lyx_mirror/po/de.po
Jean-Marc Lasgouttes 3c42eb3ec4 update german translations
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@1470 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2001-02-09 14:52:41 +00:00

8681 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Deutsche Übersetzung für LyX
# Copyright (C) 2000, The LyX team.
# Peter Sütterlin <P.Suetterlin@astro.uu.nl>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 1.1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-31 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-09 12:40+01:00\n"
"Last-Translator: Peter Sütterlin <P.Suetterlin@astro.uu.nl>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/buffer.C:506
msgid "Textclass error"
msgstr "Fehler Textklasse"
#: src/buffer.C:507
msgid "The document uses an unknown textclass \""
msgstr "Das Dokument verwendet die unbekannte Textklasse \""
#: src/buffer.C:509
msgid "LyX will not be able to produce output correctly."
msgstr "LyX kann keine korrekte Ausgabe erzeugen."
#. if the textclass wasn't loaded properly
#. we need to either substitute another
#. or stop loading the file.
#. I can substitute but I don't see how I can
#. stop loading... ideas?? ARRae980418
#: src/buffer.C:518
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr "Fehler beim Laden der Textklasse!"
#: src/buffer.C:519
msgid "Can't load textclass "
msgstr "Kann Textklasse nicht laden: "
#: src/buffer.C:521
msgid "-- substituting default"
msgstr "-- verwende stattdessen Standard"
#: src/buffer.C:1078
#, c-format
msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f"
msgstr "Achtung: Benötige LyX-Format %.2f, die gewählte Datei enthält %.2f"
#: src/buffer.C:1082
#, c-format
msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f"
msgstr "FEHLER: Benötige LyX-Format %.2f, die gewählte Datei enthält %.2f"
#. future format
#: src/buffer.C:1093 src/buffer.C:1120 src/buffer.C:1140
msgid "Warning!"
msgstr "Achtung!"
#: src/buffer.C:1094 src/buffer.C:1141
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "Das Dokument wurde nicht vollständig eingelesen"
#: src/buffer.C:1095 src/buffer.C:1142
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Möglicherweise ist die Datei beschädigt"
#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1101 src/buffer.C:1127 src/buffer.C:1146 src/buffer.C:1149
msgid "ERROR!"
msgstr "FEHLER!"
#: src/buffer.C:1102 src/buffer.C:1128
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr ""
"Altes LyX-Dateiformat. Bitte benutzen Sie LyX 0.10.x, um diese Datei zu "
"lesen!"
#: src/buffer.C:1121
msgid "LyX file format is newer that what"
msgstr "Das LyX Format der Datei ist neuer als von dieser"
#: src/buffer.C:1122
msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems."
msgstr "Version unterstützt wird. Rechnen sie mit Problemen"
#: src/buffer.C:1146
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "Dies ist keine LyX-Datei!"
#: src/buffer.C:1149
msgid "Unable to read file!"
msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden!"
#: src/buffer.C:1243 src/buffer.C:1246
msgid "Error! Document is read-only: "
msgstr "Fehler! Das Dokument ist schreibgeschützt: "
#: src/buffer.C:1256 src/buffer.C:1259
msgid "Error! Cannot write file: "
msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geschrieben werden: "
#: src/buffer.C:1267 src/buffer.C:1270
msgid "Error! Cannot open file: "
msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geöffnet werden: "
#: src/buffer.C:1566
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geschrieben werden werden: "
#: src/buffer.C:1599
msgid "Error: Cannot open file: "
msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geöffnet werden: "
#: src/buffer.C:2226 src/buffer.C:2875
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "LYX_FEHLER:"
#: src/buffer.C:2226 src/buffer.C:2875
msgid "Cannot write file"
msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden"
#: src/buffer.C:2313 src/buffer.C:2957
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "Fehler: Falsche Umgebungstiefe für den Befehl LatexType.\n"
#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3266
msgid "Running chktex..."
msgstr "ChkTeX wird ausgeführt..."
#: src/buffer.C:3279
msgid "chktex did not work!"
msgstr "ChkTeX war nicht erfolgreich!"
#: src/buffer.C:3280
msgid "Could not run with file:"
msgstr "Fehler bei der Ausführung mit der Datei: "
#: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:92 src/lyxvc.C:125
#: src/lyxvc.C:155
msgid "Changes in document:"
msgstr "Änderungen im Dokument:"
#: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
msgid "Save document?"
msgstr "Dokument speichern?"
#: src/bufferlist.C:141
msgid "Some documents were not saved:"
msgstr "Einige Dokumente wurden nicht gespeichert:"
#: src/bufferlist.C:142
msgid "Exit anyway?"
msgstr "Trotzdem beenden?"
#: src/bufferlist.C:289
#, c-format
msgid "lyx: Attempting to save document %s as..."
msgstr "LyX: Versuche, das Dokument %s zu speichern als..."
#: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " Speichern scheint gelungen zu sein. Glück gehabt!"
#: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " Speichern ist fehlgeschlagen! Versuche erneut..."
#: src/bufferlist.C:332
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Speichern ist endgültig fehlgeschlagen. Das Dokument ist verloren!"
#: src/bufferlist.C:356
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "Von dieser Datei existiert eine Notspeicherung!"
#: src/bufferlist.C:358
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?"
#: src/bufferlist.C:380
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "Die automatische Sicherungsdatei ist neuer."
#: src/bufferlist.C:382
msgid "Load that one instead?"
msgstr "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?"
#: src/BufferView2.C:62 src/BufferView2.C:72 src/bufferlist.C:449
#: src/lyx_cb.C:298
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#: src/bufferlist.C:449
msgid "Unable to open template"
msgstr "Die Vorlage kann nicht geöffnet werden"
#: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:3072 src/lyxfunc.C:3235
msgid "Document is already open:"
msgstr "Das Dokument ist bereits geöffnet:"
#: src/bufferlist.C:478
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "Möchten Sie das Dokument neu laden?"
#: src/bufferlist.C:496
msgid "File `"
msgstr "Die Datei `"
#: src/bufferlist.C:497
msgid "' is read-only."
msgstr "' ist schreibgeschützt."
#. Ask if the file should be checked out for
#. viewing/editing, if so: load it.
#: src/bufferlist.C:512
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
msgstr "Das Dokument unterliegt der Versionskontrolle. Auschecken?"
#: src/bufferlist.C:520
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:"
#: src/bufferlist.C:522
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "Möchten Sie ein neues Dokument mit diesem Namen anlegen?"
#: src/BufferView2.C:63
msgid "Specified file is unreadable: "
msgstr "Die angegebene Datei ist nicht lesbar: "
#: src/BufferView2.C:73
msgid "Cannot open specified file: "
msgstr "Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:"
#: src/BufferView2.C:407 src/BufferView2.C:421
msgid "Open/Close..."
msgstr "Öffnen/Schließen..."
#: src/BufferView2.C:435 src/LyXAction.C:406
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/BufferView2.C:440
msgid "No further undo information"
msgstr "Keine weiteren 'Rückgängig' Informationen"
#: src/BufferView2.C:451
msgid "Redo not yet supported in math mode"
msgstr "Wiederholen wird im Mathe-Modus noch nicht unterstützt"
#: src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/BufferView2.C:461
msgid "No further redo information"
msgstr "Nichts mehr zu wiederholen"
#: src/BufferView2.C:558
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Absatzumgebung kopiert"
#: src/BufferView2.C:567
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "Absatzumgebung eingestellt"
#: src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/BufferView2.C:636 src/BufferView2.C:640
msgid "No more notes"
msgstr "Keine weiteren Notizen"
#: src/bufferview_funcs.C:39
msgid "Inserting Footnote..."
msgstr "Fußnote einfügen..."
#: src/bufferview_funcs.C:76
msgid "Inserting margin note..."
msgstr "Randnotiz einfügen..."
#: src/bufferview_funcs.C:100
msgid "Error! unknown language"
msgstr "Fehler! Unbekannte Sprache"
#: src/LyXAction.C:326 src/bufferview_funcs.C:109
msgid "Melt"
msgstr "Verbinden"
#: src/bufferview_funcs.C:145
msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)"
msgstr "Umgebungstiefe geändert (im erlaubten Rahmen)"
#: src/bufferview_funcs.C:267
msgid "Font: "
msgstr "Zeichensatz:"
#: src/bufferview_funcs.C:271
msgid ", Depth: "
msgstr ", Tiefe: "
#: src/bufferview_funcs.C:277
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Abstand: "
#: src/bufferview_funcs.C:280
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
#: src/bufferview_funcs.C:283
msgid "Onehalf"
msgstr "Eineinhalb"
#: src/bufferview_funcs.C:286
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
#: src/bufferview_funcs.C:289
msgid "Other ("
msgstr "Andere ("
#: src/BufferView_pimpl.C:256
msgid "Formatting document..."
msgstr "Formatieren des Dokuments..."
#: src/BufferView_pimpl.C:340 src/BufferView_pimpl.C:344
msgid "No more errors"
msgstr "Keine weiteren Fehler"
#: src/Chktex.C:79
msgid "ChkTeX warning id #"
msgstr "ChkTeX Warnung Nr. "
#: src/ColorHandler.C:83
msgid "LyX: Unknown X11 color "
msgstr "LyX: Unbekannte X11-Farbe "
#: src/ColorHandler.C:84
msgid " for "
msgstr " für "
#: src/ColorHandler.C:85
msgid " Using black instead, sorry!."
msgstr " Verwende stattdessen Schwarz! "
#: src/ColorHandler.C:92
msgid "LyX: X11 color "
msgstr "LyX: X11-Farbe "
#: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99
msgid " allocated for "
msgstr " alloziert für "
#: src/ColorHandler.C:98
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
msgstr "LyX: Verwende ähnliche X11-Farbe "
#: src/ColorHandler.C:139
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
msgstr "LyX: Konnte '"
#: src/ColorHandler.C:140
msgid "' for "
msgstr "' für "
#: src/ColorHandler.C:141
msgid " with (r,g,b)=("
msgstr " mit (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:144
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
msgstr ""
" nicht allozieren.\n"
" Verwende stattdessen ähnliche Farbe (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:148
msgid ") instead.\n"
msgstr ".\n"
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "Pixel ["
msgstr "Pixel ["
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "] is used."
msgstr "] wurde verwendet."
#: src/combox.C:502
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: src/converter.C:165 src/converter.C:195
msgid "Can not view file"
msgstr "Die Datei kann nicht angezeigt werden."
#: src/converter.C:166
msgid "No information for viewing "
msgstr "Keine Angabe vorhanden, wie das Format angezeigt werden soll: "
#: src/converter.C:188 src/converter.C:618
msgid "Executing command:"
msgstr "Befehl wird ausgeführt:"
#: src/converter.C:196
msgid "Error while executing"
msgstr "Fehler beim Ausführen von "
#: src/converter.C:552 src/converter.C:645
msgid "Can not convert file"
msgstr "Die Datei kann nicht umgewandelt werden"
#: src/converter.C:553
msgid "No information for converting from "
msgstr "Keine Angaben vorhanden, um das Format "
#: src/CutAndPaste.C:448 src/CutAndPaste.C:451 src/converter.C:554
msgid " to "
msgstr " umzuwandeln in "
#: src/converter.C:642
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Es sind Fehler beim Build-Lauf aufgetreten."
#: src/converter.C:643 src/converter.C:788 src/converter.C:858
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Sie sollten versuchen, sie zu beheben."
#: src/converter.C:668
msgid "Error while trying to move directory:"
msgstr "Fehler beim Versuch, das Verzeichnis zu verschieben:"
#: src/converter.C:703
msgid "Error while trying to move file:"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei:"
#: src/converter.C:704
msgid "to "
msgstr "in "
#: src/converter.C:783 src/converter.C:853
msgid "One error detected"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
#: src/converter.C:784 src/converter.C:854
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Sie sollten versuchen, ihn zu beheben."
#: src/converter.C:787 src/converter.C:857
msgid " errors detected."
msgstr " Fehler sind aufgetreten."
#: src/converter.C:792
msgid "There were errors during running of "
msgstr "Bei folgendem Programmlauf sind Fehler aufgetreten: "
#: src/converter.C:796 src/converter.C:863
msgid "The operation resulted in"
msgstr "Der Vorgang hat zu einer"
#: src/converter.C:797 src/converter.C:864
msgid "an empty file."
msgstr "leeren Datei geführt."
#: src/converter.C:798 src/converter.C:865
msgid "Resulting file is empty"
msgstr "Die erzeugte Datei ist leer"
#: src/converter.C:816
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX wird ausgeführt..."
#: src/converter.C:846
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "LaTeX nicht erfolgreich!"
#: src/converter.C:847
msgid "Missing log file:"
msgstr "Fehlende Protokoll-Datei: "
#: src/converter.C:860
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "Es sind Fehler beim LaTeX-Lauf aufgetreten."
#: src/credits.C:55
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file"
msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht öffen"
#: src/credits.C:59
msgid "Please install correctly to estimate the great"
msgstr "Bitte installieren Sie diese Datei, um die große Menge"
#: src/credits.C:62
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "an Arbeit abschätzen zu können, die andere in LyX gesteckt haben."
#: src/credits.C:72
msgid "Credits"
msgstr "Ruhm & Ehre"
#: src/credits_form.C:19 src/form1.C:43 src/form1.C:117 src/form1.C:261
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:99
#: src/frontends/xforms/form_document.C:46
#: src/frontends/xforms/form_index.C:41
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330
#: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28
#: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/insets/insetbib.C:62
#: src/insets/insetinclude.C:52 src/lyx.C:47 src/lyx.C:105
#: src/mathed/math_forms.C:109 src/print_form.C:28 src/sp_form.C:38
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/credits_form.C:24
msgid "Matthias"
msgstr "Matthias"
#: src/credits_form.C:29
msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks,"
msgstr "All diese Menschen haben zum LyX-Projekt beigetragen. Danke,"
#: src/CutAndPaste.C:447
msgid "Layout had to be changed from\n"
msgstr "Das Layout mußte von\n"
#: src/CutAndPaste.C:450
msgid ""
"\n"
"because of class conversion from\n"
msgstr ""
"\n"
"geändert werden; Grund: Klassenumwandlung von\n"
#: src/CutAndPaste.C:476 src/insets/insettext.C:970 src/text.C:3957
#: src/text.C:3965 src/text.C:3992 src/text2.C:2197 src/text2.C:2310
msgid "Impossible operation"
msgstr "Dieser Vorgang ist nicht möglich"
#: src/CutAndPaste.C:477
msgid "Can't paste float into float!"
msgstr "Ein Float Objekt kann nicht in ein anderes eingefügt werden!"
#: src/CutAndPaste.C:478 src/insets/insetert.C:67
#: src/insets/insettabular.C:1700 src/insets/insettext.C:972 src/text.C:3959
#: src/text.C:3967 src/text.C:3994
msgid "Sorry."
msgstr "Sorry."
