
#~ msgstr "Sekcia, úroveň 2"
#~ msgid "Section Level 3"
#~ msgstr "Sekcia, úroveň 3"
#~ msgid "Section Level 4"
#~ msgstr "Sekcia, úroveň 4"
#~ msgid "Section Level 5"
#~ msgstr "Sekcia, úroveň 5"
#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "Podpododstavec"
#~ msgid "-- Header --"
#~ msgstr "--Hlavička--"
#~ msgid "Special-section"
#~ msgstr "Špeciálna-sekcia"
#~ msgid "Special-section:"
#~ msgstr "Špeciálna-sekcia:"
#~ msgid "AGU-journal"
#~ msgstr "AGU-Časopis"
#~ msgid "AGU-journal:"
#~ msgstr "AGU-Časopis:"
#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "Číslo citácie:"
#~ msgid "AGU-volume"
#~ msgstr "AGU-diel"
#~ msgid "AGU-volume:"
#~ msgstr "AGU-diel:"
#~ msgid "AGU-issue"
#~ msgstr "AGU-vydanie"
#~ msgid "AGU-issue:"
#~ msgstr "AGU-vydanie:"
#~ msgid "Index-terms"
#~ msgstr "Pojmy indexu"
#~ msgid "Index-terms..."
#~ msgstr "Pojmy indexu…"
#~ msgid "Index-term"
#~ msgstr "Pojem indexu"
#~ msgid "Index-term:"
#~ msgstr "Pojem indexu:"
#~ msgid "Cross-term"
#~ msgstr "Krížny pojem"
#~ msgid "Cross-term:"
#~ msgstr "Krížny pojem:"
#~ msgid "Supplementary"
#~ msgstr "Dodatkové"
#~ msgid "Supplementary..."
#~ msgstr "Dodatkové…"
#~ msgid "Supp-note"
#~ msgstr "Dodatočná poznámka"
#~ msgid "Sup-mat-note:"
#~ msgstr "Dodatočná poznámka:"
#~ msgid "Cite-other"
#~ msgstr "Citát (iný)"
#~ msgid "Cite-other:"
#~ msgstr "Citát (iný):"
#~ msgid "Ident-line"
#~ msgstr "Identifikačný riadok"
#~ msgid "Ident-line:"
#~ msgstr "Identifikačný riadok:"
#~ msgid "Runhead"
#~ msgstr "Hlavička: Stĺpec"
#~ msgid "Runhead:"
#~ msgstr "Hlavička stĺpca:"
#~ msgid "Published-online:"
#~ msgstr "Vydané-online:"
#~ msgid "Citation:"
#~ msgstr "Citácia:"
#~ msgid "Posting-order"
#~ msgstr "Poradie odoslania"
#~ msgid "Posting-order:"
#~ msgstr "Poradie odoslania:"
#~ msgid "AGU-pages"
#~ msgstr "AGU-stránky"
#~ msgid "AGU-pages:"
#~ msgstr "AGU-stránky:"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Slová"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Slová:"
#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "Obrázky:"
#~ msgid "Tables:"
#~ msgstr "Tabuľky:"
#~ msgid "Datasets"
#~ msgstr "Skupina dát"
#~ msgid "Datasets:"
#~ msgstr "Skupina dát:"
#~ msgid "SS-Code"
#~ msgstr "SS-Kód"
#~ msgid "SS-Title"
#~ msgstr "SS-Titul"
#~ msgid "CCC-Code"
#~ msgstr "CCC-kód"
#~ msgid "Dscr"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Postcode"
#~ msgstr "Poštové smerovacie číslo"
#~ msgid "DocBook Article (SGML)"
#~ msgstr "DocBook článok (SGML)"
#~ msgid "Time[[period]]"
#~ msgstr "Obdobie"
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "Čo?"
#~ msgid "Value &Type:"
#~ msgstr "&Typ hodnoty:"
#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Pridať k"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložiť"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Hodnota"
#~ msgid "Print value of counter %1$s"
#~ msgstr "Vypísať hodnotu čítača %1$s"
#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
#~ msgstr "Došlo k pokusu vložiť súbor %1$s do seba! Vklad ignorujem."
#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "Automatické ukladanie %1$s"
#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "Automatické ukladanie zlyhalo!"
#~ msgid "Change Tracking Bars"
#~ msgstr "Pásy na sledovanie zmien"
#~ msgid ""
#~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
#~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Umožní LyX pridať vertikálne značky zmien na okraji PDF-výstupu. Treba na "
#~ "to zapnúť sledovanie zmien vo výstupe a zvoliť pdflatex ako výstupný "
#~ "formát."
#~ msgid "Uncodable characters in path"
#~ msgstr "Nekódovateľné znaky v ceste"
#~ msgid ""
#~ "Right arrow key is interpreted as \"move forwards\", left arrow key as "
#~ "\"move backwards\""
#~ msgstr ""
#~ "Klávesu 'šípka doprava' interpretovať ak \"pohyb dopredu', a klávesu "
#~ "'šípka doľava' ako \"pohyb dozadu\""
#~ msgid ""
#~ "Right arrow key is interpreted as \"move right\", left arrow key as "
#~ "\"move left\""
#~ msgstr ""
#~ "Klávesu 'šípka doprava' interpretovať ak \"pohyb doprava', a klávesu "
#~ "'šípka doľava' ako \"pohyb doľava\""
#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "Automatický &začiatok"
#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "Automatický &koniec"
#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "Pohyb kurzoru:"
#~ msgid "Verbatim Input"
#~ msgstr "Doslovný vstup"
#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Doslovný vstup*"
#~ msgid "Do not load inputenc"
#~ msgstr "Nezahrnúť inputenc"
#~ msgid "utf8 (default)"
#~ msgstr "utf8 (štandard)"
#~ msgid "Set input encoding to Unicode (utf8)."
#~ msgstr "Nastaviť vstupné kódovanie na unicode (utf8)."
#~ msgid "Use language specific legacy encodings."
#~ msgstr "Použiť kódovanie špecificky odkázané jazykom."
#~ msgid "Use custom document-wide encoding."
#~ msgstr "Použiť vlastné kódovanie tohto dokumentu."
#~ msgid "legacy language default"
#~ msgstr "Štandardný odkaz pre daný jazyk"
#~ msgid "legacy language default (no inputenc)"
#~ msgstr "Štandardný odkaz pre daný jazyk (bez inputenc)"
#~ msgid ""
#~ "If you selected a custom output encoding to the left, yo can specifiy it "
#~ "here"
#~ msgstr "Keď ste si vybrali vlastné kódovanie vľavo, môžte to tu určiť"
#~ msgid "Here you might adjust the output encoding (used for LaTeX files)"
#~ msgstr "To môžte spresniť východné kódovanie (použité pre LaTeX súbory)"
#~ msgid "If this is checked, LyX does not load the inputenc LaTeX package"
#~ msgstr "Keď zaškrtnuté, LyX nezahŕňa LaTeX-balík inputenc"
#~ msgid "Do not load &inputenc"
#~ msgstr "Nezahrnúť &inputenc"
#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "Unicode (ucs-rozšírenie) (utf8x)"
#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
#~ msgstr "Automatická korektúra vypnutá ('!' na zapnutie)"
#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
#~ msgstr "Automatická korektúra zapnutá (<medzerník> na vypnutie)"
#~ msgid "List / TOC|s"
#~ msgstr "Listiny / Obsah|L"
#~ msgid "Unicode (utf8) [default]"
#~ msgstr "Unicode (utf8) [štandard]"
#~ msgid "Additional o&ptions:"
#~ msgstr "&Dodatočné možnosti:"
#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "Dokument neobsahuje vetvenie!"
#~ msgid "Theorems"
#~ msgstr "Teorémy"
#~ msgid "Soul Text Markup"
#~ msgstr "Soul sémantické značkovanie"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upraviť"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Hľadať"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Šablóny"
#~ msgid "Key Binding Files"
#~ msgstr "Súbory pre skratky"
#~ msgid "Use this language if avaliable (if not, English is used as fallback)"
#~ msgstr ""
#~ "Použiť tento jazyk keď je súbor dostupný (keď nie, použiť Anglický jazyk "
#~ "ako záložný)"
#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "Kliknite tlačidlo na kontrolu validity…"
#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "Prepnúť hornú čiaru"
#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "Prepnúť spodnú čiaru"
#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "Prepnúť ľavú čiaru"
#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "Znaková sada"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Zapnúť"
#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "Nastavenia dokumentu z:"
#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr "Zlepší výkonnosť, ale môže zhoršiť zobrazenie fontov na obrazovke"
#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
#~ msgstr "&Použiť vyrovnávaciu pamäť pre rýchlejšie vykresľovanie fontov"
#~ msgid ""
#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Zapnúť rýchlu vyrovnávaciu pamäť pre pixmap, ktorá môže zlepšiť výkonnosť "
#~ "na Mac-u a Windows."
#~ msgid "'invar' or 'outvar'"
#~ msgstr "'invar' alebo 'outvar'"
#~ msgid "Moves"
#~ msgstr "Ťahy"
#~ msgid "Comma separated list of the form from-to (like d2-d4)"
#~ msgstr "Čiarkou separovaný súpis vo forme od-kam (ako d2-d4)"
#~ msgid "Knigt"
#~ msgstr "Jazdec"
#~ msgid "List of knight moves (crooked arrows) g1-e2, g1-h3"
#~ msgstr "Súpis ťahow jazdca (ohnuté šípky) g1-e2, g1-h3"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Označiť"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of fields to be marked with a circle (like d4,f4,c7)"
#~ msgstr ""
#~ "Čiarkou separovaný súpis políčiek ktoré budú označnené kruhom (ako d4,f4,"
#~ "c7)"
#~ msgid "Store FEN"
#~ msgstr "Uložiť FEN"
#~ msgid "Store the 'FEN' under the given name"
#~ msgstr "Uložiť 'FEN' pod daným menom"
#~ msgid "ChessBoardRestore"
#~ msgstr "Šachovnicu rekonštruovať"
#~ msgid "RestoreChessboard"
#~ msgstr "Šachovnicu rekonštruovať"
#~ msgid "Restore FEN"
#~ msgstr "Obnoviť FEN"
#~ msgid "Restore the 'FEN' to the version saved under the given name"
#~ msgstr "Obnoviť 'FEN' na verziu odloženu pod daným menom"
#~ msgid "&Date format:"
#~ msgstr "Fo&rmát dátumu:"
#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "Formát dátumu pre výstup cez strftime"
#~ msgid ""
#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tu je akceptovaný bežný strftime formát; detaily sú v man strftime. Napr."
#~ "\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Názov súboru"
#~ msgid "Class|C"
#~ msgstr "Trieda|T"
#~ msgid "Document Info|D"
#~ msgstr "Info Dokumentu|f"
#~ msgid "File Revision|R"
#~ msgstr "Revízia Súboru|R"
#~ msgid "Info Inset Settings"
#~ msgstr "Nastavenia Vložky Info"
#~ msgid "LyX Version|X"
#~ msgstr "Verzia LyXu|X"
#~ msgid "Path|P"
#~ msgstr "Cesty|C"
#~ msgid "Revision Author|A"
#~ msgstr "Autor Revízie|u"
#~ msgid "Revision Date|D"
#~ msgstr "Dátum Revízie|D"
#~ msgid "Revision Time|i"
#~ msgstr "Čas Revízie|a"
#~ msgid "Tree Revision|T"
#~ msgstr "Revízia Stromu|i"
#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "Meno informácie:"
#~ msgid ""
#~ "Currently supported information type: 'version' (outputs the current LyX "
#~ "version)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuálne podporované typy informácie: 'version' (vytlačí aktuálnu verziu "
#~ "LyX-u)."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informácia"
#~ msgid ""
#~ "Enter either 'name' (outputs the filename of the current document), "
#~ "'path' (outputs the file path), or 'class' (outputs the text class)."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte buď 'name' (výsup je meno súboru aktuálneho dokumentu), "
#~ "'path' (cesta súboru), alebo 'class' (výstup je trieda textu)."
#~ msgid ""
#~ "Enter either 'revision', 'tree-revision', 'author', 'time' or 'date'. If "
#~ "available, the respective version control information is output."
#~ msgstr ""
#~ "Buď vložte 'revision', 'tree-revision', 'author', 'time' alebo 'date'. "
#~ "Keď dostupné, ukáže sa patričná informácia správy verzií."
#~ msgid "Information Type"
#~ msgstr "Typ informácie"
#~ msgid "BeginFrontmatter"
#~ msgstr "ZačiatokVstupnejČasti"
#~ msgid "EndFrontmatter"
#~ msgstr "KoniecVstupnejČasti"
#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "Informácia ohľadne %1$s '%2$s'"
#~ msgid "Begin frontmatter"
#~ msgstr "Začiatok vstupnej časti"
#~ msgid "End frontmatter"
#~ msgstr "Koniec vstupnej časti"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "O&bnoviť"
#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "Vložiť oddeľovače"
#~ msgid "&Placement:"
#~ msgstr "&Umiestnenie:"
#~ msgid "Avai&lable indexes:"
#~ msgstr "Do&stupné registre:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Zatvorí tento dialóg"
#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "Vrátiť na pôvodné hodnoty v dialógu"
#~ msgid "Push new inset into the document"
#~ msgstr "Prisunúť novú vložku do dokumentu"
#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "Na &stred"
#~ msgid "&Phantom"
#~ msgstr "&Fantóm"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Vlož&iť"
#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "&Formát:"
#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "&Použiť"
#~ msgid "Da&tabases"
#~ msgstr "Databáz&y"
#~ msgid "Class default"
#~ msgstr "Triedny štandard"
#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "Voľby Rozšírené Umiestňovanie"
#~ msgid "Capitalize|a"
#~ msgstr "Prvé Veľké|P"
#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Umiestnenie plávajúcich objektov"
#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "P&oužiť štandardné umiestňovanie"
#~ msgid "Character Styles"
#~ msgstr "Štýly Znakov"
#~ msgid "Text Style|x"
#~ msgstr "Štýl Textu|T"
#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "Štýl Textu|T"
#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "Použiť posledné"
#~ msgid "Text style"
#~ msgstr "Štýl textu"
#~ msgid "Text Style"
#~ msgstr "Štýl Textu"
#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "Ďalšie nastavenie písma"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Bez farby"
#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "Rô&zne:"
#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "Vš&etko prepnúť"
#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "Vždy prepnuté"
#~ msgid "Cross out"
#~ msgstr "Šikmo začiarkované"
#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "Dvojito podčiarknuté"
#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "Nikdy neprepnuté"
#~ msgid "Strike out"
#~ msgstr "Preškrtnuté"
#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "Podčiarknuté"
#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "Vlnovkou podčiarknuté"
#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "Prepnúť všetky vyššie uvedené vlastnosti písma"
#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "Nie je možné indexovať viac ako jeden odstavec!"
#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "Nie je čo indexovať!"
