lyx_mirror/po/el.po
2018-02-24 19:14:55 -05:00

35033 lines
972 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ελληνική μετάφραση του περιβάλλοντος εργασίας του LyX
# Copyright (C) 2008, The LyX team.
# Οδυσσέας Δαγκλής <o2d@freemail.gr>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-24 19:14-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-19 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Οδυσσέας Δαγκλής <o2d@freemail.gr>\n"
"Language-Team: LyX team <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51
msgid "Version goes here"
msgstr "Εδώ μπαίνει η έκδοση"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
#: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100
msgid "Build Info"
msgstr "Πληροφορίες Δόμησης (Build)"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116
msgid "Release Notes"
msgstr "Σημειώσεις Έκδοσης"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:375 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2838
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65
msgid "The bibliography key"
msgstr "Το βιβλιογραφικό κλειδί"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25
msgid "Ke&y:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στο έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36
msgid "&Label:"
msgstr "&Ετικέτα:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Άμεση μεταφορά περιεχομένου του πεδίου 'Ετικέτα-Label' στο LaTeX. Τσεκάρετε "
"για να μπείτε στον κώδικα LaTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:368
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Στυλ παραπομπών"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Στυλ &Μορφοποίησης:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
msgstr "Παρα&λλαγή:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959
msgid "Opt&ions:"
msgstr "&Επιλογές:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Σ&τυλ παραπομπών Biblatex:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Επαναφορά στην προκαθορισμένη προεπιλογή"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183
msgid "Rese&t"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Στυλ Βιβλιογραφίας"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Στυλ &βιβλιογραφίας Biblatex:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "&Επαναφορά"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "&Ταίριασμα"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "Προεπιλεγμένο στ&υλ BibTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294
msgid "&Reset"
msgstr "Ε&παναφορά"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Επιλέξτε αυτό εάν θέλετε να διαιρέσετε τη βιβλιογραφία σας σε τμήματα"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "&Τμηματοποιημένη βιβλιογραφία"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Νέα σάρωση αρχείων στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "&Νέα σάρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "&Πολλαπλές βιβλιογραφίες:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Δημιουργία μιας βιβλιογραφίας για κάθε ενότητα."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε ένα εναλλακτικό πρόγραμμα ή συγκεκριμένες επιλογές "
"BibTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Δημιουργία Βιβλιογραφίας"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
msgid "&Processor:"
msgstr "Επεξεργα&στής:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Επιλέξτε έναν επεξεργαστή"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Επιλογές:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Ορίστε επιλογές όπως --min-crossrefs (δείτε την τεκμηρίωση BibTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: Προσθήκη βάσης δεδομένων BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31
msgid "&Databases found by LaTeX:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67
msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
msgstr "Σάρωση ευρετηρίου LaTeX για νέες βάσεις δεδομένων και στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122
msgid "&Rescan"
msgstr "&Νέα σάρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81
msgid ""
"Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84
msgid "&Local databases:"
msgstr "Τ&οπικές Βάσεις Δεδομένων:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102
msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
msgstr "Βάλτε εδώ το όνομα μιας τοπικής βάσης δεδομένων BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109
msgid "Browse your local directory"
msgstr "Φυλλομέτρηση τοπικού καταλόγου"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111
msgid "&Browse..."
msgstr "&Πλοήγηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/CutAndPaste.cpp:412
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:296
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 src/buffer_funcs.cpp:129
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1814
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Βάση δεδομένων BibTeX που θα χρησιμοποιηθεί"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32
msgid "Da&tabases"
msgstr "Βάσεις &Δεδομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Προσθήκη αρχείου βάσης δεδομένων BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51
msgid "&Add..."
msgstr "Προσ&θήκη..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων προς τα πάνω στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
msgid "&Up"
msgstr "Πάν&ω"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων προς τα κάτω στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124
msgid "Do&wn"
msgstr "&Κάτω"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Σάρωση για νέες βάσεις δεδομένων και στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Το στυλ BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123
msgid "St&yle"
msgstr "Στυ&λ"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149
msgid "Choose a style file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:181
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Το βιβλιογραφικό τμήμα περιέχει..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:171
msgid "&Content:"
msgstr "Περιε&χόμενο:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:185 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:340
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:223 src/insets/InsetBibtex.cpp:241
msgid "all cited references"
msgstr "όλες οι αναφορές με παραπομπή"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:190 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:342
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221
msgid "all uncited references"
msgstr "όλες οι αναφορές χωρίς παραπομπή"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:195 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:343
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "all references"
msgstr "όλες οι αναφορές"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Προσθήκη της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:222
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Προ&σθήκη της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:231
msgid "O&ptions:"
msgstr "&Επιλογές:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:241
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:453
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:349
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "Εντά&ξει"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Τύπος και Μέγεθος"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Τιμή πλάτους"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Ύψος:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Ε&σωτερικό κουτί:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Τύπος εσωτερικού κουτιού"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2314 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2337
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Parbox"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Minipage"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Επιλέξτε αυτό εάν τυχόν το κουτί διαιρεθεί ανάμεσα στις σελίδες"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Να επιτρέπονται α&λλαγές σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Τιμή ύψους"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση του περιεχομένου μέσα στο κουτί"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιος"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του περιεχομένου μέσα στο κουτί"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφος"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "Π&εριεχόμενο:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του κουτιού (ως προς τη γραμμή αναφοράς)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "Κουτ&ί:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532
#: lib/ui/stdcontext.inc:438 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52
msgid "Top"
msgstr "Πάνω"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:227
msgid "Middle"
msgstr "Μέση"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542
#: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165
#: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246
#: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287
#: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367
#: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408
#: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448
#: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488
#: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569
#: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609
#: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650
#: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690
#: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:440
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:343
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:558
msgid "Stretch"
msgstr "Τέντωμα"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1299
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:851
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:852
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1301
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:853
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210
msgid "Decoration"
msgstr "Διακόσμηση"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Τύποι κουτιών διακόσμησης"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Τιμή πάχους"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "&Πάχος γραμμής:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Τιμή διαχωρισμού"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "&Διαχωρισμός κουτιού:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Διακόσμηση:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Μέ&γεθος σκιάς:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Τιμή μεγέθους"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Φόντο:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "&Πλαίσιο:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Διαθέσιμoi κλάδοι:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Επιλέξτε τον κλάδο σας"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Ανεστραμμένο"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Νέος:[[κλάδος]]"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Μεταφορά του ονόματος αυτού του κλάδου στο όνομα αρχείου εξόδου, εφόσον "
"είναι ενεργός."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Κατάλη&ξη Ονόματος Αρχείου"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Εμφάνιση μη ορισμένων κλάδων που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έγγραφο."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Μη &Ορισμένοι Κλάδοι"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Δ&ιαθέσιμοι Κλάδοι:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Εναλλαγή επιλεγμένου κλάδου"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(Απ)&ενεργοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Προσθήκη νέου κλάδου στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Ορισμός ή αλλαγή χρώματος φόντου"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Μεταβολή Χρώματος..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου κλάδου"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4573 src/Buffer.cpp:4586
msgid "&Remove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Αλλαγή ονόματος του επιλεγμένου κλάδου"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων κλάδων στη λίστα."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Προσθήκη &Επιλεγμένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Προσθήκη όλων των άγνωστων κλάδων στη λίστα."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Προσθήκη Όλ&ων"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:476
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:1402
#: src/Buffer.cpp:4547 src/Buffer.cpp:4611 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304
#: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2330 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2600
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2624 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2739 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2783
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3051 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3065
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3167 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3195
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3850 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3857
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:160
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Μη ορισμένοι κλάδοι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έγγραφο."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Μη &Ορισμένοι Κλάδοι:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Γραμματοσειρά:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100
msgid "Si&ze:"
msgstr "Μέγε&θος:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:113
#: src/Font.cpp:184 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:742 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:929 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1087
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1196
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1300
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2086
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2164
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2165
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2186
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2193
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2200
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2285
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2836
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4234 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2462 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2575
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:338
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Tiny"
msgstr "Μικροσκοπικό"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Smallest"
msgstr "Ελάχιστο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Smaller"
msgstr "Μικρότερο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155
msgid "Larger"
msgstr "Μεγαλύτερο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70
msgid "Largest"
msgstr "Μέγιστο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστιο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Huger"
msgstr "Γιγαντιαίο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "Π&ροσαρμοσμένη κουκίδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
msgid "&Level:"
msgstr "&Επίπεδο:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Αλλαγή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Πήγαινε στη προηγούμενη αλλαγή"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "Π&ροηγούμενη αλλαγή"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αλλαγή"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "Επόμεν&η αλλαγή"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Αποδοχή αυτής της αλλαγής"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "Αποδο&χή"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Απόρριψη αυτής της αλλαγής"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "Απόρρι&ψη"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Οικογένεια:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Σχήμα γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "Σ&χήμα:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Σειρά γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373
#: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:247
#: lib/layouts/europecv.layout:253 lib/layouts/moderncv.layout:467
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1501 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2417
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:910
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "&Γλώσσα:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Σειρά:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "Χ&ρώμα:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Ποτέ δεν εναλλάσεται"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Άλλες ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Πάντα εναλλάσεται"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Διάφορα:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "εναλλαγή γραμματοσειράς σε όλα τα παραπάνω"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "&Εναλλαγή όλων"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Αυτόματη εφαρμογή κάθε αλλαγής"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Άμεσ&η εφαρμογή αλλαγών"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:362 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2406
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2708
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4171
msgid "&Apply"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63
msgid "&Filter:"
msgstr "&Φίλτρο:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Επιλέξτε τα πεδία εφαρμογής του φίλτρου"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:420
msgid "All fields"
msgstr "Όλα τα πεδία"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους εισαγωγής επί των οποίων εφαρμόζεται το φίλτρο"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:435
msgid "All entry types"
msgstr "Όλοι οι τύποι καταχώρησης"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Κάντε κλικ για περισσότερες επιλογές φίλτρου"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "Επι&λογές"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Δια&θέσιμες παραπομπές:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:140
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr ""
"Κάντε κλικ ή πατήστε Enter για να προσθέσετε την επιλεγμένη παραπομπή στη "
"λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Κάντε κλικ ή πατήστε Delete για να διαγράψετε την επιλεγμένη παραπομπή από "
"τη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:185
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής πάνω (Ctrl-Πάνω)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:208
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής κάτω (Ctrl-Κάτω)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:229
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "&Επιλεγμένες Παραπομπές:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:269
msgid "Formatting"
msgstr "Μορφοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:279
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Σ&τυλ παραπομπών:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:289 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:298
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Κείμενο &πριν:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:309
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:318 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:302
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:304
msgid "&Text after:"
msgstr "Κείμενο &μετά:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:308
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:388 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "Αναγκαστικά &κεφαλαία"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:351
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:401 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:347
msgid "All aut&hors"
msgstr "Όλοι οι συγγρα&φείς"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:430 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:466
msgid "App&ly"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Χρώματα Γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Κύριο κείμενο:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Κάντε κλικ για να αλλάξετε το χρώμα"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Προεπιλογή..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Επαναφορά του χρώματος στο προεπιλεγμένο"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Γκριζαρισμένες σημειώσεις:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1800
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1830
msgid "&Change..."
msgstr "Α&λλαγή..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Χρώματα Φόντου"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126
msgid "Page:"
msgstr "Σελίδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Σκιασμένα κουτιά:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Σύγκριση Αναθεωρήσεων"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "&Αναθεωρήσεις πίσω"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "Μεταξύ ανα&θεωρήσεων"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Παλιό:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Νέο:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "&Νέο έγγραφο:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "Παλιό Έγγραφ&ο:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Πλοήγηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Αντιγραφή Ρυθμίσεων Εγγράφου από:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "Νέο έ&γγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "Παλιό Έγγ&ραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την παρακολούθηση και προβολή αλλαγών στην έξοδο LaTeX για το "
"παραγόμενο έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "Ενεργοποίηση & τροποποίηση δυνατοτήτων παρακολούθησης στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικών"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70
msgid "&Insert"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326
msgid "TeX Code: "
msgstr "Κώδικας TeX: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Ταύτιση τύπων διαχωριστικού"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Διατήρηση ζευγών"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Επαναφορά προεπιλεγμένων ρυθμίσων της κλάσης εγγράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Χρήση των Προεπιλογών της Κλάσης"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ως προεπιλεγμένων για τα έγγραφα του LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Αποθήκευση ως Προεπιλογών για το Έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1323
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του κουμπιού ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Συμπτυγμένο"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "Α&νοιχτό"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο πλήρες ημερολόγιο."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "Σ&φάλματα:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου Αρχείου Ημερολογίου LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Προβολή Πλήρους &Ημερολογίου..."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "&Αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/aastex.layout:542 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&File:"
msgstr "Α&ρχείο:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "Π&ροσχέδιο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "Πρ&ότυπο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Διαθέσιμα πρότυπα"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Επιλογέ&ς LaTeX και Lyx"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Επιλογές LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "&Επιλογή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "&Μορφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προεπισκόπησης από το LyX, μόνο αν αυτό δεν απαγορεύεται σε "
"επίπεδο εφαρμογής (βλ. Προτιμήσεις)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "Ε&μφάνιση στο LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Ποσοστό κλιμάκωσης στο LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Κ&λίμακα στην Οθόνη (%)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Μέ&γεθος και Περιστροφή"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Γωνία περιστροφής της εικόνας"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Κέντρο περιστροφής"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Κέντ&ρο:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Γωνία:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483
msgid "Height of image in output"
msgstr "Ύψος εικόνας στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482
msgid "Width of image in output"
msgstr "Πλάτος εικόνας στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Διατήρηση λόγου διαστάσεων ως προς τη μεγαλύτερη διάσταση"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Διατήρηση λόγου διαστάσεων"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Ξάκρισμα"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Περικοπή στις τιμές του ορθογώνιου πλαίσιου ορίων"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Περικοπή στο &ορθογώνιο πλαίσιο ορίων"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "Κάτω α&ριστερά:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "Πάνω δε&ξιά:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Λήψη ορθογώνιου πλαισίου ορίων από το (EPS) αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "&Λήψη από Αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "Ανα&ζήτηση"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "Εύ&ρεση:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "Αντικατάσταση &με:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "Εύρεση επόμε&νου"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Περιορισμός αναζήτησης σε πλήρεις λέξεις μόνο"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115
msgid "W&hole words"
msgstr "Πλήρεις λέ&ξεις"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Αντικατάσταση και εύρεση επόμενης εμφάνισης [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "Αντικατάστα&ση"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift-Enter για άμεση αντίστροφη αναζήτηση"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
#, fuzzy
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Αντικατάσταση όλων των εμφανίσεων αμέσως"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Replace &All"
msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173
msgid "S&ettings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Η εμβέλεια της αναζήτησης"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
msgid "Scope"
msgstr "Προοπτική"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206
msgid "C&urrent document"
msgstr "Τρέχον έ&γγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Το τρέχον έγγραφο και όλα τα σχετιζόμενα έγγραφα που ανήκουν στο ίδιο κύριο "
"έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
msgid "&Master document"
msgstr "&Κύριο Έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238
msgid "All open documents"
msgstr "Όλα τα ανοιχτά έγγραφα"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
msgid "&Open documents"
msgstr "Άνοι&γμα εγγράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251
msgid "&All manuals"
msgstr "&Όλα τα εγχειρίδια"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Αν δεν επιλεγεί, η αναζήτηση θα περιοριστεί σε εμφανίσεις του επιλεγμένου "
"κειμένου και στυλ παραγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272
msgid "I&gnore format"
msgstr "Να αγνοηθεί η μορ&φή"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Διατήρηση της μορφής του πρώτου γράμματος αντικατάστασης στη μορφή εκάστου "
"πρώτου γράμματος που αντικαθίσταται"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "&Διατήρηση αρχικού κεφαλαίου κατά την αντικατάσταση"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295
msgid "&Expand macros"
msgstr "Ανάπτυ&ξη μακροεντολών"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Περιορισμός αναζήτησης σε μαθηματικά περιβάλλοντα μόνο"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Αναζήτηση μόνο στα μαθ&ηματικά"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Τύπος Αι&ωρούμενου:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης &θέσης"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Προχωρημένες Επιλογές Τοποθέτησης"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "Αρ&χή της σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "Παράβλε&ψη των κανόνων του LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Εδώ, οπ&ωσδήποτε"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "Εδώ, αν &γίνεται"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "Σε&λίδα με αιωρούμενα"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Τέλος σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Επικάλυψη στηλών"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Περιστροφή στο πλάι"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Χρήση γραμματοσειρών OpenType και TrueType με το πακέτο fontspec (απαιτεί "
"XeTeX ή LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Χρήση non-TeX γραμματοσειρών (μέσω XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30
msgid "&Default family:"
msgstr "Προεπιλεγμένη &οικογένεια:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη οικογένεια για το έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49
msgid "&Base size:"
msgstr "&Βασικό μέγεθος:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση γραμματοσειράς LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης γραμματοσειράς (π.χ., Τ1)."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105
msgid "&Roman:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Επιλέξτε την Roman (Serif) οικογένεια χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122
msgid "&Sans Serif:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Επιλέξτε την Sans Serif (grotesque) οικογένεια χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
msgid "S&cale (%):"
msgstr "&Κλίμακα (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Κλιμάκωση της γραμματοσειράς Sans Serif ώστε να ταυτιστεί με τις διαστάσεις "
"της βασικής γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179
msgid "&Typewriter:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Επιλέξτε την Typewriter (μονού διαστήματος) οικογένεια χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Κ&λίμακα (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Κλιμάκωση της γραμματοσειράς Typewriter ώστε να ταυτιστεί με τις διαστάσεις "
"της βασικής γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236
msgid "&Math:"
msgstr "&Μαθηματικά:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Επιλέξτε τη μορφή μαθηματικών"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253
msgid "C&JK:"
msgstr "Κινέζικα, Ιαπωνικά ή Κορεάτικα:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Εισαγωγή γραμματοσειράς για χρήση με Κινέζικο, Ιαπωνικό ή Κορεάτικο (CJK) "
"σενάριο"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
"Χρήση πραγματικού μικρού σχήματος κεφαλαίων γραμμάτων, εάν παρέχεται από τη "
"γραμματοσειρά"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Χρήση πραγματικών &μικρών κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Χρήση παλαιού στυλ αντί για εικόνες επένδυσης"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Χρήση εικόνων &παλαιού στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Γραφικά"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Μέγεθος εξόδου"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Ορίζει το ύψος του γραφικού. Μην το επιλέγετε για να τεθεί αυτόματα."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481
msgid "Set &height:"
msgstr "Ορισμός ύ&ψους:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "&Κλιμάκωση γραφικών (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Ορίζει το πλάτος του γραφικού. Μην το επιλέγετε για να τεθεί αυτόματα."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480
msgid "Set &width:"
msgstr "Ορισμός π&λάτους:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Κλιμάκωση εικόνας στο μέγιστο μέγεθος που δεν ξεπερνά το πλάτος και το ύψος"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Περιστροφή Γραφικών"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Επιλέξτε για να αλλάξετε τη σειρά περιστροφής και κλιμάκωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Περιστροφή &μετά την κλιμάκωση"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Σημείο αναφοράς:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "&Γωνία (μοίρες):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Όνομα του αρχείου εικόνας"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "Περι&κοπή"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Πρόσθετες επιλογές LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "Επ&ιλογές LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προεπισκόπησης των γραφικών από το LyX, αν αυτό δεν "
"απαγορεύεται σε επίπεδο εφαρμογής (βλ. Προτιμήσεις)."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "Να &εμφανίζεται στο LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Κ&λίμακα στην οθόνη (%)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Ανάθεση του γραφικού σε ομάδα γραφικών που μοιράζονται τις ίδιες ρυθμίσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588
msgid "Graphics Group"
msgstr "Ομάδα Γραφικών"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "Ανά&θεση σε ομάδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Κάντε κλικ για να ορίσετε μια νέα ομάδα γραφικών."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Άνοι&γμα νέας ομάδας..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Επιλέξτε μια υπάρχουσα ομάδα για τα τρέχοντα γραφικά."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660
msgid "Draft mode"
msgstr "Κατάσταση προσχέδιου"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Κατάσταση προσχέδιου"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Επιλέξτε ένα στυλ μοτίβων γεμίσματος για Hfills"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Διάστημα:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "&Τιμή:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή. Απαιτεί τύπο διαστήματος \"Custom\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Μοτίβο γεμίσματος:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "&Προστασία:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Εισαγωγή διαστήματος ακόμα και μετά από αλλαγή γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/acmart.layout:684
#: lib/layouts/acmart.layout:702 lib/layouts/amsdefs.inc:160
#: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:212
#: lib/layouts/stdinsets.inc:541 lib/layouts/stdinsets.inc:544
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Προορισμός:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Όνομα συσχετισμένο με το URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37
msgid "&Name:"
msgstr "&Όνομα:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Καθορίστε τον προορισμό του δεσμού"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Τύπος δεσμού"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Σύνδεση με τον Ιστό ή με κάθε άλλο προορισμό"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid "&Web"
msgstr "&Ιστός"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143
msgid "Link to an email address"
msgstr "Σύνδεση με διεύθυνση email"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "E&mail"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
msgid "Link to a file"
msgstr "Σύνδεση με αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Fi&le"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Παράμετροι Kαταλογοποίησης"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να εισάγετε παραμέτρους που δεν αναγνωρίζονται από το LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Π&ροσπέραση επικύρωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "&Λεζάντα:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Ετικέτα:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "Περι&σσότερες παράμετροι"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Υπογράμμιση διαστημάτων στην παραγόμενη έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Σημείωση διαστημάτων στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "Ε&μφάνιση προεπισκόπησης"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Όνομα αρχείου προς συμπερίληψη"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "Τύπος σ&υμπερίληψης:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:390
msgid "Include"
msgstr "Συμπερίληψη"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:380
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "Verbatim"
msgstr "Αυτολεξεί"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1305
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1311
msgid "Program Listing"
msgstr "Κώδικας Προγράμματος"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Επεξεργασία του αρχείου"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Δ&ιαθέσιμα Ευρετήρια:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Επιλέξτε το ευρετήριο στο οποίο να εμφανίζεται αυτή η καταχώρηση."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε έναν εναλλακτικό επεξεργαστή ευρετηρίων και να "
"καθορίσετε τις επιλογές του."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198
msgid "Index Generation"
msgstr "Δημιουργία Ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931
msgid "&Options:"
msgstr "&Επιλογές:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Καθορίστε τις επιλογές προγράμματος του επιλεγμένου επεξεργαστή."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Ελέγξτε εάν χρειάζεστε πολλαπλά ευρετήρια (π.χ. Ευρετήριο Ονομάτων)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Χρήση πολλαπλών ευρετηρίων"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Νέο:[[ευρετήριο]]"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του ευρετηρίου που θέλετε (π.χ. \"Ευρετήριο Ονομάτων\") "
"και πατήστε \"Προσθήκη\""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Προσθήκη νέου ευρετηρίου στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Ορισμός ή αλλαγή χρώματος κουμπιού"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Τύπος Πληροφορίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Όνομα Πληροφορίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Ρύθμιση Παραμέτρων Ενθέματος"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Ενημέρωση του διαλόγου κατά την αλλαγή συμφραζομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "Διάλογος Συγ&χρονισμού"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Άμεση εφαρμογή αλλαγών"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Άμεσ&η Εφαρμογή"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "Αποκατάσταση αρχικών τιμών στον διάλογο"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Εισαγωγή νέου ενθέματος στο έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Νέο Ένθεμα"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "Κ&λάση Εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr ""
"Κάντε κλίκ για να επιλέξετε ένα τοπικό αρχείο ορισμού κατηγορίας εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Τοπική Διάταξη..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Class Options"
msgstr "Επιλογές Κλάσης"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης προκαθορισμένων επιλογών από το αρχείο διάταξης"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "&Predefined:"
msgstr "&Προκαθορισμένο:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Προκαθορισμένες επιλογές από το αρχείο διάταξης. Κάντε κλικ αριστερά για "
"(από)επιλογή."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Π&ροσαρμοσμένο:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Οδηγός &Γραφικών:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Επιλέξτε, εάν το τρέχον έγγραφο περιέχεται σε κάποιο κύριο αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "&Επιλέξτε προεπιλεγμένο κύριο έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151
msgid "&Master:"
msgstr "&Κύριο αρχείο:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Εισαγάγετε το όνομα του προεπιλεγμένου κύριου εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Απόκρυψη προεπιλεγμένης ημερομηνίας στην πρόσθια σελίδα"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Χρήση refstyle (όχι prettyref) για εσωτερικές αναφορές"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72
msgid "&Quote style:"
msgstr "&Στυλ εισαγωγικών:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Γλωσσικό πα&κέτο:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Επιλέξτε ποιο γλωσσικό πακέτο να χρησιμοποιεί το LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Εισάγετε την εντολή φόρτωσης του γλωσσικού πακέτου (προεπιλογή: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147
msgid "Lan&guage default"
msgstr "Προεπιλεγμένη γ&λώσσα"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170
msgid "Othe&r:"
msgstr "&Άλλη:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "Από&κλιση:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Τιμή κατακόρυφης απόκλισης γραμμής."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Τιμή του πλάτους γραμμής."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Πάχος:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Τιμή του πάχους γραμμής."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Εισάγετε εδώ τις παραμέτρους καταλογοποίησης"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
msgid "Feedback window"
msgstr "Παράθυρο Ανατροφοδότησης"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:331
#: lib/layouts/stdinsets.inc:337 lib/layouts/stdinsets.inc:382
#: lib/layouts/stdinsets.inc:388 src/insets/InsetCaption.cpp:388
#: src/insets/InsetListings.cpp:464 src/insets/InsetListings.cpp:466
msgid "Listing"
msgstr "Καταλογοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Κύριες Ρυθμίσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Τοποθέτηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Έλεγχος για εμβόλιμες καταλογοποιήσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Εμβόλιμη καταλογοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Έλεγχος για αιωρούμενες καταλογοποιήσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Αιωρούμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "&Τοποθέτηση:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr ""
"Καθορισμός τοποθέτησης (htbp) για αιωρούμενες καταλογοποιήσεις (h=εδώ, "
"t=πάνω, b=κάτω, p=σελίδα)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Αρίθμηση γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Πλευρά:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Σε ποια πλευρά να εκτυπώνονται οι αριθμοί γραμμών;"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "&Βήμα:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Διαφορά μεταξύ δύο αριθμημένων γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Επιλογή μεγέθους αριθμών γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "Μέ&γεθος γραμματοσειράς:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Το βασικό μέγεθος γραμματοσειράς του περιεχομένου"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Οικογένεια Γραμματοσειράς:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Το βασικό στυλ γραμματοσειράς του περιεχομένου"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Διαχωριστικές γραμμές μακρύτερες από το πλάτος γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Διάσπαση μακριών γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Τα διαστήματα να είναι ορατά με ειδικό σύμβολο"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Σύμβολο θέσει διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Τα διαστήματα εντός αλφαριθμητικών να είναι ορατά με ειδικό σύμβολο"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Σύμβολο &θέσει διαστήματος εντός αλφαριθμητικού"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Μέγεθος Σ&τυλοθετών:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Χρήση εκτεταμένου πίνακα χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "&Εκτεταμένος πίνακας χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Γλώσσα:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Επιλογή της γλώσσας προγραμματισμού"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Διάλεκτος:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Επιλέξτε τη διάλεκτο της γλώσσας προγραμματισμού, εφόσον διατίθεται"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "&Πρώτη γραμμή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Η πρώτη γραμμή προς εκτύπωση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "&Τελευταία γραμμή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Η τελευταία γραμμή προς εκτύπωση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Π&ροχωρημένα"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Περισσότερες Παράμετροι"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Παράμετροι καταλογοποίησης εισόδου. Βάλτε ? για μια λίστα παραμέτρων."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Ειδικές για το έγγραφο πληροφορίες διάταξης"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "&Validate"
msgstr "&Επικύρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Σφάλματα που εξάγονται στο τερματικό."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Πατήστε Eισαγωγή για αναζήτηση ή κάντε κλικ στη Μετάβαση!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46
msgid "Log &Type:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75
msgid "Update the display"
msgstr "Ενημέρωση εμφάνισης"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:326
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150
msgid "&Update"
msgstr "Α&νανέωση"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "Άνοιγμα &Περιεχόμενου Καταλόγου"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131
msgid "&Go!"
msgstr "Μετά&βαση!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα προειδοποίησης."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141
msgid "Next &Warning"
msgstr "Επόμενη &Προειδοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα σφάλματος."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151
msgid "Next &Error"
msgstr "Επόμενο &Σφάλμα"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιθωρίου από την κλάση εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default margins"
msgstr "Πρ&οεπιλεγμένα περιθώρια"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Πάνω:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Κάτω:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "Ε&σωτερικό:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "Ε&ξωτερικό:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Απόσταση από την κ&εφαλίδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "&Ύψος κεφαλίδας:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Απόσταση από τις &υποσημειώσεις:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column sep:"
msgstr "Απόσταση μεταξύ στη&λών:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Έξοδος Κύριου Εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Συμπερίληψη στην έξοδο μόνο των επιλεγμένων υποεγγράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Συμπερίληψη &επιλεγμένων παιδιών μόνο"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
"Διασφάλιση ότι οι μετρητές και οι αναφορές είναι όπως στο πλήρες έγγραφο "
"(επιβραδύνει τη μεταγλώττιση)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "&Διατήρηση μετρητών και αναφορών"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Συμπερίληψη όλων των υποεγγράφων στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "Συμπερίλη&ψη όλων των παιδιών"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Αριθμός γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Γραμμές:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Στήλες:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Αλλαγή συτού στις σωστές διαστάσεις του πίνακα"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Κατακόρυφη:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση ανά στήλη (l=αριστερά,c=κέντρο,r=δεξιά)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Οριζόντια:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216
msgid "&Type:"
msgstr "&Τύπος:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "τύπος διακόσμησης / όρια πίνακα"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:20
msgid "All packages:"
msgstr "Όλα τα πακέτα:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:27
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Α&υτόματη Φόρτωση"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:34
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Μόνιμη &Φόρτωση"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:41
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Μην Φορτώνεις"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51
msgid "Indent &Formulas"
msgstr "Ε&σοχή στις Παραστάσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Μέγεθος εσοχής"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:141
#, fuzzy
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Μορφή σε χρήση"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:157
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Διαθέσιμες:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
msgid "A&dd"
msgstr "&Προσθήκη"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
msgid "De&lete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154
msgid "S&elected:"
msgstr "&Επιλεγμένες:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:184
msgid "Nomenclature"
msgstr "Επιστημονική Ορολογία"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "&Σύμβολο:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "Περ&ιγραφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "Ταξινόμηση &ως:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Μόνο εσωτερικά του LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "Σ&ημείωση LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Εξαγωγή σε LaTeX/Docbook χωρίς εκτύπωση"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "Σ&χόλιο"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Εκτύπωση ως γκρι κείμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Γκριζαρισμένο"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Εμφάνιση στον Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Αρίθμηση"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "Τύπος Εξόδου"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου εξόδου (για προβολή/ενημέρωση)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64
msgid "De&fault output format:"
msgstr "Πρ&οεπιλεγμένη μορφή εξόδου:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86
msgid "LyX Format"
msgstr "Μορφή LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101
msgid "Save &transient properties"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114
#, fuzzy
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εξωτερικής εντολής."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εμπρός/πίσω αναζήτησης μεταξύ κειμενογράφου και εξόδου (π.χ. "
"SyncTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "Συγ&χρονισμός με την έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "Προσα&ρμοσμένη μακροεντολή:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:151
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Προσαρμοσμένη μακροεντολή στην προεπεξεργασία του LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:166
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Επιλογές Εξόδου XHTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:175
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Περί της πλήρους συμμόρφωσης με το XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:178
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Αυστηρή XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:191
msgid "&Math output:"
msgstr "Έξοδος &Μαθηματικών:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:207
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Μορφή για χρήση στην έξοδο μαθηματικών."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211
msgid "MathML"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216
msgid "HTML"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:221
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:226 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:640 lib/languages:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1356 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:240
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Κλιμάκωση &εικόνας μαθηματικών:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:256
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Κλίμακα για εικόνες που χρησιμοποιούνται στην έξοδο μαθηματικών."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:275
msgid "Write CSS to File"
msgstr "Εγγραφή CSS σε Αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Χρήση υποστήριξης υπερσυνδέσμων"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "Header Information"
msgstr "Πληροφορίες Κεφαλίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
msgid "&Title:"
msgstr "&Τίτλος:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
msgid "&Author:"
msgstr "&Συγγραφέας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "&Subject:"
msgstr "&Θέμα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Λέξεις Κλειδιά:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Εάν δεν δηλώνονται ρητά, τίτλος και συγγραφέας να συμπληρωθούν από κατάλληλα "
"περιβάλλοντα"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση &κεφαλίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Ενεργοποίηση PDF παρουσίασης πλήρους οθόνης"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Φόρτωση σε κατάσταση &πλήρους οθόνης"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Υπερσύνδεσμοι"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Επιτρέπει τη διάσπαση κειμένων δεσμού σε διαδοχικές γραμμές."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Διάσπαση δεσμών σε διαφορετικές γραμμές"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Όχι &πλαίσια γύρω από δεσμούς"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Χρωματισμός δεσμών"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Βιβλιογραφικές όπισθεν αναφορές"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "&Όπισθεν αναφορές:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "Παραγ&ωγή σελιδοδεικτών (ToC)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Αριθμημένοι σελιδοδείκτες"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "Άνοιγμα δέντρου &σελιδοδεικτών"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
msgid "Number of levels"
msgstr "Αριθμός επιπέδων"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "Πρόσθετες &Επιλογές"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "π.χ.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Μορφή Χαρτιού"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Μορφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα συγκεκριμένο μέγεθος χαρτιού ή ορίστε δικό σας με \"Custom\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "Π&ροσανατολισμός:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "&Κατακόρυφος"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Οριζόντιος"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1499
msgid "Page Layout"
msgstr "Διάταξη Σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "Στυλ σε&λίδων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Στυλ που χρησιμοποιείται για την κεφαλίδα και την υποσημείωση"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Διάταξη σελίδας για εκτύπωση διπλής όψης"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Έγγραφο &δύο όψεων"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55
msgid "Label Width"
msgstr "Πλάτος Ετικέτας"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Αυτό το κείμενο ορίζει το πλάτος της ετικέτας παραγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "&Μακρύτερη ετικέτα"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93
msgid "Line &spacing"
msgstr "Απόσταση &γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1936
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:749
msgid "Single"
msgstr "Απλή"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1942
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:753
msgid "Double"
msgstr "Διπλή"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:743
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:755
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:878 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:930
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1093
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1294 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2316 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2339
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "Εσο&χή Παραγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169
msgid "&Justified"
msgstr "Π&λήρης στοίχιση"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176
msgid "&Left"
msgstr "Α&ριστερά"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183
msgid "C&enter"
msgstr "&Κέντρο"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Δεξιά"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Χρήση προεπιλεγμένης στοίχισης για αυτήν τη παράγραφο, όποια κι αν είναι."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Προεπιλεγμένες Ρυθμίσεις &Παραγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Οριζόντια και κατακόρυφη απόσταση του phantom περιεχομένου"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Φάντασμα"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Οριζόντια απόσταση του phantom περιεχομένου"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "&Οριζόντιο Phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Κατακόρυφη απόσταση του phantom περιεχομένου"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "&Κατακόρυφο Phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46
msgid "A&lter..."