#: src/debug.C:32
msgid "No debugging message"
msgstr "Keine Debug Meldungen"
#: src/debug.C:33
msgid "General information"
msgstr "Generelle Informationen"
#: src/debug.C:34
msgid "Program initialisation"
msgstr "Initialisierung des Programmes"
#: src/debug.C:35
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Verarbeitung von Tastatureingaben"
#: src/debug.C:36
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI Aufbau"
#: src/debug.C:37
msgid "Lyxlex grammer parser"
msgstr "Lyxlex Syntax Analyse"
#: src/debug.C:38
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lesen der Konfigurationsdateien"
#: src/debug.C:39
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Eigene Tastaturdefinitionen"
#: src/debug.C:40
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX Erzeugung/Ausführung"
#: src/debug.C:41
msgid "Math editor"
msgstr "Mathematik Editor"
#: src/debug.C:42
msgid "Font handling"
msgstr "Zeichensätze"
#: src/debug.C:43
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lesen der Textklasse Dateien"
#: src/debug.C:44
msgid "Version control"
msgstr "Versionskontrolle"
#: src/debug.C:45
msgid "External control interface"
msgstr "Extrene Kontroll-Schnittstelle"
#: src/debug.C:46
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr "Temporäre *roff Dateien nicht löschen"
#: src/debug.C:47
msgid "User commands"
msgstr "Benutzerbefehle"
#: src/debug.C:48
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "Der LyX Lexxer"
#: src/debug.C:49
msgid "Dependency information"
msgstr "Information zu Abhängigkeiten"
#: src/debug.C:50
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX Einfügungen"
#: src/debug.C:51
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Von LyX verwendete Dateien"
#: src/debug.C:52
msgid "All debugging messages"
msgstr "Alle Debug Meldungen"
#: src/debug.C:100
msgid "Debugging `"
msgstr "Analysiere `"
#: src/exporter.C:47
msgid "Can not export file"
msgstr "Die Datei kann nicht exportiert werden"
#: src/exporter.C:48
msgid "No information for exporting to "
msgstr "Keine Angaben, wie dieses Format erzeugt wird: "
#: src/exporter.C:85
msgid "Document exported as "
msgstr "Dokument wurde als "
#: src/exporter.C:87
msgid " to file `"
msgstr " exportiert in die Datei `"
#: src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1
#: src/ext_l10n.h:4
msgid "File|F"
msgstr "Datei|D"
#: src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
msgid "Edit|E"
msgstr "Bearbeiten|B"
#: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11
msgid "Help|H"
msgstr "Hilfe|H"
#: src/ext_l10n.h:6
msgid "Insert|I"
msgstr "Einfügen|E"
#: src/ext_l10n.h:7
msgid "Layout|L"
msgstr "Layout|L"
#: src/ext_l10n.h:8
msgid "View|V"
msgstr "Anzeigen|g"
#: src/ext_l10n.h:9
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigieren|N"
#: src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10
msgid "Documents|D"
msgstr "Dokumente|k"
#: src/MenuBackend.C:413 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17
msgid "New...|N"
msgstr "Neu..|N"
#: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Neu von Vorlage...|V"
#: src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
msgid "Open...|O"
msgstr "Öffnen...|Ö"
#: src/MenuBackend.C:415 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25
msgid "Import|I"
msgstr "Importieren|m"
#: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
msgid "Exit|x"
msgstr "Beenden|B"
#: src/ext_l10n.h:20
msgid "Close|C"
msgstr "Schließen|c"
#: src/ext_l10n.h:21
msgid "Save|S"
msgstr "Speichern|S"
#: src/ext_l10n.h:22
msgid "Save As...|A"
msgstr "Speichern unter...|u"
#: src/ext_l10n.h:23
msgid "Revert to Saved|d"
msgstr "Wiederherstellen|W"
#: src/ext_l10n.h:24
msgid "Version Control|V"
msgstr "Versionskontrolle|k"
#: src/ext_l10n.h:26
msgid "Export|E"
msgstr "Exportieren|E"
#: src/ext_l10n.h:27
msgid "Print...|P"
msgstr "Drucken...|D"
#: src/ext_l10n.h:28
msgid "Fax...|F"
msgstr "Faxen...|F"
#: src/ext_l10n.h:30
msgid "Register|R"
msgstr "Registrieren|R"
#: src/ext_l10n.h:31
msgid "Check In Changes|I"
msgstr "Änderungen an VK übergeben|V"
#: src/ext_l10n.h:32
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Arbeitskopie erzeugen|A"
#: src/ext_l10n.h:33
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "Letzte Version wiederherstellen|L"
#: src/ext_l10n.h:34
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Letzte Version wiederrufen|w"
#: src/ext_l10n.h:35
msgid "Show History|H"
msgstr "Entwicklung anzeigen|E"
#: src/ext_l10n.h:36 src/ext_l10n.h:51
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Einstellungen|i"
#: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Neu konfigurieren|o"
#: src/ext_l10n.h:38
msgid "Undo|U"
msgstr "Rückgängig|R"
#: src/ext_l10n.h:39
msgid "Redo|d"
msgstr "Wiederholen|W"
#: src/ext_l10n.h:40
msgid "Cut|C"
msgstr "Ausschneiden|A"
#: src/ext_l10n.h:41
msgid "Copy|o"
msgstr "Kopieren|K"
#: src/ext_l10n.h:42
msgid "Paste|a"
msgstr "Einfügen|E"
#: src/ext_l10n.h:43
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Auswahl einfügen|u"
#: src/ext_l10n.h:44
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Suchen & Ersetzen|S"
#: src/ext_l10n.h:45
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tabular|T"
#: src/ext_l10n.h:46
msgid "Floats & Insets|I"
msgstr "Floats & Einfügungen|F"
#: src/ext_l10n.h:47
msgid "Math Panel|l"
msgstr "Mathematische Symbole|M"
#: src/ext_l10n.h:48
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Rechtschreibprüfung|p"
#: src/ext_l10n.h:49
msgid "Check TeX|h"
msgstr "TeX prüfen|X"
#: src/ext_l10n.h:50
msgid "Remove All Error Boxes|E"
msgstr "Alle Fehlermarken entfernen|h"
#: src/ext_l10n.h:53
msgid "as Lines|L"
msgstr "als Zeilen|Z"
#: src/ext_l10n.h:54
msgid "as Paragraphs|P"
msgstr "als Absätze|A"
#: src/ext_l10n.h:55
msgid "Open/Close|O"
msgstr "Öffnen/Schließen|Ö"
#: src/ext_l10n.h:56
msgid "Melt|M"
msgstr "Verbinden|V"
#: src/ext_l10n.h:57
msgid "Open All Figures/Tables|F"
msgstr "Alle Abbildungen/Tabellen öffnen|A"
#: src/ext_l10n.h:58
msgid "Close All Figures/Tables|T"
msgstr "Alle Abbildungen/Tabellen schließen|T"
#: src/ext_l10n.h:59
msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A"
msgstr "Alle Fußnoten/Randnotizen öffnen|F"
#: src/ext_l10n.h:60
msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C"
msgstr "Alle Fußnoten/Randnotizen schließen|R"
#: src/ext_l10n.h:61
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Mehrspaltig|p"
#: src/ext_l10n.h:62
msgid "Line Top|T"
msgstr "Linie oben|o"
#: src/ext_l10n.h:63
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Linie unten|u"
#: src/ext_l10n.h:64
msgid "Line Left|L"
msgstr "Linie links|l"
#: src/ext_l10n.h:65
msgid "Line Right|R"
msgstr "Linie rechts|r"
#: src/ext_l10n.h:66
msgid "Align Left|e"
msgstr "Linksbündig|b"
#: src/ext_l10n.h:67
msgid "Align Center|C"
msgstr "Zentriert|Z"
#: src/ext_l10n.h:68
msgid "Align Right|i"
msgstr "Rechtsbündig|g"
#: src/ext_l10n.h:69
msgid "V.Align Top|o"
msgstr "V.Ausr. oben|V"
#: src/ext_l10n.h:70
msgid "V.Align Center|n"
msgstr "V.Ausr. zentr.|t"
#: src/ext_l10n.h:71
msgid "V.Align Bottom|V"
msgstr "V.Ausr. unten|n"
#: src/ext_l10n.h:72
msgid "Append Row|A"
msgstr "Zeile anfügen|f"
#: src/ext_l10n.h:73
msgid "Append Column|u"
msgstr "Spalte anfügen|S"
#: src/ext_l10n.h:74
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Zeile löschen|h"
#: src/ext_l10n.h:75
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Spalte löschen|c"
#: src/ext_l10n.h:76
msgid "Math Formula|h"
msgstr "Formel|o"
#: src/ext_l10n.h:77
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Abgesetzte Formel|b"
#: src/ext_l10n.h:78
msgid "Special Character|S"
msgstr "Sonderzeichen|S"
#: src/ext_l10n.h:79
msgid "Citation Reference...|C"
msgstr "Zitat...|Z"
#: src/ext_l10n.h:80
msgid "Cross Reference...|R"
msgstr "Querverweis...|Q"
#: src/ext_l10n.h:81
msgid "Label...|L"
msgstr "Marke...|M"
#: src/ext_l10n.h:82
msgid "Footnote|F"
msgstr "Fußnote...|F"
#: src/ext_l10n.h:83
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Randnotiz...|R"
#: src/ext_l10n.h:84
msgid "Index Entry...|I"
msgstr "Index Eintrag...|x"
#: src/ext_l10n.h:85
msgid "Index Entry of Preceeding Word|W"
msgstr "Index Eintrag vorangehendes Wort|W"
#: src/ext_l10n.h:86
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: src/ext_l10n.h:87
msgid "Note...|N"
msgstr "Notiz...|N"
#: src/ext_l10n.h:88
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Listen & Inhalt|I"
#: src/ext_l10n.h:89
msgid "Figure...|g"
msgstr "Abbildung|A"
#: src/ext_l10n.h:90
msgid "Tabular...|b"
msgstr "Tabular...|T"
#: src/ext_l10n.h:91
msgid "Floats|a"
msgstr "Floats|l"
#: src/ext_l10n.h:92
msgid "Include File|e"
msgstr "Include Datei"
#: src/ext_l10n.h:93
msgid "Insert File|t"
msgstr "Insert Datei"
#: src/ext_l10n.h:94
msgid "External Material...|x"
msgstr "Externes Material...|E"
#: src/ext_l10n.h:95
msgid "Superscript|S"
msgstr "Superscript|S"
#: src/ext_l10n.h:96
msgid "Subscript|u"
msgstr "Subscript|u"
#: src/ext_l10n.h:97
msgid "HFill|H"
msgstr "HFill|H"
#: src/ext_l10n.h:98
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Trennmöglichkeit|T"
#: src/ext_l10n.h:99
msgid "Protected Blank|B"
msgstr "gesch. Leerzeichen|L"
#: src/ext_l10n.h:100
msgid "Linebreak|L"
msgstr "Zeilenumbruch|Z"
#: src/ext_l10n.h:101
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Fortsetzungspunkte|F"
#: src/ext_l10n.h:102
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Satzendepunkt|p"
#: src/ext_l10n.h:103
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Anführungszeichen|A"
#: src/ext_l10n.h:104
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Menü Trenner|M"
#: src/ext_l10n.h:105
msgid "Figure Float|F"
msgstr "Abbildung|A"
#: src/ext_l10n.h:106
msgid "Table Float|T"
msgstr "Tabelle|T"
#: src/ext_l10n.h:107
msgid "Wide Figure Float|W"
msgstr "Abbildung (breit)|b"
#: src/ext_l10n.h:108
msgid "Wide Table Float|d"
msgstr "Tabelle (breit)|e"
#: src/ext_l10n.h:109
msgid "Algorithm Float|A"
msgstr "Algorithmus|l"
#: src/ext_l10n.h:110
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#: src/ext_l10n.h:111
msgid "List of Figures|F"
msgstr "Liste der Abbildungen|A"
#: src/ext_l10n.h:112
msgid "List of Tables|T"
msgstr "Liste der Tabellen|T"
#: src/ext_l10n.h:113
msgid "List of Algorithms|A"
msgstr "Liste der Algorithmen|g"
#: src/ext_l10n.h:114
msgid "Index List|I"
msgstr "Index Liste|L"
#: src/ext_l10n.h:115
msgid "BibTeX Reference...|B"
msgstr "BibTeX Referenz|B"
#: src/ext_l10n.h:116
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX Dokument...|L"
#: src/ext_l10n.h:117
msgid "Ascii as Lines...|L"
msgstr "Ascii als Zeilen...|Z"
#: src/ext_l10n.h:118
msgid "Ascii as Paragraphs...|P"
msgstr "Ascii als Absätze...|A"
#: src/ext_l10n.h:119
msgid "Character...|C"
msgstr "Zeichensatz|Z"
#: src/ext_l10n.h:120
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Absatzformat...|A"
#: src/ext_l10n.h:121
msgid "Document...|D"
msgstr "Dokument...|D"
#: src/ext_l10n.h:122
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Tabular...|T"
#: src/ext_l10n.h:123
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Hervorhebung|H"
#: src/ext_l10n.h:124
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Kapitälchen|K"
#: src/ext_l10n.h:125
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Fettdruck|F"
#: src/ext_l10n.h:126
msgid "TeX Style|X"
msgstr "TeX Stil|X"
#: src/ext_l10n.h:127
msgid "Change Environment Depth|v"
msgstr "Umgebungstiefe ändern|U"
#: src/ext_l10n.h:128
msgid "LaTeX Preamble...|L"
msgstr "LaTeX Vorspann|V"
#: src/ext_l10n.h:129
msgid "Toggle Appendix|A"
msgstr "Anhang ein/aus|e"
#: src/ext_l10n.h:130
msgid "Save Layout as Default|S"
msgstr "Layout als Standard speichern|L"
#: src/ext_l10n.h:131
msgid "Build Program|B"
msgstr "Programm erstellen|e"
#: src/ext_l10n.h:132
msgid "Update|U"
msgstr "Aktualisieren|A"
#: src/ext_l10n.h:133
msgid "LaTeX Logfile|L"
msgstr "LaTeX Protokoll|L"
#: src/ext_l10n.h:134
msgid "Table of Contents|T"
msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#: src/ext_l10n.h:135
msgid "Error|E"
msgstr "Fehler|F"
#: src/ext_l10n.h:136
msgid "Note|N"
msgstr "Notiz|N"
#: src/ext_l10n.h:137
msgid "Introduction|I"
msgstr "Einführung|E"
#: src/ext_l10n.h:138
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorium|T"
#: src/ext_l10n.h:139
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Benutzerhandbuch|B"
#: src/ext_l10n.h:140
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Profi-Tips|P"
#: src/ext_l10n.h:141
msgid "Customization|C"
msgstr "Anpassung|A"
#: src/ext_l10n.h:142
msgid "Reference Manual|R"
msgstr "Referenzhandbuch|R"
#: src/ext_l10n.h:143
msgid "FAQ|F"
msgstr "FAQ|Q"
#: src/ext_l10n.h:144
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#: src/ext_l10n.h:145
msgid "Known Bugs|K"
msgstr "Bekannte Fehler|F"
#: src/ext_l10n.h:146
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX Konfiguration|L"
#: src/ext_l10n.h:147
msgid "Copyright and Warranty...|o"
msgstr "Copyright und Gewährleistung|C"
#: src/ext_l10n.h:148
msgid "Credits...|d"
msgstr "Ruhm & Ehre|h"
#: src/ext_l10n.h:149
msgid "Version...|V"
msgstr "Version|V"
#: src/ext_l10n.h:150
msgid "A&A"
msgstr "A&A"
#: src/ext_l10n.h:151
msgid "Abstract"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:152
msgid "Accepted"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:153
msgid "Acknowledgement"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:154
msgid "Acknowledgement*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:155
msgid "Acknowledgement-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:156
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:157
msgid "Acknowledgement(s)"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:158
msgid "Acknowledgement-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:159
msgid "Acknowledgments"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:160
msgid "Acnowledgement"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:161
msgid "ACT"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:162
msgid "Addchap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:163
msgid "Addchap*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:164
msgid "Addition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:165
msgid "Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:166
msgid "Addsec"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:167
msgid "Addsec*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:168
msgid "Adresse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:169
msgid "Affil"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:170
msgid "Affiliation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:171
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:172
msgid "Algorithm-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:173
msgid "Algorithm-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:174
msgid "AMS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:175
msgid "And"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:176
msgid "Anlagen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:177
msgid "Anrede"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:178
msgid "Appendices"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:179
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:180
msgid "AT_RISE:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:181
msgid "Author"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:182
msgid "Author_Email"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:183
msgid "AuthorRunning"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:184
msgid "Author_Running"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:185
msgid "Author_URL"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:186
msgid "Axiom"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:187
msgid "Axiom-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:188
msgid "Axiom-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:189
msgid "Backaddress"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:190
msgid "Bank"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:191
msgid "BankAccount"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:192
msgid "BankCode"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:193
msgid "Betreff"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:194
msgid "Bibliography"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:195
msgid "Biography"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:196
msgid "BLZ"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:197
msgid "Brieftext"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:198
msgid "Caption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:199
msgid "Case"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:200
msgid "Case-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:201
msgid "cc"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:202
msgid "CC"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:203
msgid "CenteredCaption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:204
msgid "Chapter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:205
msgid "Chapter*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:206
msgid "Chapter_Exercises"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:207
msgid "Citta"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:208
msgid "Claim"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:209
msgid "Claim*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:210
msgid "Claim-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:211
msgid "Claim-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:212
msgid "Claim-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:213
msgid "Closing"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:214
msgid "Code"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:215
msgid "Comment"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:216
msgid "Conclusion"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:217
msgid "Conclusion*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:218
msgid "Conclusion-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:219
msgid "Conclusion-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:220
msgid "Condition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:221
msgid "Condition-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:222
msgid "Condition-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:223
msgid "Conjecture"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:224
msgid "Conjecture*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:225
msgid "Conjecture-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:226
msgid "Conjecture-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:227
msgid "Conjecture-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:228
msgid "CopNum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:229
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:230
msgid "Corollary"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:231
msgid "Corollary*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:232
msgid "Corollary-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:233
msgid "Corollary-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:234
msgid "Corollary-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:235
msgid "Correspondence"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:236
msgid "Criterion"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:237
msgid "Criterion-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:238
msgid "Criterion-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:239
msgid "CrossList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:240
msgid "Current"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:241
msgid "Current_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:242
msgid "CURTAIN"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:243
msgid "Customer"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:244
msgid "Data"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:245
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:246
msgid "Datum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:247
msgid "Dedication"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:248
msgid "Dedicatory"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:249
msgid "Definition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:250
msgid "Definition*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:251
msgid "Definition-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:252
msgid "Definition-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:253
msgid "Definition-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:254
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:255
msgid "Dialogue"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:256
msgid "Email"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:257
msgid "EMail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:258
msgid "encl"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:259
msgid "Encl"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:260
msgid "Encl."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:261
msgid "End_All_Slides"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:262
msgid "Enumerate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:263
msgid "Example"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:264
msgid "Example*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:265
msgid "Example-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:266
msgid "Example-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:267
msgid "Example-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:268
msgid "Exercise"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:269
msgid "Exercise-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:270
msgid "Exercise-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:271
msgid "EXT."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:272
msgid "Extratitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:273
msgid "Fact"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:274
msgid "Fact*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:275
msgid "Fact-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:276
msgid "Fact-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:277
msgid "Fact-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:278
msgid "FADE_IN:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:279
msgid "FADE_OUT:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:280
msgid "FigCaption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:281
msgid "first"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:282
msgid "FirstAuthor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:283
msgid "FirstName"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:284
msgid "FitBitmap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:285
msgid "FitFigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:286
msgid "foilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:287
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:288
msgid "Footernote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:289
msgid "FourAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:290
msgid "FourAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:291
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:292
msgid "Headnote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:293
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:294
msgid "Idea"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:295
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:296
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:297
msgid "Institute"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:298
msgid "Institution"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:299
msgid "INT."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:300
msgid "InvisibleText"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:301
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:302
msgid "Itemize"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:303
msgid "journal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:304 src/frontends/gnome/FormCitation.C:531
msgid "Journal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:305
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:306
msgid "Konto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:307
msgid "Labeling"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:308
msgid "Land"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:309 src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
msgid "landscape"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:310
msgid "LandscapeSlide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:311
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:312
msgid "LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:313
msgid "Lemma"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:314
msgid "Lemma*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:315
msgid "Lemma-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:316
msgid "Lemma-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:317
msgid "Lemma-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:318
msgid "Letter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:319
msgid "List"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:320
msgid "ListOfSlides"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:321
msgid "Literal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:322
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:323
msgid "Lowertitleback"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:324
msgid "Lyx-Code"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:325
msgid "LyX-Code"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:326
msgid "Mail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:327
msgid "MarkBoth"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:328
msgid "MathLetters"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:329
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:330
msgid "Minisec"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:331
msgid "modying"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:332
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:333
msgid "My_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:334
msgid "Myref"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:335
msgid "MyRef"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:336 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:337
msgid "Narrative"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:338
msgid "Notation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:339
msgid "Notation-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:340 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
#: src/insets/insetinfo.C:231
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: src/ext_l10n.h:341
msgid "Note*"
msgstr "Notiz*"
#: src/ext_l10n.h:342
msgid "Note-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:343
msgid "Note-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:344
msgid "Notetoeditor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:345
msgid "NoteToEditor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:346
msgid "Note-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:347
msgid "Offprint"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:348
msgid "Offprints"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:349
msgid "offsets"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:350
msgid "Offsets"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:351
msgid "Oggetto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:352
msgid "Opening"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:353
msgid "Ort"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:354
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:355
msgid "PACS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:356
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:357
msgid "Paragraph*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:358
msgid "Paragraph-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:359
msgid "Parenthetical"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:360
msgid "Part"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:361
msgid "Part*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:362
msgid "Petit"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:363
msgid "Phone"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:364
msgid "Place"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:365
msgid "Placefigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:366
msgid "PlaceFigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:367
msgid "Placetable"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:368
msgid "PlaceTable"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:369
msgid "PortraitSlide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:370
msgid "PostalCommend"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:371
msgid "Postvermerk"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:372
msgid "Preprint"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:373
msgid "Problem"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:374
msgid "Problem-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:375
msgid "Problem-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:376
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:377
msgid "Proof"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:378
msgid "Property"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:379
msgid "Proposition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:380
msgid "Proposition*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:381
msgid "Proposition-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:382
msgid "Proposition-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:383
msgid "Proposition-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:384
msgid "ps"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:385
msgid "PS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:386
msgid "Publishers"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:387
msgid "Question"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:388
msgid "Quotation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:389
msgid "Quote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:390
msgid "Received"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:391
msgid "Recieved"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:392
msgid "Recieved/Accepted"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:393 src/frontends/kde/refdlg.C:62
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:36
msgid "Reference"
msgstr "Querverweis"
#: src/ext_l10n.h:394
msgid "References"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:395
msgid "Remark"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:396
msgid "Remark*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:397
msgid "Remark-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:398
msgid "Remark-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:399
msgid "Remarks"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:400
msgid "Remark-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:401
msgid "RetourAdresse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:402
msgid "ReturnAddress"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:403
msgid "REVTEX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:404
msgid "Right_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:405
msgid "RightHeader"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:406
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:407
msgid "Running_LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:408
msgid "SCENE"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:409
msgid "SCENE*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:410
msgid "Scrap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:411
msgid "Section"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:412
msgid "Section*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:413
msgid "Section-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:414
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:415
msgid "Send_To_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:416
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:417
msgid "SGML"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:418
msgid "Shortfoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:419
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:420
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:421
msgid "ShortTitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:422
msgid "Signature"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:423
msgid "Slide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:424
msgid "Slide*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:425
msgid "SlideContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:426
msgid "SlideHeading"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:427
msgid "SlideSubHeading"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:428
msgid "Solution"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:429
msgid "Speaker"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:430
msgid "Specialmail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:431
msgid "Stadt"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:432
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:433
msgid "State"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:434
msgid "Strasse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:435
msgid "Street"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:436
msgid "style"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:437
msgid "Style"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:438
msgid "Subitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:439
msgid "Subject"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:440
msgid "Subjectclass"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:441
msgid "Subparagraph"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:442
msgid "Subparagraph*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:443
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:444
msgid "Subsection*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:445
msgid "Subsection-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:446
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:447
msgid "Subsubsection*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:448
msgid "Subsubsection-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:449
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:450
msgid "SubTitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:451
msgid "Suggested"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:452
msgid "Summary"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:453
msgid "Summary-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:454
msgid "surname"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:455
msgid "Surname"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:456
msgid "TableComments"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:457
msgid "TableRefs"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:458
msgid "Telefax"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:459
msgid "Telefon"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:460
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:461
msgid "Telex"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:462
msgid "Thanks"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:463
msgid "Theorem"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:464
msgid "Theorem*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:465
msgid "Theorem-numbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:466
msgid "Theorem-plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:467
msgid "TheoremTemplate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:468
msgid "Theorem-unnumbered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:469
msgid "Thesaurus"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:470
msgid "ThickLine"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:471
msgid "This"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:472
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:473
msgid "ThreeAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:474
msgid "TickList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:475 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
msgid "Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:476
msgid "Titlehead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:477
msgid "Title_Running"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:478
msgid "TOC_Author"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:479
msgid "TOC_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:480
msgid "Town"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:481
msgid "Transition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:482
msgid "Trans_Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:483
msgid "Translated"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:484
msgid "TranslatedAbstract"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:485
msgid "Translated_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:486
msgid "Translator"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:487
msgid "TwoAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:488
msgid "TwoAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:489
msgid "Unterschrift"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:490
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
#. tooltips
#: src/ext_l10n.h:491 src/frontends/gnome/FormUrl.C:117
#: src/frontends/kde/urldlg.C:62 src/frontends/kde/urldlg.C:63
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ext_l10n.h:492
msgid "Use"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:493
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:494
msgid "Verse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:495
msgid "Verteiler"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:496
msgid "VisibleText"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:497
msgid "Yourmail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:498
msgid "YourMail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:499
msgid "Yourref"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:500
msgid "YourRef"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:501
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:502
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:503
msgid "American"
msgstr "Amerikanisch"
#: src/ext_l10n.h:504
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/ext_l10n.h:505
msgid "Austrian"
msgstr "Österreichisch"
#: src/ext_l10n.h:506
msgid "Bahasa"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:507
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:508
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: src/ext_l10n.h:509
msgid "British"
msgstr "Britisch"
#: src/ext_l10n.h:510
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadisch"
#: src/ext_l10n.h:511
msgid "French Canadian"
msgstr "Frz. Kanadisch"
#: src/ext_l10n.h:512
msgid "Catalan"
msgstr "Catalanisch"
#: src/ext_l10n.h:513
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/ext_l10n.h:514
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/ext_l10n.h:515
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/ext_l10n.h:516
msgid "Dutch"
msgstr "Holländisch"
#: src/ext_l10n.h:517 src/language.C:35
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/ext_l10n.h:518
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:519
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisch"
#: src/ext_l10n.h:520
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/ext_l10n.h:521
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/ext_l10n.h:522
msgid "French (GUTenberg)"
msgstr "Französisch (GUTenberg)"
#: src/ext_l10n.h:523
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: src/ext_l10n.h:524
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/ext_l10n.h:525
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Deutsch (Neue Rechtschreibung)"
#: src/ext_l10n.h:526 src/mathed/math_forms.C:26
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:527
msgid "Hebrew"
msgstr "Herbräisch"
#: src/ext_l10n.h:528
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: src/ext_l10n.h:529
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/ext_l10n.h:530
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/ext_l10n.h:531
msgid "Lsorbian"
msgstr "Sorbisch (L)"
#: src/ext_l10n.h:532
msgid "Magyar"
msgstr "Ungarisch"
#: src/ext_l10n.h:533
msgid "Norsk"
msgstr "Norwegisch"
#: src/ext_l10n.h:534
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/ext_l10n.h:535
msgid "Portuges"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/ext_l10n.h:536
msgid "Romanian"
msgstr "Romanisch"
#: src/ext_l10n.h:537
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/ext_l10n.h:538
msgid "Scottish"
msgstr "Schottisch"
#: src/ext_l10n.h:539
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/ext_l10n.h:540
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisch"
#: src/ext_l10n.h:541
msgid "Slovene"
msgstr "Slovenisch"
#: src/ext_l10n.h:542
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/ext_l10n.h:543
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/ext_l10n.h:544
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: src/ext_l10n.h:545
msgid "Usorbian"
msgstr "Sorbisch (U)"
#: src/ext_l10n.h:546
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: src/filedlg.C:204
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "Achtung: Das Verzeichnis konnte nicht gelesen werden."