#~ msgid ""
#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
#~ "fontenc)"
#~ msgstr ""
#~ "Zapnúť keď potrebujete špecifické kódovanie písiem (ako napr. T1) (cez "
#~ "fontenc)"
#~ msgid "None (no fontenc)"
#~ msgstr "Žiadne (bez fontenc)"
#~ msgid ""
#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
#~ "recommended for non-English languages."
#~ msgstr ""
#~ "Kódovanie písma použité pre LaTeX2e balíček fontenc. T1 je vrelo "
#~ "odporučené pre neanglické jazyky."
#~ msgid "Use LaTe&X font encoding:"
#~ msgstr "Použiť LaTe&X kódovanie:"
#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "Pop&is:"
#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "Ná&vestie:"
#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
#~ msgstr "Prosím vykonajte správnu inštaláciu na ocenenie veľkého\n"
#~ msgid "for this version of LyX."
#~ msgstr "pre túto verziu LyXu."
#~ msgid "Use the minted package instead of the listings one"
#~ msgstr "Použiť minted balík namiesto balíka listings"
#~ msgid "Use &minted"
#~ msgstr "Použiť minted"
#~ msgid "Number floats by chapter"
#~ msgstr "Číslovanie plávajúcich objektov podľa kapitoly"
#~ msgid "Number floats by section"
#~ msgstr "Číslovanie plávajúcich objektov podľa sekcii"
#~ msgid "(auto | last | integer)"
#~ msgstr "(auto | posledné | číslo)"
#~ msgid "Minted Source Code"
#~ msgstr "Minted Zdrojový Text"
#~ msgid ""
#~ "Format source code using the 'minted' package.\n"
#~ "This template works with minted version 2.1 or higher.\n"
#~ "The source language is specified by the 'language' option,\n"
#~ "which must be inserted into the 'Option' field in the\n"
#~ "'LaTeX and LyX options' tab.\n"
#~ "\n"
#~ "Example options:\n"
#~ "* linenos,fontsize=\\footnotesize,language=fortran\n"
#~ "* bgcolor=yellow,baselinestretch=1.2,language=c\n"
#~ "* frame=lines,framesep=2\\fboxsep,language=python\n"
#~ "\n"
#~ "If 'language=xxx' is not given, 'language=latex' is assumed by default.\n"
#~ "Make sure to use the '-shell-escape' option for the latex backend.\n"
#~ "Read the documentation of the minted package\n"
#~ "for further options and details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Formátuje zdrojový text pomocou 'minted' balíka.\n"
#~ "Táto šablóna pracuje s minted verziou 2.1 alebo vyššou.\n"
#~ "Jazyk zdroja je daný voľbou 'language',\n"
#~ "ktorá musí byť vložená do pola 'Možnosti' v paneli\n"
#~ "'LaTeX- a LyX- voľby'.\n"
#~ "\n"
#~ "Príkladné voľby:\n"
#~ "* linenos,fontsize=\\footnotesize,language=fortran\n"
#~ "* bgcolor=yellow,baselinestretch=1.2,language=c\n"
#~ "* frame=lines,framesep=2\\fboxsep,language=python\n"
#~ "\n"
#~ "Keď 'language=xxx' nie je dané, predpokladá sa 'language=latex'.\n"
#~ "Zaistite voľbu '-shell-escape' pre latex backend.\n"
#~ "Prečítajte si aj dokumentáciu balíka minted\n"
#~ "pre ďalšie voľby a detaily.\n"
#~ msgid ""
#~ "This parameter should not be entered here. Please use the language combo "
#~ "box in the listings inset settings dialog, unless you need to enter a "
#~ "language not offered there."
#~ msgstr ""
#~ "Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko jazyk v "
#~ "dialógu pre výpis zdrojového kódu, pokiaľ nepotrebujete vložiť jazyk "
#~ "ktorý tam nie je ponúknutý."
#~ msgid ""
#~ "An Inkscape figure.\n"
#~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n"
#~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n"
#~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n"
#~ "see Embedded Objects manual.\n"
#~ "Note that using this template automatically uses the \n"
#~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obrázok inkscapu.\n"
#~ "Táto šablóna by mala pracovať bezchybne s inkscape 0.48. \n"
#~ "Pre inkscape 0.91 je (reportovaná) vada vo výstupoch pre LaTeX + PDF\n"
#~ "ktoré nútia robiť obchvaty, viďte manuál Vložené Objekty.\n"
#~ "Všimnite si, že používaním tejto šablóny sa automaticky používa\n"
#~ "text dokumentu v obrázku (podobne ako s Xfig šablónou).\n"
#~ msgid "Revert to file on disk?"
#~ msgstr "Vrátiť sa k uloženému súboru?"
#~ msgid "Two-column table"
#~ msgstr "Dvojstĺpcová tabuľka"
#~ msgid "Two-column figure"
#~ msgstr "Dvojstĺpcový obrázok"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&Lupa %:"
#~ msgid "Number formulas:"
#~ msgstr "Číselné znaky"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Pred"
#~ msgid "Don't use ligatures for en- and &em-dashes"
#~ msgstr "Nepoužívať zliatky pre en a em čiarkovanie"
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Chýba zahrnutý súbor"
#~ msgid "Included in TOC"
#~ msgstr "Zahrnuté do obsahu"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Štýly"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Kľúč:"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&E-mail"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Súbor"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "O&pis:"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúce znaky použité v mene vložky sú nereprezentovateľné\n"
#~ "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúce znaky použité vo vložke href sú nereprezentovateľné\n"
#~ "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
#~ "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' "
#~ "paragraph style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. "
#~ "See the FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are "
#~ "only displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted "
#~ "to Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To "
#~ "display them always, insert \\\\fxsetup{draft} to Document > Settings > "
#~ "Preamble. NOTE also that you need version 4 or later of the FiXme package "
#~ "for some features."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje 'FiXme' (okrajové) vysvetlivky pre revízne zámery v dokumente. "
#~ "Súpis vysvetliviek sa dá vytvoriť použitím odstavcového štýlu 'Súpis "
#~ "FIXMEs'. Vysvetlivky sú upraviteľné v LaTeXovej preambule. Viďte "
#~ "dokumentáciu FiXme. NOTA: Štandardne sú poznámky viditeľné len v režime "
#~ "'draft' (keď voľbu 'draft' vložíte pomocou Dokument -> Nastavenia… -> "
#~ "Trieda dokumentu -> Nastavenie triedy -> Vlastné). Chcete to vidieť vždy, "
#~ "vložte \\\\fxsetup{draft} do Dokument -> Preambula LaTeX-u. POZOR: pre "
#~ "niektoré vlastnosti potrebujete balík 'FiXme' verziu 4 alebo vzostupnú."
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Externý materiál"
#~ msgid "Sty&le engine:"
#~ msgstr "Obsluha Štý&lu:"
#~ msgid "BibTex"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "&Generátor:"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Použiť štandardné BibTeX numerické štýly"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "Štan&dard (numerický)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Použiť štýl natbib pre prírodné a umelecké odbory. Zadajte prídavné "
#~ "parametre v možnostiach pre triedu dokumentu."
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "Natbib š&týl:"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Použiť štýl jurabib pre právne a humanitné odbory"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Vyberte štandardný BibTeX štýl"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "&Databázy"
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Štd. (basic)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Správa citácie"
#~ msgid "%1$stext (dynamic)"
#~ msgstr "%1$stext (dynamická)"
#~ msgid "Dynamic Quotation Marks"
#~ msgstr "Dynamické Úvodzovky"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Veľkosť:"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Dvojitá Úvodzovka|D"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Jednoduchá Úvodzovka|J"
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“text”"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”text”"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„text“"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„text”"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "«text»"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»text«"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Cyrilika (pt 254)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to run the converter?\n"
#~ "\n"
#~ "ANSWER RUN ONLY IF YOU TRUST THE ORIGIN/SENDER OF THE LYX DOCUMENT!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Želáte si spustiť teb konvertor?\n"
#~ "\n"
#~ "ODPOVEDZTE SPUSTIŤ LEN KEĎ DÔVERUJETE PÔVODU/ODOSIELATEĽOVI TOHTO LYX "
#~ "DOKUMENTU! "
#~ msgid "Character: "
#~ msgstr "Znak: "
#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Kódový bod: "
#~ msgid "Potentially harmful external converters disabled"
#~ msgstr "Potenciálne škodlivý externý konvertor je blokovaný"
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "rám tlačidla"
#~ msgid "Global Default"
#~ msgstr "Globálny Štandard"
#~ msgid "TeX default (OT1, no fontenc)"
#~ msgstr "TeX štandard (OT1, bez fontenc)"
#~ msgid ""
#~ "Select LaTeX font encoding(s).\n"
#~ "The standard [Global Default] is \"T1 via 'fontenc' package\" (see "
#~ "Tools>Preferences>Output>LaTeX).\n"
#~ "Notes:\n"
#~ "TeX's default fonts (Computer Modern) are not available in T1 encoding, "
#~ "Latin Modern is the recommended lookalike.\n"
#~ "Font encodings for Greek and Cyrillic are automatically added if required."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte LaTeX-ove kódovanie fontu.\n"
#~ "Štandardne [Globálny Štandard] je to \"T1 cez balík 'fontenc'\" (viďte "
#~ "Nástroje -> Preferencie… -> Výstup -> LaTeX).\n"
#~ "Poznámky:\n"
#~ "Štandardné fonty TeX-u (Computer Modern) nie sú dostupné v kódovaní T1. "
#~ "Latin Modern je doporučený ako podobne vyzerajúci.\n"
#~ "Kódovanie gréckych a cyrilských fontov je, keď požadované, pridané "
#~ "automaticky. "
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Príklad:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Príklady:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Podpríklad:"
#~ msgid "Source Pane|S"
#~ msgstr "Zdrojový Text"
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "LaTeX Zdroj"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "DocBook Zdroj"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Zdroj Dokumentácie"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "&Značky v:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Referencie"
#~ msgid "Enter string to filter the label list"
#~ msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny značiek"
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Triediť značky podľa abecedy (bez ohľadu na veľkosť písmen, ibaže je "
#~ "vybrané rozlišovanie)"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Triediť"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "Triediť značky s ohľadom na veľkosť písmen v abecednom poradí"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "Rozlišovať veľkosť písm&en"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Krížová referencia, ako sa objaví vo výstupe"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Skok späť"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Skok na značku"
#~ msgid "Natbib citation style to use"
#~ msgstr "Ktorý natbib štýl citátov použiť"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Text, umiestnený pred citátom"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Text, umiestnený za citátom"
#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Vnútiť veľké písmená do citácie"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Vypísať všetkých autorov"
#~ msgid "Filter available"
#~ msgstr "Filtrovať dostupné"
#~ msgid "Enter the text to search for"
#~ msgstr "Vložte sem hľadaný text"
#~ msgid "Enter the text to search for and press Enter"
#~ msgstr "Vložte text na hľadanie a stlačte Enter"
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "Hľadať &citáciu"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "Hľ&adať:"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite alebo stlačte Enter vo vyhľadávacom políčku aby hľadanie začalo"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Hľada&j"
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "P&riestor hľadania:"
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "&Typy záznamov:"
#~ msgid "For&matting"
#~ msgstr "&Formátovanie"
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Výpis všetkých a&utorov"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (kontrola verzií, blokovanie)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (kontrola verzií)"
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (zmenený)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (iba pre čítanie)"
#~ msgid "Export failure"
#~ msgstr "Exportovanie zlyhalo"
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Konverzia zlyhala!"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Konverzia lokálnej schémy na nový formát zlyhala."
#~ msgid "Branch, inverted (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Vetva, invertovaná (%1$s): %2$s"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Vetva (%1$s): %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
#~ "environment variable. A '.' represents the current document directory. "
#~ "Use the OS native format."
#~ msgstr ""
#~ "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS pred "
#~ "ostatnými adresármi. '.' reprezentuje aktuálny adresár dokumentu. Použiť "
#~ "formát vhodný pre daný operačný systém."
#~ msgid "Toggle Inversion|I"
#~ msgstr "Prepnúť Inverziu|I"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Prostý text (obrázok)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Prostý text (Xfig výstup)"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dnešné dátum.\n"
#~ "Pre ďalšie informácie si prečítajte stránku manuálu ('info date').\n"
#~ msgid "date (output)"
#~ msgstr "dátum (výstup)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "príkaz pre dátum"
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Nie def: "
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Zmena: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr " na "
#~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (version 2015)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (verzia 2015)"
#~ msgid "Author running head"
#~ msgstr "Autor v hlavičke"
#~ msgid "Author running head:"
#~ msgstr "Autor v hlavičke:"
#~ msgid "Title running head"
#~ msgstr "Titul v hlavičke"
#~ msgid "Title running head:"
#~ msgstr "Titul v hlavičke:"
#~ msgid "Keypoints"
#~ msgstr "Klúčové body"
#~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (older than 2015, obsolete)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (staršie ako 2015, zastaralé)"
#~ msgid "LongTableNoNumber"
#~ msgstr "DlháTabuľkaNečíslovaná"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Nedajú sa pridať horizontálne linky mriežky '%1$s'"
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "DVI PS Voľby"
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Neznámy index autora pre zmenu: %1$d\n"
#~ msgid "Normal Table|g"
#~ msgstr "Normálna Tabuľka|N"
#~ msgid "Default Style|m"
#~ msgstr "Štandardný Štýl|t"
#~ msgid "Settings Dialog...|S"
#~ msgstr "Nastavenia Tabuľky…|a"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "Via&c-stranná tabuľka"
#~ msgid "Breakable Table|g"
#~ msgstr "Viac-stranná Tabuľka|V"
#~ msgid "Longtable|g"
#~ msgstr "Dlhá tabuľka|D"
#~ msgid "Align|i"
#~ msgstr "Zarovnanie|Z"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Vrchný riadok"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Spodný Riadok"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Pomocný adresár sa nedal zmazať"
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "&Kopírovať do schránky"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Otvoriť navigátor..."
#~ msgid ""
#~ "A bitmap file.\n"
#~ "Use this template to include bitmap images of any kind except\n"
#~ "photos in JPEG format: These will be uncompressed by this\n"
#~ "template, therefore it is better to include them with a\n"
#~ "graphics inset, since the graphics inset preserves the\n"
#~ "compression if the pdflatex compiler is used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmapový súbor. Okrem druhu JPEG, používajte túto šablónu na vklad\n"
#~ "akýchkoľvek bitmapových obrázkov: S touto šablónou budú dekomprimované.\n"
#~ "Je lepšie použiť ich v grafickej vložke lebo grafická vložka uchováva\n"
#~ "kompresiu pri použití programu pdflatex.\n"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Bitmapový súbor.\n"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Nedekomprimovať obrázok pred exportom do LaTeX-u"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Nerozbaliť pri exporte (&unzip)"
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Hlásenia z tabuliek/vložiek textu"
#~ msgid "Risk and Safety Statements|R"
#~ msgstr "Rizikové a Poistné Príkazy|R"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nedal sa vytlačiť dokument %1$s.\n"
#~ "Skontrolujte nastavenie vašej tlačiarne."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Tlač dokumentu zlyhala"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Voľby Príkaz Pre Tlačiareň"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Prípona na použitie pri tlačí do súboru."