msgstr "&Τροποποίηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81
msgid "&Use system colors"
msgstr "&Χρώματα συστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "Στη Μαθηματική Κατάσταση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Εμφάνιση της εμβόλιμης γκρι συμπλήρωσης πίσω απ' τον δρομέα στη μαθηματική "
"κατάσταση μετά την καθυστέρηση."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Αυτόματη &εμβόλιμη συμπλήρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr ""
"Εμφάνιση του αναδυόμενου στη μαθηματική κατάσταση μετά την καθυστέρηση."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "&Αυτόματο αναδυόμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Α&υτόματη διόρθωση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "Στην Κατάσταση Κειμένου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Εμφάνιση της εμβόλιμης γκρι συμπλήρωσης πίσω απ' τον δρομέα στην κατάσταση "
"κειμένου μετά την καθυστέρηση."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Αυτόματη εμ&βόλιμη συμπλήρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Εμφάνιση του αναδυόμενου μετά τον ορισμό καθυστέρησης στην κατάσταση "
"κειμένου."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Α&υτόματο αναδυόμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός μικρού τριγώνου στον δρομέα εάν είναι διαθέσιμη συμπλήρωση "
"στην κατάσταση κειμένου."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "&Δείκτης δρομέα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Αφότου ο δρομέας παραμείνει ακίνητος για αυτόν το χρόνο, εμφανίζεται η "
"εσωτερική συμπλήρωση εφόσον είναι διαθέσιμη."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "δευτ. καθυστέρηση ε&σωτερικής συμπλήρωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Αφότου ο δρομέας παραμείνει ακίνητος για αυτόν το χρόνο, εμφανίζεται το "
"αναδυόμενο συμπλήρωσης εφόσον είναι διαθέσιμο."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "δευτ. καθυ&στέρηση αναδυόμενου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"Δε θα συμπληρωθούν οι λέξεις με λιγότερους από τους καθορισμένους χαρακτήρες."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Ελάχιστος αριθμός χαρακτήρων για λέξεις που πρέπει να συμπληρωθούν"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Όταν η συμπλήρωση TAB δεν είναι μοναδική, δεν θα υπάρξει καθυστέρηση στο "
"αναδυόμενο. Θα εμφανιστεί αμέσως."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Ε&μφάνιση αναδυόμενου χωρίς καθυστέρηση για μη-μοναδικές συμπληρώσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Μακριές συμπληρώσεις περικόπτονται και εμφανίζονται με \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Χρήση \"...\" για συντόμευση μακριών συμπληρώσεων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "&Ορισμοί Μετατροπέων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "&Μετατροπέας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Επιπλέον σ&ημαία:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Από μορφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&Σε μορφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Τροποποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3064 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3151
msgid "Remo&ve"
msgstr "Αφαί&ρεση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Λανθάνουσα Μνήμη Αρχείων Μετατροπέα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254
msgid "&Enabled"
msgstr "&Ενεργοποιημένη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "Μέ&γιστη ηλικία (σε ημέρες):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Security"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322
msgid "Use need&auth option"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
msgid "Display &graphics"
msgstr "Εμφάνιση &γραφικών"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51
msgid "Instant &preview:"
msgstr "Άμεση πρ&οεπισκόπηση:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135
msgid "Off"
msgstr "Εκτός λειτουργίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67
msgid "No math"
msgstr "Χωρίς μαθηματικά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77
msgid "On"
msgstr "Ανοικτό"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Μέγε&θος προεπισκόπησης:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Συντελεστής μεγέθους προεπισκόπησης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Σημείωση τέλους παραγράφων στην οθόνη με ειδικό χαρακτήρα."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "Ση&μείωση τέλους παραγράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Χειρισμός Συνεδρίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Eπαναφορά της διάταξης και &γεωμετρίας των παραθύρων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Επαναφορά στη θέση του δρομέα κατά το τελευταίο κλείσιμο του αρχείου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Επαναφορά &θέσεων δρομέα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Φό&ρτωση ανοιγμένων αρχείων από την τελευταία σύνοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Ε&κκαθάριση όλων των πληροφοριών συνεδρίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας && Αποθήκευση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr ""
"Δημιουργία &αντιγράφων ασφαλείας αυθεντικών εγγράφων κατά την αποθήκευση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας εγγράφων, κάθε"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&λεπτά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Απο&θήκευση νέων εγγράφων με προεπιλεγμένη συμπίεση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Αποθήκευση μονοπατιού προς τον &κατάλογο εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Παράθυρα && Επιφάνεια εργασίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφων σε &καρτέλες"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Επιλογή ανοίγματος αρχείων σε τρέχον στιγμιότυπο του LyX. (Ορίστε το pipe "
"path του LyXServer και επανεκκινήστε το LyX για ενεργοποίηση)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Εάν θα τοποθετηθεί κουμπί κλεισίματος σε κάθε καρτέλα ή μόνο στην πάνω "
"αριστερή."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Εμ&φάνιση ενός κουμπιού κλεισίματος καρτέλας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Κλείσιμο πρόσφατης &όψης:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Απόκρυψη εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Να ερωτηθεί ο χρήστης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Ο δρομέας ακολουθεί τη &μπάρα κύλισης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3140
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Ρύθμιση πλάτους του δείκτη κειμένου. Αν 0, τότε επιλέγεται αυτόματο πλάτος "
"βάσει μεγέθυνσης."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Πλάτος &δρομέα (pixels)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Κύλιση &κάτω από το τέλος του εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Παράλειψη επιλαχόντων μη-κειμενικών χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Κίνηση δρομέα σε στυλ &Mac"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Αλφαβητική τα&ξινόμηση περιβαλλόντων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Ομαδοποίηση περιβαλλόντων βάσει &κατηγορίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών εσωτερικά με ένα κουτί τριγύρω"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr ""
"Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών εσωτερικά με το όνομα στη γραμμή "
"κατάστασης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών με λίστα παραμέτρων (όπως στα LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Απόκρυψη γραμμών &εργαλείων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Απόκρυψη μπάρας κύ&λισης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής &στηλοθετών"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Απόκρυψη μπάρας &μενού"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής &κατάστασης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209
msgid "&Limit text width"
msgstr "Πε&ριορισμός πλάτους κειμένου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Οθόνη που &χρησιμοποιείται (pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Μορφή &εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για να φαίνεται η τρέχουσα μορφή στο μενού Αρχείο > Εξαγωγή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Εμ&φάνιση στο μενού εξαγωγής"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Μορφή &διανυσματικών γραφικών"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "Σύ&ντομο όνομα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "Επεκ&τάσεις:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Συντόμευση:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Επε&ξεργασία με:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "Προ&βολή με:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Αντιγραφή με:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
#, fuzzy
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου εξόδου όταν χρησιμοποιείται (PDF)LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Προεπιλεγμένες Μορφές Εξόδου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή εξόδου για έγγρφα με non-TeX γραμματοσειρές"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr "Η προεπιλεγμένη μορφή εξόδου εγγράφων (πλην με μη-TeX γραμματοσειρές)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
#, fuzzy
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή εξόδου για έγγρφα με non-TeX γραμματοσειρές"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Με &μη-TeX γραμματοσειρές:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Με &γραμματοσειρές TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
#, fuzzy
msgid "&Japanese:"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Το όνομά σας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "&Χρήση πίνακα χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
msgid "&Primary:"
msgstr "&Πρωταρχικό:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Π&λοήγηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "S&econdary:"
msgstr "&Δεύτερεύον:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Ειδική ρύθμιση Mac OS X για emacs. Ενεργοποιείται κατόπιν επανεκκίνησης του "
"LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Να μην αντιμετατίθενται τα πλήκτρα Apple και Control"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Ταχύτητα &κύλισης με τη ρόδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 είναι η πρότυπη ταχύτητα κύλισης με τη ρόδα του ποντικιού. Υψηλότερες "
"τιμές την αυξάνουν, μικρότερες την ελαττώνουν."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση Ρόδας Κύλισης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265
msgid "Shift"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270
msgid "Alt"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Γλώσσα Διεπαφής Χρήστη:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα της διεπαφής χρήστη (μενού, διάλογοι, κλπ.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40
msgid "Language &package:"
msgstr "Γλωσσικό &πακέτο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1089
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2207 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1091
msgid "Always Babel"
msgstr "Πάντα Babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1095
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Κανένα[[γλωσσικό πακέτο]]"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Εντολή &αρχής:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Η εντολή LaTeX που εκκινεί τη μετάβαση σε μια ξένη γλώσσα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Εντολή &τέλους:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Η εντολή LaTeX που τερματίζει τη μετάβαση σε μια ξένη γλώσσα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Προεπιλεγμένο διαχωριστικό δεκαδικών:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Προεπιλεγμένη μονάδα &μήκους:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Επιλέξτε για καθολική επέκταση της γλώσσας (στην κλάση εγγράφου), και όχι "
"τοπική (στο πακέτο γλώσσας)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Ορίστε &καθολικά τη γλώσσα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, η γλώσσα του εγγράφου δεν τίθεται ρητά με μια εντολή εναλλαγής "
"γλώσσας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187
msgid "Auto &begin"
msgstr "Α&υτόματη έναρξη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, η γλώσσα του εγγράφου δεν κλείνει ρητά με μια εντολή εναλλαγής "
"γλώσσας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
msgid "Auto &end"
msgstr "Αυτόματη &λήξη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "Επιλέξτε για να τονίσετε ξένες γλώσσες στην περιοχή εργασίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Σημειώστε &ξένες γλώσσες"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217
msgid "Right-to-Left Language Support"
msgstr "Υποστήριξη Γλωσσών από Δεξιά προς τα Αριστερά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Κίνηση δρομέα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247
msgid "&Logical"
msgstr "&Λογική"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257
msgid "&Visual"
msgstr "&Οπτική"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό αν πρέπει να χρησιμοποιηθεί ειδική γραμματοσειρά, όπως "
"Τ1, μέσω fontenc"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Χρήση &Κωδικοποίησης LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Επιλογές &μεγέθους σελίδας για προβολέα DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Προαιρετική σημαία μεγέθους χαρτιού (-paper) για μερικούς προβολείς DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107
msgid "P&rocessor:"
msgstr "Επε&ξεργαστής:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX εντολή και επιλογές"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Επεξεργαστής για &Ιαπωνικά:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150
msgid "Options:"
msgstr "Επιλογές:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Ειδική εντολή BibTeX και επιλογές για το pLaTeX (ιαπωνικά)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Εντολή ευρετηρίου και επιλογές (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Ειδική εντολή ευρετηρίου και επιλογές για το pLaTeX (ιαπωνικά)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Εντολή και επιλογές για επιστημονική ορολογία (συνήθως makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Επιλογές εκκίνησης και σημαίες CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "&Εντολή CheckTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Εντ&ολή επιστημονικής ορολογίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Επιλέξτε την εμφάνιση μονοπατιών σε στυλ Windows ή Cygwin σε αρχεία LaTeX. "
"Αλλάξτε την προεπιλογή μόνο αν η μηχανή TeX δεν εντοπίστηκε σωστά κατά τη "
"ρύθμιση. Προειδοποίηση: Οι αλλαγές σας εδώ δεν θα σωθούν."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Χρήση μονοπατιών σε στυλ Windows στα LaTeX αρχεία"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Ορισμός επιλογών κλάσης στις προεπιλεγμένες τιμές για αλλαγή κλάσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "Επαναφορά επιλογών κ&λάσης όταν αλλάζει η κλάση του εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Αναζήτηση Εμπρός"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "&Εντολή DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "Εν&τολή PDF:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Επιλογές Dvips"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Τύπος χαρτιού:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Μέγε&θος χαρτιού:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Ορι&ζόντια:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Άλλες Επιλογές"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Μήκος γραμμής στην έξοδο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3079
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Μέγιστο μήκος γραμμής εξαγόμενων αρχείων απλού κειμένου/LaTeX/SGML. Εάν "
"τεθεί σε 0, οι παράγραφοι εξάγονται σε μία γραμμή, εάν > 0, οι παράγραφοι "
"χωρίζονται με μια κενή γραμμή."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Date format:"
msgstr "&Μορφή ημερομηνίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας για την έξοδο strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "Αντικατάσταση κατά την ε&ξαγωγή:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "Τι να συμβεί όταν πρόκειται να επανεγγραφούν υπάρχοντα αρχεία."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241
msgid "Ask permission"
msgstr "Ζητήστε άδεια"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246
msgid "Main file only"
msgstr "Μόνο το βασικό αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Πρό&θεμα PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ορίστε τους καταλόγους που θα αποδοθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH. "
"Χρήση της εγγενούς μορφής του ΛΣ."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ορίστε τους καταλόγους που θα αποδοθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH. "
"Χρήση της εγγενούς μορφής του ΛΣ."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "Πλοήγηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Λεξικά &Θησαυρού:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Π&ροσωρινός φάκελος:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Α&γωγός LyXServer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Φά&κελος αντιγράφων ασφαλείας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "&Αρχεία παραδειγμάτων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "Πρό&τυπα εγγράφων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Φάκελος εργασίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Λεξικά H&unspell:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
#, fuzzy
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "Προεπιλεγμένος Τύπος"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Μεγέθη Γραμματοσειρών"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "Μ&εγάλο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "Μεγα&λύτερο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "Μέγι&στο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "&Τεράστιο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Γιγαντιαίο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "Ελά&χιστο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "Μι&κρότερο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "Μικ&ρό:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "Καν&ονικό:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Μικροσκοπικό:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:413
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Η επιλογή αυτού βελτιώνει την απόδοση, αλλά ίσως ελαττώσει την ποιότητα των "
"γραμμάτων στην οθόνη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr ""
"Χρήση λανθάνουσας μνήμης pixmap για επιτάχυνση της σχεδίασης των γραμμάτων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "Α&ρχείο συνάψεων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Εμφάνιση συνάψεων-κλειδιών περιέχουσες:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "Εάν δεν επιλεγεί, σημειώσεις και σχόλια δεν θα ελεγχθούν ορθογραφικά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σ&ημειώσεων και σχολίων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "Μηχανή &Ορθογράφου:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Αποδοχή λέξεων όπως \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Αποδοχή σύν&θετων λέξεων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Υπογράμμιση ανορθόγραφων λέξεων."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "Συνεχής &ορθογραφικός έλεγχος"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "Οι χαρακτήρες που εισάγονται εδώ αγνοούνται από τον ορθογράφο."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Χαρακτήρες &διαφυγής:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Παράκαμψη της γλώσσας του ελεγκτή ορθογραφίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Εναλλακτική γλώσσα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Γενική Εικόνα && Αίσθηση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37
msgid "&User interface file:"
msgstr "Αρχείο &διεπαφής χρήστη:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
msgid "&Icon set:"
msgstr "Σετ &Εικονιδίων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Σύνολο εικονιδίων προς χρήση. Προσοχή: το κανονικό μέγεθος ίσως να είναι "
"λάθος μέχρι την αποθήκευση και την επανεκκίνηση."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Χρήση εικονιδίων &θέματος συστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
msgid "Context Help"
msgstr "Βοήθεια Συμφραζομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Όταν ενεργό, επιτρέπει την αυτόματη εμφάνιση χρήσιμων σχολίων για τα "
"ενθέματα στον κύριο χώρο εργασίας ενός ανοιχτού εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Ενεργοποίηση εργαλειοσυμβουλών στον κύριο χώρο εργασίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Μέγιστα πρόσφατα αρχεία:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3051
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3065 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3167
msgid "&Save"
msgstr "Α&ποθήκευση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επιστημονικής ορολογίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Εσοχή Λίστας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Προσαρμοσμένο Π&λάτος:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Προσαρμοσμένη τιμή. Η \"Εσοχή Λίστας\" πρέπει να τεθεί σε \"Προσαρμοσμένη\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Avai&lable indexes:"
msgstr "Δι&αθέσιμα ευρετήρια:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Επιλέξτε το ευρετήριο που θα εκτυπωθεί σε αυτή τη θέση του εγγράφου."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Έλεγχος του ευρετηρίου ως πιθανού μέρους (π.χ., τμήματος) του προηγούμενου."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Υποευρετήριο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Επιλογή των μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης προς εμφάνιση"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Αυτόματος καθαρισμός του παραθύρου πριν τη μετάφραση του LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "Αυτόματος καθαρι&σμός"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Μηνύματα εκσφαλμάτωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Να μην εμφανίζονται μηνύματα εκσφαλμάτωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "&Κανένα"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Εμφάνιση επιλεγμένων μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης στα δεξιά"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "&Επιλεγμένο"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Εμφάνιση όλων των μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "Ό&λες"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων μπάρας κατάστασης;"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "&Μηνύματα μπάρας κατάστασης"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Φιλτράρισμα με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "&Διάκριση Πεζών-Κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138
msgid "So&rt:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:148
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:155
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Ομαδοποίηση διαθέσιμων ετικετών ανά πρόθεμα (π.χ. \"sec:\")"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:158
msgid "Grou&p"
msgstr "&Ομαδοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180
msgid "Available &Labels:"
msgstr "Διαθέσιμες Ε&τικέτες:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "&Επιλεγμένη Ετικέτα:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:205
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:218 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:412
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Μετάβαση στην επιλεγμένη ετικέτα"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:411
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Πήγαινε στην ετικέτα"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "Μορφή &Αναφοράς:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:251
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Προσαρμογή του στυλ της ενδο-αναφοράς"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:255 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307
msgid "<reference>"
msgstr "<παραπομπή>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:260 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<παραπομπή>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:265 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:309
msgid "<page>"
msgstr "<σελίδα>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:270 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:310
msgid "on page <page>"
msgstr "στη σελίδα <σελίδα>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:275 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:311
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<παραπομπή> στη σελίδα <σελίδα>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:280 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:313
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:317
msgid "Formatted reference"
msgstr "Μορφοποιημένη παραπομπή"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:285 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314
msgid "Textual reference"
msgstr "Κειμενική αναφορά"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:290 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315
msgid "Label only"
msgstr "Ετικέτα μόνο"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:323
msgid "Update the label list"
msgstr "Ενημέρωση λίστας ετικέτών"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:389
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:392
msgid "Plural"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:399
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:402
msgid "Capitalized"
msgstr "Κεφαλαία"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:409
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Να μην εμφανιστεί το τμήμα της ετικέτας πριν το \":\""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:412
msgid "No Prefix"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "Αναζήτηση με &διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Μόνο με ταύτιση &ολόκληρων λέξεων"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Επεξεργασία τροποποιημένου αρχείου με αυτήν την εντολή ($$Όνομα = όνομα "
"αρχείου)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "Μορφές &εξαγωγής:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "&Αποστολή εξαγμένου αρχείου στην εντολή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Επεξεργασία συντόμευσης"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Εισαγωγή συνάρτησης LyX ή ακολουθίας εντολών"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Αφαίρεση τελευταίου κλειδιού από την ακολουθία συντομεύσεων"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Διαγραφή Κλειδιού"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Εκκαθάριση τρέχουσας συντόμευσης"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
msgid "C&lear"
msgstr "Ε&κκαθάριση"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Συντόμευση:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "Συ&νάρτηση:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Πληκτρολογείστε τη συντόμευση αφού κάνετε κλικ σε αυτό το πεδίο. Επαναφορά "
"περιεχομένων με το κουμπί 'Εκκαθάριση'"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:541
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ορθογράφος"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"Η ελεγμένη γλώσσα. Εναλλαγή αυτού τροποποιεί τη γλώσσα της ελεγμένης λέξης."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Άγνωστη λέξη:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Τρέχουσα λέξη"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "Εύρεση επόμε&νου"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "Αντ&ικατάσταση:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Αντικατάσταση της επιλεγμένης λέξης"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Αντικατάσταση της λέξης με την τρέχουσα επιλογή"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "Π&ροτάσεις:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "Να αγνοηθεί αυτή η λέξη"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "Να &Αγνοηθεί"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Να αγνοηθεί αυτή η λέξη σε όλη τη σύνοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "Να Α&γνοηθούν Όλα"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Προσθήκη της λέξης στο προσωπικό σας λεξικό"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Οι διαθέσιμες κατηγορίες εξαρτώνται από την κωδικοποίηση του εγγράφου. "
"Επιλέξτε UTF-8 για το πλήρες εύρος."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Κατηγορία:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Επιλέξτε αυτό για να εμφανίζονται όλοι οι διαθέσιμοι χαρακτήρες μεμιάς"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "Ε&μφάνιση όλων"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
msgid "Current cell:"
msgstr "Τρέχον κελί:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
msgid "Current row position"
msgstr "Θέση τρέχουσας γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Current column position"
msgstr "Θέση τρέχουσας στήλης"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
msgid "&Table Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις &Πινάκων"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Row setting"
msgstr "Ρύθμιση γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Συγχώνευση κελιών διαφορετικών γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
msgid "M&ultirow"
msgstr "&Πολλαπλή γραμμή"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "&Κατακόρυφη Απόκλιση:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Προαιρετική κατακόρυφη απόκλιση"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
msgid "Cell setting"
msgstr "Ρύθμιση κελιού"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή αυτού του κελιού κατά 90 μοίρες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "rotation angle"
msgstr "γωνία περιστροφής"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
msgid "degrees"
msgstr "μοίρες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πλάτους πίνακα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
msgid "W&idth:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Κατακόρυ&φη στοίχιση:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του πίνακα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή του πίνακα κατά 90 μοίρες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
msgid "&Rotate"
msgstr "Πε&ριστροφή"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
msgid "Column settings"
msgstr "Ρυθμίσεις στήλης"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Οριζόντια στοίχιση:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση στη στήλη"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:855
msgid "Justified"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:221
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:857
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Στο Διαχωριστικό Δεκαδικών"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "Δια&χωριστικό δεκαδικών:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Σταθερό πλάτος της στήλης"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Κατακόρυφη στοίχιση στη γραμμή:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Καθορίζει την κατακόρυφη στοίχιση αυτού του κελιού σε σχέση με τη βάση της "
"γραμμής."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Συγχώνευση κελιών διαφορετικών στηλών"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Πολλαπλών &στηλών"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Ό&ρισμα LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή στήλης (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584
msgid "&Borders"
msgstr "Περι&γράμματα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590
msgid "Set Borders"
msgstr "Ορισμός Περιγραμμάτων"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Ορισμός περιγράμματος τρέχοντος (επιλεγμένου) κελιού (κελιών)."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099
msgid "All Borders"
msgstr "Όλα τα περιγράμματα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr ""
"Ορισμός όλων των περιγραμμάτων του τρέχοντος κελιού ή των επιλεγμένων κελιών"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
msgid "&Set"
msgstr "Ο&ρισμός"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr ""
"Αναίρεση όλων των περιγραμμάτων του τρέχοντος κελιού ή των επιλεγμένων κελιών"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Χρήση επίσημου στυλ περιγραμμάτων (χωρίς κατακόρυφα περιγράμματα)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "Fo&rmal"
msgstr "&Επίσημο"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου στυλ περιγραμμάτων (πλέγμα)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
msgid "De&fault"
msgstr "Πρ&οεπιλεγμένο"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176
msgid "Additional Space"
msgstr "Επιπρόσθετο Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182
msgid "T&op of row:"
msgstr "Άνω μέρος γραμμής:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Κάτω μέρος γραμμής:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Μεταξύ γραμμών:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "&Multi-page table"
msgstr "Πίνακας πολλαπλών &σελίδων"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Επιλέξτε για πίνακες που εκτείνονται σε πολλαπλές σελίδες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Χρήση πίνακα πολλαπλών σελίδων"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
msgid "Row settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
msgid "Border above"
msgstr "Άνω περίγραμμα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
msgid "Border below"
msgstr "Κάτω περίγραμμα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
msgid "Header:"
msgstr "Κεφαλίδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Επανάληψη αυτής της γραμμής ως κεφαλίδας κάθε σελίδας (πλην πρώτης)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 src/insets/InsetBranch.cpp:79
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "on"
msgstr "επί"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490
msgid "double"
msgstr "διπλό"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
msgid "First header:"
msgstr "Πρώτη κεφαλίδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Αυτή η γραμμή είναι η κεφαλίδα της πρώτης σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η πρώτη κεφαλίδα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
msgid "is empty"
msgstr "είναι κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435
msgid "Footer:"
msgstr "Υποσέλιδο:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"Επανάληψη αυτής της γραμμής ως υποσέλιδου κάθε σελίδας (πλην τελευταίας)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466
msgid "Last footer:"
msgstr "Τελευταίο υποσέλιδο:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Αυτή η γραμμή είναι υποσέλιδο της τελευταίας σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το τελευταίο υποσέλιδο"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption:"
msgstr "Λεζάντα:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Αλλαγή σελίδας στην τρέχουσα γραμμή"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Αλλαγή &σελίδας στην τρέχουσα γραμμή"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση του πίνακα πολλαπλών σελίδων"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Στοίχιση πίνακα πολλαπλών σελίδων"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74
msgid "Close this dialog"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Επανακατασκευή λιστών αρχείων"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Εμφάνιση περιεχομένων σημειωμένου αρχείου. Δυνατή μόνο όταν τα αρχεία "
"εμφανίζονται με πλήρες μονοπάτι"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Επιλεγμένες κλάσεις ή στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Κλάσεις LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Στυλ LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Στυλ BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Βάσεις δεδομένων BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Στυλ βιβλιογραφίας Biblatex"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Στυλ παραπομπών Biblatex"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Εναλλαγή προβολής λίστας αρχείων"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217
msgid "Show &path"
msgstr "Εμφάνιση &μονοπατιού"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Διαχωρισμός Παραγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Εσοχή στις συνακόλουθες παραγράφους"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Εσοχή:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Κατακόρυφο διάστημα:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Μέγεθος κατακόρυφου διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197
msgid "Spacing"
msgstr "Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Απόσταση γραμμών:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225
msgid "Spacing type"
msgstr "Τύπος διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238
msgid "Number of lines"
msgstr "Αριθμός γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Μορφοποίηση κειμένου σε δύο στήλες"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264
msgid "Two-&column document"
msgstr "Έγγραφο &δύο στηλών"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Στοίχιση κειμένου στον κειμενογράφο LyX (δεν επηρεάζει τη στοίχιση στην "
"έξοδο)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Σ&τοίχιση στην επιφάνεια εργασίας του LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Γλώσσα του θησαυρού"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Καταχώρηση ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Λέξη κλειδί:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Λέξη προς αναζήτηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "Ανα&ζήτηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "Η επιλεγμένη καταχώρηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "Ε&πιλογή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Αντικατάσταση της καταχώρησης με την επιλογή"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr ""
"Κάντε κλίκ για να επιλέξετε μια πρόταση, διπλό κλικ για να την αναζητήσετε."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Εισαγωγή κειμένου για φιλτράρισμα περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Εναλλαγή μεταξύ διαθέσιμων λιστών (πίνακα περιεχομένων, λίστας εικόνων, "
"λίστας πινάκων, κ.α)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Ενημέρωση δέντρου πλοήγησης"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Ελάττωση βάθους εμφώλευσης του επιλεγμένου αντικειμένου"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Αύξηση βάθους εμφώλευσης του επιλεγμένου αντικειμένου"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αντικειμένου κάτω κατά ένα"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αντικειμένου πάνω κατά ένα"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Διατήρηση μόνιμης προβολής συμπτηγμένων κόμβων"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Προσαρμογή του βάθους του δέντρου πλοήγησης"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Εισαγάγετε κείμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιήσετε αυτό το LyX δεν θα σας ξαναπροειδοποιήσει σε αυτή την "
"περίπτωση."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "Να &μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Εισαγωγή διαστήματος ακόμα και μετά από αλλαγή σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Προκαθορισμένο κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:744
msgid "SmallSkip"
msgstr "Μικρό κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:745
msgid "MedSkip"
msgstr "Μεσαίο κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:746
msgid "BigSkip"
msgstr "Μεγάλο κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Μορφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "Επιλέξτε τη μορφή εξόδου"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Προβολή της πηγής κατά τη λήψη από το κύριο έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Master's perspective"
msgstr "Προοπτική κυρίου εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Τρέχουσα Παράγραφος"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "Ολόκληρος Κώδικας"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "Μόνο Προεπεξεργασία"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "Μόνο το Σώμα"
#: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3195
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3850
msgid "&Reload"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Μονάδα μέτρησης πλάτους"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "αριθμός απαιτούμενων γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "χρήση αριθμού γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "Έ&κταση γραμμής:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Εξωτερικό (προκαθορισμένο)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Εσωτερικό"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Επιλογή αυτού για ευέλικτη τοποθέτηση"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Να επιτρέπεται αιώρησ&η"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Βασική (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "χωρίς παραπομπή"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Προσθήκη στη βιβλιογραφία μόνο."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "Κλειδί μόνο."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133
msgid "Footnote"
msgstr "Υποσημείωση"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134
msgid "Foot"
msgstr "Υποσ"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "βιβλιογραφική καταχώρηση"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Πλήρης βιβλιογραφική καταχώρηση."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Autocite"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματη"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:301
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:285
msgid "Super"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:302
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:286 lib/ui/stdtoolbars.inc:180
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:155
msgid "Biblatex"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr ""
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr ""
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Βιβλιογραφική καταχώρηση."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "πριν"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "σύντομος τίτλος"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr ""
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
#: lib/layouts/AEA.layout:3
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr ""
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4
#: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4
#: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4
#: lib/layouts/dtk.layout:4 lib/layouts/ectaart.layout:4
#: lib/layouts/egs.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4
#: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4
#: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4
#: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4
#: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4
#: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4
#: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltugboat.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4
#: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4
#: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
#: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4
#: lib/layouts/tarticle.layout:4
msgid "Articles"
msgstr "Άρθρα"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96
#: lib/layouts/apa6.layout:51
msgid "ShortTitle"
msgstr "Σύντομος Τίτλος"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326
#: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135
#: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325
#: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180
#: lib/layouts/aastex.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:222
#: lib/layouts/aastex.layout:296 lib/layouts/achemso.layout:56
#: lib/layouts/achemso.layout:83 lib/layouts/acm-sigs.inc:11
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/acmart.layout:87
#: lib/layouts/acmart.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:172
#: lib/layouts/acmart.layout:405 lib/layouts/acmart.layout:457
#: lib/layouts/acmart.layout:480 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60
#: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118
#: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28
#: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75
#: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126
#: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74
#: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120
#: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144
#: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160
#: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190
#: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39
#: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75
#: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99
#: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114
#: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128
#: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171
#: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185
#: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199
#: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229
#: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275
#: lib/layouts/bicaption.module:13 lib/layouts/broadway.layout:190
#: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74
#: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48
#: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505
#: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116
#: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86
#: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152
#: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261
#: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75
#: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35
#: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/foils.layout:166
#: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93
#: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129
#: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213
#: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134
#: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63
#: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156
#: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210
#: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178
#: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151
#: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200
#: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91
#: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169
#: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221
#: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141
#: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41
#: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117
#: lib/layouts/moderncv.layout:479 lib/layouts/revtex4-1.layout:67
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:158 lib/layouts/revtex4-1.layout:181
#: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:137
#: lib/layouts/revtex4.layout:263 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:151
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:135
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17
#: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:354 lib/layouts/svcommon.inc:378
#: lib/layouts/svcommon.inc:429 lib/layouts/svcommon.inc:466
#: lib/layouts/svcommon.inc:484 lib/layouts/svcommon.inc:505
#: lib/layouts/svcommon.inc:532 lib/layouts/svmult.layout:49
#: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:55
msgid "FrontMatter"
msgstr "Εμπρόσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "Μήνας Έκδοσης"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "Μήνας Έκδοσης:"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "Έτος Έκδοσης"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "Έτος Έκδοσης:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "Τόμος Έκδοσης"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Τόμος Έκδοσης:"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "Θέμα Έκδοσης"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Θέμα Έκδοσης:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr ""
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr ""
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280
#: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:290
#: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/acm-sigs.inc:51
#: lib/layouts/acmart.layout:398 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168 lib/layouts/apa6.layout:250
#: lib/layouts/elsart.layout:64 lib/layouts/elsarticle.layout:286
#: lib/layouts/ijmpc.layout:222 lib/layouts/ijmpc.layout:226
#: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/iopart.layout:206
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:196
#: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:286
#: lib/layouts/paper.layout:176 lib/layouts/revtex4-1.layout:157
#: lib/layouts/revtex4.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:312
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svcommon.inc:462 lib/layouts/svcommon.inc:477
#: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal.layout:114
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:118
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:158
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
#: lib/layouts/apa6.layout:266 lib/layouts/ectaart.layout:127
#: lib/layouts/elsarticle.layout:298 lib/layouts/ijmpd.layout:234
#: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/jasatex.layout:209
#: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:293
#: lib/layouts/paper.layout:179 lib/layouts/revtex4-1.layout:165
#: lib/layouts/revtex4.layout:279 lib/layouts/sigplanconf.layout:191
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Λέξεις Κλειδιά:"
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205
#: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmart.layout:475
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194
#: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98
#: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228
#: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43
#: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504
#: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274
#: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152
#: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217
#: lib/layouts/iopart.layout:177 lib/layouts/iopart.layout:194
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167
#: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51
#: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263
#: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247
#: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191
#: lib/layouts/paper.layout:134 lib/layouts/revtex.layout:141
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:61 lib/layouts/revtex4.layout:236
#: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/siamltex.layout:260
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:195 lib/layouts/sigplanconf.layout:211
#: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:428
#: lib/layouts/svcommon.inc:434 lib/layouts/svglobal.layout:147
#: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23
#: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100
#: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:51
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:66 src/output_plaintext.cpp:141
msgid "Abstract"
msgstr "Περίληψη"
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154
#: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246
#: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439
#: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Μνεία"
#: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Μνεία."
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "Figure Notes"
msgstr "Σημειώσεις Εικόνας"
#: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33
#: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:33
#: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apa6.layout:23
#: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:1137
#: lib/layouts/beamer.layout:1164 lib/layouts/beamer.layout:1191
#: lib/layouts/beamer.layout:1316 lib/layouts/beamer.layout:1350
#: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:133
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33
#: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49
#: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:60
#: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220
#: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32
#: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24
#: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:27
#: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21
#: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35
#: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/memoir.layout:33
#: lib/layouts/memoir.layout:188 lib/layouts/memoir.layout:280
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:15
#: lib/layouts/powerdot.layout:113 lib/layouts/powerdot.layout:381
#: lib/layouts/powerdot.layout:403 lib/layouts/powerdot.layout:425
#: lib/layouts/powerdot.layout:445 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:43
#: lib/layouts/scrclass.inc:18 lib/layouts/scrclass.inc:324
#: lib/layouts/scrlettr.layout:9 lib/layouts/scrlttr2.layout:12
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:35 lib/layouts/stdlayouts.inc:57
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:77 lib/layouts/stdletter.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:611
#: lib/layouts/svcommon.inc:622 lib/layouts/tufte-book.layout:211
msgid "MainText"
msgstr "Κυρίως Κείμενο"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
msgid "Figure Note"
msgstr "Σημείωση Εικόνας"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Κείμενο σημείωσης σε εικόνα"
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219
#: lib/layouts/beamer.layout:1362 lib/layouts/powerdot.layout:219
msgid "Note:"
msgstr "Σημείωση:"
#: lib/layouts/AEA.layout:138
msgid "Table Notes"
msgstr "Σημειώσεις Πίνακα"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
msgid "Table Note"
msgstr "Σημείωση Πίνακα"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Κείμενο σημείωσης σε πίνακα"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:1304 lib/layouts/elsart.layout:272
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/heb-article.layout:29
#: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:358
#: lib/layouts/llncs.layout:427 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46
#: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Θεώρημα"
#: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:18
#: lib/layouts/algorithm2e.module:32 lib/layouts/elsart.layout:358
#: lib/layouts/powerdot.layout:541 lib/layouts/revtex4-1.layout:262
#: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/stdfloats.inc:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος"
#: lib/layouts/AEA.layout:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:175
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Αξίωμα"
#: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/theorems-case.inc:27
#: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73
#: lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
msgid "Case"
msgstr "Περίπτωση"
#: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Περίπτωση \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414
#: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:394
#: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:317
#: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284
#: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296
msgid "Claim"
msgstr "Ισχυρισμός"
#: lib/layouts/AEA.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:410
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Συμπέρασμα"
#: lib/layouts/AEA.layout:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Συνθήκη"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:601
#: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/ijmpc.layout:406
#: lib/layouts/ijmpd.layout:425 lib/layouts/llncs.layout:324
#: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142
msgid "Conjecture"
msgstr "Εικασία"
#: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:580
#: lib/layouts/beamer.layout:1220 lib/layouts/elsart.layout:337
#: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/heb-article.layout:67
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383
#: lib/layouts/llncs.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88
msgid "Corollary"
msgstr "Πόρισμα"
#: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:79
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Κριτήριο"
#: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:608
#: lib/layouts/beamer.layout:1258 lib/layouts/elsart.layout:365
#: lib/layouts/foils.layout:271 lib/layouts/heb-article.layout:87
#: lib/layouts/llncs.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165
#: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Definition"
msgstr "Ορισμός"
#: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:622
#: lib/layouts/beamer.layout:1270 lib/layouts/elsart.layout:386
#: lib/layouts/llncs.layout:352 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190
#: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1129
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:359
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224
#: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236
msgid "Exercise"
msgstr "Άσκηση"
#: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587
#: lib/layouts/beamer.layout:1292 lib/layouts/elsart.layout:330
#: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:57
#: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390
#: lib/layouts/llncs.layout:366 lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106
msgid "Lemma"
msgstr "Λήμμα"
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/agutex.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:292
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Σημειογραφία"
#: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393
#: lib/layouts/llncs.layout:379 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207
#: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219
msgid "Problem"
msgstr "Πρόβλημα"
#: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:594
#: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/foils.layout:264
#: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397
#: lib/layouts/llncs.layout:400 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124
msgid "Proposition"
msgstr "Πρόταση"
#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400
#: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372
#: lib/layouts/llncs.layout:413 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258
#: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Remark"
msgstr "Παρατήρηση"
#: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:364
#: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Παρατήρηση \\the remark."
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:420
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253
msgid "Solution"
msgstr "Λύση"
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Λύση \\thesolusion."