#: src/FontLoader.C:246
msgid "Loading font into X-Server..."
msgstr "Zeichensatz wird in den X-Server geladen..."
#: src/form1.C:21
msgid "Set Charset|#C"
msgstr "Zeichensatz auswählen|#Z"
#: src/form1.C:23
msgid "Charset not found!"
msgstr "Der Zeichensatz wurde nicht gefunden!"
#: src/form1.C:28
msgid ""
"Error:\n"
"\n"
"Keymap\n"
"not found"
msgstr ""
"Fehler:\n"
"\n"
"Tastaturtabelle\n"
"nicht gefunden"
#: src/form1.C:33
msgid "Character set:|#H"
msgstr "Zeichensatz:|#Z"
#: src/form1.C:45
msgid "Other...|#O"
msgstr "Andere...|#A"
#: src/form1.C:48
msgid "Other...|#T"
msgstr "Andere...|#N"
#: src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/form1.C:56
msgid "Mapping"
msgstr "Belegung"
#: src/form1.C:62
msgid "Primary key map|#r"
msgstr "Primäre Tastaturtabelle|#P"
#: src/form1.C:64
msgid "No key mapping|#N"
msgstr "Keine Tastaturtabelle|#K"
#: src/form1.C:66
msgid "Secondary key map|#e"
msgstr "Sekundäre Tastaturtabelle|#S"
#: src/form1.C:70
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundäre"
#: src/form1.C:73
msgid "Primary"
msgstr "Primäre"
#: src/form1.C:99
msgid "EPS file|#E"
msgstr "EPS Datei|#E"
#: src/form1.C:102
msgid "Full Screen Preview|#v"
msgstr "Seitenansicht|#a"
#: src/form1.C:105 src/frontends/xforms/form_preferences.C:308 src/lyx.C:83
msgid "Browse...|#B"
msgstr "Durchsuchen...|#D"
#: src/form1.C:114 src/frontends/xforms/form_citation.C:103
#: src/frontends/xforms/form_document.C:40
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144
#: src/frontends/xforms/form_index.C:45
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:31
#: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32
#: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/layout_forms.C:48
#: src/layout_forms.C:94 src/lyx.C:50 src/mathed/math_forms.C:106
#: src/mathed/math_forms.C:156 src/mathed/math_forms.C:201 src/print_form.C:31
#: src/sp_form.C:62
msgid "Apply|#A"
msgstr "Übernehmen|#b"
#: src/form1.C:120 src/form1.C:264 src/frontends/xforms/form_graphics.C:150
#: src/insets/insetbib.C:65 src/insets/insetbib.C:66
#: src/insets/insetinclude.C:55 src/insets/insetinclude.C:56
#: src/layout_forms.C:98 src/lyx.C:53 src/lyx_gui_misc.C:404
#: src/lyx_gui_misc.C:408 src/lyx_gui_misc.C:424 src/mathed/math_forms.C:100
#: src/mathed/math_forms.C:130 src/mathed/math_forms.C:198 src/print_form.C:34
#: src/sp_form.C:42
msgid "Cancel|^["
msgstr "Abbrechen|^["
#: src/form1.C:123
msgid "Display Frame|#F"
msgstr "Rahmen anzeigen|#R"
#: src/form1.C:126
msgid "Do Translations|#r"
msgstr "Translationen durchführen|#T"
#: src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/form1.C:133
msgid "Angle:|#L"
msgstr "Winkel:|#W"
#: src/form1.C:139
#, no-c-format
msgid "% of Page|#g"
msgstr "% der Seite|#%"
#: src/form1.C:142
msgid "Default|#t"
msgstr "Standard"
#: src/form1.C:145
msgid "cm|#m"
msgstr "cm|#m"
#: src/form1.C:148
msgid "inches|#h"
msgstr "Zoll|#Z"
#: src/form1.C:153 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54
msgid "Display"
msgstr "Darstellung"
#: src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: src/form1.C:165
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: src/form1.C:171
msgid "Display in Color|#D"
msgstr "Farbig anzeigen|#F"
#: src/form1.C:174
msgid "Do not display this figure|#y"
msgstr "Nicht anzeigen|#N"
#: src/form1.C:177
msgid "Display as Grayscale|#i"
msgstr "In Grautönen anzeigen|#G"
#: src/form1.C:180
msgid "Display as Monochrome|#s"
msgstr "Einfarbig anzeigen"
#: src/form1.C:187
msgid "Default|#U"
msgstr "Standard"
#: src/form1.C:190
msgid "cm|#c"
msgstr "cm|#c"
#: src/form1.C:193
msgid "inches|#n"
msgstr "Zoll|#l"
# , c-format
# , c-format
#: src/form1.C:197
#, no-c-format
msgid "% of Page|#P"
msgstr "% der Seite|#S"
# , c-format
#: src/form1.C:201
#, no-c-format
msgid "% of Column|#o"
msgstr "% der Spalte|#p"
#: src/form1.C:207
msgid "Caption|#k"
msgstr "Titel|#h"
#: src/form1.C:210
msgid "Subfigure|#q"
msgstr "Teilabb.|#i"
#: src/form1.C:233
msgid "Directory:|#D"
msgstr "Verzeichnis:|#V"
#: src/form1.C:237
msgid "Pattern:|#P"
msgstr "Filter:|#F"
#: src/form1.C:245
msgid "Filename:|#F"
msgstr "Dateiname:|#D"
#: src/form1.C:249
msgid "Rescan|#R#r"
msgstr "Neu lesen|#N"
#: src/form1.C:252
msgid "Home|#H#h"
msgstr "Heimatverz.|#H"
#: src/form1.C:255
msgid "User1|#1"
msgstr "Benutzer1|#1"
#: src/form1.C:258
msgid "User2|#2"
msgstr "Benutzer2|#2"
#: src/form1.C:286
msgid "Find|#n"
msgstr "Suchen|#S"
#: src/form1.C:290
msgid "Replace with|#W"
msgstr "Ersetzen durch|#d"
#: src/form1.C:294
msgid "@>|#F^s"
msgstr "@>|#V#v^s"
#: src/form1.C:298
msgid "@<|#B^r"
msgstr "@<|#Z#z^r"
#: src/form1.C:302
msgid "Replace|#R#r"
msgstr "Ersetzen|#E#e"
#: src/form1.C:306
msgid "Close|^["
msgstr "Schließen|^["
#: src/form1.C:310
msgid "Case sensitive|#s#S"
msgstr ""
"Groß/klein\n"
" beachten|#G#g"
#: src/form1.C:312
msgid "Match word|#M#m"
msgstr "Wort|#W#w"
#: src/form1.C:314
msgid "Replace All|#A#a"
msgstr "Alles Ersetzen|#A#a"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:371
msgid "_Add new citation"
msgstr "Zitat einfügen"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:372
msgid "_Edit/remove citation(s)"
msgstr "Zitat ändern/löschen"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:397
msgid " Citation: Select action "
msgstr "Zitat: Aktion auswählen"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:451
msgid "Use Regular Expression"
msgstr "Regulären Ausdruck verwenden"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:471
msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression "
msgstr " Zitat einfügen: Schlüsselwort oder regulären Ausdruck eingeben"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:527
msgid "Key"
msgstr "Eintrag:"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:528
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(en)"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:549
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54
msgid "Text after"
msgstr "Text nach"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
msgid " Insert Citation: Select citation "
msgstr "Zitat einfügen: auswählen "
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:607
msgid "_Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:608
msgid "_Up"
msgstr "Zurück"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:609
msgid "_Down"
msgstr "Weiter"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:657
msgid " Citation: Edit "
msgstr "Zitat: ändern"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:756
msgid "--- No such key in the database ---"
msgstr "--- Kein solcher Eintrag in der Datenbasis ---"
#: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46
msgid ""
"(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n"
"1995-2000 LyX Team"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie entsprechend den "
"Bedingungen der GNU General Public License, herausgegeben von der Free "
"Software Foundation, weitergeben oder verändern. Es gilt Version 2, oder, "
"nach ihrer Wahl, jede spätere Version.\n"
"LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, daß es nützlich ist, jedoch ohne "
"irgendeine Art von Garantie, insbesondere auch keine Garantie im Hinblick "
"auf Markttauglichkeit oder Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck. Weitere "
"Details finden Sie in der GNU General Public License. Eine Kopie der GNU "
"General Public License sollte Bestandteil dieser Software sein. Ist dies "
"nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., "
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#: src/frontends/gnome/FormError.C:89
msgid " Error "
msgstr "Fehler "
#: src/frontends/gnome/FormIndex.C:89 src/frontends/xforms/form_index.C:28
msgid "Keyword"
msgstr "Eintrag"
#: src/frontends/gnome/FormIndex.C:119
msgid " Index "
msgstr "Index "
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:165 src/frontends/xforms/FormPrint.C:154
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:166 src/frontends/xforms/FormPrint.C:155
msgid "Unable to print"
msgstr "Es konnte nicht gedruckt werden!"
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:167 src/frontends/xforms/FormPrint.C:156
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "Stellen Sie sicher, daß die eingegebenen Parameter korrekt sind"
#. goto button labels
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:103
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:220 src/frontends/xforms/FormRef.C:243
msgid "Goto reference"
msgstr "Gehe zu Referenz"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:212
msgid "Go back"
msgstr "Gehe zurück"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:91 src/frontends/xforms/FormRef.C:141
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "*** Keine Marken im Dokument ***"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:116
msgid " Reference "
msgstr "Querverweis"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:185
msgid " Reference: Select reference "
msgstr "Querverweis: auswählen "
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:254
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:259
msgid "Page"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:264
msgid "TextRef"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:269
msgid "TextPage"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:274
msgid "PrettyRef"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:300
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:301
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:311
msgid " Reference: "
msgstr "Querverweis:"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
#: src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
#: src/insets/insettoc.C:22
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173
#: src/frontends/kde/FormToc.C:172 src/frontends/kde/FormToc.C:173
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:29 src/insets/insettoc.C:26
msgid "List of Figures"
msgstr "Liste der Abbildungen"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
#: src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
msgid "List of Tables"
msgstr "Liste der Tabellen"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179
#: src/frontends/kde/FormToc.C:182 src/frontends/kde/FormToc.C:183
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:31 src/insets/insettoc.C:24
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Liste der Algorithmen"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:113
msgid "*** No Document ***"
msgstr "*** Kein Dokument ***"
#: src/frontends/gnome/FormUrl.C:91
msgid "HTML type"
msgstr "HTML-Typ"
#: src/frontends/gnome/FormUrl.C:131
msgid " URL "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:119
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:149
msgid "<No Name>"
msgstr "<Keine Datei>"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:28
msgid "Selected keys"
msgstr "Ausgewählte Einträge"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:35
msgid "Available keys"
msgstr "Verfügbare Einträge"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:42
msgid "Reference entry"
msgstr "Referenz Eintrag"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:61
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:66
msgid "&Up"
msgstr "&Zurück"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:71
msgid "&Down"
msgstr "&Weiter"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Löschen"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 src/frontends/kde/citationdlg.C:81
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40
#: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:86
#: src/frontends/kde/urldlg.C:52
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65
#: src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbruch"
#. tooltips
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:93
msgid "Keys currently selected"
msgstr "Ausgewählter Eintrag"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:94
msgid "Reference keys available"
msgstr "Verfügbare Einträge"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:95
msgid "Reference entry text"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:96
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Text nach dem Zitat"
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n"
"1995-2000 LyX Team"
msgstr ""
"LyX --- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995-2000 LyX Team"
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
"Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software;\n"
"Sie dürfen sie entsprechend der Bestimmungen der GNU\n"
"General Public License weitergeben und/oder verändern.\n"
"Entweder Version 2, oder (nach ihrer Entscheidung) jede\n"
"spätere Version der Lizenz ist verbindlich."
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will\n"
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n"
"without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of\n"
"the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to\n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, daß es nützlich\n"
"ist, jedoch ohne irgendeine Art von Garantie, insbeson-\n"
"dere auch keine Garantie im Hinblick auf Markttauglichkeit\n"
"oder Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck. Eine Kopie der\n"
"GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software\n"
"sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die\n"
"\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42
msgid "Keyword:"
msgstr "Eintrag:"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39
msgid "Page break"
msgstr "Seitenumbruch"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52
msgid "Keep space when at top of page"
msgstr "Leerraum am oberen Seitenende beibehalten"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70
msgid "Extra Space"
msgstr "Zusätzliche Abstände"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118
msgid "Plus"
msgstr "Mehr"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135
msgid "Minus"
msgstr "Weniger"
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52
msgid "Keep space when at bottom of page"
msgstr "Leerraum am Seitenende beibehalten"
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:65
msgid "&Apply"
msgstr "&Übernehmen"
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:74 src/lyx.C:56
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:116
msgid "&HFill between minipage paragraphs"
msgstr "&HFill zwischen Minipage Absätzen"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:129
msgid "&Start new minipage"
msgstr "&Neue Minipage beginnen"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
msgid "&Top"
msgstr "&Oben"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155
msgid "&Middle"
msgstr "&Mitte"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168
msgid "&Bottom"
msgstr "&Unten"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:55
msgid "Draw line above paragraph"
msgstr "Linie über Absatz zeichnen"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:68
msgid "Draw line below paragraph"
msgstr "Linie unter Absatz zeichnen"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:81
msgid "Don't indent paragraph"
msgstr "Absatz nicht einrücken"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
msgid "Block"
msgstr "Blocksatz"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
msgid "Label width"
msgstr "Markenbreite"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
#: src/frontends/xforms/form_print.C:135
msgid "Copies"
msgstr "Anzahl"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88
#: src/frontends/xforms/form_print.C:138
msgid "Print to"
msgstr "Medium"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116
msgid "&Print"
msgstr "&Drucken"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149
msgid "&All pages"
msgstr "&Alle Seiten"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162
msgid "&Even pages"
msgstr "&Nur gerade Seiten"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:192
msgid "From"
msgstr "Von"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:208
msgid "To"
msgstr "Bis"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:220
msgid "&Odd pages"
msgstr "&Ungerade Seiten"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:233
msgid "&Printer"
msgstr "&Drucker"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:272
msgid "&Reverse order"
msgstr "&Letzte Seite zuerst"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:298
msgid "Co&llate"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:312
msgid "&Browse"
msgstr "&Durchsuchen|#s"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:346
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 src/mathed/math_forms.C:133
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:160 src/frontends/kde/FormRef.C:201
#: src/frontends/kde/indexdlg.C:60 src/frontends/kde/tocdlg.C:48
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:199
msgid "LyX: Citation Reference"
msgstr "LyX: Literaturverweis"
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:382
msgid "Key not found in references."
msgstr "Eintrag in den Zitaten nicht gefunden."
#: src/frontends/kde/FormCopyright.C:42
msgid "LyX: Copyright and Warranty"
msgstr "LyX: Copyright und Gewährleistung"
#: src/frontends/kde/FormIndex.C:96
msgid "LyX: Index"
msgstr "LyX: Index"
#: src/frontends/kde/FormParagraph.C:183
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Absatzlayout gespeichert"
#: src/frontends/kde/FormParagraph.C:189
msgid "LyX: Paragraph Options"
msgstr "LyX: Absatz Format"
#. FIXME: should have a utility class for this
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:106
msgid ""
"An error occured while printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Beim Drucken ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:107
msgid "Check the parameters are correct.\n"
msgstr "Stellen Sie sicher, daß die Parameter korrekt sind.\n"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:108
msgid "LyX: Print Error"
msgstr "LyX: Fehler beim Drucken"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:118
msgid "LyX: Print"
msgstr "LyX: Drucken"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:103
msgid "&Go back"
msgstr "&Gehe zurück"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:108 src/frontends/kde/FormRef.C:119
#: src/frontends/kde/FormRef.C:184 src/frontends/kde/refdlg.C:76
msgid "&Goto reference"
msgstr "&Gehe zu Referenz"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:249
msgid "LyX: Cross Reference"
msgstr "LyX: Querverweis einfügen"
#: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:53
msgid "LyX: Insert Table"
msgstr "LyX: Tabelle einfügen"
#: src/frontends/kde/FormToc.C:246
msgid "LyX: Table of Contents"
msgstr "LyX: Inhaltsverzeichnis"
#: src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86
#: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137
#: src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30
#: src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21
#: src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
#: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
#: src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
#: src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: src/frontends/kde/FormUrl.C:123
msgid "LyX: Url"
msgstr ""
#. tooltips
#: src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
msgid "Index entry"
msgstr "Index Eintrag"
#: src/frontends/kde/paradlg.C:34
msgid "&General"
msgstr "&Standard"
#: src/frontends/kde/paradlg.C:35
msgid "&Extra"
msgstr "&Extra"
#. FIXME: should be cleverer here
#: src/frontends/kde/paradlg.C:95 src/paragraph.C:1913
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Unnötig mit diesem Layout!"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:52
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26
msgid "Indented paragraph"
msgstr "eingerückter Absatz"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:28
msgid "Wrap text around floats (floatflt)"
msgstr "Text umfließt Floats (floatflt)"
#. if you change this, remember to change ParaDialog::get/setUnits()
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:30 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63
msgid "Centimetres"
msgstr "Zentimeter"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64
msgid "Inches"
msgstr "Inch"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:32 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65
msgid "Points (1/72.27 inch)"
msgstr "Points (1/72.27 Zoll)"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:66
msgid "Millimetres"
msgstr "Millimeter"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67
msgid "Picas"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68
msgid "ex units"
msgstr "ex Einheiten"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69
msgid "em units"
msgstr "em Einheiten"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70
msgid "Scaled points (1/65536 pt)"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71
msgid "Big/PS points (1/72 inch)"
msgstr "Big/PS points (1/72 Zoll)"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:72
msgid "Didot points"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:73
msgid "Cicero points"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:41
msgid "Percent of column"
msgstr "Prozent der Spalte"
#. FIXME: free punctuation to whoever can make the value
#. boxes not be overly large
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:31
msgid "&Spacing Above"
msgstr "&Abstand: Über"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:32
msgid "Spacing &Below"
msgstr "Abstand: &Unter"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45
msgid "Defskip"
msgstr "Normalabstand"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46
msgid "Small skip"
msgstr "Kleiner Abstand"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
msgid "Medium skip"
msgstr "Mittlerer Abstand"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:41 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48
msgid "Big skip"
msgstr "Großer Abstand"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:49
msgid "VFill"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:50
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:25
msgid "Print every page"
msgstr "Alle Seiten drucken"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:26
msgid "Print odd-numbered pages only"
msgstr "Nur ungerade Seiten drucken"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:27
msgid "Print even-numbered pages only"
msgstr "Nur gerade Seiten drucken"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:28
msgid "Print from page number"
msgstr "Drucke ab Seite"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:29
msgid "Print to page number"
msgstr "Drucke bis Seite"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:30
msgid "Print in reverse order (last page first)"
msgstr "Umgekehrte Reihenfolge (letzte Seite zuerst)"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:31
msgid "Number of copies to print"
msgstr "Anzahl der Kopien"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:32
msgid "Collate multiple copies"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/printdlg.C:33
msgid "Printer name"
msgstr "Druckername"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:34
msgid "Output filename"
msgstr "Name für Druckdatei"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:35
msgid "Select output filename"
msgstr "Name für Druckdatei auswählen"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:30
msgid "Available References"
msgstr "Verfügbare Einträge"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:45 src/frontends/kde/urldlg.C:39
msgid "Name :"
msgstr "Name :"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:51
msgid "Reference :"
msgstr "Querverweis :"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:57
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:63
msgid "Page number"
msgstr "Seitennummer"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:64
msgid "Ref on page xxx"
msgstr "Verweis auf Seite xxx"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:65
msgid "on page xxx"
msgstr "auf Seite xxx"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:66
msgid "Pretty reference"
msgstr "\"Pretty\" Verweis"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:70
msgid "Reference Type"
msgstr "Verweistyp"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualisieren"
#. tooltips
#: src/frontends/kde/refdlg.C:98
msgid "Reference as it appears in output"
msgstr "Verweis, wie er im Text erscheint"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:99
msgid "Sort references in alphabetical order ?"
msgstr "Einträge alphabetisch sortieren?"