#~ msgid "File ex&tension:"
#~ msgstr "Prípon&a súboru:"
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Možnosti používané pri tlači do súboru."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Tlač do &súboru:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Voľba na tlač pre neštandardnú tlačiareň."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Nastaviť &tlačiareň:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Voľba použitá spool-om k nastaveniu tlačiarne."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Spool pre t&lačiareň:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr "Príkaz odovzdaný do systému, aby tlačil do postscript-súboru."
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Príka&z do spoolu:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Voľba na použitie pre tlač v opačnom poradí."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "&Opačné poradie stránok:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "Poč&et kópií:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Voľba určujúca počet kópií."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Voľba určujúca tlač rozsahu strán."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "Uspor&iadať:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "&Rozsah strán:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Voľba určujúca usporiadanie kópií za sebou."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "&Nepárne strany:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "&Párne strany:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "Ľubovoľné ďalšie voľby pre príkaz k tlači."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "E&xtra voľby:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Prispôsobiť výstup na určenú tlačiareň. Pokročilé nastavenie."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte to len keď používate dvips ako príkaz k tlači a máte súbory typu "
#~ "config.<tlačiareň> nainštalované pre všetky vaše tlačiarne."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Prispôso&biť výstup na tlačiareň"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Názov štandardnej tlačiarne"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Štandardná &tlačiareň:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "Prí&kaz pre tlačiareň:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strany"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Číslo prvej strany na tlačenie"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&Do strany:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Číslo poslednej strany na tlačenie"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Tlačiť všetky strany"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&Od"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Tlačiť &nepárno očíslované strany"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Tlačiť &párno číslované strany"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Tlačiť v opačnom poradí"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Opačné por&adie"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "Kóp&ie"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Počet kópií"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Usporiadať kópie"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Usporiadať"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Tlač"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Cieľ tlače"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Poslať výstup na tlačiareň"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "T&lačiareň:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Poslať výstup na určenú tlačiareň"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Poslať výstup do súboru"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Tlač...|T"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Tlač dokument"
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Nemôžem analyzovať \"%1$s\""
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Neznámy cieľ \"%1$s\""
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Chyba pri exporte na DVI."
#~ msgid "Error running external commands."
#~ msgstr "Chyba pri spúšťaní externých príkazov."
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Voľba špecifikuje, či sa kópie majú usporiadať."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Voľba špecifikuje počet kópií pre tlač."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Štandardná tlačiareň pre tlač. Ak nič nie je nastavené, tak LyX použije "
#~ "premennú prostredia PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Voľba na tlač iba párnych strán."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Extra voľby pre program tlače, ktoré sa použijú tesne pred tlačou DVI "
#~ "súboru."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr "Prípona výstupného súboru tlače. Obyčajne \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Voľba na tlač iba nepárnych strán."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr "Voľba špecifikuje čiarkami oddelený zoznam strán pre tlač."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Voľba pre tlač strán v opačnom poradí."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Keď nastavené, táto voľba automaticky tlačí do súboru a potom pre tlač "
#~ "tohto súboru volá \"spool\" program s daným menom a s danými parametrami."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Ak špecifikujete názov tlačiarne v dialógu pre tlač, tak nasledujúci "
#~ "argument sa spolu s názvom tlačiarne pridá k spool-príkazu."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil do súboru."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil na konkrétnej tlačiarni."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte, keď chcete aby LyX preniesol názov tlačiarne ku programu pre "
#~ "tlač."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "Váš obľúbený program na tlač, napr. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Tlačiareň"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Tlač Dokument"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Tlačiť do súboru"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript súbory (*.ps)"
#~ msgid "Standard Code"
#~ msgstr "Štandardný Kód"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Čierna"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Modrá"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Hnedá"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Zelenomodrá"
#~ msgid "Darkgray"
#~ msgstr "Tmavošedá"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Šedá"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zelená"
#~ msgid "Lightgray"
#~ msgstr "Svetlošedá"
#~ msgid "Lime"
#~ msgstr "Svetlozelená"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Purpurová"
#~ msgid "Olive"
#~ msgstr "Olivová"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranžová"
#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "Ružová"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Nachová"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Červená"
#~ msgid "Teal"
#~ msgstr "Smaragdovozelená"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Fialová"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Biela"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Žltá"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Neznáma trieda dokumentu"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr "Použitá štandardná trieda dokumentu, lebo trieda %1$s je neznáma."
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Vnútorný rámik -- potrebný pre pevnú šírku a lom riadkov"
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Zahrnutý Súbor je Neplatný"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Uložením tohto dokumentu na nové miesto sa súbor:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "stal nedostupným. Bude potrebné aktualizovať meno zahrnutého súboru."
#~ msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]"
#~ msgstr "Zostavené %1$s, %2$s"
#~ msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to Rightarrow."
#~ msgstr "Umožni TeXMacs skratky, ako napr. => konverzia na Rightarrow."
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listiny"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname obrázkov"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "Trieda &dokumentu"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Dopredu hľadať"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Ako oddeliť odstavce"
#~ msgid "MakeTableOfToDos"
#~ msgstr "ZrobiťTodoTabuľku"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Zmena mierky atď..."
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "&Vertikálnou medzerou:"
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "&Horizontálny Fantóm"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Notácia"
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Notácia"
#~ msgid "[LIST of PDF Comments]"
#~ msgstr "[Zoznam PDF Komentárov]"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "TeX Kód"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte pre zapnutie podpory písania sprava-doľava (napr. pre Hebrejčinu, "
#~ "Arabčinu)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Z&apnúť podporu písania sprava-doľava"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr ""
#~ "Zablokovať zliatky (ligatúry) a zmenšenia medzier medzi susednými znakmi "
#~ "pre text na obrazovke."
#~ msgid "text here"
#~ msgstr "Vložte sem text pre pomocný návrh"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find temporary filename for:\n"
#~ " %1$s.\n"
#~ "Even %2$s exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Nenašiel som pomocný súbor pre:\n"
#~ " %1$s.\n"
#~ "Dokonca ani %2$s neexistuje!"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Oddeľovač"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Oddeľovač--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "-- Oddeliť Prostredie --"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "KoniecFólie"
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Minimálna dĺžka slova pre doplňovanie"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "LyX-1.3.x dokumenty (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "LyX-1.4.x dokumenty (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "LyX-1.5.x dokumenty (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "LyX-1.6.x dokumenty (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "Rozsah"
#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
#~ msgstr "Popis Dlhej Tabuľky (neočíslovanej)"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname tabuliek"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
#~ msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na nepovinný"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
#~ msgstr "Zmeniť posledný nepovinný argument na povinný"
#~ msgid "Unformatted Text|U"
#~ msgstr "Neformátovaný Text"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Neformátované, Riadky Spojiť"
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Rozdeliť prostredie|d"
#~ msgid "Any supported format (*.*)"
#~ msgstr "Akýkoľvek podporovaný format (*.*)"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "Nado&l"
#~ msgid "report (R Journal)"
#~ msgstr "referát (R Journal)"
#~ msgid "Alternative Theorem String|S"
#~ msgstr "Alternatívny Reťazec Teorémy|o"
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Alternatívny reťazec teorémy"
#~ msgid "Overlay Specifications|S"
#~ msgstr "Špecifikácie prekrytia"
#~ msgid "Default Format"
#~ msgstr "Štandardný Formát"
#~ msgid "article (ACM SIGS)"
#~ msgstr "článok (ACM SIGS)"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "sk"
#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Viac-jazykové popisy"
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Odpad"
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "Začiatok viac-stĺpcového prostredia"
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "--Počiatok Viac-Stĺpcového Prostredia--"
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Koniec Viac-Stĺpcového Prostredia"
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "--Koniec Viac-Stĺpcového Prostredia--"
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Heslá."
#~ msgid " Macro: %1$s: "
#~ msgstr " Makro: %1$s: "
#~ msgid "Buffer error"
#~ msgstr "Chyby pri vytváraní"
#~ msgid "Attempting to clone non-existent BufferParams!"
#~ msgstr "Pokúšam sa zavrieť zmenený dokument!"
#~ msgid "Cursor slice not properly initialized!"
#~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný"
#~ msgid "Invalid cursor!"
#~ msgstr "Neplatný regulárny výraz!"
#~ msgid "Iterator slice not properly initialized!"
#~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný"
#~ msgid "Invalid position."
#~ msgstr "Voľba Iniciálka"
#~ msgid "Invalid position"
#~ msgstr "Voľba Iniciálka"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný"
#~ msgid "Application error."
#~ msgstr "Publikačný Rok"
#~ msgid "No Gui Application."
#~ msgstr "Bez príslušenstva"
#~ msgid "Package not initialized."
#~ msgstr "Balík nie je dostupný"
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Problém s pamäťou"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Prvá:"
#~ msgid "Missing filename after format"
#~ msgstr "Chýba názov súboru za formátom"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Zoznam Grafík"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Zoznam rovníc"
#~ msgid "List of Footnotes"
#~ msgstr "Zoznam poznámok pod čiarou"
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Zoznam Hesiel"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Zoznam krajných poznámok"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Zoznam poznámok"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Zoznam citácií"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Zoznam vetiev"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Zoznam Zmien"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "inde"
#~ msgid "BeginFrame"
#~ msgstr "ZačiatokRámu"
#~ msgid "Deprecated Styles"
#~ msgstr "Odmietané Štýly"
#~ msgid "BeginPlainFrame"
#~ msgstr "ZačiatokProstéhoRámu"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Rám (žiadna hlavička/päta/bok)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "KoniecRámu"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Automatická nápoveda"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sedenie"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgid "&Use amsmath package automatically"
#~ msgstr "&Automaticky používať balík amsmath"
#~ msgid "Use ams&math package"
#~ msgstr "Použiť balík ams&math"
#~ msgid "&Use amssymb package automatically"
#~ msgstr "Automaticky po&užívať balík amssymb"
#~ msgid "Use amssymb package"
#~ msgstr "Použiť balík amssymb"
#~ msgid "Use cancel package automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať balík cancel"
#~ msgid "Use cancel package"
#~ msgstr "Použiť balík cancel"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať balík &esint"
#~ msgid ""
#~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash "
#~ "for en- and em-dashes"
#~ msgstr ""
#~ "Použiť zliatky fontu pre '--' a '---' namiesto \\textendash a "
#~ "\\textemdash pre en a em čiarky"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Použiť balík e&sint"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať balík math&dots"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Použiť mat. balík mathdo&ts"
#~ msgid "Use mathtools package automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať mat. balík mathtools"
#~ msgid "Use mathtools package"
#~ msgstr "Použiť mat. balík mathtools"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Automaticky &používať balík mhchem"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Použiť balík mh&chem"
#~ msgid "Use stackrel package automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať balík stackrel"
#~ msgid "Use stackrel package"
#~ msgstr "Použiť balík stackrel"
#~ msgid "Use stmaryrd package automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať balík stmaryrd"
#~ msgid "Use stmaryrd package"
#~ msgstr "Použiť balík stmaryrd"
#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať balík u&ndertilde"
#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
#~ msgstr "Použiť balí&k undertilde"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Zavri Sekciu"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr "Spôsobí tlač do súboru ktorý potom použte ku skutočnej tlači."
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Hlavný text"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "znak inštitútu"
#~ msgid "Make letter title"
#~ msgstr "Vydať titul listu"
#~ msgid "Settings...|s"
#~ msgstr "Nastavenia...|a"
#~ msgid "Initial Option"
#~ msgstr "Voľba Iniciálka"
#~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre iniciálku (viďte lettrine manuál)"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Nastavenia...|a"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "AMS šípky"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "AMS relácie"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "AMS operátory"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "AMS rôzne"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "AMS Rôzne"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "AMS Šípky"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "AMS Relácie"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "AMS Operátory"
#~ msgid "Caption Setup Options|S"
#~ msgstr "Voľby pre nastavenie popisu"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Popis: "
#~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)"
#~ msgstr "Voľby pre príkaz na nastavenie popisu (viďte bicaption manuál)"
#~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the document language"
#~ msgstr "Krátky titul (pre zoznam obrázkov/tabuliek) v jazyku dokumentu"
#~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language"
#~ msgstr "Krátky titul (pre zoznam obrázkov/tabuliek) v druhom jazyku"
#~ msgid "Safety Phrase Option|S"
#~ msgstr "Voľba Poistný Zvrat"
#~ msgid "Optional argument to the rsphrase command"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz rsphrase"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Obr. ---"
#~ msgid "CenteredCaption"
#~ msgstr "CentrovanýPopis"
#~ msgid "Senseless!"
#~ msgstr "Nezmyselné!"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Popis tabuľky"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Popis hore"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Popis dole"
#~ msgid "Multilingual caption:"
#~ msgstr "Viac-jazykový popis:"
#~ msgid "article (APA6)"
#~ msgstr "článok (APA6)"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok:"
#~ msgid "Mini template for this List"
#~ msgstr "Mini šablóna tejto listiny"
#~ msgid "Alternative Foreword Heading"
#~ msgstr "Alternatívne záhlavie predhovoru"
#~ msgid "Alternative foreword heading"
#~ msgstr "Alternatívne záhlavie predhovoru"
#~ msgid "Mandatory argument to the sol environment"
#~ msgstr "Povinný argument pre prostredie sol"
#~ msgid "Vertical Space (Item)|S"
#~ msgstr "Vertikálna medzera(položka)"
#~ msgid "Adjust the vertical space of this item"
#~ msgstr "Nastaviť vertikálnu medzeru tejto položky"
#~ msgid "Noweb Article"
#~ msgstr "Noweb článok"
#~ msgid "Noweb Book"
#~ msgstr "Noweb kniha"
#~ msgid "Noweb Report"
#~ msgstr "Noweb referát"
#~ msgid "Insert Short Title|T"
#~ msgstr "Vložiť Krátky Titul"
#~ msgid "Footnote Option"
#~ msgstr "Voľba Poznámka pod čiarou"
#~ msgid "Optional argument for the footnote"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre poznámku pod čiarou"
#~ msgid "Optional argument for author"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre autora"
#~ msgid "RomanList Option"
#~ msgstr "Voľba Serifová listina"
#~ msgid "Optional argument for RomanList"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre serifovú listinu"
#~ msgid "Alternative Affiliation Option"
#~ msgstr "Voľba Alternatívne Príslušenstvo"
#~ msgid "Columns Options"
#~ msgstr "Voľby Stĺpce"
#~ msgid "Columns options (see beamer manual)"
#~ msgstr "Voľby stĺpcov (viďte beamer manuál)"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Inštitútna značka"
#~ msgid "Appendix Title"
#~ msgstr "Titul pre prílohu"
#~ msgid "Biography Photo"
#~ msgstr "ŽivotopisFotka"
#~ msgid "Short Affiliation|S"
#~ msgstr "Skratka Príslušenstvo"
#~ msgid "Short version of the affiliation"
#~ msgstr "Skrátená verzia príslušenstva"
#~ msgid "Entry Option"
#~ msgstr "Voľba Záznam"
#~ msgid "Optional argument to the cventry command"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz cventry"
#~ msgid "Optional argument to the cvitem command"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz cvitem"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Medzera"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Medzera:"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Špeciálna pošta"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "Počítač:"
# Napríklad krátky titul
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "argument"
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Braille: Manuál"
#~ msgid "LilyPond Manual|M"
#~ msgstr "LilyPond príručka"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Lingvistika: Manuál"
#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
#~ msgstr "Viac-jazykové Popisy: Manuál"
#~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
#~ msgstr "Rizikové a Poistné Uzávierky Príručka"
#~ msgid "Sweave Manual|S"
#~ msgstr "Sweave Manuál|S"
#~ msgid "View Outline|u"
#~ msgstr "Zobraziť prehľad"
#~ msgid ""
#~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
#~ msgstr ""
#~ "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je viditeľný aspoň jeden dokument v "
#~ "aktívnom okne"
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible buffers in the active "
#~ "window: "
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky viditeľné zásobníky v aktívnom "
#~ "okne: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the "
#~ "active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky viditeľné a skryté zásobníky v "
#~ "aktívnom okne: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky skryté zásobníky v aktívnom "
#~ "okne: "
#~ msgid "%1$s%2$s"
#~ msgstr "%1$s, %2$s"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (neznáme)"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Uložiť v zbalenom formáte"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Novým dokumentom bude priradený tento jazyk."