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260
#: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:150
#: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:381
#: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:403
#: lib/layouts/moderncv.layout:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "Σύνοψη"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1713
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1728
msgid "Caption"
msgstr "Λεζάντα"
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:408
#: lib/layouts/beamer.layout:1298 lib/layouts/elsart.layout:302
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335
#: lib/layouts/llncs.layout:386 lib/layouts/siamltex.layout:156
#: lib/layouts/svcommon.inc:639 lib/layouts/svcommon.inc:654
#: lib/layouts/svcommon.inc:657 lib/layouts/svmono.layout:87
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Απόδειξη"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103
#: lib/layouts/iucr.layout:106
msgid "Author Footnote"
msgstr "Υποσημείωση Συγγραφέα"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Υποσημείωση συγγραφέα"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32
#: lib/layouts/amsart.layout:31 lib/layouts/amsbook.layout:32
#: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apa6.layout:22
#: lib/layouts/beamer.layout:63 lib/layouts/broadway.layout:176
#: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:132
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32
#: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48
#: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:59
#: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347
#: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28
#: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20
#: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24
#: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/memoir.layout:32
#: lib/layouts/moderncv.layout:21 lib/layouts/paper.layout:14
#: lib/layouts/powerdot.layout:112 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:17 lib/layouts/scrlettr.layout:8
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:11 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:637 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:20
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:419
msgid "Standard"
msgstr "Απλό Κείμενο"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247
#: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27
#: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apa6.layout:38
#: lib/layouts/beamer.layout:934 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/docbook-book.layout:12
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/docbook-section.layout:10
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/elsarticle.layout:82
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:130
#: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:107
#: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:59
#: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60
#: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108
#: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:254
#: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/paper.layout:114
#: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:96
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:200 lib/layouts/revtex4.layout:119
#: lib/layouts/scrclass.inc:186 lib/layouts/scrlettr.layout:193
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:276 lib/layouts/siamltex.layout:192
#: lib/layouts/simplecv.layout:134 lib/layouts/stdtitle.inc:14
#: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:324
#: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/svprobth.layout:76
#: lib/layouts/tufte-book.layout:35
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91
msgid "IEEE membership"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:304
msgid "Lowercase"
msgstr "Πεζά γράμματα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "lowercase"
msgstr "πεζά γράμματα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183
#: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/achemso.layout:80
#: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168
#: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/apa.layout:119
#: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/beamer.layout:992
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:204
#: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
#: lib/layouts/ectaart.layout:109 lib/layouts/ectaart.layout:185
#: lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/egs.layout:310
#: lib/layouts/elsart.layout:115 lib/layouts/elsarticle.layout:149
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:138
#: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/ijmpc.layout:126
#: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/iopart.layout:133
#: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/jasatex.layout:86
#: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:168
#: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:160
#: lib/layouts/memoir.layout:258 lib/layouts/paper.layout:124
#: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104
#: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:147 lib/layouts/stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/svcommon.inc:344 lib/layouts/svmult.layout:79
#: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:40
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1005
msgid "Short Author|S"
msgstr "Σύντομο Όνομα Συγγραφέα|Σ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Σύντομη εκδοχή του ονόματος συγγραφέα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142
msgid "Author Name"
msgstr "Όνομα Συγγραφέα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:148
msgid "Author name"
msgstr "Όνομα συγγραφέα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:160
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Προέλευση Συγγραφέα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114
msgid "Author affiliation"
msgstr "Προέλευση συγγραφέα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author Mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177
msgid "Author mark"
msgstr "Σήμα συγγραφέα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Special Paper Notice"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:209
msgid "After Title Text"
msgstr "Κείμενο Μετά τον Τίτλο"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:219
msgid "Page headings"
msgstr "Επικεφαλίδες σελίδας"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
msgid "Left Side"
msgstr "Αριστερή Πλευρά"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:229
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Αριστερή πλευρά της γραμμής επικεφαλίδας"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65
#: lib/layouts/ijmpd.layout:70
msgid "MarkBoth"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:248
msgid "Publication ID"
msgstr "Ταυτότητα Έκδοσης"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:267
msgid "Abstract---"
msgstr "Περίληψη--"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283
msgid "Index Terms---"
msgstr "Όροι Ευρετηρίου---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Αρχή Παραγράφου"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
msgid "First Char"
msgstr "Πρώτος Χαρακτήρας"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296
msgid "First character of first word"
msgstr "Πρώτος χαρακτήρα της πρώτης λέξης"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315
msgid "Appendices"
msgstr "Παραρτήματα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 lib/layouts/aa.layout:158
#: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:382
#: lib/layouts/aastex.layout:414 lib/layouts/achemso.layout:242
#: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159
#: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189
#: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204
#: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1108
#: lib/layouts/egs.layout:527 lib/layouts/egs.layout:578
#: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europasscv.layout:425
#: lib/layouts/europecv.layout:294 lib/layouts/ijmpc.layout:428
#: lib/layouts/ijmpc.layout:452 lib/layouts/ijmpd.layout:441
#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/iopart.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:297
#: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:235
#: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/jasatex.layout:233
#: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306
#: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/moderncv.layout:500
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/revtex4-1.layout:217
#: lib/layouts/revtex4.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:327
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/simplecv.layout:158
#: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:545
#: lib/layouts/svcommon.inc:579
msgid "BackMatter"
msgstr "Οπίσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Τίτλος Ομότιμης Αξιολόγησης"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:328
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335
#: lib/layouts/aastex.layout:378 lib/layouts/aastex6.layout:95
#: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339
#: src/RowPainter.cpp:339
msgid "Appendix"
msgstr "Παράρτημα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67
#: lib/layouts/jss.layout:119
msgid "Short Title"
msgstr "Σύντομος Τίτλος"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Σύντομος τίτλος για το παράρτημα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:208
#: lib/layouts/amsbook.layout:119 lib/layouts/amsdefs.inc:203
#: lib/layouts/beamer.layout:1107 lib/layouts/book.layout:22
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/cl2emult.layout:107
#: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/elsarticle.layout:306
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:448
#: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/jasatex.layout:269
#: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269
#: lib/layouts/memoir.layout:265 lib/layouts/memoir.layout:267
#: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:356
#: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49
#: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15
#: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrbook.layout:32
#: lib/layouts/scrclass.inc:268 lib/layouts/scrreprt.layout:12
#: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/siamltex.layout:326
#: lib/layouts/simplecv.layout:156 lib/layouts/stdstruct.inc:54
#: lib/layouts/svcommon.inc:575 lib/layouts/tufte-book.layout:263
#: lib/layouts/tufte-book.layout:265 lib/layouts/tufte-handout.layout:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1504
msgid "Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:410
#: lib/layouts/aastex.layout:424 lib/layouts/agutex.layout:224
#: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1122
#: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593
#: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:464
#: lib/layouts/ijmpd.layout:477 lib/layouts/iopart.layout:284
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iucr.layout:239
#: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285
#: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360
#: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:515
#: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70
#: lib/layouts/svcommon.inc:591 src/insets/InsetBibtex.cpp:918
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:971 src/output_plaintext.cpp:153
msgid "References"
msgstr "Αναφορές"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:370
msgid "Biography"
msgstr "Βιογραφία"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:375 lib/layouts/moderncv.layout:205
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:376
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Προαιρετική φωτογραφία για βιογραφία"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/IEEEtran.layout:398
#: lib/layouts/acmart.layout:678 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74
#: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83
#: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/moderncv.layout:81
#: lib/layouts/moderncv.layout:194 lib/layouts/pdfcomment.module:29
#: lib/layouts/pdfcomment.module:46 lib/layouts/pdfcomment.module:57
#: lib/layouts/scrlettr.layout:116 lib/layouts/scrlttr2.layout:149
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:84 lib/layouts/sigplanconf.layout:161
#: lib/layouts/tcolorbox.module:134 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/IEEEtran.layout:399
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:162
msgid "Name of the author"
msgstr "Το όνομα του συγγραφέα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:391
msgid "Biography without photo"
msgstr "Βιογραφία δίχως φωτογραφία"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:403
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "ΒιογραφίαΔίχωςΦωτο"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:409 lib/layouts/acmart.layout:546
#: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/elsart.layout:273
#: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/foils.layout:225
#: lib/layouts/heb-article.layout:30 lib/layouts/heb-article.layout:108
#: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/llncs.layout:296 lib/layouts/siamltex.layout:118
#: lib/layouts/svcommon.inc:640 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28
#: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Συλλογισμός"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/siamltex.layout:162
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Εναλλακτική Αποδεικτική Σειρά"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/siamltex.layout:163
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Μια εναλλακτική αποδεικτική σειρά"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:428 lib/layouts/beamer.layout:1301
#: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:389
#: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:649
#: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Απόδειξη."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr ""
#: lib/layouts/InStar.module:12
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/InStar.module:16
msgid "In Preamble"
msgstr "Στην Προεπεξεργασία"
#: lib/layouts/InStar.module:23
msgid "In Title"
msgstr "Στον Τίτλο"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3
msgid "R Journal"
msgstr ""
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Αναφορές"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/egs.layout:519
#: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262
#: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162
#: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196
msgid "Abstract."
msgstr "Περίληψη."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90
#: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264
#: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254
#: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144
#: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112
#: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135
#: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:110
#: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:198 lib/layouts/achemso.layout:93
#: lib/layouts/acmart.layout:169 lib/layouts/amsdefs.inc:152
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78
#: lib/layouts/ectaart.layout:73 lib/layouts/elsarticle.layout:243
#: lib/layouts/europasscv.layout:122 lib/layouts/europecv.layout:71
#: lib/layouts/iopart.layout:167 lib/layouts/iucr.layout:132
#: lib/layouts/iucr.layout:133 lib/layouts/jasatex.layout:142
#: lib/layouts/latex8.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:50
#: lib/layouts/lettre.layout:404 lib/layouts/llncs.layout:239
#: lib/layouts/moderncv.layout:177 lib/layouts/svcommon.inc:679
#: lib/layouts/svcommon.inc:684
msgid "Email"
msgstr ""
#: lib/layouts/a0poster.layout:3
msgid "A0 Poster"
msgstr "Α0 Αφίσα"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4
msgid "Posters"
msgstr "Αφίσες"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr "Γιγαντιαίο"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr "Τερατώδες"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr "Εξωπραγματικό"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr ""
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Τερατώδες Απόσπασμα"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Εξωπραγματικό Απόσπασμα"
#: lib/layouts/aa.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Αστρονομία & Αστροφυσική"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:967
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132
#: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:193
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:45
#: lib/layouts/tcolorbox.module:48
msgid "Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος"
#: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131
#: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Mail"
msgstr "Ταχυδρομείο"
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Ανταπόκριση σε:"
#: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Μνεία."
#: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29
#: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55
#: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405
#: lib/layouts/beamer.layout:244 lib/layouts/db_stdsections.inc:28
#: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187
#: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148
#: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47
#: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47
#: lib/layouts/memoir.layout:93 lib/layouts/moderncv.layout:234
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54
#: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:33 lib/layouts/revtex4.layout:68
#: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:196
#: lib/layouts/tufte-book.layout:94 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135
msgid "Section"
msgstr "Τμήμα"
#: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44
#: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65
#: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416
#: lib/layouts/beamer.layout:306 lib/layouts/db_stdsections.inc:36
#: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56
#: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68
#: lib/layouts/memoir.layout:108 lib/layouts/moderncv.layout:267
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88
#: lib/layouts/siamltex.layout:379 lib/layouts/simplecv.layout:59
#: lib/layouts/stdsections.inc:108 lib/layouts/svcommon.inc:205
#: lib/layouts/tufte-book.layout:123
msgid "Subsection"
msgstr "Υποτμήμα"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128
#: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326
#: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:368
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170
#: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33
#: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66
#: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:123
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72
#: lib/layouts/recipebook.layout:99 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:41 lib/layouts/revtex4.layout:77
#: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:388
#: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svcommon.inc:214
msgid "Subsubsection"
msgstr "Υπο-υποτμήμα"
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:237
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239
#: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1059
#: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489
#: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/frletter.layout:22
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148
#: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56
#: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:552
#: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:151 lib/layouts/revtex4.layout:127
#: lib/layouts/scrclass.inc:209 lib/layouts/scrlettr.layout:165
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237
#: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:370
#: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1042
msgid "Institute Mark"
msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Περίληψη (αδόμητη)"
#: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81
msgid "ABSTRACT"
msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Περίληψη (δομημένη)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "Συμφραζόμενα"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Συμφραζόμενα της εργασίας σας (προαιρετικό)"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr "Στόχοι"
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr "Στόχοι της εργασίας σας"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "Μέθοδοι"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Μέθοδοι που χρησιμοποιήθηκαν στην εργασία σας"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "Αποτελέσματα της εργασίας σας"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "Λέξεις κλειδιά."
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1015
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73
#: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:353
msgid "Institute"
msgstr "Ίδρυμα"
#: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:204
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:317
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/egs.layout:526
#: lib/layouts/elsart.layout:445 lib/layouts/isprs.layout:209
#: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305
#: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:559
#: lib/layouts/svcommon.inc:570
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Μνεία"
#: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47
msgid "Thesaurus"
msgstr "Θησαυρός"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Ο Θησαυρός δεν υποστηρίζεται σε πρόσφατα Α&Α:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/elsart.layout:4
#: lib/layouts/g-brief.layout:4 lib/layouts/latex8.layout:4
#: lib/layouts/revtex.layout:4 lib/layouts/scrlettr.layout:4
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:4 lib/layouts/singlecol.layout:4
#: lib/layouts/svglobal.layout:4
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457
#: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255
#: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Διακριτοποίηση"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apa6.layout:481
#: lib/layouts/beamer.layout:116 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304
#: lib/layouts/stdlists.inc:39
msgid "Enumerate"
msgstr "Απαρίθμηση"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/beamer.layout:158 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45
#: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24
#: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:599
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:33
#: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa6.layout:458
#: lib/layouts/apa6.layout:482 lib/layouts/apa6.layout:507
#: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/beamer.layout:117
#: lib/layouts/beamer.layout:159 lib/layouts/egs.layout:138
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:180
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/europasscv.layout:313
#: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:305
#: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:308
#: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:305
#: lib/layouts/scrclass.inc:52 lib/layouts/scrlettr.layout:34
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:40 lib/layouts/simplecv.layout:89
#: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:40
#: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlists.inc:97
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:102
#: lib/layouts/acmart.layout:203 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:159
#: lib/layouts/apa6.layout:149 lib/layouts/iucr.layout:175
#: lib/layouts/jasatex.layout:106 lib/layouts/latex8.layout:89
#: lib/layouts/moderncv.layout:347 lib/layouts/moderncv.layout:348
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:66 lib/layouts/revtex4.layout:136
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:169
msgid "Affiliation"
msgstr "Προέλευση"
#: lib/layouts/aastex.layout:176
msgid "Altaffilation"
msgstr "Εναλλακτική Προέλευση"
#: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1862 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1871
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: lib/layouts/aastex.layout:186
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Διαδοχικός αριθμός εναλλακτικών διασυνδέσεων"
#: lib/layouts/aastex.layout:191
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Εναλλακτική προέλευση:"
#: lib/layouts/aastex.layout:217
msgid "And"
msgstr "Και"
#: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2633
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2645
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2756
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2775
msgid "and"
msgstr "και"
#: lib/layouts/aastex.layout:268
msgid "altaffilmark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:272
msgid "altaffiliation mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:303
msgid "Subject headings:"
msgstr "Επικεφαλίδες θέματος:"
#: lib/layouts/aastex.layout:328
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Μνεία]"
#: lib/layouts/aastex.layout:338
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Θέση Εικόνας"
#: lib/layouts/aastex.layout:349
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Τοποθέτηση Εικόνας εδώ:"
#: lib/layouts/aastex.layout:358
msgid "PlaceTable"
msgstr "Θέση Πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:369
msgid "Place Table here:"
msgstr "Τοποθέτηση Πίνακα εδώ:"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Παράρτημα]"
#: lib/layouts/aastex.layout:398
msgid "MathLetters"
msgstr "Μαθηματικά Γράμματα"
#: lib/layouts/aastex.layout:438
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Σημείωση Προς Εκδότη"
#: lib/layouts/aastex.layout:450
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Σημείωση προς Εκδότη:"
#: lib/layouts/aastex.layout:459 lib/layouts/aastex6.layout:102
msgid "TableRefs"
msgstr "Αναφορές Πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:471
msgid "References. ---"
msgstr "Αναφορές.---"
#: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/aastex6.layout:109
msgid "TableComments"
msgstr "Σχόλια Πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:491
msgid "Note. ---"
msgstr "Σημείωση.---"
#: lib/layouts/aastex.layout:499
msgid "Table note"
msgstr "Σημείωση πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:507
msgid "Table note:"
msgstr "Σημείωση πίνακα:"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "tablenotemark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:518
msgid "tablenote mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:536
msgid "FigCaption"
msgstr "Λεζάντα Εικόνας"
#: lib/layouts/aastex.layout:537
msgid "fig."
msgstr "εικ."
#: lib/layouts/aastex.layout:543
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Όνομα αρχείου για την αναγνώριση του αντίστοιχου αρχείου εικόνας"
#: lib/layouts/aastex.layout:558
msgid "Facility"
msgstr "Συγκρότημα"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Facility:"
msgstr "Συγκρότημα:"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "Objectname"
msgstr "Όνομα Αντικειμένου"
#: lib/layouts/aastex.layout:596
msgid "Obj:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:598 lib/layouts/aastex.layout:628
msgid "Recognized Name"
msgstr "Αναγνωρισμένο Όνομα"
#: lib/layouts/aastex.layout:599
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Διαχωρισμός αναγνωρισμένου ονόματος αντικειμένου από κείμενο"
#: lib/layouts/aastex.layout:614
msgid "Dataset"
msgstr "Σύνολο Δεδομένων"
#: lib/layouts/aastex.layout:626
msgid "Dataset:"
msgstr "Σύνολο Δεδομένων:"
#: lib/layouts/aastex.layout:629
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Διαχωρισμός ταυτότητας συνόλου δεδομένων από κείμενο"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex6.layout:59
msgid "Software"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex6.layout:66
msgid "Software:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex6.layout:99
msgid "APPENDIX"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex6.layout:103
msgid "References-"
msgstr "Αναφορές-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:110
msgid "Note-"
msgstr "Σημείωση-"
#: lib/layouts/achemso.layout:3
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357
#: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/beamer.layout:271
#: lib/layouts/beamer.layout:333 lib/layouts/beamer.layout:395
#: lib/layouts/beamer.layout:948 lib/layouts/europecv.layout:137
#: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74
#: lib/layouts/memoir.layout:62 lib/layouts/revtex4-1.layout:202
#: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137
#: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:284
#: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:205
#: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:644
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:64
#: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:83
#: lib/layouts/tufte-book.layout:112 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Σύντομος Τίτλος|Σ"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Σύντομος τίτλος, ορατός στην τρέχουσα επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Συνοπτικό όνομα"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Σύντομο όνομα που εμφανίζεται στο υποσέλιδο της σελίδας του τίτλου"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Εναλλακτική Προέλευση"
#: lib/layouts/achemso.layout:121
msgid "Also Affiliation"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116
#: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46
#: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:746
msgid "Fax"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119
#: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Fax:"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:156
msgid "Phone:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: lib/layouts/achemso.layout:143
msgid "Abbreviations"
msgstr "Συντομογραφίες"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Συντομογραφίες:"
#: lib/layouts/achemso.layout:162
#, fuzzy
msgid "Schemes"
msgstr "Σχέδιο"
#: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178
msgid "Scheme"
msgstr "Σχέδιο"
#: lib/layouts/achemso.layout:172
msgid "List of Schemes"
msgstr "Λίστα Σχεδίων"
#: lib/layouts/achemso.layout:186
#, fuzzy
msgid "Charts"
msgstr "Γραφική Παράσταση"
#: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202
msgid "Chart"
msgstr "Γραφική Παράσταση"
#: lib/layouts/achemso.layout:196
msgid "List of Charts"
msgstr "Λίστα Γραφικών Παραστάσεων"
#: lib/layouts/achemso.layout:210
#, fuzzy
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Γράφημα"
#: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Γράφημα"
#: lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Λίστα Γραφημάτων"
#: lib/layouts/achemso.layout:256
msgid "SupplementalInfo"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:259
msgid "Supporting Information Available"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:262
msgid "TOC entry"
msgstr "Καταχώρηση ευρετηρίου"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Γραφική Καταχώρηση Πίνακα Περιεχομένων"
#: lib/layouts/achemso.layout:269
msgid "Bibnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:273
msgid "bibnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:292
msgid "Chemistry"
msgstr "Χημεία"
#: lib/layouts/achemso.layout:295
msgid "chemistry"
msgstr "χημεία"
#: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308
#: lib/languages:793
msgid "Latin"
msgstr "Λατινικά"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:180
msgid "Terms"
msgstr ""
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
msgid "General terms:"
msgstr "Γενικοί όροι:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:3
msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175
#: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-1.layout:193
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Thanks"
msgstr "Ευχαριστίες"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
#, fuzzy
msgid "Thanks: "
msgstr "Ευχαριστίες:"
#: lib/layouts/acmart.layout:106
#, fuzzy
msgid "ACM Journal"
msgstr "Περιοδικό"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apa6.layout:308
#: lib/layouts/apa6.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:325
#: lib/layouts/apa6.layout:333
msgid "Preamble"
msgstr "Προεπεξεργασία"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:122
#, fuzzy
msgid "ACM Conference"
msgstr "Συνέδριο"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Κ.όνομα"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:140
#, fuzzy
msgid "Conference Name: "
msgstr "Όνομα συνεδρίου"
#: lib/layouts/acmart.layout:147
#, fuzzy
msgid "Short title"
msgstr "Σύντομος τίτλος:"
#: lib/layouts/acmart.layout:178
#, fuzzy
msgid "Email address: "
msgstr "Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση"
#: lib/layouts/acmart.layout:190
msgid "ORCID"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:192
msgid "ORCID: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:212
#, fuzzy
msgid "Affiliation: "
msgstr "Προέλευση:"
#: lib/layouts/acmart.layout:216
#, fuzzy
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Εναλλακτική Προέλευση"
#: lib/layouts/acmart.layout:218
#, fuzzy
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Εναλλακτική Προέλευση"
#: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Πρόταση"
#: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233
#: lib/layouts/paper.layout:163
msgid "Institution"
msgstr "Ίδρυμα"
#: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "Αντ&ικατάσταση:"
#: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248
#, fuzzy
msgid "Street Address"
msgstr "Τρέχουσα Διεύθυνση"
#: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462
#: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80
#: lib/layouts/moderncv.layout:355 lib/layouts/moderncv.layout:356
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498
#: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100
#: lib/layouts/moderncv.layout:360 lib/layouts/moderncv.layout:361
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "State"
msgstr "Πολιτεία"
#: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280
#, fuzzy
msgid "Postal Code"
msgstr "Ταχυδρομικό σχόλιο"
#: lib/layouts/acmart.layout:286
#, fuzzy
msgid "TitleNote"
msgstr "Σημείωση Πίνακα"
#: lib/layouts/acmart.layout:296
#, fuzzy
msgid "Title Note: "
msgstr "Αντικείμενο τίτλου:"
#: lib/layouts/acmart.layout:302
#, fuzzy
msgid "SubtitleNote"
msgstr "Υπότιτλος"
#: lib/layouts/acmart.layout:304
#, fuzzy
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Υπότιτλος"
#: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:274
msgid "AuthorNote"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:310
#, fuzzy
msgid "Note: "
msgstr "Σημείωση:"
#: lib/layouts/acmart.layout:314
#, fuzzy
msgid "ACM Volume"
msgstr "Τόμος"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
#, fuzzy
msgid "Volume: "
msgstr "Τόμος"
#: lib/layouts/acmart.layout:320
#, fuzzy
msgid "ACM Number"
msgstr "Αριθμός"
#: lib/layouts/acmart.layout:322
#, fuzzy
msgid "Number: "
msgstr "Αριθμός"
#: lib/layouts/acmart.layout:326
#, fuzzy
msgid "ACM Article"
msgstr "Άρθρο"
#: lib/layouts/acmart.layout:328
#, fuzzy
msgid "Article: "
msgstr "Άρθρο"
#: lib/layouts/acmart.layout:332
#, fuzzy
msgid "ACM Year"
msgstr "Έτος"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
#, fuzzy
msgid "Year: "
msgstr "Έτος"
#: lib/layouts/acmart.layout:338
#, fuzzy
msgid "ACM Month"
msgstr "Μήνας"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
#, fuzzy
msgid "Month: "
msgstr "Μήνας"
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:346
#, fuzzy
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Αριθμός άρθρου:"
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Submission ID"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:352
#, fuzzy
msgid "Submission ID: "
msgstr "Ταυτότητα Έκδοσης"
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Price"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Price: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM ISBN"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "ISBN: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM DOI"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ACM DOI: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM Badge R"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM Badge R: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Badge L"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Badge L: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:386
#, fuzzy
msgid "Start Page"
msgstr "Καθαρή Σελίδα"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
#, fuzzy
msgid "Start Page: "
msgstr "Σελίδα: "
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "Terms: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:400
#, fuzzy
msgid "Keywords: "
msgstr "Λέξεις Κλειδιά:"
#: lib/layouts/acmart.layout:404
msgid "CCSXML"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:415
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:426
#, fuzzy
msgid "CCS Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: lib/layouts/acmart.layout:429
msgid "Significance"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:431
#, fuzzy
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Κώδικες Ταξινόμησης"
#: lib/layouts/acmart.layout:444
#, fuzzy
msgid "Set Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: lib/layouts/acmart.layout:446
#, fuzzy
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: lib/layouts/acmart.layout:450
#, fuzzy
msgid "Copyright Year"
msgstr "Έτος πνευματικών δικαιωμάτων"
#: lib/layouts/acmart.layout:452
#, fuzzy
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Έτος πνευματικών δικαιωμάτων"
#: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459
#, fuzzy
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Θέση Εικόνας"
#: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199
#: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/egs.layout:423
#: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167
msgid "Received"
msgstr "Παρελήφθη"
#: lib/layouts/acmart.layout:468
msgid "Stage"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:471
#, fuzzy
msgid "Received: "
msgstr "Παρελήφθη:"
#: lib/layouts/acmart.layout:479
#, fuzzy
msgid "ShortAuthors"
msgstr "Σύντομο Όνομα Συγγραφέα"
#: lib/layouts/acmart.layout:487
#, fuzzy
msgid "Short authors: "
msgstr "Σύντομο όνομα συγγραφέα:"
#: lib/layouts/acmart.layout:501
#, fuzzy
msgid "Sidebar"
msgstr "&Πλευρά:"
#: lib/layouts/acmart.layout:505
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:515
#, fuzzy
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Μόνο το βασικό αρχείο"
#: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1637
#: lib/layouts/powerdot.layout:531 lib/layouts/sciposter.layout:109
#: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:257
msgid "List of Figures"
msgstr "Λίστα Εικόνων"
#: lib/layouts/acmart.layout:528
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1624
#: lib/layouts/powerdot.layout:514 lib/layouts/sciposter.layout:123
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:241
msgid "List of Tables"
msgstr "Λίστα Πινάκων"
#: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Ορισμοί και Θεωρήματα"
#: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:1250
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:21
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Πρόσθετο Κείμενο Θεωρήματος"
#: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1251
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Επιπλέον κείμενο στην επικεφαλίδα θεωρήματος"
#: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpc.layout:354
#: lib/layouts/ijmpd.layout:360 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:52 lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Θεώρημα \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems-ams.inc:79
#: lib/layouts/theorems.inc:79
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:97
#: lib/layouts/theorems.inc:97
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Λήμμα \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:115
#: lib/layouts/theorems.inc:115
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Πρόταση \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:133
#: lib/layouts/theorems.inc:133
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Εικασία \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:169
#: lib/layouts/theorems.inc:169
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Ορισμός \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems-ams.inc:193
#: lib/layouts/theorems.inc:193
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Παράδειγμα \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:628
#, fuzzy
msgid "Print Only"
msgstr "&Εκτύπωση"
#: lib/layouts/acmart.layout:635
#, fuzzy
msgid "Print version only"
msgstr "Προορισμός εκτύπωσης"
#: lib/layouts/acmart.layout:638
#, fuzzy
msgid "Screen Only"
msgstr "Γραμματοσειρές Οθόνης"
#: lib/layouts/acmart.layout:641
#, fuzzy
msgid "Screen version only"
msgstr "Χωρίς έλεγχο έκδοσης"
#: lib/layouts/acmart.layout:644
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:647
msgid "Non anonymous only"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmart.layout:654
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302
#: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260
#: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:215 lib/layouts/revtex4.layout:243
#: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Ευχαριστίες"
#: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669
msgid "Grant Sponsor"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709
msgid "Sponsor ID"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698
#, fuzzy
msgid "Grant Number"
msgstr "Αριθμός Σελίδας"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Online Ταυτότητα:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "Τόμος TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Αριθμός τόμου:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "Αριθμός TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Αριθμός άρθρου:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Είδος πνευματικών δικαιωμάτων:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Έτος πνευματικών δικαιωμάτων"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Έτος πνευματικών δικαιωμάτων:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Πληροφορίες συνεδρίου"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Πληροφορίες συνεδρίου:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Όνομα συνεδρίου"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126
msgid "DOI"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "Άρθρο DOI:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "Συγγραφέας PDF"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "Συγγραφέας PDF:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200
msgid "Keyword list"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
msgid "Concept list"
msgstr "Λίστα εννοιών"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
msgid "Print copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα εκτύπωσης"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "Κατηγορίες CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "Kατηγορίες CR:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "Κατηγορία CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "Αριθμός-CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "Αριθμός της κατηγορίας"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267
msgid "Subcategory"
msgstr "Υποκατηγορία"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272
msgid "Third-level"
msgstr "Τρίτο-επίπεδο"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Τρίτο-επίπεδο της κατηγορίας"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279
msgid "ShortCite"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284
msgid "Short cite"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292
#: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181
msgid "E-mail"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "URL του βίντεο:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "URL Δεδομένων:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "URL του κώδικα:"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "Άρθρα (DocBook)"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39
msgid "Firstname"
msgstr "Κύριο Όνομα"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52
msgid "Fname"
msgstr "Κ.όνομα"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202
#: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:340 lib/layouts/revtex4-1.layout:342
msgid "Surname"
msgstr "Επώνυμο"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116
#: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84
msgid "Emph"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133
msgid "Abbrev"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Αριθμός αναφοράς"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
#: lib/layouts/apa6.layout:332
msgid "Volume"
msgstr "Τόμος"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205
msgid "Issue-number"
msgstr "Αριθμός τεύχους"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217
msgid "Issue-day"
msgstr "Ημέρα τεύχους"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229
msgid "Issue-months"
msgstr "Μήνες τεύχους"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20
#: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:231
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:60
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108
#: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Μέρος"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
#: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
#: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:45
#: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111
#: lib/layouts/tufte-book.layout:66
msgid "Chapter"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59
#: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:131
#: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75
#: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:138
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:48
#: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/stdsections.inc:139 lib/layouts/svcommon.inc:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346
#: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101
#: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:153
#: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112
#: lib/layouts/stdsections.inc:150 lib/layouts/svcommon.inc:234
msgid "Subparagraph"
msgstr "Υποπαράγραφος"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Υπο-υποπαράγραφος"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:317
msgid "Header"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Επικεφαλίδα --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 lib/layouts/apa.layout:172
#: lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/egs.layout:346
#: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:78
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:80 lib/layouts/revtex4.layout:147
msgid "Affiliation:"
msgstr "Προέλευση:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
msgid "Supplementary"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
msgid "Supplementary..."