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:57
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:33
msgid "Url :"
msgstr "Url :"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:45
msgid "Generate hyperlink"
msgstr "Hyperlink anlegen"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:64 src/frontends/kde/urldlg.C:65
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Name für die URL"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:66
msgid "Output as a hyperlink ?"
msgstr "Als Hyperlink ausgeben?"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:29
msgid "Inset keys|#I"
msgstr "Eingefügte Einträge|#E"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:38
msgid "Bibliography keys|#B"
msgstr "Literatureinträge|#L"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:46
msgid "@4->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:47
msgid "#&D"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:51
msgid "@9+"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:52
msgid "#X"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:56
msgid "@8->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:57
msgid "#&A"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:61
msgid "@2->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:62
msgid "#&B"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:112
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:71
msgid "Citation style|#s"
msgstr "Art des Verweises"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:79
msgid "Text before|#T"
msgstr "Text davor|#T"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:86
msgid "Text after|#e"
msgstr "Text danach|#d"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:93
#: src/frontends/xforms/form_document.C:52
#: src/frontends/xforms/form_index.C:34
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:48
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76
msgid "Restore|#R"
msgstr "Wiederherstellen|#W"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:110
#: src/frontends/xforms/form_document.C:33
#: src/frontends/xforms/form_index.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:75
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39
#: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:110
msgid "Cancel|#C^["
msgstr "Abbrechen|#A^["
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
msgid "Citation"
msgstr "Zitat"
#: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41
#: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48
msgid "Close|#C^[^M"
msgstr "Schließen|#S^["
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:20
msgid "Copyright and Warranty"
msgstr "Copyright und Gewährleistung..."
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:51
msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team"
msgstr ""
"LyX --- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995-2000 LyX Team"
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:56
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software;\n"
"Sie dürfen sie entsprechend der Bestimmungen der GNU\n"
"General Public License weitergeben und/oder verändern.\n"
"Entweder Version 2, oder (nach ihrer Entscheidung) jede\n"
"spätere Version der Lizenz ist verbindlich."
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:61
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, daß es nützlich\n"
"ist, jedoch ohne irgendeine Art von Garantie, insbeson-\n"
"dere auch keine Garantie im Hinblick auf Markttauglichkeit\n"
"oder Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck. Eine Kopie der\n"
"GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software\n"
"sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die\n"
"\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#: src/frontends/xforms/form_document.C:30
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28
msgid "Tabbed folder"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_document.C:85
msgid "Special:|#S"
msgstr "Extras:|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:98
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:102
msgid "Foot/Head Margins"
msgstr "Kopf/Fußzeilenränder"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:113
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:120
msgid "Portrait|#o"
msgstr "Hochformat|#c"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:127
msgid "Landscape|#L"
msgstr "Querformat|#Q"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:136
msgid "Papersize:|#P"
msgstr "Format:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:143
msgid "Custom Papersize"
msgstr "Eigene Papiergröße"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:148
msgid "Use Geometry Package|#U"
msgstr "Verwende Paket Geometry|#G"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:155
msgid "Width:|#W"
msgstr "Breite:|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:162
msgid "Height:|#H"
msgstr "Höhe:|#H"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:169
msgid "Top:|#T"
msgstr "Oben:|#O"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:176
msgid "Bottom:|#B"
msgstr "Unten:|#U"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:183
msgid "Left:|#e"
msgstr "Links|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:190
msgid "Right:|#R"
msgstr "Rechts|#R"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:197
msgid "Headheight:|#i"
msgstr "Kopfzeilenhöhe:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:204
msgid "Headsep:|#d"
msgstr "Abst. zu Kopf:|#A"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:211
msgid "Footskip:|#F"
msgstr "Abst. zu Fuß:|#z"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:244
msgid "Separation"
msgstr "Absatztrennung"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:247
msgid "Page cols"
msgstr "Spalten"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:250
msgid "Sides"
msgstr "Format"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:254
msgid "Fonts:|#F"
msgstr "Zeichensatz:|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:262
msgid "Font Size:|#O"
msgstr "Zeichengröße:|#g"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:270
msgid "Class:|#C"
msgstr "Klasse:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:278
msgid "Pagestyle:|#P"
msgstr "Seitenformat:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:286
msgid "Spacing|#g"
msgstr "Zeilenabstand|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:294
msgid "Extra Options:|#X"
msgstr "Weitere Optionen:|#O"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:304
msgid "Default Skip:|#u"
msgstr "Normalabstand:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:314
msgid "One|#n"
msgstr "Einseitig|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:321
msgid "Two|#T"
msgstr "Zweiseitig|#w"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:332
msgid "One|#e"
msgstr "1-spaltig|#1"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:339
msgid "Two|#w"
msgstr "2-spaltig|#2"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:350
msgid "Indent|#I"
msgstr "Einzug|#u"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:357
msgid "Skip|#K"
msgstr "Vert. Abstand|#A"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:392
msgid "Quote Style "
msgstr "Anführungszeichen"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:394
msgid "Encoding:|#D"
msgstr "Kodierung:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:402
msgid "Type:|#T"
msgstr "Art:|#A"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:411
msgid "Single|#S"
msgstr "Einfach|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:418
msgid "Double|#D"
msgstr "Doppelt|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:427
msgid "Language:|#L"
msgstr "Sprache:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:458
msgid "Float Placement:|#L"
msgstr "Plazierung v. Floats:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:464
msgid "Section number depth"
msgstr "Max. Unterabschnitt"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:468
msgid "Table of contents depth"
msgstr "Tiefe d. Inhaltsverz."
#: src/frontends/xforms/form_document.C:473
msgid "PS Driver:|#S"
msgstr "PS Treiber:|#P"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:481
msgid "Use AMS Math|#M"
msgstr "AMS Math benutzen|#A"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:523
msgid "Size|#z"
msgstr "Größe|#r"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:532
msgid "LaTeX|#L"
msgstr "LaTeX|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:542
msgid "1|#1"
msgstr "1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:550
msgid "2|#2"
msgstr "2|#2"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:557
msgid "3|#3"
msgstr "3|#3"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:564
msgid "4|#4"
msgstr "4|#4"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:572
msgid "Bullet Depth"
msgstr "Ebene"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:578
msgid "Standard|#S"
msgstr "Standard|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:587
msgid "Maths|#M"
msgstr "Mathe|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:595
msgid "Ding 2|#i"
msgstr "Ding 2|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:603
msgid "Ding 3|#n"
msgstr "Ding 3|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:611
msgid "Ding 4|#g"
msgstr "Ding 4|#g"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:619
msgid "Ding 1|#D"
msgstr "Ding 1|#D"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:48
msgid "Document Layout"
msgstr "Layout Dokument"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:117
msgid ""
" Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | "
"B4 | B5 "
msgstr ""
" Standard | Benutzer | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 "
"| B4 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:120
msgid ""
" None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only "
"portrait) | A4 very wide margins (only portrait) "
msgstr ""
" Keine | A4 schmale Ränder (nur Hochformat) | A4 sehr schmale Ränder (nur "
"Hochformat) | A4 sehr breite Ränder (nur Hochformat) "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:179
msgid " Single | OneHalf | Double | Other "
msgstr " Einfach | Anderthalb | Doppelt | Andere "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:187
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
msgstr " Klein | Mittel | Groß | Länge "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
msgstr " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:263
msgid ""
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
"| huge | Huge"
msgstr ""
" Standard | winzig | skript | Fußnote | klein | normal | groß | groß 2 | "
"groß 3 | riesig | riesig 2"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1960
#: src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3103 src/lyxfunc.C:3179
#: src/lyxfunc.C:3311
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:275
msgid "Paper"
msgstr "Seite"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
msgid "Extra"
msgstr "Extras"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:281
msgid "Bullets"
msgstr "Aufzählungszeichen"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:284
msgid ""
"Your version of libXpm is older than 4.7.\n"
"The `bullet' tab of the document popup has been disabled"
msgstr ""
"Sie verwenden eine alte Version (< 4.7) der libXpm.\n"
"Daher wurde der Dialog \"Aufzählungszeichen\" deaktiviert."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:308
msgid "Document layout set"
msgstr "Layout für Dokument eingestellt"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:426
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Dokument wird an die neue Dokumentklasse angepaßt..."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:434
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Ein Absatz konnte nicht angepaßt werden"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:437
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " Absätze konnten nicht an die gewählte"
#. problem changing class -- warn user and retain old style
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:439
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:446
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "Fehler bei der Anpassung"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:440
msgid "into chosen document class"
msgstr " Dokumentklasse angepaßt werden!"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:447
msgid "Errors loading new document class."
msgstr "Fehler beim Laden der neuen Dokumentenklasse."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:448
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1110
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Bleibe bei der bisherigen Dokumentklasse!"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:825
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr "Schreibgeschütztes Dokument, keine Änderung am Layout möglich."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1100
msgid "Should I set some parameters to"
msgstr "Sollen Parameter auf die Standardwerte"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
msgid "the defaults of this document class?"
msgstr "dieser Dokumentklasse eingestellt werden?"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1109
msgid "Unable to switch to new document class."
msgstr "Es kann nicht in die gewählte Dokumentklasse gewechselt werden!"
#: src/frontends/xforms/FormError.C:26
msgid "LaTeX Error"
msgstr "LaTeX Fehler"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33
msgid "Graphics File|#F"
msgstr "Graphik Datei|#G"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39 src/insets/insetinclude.C:45
#: src/insets/insetinclude.C:46
msgid "Browse|#B"
msgstr "Durchsuchen|#s"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% der Seite"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:409
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80
msgid "cm"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78
msgid "Inch"
msgstr "Zoll"
# , c-format
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69
#, no-c-format
msgid "% of Column"
msgstr "% der Spalte"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90
msgid "in Monochrome|#M"
msgstr "Einfarbig|#E"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96
msgid "in Grayscale|#G"
msgstr "in Grautönen|#G"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101
msgid "in Color|#C"
msgstr "in Farbe|#F"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106
msgid "Don't display|#D"
msgstr "Nicht anzeigen|#N"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112
msgid "Rotate"
msgstr "Drehung"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114
msgid "Angle|#A"
msgstr "Winkel|#W"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120
msgid "Inline Figure|#I"
msgstr "Inline Abbildung"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128
msgid "Subcaption|#S"
msgstr "Teilabbildung"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:32
msgid "Update|#U"
msgstr "Aktualisieren|#A"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiken"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:368 src/insets/figinset.C:1959
msgid "Clipart"
msgstr "Clipart"
#: src/frontends/xforms/form_index.C:29
msgid "Keyword|#K"
msgstr "Eintrag:|#E"
#: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:36
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40
msgid "Label Width:|#d"
msgstr "Titelbreite:|#T"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
msgid "Indent"
msgstr "Einzug"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53
msgid "Above|#b"
msgstr "Über|#e"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60
msgid "Below|#E"
msgstr "Unter|#U"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67
msgid "Above|#o"
msgstr "Vorher|#V"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74
msgid "Below|#l"
msgstr "Nachher|#N"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81
msgid "No Indent|#I"
msgstr "Kein Einzug|#K"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 src/mathed/math_forms.C:92
msgid "Right|#R"
msgstr "Rechts|#R"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97
msgid "Left|#f"
msgstr "Links|#L"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104
msgid "Block|#c"
msgstr "Blocksatz|#o"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336
msgid "Center|#n"
msgstr "Zentriert|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126
msgid "Above:|#v"
msgstr "Über"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134
msgid "Below:|#w"
msgstr "Unter"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
msgid "Pagebreaks"
msgstr "Seitenumbruch"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
msgid "Vertical Spaces"
msgstr "Vertikale Abstände"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158
msgid "Keep|#K"
msgstr ""
"Beibe-\n"
" halten|#i"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165
msgid "Keep|#p"
msgstr ""
"Beibe-\n"
" halten|#h"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200
msgid "Extra Options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205
msgid "Length|#L"
msgstr "Länge|#L"
# , c-format
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213
#, no-c-format
msgid "or %|#o"
msgstr "oder %|#d"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230
msgid "Top|#T"
msgstr "Oben:|#O"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237
msgid "Middle|#d"
msgstr "Mitte|#M"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
msgid "Bottom|#B"
msgstr "Unten|#U"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253
msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H"
msgstr "HFill zwischen Minipage Absätzen|#H"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260
msgid "Start new Minipage|#S"
msgstr "Neue Minipage beginnen|#N"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269
msgid "Indented Paragraph|#I"
msgstr "Absatz einrücken|#A"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276
msgid "Minipage|#M"
msgstr "Minipage|#p"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283
msgid "Floatflt|#F"
msgstr "Floatflt|#F"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:38
#: src/frontends/xforms/form_print.C:63
msgid "Cancel|C#C^["
msgstr "Abbrechen|^["
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33
msgid "Paragraph Layout"
msgstr "Absatz Format"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:92
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:95
msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length "
msgstr " Keine | Standard | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Länge "
#. now make them fit together
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:680
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:717
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:454
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:466
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:478
msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Ungültige Längenangabe (gültiges Beispiel: 10mm)"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:729
msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)"
msgstr "Achtung: Ungültige Prozentangabe (0-100)"
#: src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:44
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:38
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:38
msgid "Typewriter"
msgstr "Schreibmaschine"
# , c-format
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:116
#, no-c-format
msgid "Zoom %|#Z"
msgstr "Vergrößerung %"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:127
msgid "Use scalable fonts"
msgstr "Skalierbare Fonts verwenden"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:132
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:135
msgid "script"
msgstr "skript"
#: src/LColor.C:85 src/frontends/xforms/form_preferences.C:138
msgid "footnote"
msgstr "Fußnote"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:141
msgid "large"
msgstr "groß"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:144
msgid "largest"
msgstr "groß 3"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:147
msgid "huge"
msgstr "riesig"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:150
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:154
msgid "Screen DPI|#D"
msgstr "DPI Bildschirm"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:165
msgid "tiny"
msgstr "winzig"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:168
msgid "larger"
msgstr "groß 2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171
msgid "small"
msgstr "klein"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174
msgid "huger"
msgstr "riesig 2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:202
msgid "Ascii line length|#A"
msgstr "Zeilenlänge Ascii|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:214
msgid "TeX encoding|#T"
msgstr "TeX Kodierung|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
msgid "Default paper size|#p"
msgstr "Standard Seitenformat:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:229
msgid "ascii roff|#r"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:236
msgid "checktex|#c"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:242
msgid "Outside code interaction"
msgstr "Externe Programme"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:269
msgid "Spell command|#S"
msgstr "Rechtschreibprüfung|#R"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
msgid "Use alternative language|#a"
msgstr "Andere Sprache verwenden|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:288
msgid "Use escape characters|#e"
msgstr "Erlaubte Sonderzeichen|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:298
msgid "Use personal dictionary|#d"
msgstr "Pers. Wörterbuch verwenden|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:315
msgid "Accept compound words|#w"
msgstr "Zusammengeschriebene Worte erlauben|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:323
msgid "Use input encoding|#i"
msgstr "Input encoding verwenden|#I"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
msgid "date format|#f"
msgstr "Datumsformat|#D"
# , c-format
# , c-format
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:384
msgid "Package|#P"
msgstr "Paket|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:391
msgid "Default language|#l"
msgstr "Standard Sprache|#s"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:398
msgid ""
"Keyboard\n"
"map|#K"
msgstr ""
"Tastatur-\n"
"tabelle|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:406
msgid "RtL support|#R"
msgstr "RnL Unterstützung|#R"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:414
msgid "Mark foreign|#M"
msgstr "Andere kennzeichnen|#k"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:422
msgid "Auto begin|#b"
msgstr "Auto begin"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:430
msgid "Auto finish|#f"
msgstr "Auto finish"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:438
msgid "Command start|#s"
msgstr "Befehl Start|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:445
msgid "Command end|#e"
msgstr "Befehl Ende|#E"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:452
msgid "1st|#1"
msgstr "Erste|#1"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:459
msgid "2nd|#2"
msgstr "Zweite|#2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:465
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:496
msgid "LyX objects|#L"
msgstr "LyX Objekte|#L"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1159
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1161
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1389
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1438
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1440
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:504
msgid "Modify|#M"
msgstr "Ändern|#d"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:511
msgid "S|#S"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:520
msgid "V|#V"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529
msgid "H|#H"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:536
msgid "R|#R"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:545
msgid "B|#B"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554
msgid "G|#G"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592
msgid "All converters|#A"
msgstr "Alle Umwandlungsprogramme"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
msgid "Delete|#D"
msgstr "Löschen|#L"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1148
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1150
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1427
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1429
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:694
msgid "Add|#A"
msgstr "Hinzufügen|#H"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:614
msgid "Converter|#C"
msgstr "Befehl|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:621
msgid "From|#F"
msgstr "Von|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:628
msgid "To|#T"
msgstr "Nach|#N"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635
msgid "Flags|#F"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:665
msgid "All formats|#A"
msgstr "Bekannte Formate"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:673
msgid "Format|#F"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:680
msgid "GUI name|#G"
msgstr "Name im GUI|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:701
msgid "Extension|#E"
msgstr "Datei Endung|#E"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:708
msgid "Viewer|#V"
msgstr "Anzeigen mit|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715
msgid "Shortcut|#S"
msgstr "Kürzel|#K"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:745
msgid "Show banner|#S"
msgstr "Start-Logo anzeigen|#L"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:753
msgid "Auto region delete|#A"
msgstr "Auswahl ersetzen|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:761
msgid "Exit confirmation|#E"
msgstr "Nachfragen beim Verlassen|#N"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:768
msgid "Display keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel anzeigen"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:772
msgid "Autosave interval"
msgstr "Intervall f. Automatisches Speichern"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:781
msgid "File->New asks for name|#N"
msgstr "Datei->Neu fragt nach Namen|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:789
msgid "Cursor follows scrollbar|#C"
msgstr "Cursor folgt Rollbalken|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:796
msgid "Wheel mouse jump"
msgstr "Wheel Maus Vorschub"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:827
msgid "Popup Font"
msgstr "Zeichensatz Dialoge"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:830
msgid "Menu Font"
msgstr "Zeichensatz Menüs"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:833
msgid "Popup Encoding"
msgstr "Dialog Kodierung"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:837
msgid "Bind file|#B"
msgstr "Bind Datei|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:843
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:853
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:973
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:847
msgid "User Interface file|#U"
msgstr "Menü Layout|#M"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:857
msgid "Override X-Windows dead-keys|#O"
msgstr "X11: Tote Tasten ignorieren|#X"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887
msgid "command"
msgstr "Befehl"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:890
msgid "page range"
msgstr "Seitenauswahl"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:893
msgid "copies"
msgstr "Kopien"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
msgid "reverse"
msgstr "umgekehrt"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:899
msgid "to printer"
msgstr "zum Drucker"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:902
msgid "file extension"
msgstr "Dateiendung"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905
msgid "spool command"
msgstr "Spool Befehl"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908
msgid "paper type"
msgstr "Papiertyp"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911
msgid "even pages"
msgstr "gerade Seiten"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914
msgid "odd pages"
msgstr "ungerade Seiten"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917
msgid "collated"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923
msgid "to file"
msgstr "in Datei"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
msgid "extra options"
msgstr "weitere Optionen"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929
msgid "spool printer prefix"
msgstr "Druckername"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932
msgid "paper size"
msgstr "Papiergröße"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935
msgid "name"
msgstr "Name"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938
msgid "adapt output"
msgstr "Namen verwenden"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941
msgid "Printer Command and Flags"
msgstr "Druckbefehle und Optionen"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:967
msgid "Default path|#p"
msgstr "Standard Pfad|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:977
msgid "Last file count|#L"
msgstr "Alte Dateien|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:989
msgid "Template path|#T"
msgstr "Vorlagen|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:999
msgid "Check last files|#C"
msgstr "Alte Dateien prüfen|#l"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017
msgid "Backup path|#B"
msgstr "Sicherungskopien|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1032
msgid "LyXServer pipe|#S"
msgstr "LyXServer pipe|#y"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1045
msgid "Temp dir|#d"
msgstr "Temporäres Verz.|#T"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aussehen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223
msgid "Lang Opts"
msgstr "Sprachen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
msgid "Converters"
msgstr "Formatkonvertierung"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:229
msgid "Inputs"
msgstr "Eingabe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgabe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Zeichensätze Bildschirm"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:241
msgid "Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46
msgid "Misc"
msgstr "Diverses"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:277
msgid "Spell checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:533
msgid "LyX objects that can be assigned a color."