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Šírka tabuľky:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "Otočiť tabuľku o 90 stupňov"
#~ msgid "Rotate table"
#~ msgstr "Otočiť tabuľku"
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Otočiť bunku o 90 stupňov"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Otočiť bunku"
#~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
#~ msgstr "LaTeX balík mathdots je používaný"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "LaTeX balík mhchem použiť každopádne"
#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
#~ msgstr "LaTeX balík undertilde použiť každopádne"
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Teoréma \\thetheorem"
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Korolár \\thecorollary"
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Tvrdenie \\theproposition"
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Hypotéza \\theconjecture"
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definícia \\thedefinition"
#~ msgid "Example \\theexample"
#~ msgstr "Príklad \\theexample"
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problém \\theproblem"
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Úloha \\theexercise"
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Pripomienka \\theremark"
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Prípad \\thecase"
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Otázka \\thequestion"
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Poznámka \\thenote"
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "Výstupný Formát:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Prednastavené ro&zmery stránky:"
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Určite štandardné veľkosti stránky"
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Nové:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr "Zadajte príkaz na nahranie jazykového balíku (štandardne babel)"
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmapa: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Šach: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "PDF stránky: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Náhľad LyX (LilyPond book)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Náhľad LyX (pLaTeX)"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "vetva"
#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Definujte štýl znakov pre iniciálky. Tip: pokúste sa použiť matematiku a "
#~ "jej umelecké štýly ako Fractur alebo Calligraphic."
#~ msgid "at Address"
#~ msgstr "na Adrese"
#~ msgid "at address"
#~ msgstr "na adrese"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Prispievateľ \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Mini obsah"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Hĺbka obsahu (určite číslo):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols [Deprecated]"
#~ msgstr "Zoznam skratiek a symbolov[odmietané]"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Zoznam skratiek a symbolov"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}"
#~ msgstr "Prispievateľ \\Roman{svmultlsti}"
#~ msgid "Institute # [deprecated]"
#~ msgstr "Inštitút #[odmietané]"
#~ msgid "Claim "
#~ msgstr "Nárok "
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Predslov:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Inštitút a e-mail: "
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Krok \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Sekcia Prílohy"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Prílohy ---"
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Štandardná Desatinná Bodka:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte v prípade, že má LyX do LaTeX-u produkovať cesty k súborom radšej "
#~ "vo Windows-štýle než v Posix-štýle. Užitočné pri používaní Windowsového "
#~ "MikTeX-u miesto teTeX-u pod Cygwin."
#~ msgid "List of %1$s"
#~ msgstr "Zoznam od %1$s"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Schéma"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Nový zo šablóny..."
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Vrátiť|r"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Opakovať|O"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Vystrihnúť|y"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Vlepiť|e"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Vložiť externý výber (zo schránky)"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Nájsť a nahradiť...|N"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Formát tabuľky"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Slovník synoným..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Štatistika...|Š"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Zmeniť sledovanie|s"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Výber ako riadky"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Výber ako odstavce"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Čiara dole"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Čiara vľavo"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Čiara vpravo"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Zmazať riadok"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Kopíruj riadok"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Prehodiť riadky"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Zmazať stĺpec"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Kopíruj stĺpec"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Prehodiť stĺpce"
#~ msgid "Toggle Numbering|N"
#~ msgstr "Prepnutie číslovania"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Prepnutie číslovania riadku"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Zarovnanie"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Pridať riadok"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Pridať stĺpec"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify (zjednodušiť)"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor (rozložiť)"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm (vyhodnotiť)"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf (plávajúca čiarka)"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Eqnarray prostredie"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Aalign prostredie"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "AlignAt prostredie"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Falign prostredie"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Viac-riadkové prostredie"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Špeciálny znak|z"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Krížová referencia...|r"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Heslo Indexu"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Listiny a Obsah"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "TeX Kód"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipage"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabuľka...|b"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Plávajúce objekty"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Zahrnúť súbor..."
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Vložiť súbor"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Externý materiál...|x"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Bod delenia slova"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Chránená medzera"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Vertikálna medzera..."
#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Zlom riadku"
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Chránená pomlčka('-')"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Jednoduchá úvodzovka"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Obyčajná úvodzovka"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Horizontálna čiara"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Zmena písma"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Mat. normálny font"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Mat. rodina písma Fraktur"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Mat. rodina bezserifového písma (Sans Serif)"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Mat. tučný duktus"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Text. Normálne Písmo"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Obtekaný obrázok"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Akceptuj všetky zmeny"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Odhoď všetky zmeny"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Znak..."
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Odstavec..."
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Dokument...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabuľka...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Štýl zvýraznenie"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Štýl Meno"
#~ msgid "Bold Style|B"
#~ msgstr "Tučný štýl"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Znížiť hĺbku prostredia"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Zvýšiť hĺbky prostredia"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Začni Prílohy Tu|P"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Aktualizovať"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "TeX informácia|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Prejsť na záložku 1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Prejsť na záložku 2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Prejsť na záložku 3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Prejsť na záložku 4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Prejsť na záložku 5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Rozšírené vlastnosti|R"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Vložené Objekty|l"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencie..."
#~ msgid "Prepend New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Predpojiť Nové Prostredie (%1$s)"
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Opustiť LyX"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d slov skontrolované."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Jedno slovo skontrolované."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu je dokončená"
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "Základné"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "Príkaz:"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Hľadaný text je prázdny"
#~ msgid "LyX Archive (tar.bz2)"
#~ msgstr "LyX Archív (tar.bz2)"
#~ msgid "LyX Archive (tar)"
#~ msgstr "LyX Archív (tar)"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Použite toto na definovanie externého príkazu na vytvorenie tabuliek v "
#~ "ASCII výstupe. Napr.\"groff -t -Tlatin2 $$FName\", kde $$FName je názov "
#~ "vstupného súboru. Ak je špecifikované \"\", použije sa interná funkcia."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Pričlenenie:"
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr "Vlastná hodnota. Nastavte typ rozstupu na &quot;Vlastný&quot;."
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "zosivelé"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Poznámka"
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "Použiť Štandardy"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgstr "Zoskupiť značky podľa prefixu (napr. \"sec:\")"
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Veľkosť nepovinného vertikálneho vyrovnania"
#~ msgid "misspelled marking"
#~ msgstr "nepravopisné označenie"
#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}"
#~ "{%pages%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%autor%[[%autor%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%titul%"
#~ "\"{%žurnál%[[, {!<i>!}%žurnál%{!</i>!}]][[{%vydavateľ%[[, %vydavateľ%]]"
#~ "[[{%inštitúcia%[[, %inštitúcia%]]}]]}]]}{%rok%[[ (%rok%)]]}{%strany%[[, "
#~ "%strany%]]}."
#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Vytvoriť Nové Prostredie (%1$s)"
#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Vytvoriť Nové Nadriadené Prostredie (%1$s)"
#~ msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
#~ msgstr "Znak je v doslovných(verbatim) odstavcoch nekódovateľný."
#~ msgid ""
#~ "By default, a line break can occur after en- and em-dashes and before em-"
#~ "dashes. Checking this box prevents that."
#~ msgstr ""
#~ "Normálne, zalomenie prichádza za ''en'- alebo 'em'- pomlčkou a pred 'em' "
#~ "pomlčkou. Začiarknutím políčka sa to prevencuje."
#~ msgid "Disallow l&ine breaks at dashes"
#~ msgstr "Nepovoliť zalomenie &riadku pri pomlčkách"
#~ msgid "A&ssigned to group:"
#~ msgstr "&Priradené ku skupine:"
#~ msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
#~ msgstr "Určite štandardný výstupný formát pre (PDF)LaTeX"
#~ msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)"
#~ msgstr "Štandardný výstupný formát pre dokumenty používajúce TeX fonty"
#~ msgid "Zoom level is now %1$d%"
#~ msgstr "Stupeň lupy je teraz %1$d%"
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Použi XeTeX na spracovanie"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "Použi XeTeX"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Použiť balík babel pre viacjazyčnú podporu"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Použiť babel"
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Flex:Inštitút"
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Flex:E-mail"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "náčrtok"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "nákres"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "grafika"
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Flex:Výstrah"
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Flex:Struktúra"
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Flex:PrezentačnýMód"
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Flex:Krstné_meno"
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Flex:Názov súboru"
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Flex:Priezvisko"
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Flex:Názov súboru"
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Flex:Doslovne"
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Flex:Dôraz"
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Flex:Skratka"
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Flex:ČísloCitácie"
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Flex:Deň"
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Flex:Mesiac"
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Flex:Rok"
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "Flex:SSN"
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Flex:SS-Kód"
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Flex:SS-Titul"
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Flex:CCC-Kód"
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Flex:Kód"
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Flex:Heslo"
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Flex:Ulica"
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Flex:Mesto"
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Flex:Štát"
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Flex:PoštovéSmerovacieČíslo"
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Flex:Krajina"
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Flex:Adresár"
#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "Flex:MenuVýber"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Poznámka:Poznámka"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Poznámka:Zosivelá"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Rámok:Tieňovaný"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Obtekanie"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:skratka (posledná)"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:skratky (všetky)"
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Flex:Koncová poznámka"
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Flex:Iniciálka"
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Flex: Výraz"
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Flex:Koncepty"
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Flex: Význam"
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Flex:Meno"
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Flex:Silný dôraz"
#~ msgid "Noweb literate programming"
#~ msgstr "\"Literate Programming\" pre Noweb"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Nórsky"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Nórsky (Nynorsk)"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "súboru"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "hlavný dokument"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "otvorených dokumentov"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "príručiek"
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Heslá"
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "Dostupné indexy:"
#~ msgid "ACM Article: "
#~ msgstr "ACM Článok: "
#~ msgid "ACM Month: "
#~ msgstr "ACM Mesiac: "
#~ msgid "ACM Number: "
#~ msgstr "ACM-Číslo: "
#~ msgid "ACM Price: "
#~ msgstr "ACM Cena: "
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Horiz. Phantom"
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "Vert. Phantom"
#~ msgid "Successful "
#~ msgstr "Úspešne "
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Chyba "
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Všetky indexy"
#~ msgid "Cust&om:"
#~ msgstr "Vlastné:"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s je z novšej verzie LyX-u, ale skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Požadovaný dokument\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "sa nedal čítať."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Nedá sa čítať dokument"
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Nemôžem zobraziť URL"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Hyperlinka"
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
#~ msgstr "Úspešný preklad do formátu: %1$s"
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Chyba pri preklade formátu: %1$s"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Výška:"
#~ msgid "Value of the line height."
#~ msgstr "Hodnota výšky riadku."
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "Štýl znaku:Institute"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "Štýl znaku:E-Mail"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "Štýl znaku:Alert"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "Štýl znaku:Structure"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Element:KrstnéMeno"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Element:KMeno"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Element:NázovSúboru"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Element:ČísloCitácie"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Element:SS-Titul"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Element:CCC-Kód"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Element:SmerovacieČíslo"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Element: Adresár"
#~ msgid "CharStyle"
#~ msgstr "Štýl znaku"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Vlastná:Koncová poznámka"
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "Štýl znaku:Iniciálka"
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tri-Glosse"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Štýl znaku: Meno"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Štýl znaku: Dôraz"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Štýl znaku: Kód"
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Glosse"
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Stredné"
#~ msgid "caption frame"
#~ msgstr "popisok (rám)"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "horná/dolná čiara"
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Desatinná bodka:"
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
#~ msgstr "SyncTeX pre PDF, srcltx pre DVI"
#~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)"
#~ msgstr "Výstupná Synchronizácia (Prostriedky na Hľadanie Dopredu/Dozadu)"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "DPI obrazovky:"
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "Textová referencia a <strana>"
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "Identifikácia Vydavateľa"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Šablóna_Teorémy"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Teoréma #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Tvrdenie #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Dohad #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Kritérium #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Fakt #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definícia #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Príklad #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Podmienka #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problém #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Úloha #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Pripomienka #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Nárok #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Poznámka #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notácia #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Prípad #:"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Medzislovná medzera"
#~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
#~ msgstr "Mám pokračovať so spytovaním na prepísanie súborov?"
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "Prepísať všetky súbory?"
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Pokračuj so spytovaním"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Niektoré formáty sú asi nedostupné."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Úzka medzera"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Stredná medzera"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Tučná medzera"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Záporná úzka medzera"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Záporná stredná medzera"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Záporná tučná medzera"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Medzi-slovná medzera"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formát dátumu"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Neznáma informácia pre zásobník"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "QQuad medzera"
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Náhľad\t"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Vrátiť sa k repozitárnej verzii"
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Vlož sem ten náhradný text"
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Nahradiť s..."
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "Ďalší"
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Nahradiť a nájsť predošlí výskyt [Shift+Enter]"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "Predošlí"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "Držať veľkosť písiem"
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Vlož sem hľadaný text"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Nájsť..."
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Vyberte jeden z pre-zostavených regulárnych výrazov."