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
msgid "Supp-note"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
msgid "Cite-other"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
msgid "Cite-other:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84
#: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51
#: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115
#: lib/layouts/egs.layout:436
msgid "Received:"
msgstr "Παρελήφθη:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195
#: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185
msgid "Revised"
msgstr "Αναθεωρημένο"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123
msgid "Revised:"
msgstr "Αναθεωρημένο:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127
#: lib/layouts/egs.layout:445
msgid "Accepted"
msgstr "Αποδεκτό"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131
#: lib/layouts/egs.layout:458
msgid "Accepted:"
msgstr "Αποδεκτό:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
msgid "Ident-line"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
msgid "Ident-line:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
msgid "Runhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
msgid "Runhead:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
msgid "Published-online:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:94
msgid "Citation"
msgstr "Παραπομπή"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
msgid "Citation:"
msgstr "Παραπομπή:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
msgid "Posting-order"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
msgid "Posting-order:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
msgid "AGU-pages"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
msgid "AGU-pages:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
msgid "Words"
msgstr "Λέξεις"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
msgid "Words:"
msgstr "Λέξεις:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6
#: lib/layouts/stdinsets.inc:522
msgid "Figures"
msgstr "Εικόνες"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
msgid "Figures:"
msgstr "Εικόνες:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5
#: lib/layouts/stdinsets.inc:521
msgid "Tables"
msgstr "Πίνακες"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
msgid "Tables:"
msgstr "Πίνακες:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
msgid "Datasets"
msgstr "Σύνολα Δεδομένων"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
msgid "Datasets:"
msgstr "Σύνολα Δεδομένων:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324
msgid "ISSN"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336
msgid "CODEN"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349
msgid "SS-Code"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361
msgid "SS-Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374
msgid "CCC-Code"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171
#: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207
#: lib/layouts/logicalmkup.module:63
msgid "Code"
msgstr "Κώδικας"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400
msgid "Dscr"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
#: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206
#: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101
#: lib/layouts/iucr.layout:194
msgid "Keyword"
msgstr "Λέξη κλειδί"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgdiv"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438
msgid "Orgname"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
#: lib/layouts/g-brief.layout:67
msgid "Street"
msgstr "Οδός"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486
msgid "Postcode"
msgstr ""
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75
#: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:288
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:604
#: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:255
msgid "Section*"
msgstr "Τμήμα*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117
#: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:350
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:624
#: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46
#: lib/layouts/svcommon.inc:263
msgid "Subsection*"
msgstr "Υποτμήμα*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Paragraph*"
msgstr "Παράγραφος*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
#: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:110
msgid "Left Header"
msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
#: lib/layouts/foils.layout:195
msgid "Left Header:"
msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
#: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:127
msgid "Right Header"
msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:203
msgid "Right Header:"
msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:183
msgid "Plates"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
#, fuzzy
msgid "Planotables"
msgstr "Θέση Πίνακα"
#: lib/layouts/aguplus.inc:188
msgid "Plate"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:199
msgid "Planotable"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:210 lib/layouts/beamer.layout:1619
#: lib/layouts/powerdot.layout:507 lib/layouts/sciposter.layout:118
#: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:143
#: src/insets/Inset.cpp:101
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
#: lib/layouts/aguplus.inc:211
msgid "table"
msgstr "πίνακας"
#: lib/layouts/agutex.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr ""
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"
#: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Σήμα Προέλευσης"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Διαδοχικός αριθμός διασυνδέσεων συγγραφέα"
#: lib/layouts/agutex.layout:130
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Προέλευση συγγραφέα:"
#: lib/layouts/agutex.layout:197
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Μνεία."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e"
msgstr "Αλγόριθμος2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:7
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
#: lib/layouts/algorithm2e.module:25 lib/layouts/powerdot.layout:548
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:270 lib/layouts/stdfloats.inc:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Λίστα Αλγορίθμων"
#: lib/layouts/amsart.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsart.layout:85
msgid "SpecialSection"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsart.layout:94
msgid "SpecialSection*"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:290
#: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:414
#: lib/layouts/memoir.layout:242 lib/layouts/stdinsets.inc:660
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:290
msgid "Unnumbered"
msgstr "Μη Αριθμημένο"
#: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101
#: lib/layouts/beamer.layout:412 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:271
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Υπο-υποτμήμα*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4
#: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4
#: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4
#: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4
#: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4
#: lib/layouts/tufte-book.layout:4
msgid "Books"
msgstr "Βιβλία"
#: lib/layouts/amsbook.layout:140
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Ασκήσεις Κεφαλαίου"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163
#: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872
#: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:129
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248
#: lib/layouts/siamltex.layout:249
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57
#: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146
#: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68
#: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788
#: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:113 lib/layouts/revtex4.layout:186
#: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:299
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145
msgid "Current Address"
msgstr "Τρέχουσα Διεύθυνση"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:148
msgid "Current address:"
msgstr "Τρέχουσα διεύθυνση:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:156
msgid "E-mail address:"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:232
msgid "URL:"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsdefs.inc:171
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Λέξεις και φράσεις κλειδιά:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200
msgid "Thanks:"
msgstr "Ευχαριστίες:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Dedicatory"
msgstr "Αναθηματικό"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127
#: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication:"
msgstr "Αφιέρωση:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "Translator"
msgstr "Μεταφραστής"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "Translator:"
msgstr "Μεταφραστής:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319
msgid "Subjectclass"
msgstr "Ταξινόμηση Θέματος"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:199
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Ταξινόμηση Μαθηματικών Θεμάτων 2000:"
#: lib/layouts/apa.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "Δεξιά κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242
msgid "Abstract:"
msgstr "Περίληψη:"
#: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60
msgid "Short title:"
msgstr "Σύντομος τίτλος:"
#: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Δύο Συγγραφείς"
#: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Τρεις Συγγραφείς"
#: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106
msgid "FourAuthors"
msgstr "Τέσσερις Συγγραφείς"
#: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Δύο Προελεύσεις"
#: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Τρεις Προελεύσεις"
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Τέσσερις Προελεύσεις"
#: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Μνεία:"
#: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339
msgid "ThickLine"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350
msgid "Centered"
msgstr "Στο κέντρο"
#: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351
#: lib/layouts/stdinsets.inc:638 src/insets/InsetCaption.cpp:409
msgid "standard"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358
#: lib/layouts/scrclass.inc:285 lib/layouts/scrclass.inc:308
#: lib/layouts/stdinsets.inc:645
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στη λίστα σχημάτων/πινάκων"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373
msgid "FitFigure"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379
msgid "FitBitmap"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399
#: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500
#: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280
#: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Προσαρμοσμένο Αντικείμενο|ρ"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400
#: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501
#: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:134
#: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197
#: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281
#: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54
msgid "A customized item string"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423
#: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa6.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa6.layout:113
msgid "FiveAuthors"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa6.layout:120
msgid "SixAuthors"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa6.layout:127
msgid "LeftHeader"
msgstr "ΑριστερήΚεφαλίδα"
#: lib/layouts/apa6.layout:136
msgid "Left header:"
msgstr "Αριστερή κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/apa6.layout:191
msgid "FiveAffiliations"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa6.layout:198
msgid "SixAffiliations"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1566
#: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107
#: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:372
#: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169
#: lib/layouts/stdinsets.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:253
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: lib/layouts/apa6.layout:293
msgid "Author Note:"
msgstr "Σημείωση Συγγραφέα:"
#: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355
msgid "Journal"
msgstr "Περιοδικό"
#: lib/layouts/apa6.layout:324
msgid "CopNum"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa6.layout:473
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Αραβικό Άρθρο"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr ""
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr ""
#: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:246
msgid "Part*"
msgstr "Μέρος*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3
msgid "Beamer"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
msgid "Presentations"
msgstr "Παρουσιάσεις"
#: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:122
#: lib/layouts/beamer.layout:164 lib/layouts/beamer.layout:459
#: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:585
#: lib/layouts/beamer.layout:615 lib/layouts/beamer.layout:825
#: lib/layouts/beamer.layout:854 lib/layouts/beamer.layout:1155
#: lib/layouts/beamer.layout:1180 lib/layouts/beamer.layout:1207
#: lib/layouts/beamer.layout:1370
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:123
#: lib/layouts/beamer.layout:165
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:137
#: lib/layouts/beamer.layout:175 lib/layouts/beamer.layout:748
#: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:138
#: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/beamer.layout:584
#: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/beamer.layout:749
#: lib/layouts/beamer.layout:824 lib/layouts/beamer.layout:853
#: lib/layouts/beamer.layout:1154 lib/layouts/beamer.layout:1179
#: lib/layouts/beamer.layout:1206 lib/layouts/beamer.layout:1369
#: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337
msgid "On Slide"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:177 lib/layouts/beamer.layout:750
#: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:129
msgid "Mini Template"
msgstr "Μίνι Πρότυπο"
#: lib/layouts/beamer.layout:130
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:171
msgid "Longest label|s"
msgstr "Μακρύτερη ετικέτα|ε"
#: lib/layouts/beamer.layout:172
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr ""
"Η μακρύτερη ετικέτα αυτής της λίστας (για τον καθορισμό πλάτους εσοχής)"
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:245
#: lib/layouts/beamer.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:369
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56
#: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130
#: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:213
#: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/powerdot.layout:235
#: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:47
#: lib/layouts/stdsections.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:117
#: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172
#: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416
#: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-book.layout:95
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Τμηματοποίηση"
#: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:263
#: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:325
#: lib/layouts/beamer.layout:358 lib/layouts/beamer.layout:387
#: lib/layouts/beamer.layout:420
msgid "Mode"
msgstr "Κατάσταση"
#: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:264
#: lib/layouts/beamer.layout:297 lib/layouts/beamer.layout:326
#: lib/layouts/beamer.layout:359 lib/layouts/beamer.layout:388
#: lib/layouts/beamer.layout:421
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Ορισμός Κατάστασης|Κ"
#: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:265
#: lib/layouts/beamer.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:327
#: lib/layouts/beamer.layout:360 lib/layouts/beamer.layout:389
#: lib/layouts/beamer.layout:422
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Καθορίστε σε ποια κατάσταση (άρθρο, παρουσίαση κλπ.) εμφανίζεται αυτή η "
"επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/memoir.layout:63
#: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Το μέρος όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων/επικεφαλλίδων"
#: lib/layouts/beamer.layout:260
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:272 lib/layouts/scrclass.inc:149
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:96
#: lib/layouts/tufte-book.layout:113
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Το τμήμα όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων/επικεφαλίδων"
#: lib/layouts/beamer.layout:284 lib/layouts/numarticle.inc:10
#: lib/layouts/powerdot.layout:245
msgid "\\Alph{section}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:322
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:334
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Το υποτμήμα όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων/επικεφαλίδων"
#: lib/layouts/beamer.layout:346
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:384
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:396
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Το υπο-υποτμήμα όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων/τρέχουσες "
"επικεφαλίδες"
#: lib/layouts/beamer.layout:408
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:435 lib/layouts/beamer.layout:441
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"
#: lib/layouts/beamer.layout:436 lib/layouts/beamer.layout:521
#: lib/layouts/beamer.layout:568 lib/layouts/beamer.layout:599
msgid "Frames"
msgstr "Πλαίσια"
#: lib/layouts/beamer.layout:458 lib/layouts/beamer.layout:887
#: lib/layouts/beamer.layout:1242 lib/layouts/beamer.layout:1393
#: lib/layouts/beamer.layout:1412 lib/layouts/beamer.layout:1431
#: lib/layouts/beamer.layout:1450 lib/layouts/beamer.layout:1469
#: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/beamer.layout:1509
#: lib/layouts/beamer.layout:1529 lib/layouts/beamer.layout:1549
#: lib/layouts/beamer.layout:1574 lib/layouts/pdfform.module:123
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: lib/layouts/beamer.layout:460 lib/layouts/beamer.layout:528
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:466 lib/layouts/beamer.layout:534
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:467 lib/layouts/beamer.layout:535
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:473 lib/layouts/beamer.layout:502
#: lib/layouts/beamer.layout:513 lib/layouts/beamer.layout:541
msgid "Frame Options"
msgstr "Επιλογές Πλαισίου"
#: lib/layouts/beamer.layout:474 lib/layouts/beamer.layout:503
#: lib/layouts/beamer.layout:514 lib/layouts/beamer.layout:542
#: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/fixme.module:67
#: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145
#: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34
#: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45
#: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:78
#: lib/layouts/todonotes.module:90 lib/layouts/todonotes.module:107
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: lib/layouts/beamer.layout:475 lib/layouts/beamer.layout:504
#: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/beamer.layout:543
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Επιλογές πλαισίου (δείτε το εγχειρίδιο beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:478
msgid "Frame Title"
msgstr "Τίτλος Πλαισίου"
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Βάλτε εδώ τον τίτλο πλαισίου"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "PlainFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:500
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Πλαίσιο (απλό)"
#: lib/layouts/beamer.layout:509
msgid "FragileFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:511
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Πλαίσιο (εύθραυστο)"
#: lib/layouts/beamer.layout:520
msgid "AgainFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/powerdot.layout:126
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135
msgid "Slide"
msgstr "Διαφάνεια"
#: lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Επανάληψη πλαισίου με ετικέτα"
#: lib/layouts/beamer.layout:567
msgid "FrameTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:616
#: lib/layouts/beamer.layout:826 lib/layouts/beamer.layout:855
#: lib/layouts/beamer.layout:889 lib/layouts/beamer.layout:1156
#: lib/layouts/beamer.layout:1181 lib/layouts/beamer.layout:1208
#: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1371
#: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/beamer.layout:1414
#: lib/layouts/beamer.layout:1433 lib/layouts/beamer.layout:1452
#: lib/layouts/beamer.layout:1471 lib/layouts/beamer.layout:1491
#: lib/layouts/beamer.layout:1511 lib/layouts/beamer.layout:1531
#: lib/layouts/beamer.layout:1551 lib/layouts/beamer.layout:1576
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:592
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Σύντομος Τίτλος Πλαισίου|Σ"
#: lib/layouts/beamer.layout:593
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Σύντομη μορφή του τίτλου πλαισίου μερικών θεμάτων"
#: lib/layouts/beamer.layout:598
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Υπότιτλος Πλαισίου"
#: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/moderncv.layout:305
#: lib/layouts/moderncv.layout:320
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
#: lib/layouts/beamer.layout:629 lib/layouts/beamer.layout:655
#: lib/layouts/beamer.layout:656 lib/layouts/beamer.layout:666
#: lib/layouts/moderncv.layout:284 lib/layouts/multicol.module:14
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: lib/layouts/beamer.layout:641
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Πλάτος αρχικής στήλης (αυξήστε το βάθος!):"
#: lib/layouts/beamer.layout:644 lib/layouts/powerdot.layout:458
msgid "Column Options"
msgstr "Επιλογές Στήλης"
#: lib/layouts/beamer.layout:646
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Επιλογές στήλης (βλ. εγχειρίδιο beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:669
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Επιλογές Τοποθέτησης Στήλης"
#: lib/layouts/beamer.layout:670
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Επιλογές τοποθέτησης στήλης (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:687
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:690
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Στήλες (στοιχισμένες κεντρικά)"
#: lib/layouts/beamer.layout:695
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:698
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Στήλες (στοιχισμένες πάνω)"
#: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/powerdot.layout:472
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: lib/layouts/beamer.layout:709 lib/layouts/beamer.layout:737
#: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/beamer.layout:805
#: lib/layouts/beamer.layout:834 lib/layouts/powerdot.layout:473
msgid "Overlays"
msgstr "Επικαλύψεις"
#: lib/layouts/beamer.layout:715 lib/layouts/powerdot.layout:479
msgid "Pause number"
msgstr "Αριθμός παύσης"
#: lib/layouts/beamer.layout:716 lib/layouts/powerdot.layout:480
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr ""
"Αριθμός διαφάνειας όπου γίνεται ορατό το περιεχόμενο κάτω από την παύση"
#: lib/layouts/beamer.layout:727 lib/layouts/powerdot.layout:491
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:736 lib/layouts/beamer.layout:765
msgid "Overprint"
msgstr "Εκτεταμένη εκτύπωση"
#: lib/layouts/beamer.layout:743
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Πλάτος περιοχής εκτεταμένης εκτύπωσης"
#: lib/layouts/beamer.layout:744 lib/layouts/europasscv.layout:176
#: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:310
#: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: lib/layouts/beamer.layout:745
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr ""
"Το πλάτος της περιοχής εκτεταμένης εκτύπωσης (προεπιλογή: πλάτος κειμένου)"
#: lib/layouts/beamer.layout:772
msgid "OverlayArea"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:782
msgid "Overlayarea"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:792
msgid "Overlay Area Width"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:793
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Το πλάτος της περιοχής επικάλυψης"
#: lib/layouts/beamer.layout:797
msgid "Overlay Area Height"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:798 lib/layouts/graphicboxes.module:55
#: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: lib/layouts/beamer.layout:799
msgid "The height of the overlay area"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:804 lib/layouts/beamer.layout:1480
#: lib/layouts/beamer.layout:1482 lib/layouts/powerdot.layout:606
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:814
msgid "Uncovered on slides"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:833 lib/layouts/beamer.layout:1460
#: lib/layouts/beamer.layout:1462 lib/layouts/powerdot.layout:612
msgid "Only"
msgstr "Μόνο"
#: lib/layouts/beamer.layout:843
msgid "Only on slides"
msgstr "Μόνο σε διαφάνειες"
#: lib/layouts/beamer.layout:867
msgid "Block"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:868
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:877
msgid "Block:"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:888
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Προσδιορισμός Ενέργειας|Ε"
#: lib/layouts/beamer.layout:895
msgid "Block Title"
msgstr "Τίτλος Block"
#: lib/layouts/beamer.layout:896
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Βάλτε εδώ τον τίτλο του μπλοκ"
#: lib/layouts/beamer.layout:911
msgid "ExampleBlock"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:914
msgid "Example Block:"
msgstr "Block Παράδειγμα:"
#: lib/layouts/beamer.layout:920
msgid "AlertBlock"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:923
msgid "Alert Block:"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamer.layout:968
#: lib/layouts/beamer.layout:993 lib/layouts/beamer.layout:1016
#: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/beamer.layout:1083
msgid "Titling"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:949
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Σύντομος τίτλος που εμφανίζεται στο πλάι ή στην επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/beamer.layout:959
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:981
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Σύντομος Υπότιτλος|Υ"
#: lib/layouts/beamer.layout:982
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Σύντομος υπότιτλος που εμφανίζεται στο πλάι ή στην επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1006
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Σύντομο όνομα συγγραφέα που εμφανίζεται στο πλάι ή στην επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1028
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Σύντομος Φορέας|Φ"
#: lib/layouts/beamer.layout:1029
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Σύντομο όνομα ιδρύματος που εμφανίζεται στο πλάι ή στην επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "InstituteMark"
msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#: lib/layouts/beamer.layout:1072
msgid "Short Date|S"
msgstr "Σύντομη Ημερομηνία|Η"
#: lib/layouts/beamer.layout:1073
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Σύντομη ημερομηνία που εμφανίζεται στο πλάι ή στην επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1082 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1136 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:380
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Απόσπασμα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1163 lib/layouts/egs.layout:121
#: lib/layouts/moderncv.layout:221 lib/layouts/powerdot.layout:402
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quote"
msgstr "Παράθεση"
#: lib/layouts/beamer.layout:1188 lib/layouts/egs.layout:224
#: lib/layouts/powerdot.layout:422 lib/layouts/stdlayouts.inc:54
msgid "Verse"
msgstr "Εδάφιο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1230 lib/layouts/foils.layout:316
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:76
msgid "Corollary."
msgstr "Πόρισμα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/beamer.layout:1394
#: lib/layouts/beamer.layout:1413 lib/layouts/beamer.layout:1432
#: lib/layouts/beamer.layout:1451 lib/layouts/beamer.layout:1470
#: lib/layouts/beamer.layout:1490 lib/layouts/beamer.layout:1510
#: lib/layouts/beamer.layout:1530 lib/layouts/beamer.layout:1550
#: lib/layouts/beamer.layout:1575
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Προσδιορισμοί Ενέργειας|Ε"
#: lib/layouts/beamer.layout:1261 lib/layouts/foils.layout:330
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:162
msgid "Definition."
msgstr "Ορισμός."
#: lib/layouts/beamer.layout:1264
msgid "Definitions"
msgstr "Ορισμοί"
#: lib/layouts/beamer.layout:1267
msgid "Definitions."
msgstr "Ορισμοί."
#: lib/layouts/beamer.layout:1273 lib/layouts/theorems-starred.inc:186
msgid "Example."
msgstr "Παράδειγμα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1280
msgid "Examples"
msgstr "Παραδείγματα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1283
msgid "Examples."
msgstr "Παραδείγματα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Fact"
msgstr "Δεδομένο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1289 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
msgid "Fact."
msgstr "Δεδομένο."
#: lib/layouts/beamer.layout:1295 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Lemma."
msgstr "Λήμμα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1307 lib/layouts/foils.layout:302
#: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
msgid "Theorem."
msgstr "Θεώρημα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1315 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:658 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Κώδικας-LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1349
msgid "NoteItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1384 lib/layouts/beamer.layout:1386
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1403 lib/layouts/ectaart.layout:146
msgid "Emphasize"
msgstr "Έμφαση"
#: lib/layouts/beamer.layout:1405
msgid "Emph."
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1422 lib/layouts/beamer.layout:1424
msgid "Alert"
msgstr "Συναγερμός"
#: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/beamer.layout:1443
#: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "Δομή"
#: lib/layouts/beamer.layout:1500 lib/layouts/beamer.layout:1502
#: lib/layouts/powerdot.layout:590
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
#: lib/layouts/beamer.layout:1520 lib/layouts/beamer.layout:1522
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1540 lib/layouts/beamer.layout:1542
msgid "Alternative"
msgstr "Εναλλακτικό"
#: lib/layouts/beamer.layout:1557
msgid "Default Text"
msgstr "Προεπιλεγμένο Κείμενο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1558
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Βάλτε εδώ το προεπιλεγμένο κείμενο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1564
msgid "Beamer Note"
msgstr "Σημείωση Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1582
msgid "Note Options"
msgstr "Επιλογές Σημείωσης"
#: lib/layouts/beamer.layout:1583
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Ορισμός επιλογών σημείωσης (βλ. εγχειρίδιο beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1588
msgid "ArticleMode"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1594
msgid "Article"
msgstr "Άρθρο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1599
msgid "PresentationMode"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1605
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: lib/layouts/beamer.layout:1632 lib/layouts/powerdot.layout:524
#: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28
msgid "Figure"
msgstr "Εικόνα"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
msgid "Beamerposter"
msgstr ""
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Πολυγλωσσικές Λεζάντες"
#: lib/layouts/bicaption.module:6
msgid ""
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
#: lib/layouts/bicaption.module:10
msgid "Caption setup"
msgstr "Ρύθμιση λεζάντας"
#: lib/layouts/bicaption.module:16
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
#: lib/layouts/bicaption.module:29
msgid "Caption setup:"
msgstr "Ρύθμιση λεζάντας:"
#: lib/layouts/bicaption.module:37
msgid "Bicaption"
msgstr "Διπλή Λεζάντα"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "bilingual"
msgstr "δίγλωσσο"
#: lib/layouts/bicaption.module:44
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Σύντομος Τίτλος Κύριας Γλώσσας"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Σύντομος τίτλος για την κύρια γλώσσα του εγγράφου"
#: lib/layouts/bicaption.module:49
msgid "Main Language Text"
msgstr "Κείμενο Κύριας Γλώσσας"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Γλώσσα κειμένου κύριου εγγράφου"
#: lib/layouts/bicaption.module:53
msgid "Second Language Short Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Σύντομος τίτλος για τη δεύτερη γλώσσα"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr ""
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr ""
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
msgid "Scripts"
msgstr "Σενάρια"
#: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Διάλογος"
#: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209
msgid "Narrative"
msgstr "Αφηγηματικό"
#: lib/layouts/broadway.layout:61
msgid "ACT"
msgstr "ΠΡΑΞΗ"
#: lib/layouts/broadway.layout:73
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ΠΡΑΞΗ \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104
msgid "SCENE"
msgstr "ΣΚΗΝΗ"
#: lib/layouts/broadway.layout:89
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "ΣΚΗΝΗ \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE*"
msgstr "ΣΚΗΝΗ*"
#: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119
msgid "AT RISE:"
msgstr "ΣΤΗΝ ΕΝΑΡΞΗ:"
#: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145
msgid "Speaker"
msgstr "Ομιλητής"
#: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160
msgid "Parenthetical"
msgstr "Παρενθετικό"
#: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171
msgid "CURTAIN"
msgstr "ΚΟΥΡΤΙΝΑ"
#: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243
#: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:307
msgid "Right Address"
msgstr "Δεξιά Διεύθυνση"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
msgstr "Ιαπωνικό Άρθρο (jarticle)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
msgstr "Ιαπωνικό Βιβλίο (jsbook)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
msgstr "Ιαπωνική Αναφορά (jreport)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
msgstr "Ιαπωνικά (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/layouts/changebars.module:2
msgid "Change bars"
msgstr "Αλλαγή μπάρας"
#: lib/layouts/changebars.module:7
msgid ""
"Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
"change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen."
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:3
msgid "Chess"
msgstr "Σκάκι"
#: lib/layouts/chess.layout:36
msgid "Mainline"
msgstr "Βασική γραμμή"
#: lib/layouts/chess.layout:43
msgid "Mainline:"
msgstr "Βασική γραμμή:"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation"
msgstr "Παραλλαγή"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "Παραλλαγή:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "Υποπαραλλαγή"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "Υποπαραλλαγή:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "Υποπαραλλαγή2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "Υποπαραλλαγή3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "Υποπαραλλαγή4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "Υποπαραλλαγή5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "ChessBoard"
msgstr "Σκακιέρα"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[σκακιέρα]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "Σκακιέρα_Κεντραρισμένη"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[κεντραρισμένη σκακιέρα]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Βέλος"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "Κίνηση_Ιππότη"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "Κίνηση_Ιππότη:"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer cl2emult"
msgstr ""
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Κινεζικό Άρθρο (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr ""
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr ""
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr ""
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Κεφαλίδα/Υποσέλιδο"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
msgid "Even Header"
msgstr "Άρτια Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Εναλλακτικό κείμενο για τη ζυγή κεφαλίδα"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header"
msgstr "Κεντρική Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header:"
msgstr "Κεντρική Κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer"
msgstr "Αριστερό Υποσέλιδο"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer:"
msgstr "Αριστερό Υποσέλιδο:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer"
msgstr "Κεντρικό Υποσέλιδο"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer:"
msgstr "Κεντρικό Υποσέλιδο:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Right Footer"
msgstr "Δεξί Υποσέλιδο"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211
msgid "Right Footer:"
msgstr "Δεξί Υποσέλιδο:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93
msgid "KeyCombo"
msgstr "Συνδυασμός Πλήκτρων"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108
msgid "KeyCap"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123
msgid "GuiMenu"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138
msgid "GuiMenuItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153
msgid "GuiButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168
msgid "MenuChoice"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:84
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:251
msgid "Chapter*"
msgstr "Κεφάλαιο*"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Υποπαράγραφος*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Ιστορικό Αναθεωρήσεων"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "FirstName"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
msgid "DIN-Brief"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
msgid "Letters"
msgstr "Επιστολές"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:496
#: lib/layouts/moderncv.layout:529 lib/layouts/scrlettr.layout:42
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74
#: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53
msgid "Letter"
msgstr "Επιστολή"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732
#: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
#: lib/layouts/stdletter.inc:38
msgid "Postal Data"
msgstr "Ταχυδρομικά Δεδομένα"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60
#: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37
msgid "Send To Address"
msgstr "Αποστολή Στη Διεύθυνση"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38
#: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25
msgid "My Address"
msgstr "Η Διεύθυνσή μου"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184
msgid "Sender Address:"
msgstr "Διεύθυνση Αποστολέα:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "Διεύθυνση επιστροφής"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:256
msgid "Backaddress:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Postal comment"
msgstr "Ταχυδρομικό σχόλιο"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Ταχυδρομική Παρατήρηση:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
msgid "Handling"
msgstr "Χειρισμός"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "Handling:"
msgstr "Χειρισμός:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819
#: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:297
msgid "Your ref.:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472
msgid "MyRef"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Our ref.:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
msgid "Writer"
msgstr "Συντάκτης"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Writer:"
msgstr "Συντάκτης:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954
#: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574
#: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976
#: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656
#: lib/layouts/stdletter.inc:76
msgid "Closings"
msgstr "Κατακλείδες"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176
#: lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "Υπογραφή:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Bottomtext"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Bottom text:"
msgstr "Κάτω κείμενο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
msgid "Area code"
msgstr "Κωδικός περιοχής"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
msgid "Area Code:"
msgstr "Κωδικός περιοχής:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106
#: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109
#: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216
#: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439
#: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:564
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97
#: lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "Άνοιγμα"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66
msgid "Opening:"
msgstr "Άνοιγμα:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:572
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118
#: lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "Κλείσιμο"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243
#: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "Closing:"
msgstr "Κλείσιμο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
msgid "Signature|S"
msgstr "Υπογραφή|Υ"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Εδώ βάλτε μια σκαναρισμένη υπογραφή"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74
#: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116
msgid "encl"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228
#: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104
msgid "cc"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138
#: lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:126
msgid "PS"
msgstr "ΥΓ"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Υστερόγραφο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180
msgid "SenderAddress"
msgstr "Διεύθυνση Αποστολέα"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:252
msgid "Backaddress"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841
msgid "YourMail"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52
#: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:236
msgid "Place"
msgstr "Τόπος"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Town"
msgstr "Πόλη"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882
#: lib/layouts/iucr.layout:256
msgid "Reference"
msgstr "Παραπομπή"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:134
msgid "CC"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr ""
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr ""
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr ""
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr ""
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr ""
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr ""
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr ""
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
msgid "Econometrica"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166
msgid "Running Title:"
msgstr "Τρέχων Τίτλος:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "Τρέχων Συγγραφέας:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148
msgid "Address Option"
msgstr "Επιλογή Διεύθυνσης"
#: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Προαιρετική παράμετρος για τη διεύθυνση"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Επιλογή E-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Προαιρετική παράμετρος για το e-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125
#: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78
msgid "E-mail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "Διεύθυνση Δικτύου"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "Διεύθυνση Δικτύου:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "Block Συγγραφέων"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "Block Συγγραφέων:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "Ευχαριστίες"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Παραπομπή Ευχαριστιών"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Παραπομπή Διεύθυνσης Δικτύου"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Ανταποκρινόμενος Συγγραφέας"
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Όνομα (Μικρό Όνομα)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93
msgid "First Name"
msgstr "Μικρό Όνομα"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Όνομα (Επώνυμο)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:289
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Τίτλος LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: lib/layouts/egs.layout:333
msgid "Affil"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "Journal:"
msgstr "Περιοδικό:"
#: lib/layouts/egs.layout:377
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "MS_number:"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:401
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Πρώτος Συγγραφέας"
#: lib/layouts/egs.layout:414
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "Επώνυμο 1ου συγγραφέα:"
#: lib/layouts/egs.layout:467
msgid "Offsets"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:480
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsart.layout:129
msgid "Author Option"
msgstr "Επιλογή Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Προαιρετικό όρισμα για τον συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:138
msgid "Author Address"
msgstr "Διεύθυνση Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:117
#: lib/layouts/revtex4.layout:204
msgid "Author Email"
msgstr "Email Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180
msgid "Email:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:132
#: lib/layouts/revtex4.layout:223
msgid "Author URL"
msgstr "URL Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:207
msgid "Thanks Option"
msgstr "Επιλογή Ευχαριστιών"
#: lib/layouts/elsart.layout:208
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsart.layout:289
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Θεώρημα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:319
msgid "PROOF."
msgstr "ΑΠΟΔΕΙΞΗ."
#: lib/layouts/elsart.layout:333
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Λήμμα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Πόρισμα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:347
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Πρόταση \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:354
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Κριτήριο \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Αλγόριθμος \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:368
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Ορισμός \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Εικασία \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:389
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Παράδειγμα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Πρόβλημα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Παρατήρηση \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Σημείωση \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Ισχυρισμός \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:425
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Σύνοψη \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:433
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Περίπτωση \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
msgid "Elsevier"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
msgid "BeginFrontmatter"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:67
msgid "Begin frontmatter"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
msgid "EndFrontmatter"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "End frontmatter"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:103
msgid "Titlenotemark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Titlenote mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:126
msgid "Title footnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
msgid "Footnote Label"
msgstr "Ετικέτα Υποσημείωσης"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:196
msgid "Title footnote:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author Label"
msgstr "Ετικέτα Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Ετικέτα προς αναφορά στη διεύθυνση"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:172
msgid "Authormark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
msgid "Author footnote"
msgstr "Υποσημείωση συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author footnote:"
msgstr "Υποσημείωση συγγραφέα:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Ετικέτα Υποσημείωσης Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:201
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Ετικέτα προς αναφορά για συγγράφεα"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
msgid "CorAuthormark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
msgid "CorAuthor mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
msgid "Corresponding author"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219
msgid "Corresponding author text:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Address Label"
msgstr "Ετικέτα Διεύθυνσης"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:231
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Ετικέτα του συγγραφέα στον οποίο αναφέρεστε"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248
msgid "Internet"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Αν το περιεχόμενο είναι 'url', το email γίνεται διεύθυνση Internet"
#: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13
msgid "Endnote"
msgstr "Καταληκτική σημείωση"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Προσθήκη ενθέματος καταληκτικών σημειώσεων, μαζί με υποσημειώσεις. "
"Προσθέστε //theendnotes στον κώδικα TeX όπου αυτές εμφανίζονται."
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid "Endnote ##"
msgstr "Καταληκτική σημείωση ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:23
msgid "endnote"
msgstr "καταληκτική σημείωση"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr ""
#: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315
msgid "Key words:"
msgstr "Λέξεις κλειδιά:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr ""
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
#: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29
#: lib/layouts/powerdot.layout:276
msgid "Itemize Options"
msgstr "Επιλογές Διακριτοποίησης"
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67
#: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111
#: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Επιλογές Αρίθμησης"
#: lib/layouts/enumitem.module:74
msgid "Description Options"
msgstr "Επιλογές Περιγραφής"
#: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Τιτλοφόρηση"
#: lib/layouts/enumitem.module:108
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Απαρίθμηση-Επανεκκίνηση"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Αρίθμηση Εξισώσεων ανά Τμήμα"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Αρχικοποιεί τον αριθμό εξισώσεων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον "
"αριθμό του τμήματος στον αριθμό εξίσωσης, όπως στο '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:3
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Βιογραφικά Σημειώματα"
#: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47
msgid "FooterName"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
msgid "Name (footer):"
msgstr "Όνομα (υποσέλιδο):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166
msgid "Mobile:"
msgstr "Κινητό:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Αριθμός κινητού τηλεφώνου"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:183
msgid "Homepage"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186
msgid "Homepage:"
msgstr "Αρχική Σελίδα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
msgid "InstantMessaging"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:137
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Άμεσο Μήνυμα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:141
msgid "IM Type:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:142
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62
msgid "Date of birth:"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53
msgid "Nationality"
msgstr "Εθνικότητα"
#: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56
msgid "Nationality:"
msgstr "Εθνικότητα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "Gender"
msgstr "Φύλο"
#: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90
msgid "Gender:"
msgstr "Φύλο:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99
msgid "BeforePicture"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102
msgid "Space before picture:"
msgstr "Διάστημα πριν την εικόνα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
#: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109
msgid "Picture:"
msgstr "Εικόνα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:177
msgid "Resize photo to this width"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "AfterPicture"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120
msgid "Space after picture:"
msgstr "Διάστημα μετά την εικόνα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218
#: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162
#: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:116
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:123
msgid "Vertical Space"
msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα"
#: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219
#: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163
#: lib/layouts/europecv.layout:223
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Επιπρόσθετο κατακόρυφο διάστημα"
#: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156
#: lib/layouts/moderncv.layout:374
msgid "Item"
msgstr "Αντικείμενο"
#: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Σύνοψη του αντικειμένου, μπορεί να είναι και η έκταση χρόνου"
#: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176
#: lib/layouts/moderncv.layout:388
msgid "Item:"
msgstr "Αντικείμενο:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:248
msgid "ItemInset"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:263
msgid "Subitems"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:270
msgid "TitleItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:274
msgid "Title item:"
msgstr "Αντικείμενο τίτλου:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:277
msgid "TitleLevel"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:281
msgid "Title level:"
msgstr "Επίπεδο τίτλου:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286
msgid "Text (right side)"
msgstr "Κείμενο (δεξιά πλευρά)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:290
msgid "BlueItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:293
msgid "Blue item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:296
msgid "BlueItemInset"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:299
msgid "Blue subitems"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:306
msgid "BigItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:309
msgid "Big Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:312
msgid "EcvItemize"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:216
msgid "MotherTongue"
msgstr "Μητρική Γλώσσα"
#: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:230
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Μητρική Γλώσσα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:240
msgid "LangHeader"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:244
msgid "Language Header:"
msgstr "Κεφαλίδα Γλώσσας:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:250
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:254
msgid "Name of the language"
msgstr "Το όνομα της γλώσσας"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Listening"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:259
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Επίπεδο ικανότητας ακοής"
#: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:263
msgid "Reading"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:264
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Επίπεδο ικανότητας ανάγνωσης"
#: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:268
msgid "Interaction"
msgstr "Αλληλεπίδραση"
#: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:269
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Επίπεδο ικανότητας συνομιλίας"
#: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:273
msgid "Production"
msgstr "Παραγωγή"
#: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Επίπεδο ικανότητας ελεύθερου λόγου"
#: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:278
msgid "LastLanguage"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "Last Language:"
msgstr "Τελευταία Γλώσσα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:284
msgid "LangFooter"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:287
msgid "Language Footer:"
msgstr "Υποσέλιδο Γλώσσας:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:290
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:301
msgid "End of CV"
msgstr "Τέλος βιογραφικού"
#: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:3
msgid "Europe CV"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "Όνομα υποσέλιδου:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163
msgid "Mobile"
msgstr "Κινητό"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: lib/layouts/europecv.layout:112
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Τροποποιημένο μέγεθος εικόνας"
#: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
#: lib/layouts/europecv.layout:138
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Ο τίτλος όπως εμφανίζεται στην κεφαλίδα"
#: lib/layouts/europecv.layout:170
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Σύνοψη του αντικειμένου, μπορεί να είναι και η ώρα"
#: lib/layouts/europecv.layout:183
msgid "BulletedItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:186
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Αντικείμενο με Κουκίδα:"
#: lib/layouts/europecv.layout:189
msgid "Begin"
msgstr "Αρχή"
#: lib/layouts/europecv.layout:201
msgid "Begin of CV"
msgstr "Αρχή βιογραφικού"
#: lib/layouts/europecv.layout:208
msgid "PersonalInfo"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:213
msgid "Personal Info"
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
#: lib/layouts/europecv.layout:308
msgid "VerticalSpace"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:313
msgid "Vertical space"
msgstr "Κατακόρυφο διάστημα"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr ""
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr ""
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr ""
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr ""
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Αριθμός Εικόνων ανά Τμήμα"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Αρχικοποιεί τον αριθμό εικόνων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον "
"αριθμό του τμήματος στον αριθμό εικόνας, όπως στο '(εικ. 2.1)'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr ""
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "Διόρθωση LaTeX"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:10
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:11
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55
msgid "Fixme"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:23
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Λίστα FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:37
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Λίστα FIXME]"
#: lib/layouts/fixme.module:53
msgid "Fixme Note"
msgstr "Σημείωση Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103
#: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Επιλογές Σημειώσεων Fixme|μ"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:74
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Προειδοποίηση Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:76
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: lib/layouts/fixme.module:80
msgid "Fixme Error"
msgstr "Σφάλμα fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2343
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2417
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4179
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: lib/layouts/fixme.module:86
msgid "Fixme Fatal"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:88
msgid "Fatal"
msgstr "Ολέθριο"
#: lib/layouts/fixme.module:97
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:99
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:109
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Σημείωση fixme|η"
#: lib/layouts/fixme.module:111
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Εισαγωγή σημείωσης fixme εδώ"
#: lib/layouts/fixme.module:116
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:118
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:122
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:124
msgid "Error (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:128
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:130
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:139
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:141
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Σύνοψη fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:159
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:161
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:165
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:167
msgid "Error (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:171
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:173
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:182
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:184
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:200
msgid "Annotated Text"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:202
msgid "Annotated Text|x"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:208
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:210
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:214
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:216
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:220
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:222
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:232
msgid "FxNote"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:236
msgid "FxNote*"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:240
msgid "FxWarning"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:244
msgid "FxWarning*"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:248
msgid "FxError"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:252
msgid "FxError*"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:256
msgid "FxFatal"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:260
msgid "FxFatal*"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:64
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:70
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:76
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:85
msgid "TickList"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:105
msgid "CrossList"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:121
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:165
msgid "My Logo"
msgstr "Το Λογότυπό μου"
#: lib/layouts/foils.layout:174
msgid "My Logo:"
msgstr "Το Λογότυπό μου:"
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction"
msgstr "Περιορισμός"
#: lib/layouts/foils.layout:187
msgid "Restriction:"
msgstr "Περιορισμός:"
#: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/llncs.layout:430
msgid "Theorem #."
msgstr "Θεώρημα #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:60
#: lib/layouts/llncs.layout:369
msgid "Lemma #."
msgstr "Λήμμα #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:70
#: lib/layouts/llncs.layout:334
msgid "Corollary #."
msgstr "Πόρισμα #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:403
msgid "Proposition #."
msgstr "Πρόταση #."
#: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:90
#: lib/layouts/llncs.layout:348
msgid "Definition #."
msgstr "Ορισμός #."
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
msgid "Theorem*"
msgstr "Θεώρημα*"
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90
msgid "Lemma*"
msgstr "Λήμμα*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73
msgid "Corollary*"
msgstr "Πόρισμα*"
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107
msgid "Proposition*"
msgstr "Πρόταση*"
#: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110
msgid "Proposition."
msgstr "Πρόταση."
#: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158
msgid "Definition*"
msgstr "Ορισμός*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr ""
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Ορισμός όλων των υποσημειώσεων ως καταληκτικών σημειώσεων. Πρέπει να "
"προσθέσετε \\theendnotes στον κώδικα όπου θέλετε να εμφανιστούν."
#: lib/layouts/frletter.layout:3
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Επιστολή:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Addition"
msgstr "Προσθήκη"
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Addition:"
msgstr "Προσθήκη:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Town:"
msgstr "Πόλη:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "State:"
msgstr "Πολιτεία:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής"
#: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809
#: lib/layouts/lettre.layout:478
msgid "MyRef:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830
#: lib/layouts/lettre.layout:462
msgid "YourRef:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851
msgid "YourMail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:130
msgid "Telefax"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telefax:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telex"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telex:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "EMail"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "EMail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "HTTP:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220
msgid "Bank"
msgstr "Τράπεζα"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224
msgid "Bank:"
msgstr "Τράπεζα:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165
msgid "BankCode"
msgstr "Κωδικός Τράπεζας"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankCode:"
msgstr "Κωδικός Τράπεζας:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankAccount"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankAccount:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765
msgid "PostalComment:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894
msgid "Reference:"
msgstr "Αναφορά:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987
msgid "Encl.:"
msgstr "Εσωκλ.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
msgid "AddressRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
msgid "AddressRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
msgid "AddressRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
msgid "AddressRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
msgid "AddressRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
msgid "AddressRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
msgid "AddressRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
msgid "AddressRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
msgid "AddressRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
msgid "AddressRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
msgid "AddressRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "AddressRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:5
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14
msgid "Reflectbox"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28
msgid "Scalebox"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:31
msgid "H-Factor"
msgstr "Παράγων-H"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Βάλτε τον παράγοντα οριζόντιας κλιμάκωσης (1-100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:38
msgid "V-Factor"
msgstr "Παράγων-V"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Βάλτε τον παράγοντα κατακόρυφης κλιμάκωσης (1-100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45
msgid "Resizebox"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49
msgid "Width of the box"
msgstr "Πλάτος κουτιού"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:56
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65
msgid "Rotatebox"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:68
msgid "Origin"
msgstr "Προέλευση"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:72
msgid "Angle"
msgstr "Γωνία"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr ""
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Επικρεμάμενη"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Προσθήκη περιβάλοντος επικρεμάμενων παραγράφων, δηλαδή όσων η πρώτη γραμμή "
"πέφτει στο αριστερό περιθώριο, αλλά οι υπόλοιπες εισέχουν."
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Εβραϊκό Άρθρο"
#: lib/layouts/heb-article.layout:80
msgid "Claim #."
msgstr ""
#: lib/layouts/heb-article.layout:97
msgid "Remarks"
msgstr "Παρατηρήσεις"
#: lib/layouts/heb-article.layout:100
msgid "Remarks #."
msgstr "Παρατηρήσεις #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:341
#: lib/layouts/ijmpd.layout:344
msgid "Proof:"
msgstr "Απόδειξη:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Εβραϊκή Επιστολή"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
msgid "Hollywood"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "ΕΣΩΤ."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "ΕΞΩΤ."
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "Συνεχίζεται"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(συνεχίζεται)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr "Μετάβαση"
#: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "ΥΠΕΡΤΙΤΛΟΣ:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276
msgid "FADE OUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
msgid "Scene"
msgstr "Σκηνή"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr ""
#: lib/layouts/hpstatement.module:7
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
#: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16
msgid "H-P number"
msgstr ""
#: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38
msgid "H-P statement"
msgstr ""
#: lib/layouts/hpstatement.module:40
msgid "Statement Text"
msgstr "Κείμενο Δήλωσης"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79
msgid "Author Names"
msgstr "Ονόματα Συγγραφέων"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Ονόματα συγγραφέων που θα φαίνονται στη γραμμή επικεφαλίδας"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92
#: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105
msgid "Catchline"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "Κώδικες Ταξινόμησης"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250
msgid "TableCaption"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254
msgid "Table caption"
msgstr "Λεζάντα πίνακα"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272
msgid "Cite reference"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286
msgid "ItemList"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307
msgid "RomanList"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Σχέδιο Αρίθμησης"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Χρήση του μέγιστου αριθμού αρίθμησης λίστας, π.χ. '(iv)' για ρωμαϊκή αρίθμηση"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:384
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Πόρισμα \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:391
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Λήμμα \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/ijmpd.layout:398
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Πρόταση \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404
#: lib/layouts/llncs.layout:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:456
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
msgid "Question"
msgstr "Ερώτημα"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Ερώτημα \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:416
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Ισχυρισμός \\the claim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/ijmpd.layout:426
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Εικασία \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Prop"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:449
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Παράρτημα \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203
msgid "Comby"
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Αρχικά"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects "
"manual for a detailed description."
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16
#: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32
#: lib/layouts/initials.module:39
msgid "Initial"
msgstr "Αρχικό"
#: lib/layouts/initials.module:35
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Αρχικά γράμματα"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Rest of Initial"
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:3
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Σύντομος τίτλος που θα φαίνεται στη γραμμή επικεφαλίδας"
#: lib/layouts/iopart.layout:84
msgid "Review"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:90
msgid "Topical"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:127
#: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:133
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: lib/layouts/iopart.layout:108
msgid "Paper"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:114
msgid "Prelim"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:120
msgid "Rapid"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:173 lib/layouts/revtex4.layout:262
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70
msgid "PACS"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:228
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Αριθμός Συστήματος Ταξινόμησης Φυσική και Αστρονομίας:"
#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "MSC"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:235
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Αριθμός Ταξινόμησης Μαθηματικών Θεμάτων:"
#: lib/layouts/iopart.layout:239
msgid "submitto"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:242
msgid "submit to paper:"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:268
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Βιβλιογραφία (απλή)"
#: lib/layouts/iopart.layout:294
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Κεφαλίδα βιβλιογραφίας"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr ""
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "ΛΕΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΙΑ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr ""
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ"
#: lib/layouts/iucr.layout:3
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:48
msgid "\\thesection"
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30
msgid "\\thesubsection."