msgstr "LyX Objekte, denen eine Farbe zugewiesen werden kann."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:536
msgid ""
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Verändern der Farbe des LyX Objektes. Hinweis: Sie müssen die Änderung mit "
"\"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:544
msgid "Find a new color."
msgstr "Eine neue Farbe wählen."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:547
msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces."
msgstr "Wechseln zwischen RGB und HSV Darstellung."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:742
msgid "GUI background"
msgstr "GUI Hintergrund"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:748
msgid "GUI text"
msgstr "GUI Text"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:757
msgid "GUI selection"
msgstr "GUI Auswahl"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:763
msgid "GUI pointer"
msgstr "GUI Cursor"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:896
msgid "HSV"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:928
msgid "RGB"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1004
msgid "All the currently defined converters known to LyX."
msgstr "Alle LyX derzeit bekannten und definierten Umwandlungsprogramme."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1006
msgid "Convert \"from\" this format"
msgstr "\"Von\" diesem Format konvertieren"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008
msgid "Convert \"to\" this format"
msgstr "\"Nach\" diesem Format konvertieren"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1010
msgid ""
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
"without its extension and $$o is the name of the output file."
msgstr ""
"Der Umwandlungsbefehl. $$i ist der Name der Eingabedatei, $$b der Name ohne "
"Dateiendung und $$o ist der Name der Ausgabedatei."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1012
msgid "Flags that control the converter behavior"
msgstr "Optionen, die das Umwandlungsprogramm steuern."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1014
msgid ""
"Remove the current converter from the list of available converters. Note: "
"you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Das ausgewählte Umwandlungsprogramm aus der Liste entfernen. Hinweis: Sie "
"müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1017
msgid ""
"Add the current converter to the list of available converters. Note: you "
"must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Das ausgewählte Umwandlungsprogramm zur Liste hinzufügen. Hinweis: Sie "
"müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1019
msgid ""
"Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" "
"the change."
msgstr ""
"Die Einstellungen für das ausgewählte Umwandlungsprogramm verändern. "
"Hinweis: Sie müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1274
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
msgstr "Alle LyX bekannten und definierten Ausgabeformate."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1276
msgid "The format identifier."
msgstr "Name des Formates."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
msgid "The format name as it will appear in the menus."
msgstr "Name des Formates, wie es in Menüs erscheint."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1280
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr ""
"Tastaturkürzel. Verwenden Sie einen Buchstaben aus dem Menü-Namen. Klein- "
"und Großschreibung werden unterschieden."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1282
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
msgstr "Wird verwendet, um eine Datei zu erkennen, z.B. ps, pdf, tex."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1284
msgid "The command used to launch the viewer application."
msgstr "Der Befehl, um einen Betrachter für dieses Format zu starten."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1286
msgid ""
"Remove the current format from the list of available formats. Note: you must "
"then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Das ausgewählte Format aus der Liste entfernen. Hinweis: Sie müssen die "
"Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1289
msgid ""
"Add the current format to the list of available formats. Note: you must then "
"\"Apply\" the change."
msgstr ""
"Das ausgewählte Format zur Liste hinzufügen. Hinweis: Sie müssen die "
"Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1291
msgid ""
"Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the "
"change."
msgstr ""
"Die Einstellungen für das ausgewählte Format verändern. Hinweis: Sie müssen "
"die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1407
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Ein Format, das von einem Konvertierungsprogramm verwendet wird, kann nicht "
"entfernt werden. Bitte entfernen Sie zunächst das Konvertierungsprogramm."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1578
msgid "Sys Bind"
msgstr "System Bind"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1582
msgid "User Bind"
msgstr "Priv. Bind"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1586
msgid "Bind file"
msgstr "Bind Datei"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1590
msgid "Sys UI"
msgstr "System UI"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1594
msgid "User UI"
msgstr "Priv. UI"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1598
msgid "UI file"
msgstr "UI Datei"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1794
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1802
msgid "Key maps"
msgstr "Tastaturtabellen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806
msgid "Keyboard map"
msgstr "Tastaturtabelle"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1979
msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr " Standard | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2231
msgid "Default path"
msgstr "Standard Pfad"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2236
msgid "Template path"
msgstr "Vorlagen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2241
msgid "Temp dir"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2245
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2248
msgid "Lastfiles"
msgstr "Letzte Dateien"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252
msgid "Backup path"
msgstr "Pfad für Sicherungskopien"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2257
msgid "LyX Server pipes"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2701
msgid "Fonts must be positive!"
msgstr "Zeichensätze müssen positiv sein!"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2724
msgid ""
"Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > "
"large > larger > largest > huge > huger."
msgstr ""
"Zeichensätze müssen in der Reihenfolge winzig > skript > Fußnote > klein > "
"normal > groß > groß 2 > groß 3 > riesig > riesig 2 eingegeben werden."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2840
msgid " none | ispell | aspell "
msgstr " keine | ispell | aspell "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2952
msgid "Personal dictionary"
msgstr "Pers. Wörterbuch"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:3008
msgid "WARNING!"
msgstr "ACHTUNG!"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:37
msgid "Printer|#P"
msgstr "Drucker|#D"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:44 src/lyx.C:80
msgid "File|#F"
msgstr "Datei|#t"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:72
msgid "All Pages|#G"
msgstr "Alle Seiten|#A"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:79
msgid "Only Odd Pages|#O"
msgstr "Nur ungerade Seiten|#u"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:86
msgid "Only Even Pages|#E"
msgstr "Nur gerade Seiten|#g"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:97
msgid "Normal Order|#N"
msgstr "Normale Reihenfolge|#N"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:104
msgid "Reverse Order|#R"
msgstr "Letzte Seite zuerst|#L"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:112
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:116
msgid "Count:"
msgstr "Anzahl:"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:121
msgid "Collated|#C"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_print.C:127
msgid "to"
msgstr "bis"
#: src/LyXAction.C:137 src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/FormPrint.C:37
#: src/frontends/xforms/form_print.C:129
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:132
msgid "Order"
msgstr "Ausgabe"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:40
msgid "Sort|#S"
msgstr "Sortieren|#o"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:48
msgid "Name:|#N"
msgstr "Name:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:53
msgid "Ref:"
msgstr "Verweis:"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:56
msgid "Reference type|#R"
msgstr "Art der Referenz|#R"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:65
msgid "Goto reference|#G"
msgstr "Gehe zu Referenz|#G"
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:72
msgid " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef "
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 src/insets/insetinfo.C:216
#: src/insets/insetinfo.C:221
msgid "Close|#C^["
msgstr "Schließen|^["
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71
msgid "Append Column|#A"
msgstr "Spalte anfügen|#S"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78
msgid "Delete Column|#O"
msgstr "Spalte löschen|#c"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85
msgid "Append Row|#p"
msgstr "Zeile anfügen|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92
msgid "Delete Row|#w"
msgstr "Zeile löschen|#h"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99
msgid "Set Borders|#S"
msgstr "Rahmen ein|#a"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
msgid "Unset Borders|#U"
msgstr "Rahmen aus|#n"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
msgid "Longtable|#L"
msgstr "Lange Tabelle|#L"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383
msgid "Rotate 90°|#9"
msgstr "90° drehen|#9"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124
msgid "Spec. Table"
msgstr "Spezialtabellen"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276
msgid "Top|#t"
msgstr "Oben|#O"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284
msgid "Bottom|#b"
msgstr "Unten|#U"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292
msgid "Left|#l"
msgstr "Links|#L"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300
msgid "Right|#r"
msgstr "Rechts|#R"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308
msgid "Left|#e"
msgstr "Links|#i"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315
msgid "Right|#i"
msgstr "Rechts|#e"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322
msgid "Center|#c"
msgstr "Zentriert|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329
msgid "Top|#p"
msgstr "Oben|#b"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343
msgid "Bottom|#o"
msgstr "Unten|#n"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
msgid "Borders"
msgstr "Ränder"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352
msgid "H. Alignment"
msgstr "H. Ausrichtung"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355
msgid "V. Alignment"
msgstr "V. Ausrichtung"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359
msgid "Width|#W"
msgstr "Breite:|#t"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
msgid "Alignment|#A"
msgstr "Ausrichtung|#A"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248
msgid "Special column"
msgstr "Sonderformat"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371
msgid "Multicolumn|#M"
msgstr "Mehrspaltig|#p"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377
msgid "Use Minipage|#s"
msgstr "Minipage|#M"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388
msgid "Special Cell"
msgstr "Sonderformat"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391
msgid "Special Multicolumn"
msgstr "Bes. Format f. Mehfach-Spalten"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418
msgid "1st Head|#1"
msgstr "Erster Kopf|#E"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424
msgid "Head|#H"
msgstr "Kopfzeile|#K"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430
msgid "Foot|#F"
msgstr "Fuß|#F"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436
msgid "Last Foot|#L"
msgstr "Letzter Fuß|#L"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442
msgid "New Page|#N"
msgstr "Neue Seite|#N"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
msgid "Special"
msgstr "Extras"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:26
msgid "Tabular Layout"
msgstr "Tabular Layout"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:127
msgid "Tabular"
msgstr "Tabelle"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:129
msgid "Column/Row"
msgstr "Zeile/Spalte"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:131
msgid "Cell"
msgstr "Eintrag"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
msgid "LongTable"
msgstr "Lange Tabelle"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:440
msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Achtung: Falsche Cursorposition, Fenster aktualisiert"
#: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31
msgid "Insert Tabular"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:40
msgid "Type|#T"
msgstr "Art:|#A"
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:71
msgid " TOC | LOF | LOT | LOA "
msgstr " Inhalt | Abbildungen | Tabellen | Algorithmen "
#: src/frontends/xforms/form_url.C:29
msgid "URL|#U"
msgstr "URL|#U"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:38
msgid "Name|#N"
msgstr "Name:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:47
msgid "HTML type|#H"
msgstr "HTML-Typ|#H"
#: src/frontends/xforms/FormUrl.C:29
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:102
msgid "ERROR! Unable to print!"
msgstr "FEHLER! Es konnte nicht gedruckt werden!"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:103
msgid "Check 'range of pages'!"
msgstr "Prüfen Sie die Auswahl der zu druckenden Seiten!"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:257
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:298
#, no-c-format
msgid "List of Figures%m"
msgstr "Liste der Abbildungen%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:300
#, no-c-format
msgid "List of Tables%m"
msgstr "Liste der Tabellen%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:302
#, no-c-format
msgid "List of Algorithms%m"
msgstr "Liste der Algorithmen%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:339
#, c-format
msgid "No Table of Contents%i"
msgstr "Kein Inhaltsverzeichnis%i"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:417
#, no-c-format
msgid "Insert Reference%m"
msgstr "Querverweis einfügen%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:419
#, no-c-format
msgid "Insert Page Number%m"
msgstr "Seitennummer einfügen%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:421
#, no-c-format
msgid "Insert vref%m"
msgstr "Vref einfügen%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:423
#, no-c-format
msgid "Insert vpageref%m"
msgstr "Vpageref einfügen%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:425
#, no-c-format
msgid "Insert Pretty Ref%m"
msgstr "Pretty Ref einfügen%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:427
#, no-c-format
msgid "Goto Reference%m"
msgstr "Gehe zu Referenz%m"
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:108 src/insets/figinset.C:1983
#: src/insets/insetexternal.C:171
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "Der Dateiname darf keines der folgenden Zeichen enthalten:"
# , c-format
# , c-format
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:1986
#, no-c-format
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "Leerzeichen, '#', '~', '$' oder '%'."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:217
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:241
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:276
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:321
msgid "The absolute path is required."
msgstr "Es wird eine absolute Pfadangabe benötigt."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:223
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:247
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:286
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:331
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis existiert nicht."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:228
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:291
msgid "Cannot write to this directory."
msgstr "In diesem Verzeichnis kann nicht geschrieben werden."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:252
msgid "Cannot read this directory."
msgstr "Das Verzeichnis kann nicht gelesen werden."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:270
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:315
msgid "No file input."
msgstr "Keine Datei eingegeben."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:297
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:342
msgid "A file is required, not a directory."
msgstr "Es wird ein Dateiname benötigt, kein Verzeichnis."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:302
msgid "Cannot write to this file."
msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:336
msgid "Cannot read from this directory."
msgstr "Das Verzeichnis kann nicht gelesen werden."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:347
msgid "File does not exist."
msgstr "Die Datei existiert nicht."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:352
msgid "Cannot read from this file."
msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden."
#: src/importer.C:39
msgid "Importing"
msgstr "Importiere"
#: src/importer.C:57
msgid "Can not import file"
msgstr "Die Datei kann nicht importiert werden"
#: src/importer.C:58
msgid "No information for importing from "
msgstr "Keine Angaben, um dies zu importieren: "
#. we are done
#: src/importer.C:81
msgid "imported."
msgstr "wurde eingefügt."
#: src/insets/figinset.C:1025
msgid "[render error]"
msgstr "[Fehler bei der Bildberechnung]"
#: src/insets/figinset.C:1026
msgid "[rendering ... ]"
msgstr "[Bildberechnung läuft]"
#: src/insets/figinset.C:1029
msgid "[no file]"
msgstr "[keine Datei]"
#: src/insets/figinset.C:1031
msgid "[bad file name]"
msgstr "[ungültiger Dateiname]"
#: src/insets/figinset.C:1033
msgid "[not displayed]"
msgstr "[nicht angezeigt]"
#: src/insets/figinset.C:1035
msgid "[no ghostscript]"
msgstr "[kein Ghostscript]"
#: src/insets/figinset.C:1037
msgid "[unknown error]"
msgstr "[unbekannter Fehler]"
#: src/insets/figinset.C:1210
msgid "Opened figure"
msgstr "Abbildungs-Einfügung geöffnet"
#: src/insets/figinset.C:1238
msgid "Figure"
msgstr "Abbildung"
#: src/insets/figinset.C:1327 src/insets/figinset.C:1390
#: src/insets/insetgraphics.C:488
msgid "empty figure path"
msgstr "Der Pfad für die Abbildung ist leer!"
#: src/insets/figinset.C:1966 src/insets/figinset.C:1970
msgid "EPS Figure"
msgstr "EPS Abbildung"
#. InsetBibtex uses the same form, with different labels
#: src/insets/insetbib.C:59 src/insets/insetbib.C:60 src/insets/insetbib.C:208
#: src/insets/insetbib.C:209
msgid "Key:|#K"
msgstr "Eintrag:|#E"
#: src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
#: src/insets/insetbib.C:211
msgid "Label:|#L"
msgstr "Marke:|#M"
#: src/insets/insetbib.C:219
msgid "Bibliography item"
msgstr "Literatureintrag"
#: src/insets/insetbib.C:240
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "Von BibTeX erstellte Verweise"
#: src/insets/insetbib.C:339
msgid "Database:"
msgstr "Datenbank:"
#: src/insets/insetbib.C:340
msgid "Style: "
msgstr "Format: "
#: src/insets/insetbib.C:348
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/insets/inset.C:75
msgid "Opened inset"
msgstr "Einfügung geöffnet"
#: src/insets/inseterror.C:54 src/insets/inseterror.C:76 src/lyxfunc.C:1438
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/insets/inseterror.C:84
msgid "Opened error"
msgstr "Zeige Fehlermeldung"
#: src/insets/insetert.C:28
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: src/insets/insetert.C:59
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "ERT Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1698
msgid "Impossible Operation!"
msgstr "Dieser Vorgang ist nicht möglich!"
#: src/insets/insetert.C:66
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr ""
"Innerhalb einer ERT-Einfügungen dürfen Font Typen nicht verändert werden!"
#: src/insets/insetexternal.C:155 src/insets/insetexternal.C:159
msgid "External inset file"
msgstr "Externe Einfügungsdatei"
# , c-format
# , c-format
#: src/insets/insetexternal.C:174
#, no-c-format
msgid "'#', '~', '$' or '%'."
msgstr "'#', '~', '$' oder '%'."
#: src/insets/insetexternal.C:309
msgid "Insert external inset"
msgstr "Externes Inset einfügen"
#: src/insets/insetexternal.C:422
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: src/insets/insetfloat.C:84 src/insets/insetfloat.C:206
#: src/insets/insetfloat.C:211
msgid "float:"
msgstr "Floats"
#: src/insets/insetfloat.C:150
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Float Einfügungen geöffnet"
#: src/insets/insetfoot.C:32
msgid "foot"
msgstr "Fußnote"
#: src/insets/insetfoot.C:49
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Einfügungen Fußnote geöffnet"
#: src/insets/insetgraphics.C:219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: src/insets/insetgraphics.C:223
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: src/insets/insetgraphics.C:227
msgid "Error reading"
msgstr "Fehler beim Lesen"
#: src/insets/insetgraphics.C:231
msgid "Error converting"
msgstr "Fehler bei der Konvertierung"
#: src/insets/insetgraphics.C:239
msgid "Inline view disabled"
msgstr "Anzeige von Inline abgeschaltet"
#: src/insets/insetinclude.C:49 src/insets/insetinclude.C:50
msgid "Don't typeset|#D"
msgstr "Nicht setzen|#N"
#: src/insets/insetinclude.C:59 src/insets/insetinclude.C:60
msgid "Load|#L"
msgstr "Öffnen|#Ö#O"
#: src/insets/insetinclude.C:63 src/insets/insetinclude.C:64
msgid "File name:|#F"
msgstr "Dateiname:|#D"
#: src/insets/insetinclude.C:67 src/insets/insetinclude.C:68
msgid "Visible space|#s"
msgstr "Leerzeichen sichtbar|#L"
#: src/insets/insetinclude.C:72 src/insets/insetinclude.C:73
msgid "Verbatim|#V"
msgstr "Unformatiert|#U"
#: src/insets/insetinclude.C:76 src/insets/insetinclude.C:77
msgid "Use input|#i"
msgstr "Mit \\input einfügen|#p"
#: src/insets/insetinclude.C:80 src/insets/insetinclude.C:81
msgid "Use include|#U"
msgstr "Mit \\include einfügen|#c"
#. launches dialog
#: src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3052
#: src/lyxfunc.C:3154 src/lyxfunc.C:3210 src/lyxfunc.C:3286
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: src/insets/insetinclude.C:121
msgid "Select Child Document"
msgstr "Dokument zum Einfügen"
#: src/insets/insetinclude.C:277 src/insets/insetinclude.C:318
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: src/insets/insetinclude.C:314
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/insets/insetinclude.C:316
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Unformatiert"
#: src/insets/insetindex.C:20
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: src/insets/insetinfo.C:198
msgid "Opened note"
msgstr "Notiz geöffnet"
#: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1087
msgid "Enter label:"
msgstr "Marke eingeben:"
#: src/insets/insetlist.C:42
msgid "list"
msgstr "Liste"
#: src/insets/insetlist.C:72
msgid "Opened List Inset"
msgstr "List Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insetmarginal.C:33
msgid "margin"
msgstr "Rand"
#: src/insets/insetmarginal.C:50
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Randnotiz Einfügungen geöffnet"
#: src/insets/insetminipage.C:60
msgid "minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/insets/insetminipage.C:90
msgid "Opened Minipage Inset"
msgstr "Minipage Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insetparent.C:42
msgid "Parent:"
msgstr "Hauptdokument:"
#: src/insets/insettabular.C:481
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr "Tabellen Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insettabular.C:1699
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "Mehrfachspalten sind nur horizontal möglich."
#: src/insets/insettext.C:478
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Text Inset geöffnet"
#: src/insets/insettext.C:971
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr "Es ist nicht möglich, mehr als einen Absatz einzubinden!"