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Ďalší"
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Nájdi predošlí výskyt [Shift+Enter]"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Predošlí"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Kap. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Formátový súbor požadovaný týmto dokumentom,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "nie je použiteľný. To je pravdepodobne spôsobené tým,\n"
#~ "že LaTeX-ová trieda alebo požadovaný súbor štýlu\n"
#~ "nie sú dostupné. Pre viac informácie pozrite si\n"
#~ "dokumentáciu (Prispôsobenie LyXu).\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX bude neschopný vyprodukovať výstup."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr "Maximálny počet slov v počiatočnom reťazci pre nové návestie"
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Hocijaké slovo"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Atrapa"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Nájsť:"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Klávesa Enter funguje tiež"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Klávesa Delete funguje tiež"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Z&mazať"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Vyberte štandardný jazyk pre vaše dokumenty"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Príkaz &BibTeX:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "BibTeX príkaz a voľby (Japonsky):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Príkaz indexovať (Japonsky):"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Externá apl. na formátovanie tabuliek v plain-text výstupe"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Nastavte osobný slovníkový súbor iný než implicitný"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Program &kontroly pravopisu:"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Použiť kódovanie vstupu"
#~ msgid "Jump to the label"
#~ msgstr "Skok na značku"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Spojiť bunky"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Ulica"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Štát"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "Kód banky"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Účet"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Vložiť"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Rozpustiť vložku do textu"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Prezrieť DVI"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Aktualizovať DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Prezrieť PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Aktualizovať PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Prezrieť PostScript"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Aktualizovať PostScript"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Bez horizontálnej čiary\t\\atop"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť dátovod pre kontrolu pravopisu."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Nemôžem otvoriť dátovod pre kontrolu pravopisu."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa spustiť proces ispell.\n"
#~ "Možno nemáte inštalované potrebné jazyky."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Proces ispell vrátil chybu.\n"
#~ "Možno nie je správne konfigurovaný ?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa kontrolovať slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania "
#~ "`%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "Nedá sa komunikovať s procesom kontroly pravopisu (ispell)."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa vložiť slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania "
#~ "`%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa akceptovať slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania "
#~ "`%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Špecifikujte alternatívny súbor osobného slovníka. Napr. \"."
#~ "ispell_english\"."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Ktorý program spúšťa kontrolu pravopisu?"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Špecifikujte či poslať -T ako voľbu vstupného kódovania pre ispell. "
#~ "Pravdepodobne to potrebujete, ak sa pravopis slov s medzinárodnými znakmi "
#~ "nedá kontrolovať. Nemusí to fungovať s každým slovníkom."
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "Pôvodné OS API ešte nie je podporované."
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Neznámy index autora pre vymazanie: %1$d\n"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus vrátil nasledujúcu chybu:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Bibliography Entry Settings"
#~ msgstr "Nastavenia záznamu bibliografie"
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Parametre výpisov zadávajte napravo. Na prehľad parametrov vložte znak "
#~ "'?'."
#~ msgid "TeX Code Settings"
#~ msgstr "TeX Kód nastavenia"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Protokolový súbor LaTeXu nebol nájdený"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (knižnica)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (knižnica)"
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Chyba programu kontroly pravopisu"
#~ msgid "The spellchecker could not be started\n"
#~ msgstr "Program kontroly pravopisu sa nedá spustiť\n"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Program kontroly pravopisu z nejakého dôvodu zomrel.\n"
#~ "Možno bol zabitý."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu zlyhala"
#~ msgid "No Table of contents"
#~ msgstr "Bez obsahu"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka"
#~ msgid "Uncodable characters in bibliography item"
#~ msgstr "Nekódovateľné znaky v prvku bibliografie"
#~ msgid ""
#~ "The following characters in one of the bibliography items are\n"
#~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúce znaky v jednom z prvkov bibliografie sú nereprezentovateľné\n"
#~ "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (rámok)"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (vetva)"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (popis)"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (ERT)"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Otvorená flexibilná vložka"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (plávajúci objekt)"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (poznámky pod čiarou)"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (výpis)"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (poznámka na okraji)"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (poznámka)"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Otvorená tabuľka"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (text)"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (obtekanie)"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "ZáhlavieListu:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Prídavok:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Vaše značky:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Referenta:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Podpis:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Podnadpis(y):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Predvoľba:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefón:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Miesto:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Predmet:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Oslovenie:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Pozdrav:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Prílohy:"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Ulica:"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Štát:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "VášList:"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "Kód banky:"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Účet:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Prílohy:"
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Očísluje vety apod. podľa sekcie."
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Zavrieť skupinu podokien"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Žiadny súbor nie je otvorený!"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Nemôžte vlepiť do viacbunkového výberu."
#~ msgid "Check in Changes...|I"
#~ msgstr "Odoslaj Zmeny..."
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Prepnúť číslovanie/označovanie"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Prepnúť Návestie|N"
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "&Prechádzať..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Počet kópií"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "No&vý"
#~ msgid "Grou&p Name:"
#~ msgstr "Me&no:"
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "Postscript ovlá&dač:"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Chýbajúci parameter"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Chýbajúci parameter"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Chýbajúci parameter"
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Obrázok"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Algoritmus"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "Tabuľka"
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Kľúčové slová"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "Často kladené otázky - FAQ|F"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Obsah|O"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "<referencia> na strane <strana>"
#~ msgid "Austrian"
#~ msgstr "Rakúsky"
#~ msgid "Author Note: "
#~ msgstr "Poznámka Autor: "
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Britsky"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Kanadsky"
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Poslať_na_adresu"
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Adresa odosielateľa"
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Návratová adresa"
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "K&onvertor:"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Vertikálne zarovnanie pre fixnú šírku stĺpca"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "Log súbor LaTeXu|L"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Uchovať dočasné *roff súbory"
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "Nie je možné indexovať viac ako jeden odstavec!"
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr "Dokument nie je možné uložiť!"
#~ msgid "Class not found"
#~ msgstr "Reťazec nebol nájdený!"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Zmenené rozloženie"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Neznáme rozloženie"
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Zobraziť obrázok v LyXe"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "Obrazovka"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monochromaticky"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Odtiene šedej"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Displej:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "&Mierka:"
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Obrazovka"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Nezobrazovať"
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "Neznáme slovo:"
#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "&Zmazať"
#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "&Použiť"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Pridať"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Odstrániť"
#~ msgid "E&mbed"
#~ msgstr "Prvé_meno"
#~ msgid "Edit the file externally"
#~ msgstr "Externe upraviť súbor"
#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "&Upraviť súbor..."
#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "LyX zobrazenie"
#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "&Orezanie"
#~ msgid "Toggle tabba&r"
#~ msgstr "Vše&tko prepnúť"
#~ msgid "Use &bundled format for new documents"
#~ msgstr "Nedá sa otvoriť dokument "
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Zmazať"
#~ msgid "Failed to read embedded files"
#~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:"
#~ msgid " writing embedded files."
#~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:"
#~ msgid " could not write embedded files!"
#~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:"
#~ msgid "Failed to extract file"
#~ msgstr "Zvoľte externý súbor"
#~ msgid "Copy file failure"
#~ msgstr "Nemôžem zobraziť súbor"
#~ msgid "Failed to embed file"
#~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:"
#~ msgid "Failed to copy embedded file"
#~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:"
#~ msgid "Sync file failure"
#~ msgstr "Vložiť súbor"
#~ msgid "Packing all files"
#~ msgstr "Tlačiť všetky strany"
#~ msgid "Failed to write file"
#~ msgstr "Zobraziť súbor"
#~ msgid "Save failure"
#~ msgstr "Cesta k zálohám"
#~ msgid "Extra embedded file"
#~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Jednoduchý text"
#~ msgid "Enspace|E"
#~ msgstr "&Nahradiť"
#~ msgid "InsetCommandParams error: "
#~ msgstr "Nasledujúci príkaz"
#~ msgid "Properties...|P"
#~ msgstr "Nastavenia...|N"
#~ msgid "New Line|e"
#~ msgstr "ako riadky|r"
#~ msgid "Line Break|B"
#~ msgstr "Zlom riadku|Z"
#~ msgid "Save this document in bundled format"
#~ msgstr "Uložiť rozloženie ako štandardné"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Zoznam"
#~ msgid "Horizontal Fill|H"
#~ msgstr "Horizontálne zarovnanie:|#H"
#~ msgid "Swap Columns|w"
#~ msgstr "Pridať stĺpec|s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Ulica"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "Zavrieť"
#~ msgid "&float"
#~ msgstr "objekt:"
#~ msgid "S&ubfigure"
#~ msgstr "Podo&brázok"
#~ msgid "The caption for the sub-figure"
#~ msgstr "Titulok pre podobrázok"
#~ msgid "Ca&ption:"
#~ msgstr "Po&pisok:"
#~ msgid "&Use language's default encoding"
#~ msgstr "Po&užiť štadnardné kódovanie jazyka"
#~ msgid "&Shaded"
#~ msgstr "&Uložiť"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Veľkosť papiera"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Farby"
#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "&Formáty súborov"
#~ msgid "&GUI name:"
#~ msgstr "&GUI názov"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Externé aplikácie"
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr "Aktuálna pozícia riadku"
#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "Aktuálna pozícia riadku"
#~ msgid " every"
#~ msgstr " každých"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL"
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
#~ msgstr "Výstup ako hyperlink ?"
#~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
#~ msgstr "Výstup pre en a em čiarky ako zliatk&y"
#~ msgid "Default (outer)"
#~ msgstr "Štandard (vonkajší)"
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "Vonkajší"
#~ msgid "&Units:"
#~ msgstr "&Jednotky:"
#~ msgid "Bahasa"
#~ msgstr "Bahasky"
#~ msgid "Magyar"
#~ msgstr "Maďarsky"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Srbo-chorvátsky"
#~ msgid "Framed|F"
#~ msgstr "Parametre"
#~ msgid "Shaded|S"
#~ msgstr "&Tvar:"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Vložiť URL"
#~ msgid "Can't load document class"
#~ msgstr "Nemôžem načítať textovú triedu "
#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"%1$s\"."
#~ msgid "&Switch to document"
#~ msgstr "Prepnúť na otvorenie dokumentu"
#~ msgid "LyX: Delimiters"
#~ msgstr "LyX: Oddelovače"
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
#~ msgstr "Vložiť maticu"
#~ msgid "Copiers"
#~ msgstr "Kópie"
#~ msgid "Text Wrap Settings"
#~ msgstr "Nastavenia tabuľky"
#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Tučné"
#~ msgid "Doublebox"
#~ msgstr "Dvojité"
#~ msgid "Unknown inset name: "
#~ msgstr "Neznámy zoznam obsahu"
#~ msgid "Program Listing "
#~ msgstr "Inicializácia programu"
#~ msgid "Framed"
#~ msgstr "Parametre"
#~ msgid "%1$d words in selection."
#~ msgstr "%1$d slov vo výbere."
#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "%1$d slov v dokumente."
#~ msgid "One word in selection."
#~ msgstr "Jedno slovo vo výbere."
#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "Jedno slovo v dokumente."
#~ msgid "Count words"
#~ msgstr "Počet slov"
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "&Kódovanie:"
#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Umiestnenie_Tabuľky"
#~ msgid "Case."
#~ msgstr "Vložiť"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Načítať"
#~ msgid "Printer &name:"
#~ msgstr "&Názov tlačiarne:"
#~ msgid "Columns "
#~ msgstr "Stĺpce"
#~ msgid "Conjecture "
#~ msgstr "Dohad"
#~ msgid "Part "
#~ msgstr "Časť"
#~ msgid "overprint "
#~ msgstr "Predtlač"
#~ msgid "overlayarea"
#~ msgstr "Prekrytie"
#~ msgid "Corollary_"
#~ msgstr "Ľutujem."
#~ msgid "Definition. "
#~ msgstr "Definícia"
#~ msgid "Example. "
#~ msgstr "Príklad"
#~ msgid "Fact. "
#~ msgstr "Fakt"
#~ msgid "Proof. "
#~ msgstr "Dôkaz"
#~ msgid "note: "
#~ msgstr "poznámka"
#~ msgid "&Extended Chars"
#~ msgstr "Rozšírené vlastnosti|R"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "štandardné"
#~ msgid "common"
#~ msgstr "Komentár"
#~ msgid "Toggle Table of Contents"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgid "Toc"
#~ msgstr "Námet"
#~ msgid "Table of Contents|T"
#~ msgstr "Obsah|O"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kópie"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Aktualizovať|A"
#~ msgid "Table of contents"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgid "block "
#~ msgstr "Do bloku"
#~ msgid "Corollary. "
#~ msgstr "Ľutujem."
#~ msgid "&Caption"
#~ msgstr "Názov"
#~ msgid "&Label"
#~ msgstr "&Označenie:"
#~ msgid "A Label for the caption"
#~ msgstr "Tabuľka_popis"
#~ msgid "<- P&romote"
#~ msgstr "Ch&rániť:"
#~ msgid "D&own"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid "Upd&ate"
#~ msgstr "&Aktualizovať"
#~ msgid "SubSection"
#~ msgstr "Pododdiel"
#~ msgid ""
#~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define "
#~ "font change."
#~ msgstr ""
#~ "Nebola definovaná zmena písma.Použite položku Znak v ponuke Rozloženie na "
#~ "definovanie zmeny písma."
#~ msgid "Unknown toc list"
#~ msgstr "Neznámy zoznam obsahu"
#~ msgid "Insert glossary entry"
#~ msgstr "Vložiť položku indexu"
#~ msgid "Glo"
#~ msgstr "&Globálne"
#~ msgid "Open this panel as a separate window"
#~ msgstr "Otvoriť tento panel ako samostatné okno"
#~ msgid "&Detach panel"
#~ msgstr "O&dpojiť panel"
#~ msgid "Insert spacing"
#~ msgstr "Vložiť medzeru"
#~ msgid "Set limits style"
#~ msgstr "Nastaviť limity štýlu"
#~ msgid "Set math font"
#~ msgstr "Nastaviť písmo matematiky"
#~ msgid "Math Panel|l"
#~ msgstr "Matematický panel|M"
#~ msgid "Math Panel|P"
#~ msgstr "Matematický panel|M"
#~ msgid "LyX: Math Roots"
#~ msgstr "LyX: Matematický panel"
#~ msgid "LyX: Math Styles"
#~ msgstr "LyX: Nastaviť matematický štýl"
#~ msgid "LyX: Math Fonts"
#~ msgstr "LyX: Matematický panel"
#~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n"
#~ msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"%1$s\"."
#~ msgid "Insert math delimiters"
#~ msgstr "Vložiť oddeľovač"
#~ msgid "Alig&nment:"
#~ msgstr "Zarov&nanie:"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Z:"
#~ msgid "&Converters"
#~ msgstr "&Konvertory"
#~ msgid "The encoding for the screen fonts."
#~ msgstr "Kódovanie pre písma na obrazovke."
#~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
#~ msgstr "Kódovanie pre písmo ponuky a popup dialógy"
#~ msgid "#*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "PrettyRef: "
#~ msgstr "PeknáRef: "
#~ msgid "Opening child document "
#~ msgstr "Otváram podriadený dokument "
#~ msgid "S&econd:"
#~ msgstr "&Druhá:"
#~ msgid "String not found!"
#~ msgstr "Reťazec nebol nájdený!"
#~ msgid ""
#~ "It should be safe to continue, but you may wish to save your work and "
#~ "restart LyX."
#~ msgstr ""
#~ "Pokračovať by malo byť bezpečné, ale mohli by ste chcieť vašu prácu "
#~ "uložiť a LyX reštartovať."