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:61
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:109
msgid "Main Author"
msgstr "Βασικός Συγγραφέας"
#: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150
#: lib/layouts/iucr.layout:181
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Κλειδί Προέλευσης"
#: lib/layouts/iucr.layout:118
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Κλειδί προέλευσης του συγγραφέα"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123
#: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156
msgid "Forename"
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:144
msgid "Co Author"
msgstr "Συνεργάτης Συγγραφέας"
#: lib/layouts/iucr.layout:147
msgid "Co-author"
msgstr "Συνεργάτης-συγγραφέας"
#: lib/layouts/iucr.layout:151
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Κλειδί προέλευσης του συνεργάτη-συγγραφέα"
#: lib/layouts/iucr.layout:160
msgid "Short Author"
msgstr "Σύντομο Όνομα Συγγραφέα"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Short author:"
msgstr "Σύντομο όνομα συγγραφέα:"
#: lib/layouts/iucr.layout:182
msgid "Affiliation key"
msgstr "Κλειδί Προέλευσης"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Keyword:"
msgstr "Λέξη κλειδί:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Vita"
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:203
msgid "Vita:"
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:206
msgid "PDB reference"
msgstr "Αναφορά PDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "PDB reference:"
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Optional name"
msgstr "Προαιρετικό όνομα"
#: lib/layouts/iucr.layout:216
msgid "NDB reference"
msgstr "Αναφορά NDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "NDB reference:"
msgstr "Αναφορά NDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Synopsis"
msgstr ""
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Ιαπωνικό Άρθρο (jarticle)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr ""
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Εναλλακτική Προέλευση"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Πρόθεμα Προέλευσης"
#: lib/layouts/jasatex.layout:128
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr ""
#: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:176
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Αριθμοί PACS:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
msgid "Preprint number"
msgstr "Αριθμός προεκτύπωσης"
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
msgid "Preprint number:"
msgstr "Αριθμός προεκτύπωσης:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251
msgid "Online citation"
msgstr "Παραπομπή εντός κειμένου"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Ιαπωνικό Βιβλίο (jsbook)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr ""
#: lib/layouts/jreport.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Ιαπωνική Αναφορά (jreport)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (JS Class)"
msgstr "Ιαπωνικό Άρθρο (jarticle)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (JS Class)"
msgstr "Ιαπωνικό Βιβλίο (jsbook)"
#: lib/layouts/jss.layout:3
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:107
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Απλές Λέξεις Κλειδιά"
#: lib/layouts/jss.layout:110
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Απλές Λέξεις Κλειδιά:"
#: lib/layouts/jss.layout:113
msgid "Plain Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:116
msgid "Plain Title:"
msgstr "Απλός Τίτλος:"
#: lib/layouts/jss.layout:122
msgid "Short Title:"
msgstr "Σύντομος Τίτλος:"
#: lib/layouts/jss.layout:125
msgid "Plain Author"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:128
msgid "Plain Author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:131
msgid "Pkg"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:133
msgid "pkg"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:156
msgid "Proglang"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:158
msgid "proglang"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:65
msgid "code"
msgstr "κώδικας"
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196
msgid "Code Chunk"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236
msgid "Code Input"
msgstr "Είσοδος Κώδικα"
#: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242
msgid "Code Output"
msgstr "Έξοδος Κώδικα"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:405
msgid "Running title:"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:411
msgid "Running author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:652
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid "literate"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30
msgid "Sweave Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave opts"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54
msgid "S/R expression"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expr"
msgstr ""
#: lib/layouts/latex8.layout:3
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/letter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:3
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322
msgid "NoTelephone"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378
#: lib/layouts/lettre.layout:386
msgid "NoFax"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193
#: lib/layouts/lettre.layout:200
msgid "NoPlace"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242
#: lib/layouts/lettre.layout:250
msgid "NoDate"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Υστερόγραφο"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521
msgid "EndOfMessage"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541
msgid "EndOfFile"
msgstr "ΤέλοςΑρχείου"
#: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194
#: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243
#: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293
#: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349
#: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405
msgid "Headings"
msgstr "Kεφαλίδες"
#: lib/layouts/lettre.layout:175
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: lib/layouts/lettre.layout:268
msgid "Office:"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:298
msgid "Tel:"
msgstr "Τηλ:"
#: lib/layouts/lettre.layout:330
msgid "NoTel"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:531
msgid "EndOfMessage."
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:543
msgid "EndOfFile."
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:663
msgid "P.S.:"
msgstr "ΥΓ:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr ""
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr ""
#: lib/layouts/lilypond.module:37
msgid "LilyPond Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:62
msgid "Linguistics"
msgstr "Γλωσσολογία"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Ορισμός ειδικού περιβάλλοντος για γλωσσολογία (αριθμημένα παραδείγματα, "
"επεξηγήσεις, σημασιολογικά σύμβολα). Δείτε το linguistics.lyx για "
"παραδείγματα."
#: lib/layouts/linguistics.module:14
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:19
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:24
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:29
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:260
msgid "Tableaux"
msgstr "Ταμπλό"
#: lib/layouts/linguistics.module:35
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Αριθμημένο Παράδειγμα (πολλαπλές γραμμές)"
#: lib/layouts/linguistics.module:67
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Αριθμημένα Παραδείγματα (συνεχόμενα)"
#: lib/layouts/linguistics.module:75
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Προσαρμοσμένη Αρίθμηση|μ"
#: lib/layouts/linguistics.module:76
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Προσαρμογή αριθμησης`"
#: lib/layouts/linguistics.module:89
msgid "Subexample"
msgstr "Υποπαράδειγμα"
#: lib/layouts/linguistics.module:107 lib/layouts/linguistics.module:109
msgid "Glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:134 lib/layouts/linguistics.module:169
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
#: lib/layouts/linguistics.module:135 lib/layouts/linguistics.module:170
msgid "Glosse Translation|s"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:136 lib/layouts/linguistics.module:171
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:142 lib/layouts/linguistics.module:144
msgid "Tri-Glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:177
msgid "Structure Tree"
msgstr "Δέντρο Δομής"
#: lib/layouts/linguistics.module:179
msgid "Tree"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:203
msgid "Expression"
msgstr "Έκφραση"
#: lib/layouts/linguistics.module:205
msgid "expr."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:219
msgid "Concepts"
msgstr "Έννοιες"
#: lib/layouts/linguistics.module:221
msgid "concept"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:235
msgid "Meaning"
msgstr "Σημασία"
#: lib/layouts/linguistics.module:237
msgid "meaning"
msgstr "σημασία"
#: lib/layouts/linguistics.module:250
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:252
msgid "Group"
msgstr "Ομαδοποίηση"
#: lib/layouts/linguistics.module:264
msgid "Tableau"
msgstr "Ταμπλό"
#: lib/layouts/linguistics.module:269
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Λίστα Ταμπλό"
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
msgid "Chunk ##"
msgstr ""
#: lib/layouts/litinsets.inc:15
msgid "Literate programming"
msgstr ""
#: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18
msgid "Chunk"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377
msgid "TOC Title"
msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων (ΠΠ):"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395
msgid "TOC Author"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:310
msgid "Case #."
msgstr "Περίπτωση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:320 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Claim."
msgstr "Ισχυρισμός."
#: lib/layouts/llncs.layout:327
msgid "Conjecture #."
msgstr "Εικασία #."
#: lib/layouts/llncs.layout:355
msgid "Example #."
msgstr "Παράδειγμα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:362
msgid "Exercise #."
msgstr "Άσκηση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:375
msgid "Note #."
msgstr "Σημείωση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:382
msgid "Problem #."
msgstr "Πρόβλημα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:393 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
#: lib/layouts/llncs.layout:396
msgid "Property #."
msgstr "Ιδιότητα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:409
msgid "Question #."
msgstr "Ερώτημα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:416
msgid "Remark #."
msgstr "Παρατήρηση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:423
msgid "Solution #."
msgstr "Λύση #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Λογικό Σημείο-Οδηγός"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Ορισμός στυλ χαρακτήρων για λογικά σημεία-οδηγούς: ουσιαστικό, έμφαση, "
"δυνατό, και κώδικας."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr ""
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Noun"
msgstr "Ουσιαστικό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "ουσιαστικό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:34
msgid "emph"
msgstr "έμφαση"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "Strong"
msgstr "Δυνατό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
msgid "strong"
msgstr "δυνατό"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:86
#: lib/layouts/memoir.layout:95 lib/layouts/memoir.layout:110
#: lib/layouts/memoir.layout:125 lib/layouts/memoir.layout:140
#: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:224
#: lib/layouts/memoir.layout:245
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Σύντομος Τίτλος (ΠΠ)|Σ"
#: lib/layouts/memoir.layout:72 lib/layouts/memoir.layout:87
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Το κεφάλαιο όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων"
#: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/memoir.layout:100
#: lib/layouts/memoir.layout:115 lib/layouts/memoir.layout:130
#: lib/layouts/memoir.layout:145 lib/layouts/memoir.layout:160
#: lib/layouts/memoir.layout:229
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Σύντομος Τίτλος (Κεφαλίδα)"
#: lib/layouts/memoir.layout:77
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Το κεφάλαιο όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες"
#: lib/layouts/memoir.layout:96
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Το τμήμα όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων"
#: lib/layouts/memoir.layout:101
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Το τμήμα όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες"
#: lib/layouts/memoir.layout:111
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Το υποτμήμα όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων"
#: lib/layouts/memoir.layout:116
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Το υποτμήμα όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες"
#: lib/layouts/memoir.layout:126
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Το υπο-υποτμήμα όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων"
#: lib/layouts/memoir.layout:131
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Το υπο-υποτμήμα όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες"
#: lib/layouts/memoir.layout:141
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Η παράγραφος όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων"
#: lib/layouts/memoir.layout:146
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Η παράγραφος όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες"
#: lib/layouts/memoir.layout:156
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Η υποπαράγραφος όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων"
#: lib/layouts/memoir.layout:161
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Η υποπαράγραφος όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες"
#: lib/layouts/memoir.layout:168
msgid "Chapterprecis"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:187
msgid "Epigraph"
msgstr "Επιγραφή"
#: lib/layouts/memoir.layout:197
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Προέλευση Επιγραφής|Ε"
#: lib/layouts/memoir.layout:198
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: lib/layouts/memoir.layout:199
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Ο συγγραφέας αυτής της επιγραφής"
#: lib/layouts/memoir.layout:212
msgid "Poemtitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:225 lib/layouts/memoir.layout:246
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Ο τίτλος του ποιήματος όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων"
#: lib/layouts/memoir.layout:230
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Ο τίτλος του ποιήματος όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες"
#: lib/layouts/memoir.layout:240
msgid "Poemtitle*"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:279
msgid "Legend"
msgstr ""
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Μινιμαλιστικό"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "Επανορίζει διάφορα ενθέματα (Ευρετήριο, Κλάδο, URL) ως Μινιμαλιστικά."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
msgid "Modern CV"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:37
msgid "CVStyle"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:46
msgid "CV Style:"
msgstr "Στιλ Βιογραφικού:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
msgid "Style Options"
msgstr "Επιλογές Στυλ"
#: lib/layouts/moderncv.layout:53
msgid "Options for the CV style"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:57
msgid "CVColor"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:60
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Χρωματισμός Βιογραφικού:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:63
msgid "CVIcons"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "BIO Σύνολο Εικονιδίων:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:69
msgid "CVColumnWidth"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:72
msgid "Column Width:"
msgstr "Πλάτος Στήλης:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "PDF Page Mode"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:78
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:94
msgid "First name"
msgstr "Κύριο όνομα"
#: lib/layouts/moderncv.layout:106
msgid "FamilyName"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Family Name:"
msgstr "Οικογενειακό Όνομα:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "Line 1"
msgstr "Γραμμή 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148
msgid "Optional address line"
msgstr "Προαιρετική γραμμή διεύθυνσης"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Line 2"
msgstr "Γραμμή 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
msgid "Phone Type"
msgstr "Τύπος Τηλεφώνου"
#: lib/layouts/moderncv.layout:159
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Social"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:192
msgid "Social:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:195
msgid "Name of the social network"
msgstr "Όνομα κοινωνικού δικτύου"
#: lib/layouts/moderncv.layout:199
msgid "ExtraInfo"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:202
msgid "Extra Info:"
msgstr "Επιπλέον Πληροφορίες:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:208
msgid "Photo:"
msgstr "Φωτογραφία:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:211
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Τροποποιημένο ύψος φωτογραφίας"
#: lib/layouts/moderncv.layout:215
msgid "Thickness"
msgstr "Πάχος"
#: lib/layouts/moderncv.layout:216
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Πάχος περιβάλλοντος πλαισίου"
#: lib/layouts/moderncv.layout:255
msgid "EmptySection"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:261
msgid "Empty Section"
msgstr "Κενό Τμήμα"
#: lib/layouts/moderncv.layout:280
msgid "CloseSection"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:296
msgid "Columns:"
msgstr "Στήλες:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:311
msgid "Optional width"
msgstr "Προαιρετικό πλάτος"
#: lib/layouts/moderncv.layout:318
msgid "Header content"
msgstr "Περιεχόμενο κεφαλίδας"
#: lib/layouts/moderncv.layout:328
msgid "Entry"
msgstr "Καταχώρηση"
#: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#: lib/layouts/moderncv.layout:339 lib/layouts/moderncv.layout:340
msgid "What?"
msgstr "Τι;"
#: lib/layouts/moderncv.layout:367
msgid "Entry:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:395
msgid "ItemWithComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:398
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Αντικείμενο με Σχόλιο:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: lib/layouts/moderncv.layout:425
msgid "ListItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:428
msgid "List Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:432
msgid "DoubleItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:435
msgid "Double Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:439
msgid "Left Summary"
msgstr "Αριστερή Σύνοψη"
#: lib/layouts/moderncv.layout:440
msgid "Left summary"
msgstr "Αριστερή σύνοψη"
#: lib/layouts/moderncv.layout:444
msgid "Left Text"
msgstr "Αριστερό Κείμενο"
#: lib/layouts/moderncv.layout:445
msgid "Left text"
msgstr "Αριστερό κείμενο"
#: lib/layouts/moderncv.layout:449
msgid "Right Summary"
msgstr "Δεξιά Σύνοψη"
#: lib/layouts/moderncv.layout:450
msgid "Right summary"
msgstr "Δεξιά σύνοψη"
#: lib/layouts/moderncv.layout:454
msgid "DoubleListItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:457
msgid "Double List Item:"
msgstr "Διπλό Αντικείμενο Λίστας:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:462
msgid "First Item"
msgstr "Πρώτο Αντικείμενο"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "First item"
msgstr "Πρώτο αντικείμενο"
#: lib/layouts/moderncv.layout:471
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: lib/layouts/moderncv.layout:475
msgid "MakeCVtitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:478
msgid "Make CV Title"
msgstr "Κατασκευή Τίτλου Βιογραφικού"
#: lib/layouts/moderncv.layout:485
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:488
msgid "Make Letter Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:492
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "Close Letter"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:525
msgid "Recipient"
msgstr "Παραλήπτης"
#: lib/layouts/moderncv.layout:533
msgid "Company Name"
msgstr "Όνομα Εταιρείας"
#: lib/layouts/moderncv.layout:534
msgid "Company name"
msgstr "Όνομα εταιρίας"
#: lib/layouts/moderncv.layout:577
msgid "Enclosing"
msgstr "Ένθετο"
#: lib/layouts/moderncv.layout:582 lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative Name"
msgstr "Εναλλακτικό Όνομα"
#: lib/layouts/moderncv.layout:583
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:587
msgid "Enclosing:"
msgstr ""
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Πολλαπλές Στήλες"
#: lib/layouts/multicol.module:7
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
#: lib/layouts/multicol.module:19
msgid "Number of Columns"
msgstr "Αριθμός Στηλών"
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Εισαγωγή αριθμού στηλών εδώ"
#: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143
msgid "Preface"
msgstr "Πρόλογος"
#: lib/layouts/multicol.module:27
msgid "An optional preface"
msgstr "Προαιρετικό αντι-προλόγου"
#: lib/layouts/multicol.module:30
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Διάστημα Προ Αλλαγής Γραμμής"
#: lib/layouts/multicol.module:31
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Πολωνικό Άρθρο (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Πολωνικό Βιβλίο (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Πολωνική Αναφορά (MW Bundle)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "Natbibapa"
msgstr ""
#: lib/layouts/natbibapa.module:9
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr ""
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr ""
#: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240
msgid "\\arabic{section}"
msgstr ""
#: lib/layouts/numreport.inc:8
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr ""
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr ""
#: lib/layouts/numreport.inc:40
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr ""
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr ""
#: lib/layouts/paper.layout:151
msgid "SubTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:2
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Λίστες Παραγράφου (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:9
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument."
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37
#: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61
#: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82
#: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103
#: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121
#: lib/layouts/paralist.module:133
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Προαιρετικές παράμετροι για αυτή τη λίστα (δείτε εγχειρίδιο paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:47
msgid "AsParagraphItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:51
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:56
msgid "InParagraphItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:60
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:65
msgid "CompactItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:72
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:77
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:81
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:86
msgid "InParagraphEnum"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:90
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:95
msgid "CompactEnum"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:102
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:107
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:111
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:116
msgid "InParagraphDescr"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:120
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:125
msgid "CompactDescr"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:132
msgid "Compact Description Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2
msgid "PDF Comments"
msgstr "Σχόλια PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:7
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:19
msgid "Define Avatar"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF-σχόλιο"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:27
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Όνομα του Άβαταρ"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:41
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:44
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Στυλ PDF-σχόλιου:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47
msgid "Name of the style"
msgstr "Όνομα του στυλ"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:52
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:55
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58
msgid "Name of the list style"
msgstr "Όνομα του στυλ λίστας"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:63
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:66
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:70
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:74
msgid "PDF (Setup)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:82
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Επιλογές ρύθμισης PDF-σχόλιου"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106
#: lib/layouts/pdfcomment.module:222
msgid "Opts"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:93
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF-Σημειογραφία"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175
msgid "PDF"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:105
msgid "PDFComment Options"
msgstr "PDF-Επιλογές Σχολίων"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:112
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF-Περιθώριo"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Περιθώριο)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:122
msgid "PDF-Markup"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF (Markup)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:129
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "PDF-Freetext"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:135
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:139
msgid "PDF-Square"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:141
msgid "PDF (Square)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Circle"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (Κύκλος)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:151
msgid "PDF-Line"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:153
msgid "PDF (Line)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:157
msgid "PDF-Sideline"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Εισαγωγή σχολίου εδώ"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:170
msgid "PDF-Reply"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:172
msgid "PDF (Reply)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:180
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:182
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:189
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Κείμενο Tooltip"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:190
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:192
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Εισαγωγή κειμένου μικροβοήθειας εδώ"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:200
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Λίστα PDF Σχολίων"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:214
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Λίστα PDF Σχολίων]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:223
msgid "List Options|s"
msgstr "Επιλογές Λίστας|λ"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:224
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:2
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF Φόρμα"
#: lib/layouts/pdfform.module:7
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26
msgid "Begin PDF Form"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:19
msgid "PDF form"
msgstr "PDF φόρμα"
#: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Παράμετροι PDF Φόρμας"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "Params"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Εισάγετε εδώ τις παραμέτρους της PDF φόρμας"
#: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43
msgid "End PDF Form"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:47
msgid "PDF Link Setup"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:50
msgid "PDF link setup"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63
msgid "TextField"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81
msgid "CheckBox"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87
msgid "ChoiceMenu"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:89
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: lib/layouts/pdfform.module:92
msgid "Insert the label here"
msgstr "Εισάγετε εδώ την ετικέτα"
#: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99
msgid "PushButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105
msgid "SubmitButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111
msgid "ResetButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121
msgid "PDFAction"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:126
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Το όνομα της PDF ενέργειας"
#: lib/layouts/pdfform.module:134
msgid "Text Field Style"
msgstr "Στυλ Πλαισίου Κειμένου"
#: lib/layouts/pdfform.module:137
msgid "Default text field style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ πεδίου κειμένου"
#: lib/layouts/pdfform.module:141
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Υποβολή Στυλ Κουμπιού"
#: lib/layouts/pdfform.module:144
msgid "Default submit button style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουμπιού υποβολής"
#: lib/layouts/pdfform.module:147
msgid "Push Button Style"
msgstr "Στυλ Κουμπιού"
#: lib/layouts/pdfform.module:150
msgid "Default push button style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουμπιού"
#: lib/layouts/pdfform.module:153
msgid "Check Box Style"
msgstr "Στυλ Κουτιού Επιλογής"
#: lib/layouts/pdfform.module:156
msgid "Default check box style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουτιού επιλογής"
#: lib/layouts/pdfform.module:159
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Στυλ Κουμπιού Επαναφοράς"
#: lib/layouts/pdfform.module:162
msgid "Default reset button style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουμπιού αρχικοποίησης"
#: lib/layouts/pdfform.module:165
msgid "List Box Style"
msgstr "Στυλ Λίστας"
#: lib/layouts/pdfform.module:168
msgid "Default list box style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ λίστας επιλογών"
#: lib/layouts/pdfform.module:171
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Στυλ Συνδυασμών"
#: lib/layouts/pdfform.module:174
msgid "Default combo box style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουτιού συνδυασμών"
#: lib/layouts/pdfform.module:177
msgid "Popdown Box Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:180
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κατακόρυφης λίστας"
#: lib/layouts/pdfform.module:183
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Στυλ Κουμπιού Επιλογής"
#: lib/layouts/pdfform.module:186
msgid "Default radio box style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουκίδας επιλογής"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
msgid "Powerdot"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69
#: lib/layouts/powerdot.layout:91
msgid "TitleSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153
#: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3
msgid "Slides"
msgstr "Διαφάνειες"
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Slide Option"
msgstr "Επιλογή Διαφάνειας"
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "EndSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
msgid "WideSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
msgid "EmptySlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
msgid "Empty slide:"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Section Option"
msgstr "Επιλογή Τμήματος"
#: lib/layouts/powerdot.layout:248
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295
msgid "Itemize Type"
msgstr "Τύπος Διακριτοποίησης"
#: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:292
msgid "ItemizeType1"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Απαρίθμηση Τύπου"
#: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:344
msgid "EnumerateType1"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:444
msgid "Twocolumn"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:459
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:462
msgid "Left Column"
msgstr "Αριστερή Στήλη"
#: lib/layouts/powerdot.layout:463
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:588
msgid "Onslide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:594
msgid "On Slides"
msgstr "Στις Διαφάνειες"
#: lib/layouts/powerdot.layout:595
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Ορισμός Επικάλυψης|Ο"
#: lib/layouts/powerdot.layout:596
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:603
msgid "Onslide+"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:609
msgid "Onslide*"
msgstr ""
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
msgid "Recipe Book"
msgstr "Βιβλίο Συνταγών"
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
msgid "\\thechapter"
msgstr ""
#: lib/layouts/recipebook.layout:80
msgid "Recipe"
msgstr "Συνταγή"
#: lib/layouts/recipebook.layout:87
msgid "Recipe:"
msgstr "Συνταγή:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:115
msgid "Ingredients"
msgstr "Συστατικά"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Κεφαλίδα Συστατικών"
#: lib/layouts/recipebook.layout:120
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr ""
#: lib/layouts/recipebook.layout:128
msgid "Ingredients:"
msgstr "Συστατικά:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Προέλευση (εναλλακτική)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:164
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Προέλευση (εναλλακτική):"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:93 lib/layouts/revtex4.layout:161
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Επιλογή Εναλλακτικής Προέλευσης"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:162
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Προέλευση (καμία)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:103 lib/layouts/revtex4.layout:171
msgid "No affiliation"
msgstr "Χωρίς προέλευση"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:213
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Ηλεκτρονική Διεύθυνση:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:122 lib/layouts/revtex4.layout:210
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Επιλογές Ηλεκτρονικής Διεύθυνσης|Δ"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:123 lib/layouts/revtex4.layout:211
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:137 lib/layouts/revtex4.layout:229
msgid "Author URL Option"
msgstr "Προτίμηση URL Συγγραφέα"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:138 lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "Collaboration"
msgstr "Συνεργασία"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:193
msgid "Collaboration:"
msgstr "Συνεργασία:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:180 lib/layouts/revtex4.layout:106
msgid "Preprint"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:203
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Σύντομος τίτλος όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:221
msgid "acknowledgments"
msgstr "μνεία"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:234
msgid "Ruled Table"
msgstr "Πίνακας με Χάρακα"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:236 lib/layouts/revtex4-1.layout:244
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:252 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Specials"
msgstr "Ιδιαίτερα"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:242
msgid "Turn Page"
msgstr "Αλλαγή Σελίδας"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:250
msgid "Wide Text"
msgstr "Πλατύ Κείμενο"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:279
msgid "Video"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:282
msgid "List of Videos"
msgstr "Λίστα Βίντεο"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:292
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "URL του βίντεο:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:295
msgid "Float Link"
msgstr "Σύνδεσμος Αιωρούμενου"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:297
msgid "Float link"
msgstr "Σύνδεσμος αιωρούμενου"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:308
msgid "lowercase text"
msgstr "κείμενο με πεζά"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:320
msgid "Online cite"
msgstr "Παραπομπή εντός κειμένου"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:324
msgid "online cite"
msgstr "παραπομπή εντός κειμένου"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:326
msgid "Text behind"
msgstr "Κείμενο όπισθεν"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:327
msgid "text behind the cite"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4.layout:176
msgid "AltAffiliation"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4.layout:270
msgid "PACS number:"
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Risk and Safety Statements"
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16
msgid "R-S number"
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36
msgid "R-S phrase"
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "Safety phrase"
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
msgid "Phrase Text"
msgstr "Κείμενο Φράσης"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:3
msgid "SciPoster"
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72
msgid "Conference"
msgstr "Συνέδριο"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Αριστερό λογότυπο:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Μέγεθος Λογότυπου"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Δεξί λογότυπο:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Πλάτος Λεζάντας"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:41
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
msgid "Addpart"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:133
msgid "Addchap"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:65
#: lib/layouts/tufte-book.layout:84
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Το κεφάλαιο όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων/τρεχόντων κεφαλίδων"
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
msgid "Addsec"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
msgid "Addchap*"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:161
msgid "Addsec*"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:167
msgid "Minisec"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:222
msgid "Publishers"
msgstr "Εκδότες"
#: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:483
#: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157
msgid "Dedication"
msgstr "Αφιέρωση"
#: lib/layouts/scrclass.inc:234
msgid "Titlehead"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:244
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Lowertitleback"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:256
msgid "Extratitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:277
msgid "Above"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:278
msgid "above"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:300
msgid "Below"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:301
msgid "below"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:323
msgid "Dictum"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:333
msgid "Dictum Author"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:334
msgid "The author of this dictum"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142
msgid "Encl"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240
msgid "Place:"
msgstr "Θέση:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260
msgid "Specialmail"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264
msgid "Specialmail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293
msgid "Yourref"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Yourmail"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Your letter of:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Myref"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Customer"
msgstr "Πελάτης"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Customer no.:"
msgstr "Αρ. Πελάτη:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "Invoice"
msgstr "Τιμολόγιο"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Αρ. Τιμολογίου:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:76
msgid "NextAddress"
msgstr "Επόμενη Διεύθυνση"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:87
msgid "Next Address:"
msgstr "Επόμενη Διεύθυνση:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:162
msgid "Sender Name:"
msgstr "Όνομα Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:192
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Τηλέφωνο Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:200
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:208
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-mail Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:216
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:228
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:232
msgid "Logo:"
msgstr "Λογότυπο:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:341
msgid "EndLetter"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:354
msgid "End of letter"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr ""
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Κουτιά Τμημάτων"
#: lib/layouts/sectionbox.module:6
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
#: lib/layouts/sectionbox.module:11
msgid "SectionBox"
msgstr ""
#: lib/layouts/sectionbox.module:13
msgid "Section Box"
msgstr ""
#: lib/layouts/sectionbox.module:22
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Πλάτος Κουτιού Τμήματος|Π"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Το πλάτος του κουτιού τμήματος"
#: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:46
msgid "Heading"
msgstr "Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Κεφαλίδα Κουτιού Τμήματος"
#: lib/layouts/sectionbox.module:31
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Βάλτε εδώ την κεφαλίδα κουτιού τμήματος"
#: lib/layouts/sectionbox.module:40
msgid "SubsectionBox"
msgstr ""
#: lib/layouts/sectionbox.module:42
msgid "Subsection Box"
msgstr "Κουτί Υποτμήματος"
#: lib/layouts/sectionbox.module:46
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr ""
#: lib/layouts/sectionbox.module:48
msgid "Subsubsection Box"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:3
msgid "Seminar"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Οριζόντια Διαφάνεια"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Κατακόρυφη Διαφάνεια"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Λίστα Διαφανειών"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Λίστα Διαφανειών"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "Περιεχόμενα Διαφανειών"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Περιεχόμενα Διαφάνειας"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Περιεχόμενα Προόδου"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Διαφάνεια*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Λίστα/Πίνακας Περιεχομένων"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Λίστα Διαφανειών]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Περιεχόμενα Διαφανειών]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Προσαρμοσμένα Σχήματα Παραγράφων"
#: lib/layouts/shapepar.module:7
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:26
msgid "CD label"
msgstr "Ετικέτα CD"
#: lib/layouts/shapepar.module:30
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: lib/layouts/shapepar.module:44
msgid "Diamond"
msgstr "Διαμάντι"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Heart"
msgstr "Καρδιά"
#: lib/layouts/shapepar.module:54
msgid "Hexagon"
msgstr "Εξάγωνο"
#: lib/layouts/shapepar.module:59
msgid "Nut"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: lib/layouts/shapepar.module:69
msgid "Star"
msgstr "Αστέρι"
#: lib/layouts/shapepar.module:76
msgid "Candle"
msgstr "Κερί"
#: lib/layouts/shapepar.module:81
msgid "Drop down"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:86
msgid "Drop up"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:544
msgid "TeX"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:96
msgid "Triangle up"
msgstr "Τρίγωνο πάνω"
#: lib/layouts/shapepar.module:101
msgid "Triangle down"
msgstr "Τρίγωνο κάτω"
#: lib/layouts/shapepar.module:106
msgid "Triangle left"
msgstr "Τρίγωνο αριστερά"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle right"
msgstr "Τρίγωνο δεξιά"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "shapepar"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:127
msgid "Shape specification"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Specification of the shape"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:132
msgid "Shapepar"
msgstr ""
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr ""
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:124
msgid "Conjecture*"
msgstr "Εικασία*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Αλγόριθμος*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr ""
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Ο τίτλος όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες"
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85
msgid "Name of the conference"
msgstr "Όνομα συνεδρίου"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
msgid "Conference:"
msgstr "Συνέδριο:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:97
msgid "CopyrightYear"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101
msgid "Copyright year:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
msgid "Copyrightdata"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:108
msgid "Copyright data:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "TitleBanner"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:115
msgid "Title banner:"
msgstr "Πινακίδα τίτλου:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "PreprintFooter"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:122
msgid "Preprint footer:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:129
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:170
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:184
msgid "Terms:"
msgstr ""
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
msgid "Simple CV"
msgstr "Απλό Βιογραφικό"
#: lib/layouts/simplecv.layout:67
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr ""
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "Νέα Διαφάνεια:"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "Επίστρωση"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr "Νέα Επίστρωση:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Νέα σημείωση:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "Αόρατο Κείμενο"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Ακολουθεί Αόρατο Κείμενο>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "Ορατό Κείμενο"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Ακολουθεί Ορατό Κείμενο>"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr ""
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "Πληροφορίες Συγγραφέα"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Πληροφορίες Συγγραφέα:"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "ΑΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΤΟ"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Μέρος \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Κεφάλαιο ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Τμήμα ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Παράγραφος ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Εξίσωση ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76
msgid "Footnote ##"
msgstr "Υποσημείωση ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Αλγόριθμοι"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
#, fuzzy
msgid "Margin Figures"
msgstr "Λείπει Εικόνα"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
#, fuzzy
msgid "Margin Tables"
msgstr "Σημειώσεις περιθωρίου"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Σημειώσεις περιθωρίου"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Υποσημειώσεις"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511
msgid "Branches"
msgstr "Κλάδοι"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Καταχωρήσεις Ευρετηρίου"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Καταλογοποιήσεις"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "περιθώριο"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:50
msgid "foot"
msgstr "υποσ"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:173
msgid "Greyedout"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:202 src/insets/InsetERT.cpp:147
#: src/insets/InsetERT.cpp:149
msgid "ERT"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:287 lib/layouts/stdinsets.inc:293
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Καταλογοποιήσεις[[Λίστα Καταλογοποιήσεων]]"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:310 lib/layouts/stdinsets.inc:316
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Λίστα Καταλογοποιήσεων"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:344 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1509
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Καταλογοποιήσεις[[ένθεμα]]"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:407
msgid "Idx"
msgstr "Ευρ"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:568
msgid "Argument"
msgstr "Επιχείρημα"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:662
msgid "unlabelled"
msgstr "άνευ ετικέτας"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:669
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:703 lib/layouts/stdinsets.inc:711
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "δείτε εξίσωση[[nomencl]]"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:704 lib/layouts/stdinsets.inc:712
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "σελίδα[[nomencl]]"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:705 lib/layouts/stdinsets.inc:713
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Επιστημονική Ορολογία[[output]]"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:99
msgid "Verbatim*"
msgstr "Αυτολεξεί*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Μέρος \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:48
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Κεφάλαιο \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:49
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Παράρτημα \\thechapter"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:10
#: lib/layouts/subequations.module:13
#, fuzzy
msgid "Subequations"
msgstr "Εξισώσεις"
#: lib/layouts/subequations.module:5
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the "
"subequations.lyx example file."