#: src/insets/insettext.C:1037 src/lyxfunc.C:1258
msgid "Layout "
msgstr "Layout "
#: src/insets/insettext.C:1037 src/lyxfunc.C:1259
msgid " not known"
msgstr " unbekannt"
#: src/insets/insettext.C:1090 src/lyxfunc.C:2111
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Unbekannter Abstand: "
#: src/insets/insettheorem.C:39
msgid "theorem"
msgstr "Theorem"
#: src/insets/insettheorem.C:68
msgid "Opened Theorem Inset"
msgstr "Theorem Einfügung geöffnet"
#: src/insets/inseturl.C:32
msgid "Url: "
msgstr "Url: "
#: src/insets/inseturl.C:34
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "HtmlUrl: "
#: src/intl.C:349 src/intl.C:350
msgid "other..."
msgstr "weitere..."
#: src/intl.C:435
msgid "Key Mappings"
msgstr "Tastaturtabellen"
#: src/kbsequence.C:214
msgid " options: "
msgstr " Optionen: "
#: src/language.C:81
msgid "Document wide language"
msgstr "Sprache für Dokument"
#: src/LaTeX.C:157 src/LaTeX.C:182 src/LaTeX.C:245 src/LaTeX.C:293
msgid "LaTeX run number "
msgstr "LaTeX Durchlauf Nr. "
#: src/LaTeX.C:207 src/LaTeX.C:272
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Starte MakeIndex."
#: src/LaTeX.C:220
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Starte BibTeX."
#: src/LaTeXLog.C:44 src/LaTeXLog.C:47
msgid "No LaTeX log file found"
msgstr "Kein LaTeX Protokoll vorhanden"
#: src/LaTeXLog.C:54
msgid "Build Program Log"
msgstr "Build Protokoll"
#: src/LaTeXLog.C:54
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX Protokoll"
#: src/layout.C:1343
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "LyX konnte die Layouts nicht finden!"
#: src/layout.C:1344
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "Überprüfen Sie bitte, ob die Datei \"textclass.lst\""
#: src/layout.C:1345
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "korrekt installiert ist. LyX muß leider beendet werden!"
#: src/layout.C:1407
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "LyX konnte keinerlei Layouts finden!"
#: src/layout.C:1408
msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\""
msgstr "Überprüfen Sie bitte den Inhalt der Datei"
#: src/layout.C:1409
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "\"textclass.lst\". LyX muß leider beendet werden!"
#: src/layout_forms.C:23
msgid "Family:|#F"
msgstr "Familie:|#F"
#: src/layout_forms.C:28
msgid "Series:|#S"
msgstr "Serie:|#S"
#: src/layout_forms.C:33
msgid "Shape:|#H"
msgstr "Form:|#o"
#: src/layout_forms.C:38
msgid "Size:|#Z"
msgstr "Größe:|#G"
#: src/layout_forms.C:43
msgid "Misc:|#M"
msgstr "Sonstiges:|#t"
#: src/layout_forms.C:56
msgid "Color:|#C"
msgstr "Farbe|#a"
#: src/layout_forms.C:61
msgid "Toggle on all these|#T"
msgstr "Umschalten ein|#U"
#: src/layout_forms.C:64
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: src/layout_forms.C:69
msgid "These are never toggled"
msgstr "Kein Umschalten"
#: src/layout_forms.C:72
msgid "These are always toggled"
msgstr "Immer Umschalten"
#: src/layout_forms.C:90 src/lyx_gui_misc.C:425
msgid "OK|#O"
msgstr "OK|#O"
#: src/LColor.C:52
msgid "none"
msgstr "keine"
#: src/LColor.C:53
msgid "black"
msgstr "Schwarz"
#: src/LColor.C:54
msgid "white"
msgstr "Weiß"
#: src/LColor.C:55
msgid "red"
msgstr "Rot"
#: src/LColor.C:56
msgid "green"
msgstr "Grün"
#: src/LColor.C:57
msgid "blue"
msgstr "Blau"
#: src/LColor.C:58
msgid "cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/LColor.C:59
msgid "magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/LColor.C:60
msgid "yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/LColor.C:61
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/LColor.C:62
msgid "background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/LColor.C:63
msgid "text"
msgstr "Text"
#: src/LColor.C:64
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/LColor.C:65
msgid "latex"
msgstr "Latex"
#: src/LColor.C:66
msgid "floats"
msgstr "Floats"
#: src/LColor.C:67
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: src/LColor.C:68
msgid "note background"
msgstr "Notiz (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:69
msgid "note frame"
msgstr "Notiz (Rahmen)"
#: src/LColor.C:70
msgid "depth bar"
msgstr "Umgebungstiefe Balken"
#: src/LColor.C:71
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/LColor.C:72
msgid "command-inset"
msgstr "Befehlseinfügung"
#: src/LColor.C:73
msgid "command-inset background"
msgstr "Befehlseinfügung (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:74
msgid "command-inset frame"
msgstr "Befehlseinfügung (Rahmen)"
#: src/LColor.C:75
msgid "accent"
msgstr "Akzent"
#: src/LColor.C:76
msgid "accent background"
msgstr "Akzent (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:77
msgid "accent frame"
msgstr "Akzent (Rahmen)"
#: src/LColor.C:78
msgid "minipage line"
msgstr "Minipage Strich"
#: src/LColor.C:79
msgid "special char"
msgstr "Sonderzeichen"
#: src/LColor.C:80
msgid "math"
msgstr "Mathematik"
#: src/LColor.C:81
msgid "math background"
msgstr "Mathematik (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:82
msgid "math frame"
msgstr "Mathematik (Rahmen)"
#: src/LColor.C:83
msgid "math cursor"
msgstr "Mathematik (Cursor)"
#: src/LColor.C:84
msgid "math line"
msgstr "Mathematik Strich"
#: src/LColor.C:86
msgid "footnote background"
msgstr "Fußnote (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:87
msgid "footnote frame"
msgstr "Fußnote (Rahmen)"
#: src/LColor.C:88
msgid "latex inset"
msgstr "Latex Einfügung"
#: src/LColor.C:89
msgid "inset"
msgstr "Inset"
#: src/LColor.C:90
msgid "inset background"
msgstr "Einfügung (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:91
msgid "inset frame"
msgstr "Rahmen Einfügungen"
#: src/LColor.C:92
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: src/LColor.C:93
msgid "end-of-line marker"
msgstr "Zeilenende-Markierung"
#: src/LColor.C:94
msgid "appendix line"
msgstr "Strich Anhang"
#: src/LColor.C:95
msgid "vfill line"
msgstr "Strich VFill"
#: src/LColor.C:96
msgid "top/bottom line"
msgstr "Obere/untere Linie"
#: src/LColor.C:97
msgid "table line"
msgstr "Strich Tabelle"
#: src/LColor.C:98
msgid "tabular line"
msgstr "Tabulator Strich"
#: src/LColor.C:100
msgid "tabularonoff line"
msgstr "Tabular an/aus Linie"
#: src/LColor.C:102
msgid "bottom area"
msgstr "Unterer Bereich"
#: src/LColor.C:103
msgid "page break"
msgstr "Seitenumbruch"
#: src/LColor.C:104
msgid "top of button"
msgstr "Button (oben)"
#: src/LColor.C:105
msgid "bottom of button"
msgstr "Button (unten)"
#: src/LColor.C:106
msgid "left of button"
msgstr "Button (links)"
#: src/LColor.C:107
msgid "right of button"
msgstr "Button (rechts)"
#: src/LColor.C:108
msgid "button background"
msgstr "Button (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:109
msgid "inherit"
msgstr "übernehmen"
#: src/LColor.C:110
msgid "ignore"
msgstr "ignorieren"
#: src/log_form.C:25 src/lyxvc.C:267 src/lyxvc.C:268
msgid "Update|#Uu"
msgstr "Aktualisieren|#A"
#: src/LyXAction.C:98
msgid "Insert appendix"
msgstr "Anhang einfügen"
#: src/LyXAction.C:99
msgid "Describe command"
msgstr "Befehl erklären"
#: src/LyXAction.C:102
msgid "Select previous char"
msgstr "Vorheriges Zeichen auswählen"
#: src/LyXAction.C:105
msgid "Insert bibtex"
msgstr "BibTeX einfügen"
#: src/LyXAction.C:114
msgid "Build program"
msgstr "Starte Build"
#: src/LyXAction.C:115
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisch speichern"
#: src/LyXAction.C:117
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Zum Anfang des Dokuments"
#: src/LyXAction.C:119
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "Auswählen bis zum Anfang des Dokuments"
#: src/LyXAction.C:122
msgid "Check TeX"
msgstr "TeX-Befehle überprüfen"
#: src/LyXAction.C:125
msgid "Go to end of document"
msgstr "Zum Ende des Dokuments"
#: src/LyXAction.C:127
msgid "Select to end of document"
msgstr "Auswählen bis zum Ende des Dokuments"
#: src/LyXAction.C:128
msgid "Export to"
msgstr "Exportieren nach"
#: src/LyXAction.C:130
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: src/LyXAction.C:136
msgid "Import document"
msgstr "Dokument einfügen"
#: src/LyXAction.C:140
msgid "Get the printer parameters"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: src/LyXAction.C:141
msgid "New document"
msgstr "Neues Dokument"
#: src/LyXAction.C:143
msgid "New document from template"
msgstr "Neues Dokument (von einer Vorlage)"
#: src/LyXAction.C:144
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/LyXAction.C:147
msgid "Revert to saved"
msgstr "Gespeicherte Version wiederherstellen"
#: src/LyXAction.C:149
msgid "Switch to an open document"
msgstr "Zu einem geöffneten Dokument wechseln"
#: src/LyXAction.C:151
msgid "Toggle read-only"
msgstr "Schreibschutz an/aus"
#: src/LyXAction.C:152
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/LyXAction.C:153
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: src/LyXAction.C:155
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/LyXAction.C:159
msgid "Go one char back"
msgstr "Ein Zeichen zurück"
#: src/LyXAction.C:161
msgid "Go one char forward"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
#: src/LyXAction.C:164
msgid "Insert citation"
msgstr "Zitat einfügen"
#: src/LyXAction.C:167
msgid "Execute command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/LyXAction.C:177
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "Umgebungstiefe verringern"
#: src/LyXAction.C:179
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Umgebungstiefe erhöhen"
#: src/LyXAction.C:181
msgid "Change environment depth"
msgstr "Umgebungstiefe ändern"
#: src/LyXAction.C:182
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Fortsetzungspunkte (...) einfügen"
#: src/LyXAction.C:183
msgid "Go down"
msgstr "Abwärts bewegen"
#: src/LyXAction.C:185
msgid "Select next line"
msgstr "Nächste Zeile auswählen"
#: src/LyXAction.C:187
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Umgebung für diesen Absatz auswählen"
#: src/LyXAction.C:189
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Punkt für das Satzende (.) einfügen"
#: src/LyXAction.C:190
msgid "Go to next error"
msgstr "Gehe zum nächsten Fehler"
#: src/LyXAction.C:192
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Alle Fehlermarken entfernen"
#: src/LyXAction.C:194
msgid "Insert a new ERT Inset"
msgstr "Neue ERT Einfügung anlegen"
#: src/LyXAction.C:196
msgid "Insert a new external inset"
msgstr "Neue Externe Einfügung anlegen"
#: src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:876
msgid "Insert Figure"
msgstr "Abbildung einfügen"
#: src/LyXAction.C:199
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Graphik einfügen"
#: src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108
msgid "Find & Replace"
msgstr "Suchen & Ersetzen"
#: src/LyXAction.C:208
msgid "Toggle bold"
msgstr "Fett an/aus"
#: src/LyXAction.C:209
msgid "Toggle code style"
msgstr "Stil Code an/aus"
#: src/LyXAction.C:210
msgid "Default font style"
msgstr "Standardschriftart"
#: src/LyXAction.C:212
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "Hervorheben an/aus"
#: src/LyXAction.C:213
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "Selbstdefiniertes Format an/aus"
#: src/LyXAction.C:215
msgid "Toggle noun style"
msgstr "Kapitälchen an/aus"
#: src/LyXAction.C:216
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "Schriftart Roman an/aus"
#: src/LyXAction.C:218
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "Schriftart Sans Serif an/aus"
#: src/LyXAction.C:219
msgid "Set font size"
msgstr "Zeichengröße festlegen"
#: src/LyXAction.C:220
msgid "Show font state"
msgstr "Zeichensatzstatus anzeigen"
#: src/LyXAction.C:223
msgid "Toggle font underline"
msgstr "Unterstreichen an/aus"
#: src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Fußnote einfügen"
#: src/LyXAction.C:231
msgid "Select next char"
msgstr "Nächstes Zeichen auswählen"
#: src/LyXAction.C:234
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Variablen Leerraum (hor.) einfügen"
#: src/LyXAction.C:236
msgid "Display copyright information"
msgstr "Copyright anzeigen"
#: src/LyXAction.C:238
msgid "Show the list of people who helped writing LyX"
msgstr "Liste der Helfer an LyX zeigen"
#: src/LyXAction.C:240
msgid "Open a Help file"
msgstr "Öffne eine Hilfe-Datei"
#: src/LyXAction.C:243
msgid "Show the actual LyX version"
msgstr "LyX Version anzeigen"
#: src/LyXAction.C:246
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Trennmöglichkeit einfügen"
#: src/LyXAction.C:248
msgid "Insert index item"
msgstr "Index-Element einfügen"
#: src/LyXAction.C:250
msgid "Insert last index item"
msgstr "Letztes Index-Element einfügen"
#: src/LyXAction.C:251
msgid "Insert index list"
msgstr "Indexliste einfügen"
#: src/LyXAction.C:253
msgid "Turn off keymap"
msgstr "Tastaturtabelle abschalten"
#: src/LyXAction.C:256
msgid "Use primary keymap"
msgstr "Primäre Tastaturtabelle benutzen"
#: src/LyXAction.C:258
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "Sekundäre Tastaturtabelle benutzen"
#: src/LyXAction.C:259
msgid "Toggle keymap"
msgstr "Tastaturtabelle umschalten"
#: src/LyXAction.C:261
msgid "Insert Label"
msgstr "Marke einfügen"
#: src/LyXAction.C:263
msgid "Change language"
msgstr "Sprache ändern"
#: src/LyXAction.C:264
msgid "View LaTeX log"
msgstr "LaTeX Protokoll anzeigen"
#: src/LyXAction.C:269
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Umgebungseinstellung des Absatzes kopieren"
#: src/LyXAction.C:274
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Umgebungseinstellung des Absatzes übernehmen"
#: src/LyXAction.C:279
msgid "Open the tabular layout"
msgstr "Tabellen Inset öffnen"
#: src/LyXAction.C:281
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Zum Anfang der Zeile"
#: src/LyXAction.C:283
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "Auswählen bis zum Anfang der Zeile"
#: src/LyXAction.C:285
msgid "Go to end of line"
msgstr "Zum Ende der Zeile"
#: src/LyXAction.C:287
msgid "Select to end of line"
msgstr "Auswählen bis zum Ende der Zeile"
#: src/LyXAction.C:290
msgid "Insert list of algorithms"
msgstr "Liste der Algorithmen einfügen"
#: src/LyXAction.C:292
msgid "View list of algorithms"
msgstr "Liste der Algorithmen anzeigen"
#: src/LyXAction.C:294
msgid "Insert list of figures"
msgstr "Liste der Abbildungen einfügen"
#: src/LyXAction.C:296
msgid "View list of figures"
msgstr "Liste der Abbildungen anzeigen"
#: src/LyXAction.C:298
msgid "Insert list of tables"
msgstr "Liste der Tabellen einfügen"
#: src/LyXAction.C:300
msgid "View list of tables"
msgstr "Liste der Tabellen anzeigen"
#: src/LyXAction.C:301
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/LyXAction.C:303
msgid "Insert Marginalnote"
msgstr "Randnotiz einfügen"
#: src/LyXAction.C:306
msgid "Insert Margin note"
msgstr "Randnotiz einfügen"
#: src/LyXAction.C:313
msgid "Math Greek"
msgstr "Griechische Zeichen"
#: src/LyXAction.C:316
msgid "Insert math symbol"
msgstr "Mathematik-Symbol einfügen"
#: src/LyXAction.C:321
msgid "Math mode"
msgstr "Formeleditor"
#: src/LyXAction.C:335
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Einen Absatz vorwärts"
#: src/LyXAction.C:337
msgid "Select next paragraph"
msgstr "Nächsten Absatz auswählen"
#: src/LyXAction.C:339
msgid "Go to paragraph"
msgstr "Gehe zu Absatz"
#: src/LyXAction.C:342
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Einen Absatz zurück"
#: src/LyXAction.C:344
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "Vorherigen Absatz auswählen"
#: src/LyXAction.C:348
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: src/LyXAction.C:350
msgid "Save Preferences"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: src/LyXAction.C:353
msgid "Insert protected space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen"
#: src/LyXAction.C:354
msgid "Insert quote"
msgstr "Anführungszeichen einfügen"
#: src/LyXAction.C:356
msgid "Reconfigure"
msgstr "Neu konfigurieren"
#: src/LyXAction.C:361
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Querverweis einfügen"
#: src/LyXAction.C:369
msgid "Scroll inset"
msgstr "Einfügung verschieben"
#: src/LyXAction.C:388
msgid "Insert Table"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: src/LyXAction.C:390
msgid "Tabular Features"
msgstr "Tabellen Einstellungen"
#: src/LyXAction.C:392
msgid "Insert a new Tabular Inset"
msgstr "Neue Tabular Einfügung anlegen"
#: src/LyXAction.C:393
msgid "Toggle TeX style"
msgstr "TeX Modus an/aus"
#: src/LyXAction.C:395
msgid "Insert a new Text Inset"
msgstr "Neue Text Einfügung anlegen"
#: src/LyXAction.C:398
msgid "Insert table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis einfügen"
#: src/LyXAction.C:400
msgid "View table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis anzeigen"
#: src/LyXAction.C:402
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "Cursor folgt dem Rollbalken an/aus"
#: src/LyXAction.C:415
msgid "Register document under version control"
msgstr "Dokument in Versionskontrolle registrieren"
#: src/LyXAction.C:653
msgid "No description available!"
msgstr "Keine Beschreibung vorhanden!"
#: src/lyx.C:41
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
#: src/lyx.C:43
msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I"
msgstr "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I"
#: src/lyx.C:75
msgid "Template|#t"
msgstr "Vorlage|#V"
#: src/lyx.C:87
msgid "Parameters|#P"
msgstr "Parameter|#P"
#: src/lyx.C:90
msgid "Edit file|#E"
msgstr "Datei editieren|#d"
#: src/lyx.C:95
msgid "View result|#V"
msgstr "Ergebnis anzeigen|#E"
#: src/lyx.C:100
msgid "Update result|#U"
msgstr "Aktualisieren|#A"
#: src/lyx_cb.C:171
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "Das Speichern ist fehlgeschlagen. Mit einem anderen Namen versuchen?"
#: src/lyx_cb.C:173
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(Das Dokument wird bei 'Nein' nicht gespeichert!)"
#: src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3053
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/lyx_cb.C:203
msgid "Enter Filename to Save Document as"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für das Dokument an"
#: src/lyx_cb.C:220
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "Diesen Namen hat das Dokument bereits:"
#: src/lyx_cb.C:222
msgid "Save anyway?"
msgstr "Trotzdem speichern?"
#: src/lyx_cb.C:228
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "Es ist bereits ein Dokument mit diesem Namen geöffnet!"
#: src/lyx_cb.C:230
msgid "Replace with current document?"
msgstr "Mit dem aktuellen Dokument ersetzen?"
#: src/lyx_cb.C:238
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Document umbenannt in '"
#: src/lyx_cb.C:239
msgid "', but not saved..."
msgstr "', aber nicht gespeichert..."
#: src/lyx_cb.C:245
msgid "Document already exists:"
msgstr "Dokument existiert bereits:"
#: src/lyx_cb.C:247
msgid "Replace file?"
msgstr "Datei ersetzen?"
#: src/lyx_cb.C:263
msgid "Document could not be saved!"
msgstr "Das Dokument konnte nicht gespeichert werden!"
#: src/lyx_cb.C:264
msgid "Holding the old name."
msgstr "Alter Name wird beibehalten."
#: src/lyx_cb.C:278
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr "Chktex funktioniert nicht für SGML-basierte Dokumente."
#: src/lyx_cb.C:287
msgid "No warnings found."
msgstr "Keine Warnungen im Dokument."
#: src/lyx_cb.C:289
msgid "One warning found."
msgstr "Eine Warnung im Dokument."
#: src/lyx_cb.C:290
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it."
msgstr "Benutzen Sie 'Bearbeiten->Gehe zu Fehler' um ihn zu finden"
#: src/lyx_cb.C:293
msgid " warnings found."
msgstr " Warnungen im Dokument."
#: src/lyx_cb.C:294
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them."
msgstr "Benutzen Sie 'Bearbeiten->Gehe zu Fehler' um sie zu finden"
#: src/lyx_cb.C:296
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Chktex erfolreich beendet"
#: src/lyx_cb.C:298
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Scheinbar funktioniert Chktex nicht!"