#~ msgid ""
#~ "There has been an error with this document. LyX will attempt to close it "
#~ "safely."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo k chybe s týmto dokumentom. LyX sa pokúsi ho spoľahlivo zavrieť."
#~ msgid "LyX has encountered an application error and will now shut down."
#~ msgstr "LyX narazil na chybu v aplikácii a ukončí prevádzku."
#~ msgid "Headings &style:"
#~ msgstr "Štýl &hlavičky:"
#~ msgid "Built on %1$s, %2$s"
#~ msgstr "Zostavený %1$s, %2$s"
#~ msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words"
#~ msgstr "Použiť &MAC-štýl na pohyb kurzora medzi slovami"
#~ msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
#~ msgstr "Použiť dohody Mac OS X pre pohyb kurzoru po slovách"
#~ msgid ""
#~ "Adds 2 styles to begin and end text in multiple columns. The begin style "
#~ "contains the number of columns, the end style must be kept empty. See the "
#~ "Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a detailed "
#~ "description of multiple columns."
#~ msgstr ""
#~ "Pridáva 2 štýly pre začiatok a koniec viac-stĺpcového prostredia. "
#~ "Začiatočný štýl obsahuje počet stĺpcov, konečný štýl musí byť prázdny. "
#~ "Pozrite Prídavný manuál, sekcia 'Viac Stĺpcový Text', pre detailné "
#~ "vysvetlenie viac-stĺpcového prostredia."
#~ msgid "&Icon Set:"
#~ msgstr "Sada &ikon:"
#~ msgid "Use icons from system's &theme:"
#~ msgstr "Použiť ikony zo systémovej &témy:"
#~ msgid "article (ACM SIGS 'alternate' style)"
#~ msgstr "článok (ACM SIGS 'alternate' štýl)"
#~ msgid "Itemize type spezification (see powerdot manual)"
#~ msgstr "Špecifikácia pre typ položky (viďte powerdot manuál)"
#~ msgid "Enumerate type spezification (see powerdot manual)"
#~ msgstr "Špecifikácia pre typ číslovania (viďte powerdot manuál)"
#~ msgid "Custom paragraph shapes"
#~ msgstr "Vlastné tvary odstavca"
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Alternatívny reťazec teorémy"
#~ msgid ""
#~ "End of file reached while searching backward.\n"
#~ "Continue searching from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Dosiahol som začiatok súboru hľadajúc spätne.\n"
#~ "Pokračovať hľadaním od konca?"
#~ msgid "&Keep Changes"
#~ msgstr "&Držať Zmeny"
#~ msgid "Visible Space|i"
#~ msgstr "Viditeľná Medzera|i"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "You need to remove that binding before creating a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "Pred vytvorením novej musíte túto väzbu zmazať."
#~ msgid "Box[[Menu]]"
#~ msgstr "Rámik"
#~ msgid ""
#~ "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
#~ "the pdcomment package. Please consult the package documentation for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík "
#~ "pdfcomment. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka."
#~ msgid "Bibliography generation"
#~ msgstr "Generácia bibliografie"
#~ msgid "&Custom Bullet:"
#~ msgstr "&Vlastná odrážka:"
#~ msgid "Font colors"
#~ msgstr "Farby písma"
#~ msgid "Background colors"
#~ msgstr "Farby pozadia"
#~ msgid "&Base Size:"
#~ msgstr ""
#~ "&Základná\n"
#~ "veľkosť:"
#~ msgid "Use true S&mall Caps"
#~ msgstr "Použiť pravé Malé &kapitálky"
#~ msgid "Use &Old Style Figures"
#~ msgstr "Použiť &minuskové číslice (old style figures)"
#~ msgid "&Scale Graphics (%):"
#~ msgstr "&Mierka grafiky (%):"
#~ msgid "A&ngle (Degrees):"
#~ msgstr "U&hol (stupne):"
#~ msgid ""
#~ "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
#~ "disabled at application level (see Preference dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Umožniť náhľad tohoto obrázku len v prípade že náhľad obrázkov je v "
#~ "Nastaveniach povolený."
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Generácia registrov"
#~ msgid "Class options"
#~ msgstr "Nastavenie triedy"
#~ msgid "&Quote Style:"
#~ msgstr "&Typ úvodzoviek:"
#~ msgid "Language &Default"
#~ msgstr "Štan&dardné pre daný jazyk"
#~ msgid "&Default Margins"
#~ msgstr "Štan&dardné okraje"
#~ msgid "&Column Sep:"
#~ msgstr "&Rozostup stĺpcov:"
#~ msgid "Load a&utomatically"
#~ msgstr "Použiť a&utomaticky"
#~ msgid "Load alwa&ys"
#~ msgstr "Vžd&y použiť"
#~ msgid ""
#~ "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
#~ "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward "
#~ "compatibility. If you use this module your typeset document may look "
#~ "different when you process it with future LaTeX versions, because "
#~ "fixltx2e may provide more bugfixes in future versions. Note that the "
#~ "recent LaTeX kernel (2015/01/01) includes fixltx2e, so the fixltx2e "
#~ "module becomes obsolete as of TeXLive 2015."
#~ msgstr ""
#~ "Nahrá LaTeX-ov balík fixltx2e ktorý obsahuje pár korektúr pre LaTeX. "
#~ "Tieto korektúry nie sú časťou LaTeX-ovho jadra kvôli spätnej "
#~ "kompatibilite. Použitím tohto modulu môžu vaše vytlačené dokumenty "
#~ "vyzerať ináč pri spracovaní s budúcimi verziami LaTeX-u, lebo fixltx2e "
#~ "vtedy môže poskytovať aj viac korektúr. Berte na vedomie že nedávne LaTeX "
#~ "jadrá (2015/01/01) obsahujú fixltx2e, čiže od TeXLive 2015 je modul "
#~ "fixltx2e obsoletný."
#~ msgid "Do &not load"
#~ msgstr "&Nepoužívať"
#~ msgid "De&fault Output Format:"
#~ msgstr "Štandardný Výstupný &Formát:"
#~ msgid "S&ynchronize with Output"
#~ msgstr "S&ynchronizovať s Výstupom"
#~ msgid "C&ustom Macro:"
#~ msgstr "&Vlastné Makro:"
#~ msgid "G&enerate Bookmarks (ToC)"
#~ msgstr "Vytvoriť zá&ložky (ToC)"
#~ msgid "Additional o&ptions"
#~ msgstr "&Dodatočné možnosti"
#~ msgid "Maximum A&ge (in days):"
#~ msgstr "Živo&tnosť (v dňoch):"
#~ msgid "Display &Graphics"
#~ msgstr "Zobraziť &grafiku"
#~ msgid "Instant &Preview:"
#~ msgstr "&Okamžitý náhľad:"
#~ msgid "Preview Si&ze:"
#~ msgstr "Mie&rka náhľadu:"
#~ msgid "Session handling"
#~ msgstr "Riadenie sedenia"
#~ msgid "Backup && saving"
#~ msgstr "Zálohovanie && ukladanie"
#~ msgid "Windows && work area"
#~ msgstr "Okná && pracovná plocha"
#~ msgid "S&hort Name:"
#~ msgstr "K&rátke Meno:"
#~ msgid "Scroll wheel zoom"
#~ msgstr "Lupa pomocou rolovacieho tlačítka"
#~ msgid "Right-to-left language support"
#~ msgstr "Podpora písania sprava-doľava"
#~ msgid "Context help"
#~ msgstr "Kontextovo závislá pomoc"
#~ msgid "An empty output file was generated."
#~ msgstr "Bol generovaný prázdny výstupný súbor."
#~ msgid "&Master's perspective"
#~ msgstr "Perspektíva &hlavného dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
#~ "the pdfcomment package. Please consult the package documentation for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík "
#~ "pdfcomment. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka."
#~ msgid "PDF form parameters"
#~ msgstr "PDF form parametre"
#~ msgid "the name of the PDF action"
#~ msgstr "Názov PDF akcie"
#~ msgid "Supported box types"
#~ msgstr "Podporované typy rámikov"
#~ msgid ""
#~ "The layout file you have selected is a local layout\n"
#~ "file, not one in the system or user directory. Your\n"
#~ "document may not work with this layout if you do not\n"
#~ "keep the layout file in the document directory."
#~ msgstr ""
#~ "Súbor schémy, ktorý ste zvolili je lokálnym\n"
#~ "súborom, a nie je ani v systémovom ani v užívateľskom adresáre.\n"
#~ "Váš dokument môže mať problémy kým súbor schémy\n"
#~ "nedržíte v adresáre dokumentu."
#~ msgid "Shadow size:"
#~ msgstr "Veľkosť tieňu:"
#~ msgid "Box separation:"
#~ msgstr "Oddeľovač Rámikov:"
#~ msgid "Line thickness:"
#~ msgstr "Hrúbka hrán:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Pozadie:"
#~ msgid "Frame:"
#~ msgstr "Rám:"
#~ msgid "Type and size"
#~ msgstr "Typ a veľkosť"
#~ msgid "&Save documents compressed by default"
#~ msgstr "Štandardne &ukladať dokumenty komprimované"
#~ msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
#~ msgstr "Chyba: LyXu sa nepodarilo načítať súbor CREDITS\n"
#~ msgid "Start Appendix Here|A"
#~ msgstr "Začni Prílohy Tu|P"
#~ msgid "Compressed|m"
#~ msgstr "Komprimované|m"
#~ msgid "OpenOffice spreadsheet"
#~ msgstr "OpenOffice tabuľkový procesor"
#~ msgid ""
#~ "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into "
#~ "the 'Short Title' inset."
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje používanie menovaných teorém. Meno teorému ide do vložky 'Krátky "
#~ "Titul'."
#~ msgid "Text a&fter:"
#~ msgstr "Te&xt za:"
#~ msgid "Full aut&hor list"
#~ msgstr "Každý a&utor"
#~ msgid "Search Citation"
#~ msgstr "Hľadať citáciu"
#~ msgid "Search field:"
#~ msgstr "Priestor hľadania:"
#~ msgid "Entry types:"
#~ msgstr "Typy záznamov:"
#~ msgid "MS Word Office Open XML|W"
#~ msgstr "MS-Word Office-Open XML|W"
#~ msgid "<No Document Open>"
#~ msgstr "<Žiadny Otvorený Dokument>"
#~ msgid "<Empty Table of Contents>"
#~ msgstr "<Prázdny Obsah>"
#~ msgid "Colored boxes|C"
#~ msgstr "Farebné rámiky"
#~ msgid "&Multicolumn"
#~ msgstr "Viac-&stĺpcové"
#~ msgid "&Use long table"
#~ msgstr "Použiť viac-strannú tabuľku"
#~ msgid "Horizontal alignment of the longtable"
#~ msgstr "Horizontálne zarovnanie viac-strannej tabuľky"
#~ msgid "Longtable alignment"
#~ msgstr "Zarovnanie viac-strannej tabuľky"
#~ msgid ""
#~ "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
#~ "It imports as a long table, so any length\n"
#~ "is ok. Excessive width could be a problem.\n"
#~ "The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
#~ "both for gnumeric and excel files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tabuľka vytvorená s gnumeric, libreoffice, openoffice alebo excel.\n"
#~ "Import prevádza do viac-stranných tabuliek, čiže každá dĺžka je v "
#~ "poriadku.\n"
#~ "Prehnaná šírka by mohla mať problém.\n"
#~ "Pre konverziu gnumeric alebo excel súborov\n"
#~ "je potrebný program gnumeric.\n"
#~ msgid "More Formats & Options...|O"
#~ msgstr "Viac Formátov a Volieb…"
#~ msgid "Change tracking error"
#~ msgstr "Chyba pri zmene sledovania"
#~ msgid ""
#~ "Change by %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zmenil %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Change made at %1\n"
#~ msgstr "Zmena zrobená %1\n"
#~ msgid ""
#~ "Selecting an error will show the error message in the panel below, and "
#~ "jump the cursor to the location in the document where the error occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Výber nejakej chyby tu ukáže chybné hlásenie v spodnom paneli, a položí "
#~ "kurzor na miesto v dokumente kde sa chyba stala."
#~ msgid "Branch (child only): "
#~ msgstr "Vetva (len potomok): "
#~ msgid "Branch (master only): "
#~ msgstr "Vetva (len hlavný dokument): "
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
#~ "format by default.\n"
#~ "Existing documents will still be saved in their current state (compressed "
#~ "or uncompressed)."
#~ msgstr ""
#~ "Keď zaškrtnuté, nové dokumenty sa štandardne budú ukladať komprimované.\n"
#~ "Ukladanie existujúcich dokumentov zostáva v ich aktuánom stave "
#~ "(komprimované či nekomprimované)."
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the document directory path will be saved in the "
#~ "document.\n"
#~ "This allows moving the document elsewhere and still finding the included "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Keď zaškrtnuté, adresár dokumentu sa zapíše do dokumentu.\n"
#~ "Dovolí sa tým premiestniť dokument niekde inde a predsa nájsť vložené "
#~ "súbory."
#~ msgid ""
#~ "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
#~ "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
#~ msgstr ""
#~ "Či otvoriť dokumenty v už spustenej inštancii LyX-a.\n"
#~ "(Nastaviť cestu k dátovodu pre LyXServer a reštartovať LyX umožní túto "
#~ "vlastnosť)"
#~ msgid ""
#~ "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
#~ "files.\n"
#~ "Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at "
#~ "configure time.\n"
#~ "Warning: Your changes here will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte, či by LyX mal písať cesty do LaTeX-súborov v štýle Windows alebo "
#~ "Cygwin.\n"
#~ "Zmeňte štandardné nastavenie len keď sa už nenašiel správny TeX počas "
#~ "konfigurácie.\n"
#~ "Varovanie: Tieto vaše zmeny nebudú uložené."
#~ msgid ""
#~ "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n"
#~ "wrong until you save the preferences and restart LyX."
#~ msgstr ""
#~ "Sada ikon na použitie. Pozor: Normálny rozmer ikon môže byť\n"
#~ "nevhodný až kým sa neuložia nastavenia a reštartuje LyX."
#~ msgid ""
#~ "Provides two new styles: 1. An In Premable style that puts whatever is "
#~ "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
#~ "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An In Title "
#~ "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
#~ "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and "
#~ "notes in title-related material. (If you put these in a Standard layout, "
#~ "this signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje dva nové štýly: 1. Štýl 'V Preambule' ktorý položí všetko do "
#~ "neho zadané do preambuly. Keď si to niekto želá, dá sa použiť aj na "
#~ "inklúziu kódu preambuly do tela LyXového dokumentu. 2. Štýl 'V Titule' "
#~ "položí svoj obsah do tela LaTeXového dokumentu, ale pred vydaním "
#~ "\\maketitle. Je to vhodné pre tvorbu vetiev a poznámok v titulnom "
#~ "materiáli. (Vložením do 'Štandardné rozloženie' signalizujete LyXu vložiť "
#~ "\\maketitle do výstupu, čo by mohlo byť predčasné.)"