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
msgstr "Εμπρόσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Εμπρόσθιο Τμήμα ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
msgid "Main Matter"
msgstr "Κυρίως Τμήμα"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Κυρίως Τμήμα ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr "Οπίσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Οπίσθιο Τμήμα ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107
msgid "PartBacktext"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
msgstr "Τίτλος Μέρους"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
msgstr "Τίτλος αυτού του μέρους"
#: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123
msgid "ChapSubtitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119
msgid "ChapAuthor"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155
msgid "ChapMotto"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:289
msgid "Run-in headings"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:304
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131
msgid "Extrachap"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127
msgid "extrachap"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:361
msgid "Author data:"
msgstr "Δεδομένα συγγραφέα:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:388
msgid "TOC title:"
msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:398
msgid "TOC author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:401
msgid "Running Title"
msgstr "Τρέχων Τίτλος"
#: lib/layouts/svcommon.inc:408
msgid "Running Author"
msgstr "Τρέχων Συγγραφέας"
#: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115
msgid "Running Chapter"
msgstr "Τρέχων Κεφάλαιο"
#: lib/layouts/svcommon.inc:419
msgid "Running chapter:"
msgstr "Τρέχον κεφάλαιο:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:422
msgid "Running Section"
msgstr "Τρέχον Τμήμα"
#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "Running section:"
msgstr "Τρέχον τμήμα:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:449
msgid "Abstract*"
msgstr "Περίληψη*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:453
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Περίληψη* (μη εκτυπωμένη)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507
#: lib/layouts/svmult.layout:139
msgid "Foreword"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:521
msgid "Alternative name"
msgstr "Εναλλακτικό όνομα"
#: lib/layouts/svcommon.inc:601
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Μακρύτερη Περιγραφική Ετικέτα"
#: lib/layouts/svcommon.inc:602
msgid "Longest description label"
msgstr "Μακρύτερη περιγραφική ετικέτα"
#: lib/layouts/svcommon.inc:609
msgid "Petit"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:621
msgid "Svgraybox"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:661 lib/layouts/svmono.layout:91
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Απόδειξη(QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:670 lib/layouts/svmono.layout:95
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92
#: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "ευχαριστίες"
#: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Ινστ"
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Ίδρυμα #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139
#: lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Corr Author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Offprints"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints:"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer SV Global (V. 3)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "Υποκλάση"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Λύση \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Springer SV Jour/Jog"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmono.layout:3
msgid "Springer SV Mono"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer SV Mult"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "Τίτλος*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
#, fuzzy
msgid "Title*:"
msgstr "Τίτλος*: "
#: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151
msgid "Contributors"
msgstr "Συνεισφέροντες"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "Λίστα Συνεισφερόντων"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "Λίστα Συνεισφερόντων"
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108
#: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124
#: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140
#: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148
#: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156
msgid "For editors"
msgstr "Για τους εκδότες"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Springer SV Jour/PTRF"
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:649
msgid "Sweave"
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77
msgid "Sweave Input File"
msgstr ""
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Αρίθμηση Πινάκων ανά Τμήμα"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Αρχικοποιεί τον αριθμό πινάκων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον "
"αριθμό του τμήματος στον αριθμό πίνακα, όπως στο '(Πίνακας 2.1)'."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Ιαπωνικό Άρθρο (Κατακόρυφη Γραφή)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Ιαπωνικό Βιβλίο (Κατακόρυφη Γραφή)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:6
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14
msgid "Color Box"
msgstr "Κουτί Χρωμάτων"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:19
msgid "Color Box Options"
msgstr "Επιλογές Κουτιού Χρωμάτων"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:26
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:29
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Fit Color Box"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:35
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Κουτί Χρωμάτων Raster"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:50
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Επιλογές Υποτίτλου"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:51
msgid "Insert the options here"
msgstr "Εισάγετε εδώ τις επιλογές"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:56
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Διαχωριστής Κουτιού Χρώματος"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Boxes"
msgstr "Κουτιά Χρωμάτων"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:70
msgid "-----"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:81
msgid "Color Box Line"
msgstr "Γραμμή Κουτιού Χρώματος"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105
msgid "Color Box Setup"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Τύπος Νέου Κουτιού Χρώματος"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:129
msgid "New Box Options"
msgstr "Επιλογές Νέου Κουτιού"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:130
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:135
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Όνομα τύπου του νέου κουτιού"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Arguments"
msgstr "Επιχειρήματα"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:141
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:146
msgid "Default Value"
msgstr "Προεπιλεγμένη Τιμή"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:147
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:154 lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Προσαρμοσμένο Κουτί Χρωμάτων 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:159
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Περισσότερες Επιλογές Κουτιού Χρωμάτων"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:160
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Εισάγετε εδώ περισσότερες επιλογές για το κουτί χρωμάτων"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Προσαρμοσμένο Κουτί Χρωμάτων 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171 lib/layouts/tcolorbox.module:173
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Προσαρμοσμένο Κουτί Χρωμάτων 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:177 lib/layouts/tcolorbox.module:179
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Προσαρμοσμένο Κουτί Χρωμάτων 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:183 lib/layouts/tcolorbox.module:185
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Προσαρμοσμένο Κουτί Χρωμάτων 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Γεγονός \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Ορισμός \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Παράδειγμα \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Πρόβλημα \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Άσκηση \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS, Αριθμημένα ανά Τύπο)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82
msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
msgstr "Θεώρημα \\thechapter.\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112
msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
msgstr "Πόρισμα \\thechapter.\\thecorollary."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134
msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
msgstr "Λήμμα \\thechapter.\\thelemma."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
msgstr "Πρόταση \\thechapter.\\theproposition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178
msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
msgstr "Εικασία \\thechapter.\\theconjecture."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200
msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
msgstr "Γεγονός \\thechapter.\\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222
msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
msgstr "Ορισμός \\thechapter.\\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251
msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
msgstr "Παράδειγμα \\thechapter.\\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274
msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
msgstr "Πρόβλημα \\thechapter.\\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297
msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
msgstr "Άσκηση \\thechapter.\\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320
msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
msgstr "Λύση \\thechapter.\\thesolution."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343
msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
msgstr "Παρατήρηση \\thechapter.\\theremark."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373
msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
msgstr "Ισχυρισμός \\thechapter.\\theclaim."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS, Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Κεφαλαίων)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS-Εκτετάμένο, Αριθμημένα ανά Τύπο)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Κριτήριο \\thectiterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Κριτήριο*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Κριτήριο."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Αλγόριθμος \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Αλγόριθμος."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Αξίωμα \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Αξίωμα*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Αξίωμα."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Συνθήκη \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Συνθήκη*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Συνθήκη."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Σημείωση \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:244
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Σημείωση*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Σημείωση."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Σημειoγραφία \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:283
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Σημειογραφία*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Σημειογραφία."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Σύνοψη \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:323
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Σύνοψη*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Σύνοψη."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Μνεία \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:362
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Αναγνώριση Προσφοράς*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Συμπέρασμα \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Συμπέρασμα*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Συμπέρασμα."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Υπόθεση"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Υπόθεση \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Υπόθεση*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Υπόθεση."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:478
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Ερώτημα*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Ερώτημα."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS-Extended, Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Κεφαλαίων)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69
msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
msgstr "Κριτήριο \\thechapter.\\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
msgstr "Αλγόριθμος \\thechapter.\\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
msgstr "Αξίωμα \\thechapter.\\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186
msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
msgstr "Συνθήκη \\thechapter.\\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225
msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
msgstr "Σημείωση \\thechapter.\\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264
msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
msgstr "Σημειογραφία \\thechapter.\\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303
msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
msgstr "Σύνοψη \\thechapter.\\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343
msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
msgstr "Μνεία \\thechapter.\\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382
msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
msgstr "Συμπέρασμα \\thechapter.\\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421
msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
msgstr "Υπόθεση \\thechapter.\\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460
msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
msgstr "Ερώτημα \\thechapter.\\thequestion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS-Εκτεταμένο)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "θεωρήματα"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Κριτήριο \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Αλγόριθμος \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Αξίωμα \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Συνθήκη \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Σημείωση \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Σημειογραφία \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Σύνοψη \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Μνεία \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Συμπέρασμα \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Υπόθεση \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Ερώτημα \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Γεγονός \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Πρόβλημα \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Άσκηση \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Λύση \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Ισχυρισμός \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Περίπτωση \\arabic{case}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Περίπτωση \\arabic{case}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Περίπτωση \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Περίπτωση \\arabic{caseiv}"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Κεφαλαίων)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Κεφάλαιο)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Επώνυμα Θεωρήματα"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-named.module:55
msgid "Named Theorem"
msgstr "Επώνυμο Θεώρημα"
#: lib/layouts/theorems-named.module:58
msgid "Named Theorem."
msgstr "Επώνυμο Θεώρημα."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183
msgid "Example*"
msgstr "Παράδειγμα*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
msgid "Problem*"
msgstr "Πρόβλημα*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
msgid "Exercise*"
msgstr "Άσκηση*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234
msgid "Solution*"
msgstr "Λύση*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:251
msgid "Remark*"
msgstr "Παρατήρηση*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276
msgid "Claim*"
msgstr "Ισχυρισμός*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Εναλλακτική συμβολοσειρά απόδειξης"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Τμημάτων)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τμήμα)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Αριθμεί τα θεωρήματα και τα λοιπά ανά τμήμα (δηλ., ο μετρητής αρχικοποιείται "
"στην αρχή κάθε τμήματος)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127
msgid "Conjecture."
msgstr "Εικασία."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141
msgid "Fact*"
msgstr "Δεδομένο*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203
msgid "Problem."
msgstr "Πρόβλημα."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Exercise."
msgstr "Άσκηση."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:237
msgid "Solution."
msgstr "Λύση."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:254
msgid "Remark."
msgstr "Παρατήρηση."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Θεωρήματα (Μη Αριθμημένα)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Θεωρήματα"
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44
msgid "Name/Title"
msgstr "Όνομα/Τίτλος"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Εναλλακτικό προαιρετικό όνομα ή τίτλος"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131
msgid "Prop \\theprop."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243
msgid "Prob"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288
msgid "Sol"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "# [number of Prob]"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
msgid "Label of Problem"
msgstr "Ετικέτα Προβλήματος"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Ετικέτα του αντίστοιχου προβλήματος"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Ιδιότητα \\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Σημειώσεις για Εργασίες προς Υλοποίηση"
#: lib/layouts/todonotes.module:8
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:14 lib/layouts/todonotes.module:119
msgid "TODO"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:22
msgid "List of TODOs"
msgstr "Λίστα Εργασιών προς Υλοποίηση"
#: lib/layouts/todonotes.module:36
msgid "[List of TODOs]"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:58
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:60
msgid "TODO (Margin)"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:91
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:86
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:88
msgid "TODO (Inline)"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:101 lib/layouts/todonotes.module:103
msgid "Missing Figure"
msgstr "Λείπει Εικόνα"
#: lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:123
msgid "Todo[Inline]"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:127
msgid "Todo[margin]"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:131
msgid "MissingFigure"
msgstr ""
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Ιαπωνική Αναφορά (Κατακόρυφη Γραφή)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
msgid "Tufte Book"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:137
msgid "Sidenote"
msgstr "Πλάγια_σημείωση"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:142
msgid "sidenote"
msgstr "πλάγια_σημείωση"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:157
msgid "Marginnote"
msgstr "Σημείωση_περιθωρίου"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:161
msgid "marginnote"
msgstr "σημείωση_περιθωρίου"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:170
msgid "NewThought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:174
msgid "new thought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:185
msgid "AllCaps"
msgstr "Όλα_Κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "allcaps"
msgstr "όλα_κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:198
msgid "SmallCaps"
msgstr "Μικρά_Κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:201
msgid "smallcaps"
msgstr "μικρά_κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:207
msgid "Full Width"
msgstr "Πλήρες Πλάτος"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:233
msgid "MarginTable"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:249
msgid "MarginFigure"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
msgid "Tufte Handout"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
msgid "Handouts"
msgstr ""
#: lib/layouts/varwidth.module:2
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Minipage μεταβλητού-μήκους"
#: lib/layouts/varwidth.module:11
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth)."
msgstr ""
#: lib/layouts/varwidth.module:17
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr ""
#: lib/layouts/varwidth.module:19
msgid "Minipage (var.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/varwidth.module:31
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Κατ. Προσαρμογή"
#: lib/layouts/varwidth.module:32
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr ""
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Max. Width"
msgstr "Μέγ. Πλάτος"
#: lib/layouts/varwidth.module:36
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr ""
#: lib/languages:102 src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69
#: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: lib/languages:121
msgid "Afrikaans"
msgstr "Αφρικάανς"
#: lib/languages:129
msgid "Albanian"
msgstr "Αλβανικά"
#: lib/languages:138
msgid "English (USA)"
msgstr "Αγγλικά (ΗΠΑ)"
#: lib/languages:149
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: lib/languages:158
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Ελληνικά (αρχαία)"
#: lib/languages:175
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Αραβικά (ArabTeX)"
#: lib/languages:186
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Αραβικά (Arabi)"
#: lib/languages:199 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμένικα"
#: lib/languages:208
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: lib/languages:216
msgid "English (Australia)"
msgstr "Αγγλικά (Αυστραλία)"
#: lib/languages:228
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Γερμανικά (Αυστρία, παλαιός συλλαβισμός)"
#: lib/languages:240
msgid "German (Austria)"
msgstr "Γερμανικά (Αυστρία)"
#: lib/languages:250
msgid "Indonesian"
msgstr "Ινδονησιακά"
#: lib/languages:260
msgid "Malay"
msgstr "Μαλαισιανά"
#: lib/languages:269
msgid "Basque"
msgstr "Βασκικά"
#: lib/languages:283
msgid "Belarusian"
msgstr "Λευκορωσικά"
#: lib/languages:293
msgid "Bosnian"
msgstr "Βοσνιακά"
#: lib/languages:301
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλία)"
#: lib/languages:311
msgid "Breton"
msgstr "Βρετονικά"
#: lib/languages:320
msgid "English (UK)"
msgstr "Αγγλικά (Ην.Βασ.)"
#: lib/languages:330
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγαρικά"
#: lib/languages:341
msgid "English (Canada)"
msgstr "Αγγλικά (Καναδάς)"
#: lib/languages:354
msgid "French (Canada)"
msgstr "Γαλλικά (Καναδάς)"
#: lib/languages:364
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"
#: lib/languages:376
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
#: lib/languages:386
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Κινέζικα (παραδοσιακά)"
#: lib/languages:396
msgid "Coptic"
msgstr ""
#: lib/languages:403
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατικά"
#: lib/languages:412
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"
#: lib/languages:422
msgid "Danish"
msgstr "Δανικά"
#: lib/languages:433
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr ""
#: lib/languages:440
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"
#: lib/languages:451
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: lib/languages:464
msgid "Esperanto"
msgstr "Εσπεράντο"
#: lib/languages:473
msgid "Estonian"
msgstr "Εσθονικά"
#: lib/languages:487
msgid "Farsi"
msgstr "Φαρσί"
#: lib/languages:502
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"
#: lib/languages:513
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
#: lib/languages:529
msgid "Friulian"
msgstr ""
#: lib/languages:539
msgid "Galician"
msgstr "Γαλικιακά"
#: lib/languages:552 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: lib/languages:562
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Γερμανικά (παλαιός συλλαβισμός)"
#: lib/languages:573
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
#: lib/languages:588
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Γερμανικά (Ελβετία)"
#: lib/languages:601
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Γερμανικά (Ελβετία, παλαιός συλλαβισμός)"
#: lib/languages:611 lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:599
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: lib/languages:624
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Ελληνικά (πολυτονικό)"
#: lib/languages:636 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: lib/languages:652
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: lib/languages:671
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδικά"
#: lib/languages:682
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: lib/languages:692
msgid "Irish"
msgstr "Ιρλανδικά"
#: lib/languages:701
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"
#: lib/languages:716
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: lib/languages:730
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Ιαπωνικά (CJK)"
#: lib/languages:739 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: lib/languages:748
msgid "Kazakh"
msgstr "Κοζακικά"
#: lib/languages:759
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: lib/languages:766
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
#: lib/languages:775
msgid "Kurmanji"
msgstr ""
#: lib/languages:784 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Lao"
msgstr ""
#: lib/languages:803
msgid "Latvian"
msgstr "Λεττονικά"
#: lib/languages:816
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικά"
#: lib/languages:827
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Κάτω Σορβικά"
#: lib/languages:836
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικά"
#: lib/languages:847
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: lib/languages:857
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: lib/languages:867
msgid "Mongolian"
msgstr "Μογγολικά"
#: lib/languages:876
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Αγγλικά (Νέα Ζηλανδία)"
#: lib/languages:886
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr ""
#: lib/languages:896
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: lib/languages:907
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: lib/languages:928
msgid "Piedmontese"
msgstr ""
#: lib/languages:938
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"
#: lib/languages:949
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά"
#: lib/languages:959
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικα"
#: lib/languages:969
msgid "Romansh"
msgstr ""
#: lib/languages:979
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσικά"
#: lib/languages:990
msgid "North Sami"
msgstr "Βόρεια Λαπωνικά"
#: lib/languages:999
msgid "Sanskrit"
msgstr ""
#: lib/languages:1006
msgid "Scottish"
msgstr "Σκωτσέζικα"
#: lib/languages:1017
msgid "Serbian"
msgstr "Σέρβικα"
#: lib/languages:1032
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Σέρβικα (Λατινικά)"
#: lib/languages:1042
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβάκικα"
#: lib/languages:1052
msgid "Slovene"
msgstr "Σλοβένικα"
#: lib/languages:1061
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
#: lib/languages:1075
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Ισπανικά (Μεξικό)"
#: lib/languages:1087
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικά"
#: lib/languages:1098
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: lib/languages:1107 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: lib/languages:1115 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: lib/languages:1122 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Thai"
msgstr "Ταϋλανδέζικα"
#: lib/languages:1136 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: lib/languages:1143
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: lib/languages:1158
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: lib/languages:1168
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανικά"
#: lib/languages:1179
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Άνω Σορβικά"
#: lib/languages:1189
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: lib/languages:1197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"
#: lib/languages:1206
msgid "Welsh"
msgstr "Ουαλικά"
#: lib/latexfonts:82
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "ΣΕ (Σχεδόν Ευρωπαϊκά)"
#: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98
msgid "Bera Serif"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:104
msgid "Bookman"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:110
msgid "Concrete Roman"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:116
msgid "Zapf Chancery"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:122
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:128
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:136
msgid "Crimson"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:142
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:154 lib/latexfonts:163
msgid "URW Garamond"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:170 lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:187 lib/latexfonts:195
msgid "Libertine"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:202 lib/latexfonts:209
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:216 lib/latexfonts:229
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:236 lib/latexfonts:249
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:256 lib/latexfonts:269
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:276 lib/latexfonts:286
msgid "Minion Pro"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:295
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:301 lib/latexfonts:309
msgid "Noto Serif"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:315 lib/latexfonts:327 lib/latexfonts:334 lib/latexfonts:340
#: lib/latexfonts:347
msgid "Palatino"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:353 lib/latexfonts:362 lib/latexfonts:369 lib/latexfonts:375
msgid "Times Roman"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:381
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:387
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:393
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:399
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:405
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:413 lib/latexfonts:424 lib/latexfonts:430 lib/latexfonts:437
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:448
msgid "Avant Garde"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:454
msgid "Bera Sans"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:462 lib/latexfonts:471 lib/latexfonts:480
msgid "Biolinum"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:488
msgid "CM Bright"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:495
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:501
msgid "Helvetica"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:509
msgid "Iwona"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:516
msgid "Iwona (Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:523
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:530
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:537
msgid "Kurier"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:544
msgid "Kurier (Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:551
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:558
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:565
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:572
msgid "Noto Sans"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:579
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:585
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:591
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:603
msgid "Bera Mono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:611
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:618
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:624
msgid "Courier"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:631 lib/latexfonts:639
msgid "Libertine Mono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:646
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:653
msgid "LuxiMono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:660
msgid "Noto Mono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:667
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:673
msgid "TX Typewriter"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:685
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:693
msgid "Euler VM"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:699
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:707
msgid "Iwona (Math)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:720
msgid "Kurier (Math)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:733
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:741
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:750
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr ""
#: lib/encodings:50
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:55
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr ""
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Αρμένικη (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Νότιας Ευρώπης (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Βαλτική (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Κυριλλική (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Αραβική (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Ελληνική (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Εβραϊκή (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Τουρκική (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Βαλτική (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr ""
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr ""
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Κυριλλική (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Εβραϊκή (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Νορβηγικών Γλωσσών (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Κυριλλική (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Κυριλλικά (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Εβραϊκή (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Αραβική (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Βαλτική (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Κυριλλική (pt 154)"
#: lib/encodings:177
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Κινέζικα (παραδοσιακά) (Big5)"
#: lib/encodings:187
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:194
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Κινεζική (απλοποιημένη) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:198
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Κινεζική (απλοποιημένη) (GBK)"
#: lib/encodings:202
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Ιαπωνική (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:206
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (EUC-KR)"
#: lib/encodings:210
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:214
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Κινεζική (παραδοσιακή) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:218
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Ιαπωνική (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:225
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Ιαπωνικά (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:227
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:229
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:231
msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
msgstr "Ιαπωνικά (pLaTeX) (UTF8)"
#: lib/encodings:238
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Ταϋλανδέζικη (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:243
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:247
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Array Environment|y"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Cases Environment|C"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Split Environment|S"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Διαχωριστικά...|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Μητρείο...|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Macro|o"
msgstr "Μακροεντολή|κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Φόρμουλα Εντός Γραμμής|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Εμφανιζόμενη Φόρμουλα|ζ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Περιβάλλον AMS|ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Αρίθμηση Σύνολης Φόρμουλας|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Αρίθμηση Τρέχουσας Γραμμής|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Ετικέτα Εξίσωσης|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Αντιγραφή ως Αναφορά|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Διαίρεση Κελιού|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Εισαγωγή|σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Κάτω|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Πάνω|ν"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Κάτω|ω"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Αριστερά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Δεξιά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Αριστερά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Δεξιά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Μαθηματικών"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Μαθηματικών Πινάκων"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Πινάκων"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Χρήση του Computer Algebra System|Χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Επόμενη Ενδο-Αναφορά|δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Πήγαινε στην Ετικέτα|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Αναφορά>|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Αναφορά>)|ν"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Σελίδα>|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Στη Σελίδα <Σελίδα>|τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Αναφορά> στη Σελίδα <Σελίδα>|φ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Μορφοποιημένη Αναφορά|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Αναφορά Κειμένου|κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97
#, fuzzy
msgid "Label Only|L"
msgstr "Μόνο Ετικέτα"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:111 lib/ui/stdcontext.inc:121
#: lib/ui/stdcontext.inc:129 lib/ui/stdcontext.inc:138
#: lib/ui/stdcontext.inc:149 lib/ui/stdcontext.inc:156
#: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdcontext.inc:271
#: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:403
#: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdcontext.inc:468
#: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdcontext.inc:517
#: lib/ui/stdcontext.inc:528 lib/ui/stdcontext.inc:536
#: lib/ui/stdcontext.inc:546 lib/ui/stdcontext.inc:554
#: lib/ui/stdcontext.inc:562 lib/ui/stdcontext.inc:570
#: lib/ui/stdcontext.inc:583 lib/ui/stdcontext.inc:593
#: lib/ui/stdcontext.inc:614 lib/ui/stdcontext.inc:622
#: lib/ui/stdcontext.inc:668 lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "Settings...|S"
msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:107
msgid "Go Back|G"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:109 lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Αντιγραφή ως Αναφορά|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:131
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Εξωτερική Επεξεργασία Βάσεων Δεδομένων...|ξ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Άνοιγμα Ενθέματος|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:146
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:148 lib/ui/stdcontext.inc:154
#: lib/ui/stdcontext.inc:170 lib/ui/stdcontext.inc:630
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:153 lib/ui/stdcontext.inc:169
msgid "Show Label|L"
msgstr "Εμφάνιση Ετικέτας|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Frameless|l"
msgstr "Χωρίς πλαίσιο|Χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:181 lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Απλό Πλαίσιο|π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:182
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Απλό Πλαίσιο, Αλλαγές Σελίδων|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Οβάλ, Λεπτό|Ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Οβάλ, Παχύ|χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Με σκιά|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:186 lib/ui/stdmenus.inc:507
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Σκιασμένο Φόντο|Φ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:187 lib/ui/stdmenus.inc:508
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Διπλό Πλαίσιο|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Σημείωση LyX|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
msgid "Comment|m"
msgstr "Σχόλιο|χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Γκριζαρισμένο|ζ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Άνοιγμα Όλων των Ενθέτων|ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Κλείσιμο Όλων των Ενθέτων|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Phantom|P"
msgstr "Φάντασμα|Φ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Οριζόντιο Φάντασμα|Ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219 lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Κατακόρυφο Φάντασμα|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Διάστημα Μεταξύ Λέξεων|Λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Ορατό Διάστημα|α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Λεπτό Διάστημα|μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Αρνητικό Λεπτό Διάστημα|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239 lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Διάστημα Μισού Quad (Enskip)|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα Μισού Quad (Enspace)|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:267
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Διάστημα Ενός Quad|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Διάστημα Διπλού Quad|π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα|Ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Προστατευμένο Ορισζόντιο Γέμισμα|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Τελείες)|Τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Ορισζόντιο Γέμισμα (Κανόνας)|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Αριστερό Βέλος)|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Δεξί Βέλος)|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Στερέωση Πάνω)|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Στερέωση Κάτω)|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:269
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Προσαρμοσμένο Μήκος|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Μεσαίο Διάστημα|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Παχύ Διάστημα|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Αρνητικό Μεσαίο Διάστημα|ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Αρνητικό Παχύ Διάστημα|χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Προκαθορισμένη Απόσταση|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Μικρή Απόσταση|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Μεσαία Απόσταση|σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Μεγάλη Απόσταση|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "VFill|F"
msgstr "Κατακόρυφο Γέμισμα|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Custom|C"
msgstr "Προσαρμοσμένο|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "Settings...|e"
msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdcontext.inc:577
msgid "Include|c"
msgstr "Συμπερίληψη|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293 lib/ui/stdcontext.inc:578
msgid "Input|p"
msgstr "Είσοδος|δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdcontext.inc:579
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Αυτολεξεί|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdcontext.inc:580
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Αυτολεξεί (σημειωμένα κενά)|υ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:581
msgid "Listing|L"
msgstr "Καταλογοποίηση|τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdcontext.inc:585
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Επεξεργασία συμπεριλαμβανομένου αρχείου...|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "New Page|N"
msgstr "Νέα Σελίδα|Ν"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "Page Break|a"
msgstr "Αλλαγή Σελίδας|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Καθαρισμός Σελίδας|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Καθαρισμός Διπλής Σελίδας|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Τραχιά Αλλαγή Γραμμής|Τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Στοιχισμένη Αλλαγή Γραμμής|η"
#: lib/ui/stdcontext.inc:325
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Απλό Διαχωριστικό|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Αλλαγή Παραγράφου|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/Text3.cpp:1469 src/mathed/InsetMathNest.cpp:564
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/Text3.cpp:1474 src/mathed/InsetMathNest.cpp:573
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdmenus.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/Text3.cpp:1415 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1581
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:543
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Επικόλληση Πρόσφατου|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:340
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Μετάβαση σε Αποθηκευμένο Στηλοθέτη|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Forward Search|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Μετακίνηση Παραγράφου Πάνω|ω"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Μετακίνηση Παραγράφου Κάτω|τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Προαγωγή Τμήματος|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:349
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Υποβιβασμός Τμήματος|Υ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:350
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Κάτω|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdcontext.inc:650
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Εισαγωγή Κανονικής Έκφρασης"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdcontext.inc:639
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Αποδοχή Αλλαγής|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:356
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Απόρριψη Αλλαγής|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Εφαρμογή Τελευταίου Στυλ Κειμένου|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "Text Style|x"
msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Ρυθμίσεις Παραγράφου...|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Κατάσταση Πλήρους Οθόνης"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364
msgid "Close Current View"
msgstr "Κλείσιμο Τρέχουσας Όψης"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
msgid "Anything|A"
msgstr "Ο,τιδήποτε|Ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
msgid "Any Word|W"
msgstr "Οποιαδήποτε Λέξη|ξ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:375
msgid "Any Number|N"
msgstr "Οποιοσδήποτε Αριθμός|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:376
msgid "User Defined|U"
msgstr "Ορισμένο απ' τον Χρήστη|Χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Append Argument"
msgstr "Προσθήκη Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Απαλοιφή Τελευταίου Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:388
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Πρώτου Ορίσματος από Μη σε Προαιρετικό"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Τελευταίου Ορίσματος από Προαιρετικό σε Μη"
#: lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Εισαγωγή Προαιρετικού Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Απαλοιφή Προαιρετικού Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Απαλοιφή Τελευταίου Ορίσματος που Προεξέχει Δεξιά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404
msgid "Reload|R"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: lib/ui/stdcontext.inc:406 lib/ui/stdcontext.inc:418
#: lib/ui/stdcontext.inc:538
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Εξωτερική επεξεργασία...|ξ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:426 lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Top|T"
msgstr "Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:427 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Bottom|B"
msgstr "Κάτω|τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Left|L"
msgstr "Αριστερά|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Right|R"
msgstr "Δεξιά|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433
msgid "Left|f"
msgstr "Αριστερά|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Center|C"
msgstr "Κέντρο|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:435
msgid "Right|h"
msgstr "Δεξιά|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:436
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικός"
#: lib/ui/stdcontext.inc:444
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Πολλαπλών Στηλών|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:445
msgid "Multirow|w"
msgstr "Πολλαπλών Γραμμών|Γ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:447
msgid "Append Row|A"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής|γ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμής|μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Move Row Up"
msgstr "Μετακίνηση Γραμμής Πάνω"
#: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Move Row Down"
msgstr "Μετακίνηση Γραμμής Κάτω"
#: lib/ui/stdcontext.inc:453
msgid "Append Column|p"
msgstr "Προσθήκη Στήλης|η"
#: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Διαγραφή Στήλης|φ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:455
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Αντιγραφή Στήλης|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:456 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Column Right|v"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:457 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Column Left"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Πίνακας Πολλαπλών Σελίδων|δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:462
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Επίσημο Στυλ|π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:464
msgid "Borders|d"
msgstr "Περιγράμματα|π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:465
msgid "Alignment|i"
msgstr "Στοίχιση|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:466
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Στήλες/Σειρές|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:476 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Αρχείο|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:477
msgid "Path|P"
msgstr "Μονοπάτι|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:478
msgid "Class|C"
msgstr "Κλάση|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480
msgid "File Revision|R"
msgstr "Αναθεώρηση Αρχείου|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481
msgid "Tree Revision|T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:482
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Συγγραφέας Αναθεώρησης|γ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:483
msgid "Revision Date|D"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:484
msgid "Revision Time|i"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:486
msgid "LyX Version|X"
msgstr "Έκδοση LyX|δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:490
msgid "Document Info|D"
msgstr "Πληροφορίες Εγγράφου|φ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:492
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Αντιγραφή &Κειμένου"
#: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdcontext.inc:525
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Ενεργοποίηση Κλάδου|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdcontext.inc:526
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Απενεργοποίηση Κλάδου|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:503
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Ενεργοποίηση Κλάδου στο Κύριο|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:504
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Απενεργοποίηση Κλάδου στο Κύριο|π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:505
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Αναστροφή Ενθέματος|ν"
#: lib/ui/stdcontext.inc:506
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Προσθήκη Άγνωστου κλάδου|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:609
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Όλα τα Ευρετήρια|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:612
msgid "Subindex|b"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:640 lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Απόρριψη Αλλαγής|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:648
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Προαγωγή Τμήματος|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:649
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Υποβιβασμός Τμήματος|Υ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:651
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Κάτω|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:653
msgid "Select Section|S"
msgstr "Επιλογή Τμήματος|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:661
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdmenus.inc:355
#, fuzzy
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Γραμμές Εργαλείων|γ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:679 lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Μικρά Εικονίδια"
#: lib/ui/stdcontext.inc:680 lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Κανονικά Εικονίδια"
#: lib/ui/stdcontext.inc:681 lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Μεγάλα Εικονίδια"
#: lib/ui/stdcontext.inc:682 lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Τεράστια Εικονίδια"
#: lib/ui/stdcontext.inc:683 lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Γιγαντιαία Εικονίδια"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Επεξεργασία|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Προβολή|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Εισαγωγή|σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Πλοήγηση|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Έγγραφο|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Εργαλεία|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Βοήθεια|Β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Νέο|Ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Νέο από Πρότυπο...|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Άνοιγμα|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου|σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Κλείσιμο|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Κλείσιμο Όλων"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Αποθήκευση|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Αποθήκευση ως...|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Αποθήκευση Όλων|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Επαναφορά Αποθηκευμένου|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Έλεγχος Έκδοσης|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Εισαγωγή|ι"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Εξαγωγή|ξ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Fax...|F"
msgstr "Φαξ...|Φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "New Window|W"
msgstr "Νέο Παράθυρο|ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Close Window|d"
msgstr "Κλείσιμο Παραθύρου|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Exit|x"
msgstr "Έξοδος|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Register...|R"
msgstr "Καταχώρηση...|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Καταγραφή Αλλαγών...|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Επαλήθευση για Επεξεργασία|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Copy|p"
msgstr "Αντιγραφή|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Rename|R"
msgstr "Μετονομασία|τ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Επαναφορά στην Έκδοση Απόθεσης|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Αναίρεση Τελευταίας Καταγραφής|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Show History...|H"
msgstr "Προβολή Ιστορίας...|Ι"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Export As...|s"
msgstr "Εξαγωγή Ως...|ξ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:95
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Undo|U"
msgstr "Αναίρεση|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:104
msgid "Redo|R"
msgstr "Επανάληψη|ψ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Paste Special"
msgstr "Ειδική Επικόλληση"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Επιλογή Ολόκληρου Ενθέματος"
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση (Γρήγορη)...|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση (Προχωρημένη)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Text Style|S"
msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Table|T"
msgstr "Πίνακας|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127 lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "Math|M"
msgstr "Μαθηματικά|Μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Γραμμές & Στήλες|Γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Αύξηση Βάθους Λίστας|ξ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Ελάττωση Βάθους Λίστας|Β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα TeX...|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Ρυθμίσεις Αιωρούμενων...|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Ρυθμίσεις Αναδίπλωσης Κειμένου...|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Ρυθμίσεις Σημειώσεων...|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Ρυθμίσεις Κλάδων...|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Ρυθμίσεις Κουτιού...|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Ευρετηρίου...|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Ρυθμίσεις Ευρετηρίου...|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Ρυθμίσεις Πληροφοριών...|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Ρυθμίσεις Καταλογοποίησης...|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Ρυθμίσεις Πίνακα...|ι"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Επικόλληση ως LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Επικόλληση ως PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Επικόλληση ως PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Επικόλληση ως JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Επικόλληση ως EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Απλό Κείμενο|π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Selection|S"
msgstr "Επιλογή|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Επιλογή, Ένωση Γραμμών|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Κλείσιμο Στυλ Χαρακτήρων"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Customized...|C"
msgstr "Προσαρμοσμένο...|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Κεφαλαιοποίηση|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Κεφαλαία Γράμματα|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Μικρά Γράμματα|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Επίσημο Στυλ|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Πολλαπλές Στήλες|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Multirow|u"
msgstr "Πολλαπλών Γραμμών|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Top Line|T"
msgstr "Πάνω Γραμμή|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Κάτω Γραμμή|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Left Line|L"
msgstr "Αριστερή Γραμμή|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Right Line|R"
msgstr "Δεξιά Γραμμή|Δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Top|p"
msgstr "Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Middle|i"
msgstr "Μέση|Μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Bottom|o"
msgstr "Κάτω|τ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Middle|M"
msgstr "Μέση|Μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Add Row|A"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Add Column|u"
msgstr "Προσθήκη Στήλης|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Αντιγραφή Στήλης|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Αλλαγή Τύπου Ορίων|Ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Macro Definition"
msgstr "Ορισμός Μακροεντολής"
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Αλλαγή Τύπου Φόρμουλας|Φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Text Style|T"
msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Χρήση του Computer Algebra System|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Πάνω|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Κάτω|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Πρώτου Ορίσματος από Μη σε Προαιρετικό"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Τελευταίου Ορίσματος από Προαιρετικό σε Μη"
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Default|t"
msgstr "Προεπιλεγμένο|ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Display|D"
msgstr "Προβολή|β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Inline|I"
msgstr "Εντός Γραμμής|τ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Μαθηματικών|Μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Καλλιγραφική Οικογένεια Μαθηματικών|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Fraktur Οικογένεια Μαθηματικών|κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Roman Οικογένεια Μαθηματικών|ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Sans Serif Οικογένεια Μαθηματικών|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Έντονη Μαθηματική Σειρά|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Κειμένου|α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Οικογένεια Κειμένου Roman"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Οικογένεια Κειμένου Sans Serif"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Οικογένεια Κειμένου Typewriter"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Σειρά Έντονου Κειμένου"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Σειρά Κανονικού Κειμένου"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Σχήμα Πλάγιου Κειμένου"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Σχήμα Μικρών Κεφαλαίων Κειμένου"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Σχήμα Κεκλιμένου Κειμένου"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Σχήμα Όρθιου Κειμένου"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Octave|O"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Maxima|M"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Mathematica|a"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Άνοιγμα Όλων των Ενθέτων|ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Κλείσιμο Όλων των Ενθέτων|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Ανάπτυξη Μαθηματικής Μακροεντολής|ξ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Σύμπτηξη Μαθηματικής Μακροεντολής|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Outline Pane|u"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Παράθυρο Προεπισκόπησης Κώδικα|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Messages Pane|g"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Γραμμές Εργαλείων|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Διαίρεση Προβολής σε Αριστερό και Δεξί Μισό|Δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Διαίρεση Προβολής σε Άνω και Κάτω Μισό|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Κλείσιμο Τρέχουσας Όψης|ψ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Πλήρης Οθόνη|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Math|h"
msgstr "Μαθηματικά|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Special Character|p"
msgstr "Ειδικός Χαρακτήρας|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Formatting|o"
msgstr "Μορφοποίηση|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Λίστα / Πίνακας Περιεχομένων|Λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Float|a"
msgstr "Αιωρούμενο|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Note|N"
msgstr "Σημείωση|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Branch|B"
msgstr "Κλάδος|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Custom Insets"
msgstr "Προσαρμοσμένα Ενθέματα"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "File|e"
msgstr "Αρχείο|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Citation...|C"
msgstr "Παραπομπή...|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Ενδο-Αναφορά...|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Label...|L"
msgstr "Ετικέτα...|τ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Καταχώρηση Επιστημονικής Ορολογίας|Ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Table...|T"
msgstr "Πίνακας...|κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Γραφικά...|Γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "URL|U"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Υπερσύνδεσμος|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Footnote|F"
msgstr "Υποσημείωση|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Σημείωση Περιθωρίου|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Κώδικας Προγράμματος[[Μενού]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402 src/insets/Inset.cpp:92
msgid "TeX Code"
msgstr "Κώδικας TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Preview|w"
msgstr "Προεπισκόπηση|ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Σύμβολα...|β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Αποσιωποιητικά|ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Τέλος Πρότασης|Τ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Απλό Σήμα Εισαγωγικών|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Εσωτερικό Σημάδι Παράθεσης|σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Προστατευμένη Παύλα Συλλαβισμού|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Διαχωριστική Κάθετος|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Ορατό Διάστημα|Δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Διαχωριστικό Μενού|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Φωνητικά Σύμβολα|Φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Logos|L"
msgstr "Λογότυπα|Λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "Λογότυπο LyX|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "Λογότυπο TeX|τ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "Λογότυπο LaTeX|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "Λογότυπο LaTeX2e|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Superscript|S"
msgstr "Εκθέτης|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Subscript|u"
msgstr "Δείκτης|Δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Οριζόντιο Διάστημα...|Ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Οριζόντια Γραμμή...|ζ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα...|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Phantom|m"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Σημείο Συλλαβισμού|β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Διαχωρισμός Λογογράμματος|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Προαιρετική Αλλαγή Γραμμής|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Προβολή Φόρμουλας|Φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Αριθμημένη Φόρμουλα|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Αιωρούμενο Αναδίπλωσης Εικόνας|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Αιωρούμενο Αναδίπλωσης Πίνακα|κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Πίνακας Περιεχομένων|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Λίστα Καταλογοποιήσεων|Λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Επιστημονική Ορολογία|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Βιβλιογραφία Bib(la)TeX...|Β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Έγγραφο LyX|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Απλό Κείμενο...|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "External Material...|M"
msgstr "Εξωτερικό Υλικό...|Υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Έγγραφο Παιδί...|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Comment|C"
msgstr "Σχόλιο|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Αλλαγή Παρακολούθησης|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Build Program|B"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Ιστορικό LaTeX|Ι"
#: lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Έναρξη Παραρτήματος Εδώ|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Προβολή Κύριου Εγγράφου|β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Ενημέρωση Κύριου Εγγράφου|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Compressed|o"
msgstr "Συμπιεσμένο|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Disable Editing|E"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Παρακολούθηση Αλλαγών|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Συγχώνευση Αλλαγών...|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Αποδοχή Αλλαγής|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Αποδοχή Όλων των Αλλαγών|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Απόρριψη Όλων των Αλλαγών|ψ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Εμφάνιση Αλλαγών στην Έξοδο|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Σελιδοδείκτες|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
msgid "Next Note|N"
msgstr "Επόμενη Σημείωση|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Next Change|C"
msgstr "Επόμενη Αλλαγή|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Επόμενη Ενδο-Αναφορά|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Πήγαινε στην Ετικέτα|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Καθαρισμός Σελιδοδεικτών|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Πλοήγηση Πίσω|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Ορθογράφος...|Ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Θησαυρός...|Θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Στατιστικά...|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Έλεγχος TeX|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:598
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Πληροφορίες TeX|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "Compare...|C"
msgstr "Σύγκριση...|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Επαναδιαμόρφωση|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Προτιμήσεις...|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Introduction|I"
msgstr "Εισαγωγή|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Διδακτικό Εγχειρίδιο|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:614
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Οδηγός Χρήστη|Ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Πρόσθετα Χαρακτηριστικά|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Ενσωματωμένα Αντικείμενα|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "Customization|C"
msgstr "Προσαρμογή|α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Συντομεύσεις|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Συναρτήσεις LyX|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Διαμόρφωση LaTeX|Δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Συγκεκριμένα Εγχειρίδια Χρήσης|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "About LyX|X"
msgstr "Περί του LyX|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:628
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Παρουσιάσεις Beamer|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:629
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:630
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Κουτιά χρωμάτων|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|Λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:634
msgid "Linguistics|L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Paralist|t"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:637
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Σχόλια PDF|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:638
msgid "PDF forms|o"
msgstr "Φόρμες PDF|Φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:639
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:640 lib/configure.py:649
msgid "Sweave|S"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|Χ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Νέο έγγραφο"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Check spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Διαρκής ορθογραφικός έλεγχος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1361
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1371
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση (προχωρημένη)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Πλοήγηση πίσω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Εναλλαγή έμφασης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Εναλλαγή ουσιαστικού"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Εφαρμογή τελευταίας μορφοποίησης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Εισαγωγή μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Εισαγωγή γραφικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Εισαγωγή πίνακα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Εναλλαγή διάρθρωσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης πινάκων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
#, fuzzy
msgid "Toggle review toolbar"
msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης πινάκων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View/Update"
msgstr "Προβολή/Ενημέρωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "View master document"
msgstr "Προβολή κύριου εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Update master document"
msgstr "Ενημέρωση κύριου εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View other formats"
msgstr "Προβολή άλλων τύπων αρχείων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Update other formats"
msgstr "Ενημέρωση άλλων τύπων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Extra"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Numbered list"
msgstr "Αριθμημένη λίστα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Itemized list"
msgstr "Διακριτοποιημένη λίστα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Increase depth"
msgstr "Αύξηση βάθους"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Decrease depth"
msgstr "Ελάττωση βάθους"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert figure float"
msgstr "Εισαγωγή αιωρούμενου εικόνας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert table float"
msgstr "Εισαγωγή αιωρούμενου πίνακα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert label"
msgstr "Εισαγωγή ετικέτας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Εισαγωγή ενδο-αναφοράς"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert citation"
msgstr "Εισαγωγή παραπομπής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert index entry"
msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης ευρετηρίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης επιστημονικής ορολογίας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert footnote"
msgstr "Εισαγωγή υποσέλιδου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert margin note"
msgstr "Εισαγωγή σημείωσης περιθωρίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Εισαγωγή σημείωσης LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert box"
msgstr "Εισαγωγή κουτιού"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Εισαγωγή υπερσυνδέσμου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Εισαγωγή κώδικα TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert math macro"
msgstr "Εισαγωγή μαθηματικής μακροεντολής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Include file"
msgstr "Συμπερίληψη αρχείου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Text style"
msgstr "Στυλ κειμένου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Ρυθμίσεις παραγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Add row"
msgstr "Προσθήκη γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Add column"
msgstr "Προσθήκη στήλης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Delete row"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Delete column"
msgstr "Διαγραφή στήλης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Move row up"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Move column left"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Move row down"
msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Move column right"
msgstr "Μετακίνηση στήλης δεξιά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set top line"
msgstr "Ορισμός πάνω γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Set bottom line"
msgstr "Ορισμός κάτω γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Set left line"
msgstr "Ορισμός αριστερής γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set right line"
msgstr "Ορισμός δεξιάς γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Set border lines"
msgstr "Ορισμός γραμμών περιγράμματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Set all lines"
msgstr "Ορισμός όλων των γραμμών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Unset all lines"
msgstr "Αναίρεση ορισμού όλων των γραμμών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align center"
msgstr "Στοίχιση κέντρο"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Align on decimal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Align top"