#: src/lyx_cb.C:369
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Automatisches Speichern des aktuellen Dokumentes..."
#: src/lyx_cb.C:409
msgid "Autosave Failed!"
msgstr "Automatisches Speichern ist fehlgeschlagen!"
#: src/lyx_cb.C:465
msgid "File to Insert"
msgstr "Einzufügende Datei"
#: src/lyx_cb.C:475
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr "Fehler! Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden: "
#: src/lyx_cb.C:482
msgid "Error! Cannot open specified file: "
msgstr "Fehler! Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:"
#: src/lyx_cb.C:585 src/lyx_cb.C:588 src/mathed/formula.C:1082
#: src/mathed/formula.C:1085
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Name der einzufügenden Marke:"
#: src/lyx_cb.C:622
msgid "Character Style"
msgstr "Zeichensatzattribute"
#: src/lyx_cb.C:673
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeX-Vorspann"
#: src/lyx_cb.C:690
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "Möchten Sie, daß die aktuellen Einstellungen für "
#: src/lyx_cb.C:691
msgid "for Character, Document, Paper and Quotes"
msgstr "Zeichensatz, Dokument, Seite und Anführungen als "
#: src/lyx_cb.C:692
msgid "as default for new documents?"
msgstr "Standard für neue Dokumente verwendet werden?"
#: src/lyx_cb.C:857
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "LaTeX-Vorspann gespeichert"
#: src/lyx_cb.C:892
msgid "Inserting figure..."
msgstr "Abbildung wird eingefügt..."
#: src/lyx_cb.C:896 src/lyx_cb.C:952
msgid "Figure inserted"
msgstr "Abbildung wurde eingefügt"
#: src/lyx_cb.C:975
msgid "Running configure..."
msgstr "Neukonfiguration wird durchgeführt..."
#: src/lyx_cb.C:982
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Konfiguration wird neu geladen..."
#: src/lyx_cb.C:984
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "Neukonfiguration wurde durchgeführt."
#: src/lyx_cb.C:985
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Sie müssen LyX neu starten, um geänderte"
#: src/lyx_cb.C:986
msgid "updated document class specifications."
msgstr "Dokumentklassen zu benutzen."
#: src/lyxfont.C:38
msgid "Sans serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/lyxfont.C:38
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: src/lyxfont.C:38 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:54
#: src/lyxfont.C:58
msgid "Inherit"
msgstr "Übernehmen"
#: src/lyxfont.C:39 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:54
#: src/lyxfont.C:58
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: src/lyxfont.C:43
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/lyxfont.C:43
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Upright"
msgstr "Normal"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Slanted"
msgstr "Geneigt"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Tiny"
msgstr "Winzig"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Smallest"
msgstr "Klein 3"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Smaller"
msgstr "Klein 2"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Larger"
msgstr "Groß 2"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Largest"
msgstr "Groß 3"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Huger"
msgstr "Riesig 2"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Increase"
msgstr "Größer"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Decrease"
msgstr "Kleiner"
#: src/lyxfont.C:58
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/lyxfont.C:58
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/lyxfont.C:58
msgid "Toggle"
msgstr "An/Aus"
#: src/lyxfont.C:399
msgid "Emphasis "
msgstr "Hervorgehoben "
#: src/lyxfont.C:402
msgid "Underline "
msgstr "Unterstrichen "
#: src/lyxfont.C:405
msgid "Noun "
msgstr "Kapitälchen "
#: src/lyxfont.C:407
msgid "Latex "
msgstr "Latex "
#: src/lyxfont.C:411
msgid "Language: "
msgstr "Sprache: "
#: src/lyxfont.C:413
msgid " Number "
msgstr " Nummer "
#: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161
msgid "Sorry!"
msgstr "Sorry!"
#: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr ""
"Einzelne Leerzeichen und andere leere Zeichen können nicht ersetzt werden"
#: src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
msgid "String not found!"
msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!"
#: src/lyxfr1.C:196
msgid "1 string has been replaced."
msgstr "Eine Zeichenkette wurde ersetzt."
#: src/lyxfr1.C:199
msgid " strings have been replaced."
msgstr " Zeichenketten wurden ersetzt."
#: src/lyxfr1.C:235
msgid "Found."
msgstr "Gefunden."
#: src/lyxfunc.C:257
msgid "Unknown sequence:"
msgstr "Unbekannte Sequenz:"
#: src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2994
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#. no
#: src/lyxfunc.C:342
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument ist schreibgeschützt"
#. no
#: src/lyxfunc.C:347
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich"
#: src/lyxfunc.C:795
msgid "Saving document"
msgstr "Dokument wird gespeichert"
#: src/lyxfunc.C:1103 src/lyxfunc.C:2548
msgid "Missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
#: src/lyxfunc.C:1114
msgid "Opening help file"
msgstr "Öffne Hilfe-Datei"
#: src/lyxfunc.C:1123
msgid "LyX Version "
msgstr "LyX Version "
#: src/lyxfunc.C:1128
msgid "Library directory: "
msgstr "Bibliotheksverzeichnis: "
#: src/lyxfunc.C:1130
msgid "User directory: "
msgstr "Nutzerverzeichnis: "
#: src/lyxfunc.C:1439
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "Diese Marke wurde im "
#: src/lyxfunc.C:1440
msgid "in current document."
msgstr "aktuellen Dokument nicht gefunden."
#: src/lyxfunc.C:1837
msgid "Mark removed"
msgstr "Marke gelöscht"
#: src/lyxfunc.C:1842
msgid "Mark set"
msgstr "Marke gesetzt"
#: src/lyxfunc.C:1947
msgid "Mark off"
msgstr "Marke aus"
#: src/lyxfunc.C:1960
msgid "Mark on"
msgstr "Marke ein"
#: src/lyxfunc.C:2462
msgid "Push-toolbar needs argument > 0"
msgstr "Befehl 'Push-toolbar' benötigt ein Argument > 0"
#: src/lyxfunc.C:2479
msgid "Usage: toolbar-add-to <LyX command>"
msgstr "Verwendung: toolbar-add-to <LyX-Befehl>"
#: src/lyxfunc.C:2496 src/mathed/formula.C:881
msgid "Math greek mode on"
msgstr "Griechisch (Mathe) an"
#: src/lyxfunc.C:2507 src/mathed/formula.C:892
msgid "Math greek keyboard on"
msgstr "Griechische Tastatur (Mathe) an"
#: src/lyxfunc.C:2509 src/mathed/formula.C:894
msgid "Math greek keyboard off"
msgstr "Griechische Tastatur (Mathe) aus"
#: src/lyxfunc.C:2563 src/mathed/formula.C:486
msgid "Math editor mode"
msgstr "Mathematik Modus"
#: src/lyxfunc.C:2570
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "Dies ist nur im Mathematik-Modus möglich!"
#: src/lyxfunc.C:2759
msgid "Opening child document "
msgstr "Öffne Unterdokument "
#: src/lyxfunc.C:2791
msgid "Unknown kind of footnote"
msgstr "Unbekannte Fußnotenart"
#: src/lyxfunc.C:2910
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:2916
msgid "Set-color \""
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:2918
msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"\" gescheitert - die Farbe ist nicht definiert oder darf nicht umdefiniert "
"werden."
#: src/lyxfunc.C:2933
msgid "No document open"
msgstr "Kein Dokument geöffnet"
#: src/lyxfunc.C:2939
msgid "Document is read only"
msgstr "Dokument ist schreibgeschützt"
#: src/lyxfunc.C:3054
msgid "Enter Filename for new document"
msgstr "Dateiname für das neue Dokument"
#: src/lyxfunc.C:3055
msgid "newfile"
msgstr "unbenannt"
#. Cancel: Do nothing
#: src/lyxfunc.C:3059 src/lyxfunc.C:3086 src/lyxfunc.C:3163 src/lyxfunc.C:3221
#: src/lyxfunc.C:3249 src/lyxfunc.C:3259 src/lyxfunc.C:3295
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#: src/lyxfunc.C:3074 src/lyxfunc.C:3237
msgid ""
"Do you want to close that document now?\n"
"('No' will just switch to the open version)"
msgstr ""
"Möchten Sie das Dokument jetzt schließen?\n"
"('Nein' wechselt zur geöffneten Version)"
#: src/lyxfunc.C:3094
msgid "File already exists:"
msgstr "Die Datei existiert bereits:"
#: src/lyxfunc.C:3096
msgid "Do you want to open the document?"
msgstr "Möchten Sie das Dokument öffnen?"
#. loads document
#: src/lyxfunc.C:3098 src/lyxfunc.C:3174
msgid "Opening document"
msgstr "Öffne Dokument"
#: src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
msgid "opened."
msgstr "wurde geladen."
#: src/lyxfunc.C:3126
msgid "Choose template"
msgstr "Wählen Sie eine Vorlage"
#: src/lyxfunc.C:3155 src/lyxfunc.C:3211 src/lyxfunc.C:3287
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: src/lyxfunc.C:3157
msgid "Select Document to Open"
msgstr "Wählen Sie das zu öffnende Dokument"
#: src/lyxfunc.C:3183
msgid "Could not open document"
msgstr "Das Dokument konnte nicht geöffnet werden"
#: src/lyxfunc.C:3213
msgid "Select "
msgstr "Wähle"
#: src/lyxfunc.C:3214
msgid " file to import"
msgstr " Datei zum Einfügen"
#: src/lyxfunc.C:3256
msgid "A document by the name"
msgstr "Ein Dokument mit dem Namen"
#: src/lyxfunc.C:3258
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "existiert bereits. Überschreiben?"
#: src/lyxfunc.C:3289
msgid "Select Document to Insert"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument"
#. Inserts document
#: src/lyxfunc.C:3307
msgid "Inserting document"
msgstr "Füge Dokument ein"
#: src/lyxfunc.C:3313
msgid "inserted."
msgstr "wurde eingefügt."
#: src/lyxfunc.C:3315
msgid "Could not insert document"
msgstr "Das Dokument konnte nicht eingefügt werden"
#: src/lyx_gui.C:315
msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset "
msgstr ""
" Keine Änderung %l| Roman | Sans Serif | Schreibmaschnie %l| Zurücksetzen "
#: src/lyx_gui.C:317
msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset "
msgstr " Keine Änderung %l| Mittel | Fett %l| Zurücksetzen "
#: src/lyx_gui.C:319
msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset "
msgstr ""
" Keine Änderung %l| Standard | Kursiv | Geneigt | Kapitälchen %l| "
"Zurücksetzen "
#: src/lyx_gui.C:322
msgid ""
" No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | "
"Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset "
msgstr ""
" Keine Änderung %l| Winzig | Klein 3 | Klein 2 | Klein | Normal | Groß | "
"Groß 2 | Groß 3 | Riesig | Riesig 2 %l| Vergrößern | Verkleinern | "
"Zurücksetzen "
#: src/lyx_gui.C:326
msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset "
msgstr ""
" Keine Änderung %l| Hervorheben | Unterstreichen | Kapitälchen | LaTeX Modus "
"%l| Zurücksetzen "
#: src/lyx_gui.C:328
msgid ""
" No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | "
"Magenta | Yellow %l| Reset "
msgstr ""
" Keine Änderung %l| Standardfarbe | Schwarz | Weiß | Rot | Grün | Blau | "
"Cyan | Magenta | Gelb %l| Zurücksetzen "
#: src/lyx_gui.C:333
msgid " English %l| German | French "
msgstr " Englisch %l| Deutsch | Französisch "
#. build up the combox entries
#: src/lyx_gui.C:347
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"
#: src/lyx_gui.C:348
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/lyx_gui.C:405
msgid "LyX Banner"
msgstr "LyX Startlogo"
#: src/lyx_gui_misc.C:337
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
#: src/lyx_gui_misc.C:373 src/lyx_gui_misc.C:402 src/lyx_gui_misc.C:406
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Ja|Jj#J"
#: src/lyx_gui_misc.C:374 src/lyx_gui_misc.C:403 src/lyx_gui_misc.C:407
msgid "No|Nn#n"
msgstr "Nein|Nn#N"
#: src/lyx_gui_misc.C:426
msgid "Clear|#e"
msgstr "Löschen|#l"
#: src/lyx_gui_misc.C:439
msgid "Any changes will be ignored"
msgstr "Alle Änderungen werden ignoriert"
#: src/lyx_gui_misc.C:440
msgid "The document is read-only:"
msgstr "Das Dokument ist schreibgeschützt:"
#: src/lyx_main.C:95
msgid "Wrong command line option `"
msgstr "Falsche Kommandozeilenoption `"
#: src/lyx_main.C:97
msgid "'. Exiting."
msgstr "'. Abbruch."
#: src/lyx_main.C:219
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Achtung: Der volle Pfad des Programmes konnte nicht ermittelt werden."
#: src/lyx_main.C:221
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr ""
"Falls Probleme auftreten, starten Sie LyX unter angabe des vollen Pfades."
#: src/lyx_main.C:311
msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good."
msgstr "Die Umgebungsvariable LYX_DIR_11x ist unbrauchbar."
#: src/lyx_main.C:313
msgid "System directory set to: "
msgstr "Nutzerverzeichnis: "
#: src/lyx_main.C:321
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
msgstr "Warnung! Das Systemverzeichnis konnte nicht bestimmt werden."
#: src/lyx_main.C:322
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
msgstr "Verwenden Sie die Kommandozeilenoption `-sysdir' oder setzen"
#: src/lyx_main.C:323
msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory "
msgstr "Sie die Umgebungsvariable LYX_DIR_11x auf das LyX Systemverzeichnis,"
#: src/lyx_main.C:325
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "in dem sich die Datei `chkconfig.ltx' befindet."
#: src/lyx_main.C:327
msgid "Using built-in default "
msgstr "Benutze Standardwert "
#: src/lyx_main.C:328
msgid " but expect problems."
msgstr "aber es können Probleme auftreten."
#: src/lyx_main.C:331
msgid "Expect problems."
msgstr "Rechnen Sie mit Problemen."
#: src/lyx_main.C:558
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr "Sie haben ein ungültiges LyX Verzeichnis angegeben."
#: src/lyx_main.C:559
msgid "You don't have a personal LyX directory."
msgstr "Sie haben kein persönliches LyX-Verzeichnis."
#: src/lyx_main.C:561
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Es wird zum Speichern Ihrer Konfiguration benötigt."
#: src/lyx_main.C:562
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "Möchten Sie eines eingerichtet bekommen (empfohlen)?"
#: src/lyx_main.C:563
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "Starte ohne persönliches LyX-Verzeichnis."
#. Tell the user what is going on
#: src/lyx_main.C:570
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX: Verzeichnis anlegen "
#: src/lyx_main.C:571
msgid " and running configure..."
msgstr " und konfigurieren..."
#: src/lyx_main.C:577
msgid "Failed. Will use "
msgstr "Fehlgeschlagen. Verwende stattdessen "
#: src/lyx_main.C:578
msgid " instead."
msgstr "."
#: src/lyx_main.C:585
msgid "Done!"
msgstr "Fertig!"
#: src/lyx_main.C:599
msgid "LyX Warning!"
msgstr "LyX Warnung!"
#: src/lyx_main.C:600
msgid "Error while reading "
msgstr "Fehler beim Lesen von "
#: src/lyx_main.C:601
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "Benutze Standardwerte."
#: src/lyx_main.C:699
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Setze Debug-Level auf "
#: src/lyx_main.C:711
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir try to set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Aufruf: lyx [ Befehlsoptionen ] [ name.lyx ... ]\n"
"Kommandozeilenoptionen (groß/klein beachten):\n"
"\t-help LyX Benutzung zusammenfassen\n"
"\t-userdir dir Setze das Benutzerverzeichnis auf dir\n"
"\t-sysdir dir Setze das Systemverzeichnis auf dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y Legt Höhe/Breite/Position des Fensters fest.\n"
"\t-dbg Feature[,Feature]...\n"
" Wählt die Themenbereiche aus, für die eine\n"
" ausführliche Fehlermeldung aktiviert wird.\n"
" Mit `lyx -dbg' erhalten Sie eine Liste der\n"
" vorhandenen Bereiche.\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" command ist ein LyX Befehl.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" fmt ist das gewünschte Export-Format.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" fmt ist das gewünschte Import-Format, \n"
" file.xxx ist die zu importierende Datei.\n"
"\n"
"Weitere Optionen sind in der Online-Hilfe (man lyx) aufgeführt."
#: src/lyx_main.C:744
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Liste der unterstützten Debug Optionen:"
#: src/lyx_main.C:756
msgid "Missing directory for -sysdir switch!"
msgstr "Die Option -sysdir benötigt ein Verzeichnis!"
#: src/lyx_main.C:767
msgid "Missing directory for -userdir switch!"
msgstr "Die Option -userdir benötigt ein Verzeichnis!"
#: src/lyx_main.C:790
msgid "Missing command string after -x switch!"
msgstr "Die Option -x benötigt einen Befehl als Argument!"
#: src/lyx_main.C:803
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Fehlender Datei-Typ [zB latex, ps...] nach "
#: src/lyx_main.C:805 src/lyx_main.C:820
msgid " switch!"
msgstr " Option"
#: src/lyx_main.C:818
msgid "Missing type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Fehlender Datei-Typ [zB latex, ps...] nach "
#: src/lyxrc.C:1602
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Die Zeichensatzkodierung für das LaTeX2e Paket fontenc. Für nicht englische "
"Sprachen wird unbedingt T1 empfohlen."
#: src/lyxrc.C:1606
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Standard-Drucker für den Ausdruck. Wird keiner angegeben, verwendet LyX die "
"Umgebungsvariable PRINTER."
#: src/lyxrc.C:1610
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Ihr bevorzugtes Druckprogramm, z.B. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/lyxrc.C:1614
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Die Option um nur gerade Seiten zu drucken."
#: src/lyxrc.C:1618
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Die Option um nur ungerade Seiten zu drucken."
#: src/lyxrc.C:1622
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Die Option um eine durch Kommata getrennte Liste von Seiten anzugeben."
#: src/lyxrc.C:1626
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Die Option, um die Anzahl der Kopien anzugeben."
#: src/lyxrc.C:1630
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Die Option, um 'collate' für mehrere Kopien zu aktivieren."
#: src/lyxrc.C:1634
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Die Option, um die Ausgabereihenfolge der Seiten umzukehren."
#: src/lyxrc.C:1638
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Die Option, um im Querformat zu drucken."
#: src/lyxrc.C:1642
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Die Option, um die Papierart anzugeben."
#: src/lyxrc.C:1646
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Die Option, um die Seitengröße anzugeben."
#: src/lyxrc.C:1650
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Option, um die Ausgabe auf einen angegebenen Drucker zu veranlassen."
#: src/lyxrc.C:1654
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX beim Drucken den Namen des "
"Standarddruckers explizit angeben soll."
#: src/lyxrc.C:1658
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Option, um die Druckausgabe in eine Datei umzulenken."
#: src/lyxrc.C:1662
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Endung der Ausgabedatei des Druckprogrammes. Normalerweise \".ps\"."
#: src/lyxrc.C:1666
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Weitere Optionen, die an das Druckprogramm weitergegeben werden sollen, und "
"zwar nach allen anderen Optionen, aber noch vor dem Namen der zu druckenden "
"DVI Datei."
#: src/lyxrc.C:1670
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Wird hier etwas angegeben, so erfolgt der Ausdruck automatisch zunächst in "
"eine Datei, anschließend wird das angegebene Spool-Programm aufgerufen, um "
"den Druckauftrag mit den angegebenen Optionen auszuführen."
#: src/lyxrc.C:1674
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Falls Sie einen Druckernamen im Druck-Dialog angeben, wird er angeführt von "
"diesem Argument an das Spool-Programm weitergegeben."
#: src/lyxrc.C:1678
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Der DPI-Wert (Dots Per inch - Punkte je Zoll) ihres Monitors wird von LyX "
"selbsttätig ermittelt. Scheitert dies, können Sie hier den korrekten Wert "
"eingeben."
#: src/lyxrc.C:1683
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Der Prozentuale Vergrößerungsfaktor für die Bildschirmzeichensätze. Ein "
"Wert von 100% läßt die Zeichen etwa genauso groß erscheinen wie auf dem "
"Papier."
#: src/lyxrc.C:1687
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Die Schriftgrößen, die für die Skalierung der Bildschirmzeichensätze "
"verwendet werden."
#: src/lyxrc.C:1693
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Der Zeichensatz der für normalen Text bei der Eingabe verwendet wird."
#: src/lyxrc.C:1697
msgid "The font for menus (and groups titles in popups)."
msgstr "Der Zeichensatz für Menüs (und Gruppentitel in Dialogen)."
#: src/lyxrc.C:1701
msgid "The font for popups."
msgstr "Der Zeichensatz für Dialoge."
#: src/lyxrc.C:1705
msgid "The encoding for the screen fonts."
msgstr "Die Kodierung der Bildschirmzeichensätze."