#~ msgid "master: %1$s, child: %2$s"
#~ msgstr "hlavný dokument:%1$s, potomok: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
#~ "Command line switches (case sensitive):\n"
#~ "\t-help summarize LyX usage\n"
#~ "\t-userdir dir set user directory to dir\n"
#~ "\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
#~ "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
#~ "\t-dbg feature[,feature]...\n"
#~ " select the features to debug.\n"
#~ " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
#~ "\t-x [--execute] command\n"
#~ " where command is a lyx command.\n"
#~ "\t-e [--export] fmt\n"
#~ " where fmt is the export format of choice. Look in\n"
#~ " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
#~ "Name\n"
#~ " to see which parameter (which differs from the format "
#~ "name\n"
#~ " in the File->Export menu) should be passed.\n"
#~ " Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
#~ "\t-E [--export-to] fmt filename\n"
#~ " where fmt is the export format of choice (see --"
#~ "export),\n"
#~ " and filename is the destination filename.\n"
#~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
#~ " where fmt is the import format of choice\n"
#~ " and file.xxx is the file to be imported.\n"
#~ "\t-f [--force-overwrite] what\n"
#~ " where what is either `all', `main' or `none',\n"
#~ " specifying whether all files, main file only, or no "
#~ "files,\n"
#~ " respectively, are to be overwritten during a batch "
#~ "export.\n"
#~ " Anything else is equivalent to `all', but is not "
#~ "consumed.\n"
#~ "\t-n [--no-remote]\n"
#~ " open documents in a new instance\n"
#~ "\t-r [--remote]\n"
#~ " open documents in an already running instance\n"
#~ " (a working lyxpipe is needed)\n"
#~ "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
#~ "\t-version summarize version and build info\n"
#~ "Check the LyX man page for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n"
#~ "Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n"
#~ "\t-help sumarizuje použitie LyX\n"
#~ "\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n"
#~ "\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n"
#~ "\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n"
#~ "\t-dbg časť[,časť]…\n"
#~ " vyberie patričné časti na ladenie.\n"
#~ " Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n"
#~ "\t-x [--execute] príkaz\n"
#~ " spustí lyx-príkaz príkaz.\n"
#~ "\t-e [--export] fmt\n"
#~ " kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n"
#~ " Nástroje->Preferencie…->Obsluha súborov->Formáty "
#~ "Súborov->Skratka\n"
#~ " aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné.\\n\n"
#~ " (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n"
#~ " Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n"
#~ "\t-E [--export-to] fmt názov\n"
#~ " kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n"
#~ " a názov je meno výsledného súboru.\n"
#~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
#~ " kde fmt je vybraný formát k importu\n"
#~ " a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n"
#~ "\t-f [--force-overwrite] čo\n"
#~ " kde \"čo\" je alebo `all' alebo `main' alebo `none'.\n"
#~ " Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n"
#~ " dávkového exportu.\n"
#~ " Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n"
#~ " Keď `none' nebude nič prepísané.\n"
#~ " Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je "
#~ "skonzumované.\n"
#~ "\t-n [--no-remote]\n"
#~ " otvorí dokumenty v novej inštancii\n"
#~ "\t-r [--remote]\n"
#~ " otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n"
#~ " (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n"
#~ "\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n"
#~ "\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n"
#~ "Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu."
#~ msgid ""
#~ "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
#~ "Warning: LaTeX export is probably incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Zahrnutý súbor `%1$s' nebol správne exportovaný.\n"
#~ "Upozornenie: LaTeX-ov export asi nie je úplný."
#~ msgid "S&elected Citations:"
#~ msgstr "&Vybrané Citácie:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Vložte text na hľadanie a stlačte Enter alebo kliknite tlačidlo aby "
#~ "hľadanie začalo"
#~ msgid "Force u&pper case"
#~ msgstr "Vnútiť v&eľké písmo"
#~ msgid "Case-sensiti&ve"
#~ msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
#~ msgstr "Zoskupiť značky podľa prefixu (napr. \"sec:\")"
#~ msgid ""
#~ "Invalid position requested by inverse search.\n"
#~ "You need to update the viewed document."
#~ msgstr ""
#~ "Neplatná pozícia žiadaná spiatočným hľadaním.\n"
#~ "Treba aktualizovať prehliadaný dokument."
#~ msgid "Zoom level cannot be less than 10%."
#~ msgstr "Stupeň lupy nesmie byť menší ako 10%."
#~ msgid ""
#~ "Apply hardening techniques when calling external converters to prevent "
#~ "undesired effects."
#~ msgstr ""
#~ "Použiť opevňujúce metódy pri spúšťaní externých konvertorov na zabránenie "
#~ "nežiadúcich efektov. "
#~ msgid "Small-sized icons"
#~ msgstr "Malé ikony"
#~ msgid "Normal-sized icons"
#~ msgstr "Normálne ikony"
#~ msgid "Big-sized icons"
#~ msgstr "Veľké ikony"
#~ msgid "Huge-sized icons"
#~ msgstr "Obrovské ikony"
#~ msgid "Giant-sized icons"
#~ msgstr "Gigantické ikony"
#~ msgid ""
#~ "Requested operation needs use of a potentially harmful external converter "
#~ "program, which is forbidden by default.\n"
#~ "These converters are tagged by the 'needauth' option. In order to unlock "
#~ "execution of these converters,\n"
#~ "please, go to Preferences->File Handling->Converters and uncheck Security-"
#~ ">Forbid needauth converters."
#~ msgstr ""
#~ "Žiadaná operácia používa potenciálne škodlivé externé konvertory, ktoré "
#~ "štandardne nie sú povolené.\n"
#~ "Tieto konvertory sú označené voľbou 'needauth'. Keď chcete ich spúšťanie "
#~ "odblokovať,\n"
#~ "choďte na Nástroje->Preferencie…->Obsluha Súborov-> a zrušte Bezpečnosť-"
#~ ">Zakázať overovacie konvertory. "
#~ msgid ""
#~ "Requested operation needs use of converter '%1$s' from %2$s to %3$s, "
#~ "which is tagged with the 'needauth' option. This is an external program "
#~ "normally acting as a picture/format converter, but which is known to be "
#~ "able to execute arbitrary actions on the system on behalf of the user, "
#~ "including dangerous ones such as deleting files, if instructed to do so "
#~ "by a maliciously crafted .lyx document."
#~ msgstr ""
#~ "Žiadaná operácia použije konvertor '%1$s' z %2$s na %3$s, ktorý je "
#~ "označený voľbou 'needauth'. Toto je externý program normálne slúžiac ako "
#~ "obrázok/formát konvertor, ale je známe že je schopný vykonávať v mene "
#~ "užívateľa ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné ako napr. zmazanie súborov. "
#~ "Keď je napr. inštruované robiť to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom. "
#~ msgid "Launch of external converter is forbidden"
#~ msgstr "Spúšťanie externého konvertora nie je povolené"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This is forbidden by default. In order to unlock execution of these "
#~ "converters, please, go to\n"
#~ "Preferences->File Handling->Converters and uncheck Security->Forbid "
#~ "needauth converters."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Toto štandardne nie je povolené. Keď chcete ich spúšťanie odblokovať, "
#~ "choďte na\n"
#~ "Nástroje->Preferencie…->Obsluha Súborov-> a zrušte Bezpečnosť->Zakázať "
#~ "overovacie konvertory. "
#~ msgid "Launch of external converter needs user authorization"
#~ msgstr "Spúšťanie externého konvertora potrebuje oprávnenie používateľa"
#~ msgid "Do &NOT run"
#~ msgstr "&Nespustiť"
#~ msgid ""
#~ "<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to "
#~ "%3$s:<blockquote><tt>%1$s</tt></blockquote><p>This external program can "
#~ "execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
#~ "instructed to do so by a maliciously crafted .lyx document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Žiadaná operácia použije konvertor <blockquote><tt>%1$s</tt></"
#~ "blockquote> z %2$s na %3$s. Toto je externý program normálne slúžiac ako "
#~ "obrázok/formát konvertor, ale je známe že je schopný vykonávať v mene "
#~ "užívateľa ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné ako napr. zmazanie súborov. "
#~ "Keď je napr. inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom.</p> "
#~ msgid "Language &default"
#~ msgstr "Štan&dardné pre daný jazyk"
#~ msgid "&Other:"
#~ msgstr "&Iné:"
#~ msgid "Language pac&kage:"
#~ msgstr "Jazykový balí&k:"
#~ msgid "text%1$s (dynamic)"
#~ msgstr "text%1$s (dynamická)"
#~ msgid "Enter BibTeX database name"
#~ msgstr "Vložte názov BibTeX databázy"
#~ msgid "Default st&yle:"
#~ msgstr "Štandardný štý&l:"
#~ msgid "S&ectioned bibliography"
#~ msgstr "&Bibliografia (sekcie)"
#~ msgid "BibTeX Bibliography...|B"
#~ msgstr "BibTeX bibliografia…|B"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
#~ "Command line switches (case sensitive):\n"
#~ "\t-help summarize LyX usage\n"
#~ "\t-userdir dir set user directory to dir\n"
#~ "\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
#~ "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
#~ "\t-dbg feature[,feature]...\n"
#~ " select the features to debug.\n"
#~ " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
#~ "\t-x [--execute] command\n"
#~ " where command is a lyx command.\n"
#~ "\t-e [--export] fmt\n"
#~ " where fmt is the export format of choice. Look in\n"
#~ " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
#~ "Name\n"
#~ " to see which parameter (which differs from the format "
#~ "name\n"
#~ " in the File->Export menu) should be passed.\n"
#~ " Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
#~ "\t-E [--export-to] fmt filename\n"
#~ " where fmt is the export format of choice (see --"
#~ "export),\n"
#~ " and filename is the destination filename.\n"
#~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
#~ " where fmt is the import format of choice\n"
#~ " and file.xxx is the file to be imported.\n"
#~ "\t-f [--force-overwrite] what\n"
#~ " where what is either `all', `main' or `none',\n"
#~ " specifying whether all files, main file only, or no "
#~ "files,\n"
#~ " respectively, are to be overwritten during a batch "
#~ "export.\n"
#~ " Anything else is equivalent to `all', but is not "
#~ "consumed.\n"
#~ "\t-n [--no-remote]\n"
#~ " open documents in a new instance\n"
#~ "\t-r [--remote]\n"
#~ " open documents in an already running instance\n"
#~ " (a working lyxpipe is needed)\n"
#~ "\t-v [--verbose]\n"
#~ " report on terminal about spawned commands.\n"
#~ "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
#~ "\t-version summarize version and build info\n"
#~ "Check the LyX man page for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n"
#~ "Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n"
#~ "\t-help sumarizuje použitie LyX\n"
#~ "\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n"
#~ "\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n"
#~ "\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n"
#~ "\t-dbg časť[,časť]…\n"
#~ " vyberie patričné časti na ladenie.\n"
#~ " Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n"
#~ "\t-x [--execute] príkaz\n"
#~ " spustí lyx-príkaz príkaz.\n"
#~ "\t-e [--export] fmt\n"
#~ " kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n"
#~ " Nástroje -> Preferencie… -> Obsluha súborov -> Formáty "
#~ "Súborov -> Skratka\n"
#~ " aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné.\\n\n"
#~ " (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n"
#~ " Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n"
#~ "\t-E [--export-to] fmt názov\n"
#~ " kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n"
#~ " a názov je meno výsledného súboru.\n"
#~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
#~ " kde fmt je vybraný formát k importu\n"
#~ " a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n"
#~ "\t-f [--force-overwrite] čo\n"
#~ " kde \"čo\" je alebo `all' alebo `main' alebo `none'.\n"
#~ " Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n"
#~ " dávkového exportu.\n"
#~ " Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n"
#~ " Keď `none' nebude nič prepísané.\n"
#~ " Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je "
#~ "skonzumované.\n"
#~ "\t-n [--no-remote]\n"
#~ " otvorí dokumenty v novej inštancii\n"
#~ "\t-r [--remote]\n"
#~ " otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n"
#~ " (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n"
#~ "\t-v [--verbose]\n"
#~ " hlási vytvorené príkazy na terminál.\n"
#~ "\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n"
#~ "\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n"
#~ "Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu."
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Číselný"
#~ msgid ""
#~ "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
#~ "If you proceed, all of them will be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Vložka BibTeX-u zahrňuje %1$s databázy.\n"
#~ "Keď budete pokračovať, budú všetky otvorené."
#~ msgid "Here you can enter further options of the biblatex package"
#~ msgstr "Tu môžte vložiť ďalšie voľby balíka biblatex"
#~ msgid "Chec&kTeX command:"
#~ msgstr "Príkaz Chec&kTeX:"
#~ msgid ""
#~ "A selection of different style engines (such as natbib) that respectively "
#~ "provide support for specific citytion and bibliography styles. Expand to "
#~ "get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Výber inej obsluhy (ako napr. natbib) ktorá poskytuje podporu "
#~ "špecifických bibliografických štýlov. Rozviňte keď chcete viac informácií."
#~ msgid "&Biblatex citation style:"
#~ msgstr "Štýl &biblatex-citácie:"
#~ msgid "Text &before:"
#~ msgstr "&Text pred:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your current settings forbid its execution.</p><p>(To change this "
#~ "setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; Converters</"
#~ "i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</i>.)"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vaše súčasné nastavenie blokuje jeho vykonávanie.</p><p> (Keď chcete "
#~ "ich spúšťanie odblokovať, choďte na<i>Nástroje &#x25b9; Preferencie… "
#~ "&#x25b9; Obsluha Súborov</i> a zrušte <i>Bezpečnosť &#x25b9; Zakázať "
#~ "overovacie konvertory</i>.) "
#~ msgid "A&vailable indexes:"
#~ msgstr "&Dostupné registre:"
#~ msgid "Smash \\smash"
#~ msgstr "Nulovať(výšku a hĺbku) \\smash"
#~ msgid "Top smash \\smasht"
#~ msgstr "Nulovať nahor \\smasht"
#~ msgid "Bottom smash \\smashb"
#~ msgstr "Nulovať nadol \\smashb"
#~ msgid "Left overlap \\mathllap"
#~ msgstr "Prekrytie doľava \\mathllap"
#~ msgid "Center overlap \\mathclap"
#~ msgstr "Prekrytie na stred \\mathclap"
#~ msgid "Right overlap \\mathrlap"
#~ msgstr "Prekryte doprava \\mathrlap"
#~ msgid "Secti&oned bibliography"
#~ msgstr "Úseková bibliografia"
#~ msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")"
#~ msgstr ""
#~ "Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\")"
#~ msgid ""
#~ "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current style "
#~ "supports this."
#~ msgstr ""
#~ "Text nasledujúci referencie (napr., strany), keď to aktuálny štýl "
#~ "podporuje."
#~ msgid ""
#~ "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the "
#~ "current style supports this."
#~ msgstr ""
#~ "Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\"), "
#~ "keď to aktuálny štýl podporuje."
#~ msgid ""
#~ "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
#~ "style supports this."