msgstr "Στοίχιση πάνω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Align middle"
msgstr "Στοίχιση μέση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Align bottom"
msgstr "Στοίχιση κάτω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Περιστροφή κελιού κατά 90 μοίρες ή απαλοιφή περιστροφής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Περιστροφή πίνακα κατά 90 μοίρες ή απαλοιφή περιστροφής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set multi-column"
msgstr "Ορισμός πολλαπλών στηλών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Set multi-row"
msgstr "Ορισμός πολλαπλών γραμμών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Math"
msgstr "Μαθηματικά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Set display mode"
msgstr "Ορισμός κατάστασης προβολής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Δείκτης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert square root"
msgstr "Εισαγωγή τετραγωνικής ρίζας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert root"
msgstr "Εισαγωγή ρίζας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Εισαγωγή συνήθους κλάσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert sum"
msgstr "Εισαγωγή αθροίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert integral"
msgstr "Εισαγωγή ολοκληρώματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert product"
msgstr "Εισαγωγή παραγώγου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert ( )"
msgstr "Εισαγωγή ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Εισαγωγή [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert { }"
msgstr "Εισαγωγή { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert matrix"
msgstr "Εισαγωγή μητρείου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Εισαγωγή περιβάλλοντος επιλογών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Εναλλαγή πάνελ μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 src/TocBackend.cpp:289
msgid "Math Macros"
msgstr "Μαθηματικές Μακροεντολές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Remove last argument"
msgstr "Απαλοιφή τελευταίου ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Append argument"
msgstr "Προσθήκη ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Μετατροπή πρώτου ορίσματος από μη σε προαιρετικό"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Μετατροπή τελευταίου ορίσματος από προαιρετικό σε μη"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Απαλοιφή προαιρετικού ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Εισαγωγή προαιρετικού ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Αφαίρεση τελευταίου ορίσματος που προεξέχει δεξιά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Φωνητικά Σύμβολα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "IPA Vowels"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "IPA Άλλα Σύμβολα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "IPA Diacritics"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Command Buffer"
msgstr "Βοηθητική Μνήμη Εντολών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Track changes"
msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Show changes in output"
msgstr "Εμφάνιση αλλαγών στην έξοδο"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Next change"
msgstr "Επόμενη αλλαγή"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Αποδοχή αλλαγής εσωτερική επιλογής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Απόρριψη αλλαγής εσωτερική επιλογής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "Merge changes"
msgstr "Συγχώνευση αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Accept all changes"
msgstr "Αποδοχή όλων των αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Reject all changes"
msgstr "Απόρριψη όλων των αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Insert note"
msgstr "Εισαγωγή σημείωσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Next note"
msgstr "Επόμενη σημείωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Εργαλεία Τεκμηρείωσης LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 src/insets/Inset.cpp:119
msgid "Info"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Menu Separator"
msgstr "Διαχωριστικό Μενού"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "LyX Logo"
msgstr "Λογότυπο LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "TeX Logo"
msgstr "Λογότυπο TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "Λογότυπο LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "Λογότυπο LaTeX2e"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "View Other Formats"
msgstr "Προβολή Άλλων Τύπων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Ενημέρωση Άλλων Τύπων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266
msgid "Version Control"
msgstr "Έλεγχος Έκδοσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Register"
msgstr "Καταχώρηση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Check-out for edit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Check-in changes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "View revision log"
msgstr "Προβολή ημερολογίου αναθεωρήσεων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Revert changes"
msgstr "Επαναφορά αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Compare with older revision"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Compare with last revision"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Εισαγωγή Πληροφοριών Έκδοσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "Update local directory from repository"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Math Panels"
msgstr "Πάνελ Μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Math spacings"
msgstr "Διαστήματα μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Styles & classes"
msgstr "Στυλ & κλάσεις"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "Fractions"
msgstr "Κλάσματα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:406
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1497
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "Functions"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Frame decorations"
msgstr "Διακοσμήσεις πλαισίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Big operators"
msgstr "Μεγάλοι τελεστές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:478
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Arrows"
msgstr "Βέλη"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Βέλη (εκτεταμένο)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "Operators"
msgstr "Τελεστές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Τελεστές (εκτεταμένο)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "Relations"
msgstr "Σχέσεις"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Σχέσεις (εκτεταμένο)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Αρνητικές σχέσεις (εκτεταμένες)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Dots"
msgstr "Τελείες"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Διάφορα (εκτεταμένο)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "arccos"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "arcsin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "arctan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "arg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "bmod"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "cos"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "cosh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "cot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "coth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "csc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "deg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "det"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "dim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "exp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "gcd"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "hom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "inf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "ker"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "lg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "lim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "liminf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "limsup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "ln"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "log"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "max"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "min"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "sec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "sin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "sinh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "sup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "tan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "tanh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Pr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Spacings"
msgstr "Διαστήματα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Λεπτό διάστημα\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Μεσαίο διάστημα\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Πλατύ διάστημα\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Δευτεροβάθμιο διάστημα\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Διπλό δευτεροβάθμιο διάστημα\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Αρνητικό διάστημα\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Ορισζόντιο φάντασμα\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Κατακόρυφο φάντασμα\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Roots"
msgstr "Ρίζες"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Τετραγω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Άλλη ρίζα\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Styles & Classes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Εμφάνιση κλάσματος\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Διωνυμικό\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Διωνυμικό κειμένου\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Διωνυμικό προβολής\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "ldots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "cdots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "vdots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "ddots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "iddots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Διακοσμήσεις Πλαισίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "hat"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "tilde"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "bar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "grave"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "dot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "check"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "widehat"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "widetilde"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "utilde"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "vec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "acute"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "ddot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "dddot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "ddddot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "breve"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "mathring"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "overline"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "overbrace"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "overleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "overrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "overleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "underline"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "underbrace"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "underleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "underrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "underleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "cancel"
msgstr "ακύρωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "bcancel"
msgstr "bακύρωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "xcancel"
msgstr "xακύρωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "cancelto"
msgstr "ακύρωσησε"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "Insert left/right side scripts"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "Insert right side scripts"
msgstr "Εισαγωγή δεξιών σεναρίων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "Insert left side scripts"
msgstr "Εισαγωγή αριστερών σεναρίων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "Insert side scripts"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "overset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "underset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "stackrel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "stackrelthree"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "leftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "rightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "downarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "uparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "updownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "leftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "Leftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "Rightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "Downarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "Uparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "Updownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "Leftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "Longleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "Longrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "longleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "longleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "longrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "leftharpoondown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "rightharpoondown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "mapsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "longmapsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "nwarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "nearrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "leftharpoonup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "rightharpoonup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "hookleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "hookrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "swarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "searrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "rightleftharpoons"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "pm"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "cap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "diamond"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "oplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "mp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "cup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "bigtriangleup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "ominus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "times"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "uplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "bigtriangledown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "otimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "div"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "sqcap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "triangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "oslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "cdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "sqcup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "triangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "odot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "star"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "ast"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "vee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "amalg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "bigcirc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "setminus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "wedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "dagger"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "circ"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "bullet"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "wr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "ddagger"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "smallint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "leq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "geq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "equiv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "models"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "prec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "succ"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "sim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "perp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "preceq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "succeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "simeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "mid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "ll"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "gg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "asymp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "parallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "subset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "supset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "approx"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "smile"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "subseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "supseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "cong"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "frown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "sqsubseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "sqsupseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "doteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "neq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "in[[math relation]]"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "ni"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "propto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "notin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "vdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "dashv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "bowtie"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "iff"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "not"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "land"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "lor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "lnot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "alpha"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "beta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "gamma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "delta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "epsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "varepsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "zeta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "eta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "theta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "vartheta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "iota"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "kappa"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "lambda"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "mu"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "nu"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "xi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "pi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "varpi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "rho"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "varrho"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "sigma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "varsigma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "tau"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "upsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "phi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "varphi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "chi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "psi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "omega"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "Delta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "Theta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "Lambda"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "Xi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "Pi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "Sigma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "Upsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "Phi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "Psi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "Omega"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "varGamma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "varDelta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "varTheta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "varLambda"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "varXi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varPi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "varSigma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "varUpsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "varPhi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "varPsi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "varOmega"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "nabla"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "partial"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "infty"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "prime"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "ell"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "emptyset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "exists"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "forall"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "imath"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "jmath"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "Re"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "Im"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "aleph"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "wp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "hbar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "angle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "top"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "bot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Vert"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "neg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "flat"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "natural"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "sharp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "surd"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "lhook"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "rhook"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "triangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "diamondsuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "heartsuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "clubsuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "spadesuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "textrm \\AA"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "textrm \\O"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "mathcircumflex"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "textdegree"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "mathdollar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "mathparagraph"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "mathsection"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "mathrm T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "mathbb N"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "mathbb Z"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "mathbb Q"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "mathbb R"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "mathbb C"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "mathbb H"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "mathcal F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "mathcal L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "mathcal H"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "mathcal O"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "Big Operators"
msgstr "Μεγάλοι Τελεστές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "intop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "int"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "iint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "iintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "iiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "iiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "iiiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "iiiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "dotsint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "dotsintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "idotsint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "oint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "ointop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "oiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "oiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "ointctrclockwise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "ointclockwiseop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "ointclockwise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "sqint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "sqintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sqiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "sqiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "fint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "fintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "landupint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "landupintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "landdownint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "landdownintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "varint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "varoint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "varoiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "varoiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "varointclockwise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "varointclockwiseop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "varointctrclockwise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "sum"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "prod"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "coprod"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "bigsqcup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "bigotimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "bigodot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "bigoplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "bigcap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "bigcup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "biguplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "bigvee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "bigwedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "digamma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "varkappa"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "beth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "daleth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "gimel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "ulcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "urcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "llcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "lrcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "hslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "vartriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "triangledown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "square"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "CheckedBox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "XBox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "lozenge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "wasylozenge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "circledR"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "circledS"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "measuredangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "varangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "nexists"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "mho"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "Finv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "Game"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "Bbbk"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "backprime"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "varnothing"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "blacktriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "blacktriangledown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "blacksquare"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "blacklozenge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "bigstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "sphericalangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "complement"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "eth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "diagup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "diagdown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "lightning"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "varcopyright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "Bowtie"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "diameter"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "invdiameter"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "bell"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "hexagon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "varhexagon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "pentagon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "octagon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "smiley"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "blacksmiley"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "frownie"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "sun"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "leadsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "Leftcircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "Rightcircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "CIRCLE"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "LEFTcircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "RIGHTcircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "leftturn"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "rightturn"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "AC"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "HF"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "VHF"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "photon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "gluon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "permil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "cent"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "yen"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "hexstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "varhexstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "davidsstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "maltese"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "kreuz"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "ataribox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "checked"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "checkmark"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "eighthnote"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "quarternote"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "halfnote"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "fullnote"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "twonotes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "female"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "male"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "vernal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "ascnode"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "descnode"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "fullmoon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "newmoon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "leftmoon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "rightmoon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "astrosun"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "mercury"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "venus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "earth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "mars"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "jupiter"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "saturn"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "uranus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "neptune"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "pluto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "aries"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "taurus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "gemini"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "cancer"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "leo"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "virgo"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "libra"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "scorpio"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "sagittarius"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "capricornus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "aquarius"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "pisces"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "APLbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "APLcomment"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "APLdown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "APLinput"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "APLinv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "APLlog"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "APLstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "APLup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "APLuparrowbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "dashleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "dashrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "leftleftarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "leftrightarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "rightrightarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "rightleftarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "Lleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "Rrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "leftarrowtail"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "rightarrowtail"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "looparrowleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "looparrowright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "curvearrowleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "curvearrowright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "circlearrowleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "circlearrowright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "Lsh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "Rsh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "upuparrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "downdownarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "upharpoonleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "upharpoonright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "downharpoonleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "downharpoonright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "leftrightharpoons"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "rightsquigarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "nleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "nrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "nleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "nLeftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "nRightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "multimap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "shortleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "shortrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "shortuparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "shortdownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "leftrightarroweq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "nnwarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "nnearrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "sswarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "ssearrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "Mapsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "mapsfrom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "Mapsfrom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "Longmapsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "longmapsfrom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Longmapsfrom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "xleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "xrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "leqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "geqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "geqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "eqslantless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "eqslantgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "eqsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "lesssim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "gtrsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "apprge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "apprle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "lessapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "gtrapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "approxeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "triangleq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "lessdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "gtrdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "lll"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "ggg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "lessgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "gtrless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "lesseqgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "gtreqless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "lesseqqgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "gtreqqless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "eqcirc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "circeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "thicksim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "thickapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "backsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "backsimeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "subseteqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "supseteqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "Subset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "Supset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "sqsubset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "sqsupset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "preccurlyeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "succcurlyeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "curlyeqprec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "curlyeqsucc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "precsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "succsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "precapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "succapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "vartriangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "vartriangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "trianglelefteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "trianglerighteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "bumpeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "Bumpeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "doteqdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "risingdotseq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "fallingdotseq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "vDash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "Vvdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "Vdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "shortmid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "shortparallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "smallsmile"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "smallfrown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "blacktriangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "blacktriangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "because"
msgstr "επειδή"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "therefore"
msgstr "επομένως"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "wasytherefore"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "backepsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "varpropto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "between"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "pitchfork"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "inplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "niplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "subsetplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "supsetplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "subsetpluseq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "supsetpluseq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "minuso"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "baro"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "sslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "bbslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "moo"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "merge"
msgstr "συγχώνευση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "invneg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "lbag"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "rbag"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "interleave"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "leftslice"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "rightslice"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "oblong"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "talloblong"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "fatsemi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "fatslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "fatbslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "ldotp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "cdotp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "colon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "dblcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "vcentcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "colonapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "Colonapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "coloneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "Coloneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "coloneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "Coloneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "colonsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "Colonsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "eqcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "Eqcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "eqqcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "Eqqcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "wasypropto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "logof"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "Join"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Αρνητικές Σχέσεις (εκτεταμένες)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "nless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "ngtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "nleq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "ngeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "nleqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "ngeqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "nleqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "ngeqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "lneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "gneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "lneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "gneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "lvertneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "gvertneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "lnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "gnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "lnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "gnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "nprec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "nsucc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "npreceq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "nsucceq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "precneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "succneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "precnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "succnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "precnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "succnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "subsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "supsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "subsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "supsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "nsubseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "nsubseteqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "nsupseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "nsupseteqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "nvdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nvDash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "nVDash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "nVdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "varsubsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "varsupsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "varsubsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "varsupsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "ntriangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "ntriangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "ncong"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "nsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "nmid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "nshortmid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "nparallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "nshortparallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "dotplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "smallsetminus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "Cap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "Cup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "barwedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "veebar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "doublebarwedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "boxminus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "boxtimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "boxdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "boxplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "boxast"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "boxbar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "boxslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "boxbslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "boxcircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "boxbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "boxempty"
msgstr "άδειο κουτί"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "divideontimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "ltimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "rtimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "leftthreetimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "rightthreetimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "curlywedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "curlyvee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "circleddash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "circledast"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "circledcirc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "centerdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "intercal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "implies"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "impliedby"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "bigcurlyvee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "bigcurlywedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "bigsqcap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "bigbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "bigparallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "biginterleave"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "bignplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "nplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "Yup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "Ydown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "Yleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "Yright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "obar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "obslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "ocircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "olessthan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "ogreaterthan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "ovee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "owedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "varcurlyvee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "varcurlywedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "vartimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "varotimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "varoast"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "varobar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "varodot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "varoslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "varobslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "varocircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "varoplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "varominus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "varovee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "varowedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "varolessthan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "varogreaterthan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "varbigcirc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "brokenvert"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "lfloor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "rfloor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "lceil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "rceil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "llbracket"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "rrbracket"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "llfloor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "rrfloor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "llceil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "rrceil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "Lbag"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "Rbag"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "llparenthesis"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "rrparenthesis"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "binampersand"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "bindnasrepma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Glottal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Bilabial click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Dental click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Ejective mark"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Near-open vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Top tie bar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Bottom tie bar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Long"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Half-long"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Extra short"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Primary stress"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Secondary stress"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Minor (foot) group"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Major (intonation) group"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Syllable break"
msgstr "Διαχωρισμός συλλαβής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Voiceless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Voiceless (above)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Voiced"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Breathy voiced"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Creaky voiced"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Linguolabial"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Dental"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Apical"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Laminal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Aspirated"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "More rounded"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Less rounded"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Retracted"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Centralized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Mid-centralized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Syllabic"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Non-syllabic"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Rhoticity"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Labialized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Palatized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Velarized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Pharyngialized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "Raised"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Lowered"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Advanced tongue root"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Retracted tongue root"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Nasalized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Nasal release"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Lateral release"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "No audible release"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Extra high (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "High (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "High (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Mid (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Low (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Low (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Extra low (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Downstep"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Upstep"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Rising (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Falling (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "High rising (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Low rising (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Global rise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Global fall"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Διάγραμμα σκακιέρας"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Εικόνα Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Σελίδες PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Εικόνα raster"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Διανυσματικά γραφικά"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Εικόνα Xfig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Μια εικόνα Xfig.\n"
#: lib/configure.py:598
msgid "tgo"
msgstr ""
#: lib/configure.py:598
msgid "tgo|Tgif"
msgstr ""
#: lib/configure.py:601
msgid "FIG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:604
msgid "DIA"
msgstr ""
#: lib/configure.py:607
msgid "sxd"
msgstr ""
#: lib/configure.py:607
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr ""
#: lib/configure.py:610
msgid "Grace"
msgstr ""
#: lib/configure.py:613
msgid "FEN"
msgstr ""
#: lib/configure.py:616
msgid "SVG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:617
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (συμπιεσμένο)"
#: lib/configure.py:620
msgid "BMP"
msgstr ""
#: lib/configure.py:621
msgid "GIF"
msgstr ""
#: lib/configure.py:622
msgid "jpeg"
msgstr ""
#: lib/configure.py:622
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:623
msgid "PBM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:624
msgid "PGM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:625 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
msgid "PNG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:626
msgid "PPM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:627
msgid "TIFF"
msgstr ""
#: lib/configure.py:628
msgid "XBM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:629
msgid "XPM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:642
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Απλό κείμενο (έξοδος chess)"
#: lib/configure.py:643 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1356
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45
msgid "DocBook"
msgstr ""
#: lib/configure.py:643
msgid "DocBook|B"
msgstr ""
#: lib/configure.py:644
msgid "DocBook (XML)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:645
msgid "Graphviz Dot"
msgstr ""
#: lib/configure.py:646
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:647
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:648
msgid "NoWeb"
msgstr ""
#: lib/configure.py:648
msgid "NoWeb|N"
msgstr ""
#: lib/configure.py:650
#, fuzzy
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: lib/configure.py:650
#, fuzzy
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Γραφής Braille|ρ"
#: lib/configure.py:651
msgid "R/S code"
msgstr "Κώδικας R/S"
#: lib/configure.py:653
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:654
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:655
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:656
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:656
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr ""
#: lib/configure.py:657
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:658
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:659
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:660
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:661
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
#: lib/configure.py:661
msgid "Plain text|a"
msgstr "Απλό κείμενο|Α"
#: lib/configure.py:662
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Απλό κείμενο (pstotext)"
#: lib/configure.py:663
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Απλό κείμενο (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:664
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Απλό κείμενο (catdvi)"
#: lib/configure.py:665
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών"
#: lib/configure.py:666
msgid "Info (Beamer)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:671
msgid "LilyPond music"
msgstr ""
#: lib/configure.py:674
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr ""
#: lib/configure.py:675
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr ""
#: lib/configure.py:676
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:677
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:678
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "Φύλλο εργασίας OpenDocument"
#: lib/configure.py:681
msgid "LyXHTML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:681
msgid "LyXHTML|y"
msgstr ""
#: lib/configure.py:689 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:155
msgid "BibTeX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:697
msgid "EPS"
msgstr ""
#: lib/configure.py:698
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:699
msgid "EPS (cropped)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:700
msgid "Postscript"
msgstr ""
#: lib/configure.py:700
msgid "Postscript|t"
msgstr ""
#: lib/configure.py:709
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:709
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr ""
#: lib/configure.py:710
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:710
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr ""
#: lib/configure.py:711
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:711
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr ""
#: lib/configure.py:712
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:712
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr ""
#: lib/configure.py:713
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:713
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr ""
#: lib/configure.py:714
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (γραφικά)"
#: lib/configure.py:715
msgid "PDF (cropped)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:716
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:721
msgid "DVI"
msgstr ""
#: lib/configure.py:721
msgid "DVI|D"
msgstr ""
#: lib/configure.py:722
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:722
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr ""
#: lib/configure.py:725
msgid "DraftDVI"
msgstr ""
#: lib/configure.py:728 lib/configure.py:764
msgid "htm"
msgstr ""
#: lib/configure.py:728 lib/configure.py:764
msgid "htm|HTML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:731
msgid "Noteedit"
msgstr ""
#: lib/configure.py:734
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:735
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:736
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:737
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:740
msgid "Rich Text Format"
msgstr ""
#: lib/configure.py:741
msgid "MS Word"
msgstr ""
#: lib/configure.py:741
msgid "MS Word|W"
msgstr ""
#: lib/configure.py:742
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:742
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr ""
#: lib/configure.py:745
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Πίνακας (CSV)"
#: lib/configure.py:747 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1367
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:549
msgid "LyX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:748
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:749
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:750
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:751
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:752
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:753
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:754
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:755
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:756
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:757
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:758
msgid "LyX Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση LyX"
#: lib/configure.py:759
msgid "pdf_tex"
msgstr ""
#: lib/configure.py:759
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:760
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: lib/configure.py:761
msgid "ps_tex"
msgstr ""
#: lib/configure.py:761
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:762 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173
msgid "Windows Metafile"
msgstr ""
#: lib/configure.py:763 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr ""
#: lib/configure.py:883
msgid "LyXBlogger"
msgstr ""
#: lib/configure.py:1089
msgid "gnuplot"
msgstr ""
#: lib/configure.py:1089
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr ""
#: lib/configure.py:1162
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:1165
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr ""
#: src/Author.cpp:57
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:797 src/BiblioInfo.cpp:847 src/BiblioInfo.cpp:858
#: src/BiblioInfo.cpp:913 src/BiblioInfo.cpp:917
msgid "ERROR!"
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:1294
msgid "No year"
msgstr "Χωρίς έτος"
#: src/BiblioInfo.cpp:1304
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιογραφική καταχώρηση!"
#: src/Buffer.cpp:420
msgid "Disk Error: "
msgstr "Σφάλμα Δίσκου: "
#: src/Buffer.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"To LyX δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τον προσωρινό φάκελο '%1$s' (Δίσκος "
"γεμάτος;)"
#: src/Buffer.cpp:549
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr ""
"Το LyX επιχείρησε να κλείσει ένα έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές!\n"
#: src/Buffer.cpp:553 src/Buffer.cpp:1608
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε! Το έγγραφο χάθηκε."
#: src/Buffer.cpp:555
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Απόπειρα κλεισίματος τροποποιημένου εγγράφου!"
#: src/Buffer.cpp:564
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου %1$s"
#: src/Buffer.cpp:971 src/Text.cpp:551
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Άγνωστο κουπόνι (token): %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:975 src/Buffer.cpp:981 src/Buffer.cpp:1005
msgid "Document header error"
msgstr "Σφάλμα κεφαλίδας εγγράφου"
#: src/Buffer.cpp:980
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\λείπει το begin_header"
#: src/Buffer.cpp:1004
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\λείπει το begin_document"
#: src/Buffer.cpp:1016 src/Buffer.cpp:1022 src/Buffer.cpp:2874
#: src/Buffer.cpp:2880
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Οι αλλαγές δεν εμφανίζονται στην έξοδο LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:1017 src/Buffer.cpp:2875
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Οι αλλαγές δεν θα υπερτονιστούν στην έξοδο LaTeX, επειδή ούτε το dvipost "
"ούτε το xcolor/soul είναι εγκατεστημένα.\n"
"Εγκαταστείστε αυτά τα πακέτα ή ορίστε ξανά τα \\lyxadded και \\lyxdeleted "
"στο προοίμιο LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1023 src/Buffer.cpp:2881
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Οι αλλαγές δεν θα υπερτονιστούν στην έξοδο LaTeX όταν χρησιμοποιηθεί το "
"pdflatex, επειδή το xcolor και το soul δεν είναι εγκατεστημένα.\n"
"Εγκαταστείστε αυτά τα πακέτα ή ορίστε ξανά τα \\lyxadded και \\lyxdeleted "
"στο προοίμιο LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1061 src/BufferParams.cpp:455
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
#: src/Buffer.cpp:1164
msgid "File Not Found"
msgstr "Το Αρχείο Δεν Βρέθηκε"
#: src/Buffer.cpp:1165
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου `%1$s`."
#: src/Buffer.cpp:1193 src/Buffer.cpp:1262
msgid "Document format failure"
msgstr "Αποτυχία μορφής εγγράφου"
#: src/Buffer.cpp:1194
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"Το %1$s τελείωσε απρόσμενα, που σημαίνει ότι είναι πιθανόν κατεστραμμένο."
#: src/Buffer.cpp:1263
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "Το %1$s δεν είναι ένα αναγνώσιμο έγγραφο LyX."
#: src/Buffer.cpp:1290
msgid "Conversion failed"
msgstr "Η μετατροπή απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"Το %1$s είναι από διαφορετική έκδοση του LyX, αλλά δεν ήταν δυνατή η "
"δημιουργία του προσωρινού αρχείου μετατροπής."
#: src/Buffer.cpp:1301
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Το σενάριο μετατροπής δεν βρέθηκε"
#: src/Buffer.cpp:1302
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"Το %1$s είναι από διαφορετική έκδοση του LyX, αλλά το σενάριο μετατροπής "
"lyx2lyx δεν βρέθηκε."
#: src/Buffer.cpp:1325 src/Buffer.cpp:1332
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Το σενάριο μετατροπής απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"Το %1$s είναι από παλαιότερη έκδοση του LyX και το σενάριο lyx2lyx απέτυχε "
"να το μετατρέψει."
#: src/Buffer.cpp:1333
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"Το %1$s είναι από νεότερη έκδοση του LyX και το σενάριο lyx2lyx απέτυχε να "
"το μετατρέψει."
#: src/Buffer.cpp:1389 src/Buffer.cpp:4557 src/Buffer.cpp:4620
msgid "File is read-only"
msgstr "Το αρχείο είναι μόνο για ανάγνωση"
#: src/Buffer.cpp:1390
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s έχει τροποποιηθεί εξωτερικά. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε;"
#: src/Buffer.cpp:1401
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Αντικατάσταση τροποποιημένου αρχείου;"
#: src/Buffer.cpp:1402 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2739
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: src/Buffer.cpp:1464
msgid "Backup failure"
msgstr "Αποτυχία αντιγράφου ασφαλείας"
#: src/Buffer.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για το %1$s.\n"
"Ελέγξτε εάν ο φάκελος υπάρχει και είναι εγγράψιμος."
#: src/Buffer.cpp:1501 src/Buffer.cpp:1512
msgid "Write failure"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής"
#: src/Buffer.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1529
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1544
msgid " could not write file!"
msgstr " το αρχείο δεν γράφτηκε!"
#: src/Buffer.cpp:1552
msgid " done."
msgstr " έγινε."
#: src/Buffer.cpp:1567
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Προσπάθεια αποθήκευσης εγγράφου %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1577 src/Buffer.cpp:1590 src/Buffer.cpp:1604
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο %1$s. Ουφ.\n"
#: src/Buffer.cpp:1580
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε! Προσπάθεια ξανά...\n"
#: src/Buffer.cpp:1594
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε! Προσπάθεια ακόμα μια φορά...\n"
#: src/Buffer.cpp:1699
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Εντοπίστηκε εξαίρεση λογισμικού Iconv"
#: src/Buffer.cpp:1699
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Επιβεβαιώστε ότι το λογισμικό υποστήριξης της κωδικοποίησής σας (%1$s) είναι "
"σωστά εγκατεστημένο"
#: src/Buffer.cpp:1726
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Δεν βρέθηκε εντολή LaTeX για τον χαρακτήρα '%1$s' (σημείο κώδικα %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1729
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Κάποιοι χαρακτήρες του εγγράφου σας πιθανόν να μην αναπαρίστανται με την "
"επιλεγμένη κωδικοποίηση.\n"
"Η μετατροπή της κωδικοποίησης εγγράφου σε utf8 ίσως να βοηθήσει."
#: src/Buffer.cpp:1736
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "η μετατροπή iconv απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:1741
msgid "conversion failed"
msgstr "η μετατροπή απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:1857
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στο μονοπάτι αρχείου"
#: src/Buffer.cpp:1859
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1926
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1927
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1937
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1938
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1944
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2256
msgid "Running chktex..."
msgstr "Εκτέλεση chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2270
msgid "chktex failure"
msgstr "αποτυχία chktex"
#: src/Buffer.cpp:2271
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επιτυχής εκτέλεση του chktex."
#: src/Buffer.cpp:2566
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για εξαγωγή σε τύπο: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2672
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2681
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας literate programming code."
#: src/Buffer.cpp:2761
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Ο κλάδος \"%1$s\" δεν υπάρχει."
#: src/Buffer.cpp:2796
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Ο κλάδος \"%1$s\" υπάρχει ήδη."
#: src/Buffer.cpp:2853
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Σφάλμα επισκόπησης αρχείου εξόδου."
#: src/Buffer.cpp:3197 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2281
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:615 src/insets/InsetInclude.cpp:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
#: src/Buffer.cpp:3198 src/insets/ExternalSupport.cpp:387
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:616 src/insets/InsetInclude.cpp:552
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Το ακόλουθο όνομα αρχείου θα προκαλέσει προβλήματα κατά την επεξεργασία του "
"εξαγόμενου αρχείου από το LaTeX: "
#: src/Buffer.cpp:3203 src/insets/ExternalSupport.cpp:392
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:623 src/insets/InsetInclude.cpp:556
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:3204 src/insets/ExternalSupport.cpp:393
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:624 src/insets/InsetInclude.cpp:557
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Το ακόλουθο όνομα αρχείου ίσως προκαλέσει προβλήματα κατά την επεξεργασία "
"του εξαγόμενου αρχείου από το LaTeX και το άνοιγμα του παραγόμενου DVI: "
#: src/Buffer.cpp:3232 src/insets/InsetBibtex.cpp:342
msgid "Export Warning!"
msgstr "Προειδοποίηση Εξαγωγής!"
#: src/Buffer.cpp:3233
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαστήματα στα μονοπάτια προς τις βάσεις δεδομένων BibTeX.\n"
"Το BibTeX δεν θα μπορέσει να τις βρει."
#: src/Buffer.cpp:3865
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής για την παράγραφο %1$d"
#: src/Buffer.cpp:3869
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής από την παράγραφο %1$s έως την %2$s"
#: src/Buffer.cpp:3921
msgid "Preview source code"
msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής"
#: src/Buffer.cpp:3923
msgid "Preview preamble"
msgstr "Προεπισκόπηση preamble"
#: src/Buffer.cpp:3925
msgid "Preview body"
msgstr "Προεπισκόπηση σώματος"
#: src/Buffer.cpp:3940
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4045
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση του %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4101
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε!"
#: src/Buffer.cpp:4162
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση τρέχοντος εγγράφου..."
#: src/Buffer.cpp:4287
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του αρχείου"
#: src/Buffer.cpp:4288
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για την εξαγωγή της μορφής %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4349 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2425
msgid "File name error"
msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου"
#: src/Buffer.cpp:4350
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Το μονοπάτι προς το έγγραφο δεν μπορεί να περιέχει κενά."
#: src/Buffer.cpp:4450 src/Buffer.cpp:4464 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:690
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ακυρώθηκε."
#: src/Buffer.cpp:4467
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Το έγγραφο εξήχθη ως %1$s στο αρχείο `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4474
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Το έγγραφο εξήχθη ως %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4543
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Υπάρχει ένα αντίγραφο εκτάκτου ανάγκης του εγγράφου %1$s.\n"
"\n"
"Επαναφορά αυτού του αντιγράφου;"
#: src/Buffer.cpp:4546
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Φόρτωση αντιγράφου εκτάκτου ανάγκης;"
#: src/Buffer.cpp:4547
msgid "&Recover"
msgstr "&Επαναφορά"
#: src/Buffer.cpp:4547
msgid "&Load Original"
msgstr "&Φόρτωση Αυθεντικού"
#: src/Buffer.cpp:4558
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4565
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Το έγγραφο ανακτήθηκε επιτυχώς."
#: src/Buffer.cpp:4567
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Το έγγραφο ΔΕΝ ανακτήθηκε επιτυχώς."
#: src/Buffer.cpp:4568
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης τώρα;\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4572 src/Buffer.cpp:4584
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης;"
#: src/Buffer.cpp:4573 src/Buffer.cpp:4586
msgid "&Keep"
msgstr "&Διατήρηση"
#: src/Buffer.cpp:4577
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Το αρχείο έκτακτης ανάγκης διαγράφηκε"
#: src/Buffer.cpp:4578
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Μη ξεχάσετε να αποθηκεύσετε το αρχείο σας τώρα!"
#: src/Buffer.cpp:4585
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης τώρα;"
#: src/Buffer.cpp:4608
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Το αντίγραφο ασφαλείας του εγγράφου %1$s είναι νεότερο\n"
"\n"
"Να φορτωθεί αυτό εναλλακτικά;"
#: src/Buffer.cpp:4610
msgid "Load backup?"
msgstr "Φόρτωση αντιγράφου ασφαλείας;"
#: src/Buffer.cpp:4611
msgid "&Load backup"
msgstr "Φό&ρτωση αντιγράφου ασφαλείας"
#: src/Buffer.cpp:4611
msgid "Load &original"
msgstr "Φόρτωση &αυθεντικού"
#: src/Buffer.cpp:4621
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4954 src/insets/InsetCaption.cpp:382
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Επιπόλαιο!!! "
#: src/Buffer.cpp:5176
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Το έγγραφο %1$s επαναφορτώθηκε."