#: src/lyxrc.C:1709
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
msgstr "Die Kodierung für die Zeichensätze von Menüs und Dialogen."
#: src/lyxrc.C:1716
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungsspeicherungen. ) schaltet "
"diese aus."
#: src/lyxrc.C:1720
msgid "The default path for your documents."
msgstr "Der Standardpfad für Ihre Dokumente"
#: src/lyxrc.C:1724
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template."
msgstr "Der Pfad, den LyX bei der Auswahl einer Vorlage voreinstellt."
#: src/lyxrc.C:1728
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"In diesem Verzeichnis legt LyX seine temporären Dateien an. Diese werden "
"gelöscht, wenn Sie LyX beenden."
#: src/lyxrc.C:1732
msgid ""
"Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary "
"TeX output."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter wenn LyX seine temporären TeX-Dateien in "
"einem temporären Verzeichnis anlegen soll."
#: src/lyxrc.C:1736
msgid "The file where the last-files information should be stored."
msgstr ""
"Die Datei, in der Informationen zu den zuletzt bearbeiteten "
"Dateiengespeichert wird."
#: src/lyxrc.C:1740
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht wollen, daß markierter Text "
"automatisch durch Ihre Eingabe ersetzt wird."
#: src/lyxrc.C:1744
msgid ""
"Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent "
"keys) that may be defined for your keyboard."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX die Verarbeitung der toten Tasten "
"(auch bekannt als Akzent Tasten) übernehmen soll."
#: src/lyxrc.C:1749
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Ist hier ein Name angegeben, wird automatisch der LyX Server gestartet. Die "
"Pipes erhalten automatisch die Endungen \".in\" und \".out\". Diese Option "
"ist vor allem für Fortgeschrittene interessant."
#: src/lyxrc.C:1753
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen "
"absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen, LyX sucht dann in den lokalen "
"und globalen bind-Verzeichnissen."
#: src/lyxrc.C:1757
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Die Datei, in der die Menüstruktur (UI - User Interface) festgelegt wird. "
"Sie können entweder einen absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen, LyX "
"sucht dann in den lokalen und globalen ui-Verzeichnissen."
#: src/lyxrc.C:1763
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter, um die Tastaturtabellen zu aktivieren. Sie "
"können dies z.B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer "
"amerikanischen Tastatur zu schreiben."
#: src/lyxrc.C:1777
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. "
"\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" "
"is specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Hier können Sie ein externes Programm festlegen, das zur Formatierung von "
"Tabellen in der ASCII Ausgabe verwendet wird, z.B. \"groff -t -Tlatin1 "
"$$FName\". Dabei ist $$FName die Eingabedatei. Wird \"none\" angegeben, "
"verwendet LyX eine interne Routine."
#: src/lyxrc.C:1781
msgid ""
"This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or "
"plain text)."
msgstr ""
"Die maximale Zeilenlänge für exportierte ASCII-Dateien (LaTeX, SGML oder "
"normaler Text)."
#: src/lyxrc.C:1785
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der zuletzt bearbeiteten Dateien. Bis zu neun passen in "
"das Menü."
#: src/lyxrc.C:1789
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Aktivieren sie diesen Schalter wenn geprüft werden soll, ob angegebene "
"zuletzt bearbeitete Dateien noch existieren."
#: src/lyxrc.C:1796
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Geben Sie hier die Standard Seitengröße an."
#: src/lyxrc.C:1803
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Sollen zusammengeschriebene Worte wie \"Mutterboden\" als korrekt angesehen "
"werden?"
#: src/lyxrc.C:1807
msgid "What command runs the spell checker?"
msgstr "Welches Programm wird zur Rechtschreibprüfung verwendet?"
#: src/lyxrc.C:1811
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you can't spellcheck words with international letters in them. This may "
"not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Soll die \"-T\" Option für ispell verwendet werden, um die Kodierung "
"anzugeben? Sie benötigen dies vermutlich, wenn Worte mit Umlauten nicht "
"korrekt geprüft werden können. Allerdings funktioniert diese Einstellung "
"nicht mit allen Wörterbüchern."
#: src/lyxrc.C:1816
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Hier können Sie eine andere Sprache angeben, die zur Rechtschreibprüfung "
"verwendet wird. Voreingestellt ist die Sprache des Dokumentes."
#: src/lyxrc.C:1821
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Hier können sie ein anderes privates Wörterbuch angeben, etwa "
"\".ispell_deutsch\"."
#: src/lyxrc.C:1826
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr ""
"Geben Sie zusätzliche Zeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind."
#: src/lyxrc.C:1830
msgid ""
"Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest "
"existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you "
"have many fixed size fonts."
msgstr ""
"Soll LyX skalierbare Zeichensätze verwenden? Ist dies deaktiviert, nimmt "
"LyX den am besten passenden Zeichensatz. Verwenden Sie diese Einstellung, "
"wenn skalierte Zeichensätze bei Ihnen schlecht aussehen und Sie eine große "
"Zahl an Zeichensätzen mit fester Größe installiert haben."
#: src/lyxrc.C:1834
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 "
"-n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wie das Programm chktex gestartet wird, z.B. "
"\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Bitte lesen Sie die "
"Dokumentation von ChkTeX."
#: src/lyxrc.C:1838
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Normalerweise bleibt der LyX Cursor an seiner Position im Dokument, auch "
"wenn Sie den angezeigten Ausschnitt mit dem Rollbalken verändern. Ist "
"dieser Schalter aktiv, wird der Cursor `mitgenommen'."
#: src/lyxrc.C:1842
msgid ""
"Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have "
"changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)"
msgstr ""
"Legt fest, ob LyX eine zweite Sicherheitsabfrage macht, wenn Sie beim "
"Beenden ein verändertes Dokument geladen ist. (LyX fragt aber in jedem Fall, "
"ob Sie das Dokument zuerst speichern wollen)."
#: src/lyxrc.C:1846
msgid ""
"LyX continously displays names of last command executed, along with a list "
"of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems "
"slow."
msgstr ""
"Normalerweise zeigt LyX im Minibuffer immer den zuletzt ausgeführten Befehl "
"zusammen mit den möglichen Tastaturkürzeln für diesen Befehl. Falls LyX zu "
"langsam erscheint, können Sie dies deaktivieren."
#: src/lyxrc.C:1850
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX keine Sicherungskopienvon "
"veränderten Dokumenten anlegen soll."
#: src/lyxrc.C:1854
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Der Pfad für Sicherungskopien. Wird nichts angegeben, werden die Kopien im "
"selben Verzeichnis wie das Original gespeichert."
#: src/lyxrc.C:1858
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Hier können sie die Unterstützung für Sprachen aktivieren, die von rechts "
"nach links geschrieben werden, wie etwa Hebräisch oder Arabisch."
#: src/lyxrc.C:1862
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Ist dieser Schalter aktiv werden Textbereiche mit einer von der "
"Standardsprache des Dokumentes abweichenden Sprache farblich hervorgehoben."
#: src/lyxrc.C:1866
msgid ""
"The latex command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um das Sprachpaket zu laden. Beispiel: "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/lyxrc.C:1870
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, wenn zu Beginn des Dokumentes ein besonderer Befehl "
"benötigt wird, um die Standardsprache zu aktivieren."
#: src/lyxrc.C:1874
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, wenn am Ende des Dokumentes ein besonderer Befehl "
"benötigt wird, um die Standardsprache zu deaktivieren."
#: src/lyxrc.C:1878
msgid ""
"The latex command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um von der Sprache des Dokumentes zu einer anderen Sprache "
"zu wechseln. Beispiel: \\selectlanguage{$$lang}; dabei ist $$lang der Name "
"der neuen Sprache."
#: src/lyxrc.C:1882
msgid "The latex command for changing back to the language of the document."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um zur Standardsprache des Dokumentes zurückzuwechseln."
#: src/lyxrc.C:1887
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Hier sind die Formatangaben für strftime erlaubt; näheres entnehmen Sie "
"bitte der man-Seite von strftime. Beispiel: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/lyxrc.C:1891
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schater, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden "
"soll."
#: src/lyxrc.C:1895
msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)."
msgstr ""
"Für Radmäuse und solche mit 5 Knöpfen: Wieviel Prozent der Seite soll die "
"Anzeige weiterbewegt werden."
#: src/lyxrc.C:1908
msgid ""
"This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating "
"a new document or wait until you save it and be asked then."
msgstr ""
"Wollen Sie beim Anlegen eines neuen Dokumentes sofort nach dem Namen gefragt "
"werden oder erst, wenn Sie das Dokument speichern?"
#: src/lyxrc.C:1912
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Standardsprache für neue Dokumente."
#: src/lyxrc.C:1916
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr ""
"Maximale Anzahl von Worten in der Initialisierungs-Zeichenkette für eine "
"neue Marke."
#: src/LyXSendto.C:40
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Dokument an Shell-Befehl senden"
#: src/lyxvc.C:94 src/lyxvc.C:127
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "Dokument speichern und fortfahren?"
#: src/lyxvc.C:107
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VK: Anfängliche BEschreibung"
#: src/lyxvc.C:108
msgid "(no initial description)"
msgstr "(keine anfängliche Beschreibung)"
#: src/lyxvc.C:113
msgid "This document has NOT been registered."
msgstr "Dieses Dokument wurde NICHT registriert."
#: src/lyxvc.C:139
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VK: Protokollmeldung"
#: src/lyxvc.C:142
msgid "(no log message)"
msgstr "(keine Protokolldatei)"
#: src/lyxvc.C:157
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "Änderungen ignorieren und mit Check-Out fortfahren?"
#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:172
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Mit Rückgängig verlieren Sie alle Änderungen, die an dem "
#: src/lyxvc.C:173
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "Dokument seit dem letzten Check-In durchgeführt wurden."
#: src/lyxvc.C:174
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "Möchten Sie trotzdem weitermachen?"
#: src/lyxvc.C:277
msgid "No VC History!"
msgstr "Keine Entwicklungsgeschichte der VK!"
#: src/lyxvc.C:284
msgid "VC History"
msgstr "Entwicklungsgeschichte VK"
#: src/LyXView.C:370 src/minibuffer.C:242
msgid " (Changed)"
msgstr " (Geändert)"
#: src/LyXView.C:372
msgid " (read only)"
msgstr " (schreibgeschützt)"
#: src/mathed/formula.C:909 src/mathed/formula.C:1251
msgid "TeX mode"
msgstr "TeX-Modus"
#: src/mathed/formula.C:924
msgid "No number"
msgstr "Keine Formelnummer"
#: src/mathed/formula.C:927
msgid "Number"
msgstr "Formelnummer"
#: src/mathed/formula.C:1122
msgid "math text mode"
msgstr "'Text-in-Formel' Modus"
#: src/mathed/formula.C:1131
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "Dieser Vorgang ist im Formelmodus nicht möglich!"
#: src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171
msgid "Macro: "
msgstr "Makro: "
#: src/mathed/formulamacro.C:181
msgid "Math macro editor mode"
msgstr "Mathematik Modus: Makro Editor"
#: src/mathed/math_forms.C:19
msgid "Close "
msgstr "Schließen "
#: src/mathed/math_forms.C:22
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/mathed/math_forms.C:30
msgid "­ Û"
msgstr "­ Û"
#: src/mathed/math_forms.C:34
msgid "± ´"
msgstr "± ´"
#: src/mathed/math_forms.C:38
msgid "£ @"
msgstr "£ @"
#: src/mathed/math_forms.C:42
msgid "S ò"
msgstr "S ò"
#: src/mathed/math_forms.C:95
msgid "Left|#L"
msgstr "Links|#L"
#: src/mathed/math_forms.C:127
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/mathed/math_forms.C:140
msgid "Columns "
msgstr "Spalten "
#: src/mathed/math_forms.C:147
msgid "Vertical align|#V"
msgstr "Vert. Ausrichtung|#V"
#: src/mathed/math_forms.C:152
msgid "Horizontal align|#H"
msgstr "Hor. Ausrichtung|#H"
#: src/mathed/math_forms.C:195
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/mathed/math_forms.C:206
msgid "Thin|#T"
msgstr "Schmal|#S"
#: src/mathed/math_forms.C:210
msgid "Medium|#M"
msgstr "Mittel|#M"
#: src/mathed/math_forms.C:214
msgid "Thick|#H"
msgstr "Breit|#r"
#: src/mathed/math_forms.C:218
msgid "Negative|#N"
msgstr "Negativ|#N"
#: src/mathed/math_forms.C:222
msgid "Quadratin|#Q"
msgstr "Quadratin|#Q"
#: src/mathed/math_forms.C:226
msgid "2Quadratin|#2"
msgstr "2Quadratin|#2"
#: src/mathed/math_panel.C:116
msgid "Delimiter"
msgstr "Klammern & Co"
#: src/mathed/math_panel.C:122
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
#: src/mathed/math_panel.C:128
msgid "Spacing"
msgstr "Abstände"
#: src/mathed/math_panel.C:134
msgid "Matrix"
msgstr "Matrizen"
#: src/mathed/math_panel.C:330
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr " Oben | Mitte | Unten"
#: src/mathed/math_panel.C:383
msgid "Math Panel"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: src/MenuBackend.C:263
msgid "No Documents Open!"
msgstr "Keine Dokumente geöffnet!"
#: src/MenuBackend.C:311
msgid "Ascii text as lines"
msgstr "Ascii Text als Zeilen"
#: src/MenuBackend.C:313
msgid "Ascii text as paragraphs"
msgstr "Ascii Text als Absätze"
#: src/MenuBackend.C:416
msgid "Quit|Q"
msgstr "Beenden|B"
#: src/MenuBackend.C:424
msgid "LaTeX...|L"
msgstr "LaTeX...|L"
#: src/MenuBackend.C:426
msgid "LinuxDoc...|L"
msgstr ""
#: src/MenuBackend.C:434
msgid "Emphasize"
msgstr "Hervorgehoben"
#: src/minibuffer.C:46 src/minibuffer.C:244
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Willkommen bei LyX!"
#: src/minibuffer.C:64
msgid "Executing:"
msgstr "Ausführen:"
#. this is a hack
#: src/minibuffer.C:245
msgid "* No document open *"
msgstr "* Kein Dokument geöffnet *"
#: src/print_form.C:21
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: src/print_form.C:25
msgid "Command:|#C"
msgstr "Befehl:|#B"
#: src/print_form.C:39
msgid "DVI|#D"
msgstr "DVI|#D"
#: src/print_form.C:41
msgid "Postscript|#P"
msgstr "Postscript|#P"
#: src/print_form.C:43
msgid "LaTeX|#T"
msgstr "LaTeX|#T"
#: src/print_form.C:46
msgid "LyX|#L"
msgstr "LyX|#L"
#: src/print_form.C:48
msgid "Ascii|#s"
msgstr "Ascii|#A"
#: src/spellchecker.C:279
msgid "Spellchecker Options"
msgstr "Optionen f. Rechtschreibprüfung"
#: src/spellchecker.C:708
msgid "Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/spellchecker.C:954
msgid " words checked."
msgstr " Worte wurden geprüft."
#: src/spellchecker.C:956
msgid " word checked."
msgstr " Wort geprüft."
#: src/spellchecker.C:958
msgid "Spellchecking completed!"
msgstr "Rechtschreibprüfung beendet!"
#: src/spellchecker.C:962
msgid ""
"The spell checker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung ispell wurde unplanmäßig beendet.\n"
"Möglicherweise wurde das Programm durch ein 'kill' beendet?"
#: src/sp_form.C:26
msgid "Use language of document|#D"
msgstr "Sprache des Dokuments verwenden|#D"
#: src/sp_form.C:28
msgid "Use alternate language:|#U"
msgstr "Andere Sprache verwenden|#A"
#: src/sp_form.C:34
msgid "Treat run-together words as legal|#T"
msgstr "Zusammengeschriebene Worte erlauben|#Z"
#: src/sp_form.C:36
msgid "Input Encoding switch to ispell|#I"
msgstr "Input Encoding für ispell|#I"
#: src/sp_form.C:46
msgid "Use alternate personal dictionary:|#P"
msgstr "Persönliches Wörterbuch verwenden:|#P"
#: src/sp_form.C:48
msgid "Extra special chars allowed in words:|#E"
msgstr "In Wörtern erlaubte Sonderzeichen:|#S"
#: src/sp_form.C:54
msgid "Dictionary"
msgstr "Wörterbuch"
#: src/sp_form.C:86
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/sp_form.C:88
msgid ""
"Near\n"
"Misses"
msgstr "Vorschläge"
#: src/sp_form.C:91
msgid "Spellchecker Options...|#O"
msgstr "Optionen f. Rechtschreibprüfung..|#O"
#: src/sp_form.C:93
msgid "Start spellchecking|#S"
msgstr "Rechtschreibprüfung starten|#R"
#: src/sp_form.C:95
msgid "Insert in personal dictionary|#I"
msgstr "In pers. Wörterbuch einfügen|#W"
#: src/sp_form.C:97
msgid "Ignore word|#g"
msgstr "Wort ignorieren|#I"
#: src/sp_form.C:99
msgid "Accept word in this session|#A"
msgstr "Wort in diesem Text akzeptieren|#A"
#: src/sp_form.C:101
msgid "Stop spellchecking|#T"
msgstr "Unterbrechen|#U"
#: src/sp_form.C:103
msgid "Close Spellchecker|#C^["
msgstr "Rechtschreibprüfung beenden|#b^["
#: src/sp_form.C:106
#, no-c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/sp_form.C:110
#, no-c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/sp_form.C:113
msgid "Replace word|#R"
msgstr "Wort ersetzen|#e"
#: src/support/filetools.C:159
msgid "LyX Internal Error!"
msgstr "Interner LyX Fehler!"
#: src/support/filetools.C:160
msgid "Could not test if directory is writeable"
msgstr "Konnte nicht ermitteln, ob das Verzeichnis beschreibbar ist"
#: src/support/filetools.C:410
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "Fehler! Verzeichnis kann nicht gelesen werden:"
#: src/support/filetools.C:428
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "Fehler! Datei konnte nicht gelöscht werden:"
#: src/support/filetools.C:453
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "Fehler: Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: "
#: src/support/filetools.C:469
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "Fehler: Temporäres Verzeichnis konnte nicht gelöscht werden: "
#: src/support/filetools.C:522
msgid "Internal error!"
msgstr "Interner Fehler!"
#: src/support/filetools.C:523
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr ""
"Die Funktion 'createDirectory' wurde mit einem ungültigen Namen aufgerufen"
#: src/support/filetools.C:528
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "Fehler: Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: "
#: src/support/filetools.C:1133
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "Die automatische Sicherungsdatei konnte nicht gelöscht werden!"
#: src/support/getUserName.C:13
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/tabular.C:1693
msgid "Warning:"
msgstr "Achtung:"
#: src/tabular.C:1694
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
msgstr "Tabular Format < 5 wird nicht mehr unterstützt.\n"
#: src/tabular.C:1695
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
msgstr "Verwenden sie eine ältere Version von LyX (< 1.1.x) zum konvertieren!"
#: src/text2.C:411
msgid "Opened float"
msgstr "Float Objekt geöffnet"
#: src/text2.C:413
msgid "Closed float"
msgstr "Float Objekt geschlossen"
#: src/text2.C:456
msgid "Nothing to do"
msgstr "Fertig!"
#: src/text2.C:1275
msgid ""
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
"change."
msgstr ""
"Es wurde kein eigener Zeichensatz definiert. Benutzen Sie dafür das Menue "
"Layout->Zeichensätze"
#: src/text2.C:2198 src/text2.C:2311
msgid "Don't know what to do with half floats."
msgstr "Was tun mit einem halben Gleitobjekt."
#: src/text2.C:2199 src/text2.C:2313
msgid "sorry."
msgstr "sorry."
#: src/text.C:2000
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Am Anfang eines Absatzes kann kein Leerzeichen gesetzt werden. Bitte lesen "
"Sie das Tutorium."
#: src/text.C:2002
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Es ist so nicht möglich, zwei Leerzeichen einzugeben. Bitte lesen Sie das "
"Tutorium."
#: src/text.C:3458 src/text.C:3464
msgid "Page Break (top)"
msgstr "Seitenumbruch (oben)"
#: src/text.C:3658 src/text.C:3664
msgid "Page Break (bottom)"
msgstr "Seitenumbruch (unten)"
#: src/text.C:3958
msgid "You can't insert a float in a float!"
msgstr "In einem Float Objekt kann kein weiteres eingefügt werden!"
#: src/text.C:3966
msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!"
msgstr "In einer Minipage kann kein Randabschnitt eingefügt werden!"
#: src/text.C:3993
msgid "Float would include float!"
msgstr "Float Objekt würde ein weiteres enthalten!"
#~ msgid "Text mode"
#~ msgstr "Textmodus"