#~ msgstr ""
#~ "Vynúti výpis všetkých autorov (miesto použitia \"a kol.\") keď to "
#~ "aktuálny štýl podporuje. "
#~ msgid ""
#~ "Use \\textendash and \\textemdash instead of -- and --- for en- and em-"
#~ "dashes"
#~ msgstr ""
#~ "Použiť \\textendash a \\textemdash namiesto čiarkovania pre '---' a '--' "
#~ msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
#~ msgstr "Uloženie zlyhalo! Och. Dokument je stratený."
#~ msgid "Strikeout %1$s, "
#~ msgstr "Preškrtnúť %1$s, "
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Preškrtnuté"
#~ msgid ""
#~ "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
#~ "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
#~ "provides a paragraph style."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje vlastné vložky na vklad TODO prvkov do vášho dokumentu "
#~ "(používajúc balík todonotes). Pre generáciu 'Zoznam TODOs' poskytuje "
#~ "tento modul štýl odstavca."
#~ msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)"
#~ msgstr "ACM SIGS ('Alternate' štýl)"
#~ msgid "ACM Submission ID: "
#~ msgstr "ACM Totožnosť Predloženia: "
#~ msgid "ACM Volume: "
#~ msgstr "ACM Diel: "
#~ msgid "ACM Year: "
#~ msgstr "ACM Rok: "
#~ msgid "ACM SIG Proceedings (SP)"
#~ msgstr "ACM SIG rokovacie zväzky (SP)"
#~ msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92"
#~ msgstr "ACM SIGGRAPH 0.92"
#~ msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)"
#~ msgstr "Inderscience časopisy (zastaralá verzia)"
#~ msgid ""
#~ "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
#~ "brewed algorithm floats."
#~ msgstr ""
#~ "Použiť balík algorithm2e pre plávajúce algoritmy namiesto LyXovej "
#~ "samohonky plávajúcich algoritmov."
#~ msgid ""
#~ "Any changes will be lost. Are you sure you want to load the version on "
#~ "disk of the document %1$s?"
#~ msgstr ""
#~ "Všetky zmeny sa stratia. Naozaj sa chcete vrátiť ku uloženej verzii "
#~ "dokumentu %1$s?"
#~ msgid ""
#~ "<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to "
#~ "%3$s:</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external "
#~ "program can execute arbitrary commands on your system, including "
#~ "dangerous ones, if instructed to do so by a maliciously crafted .lyx "
#~ "document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Žiadaná operácia použije konvertor </p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></"
#~ "p></blockquote><p> z %2$s na %3$s. Toto je externý program normálne "
#~ "slúžiac ako obrázok/formát konvertor, ale je známe že je schopný "
#~ "vykonávať v mene užívateľa ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné ako napr. "
#~ "zmazanie súborov. Keď je napr. inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným "
#~ "lyx dokumentom.</p> "
#~ msgid "Insert left/right side scripts"
#~ msgstr "Vložiť bočné formuly"
#~ msgid "Insert right side scripts"
#~ msgstr "Pridať formuly na pravej strane"
#~ msgid "Insert left side scripts"
#~ msgstr "Pridať formuly na ľavej strane"
#~ msgid "Insert side scripts"
#~ msgstr "Vložiť bočné formuly"
#~ msgid "Mo&re parameters"
#~ msgstr "Ď&alšie parametre"
#~ msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
#~ msgstr "množstva práce všetkých ľudí, ktorí pracovali pre LyX projekt."
#~ msgid "Please install correctly to see what has changed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prosím vykonajte správnu inštaláciu keď chcete zistiť čo sa zmenilo\n"
#~ msgid ""
#~ "The running converter\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "was killed by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Beh konverzie\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "bol prerušený užívateľom."
#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "Cesta k dokumentu nesmie obsahovať medzery."
#~ msgid "&Family:"
#~ msgstr "&Rodina:"
#~ msgid "Apply Last Text Style|A"
#~ msgstr "Použiť Posledný Štýl Textu|s"
#~ msgid "Text Style|S"
#~ msgstr "Štýl Textu|x"
#~ msgid "Box Settings...|x"
#~ msgstr "Nastavenia Rámiku…|R"
#~ msgid "Index Settings...|x"
#~ msgstr "Nastavenia Registra…|g"
#~ msgid "Customized...|C"
#~ msgstr "Vlastné…|l"
#~ msgid "Float Type:"
#~ msgstr "Typ plávajúceho objektu:"
#~ msgid "&Rotate sideways"
#~ msgstr "Otočiť &bokom"
#~ msgid "&Horizontal alignment:"
#~ msgstr "&Horizontálne zarovnanie:"
#~ msgid "Fixed width of the column"
#~ msgstr "Fixná šírka stĺpca"
#~ msgid "&Multi-page table"
#~ msgstr "V&iac-stranná tabuľka"
#~ msgid "New Inset"
#~ msgstr "Nová vložka"
#~ msgid "&Horizontal:"
#~ msgstr "&Horizontálne:"
#~ msgid "&Vertical Phantom"
#~ msgstr "&Vertikálny Fantóm"
#~ msgid "&Export formats:"
#~ msgstr "&Exportné formáty:"
#~ msgid "&Send exported file to command:"
#~ msgstr "&Spracovať exportovaný súbor príkazom:"
#~ msgid "&Shortcut:"
#~ msgstr "&Skratka:"
#~ msgid "&Function:"
#~ msgstr "&Funkcia:"
#~ msgid "&Selection:"
#~ msgstr "&Výber:"
#~ msgid "Information Type:"
#~ msgstr "Typ informácie:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. Please refer to src/"
#~ "LyXRC.h for available entries. The output is the current setting of this "
#~ "preference."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte kľúč LyX-preferencie ako napr. 'bind_file'. Viďte src/LyXRC.h na "
#~ "možné záznamy. Výstup je aktuálna hodnota tejto preferencie."
#~ msgid "No version control"
#~ msgstr "Bez kontroly verzií"
#~ msgid "Fix Date:"
#~ msgstr "Nemenný Dátum:"
#~ msgid "The name of this file"
#~ msgstr "Názov tohto súboru"
#~ msgid "ChessBoardStore"
#~ msgstr "Šachovnicu odložiť"
#~ msgid "StoreChessboard"
#~ msgstr "Šachovnicu odložiť"
#~ msgid "End Editing Externally...|e"
#~ msgstr "Externú úpravu dokončiť…|E"
#~ msgid "Old Do&cument:"
#~ msgstr "&Bývalí dokument:"
#~ msgid "Ol&d Document"
#~ msgstr "Bý&valí dokument"
#~ msgid "Enable &change tracking features in the output"
#~ msgstr "&Umožni sledovanie zmien vo výstupe"
#~ msgid "Apply last text properties"
#~ msgstr "Použiť posledné vlastnosti textu"
#~ msgid ""
#~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
#~ "change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Umožní LyX pridať vertikálne značky zmien na okraji PDF-výstupu. Treba na "
#~ "to zapnúť sledovanie zmien a zvoliť pdflatex ako výstupný formát."
#~ msgid "Match not found!"
#~ msgstr "Vhodný výraz nenájdený!"
#~ msgid "Match found!"
#~ msgstr "Vhodný výraz nájdený!"
#~ msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article"
#~ msgstr "Association for Computing Machinery (ACM) článok"
#~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
#~ msgstr "American Mathematical Society (AMS) Kniha"
#~ msgid "User Interface Files"
#~ msgstr "Súbory s užívateľským rozhraním"
#~ msgid "End Edit"
#~ msgstr "Úprava skončila"
#~ msgid "Choose bind file"
#~ msgstr "Zvoľte súbor väzbových skratiek"
#~ msgid "LyX bind files (*.bind)"
#~ msgstr "Väzbové skratky LyX-u (*.bind)"
#~ msgid "Choose UI file"
#~ msgstr "Zvoľte súbor užívateľského rozhrania"
#~ msgid "LyX UI files (*.ui)"
#~ msgstr "LyX UI súbory (*.ui)"
#~ msgid "Choose keyboard map"
#~ msgstr "Zvoľte mapu kláves"
#~ msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
#~ msgstr "LyX klávesové mapy (*.kmap)"
#~ msgid ""
#~ "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through underline and "
#~ "capitalize text by means of the soul package."
#~ msgstr ""
#~ "Definuje štýli na zvýraznenie, odstúpenie, preškrtnutie, podčiarknutie a "
#~ "zmenu na veľké písmená spôsobom balíka soul."
#~ msgid "utf8 (extended) [ucs] (utf8x)"
#~ msgstr "Unicode (ucs-rozšírenie) [ucs] (utf8x)"
#~ msgid "utf8 [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
#~ msgstr "utf8 [CJK] (Čínske/Japonské/Kórejské)"
#~ msgid "utf8 [pLaTeX] (Japanese)"
#~ msgstr "Sweave [pLaTeX] (japonské)"
#~ msgid "utf8 (pass-through)"
#~ msgstr "utf8 (prechádzajúce)"
#~ msgid "Legacy (auto-selected)"
#~ msgstr "Pôvodné (automaticky vybrané)"
#~ msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s' or '%2$s'"
#~ msgstr ""
#~ "Tip:Použite fonty mimo TeXu alebo nastavte kódovanie na '%1$s' alebo "
#~ "'%2$s'"
#~ msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
#~ msgstr "LaTeX-ov príkaz na začatie zmeny jazyka"
#~ msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
#~ msgstr "LaTeX-ov príkaz na zakončenie zmeny jazyka"
#~ msgid ""
#~ "Check to pass the language globally (to the document class), not locally "
#~ "(to the language package)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtnite na nastavenie jazyka globálne (k triede dokumentu), nie "
#~ "lokálne (k jazykovému balíku)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the document language is not explicitly set by a language "
#~ "switch command"
#~ msgstr ""
#~ "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu nie je explicitne nastavený prepínajúcim "
#~ "príkazom"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
#~ "switch command"
#~ msgstr ""
#~ "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu nie je explicitne zavretý prepínajúcim "
#~ "príkazom"
#~ msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
#~ msgstr "Zaškrtnite na zvýraznenie cudzieho jazyka v dokumente na ploche"
#~ msgid "Mark &foreign languages"
#~ msgstr "Označiť &cudzie jazyky"
#~ msgid "Right-to-Left Language Support"
#~ msgstr "Podpora písania sprava-doľava"
#~ msgid ""
#~ "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
#~ "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Pridáva vložku pre koncové poznámky (Endnote). Nutné je pridať "
#~ "\\theendnotes do vložky TeX-ového kódu tam, kde sa koncové poznámky majú "
#~ "objaviť."
#~ msgid "Footnotes as Endnotes"
#~ msgstr "Poznámky pod čiarou ako koncové"
#~ msgid ""
#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
#~ "code where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Nastaviť všetky poznámky pod čiarou ako koncové poznámky. Nutné je pridať "
#~ "\\theendnotes do vložky TeX-ového kódu tam, kde sa koncové poznámky majú "
#~ "objaviť."
#~ msgid "deleted text"
#~ msgstr "zmazaný text"
#~ msgid "changed text 1st author"
#~ msgstr "revíza - 1. autor"
#~ msgid "changed text 2nd author"
#~ msgstr "revíza - 2. autor"
#~ msgid "changed text 3rd author"
#~ msgstr "revíza - 3. autor"
#~ msgid "changed text 4th author"
#~ msgstr "revíza - 4. autor"
#~ msgid "changed text 5th author"
#~ msgstr "revíza - 5. autor"
#~ msgid "deleted text modifier"
#~ msgstr "zmazaný text: modifikátor"
#~ msgid "Recursive input"
#~ msgstr "Rekurzívny vstup"
#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Čítač"
#~ msgid "Add to value of counter %1$s"
#~ msgstr "Pridať ku hodnote čítača %1$s"
#~ msgid "&Indent Paragraph"
#~ msgstr "Ods&adiť odstavec"
#~ msgid "float: "
#~ msgstr "plávajúci objekt: "
#~ msgid "subfloat: "
#~ msgstr "pod-plávajúci objekt: "
#~ msgid "wrap: "
#~ msgstr "obtekanie: "
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvoriť"
#~ msgid "O&pen"
#~ msgstr "O&tvorené"
#~ msgid "FILE MISSING:"
#~ msgstr "SÚBOR CHÝBA:"
#~ msgid "FILE MISSING: "
#~ msgstr "CHÝBAJÚCI SÚBOR: "
#~ msgid "Re&place with:"
#~ msgstr "Nahrad&iť čím:"
#~ msgid "Case &sensitive[[search]]"
#~ msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen"
#~ msgid "Messages Pane|g"
#~ msgstr "Ladiace výpisy|L"
#~ msgid "Find and Replace"
#~ msgstr "Hľadať a nahradiť"
#~ msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
#~ msgstr "Nahradiť a nájsť ďalší výskyt [Enter]"
#~ msgid "&Expand macros"
#~ msgstr "&Rozvinúť makrá"
#~ msgid "Set border lines"
#~ msgstr "Nastaviť okrajové čiary"
#~ msgid "Set inner lines"
#~ msgstr "Nastaviť vnútorné čiary"
#~ msgid "I&gnore format"
#~ msgstr "&Ignorovať formát"
#~ msgid "Title of acknowledgment[[credits]]"
#~ msgstr "Titul poďakovania"
#~ msgid "End Editing Externally..."
#~ msgstr "Externú úpravu dokončiť…"
#~ msgid ""
#~ "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
#~ "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Keď aktivované, LyX bude hľadať vhodné súbory vo vašom disku pri kliknutí "
#~ "na \"Skús otvoriť obsah citácie…\" v menu kontextu citácie"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
#~ "external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The "
#~ "external programs can execute arbitrary commands on your system, "
#~ "including dangerous ones, if instructed to do so by a maliciously crafted "
#~ "LyX document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nasledovný LaTeX backend bol konfigurovaný aby povolil spúšťanie "
#~ "externých príkazov:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Externý "
#~ "príkaz je schopný spracovať ľubovoľné rozkazy na vašom systéme, vrátane "
#~ "aj nebezpečné, keď je napr. inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným lyx "
#~ "dokumentom.</p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to "
#~ "%3$s:</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external "
#~ "program can execute arbitrary commands on your system, including "
#~ "dangerous ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX "
#~ "document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Žiadaná operácia požaduje konvertor z %2$s na %3$s:</"
#~ "p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>Tento externý program "
#~ "je schopný vykonávať ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné keď je napr. "
#~ "inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom.</p> "
#~ msgid ""
#~ "Some changes in the previous document were not yet applied.\n"
#~ "Do you want to switch back and apply them?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektoré zmeny v predošlom dokumente sú zatiaľ neuplatnené.\n"
#~ "Chcete to na tento dokument navrátiť a zmeny uplatniť?"
#~ msgid "Yes, &Switch Back"
#~ msgstr "Áno, &vrátiť a uplatniť"
#~ msgid "No, &Dismiss Changes"
#~ msgstr "Nie, zmeny &zahodiť"