#: src/Buffer.cpp:5179
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαναφόρτωση του εγγράφου %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:508
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο amsmath χρησιμοποιείται μόνο αν AMS σύμβολα ή συναρτήσεις "
"από τη γραμμή εργαλείων AMS έχουν εισαχθεί σε συναρτήσεις"
#: src/BufferParams.cpp:510
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Τo πακέτo amssymb χρησιμοποιείται μόνο αν σύμβολα από τη γραμμή εργαλείων "
"AMS υπάρχουν εντός τύπων"
#: src/BufferParams.cpp:512
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο cancel χρησιμοποιείται μόνο αν υπάρχουν εντολές \\cancel "
"εντός τύπων"
#: src/BufferParams.cpp:514
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο esint χρησιμοποιείται μόνο αν ειδικά σύμβολα ολοκληρωμάτων "
"έχουν εισαχθεί σε τύπους"
#: src/BufferParams.cpp:516
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο mathdots χρησιμοποιείται μόνο υπάρχει εντολή \\iddots εντός "
"τύπων"
#: src/BufferParams.cpp:518
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο mathtools χρησιμοποιείται μόνο αν υπάρχει μαθηματική σχέση "
"εντός τύπων"
#: src/BufferParams.cpp:520
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται μόνο αν έχει εισαχθεί σε τύπους η "
"εντολή \\ce ή \\cf"
#: src/BufferParams.cpp:522
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο stackrel χρησιμοποιείται μόνο αν υπάρχει εντολή \\stackrel "
"με δείκτη μέσα σε τύπους"
#: src/BufferParams.cpp:524
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο stmaryrd χρησιμοποιείται μόνο αν σύμβολα της γραμματοσειράς "
"St Mary's Road για θεωρητική επιστήμη Η/Υ έχουν εισαχθεί σε τύπους"
#: src/BufferParams.cpp:526
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο undertilde χρησιμοποιείται μόνο αν χρησιμοποιείτε τη "
"διακόσμηση πλαισίου 'utilde'"
#: src/BufferParams.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:740
msgid "Document class not available"
msgstr "Η κλάση εγγράφου δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/BufferParams.cpp:2157 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2719
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 src/insets/InsetListings.cpp:230
#: src/insets/InsetListings.cpp:238 src/insets/InsetListings.cpp:261
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1483
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Προειδοποίηση LyX: "
#: src/BufferParams.cpp:2158 src/Encoding.cpp:247 src/Paragraph.cpp:2720
#: src/insets/InsetListings.cpp:231 src/insets/InsetListings.cpp:239
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1484
msgid "uncodable character"
msgstr "μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας"
#: src/BufferParams.cpp:2171
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στην προεπεξεργασία χρήστη"
#: src/BufferParams.cpp:2173
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:2442
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Το αρχείο διάταξης:\n"
"%1$s\n"
"δε βρέθηκε. Θα χρησιμοποιηθεί μια προεπιλεγμένη\n"
"textclass με προεπιλεγμένη διάταξη. Το LyX δεν θα\n"
"μπορέσει να παραγάγει σωστό αποτέλεσμα."
#: src/BufferParams.cpp:2448
msgid "Document class not found"
msgstr "Η κλάση εγγράφων δεν βρέθηκε"
#: src/BufferParams.cpp:2455
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Λόγου κάποιου σφάλματος μέσα του, το αρχείο:\n"
"%1$s\n"
"δε φορτώθηκε. Θα χρησιμοποιηθεί προεπιλεγμένη\n"
"κλάση με προεπιλεγμένα σχεδιάσματα. Το LyX δεν\n"
"θα παραγάγει σωστό αποτέλεσμα."
#: src/BufferParams.cpp:2461 src/BufferView.cpp:1313 src/BufferView.cpp:1345
msgid "Could not load class"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της κλάσης"
#: src/BufferParams.cpp:2514
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης εσωτερικής πληροφορίας διάταξης"
#: src/BufferParams.cpp:2515 src/TextClass.cpp:1704 src/TextClass.cpp:1739
msgid "Read Error"
msgstr "Σφάλμα Ανάγνωσης"
#: src/BufferView.cpp:192
msgid "No more insets"
msgstr "Όχι άλλα ενθέματα"
#: src/BufferView.cpp:769
msgid "Save bookmark"
msgstr "Αποθήκευση στηλοθέτη"
#: src/BufferView.cpp:994
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Μετατροπή εγγράφου σε νέα κλάση εγγράφου..."
#: src/BufferView.cpp:1039
msgid "Document is read-only"
msgstr "Το έγγραφο είναι μόνο για ανάγνωση"
#: src/BufferView.cpp:1041
msgid "Document has been modified externally"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1050
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Αυτό το τμήμα του εγγράφου έχει διαγραφεί."
#: src/BufferView.cpp:1093 src/BufferView.cpp:2028
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3733 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3811
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Αναμένεται απόλυτο όνομα αρχείου."
#: src/BufferView.cpp:1311 src/BufferView.cpp:1343
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της κλάσης εγγράφων '%1$s'."
#: src/BufferView.cpp:1364
msgid "No further undo information"
msgstr "Όχι άλλες πληροφορίες αναίρεσης"
#: src/BufferView.cpp:1374
msgid "No further redo information"
msgstr "Όχι άλλες πληροφορίες επανάληψης"
#: src/BufferView.cpp:1595
msgid "Mark off"
msgstr "Σημάδι ενεργοποιημένο"
#: src/BufferView.cpp:1601
msgid "Mark on"
msgstr "Σημάδι απενεργοποιημένο"
#: src/BufferView.cpp:1608
msgid "Mark removed"
msgstr "Το σημάδι αφαιρέθηκε"
#: src/BufferView.cpp:1611
msgid "Mark set"
msgstr "Το σημάδι τοποθετήθηκε"
#: src/BufferView.cpp:1667
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Στατιστικά για την επιλογή:"
#: src/BufferView.cpp:1669
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Στατιστικά για το έγγραφο:"
#: src/BufferView.cpp:1672
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d λέξεις"
#: src/BufferView.cpp:1674
msgid "One word"
msgstr "Μία λέξη"
#: src/BufferView.cpp:1677
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d χαρακτήρες (μαζί με κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1680
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Ένας χαρακτήρας (μαζί με κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1683
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d χαρακτήρες (χωρίς κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1686
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Ένας χαρακτήρας (χωρίς κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1688
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: src/BufferView.cpp:1883
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1885
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Εφαρμόστηκε \"%1$s\" στα ενθέματα %2$d"
#: src/BufferView.cpp:1893
msgid "Branch name"
msgstr "Όνομα κλάδου"
#: src/BufferView.cpp:1900 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "Ο κλάδος υπάρχει ήδη"
#: src/BufferView.cpp:2752
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Εισαγωγή εγγράφου %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2763
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Το έγγραφο %1$s εισήχθη."
#: src/BufferView.cpp:2765
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του εγγράφου %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3169
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καθορισμένου εγγράφου\n"
"%1$s\n"
"λόγω του σφάλματος: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3171
msgid "Could not read file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου"
#: src/BufferView.cpp:3178
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"Το %1$s\n"
"δεν είναι αναγνώσιμο."
#: src/BufferView.cpp:3179 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/BufferView.cpp:3186
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Ανάγνωση μη-UTF-8 κωδικοποιημένου αρχείου"
#: src/BufferView.cpp:3187
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Το αρχείο δεν είναι κωδικοποιημένο κατά UTF-8.\n"
"Θα αναγνωστεί ως τοπικά κωδικοποιημένο με 8 bit.\n"
"Εάν αυτό δεν δώσει το σωστό αποτέλεσμα\n"
"τότε αλλάξτε την κωδικοποίηση του αρχείου\n"
"σε UTF-8 με διαφορετικό πρόγραμμα από το LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:370
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στο όνομα συγγραφέα"
#: src/Changes.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
#: src/Chktex.cpp:59
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Προειδοποίηση ChkTeX αρ. # %1$s"
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:196
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:215
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "μαύρο"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "άσπρο"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "μπλε"
#: src/Color.cpp:207
msgid "brown"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:208
msgid "cyan"
msgstr "κυανό"
#: src/Color.cpp:209
msgid "darkgray"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:210
msgid "gray"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:211
msgid "green"
msgstr "πράσινο"
#: src/Color.cpp:212
msgid "lightgray"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:213
msgid "lime"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:214
msgid "magenta"
msgstr "ματζέντα"
#: src/Color.cpp:215
msgid "olive"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:216
msgid "orange"
msgstr "πορτοκαλί"
#: src/Color.cpp:217
msgid "pink"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:218
msgid "purple"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:219
msgid "red"
msgstr "κόκκινο"
#: src/Color.cpp:220
msgid "teal"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:221
msgid "violet"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:222
msgid "yellow"
msgstr "κίτρινο"
#: src/Color.cpp:223
msgid "cursor"
msgstr "δρομέας"
#: src/Color.cpp:224
msgid "background"
msgstr "φόντο"
#: src/Color.cpp:225
msgid "text"
msgstr "κείμενο"
#: src/Color.cpp:226
msgid "selection"
msgstr "επιλογή"
#: src/Color.cpp:227
msgid "selected text"
msgstr "επιλεγμένο κείμενο"
#: src/Color.cpp:229
msgid "LaTeX text"
msgstr "Κείμενο LaTeX"
#: src/Color.cpp:230
msgid "inline completion"
msgstr "συμπλήρωση εντός γραμμής"
#: src/Color.cpp:232
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "μη-μοναδική συμπλήρωση εντός γραμμής"
#: src/Color.cpp:234
msgid "previewed snippet"
msgstr "προεπισκοπημένο ψήγμα"
#: src/Color.cpp:235
msgid "note label"
msgstr "ετικέτα σημείωσης"
#: src/Color.cpp:236
msgid "note background"
msgstr "φόντο σημείωσης"
#: src/Color.cpp:237
msgid "comment label"
msgstr "ετικέτα σχολίου"
#: src/Color.cpp:238
msgid "comment background"
msgstr "φόντο σχολίου"
#: src/Color.cpp:239
msgid "greyedout inset label"
msgstr "ετικέτα γκριζαρισμένου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:240
msgid "greyedout inset text"
msgstr "γκριζαρισμένο κείμενο ενθέματος"
#: src/Color.cpp:241
msgid "greyedout inset background"
msgstr "φόντο γκριζαρισμένου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:242
msgid "phantom inset text"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:243
msgid "shaded box"
msgstr "σκιασμένο κουτί"
#: src/Color.cpp:244
msgid "listings background"
msgstr "φόντο καταλογοποίησης"
#: src/Color.cpp:245
msgid "branch label"
msgstr "ετικέτα κλάδου"
#: src/Color.cpp:246
msgid "footnote label"
msgstr "ετικέτα υποσημείωσης"
#: src/Color.cpp:247
msgid "index label"
msgstr "ετικέτα ευρετηρίου"
#: src/Color.cpp:248
msgid "margin note label"
msgstr "ετικέτα σημείωσης περιθωρίου"
#: src/Color.cpp:249
msgid "URL label"
msgstr "Ετικέτα URL"
#: src/Color.cpp:250
msgid "URL text"
msgstr "Κείμενο URL"
#: src/Color.cpp:251
msgid "depth bar"
msgstr "μπάρα βάθους"
#: src/Color.cpp:252
msgid "scroll indicator"
msgstr "δείκτης κύλισης"
#: src/Color.cpp:253
msgid "language"
msgstr "γλώσσα"
#: src/Color.cpp:254
msgid "command inset"
msgstr "ένθεμα εντολής"
#: src/Color.cpp:255
msgid "command inset background"
msgstr "φόντο ενθέματος εντολής"
#: src/Color.cpp:256
msgid "command inset frame"
msgstr "πλαίσιο ενθέματος εντολής"
#: src/Color.cpp:257
msgid "special character"
msgstr "ειδικός χαρακτήρας"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math"
msgstr "μαθηματικά"
#: src/Color.cpp:259
msgid "math background"
msgstr "φόντο μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:260
msgid "graphics background"
msgstr "φόντο γραφικών"
#: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265
msgid "math macro background"
msgstr "φόντο μακροεντολής μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:262
msgid "math frame"
msgstr "πλαίσιο μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:263
msgid "math corners"
msgstr "γωνίες μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:264
msgid "math line"
msgstr "γραμμή μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:266
msgid "math macro hovered background"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:267
msgid "math macro label"
msgstr "ετικέτα"
#: src/Color.cpp:268
msgid "math macro frame"
msgstr "πλαίσιο μακροεντολής μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:269
msgid "math macro blended out"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:270
msgid "math macro old parameter"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:271
msgid "math macro new parameter"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:272
#, fuzzy
msgid "collapsible inset text"
msgstr "κείμενο συρρικνώμενου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:273
#, fuzzy
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "πλαίσιο συρρικώμενου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:274
msgid "inset background"
msgstr "φόντο ενθέματος"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inset frame"
msgstr "πλαίσιο ενθέματος"
#: src/Color.cpp:276
msgid "LaTeX error"
msgstr "Σφάλμα LaTeX"
#: src/Color.cpp:277
msgid "end-of-line marker"
msgstr "δηλωτικό τέλους γραμμής"
#: src/Color.cpp:278
msgid "appendix marker"
msgstr "δηλωτικό παραρτήματος"
#: src/Color.cpp:279
msgid "change bar"
msgstr "μπάρα αλλαγής"
#: src/Color.cpp:280
msgid "deleted text"
msgstr "διεγραμμένο κείμενο"
#: src/Color.cpp:281
msgid "added text"
msgstr "προσετεθημένο κείμενο"
#: src/Color.cpp:282
msgid "changed text 1st author"
msgstr "1ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:283
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "2ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:284
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "3ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:285
msgid "changed text 4th author"
msgstr "4ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:286
msgid "changed text 5th author"
msgstr "4ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:287
msgid "deleted text modifier"
msgstr "διεγραμμένος τροποποιητής κειμένου"
#: src/Color.cpp:288
msgid "added space markers"
msgstr "δηλωτικά προστεθημένων διαστημάτων"
#: src/Color.cpp:289
msgid "table line"
msgstr "γραμμή πίνακα"
#: src/Color.cpp:290
msgid "table on/off line"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:292
msgid "bottom area"
msgstr "κάτω περιοχή"
#: src/Color.cpp:293
msgid "new page"
msgstr "νέα σελίδα"
#: src/Color.cpp:294
msgid "page break / line break"
msgstr "αλλαγή σελίδας / αλλαγή γραμμής"
#: src/Color.cpp:295
msgid "button frame"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:296
msgid "button background"
msgstr "φόντο κουμπιού"
#: src/Color.cpp:297
msgid "button background under focus"
msgstr "φόντο ενεργού κουμπιού"
#: src/Color.cpp:298
msgid "paragraph marker"
msgstr "δείκτης παραγράφου"
#: src/Color.cpp:299
msgid "preview frame"
msgstr "πλαίσιο προεπισκόπησης"
#: src/Color.cpp:300
msgid "inherit"
msgstr "κληροδότηση"
#: src/Color.cpp:301
msgid "regexp frame"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:302
msgid "ignore"
msgstr "παράβλεψη"
#: src/Converter.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
"support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
"actually need it, instead.</p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Security Warning"
msgstr "Επόμενη &Προειδοποίηση"
#: src/Converter.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
"programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
"ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:333
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:344
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:345
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:348
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:351
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Do &not allow"
msgstr "Να μη φορτωθεί"
#: src/Converter.cpp:355
msgid "Do &not run"
msgstr "Να μην &εκτελεστεί"
#: src/Converter.cpp:356
#, fuzzy
msgid "A&llow"
msgstr "κίτρινο"
#: src/Converter.cpp:356
msgid "&Run"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "Να τρέχει &πάντα για αυτό το έγγραφο"
#: src/Converter.cpp:359
msgid "&Always run for this document"
msgstr "Να τρέχει &πάντα για αυτό το έγγραφο"
#: src/Converter.cpp:437 src/Converter.cpp:682 src/Converter.cpp:705
#: src/Converter.cpp:748
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του αρχείου"
#: src/Converter.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Καμιά πληροφορία μετατροπής αρχείων φόρμας %1$s σε %2$s.\n"
"Ορίστε έναν μετατροπέα στις προτιμήσεις."
#: src/Converter.cpp:540 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1636
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:541 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1637
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:630 src/Format.cpp:722 src/Format.cpp:793
msgid "Executing command: "
msgstr "Εκτέλεση εντολής: "
#: src/Converter.cpp:677
msgid "Build errors"
msgstr "Σφάλματα δόμησης (Bu"
#: src/Converter.cpp:678
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά τη διαδικασία δόμησης."
#: src/Converter.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση του:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:706
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά ενός προσωρινού φακέλου από το %1$s στο %2$s."
#: src/Converter.cpp:750
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή ενός προσωρινού αρχείου από το %1$s στο %2$s."
#: src/Converter.cpp:751
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά ενός προσωρινού αρχείου από το %1$s στο %2$s."
#: src/Converter.cpp:793
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Εκτέλεση LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:819
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"Το LaTeX δεν εκτελέστηκε επιτυχώς. Επιπλέον, το LyX δεν εντόπισε το "
"ημερολόγιο LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:822 src/Converter.cpp:829
msgid "LaTeX failed"
msgstr "Το LaTeX απέτυχε"
#: src/Converter.cpp:825
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:831
msgid "Output is empty"
msgstr "Η έξοδος είναι κενή"
#: src/Converter.cpp:832
msgid "No output file was generated."
msgstr "Δεν δημιουργήθηκε αρχείο εξόδου."
#: src/Cursor.cpp:1074 src/Text.cpp:1954
msgid ", Inset: "
msgstr ", Ένθεμα: "
#: src/Cursor.cpp:1075
msgid ", Cell: "
msgstr ""
#: src/Cursor.cpp:1076 src/Text.cpp:1957
msgid ", Position: "
msgstr ", Θέση: "
#: src/CutAndPaste.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
#: src/CutAndPaste.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
#: src/CutAndPaste.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Uncodable content"
msgstr "Mη κωδικοποιήσιμοι χαρακτήρες"
#: src/CutAndPaste.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Ο επικολλημένος κλάδος \"%1$s\" δεν έχει οριστεί.\n"
"Θέλετε να τον προσθέσετε στη λίστα κλάδων του εγγράφου;"
#: src/CutAndPaste.cpp:411
msgid "Unknown branch"
msgstr "Άγνωστος κλάδος"
#: src/CutAndPaste.cpp:412
msgid "&Don't Add"
msgstr "Ό&χι Προσθήκη"
#: src/CutAndPaste.cpp:798 src/Text.cpp:393
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Το σχεδίασμα '%1$s' δε βρέθηκε."
#: src/CutAndPaste.cpp:799 src/Text.cpp:394
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Το Σχεδίασμα Δε Βρέθηκε"
#: src/CutAndPaste.cpp:827
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Το ένθεμα Flex %1$s δεν ορίστηκε μετά την επαναφόρτωση του σχεδιάσματος "
"'%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"Το ένθεμα Flex %1$s δεν είναι ορισμένο λόγω της μετατροπής από '%2$s' σε "
"'%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:835
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Μη ορισμένο ένθεμα flex"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1$s υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Διατήρηση αρχείου"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "Α&κύρωση εξαγωγής"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του αρχείου"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Η αντιγραφή του %1$s στο %2$s απέτυχε."
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4234 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Roman"
msgstr ""
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4234 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Sans Serif"
msgstr ""
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4234 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Typewriter"
msgstr ""
#: src/Font.cpp:60
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74
#: src/Font.cpp:77
msgid "Inherit"
msgstr "Κληροδότηση"
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50
msgid "Upright"
msgstr "Όρθια"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Slanted"
msgstr "Κεκλιμένα"
#: src/Font.cpp:68
msgid "Smallcaps"
msgstr "Μικρά κεφαλαία"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Increase"
msgstr "Αύξηση"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Decrease"
msgstr "Ελάττωση"
#: src/Font.cpp:77
msgid "Toggle"
msgstr "Εναλλαγή"
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Έμφαση %1$s, "
#: src/Font.cpp:166
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Υπογράμμιση %1$s, "
#: src/Font.cpp:169
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Έντονη εμφάνιση %1$s, "
#: src/Font.cpp:172
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Διαγραφή %1$s, "
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Διπλή υπογράμμιση %1$s, "
#: src/Font.cpp:178
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Κυματιστή υπογράμμιση %1$s, "
#: src/Font.cpp:181
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Ουσιαστικό %1$s, "
#: src/Font.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Γλώσσα: %1$s, "
#: src/Font.cpp:198
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Αριθμός %1$s"
#: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691
msgid "Cannot view file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου"
#: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:739 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3462
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει: %1$s"
#: src/Format.cpp:682
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Καμία πληροφορία για την προβολή του %1$s"
#: src/Format.cpp:692
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Η αυτόματη προβολή του αρχείου %1$s απέτυχε"
#: src/Format.cpp:738 src/Format.cpp:750 src/Format.cpp:763 src/Format.cpp:774
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του αρχείου"
#: src/Format.cpp:751
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr ""
"Τα αρχεία LinkBack μπορούν να υποστούν επεξεργασία μόνο σε Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:764
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Καμιά πληροφορία για την επεξεργασία του %1$s"
#: src/Format.cpp:775
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Η αυτόματη επεξεργασία του αρχείου %1$s απέτυχε"
#: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο δεσμών"
#: src/KeyMap.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση του αρχείου δεσμών\n"
"%1$s.\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/KeyMap.cpp:237
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Το αρχείο `cua.bind' δε βρέθηκε"
#: src/KeyMap.cpp:238
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο αρχείο `cua.bind' δε βρέθηκε.\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/KeyMap.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " επιλογές: "
#: src/LaTeX.cpp:58
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Αναμονή της υπ' αριθμόν %1$d εκτέλεσης του LaTeX"
#: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Εκτέλεση Επεξεργαστή Ευρετηρίου."
#: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Εκτέλεση BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:481
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Εκτέλεση MakeIndex για nomencl."
#: src/LaTeX.cpp:1352 src/LaTeX.cpp:1358 src/LaTeX.cpp:1367
msgid "BibTeX error: "
msgstr "Σφάλμα BibTeX: "
#: src/LaTeX.cpp:1374
msgid "Biber error: "
msgstr "Σφάλμα biber: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
msgid "Font not available"
msgstr "Η γραμματοσειρά δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:148
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων"
#: src/LyX.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων\n"
"%1$s.\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/LyX.cpp:402
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των αρχείων:"
#: src/LyX.cpp:443
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "To %1$s δε θυμίζει προσωρινό φάκελο φτιαγμένο απ' το LyX."
#: src/LyX.cpp:445
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου"
#: src/LyX.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου %1$s"
#: src/LyX.cpp:479
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Εσφαλμένη επιλογή γραμμής εντολών `%1$s'. Έξοδος."
#: src/LyX.cpp:497
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Λείπει όνομα αρχείου για αυτή την ενέργεια."
#: src/LyX.cpp:546
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:593
msgid "No textclass is found"
msgstr "Δε βρέθηκε καμία κλάση κειμένου"
#: src/LyX.cpp:594
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:598
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Επαναρύθμιση"
#: src/LyX.cpp:599
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Χωρίς LaTeX"
#: src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971
msgid "&Continue"
msgstr "&Συνέχεια"
#: src/LyX.cpp:703
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:707
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:710
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:726
msgid "LyX crashed!"
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:760
msgid "LyX: "
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:1009
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κατασκευή του προσωρινού φακέλου"
#: src/LyX.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η κατασκευή ενός προσωρινού φακέλου στο\n"
"\"%1$s\"\n"
"Σιγουρευτείτε ότι το μονοπάτι υπάρχει και είναι εγγράψιμο, και έπειτα "
"προσπαθήστε ξανά."
#: src/LyX.cpp:1074
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Λείπει ο φάκελος LyX του χρήστη"
#: src/LyX.cpp:1075
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Έχετε ορίσει έναν ανύπαρκτο φάκελο LyX του χρήστη, %1$s.\n"
"Απαιτείται η διατήρηση μιας προσωπικής ρύθμισης."
#: src/LyX.cpp:1080
msgid "&Create directory"
msgstr "&Δημιουργία φακέλου"
#: src/LyX.cpp:1081
msgid "&Exit LyX"
msgstr "Έ&ξοδος από το LyX"
#: src/LyX.cpp:1082
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Κανένας φάκελος LyX του χρήστη. Έξοδος."
#: src/LyX.cpp:1086
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Κατασκευή φακέλου %1$s"
#: src/LyX.cpp:1091
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Αποτυχία κατασκευής φακέλου. Έξοδος."
#: src/LyX.cpp:1164
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Λίστα υποστηριζόμενων σημαιών εκσφαλμάτωσης:"
#: src/LyX.cpp:1168
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Ορισμός επιπέδου εκσφαλμάτωσης στο %1$s"
#: src/LyX.cpp:1179
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Χρήση: lyx [διακόπτες γραμμής εντολών] [όνομα.lyx...]\n"
"Διακόπτες γραμμής εντολών (διάκριση πεζών-κεφαλαίων):\n"
"\t-help σύνοψη χρήσης LyX\n"
"\t-usedir dir ορισμός φακέλου χρήστη σε dir\n"
"\t-sysdir dir ορισμός φακέλου συστήματος σε dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y ορισμός γεωμετρίας κύριου παραθύρου\n"
"\t-dbg ιδιότητα[,ιδιότητα]...\n"
" επιλογή ιδιοτήτων προς εκσφαλμάτωση.\n"
" Πατήστε `lyx-dbg' για να δείτε τη λίστα ιδιοτήτων\n"
"\t-x [--execute] εντολή\n"
" όπου εντολή είναι μια εντολή lyx.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εξαγωγής. Δείτε στο\n"
" Εργαλεία->Προτιμήσεις->Χειρισμός Αρχείων->Μορφές Αρχείων-"
">Σύντομο Όνομα\n"
" για να δείτε ποια παράμετρος πρέπει να περαστεί "
"(διαφορετική από το όνομα\n"
" μορφής στο Αρχείο->Μενού εξαγωγής.\n"
" Η σειρά των διακοπτών -e και -x έχει σημασία.\n"
"\t-E [--export-to] fmt όνομα αρχείου\n"
" όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εξαγωγής (see --"
"export),\n"
" και όνομα αρχείου το όνομα αρχείου προορισμού.\n"
"\t-i [--import] fmt αρχείο.xxx\n"
" όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εισόδου\n"
" και αρχείο.xxx είναι το αρχείο που θα εισαχθεί.\n"
"\t-f [--force-overwrite] τι\n"
" όπου τι είναι `all', `main' ή `none',\n"
" και ορίζει αν όλα τα αρχεία, μόνο το κύριο αρχείο, ή "
"κανένα αρχείο,\n"
" αντίστοιχα, θα αντικατασταθούν σε μια δέσμη εξαγωγής.\n"
" Ο,τιδήποτε άλλο είναι ισοδύναμο με `all', αλλά δεν "
"ελέγχεται.\n"
"\t--ignore-error-message που\n"
" επιτρέπει την αγνόηση συγκεκριμένων μηνυμάτων σφάλματος.\n"
" Μη το χρησιμοποιείτε για τελικά έγγραφα! Υποστηριζόμενες "
"τιμές:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" άνοιγμα εγγράφων σε νέο παράθυρο προγράμματος\n"
"\t-r [--remote]\n"
" άνοιγμα εγγράφων σε ήδη ανοιχτό παράθυρο\n"
" (απαιτείται μια λειτουργική lyxpipe)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" αναφορά στο τερματικό για τα αποτελέσματα των εντολών.\n"
"\t--batch εκτέλεση εντολών χωρίς γραφικό περιβάλλον και έξοδος.\n"
"\t-version συνοπτικές πληροφορίες έκδοσης και δόμησης\n"
"Κοιτάξτε στο εγχειρίδιο του LyX για περισσότερες λεπτομέρειες."
#: src/LyX.cpp:1232 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:244
msgid " Git commit hash "
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:1243 src/support/Package.cpp:647
msgid "No system directory"
msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος συστήματος"
#: src/LyX.cpp:1244
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Λείπει φάκελος για τον διακόπτη -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1255
msgid "No user directory"
msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος χρήστη"
#: src/LyX.cpp:1256
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Λείπει φάκελος για τον διακόπτη -userdir"
#: src/LyX.cpp:1267
msgid "Incomplete command"
msgstr "Ανολοκλήρωτη εντολή"
#: src/LyX.cpp:1268
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Λείπει συμβολοσειρά εντολής μετά τον διακόπτη --execute"
#: src/LyX.cpp:1279
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --export-to"
#: src/LyX.cpp:1284
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Λείπει όνομα αρχείου προορισμού μετά τον διακόπτη --export-to"
#: src/LyX.cpp:1297
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --export"
#: src/LyX.cpp:1310
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --import"
#: src/LyX.cpp:1315
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Λείπει όνομα αρχείου για --import"
#: src/LyXRC.cpp:3071
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Να θεωρηθούν λέξεις ζευγάρια, όπως \"diskdrive\" στη θέση του \"disk drive"
"\", ως νόμιμες;"
#: src/LyXRC.cpp:3075
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Ορίστε μια εναλλακτική γλώσσα. Από προεπιλογή θα χρησιμοποιηθεί η γλώσσα του "
"εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:3083
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Αποεπιλέξτε εάν δεν θέλετε να αντικατασταθεί αυτόματα η τρέχουσα επιλογή από "
"αυτό που γράφετε."
#: src/LyXRC.cpp:3087
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Αποεπιλέξτε εάν δεν θέλετε να αρχικοποιηθούν οι επιλογές κλάσης από "
"προεπιλογές μετά την αλλαγή κλάσης."
#: src/LyXRC.cpp:3091
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Το χρονικό διάστημα μεταξύ αυτόματων αποθηκεύσεων (σε δευτερόλεπτα). 0 "
"σημαίνει καμία ενέργεια."
#: src/LyXRC.cpp:3098
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Το μονοπάτι αποθήκευσης αντιγράφων ασφαλείας. Αν είναι κενό, το LyX θα "
"αποθηκεύσει το αντίγραφο στον ίδιο φάκελο με το αυθεντικό αρχείο."
#: src/LyXRC.cpp:3102
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Ορίστε τις επιλογές του bibtex (δείτε man bibtex) ή επιλέξτε έναν "
"εναλλακτικό compiler (π.χ. mlbibtex ή bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3106
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Ορισμός επιλογών του προγράμματος bibtex για το PLaTeX (ιαπωνικό LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3110
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Αρχείο αντιστοιχίας πλήκτρων. Μπορείτε να ορίσετε είτε ένα απόλυτο μονοπάτι, "
"αλλιώς το LyX θα ψάξει στους καθολικούς και τοπικούς bind/ φακέλους."
#: src/LyXRC.cpp:3114
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Επιλέξτε για να ελέγξετε εάν τα πρόσφατα αρχεία υπάρχουν ακόμα."
#: src/LyXRC.cpp:3118
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Ορίστε πώς θα εκτελείται το chktex. Π.χ. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
"n25 -n30 -n38\". Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3125
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3129
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3136
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Κανονικά το LyX δεν ενημερώνει τη θέση του δρομέα με την κύλιση της μπάρας. "
"Θέστε το αληθές εάν προτιμάτε να έχετε πάντα τον δρομέα στην οθόνη."
#: src/LyXRC.cpp:3144
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3148
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3152
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr ""
"Χρήση των συμβάσεων του Mac OS X για τις κινήσεις του δρομέα σε επίπεδο λέξης"
#: src/LyXRC.cpp:3156
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Εμφάνιση γύρω από μια Μαθηματική Μακροεντολή ενός μικρού κουτιού με το όνομά "
"της όταν ο δρομέας είναι εντός."
#: src/LyXRC.cpp:3161
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Αυτό αποδέχεται την κανονική φόρμα strftime. Δείτε το εγχειρίδιο strftime "
"για λεπτομέρεις. Π.χ. \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3165
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Αρχείο ορισμού εντολών. Είτε ορίζεται ένα απόλυτο μονοπάτι, είτε το LyX "
"ψάχνει στους καθολικούς και τοπικούς φακέλους commands/."
#: src/LyXRC.cpp:3169
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3173
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3177
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Εικονίδιοποίηση των διαλόγων όταν το κυρίως μενού εικονιδιοποιείται. "
"(Επηρεάζει μόνο τους διαλόγους που θα εμφανιστούν μετά την αλλαγή.)"
#: src/LyXRC.cpp:3181
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Επιλογή τρόπου εμφάνισης γραφικών από το LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3185
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο μονοπάτι προς τα έγγραφά σας. Η κενή τιμή επιλέγει τον "
"φάκελο εκκίνησης του LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3189
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Ορισμός επιπρόσθετων χαρακτήρων ως συστατικών λέξεων."
#: src/LyXRC.cpp:3193
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Το μονοπάτι που θα θέσει το LyX όταν προσφέρει επιλογή παραδείγματος. Η κενή "
"τιμή επιλέγει τον φάκελο εκκίνησης του LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3197
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Η κωδικοποίηση γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται στο πακέτο LaTeX2e. Το Τ1 "
"συνίσταται για μη-Αγγλικές γλώσσες."
#: src/LyXRC.cpp:3204
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Ορίστε επιλογές του makeindex (δείτε man makeindex) ή επιλέξτε έναν "
"εναλλακτικό compiler. Π.χ., με χρήση κανόνων xindy/make, η εντολή θα ήταν "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3208
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Ορισμός επιλογών του προγράμματος ευρετηρίου για το PLaTeX (ιαπωνικό LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3212
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Ορίστε τις επιλογές του makeindex (βλ. man makeindex) που θα χρησιμοποιηθούν "
"για την επιστημονική ορολογία. Ίσως να διαφέρουν από αυτές της επεξεργασίας "
"ευρετηρίου."
#: src/LyXRC.cpp:3216
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3225
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Χρήση αυτού για τον ορισμό του σωστού αρχείου αντιστοίχισης για το "
"πληκτρολόγιο. Θα το χρειαστείτε αν π.χ. θέλετε να γράψετε Γερμανικά έγγραφα "
"σε Αμερικανικό πληκτρολόγιο."
#: src/LyXRC.cpp:3229
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν απαιτείται μια εντολή αλλαγής γλώσσας στην αρχή του εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:3233
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν απαιτείται μια εντολή αλλαγής γλώσσας στο τέλος του εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:3237
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Η εντολή LaTeX για αλλαγή από την γλώσσα του εγγράφου σε άλλη. Π.χ. "
"\\selectlanguage{$$lang} όπου $$lang είναι το όνομα της νέας γλώσσας."
#: src/LyXRC.cpp:3241
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Η εντολή LaTeX για επιστροφή στη γλώσσα του εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:3245
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Η εντολή LaTeX για τοπική αλλαγή γλώσσας."
#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Απο-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείται η γλώσσα ως όρισμα στο "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3253
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Η εντολή LaTeX για τη φόρτωση του γλωσσικού πακέτου. Π.χ. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Από-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείται το babel όταν η γλώσσα "
"του εγγράφου είναι η προεπιλέγμένη."
#: src/LyXRC.cpp:3261
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Από-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να κυλάει το LyX μέχρι την αποθηκευμένη "
"θέση."
#: src/LyXRC.cpp:3265
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Από-επιλέξτε για να αποτρέψετε τη φόρτωση αρχείων που άνοιξαν σε προηγούμενη "
"σύνοδο του LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3269
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Απο-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να δημιουργεί το LyX αντίγραφα ασφαλείας."
#: src/LyXRC.cpp:3273
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να ελέγξετε την επισήμανση λέξεων σε γλώσσα διαφορετική από του "
"εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:3277
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Η ταχύτητα κύλισης της ρόδας του ποντικιού."
#: src/LyXRC.cpp:3281
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Η καθυστέρηση του αναδυόμενου συμπλήρωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3285
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης στην κατάσταση "
"μαθηματικών."
#: src/LyXRC.cpp:3289
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης στην κατάσταση "
"κειμένου."
#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Εμφάνιση του αναδυόμενου συμπλήρωσης μετά από μη-μοναδική απόπειρα "
"συμπλήρωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3297
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός μικρού τριγώνου στο δρομέα για να σηματοδοτείται η "
"διαθεσιμότητα συμπλήρωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3301
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Η καθυστέρηση συμπλήρωσης εντός των γραμμών."
#: src/LyXRC.cpp:3305
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης εντός γραμμών στην "
"κατάσταση μαθηματικών."
#: src/LyXRC.cpp:3309
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης εντός γραμμών στην "
"κατάσταση κειμένου."
#: src/LyXRC.cpp:3313
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Χρήση \"...\" για συντόμευση μακριών συμπληρώσεων."
#: src/LyXRC.cpp:3317
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3321
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων. Έως %1$d μπορούν να εμφανίζονται στο "
"μενού αρχείων."
#: src/LyXRC.cpp:3326
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Ορίστε τους καταλόγους που θα αποδοθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH.\n"
"Χρήση της εγγενούς μορφής του ΛΣ."
#: src/LyXRC.cpp:3332
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Δείχνει μια τυπογραφική προεπισκόπηση αντικειμένων όπως τα μαθηματικά"
#: src/LyXRC.cpp:3336
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"Οι προεπισκοπημένες εξισώσεις θα έχουν \"(#)\" ετικέτες αντί για αριθμημένες"
#: src/LyXRC.cpp:3340
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Κλιμάκωση της προεπισκόπησης εν τάξει."
#: src/LyXRC.cpp:3344
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Η επιλογή οριζόντιας εκτύπωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3348
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Επιλογή καθορισμού διαστάσεων χαρτιού εκτύπωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3352
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Η επιλογή καθορισμού τύπου χαρτιού."
#: src/LyXRC.cpp:3356
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Επιλέξτε για οπτική κίνηση του δρομέα σε δύο κατευθύνσεις, αποεπιλέξτε για "
"λογική κίνηση."
#: src/LyXRC.cpp:3360
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3364
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Το DPI της οθόνης εντοπίζεται αυτόματα από το LyX. Εάν αυτό πάει λάθος, "
"παρακάμψτε τη ρύθμιση εδώ."
#: src/LyXRC.cpp:3370
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Οι γραμματοσειρές οθόνης που χρησιμοποιούνται για το κείμενο κατά την "
"επεξεργασία του."
#: src/LyXRC.cpp:3379
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η αλλαγή μεγέθους των γραμματοσειρών bitmap. Η χρήση μιας "
"τέτοιας, με ενεργοποιημένη την επιλογή, μπορεί να κάνει κάποιους χαρακτήρες "
"να φαίνονται χοντροκομμένοι στο LyX. Η αποεπιλογή κάνει το LyX να βρει το "
"πλησιέστερο διαθέσιμο μέγεθος γραμματοσειράς bitmap, αντί για κλιμάκωση."
#: src/LyXRC.cpp:3383
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Τα μεγέθη γραμματοσειρών για τον υπολογισμό της κλιμάκωσης των "
"γραμματοσειρών οθόνης."
#: src/LyXRC.cpp:3388
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Το ποσοστό μεγέθυνσης των γραμματοσειρών οθόνης. Το 100% κάνει τα γράμματα "
"σχεδόν στο εκτυπωμένο μέγεθος."
#: src/LyXRC.cpp:3392
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στον διαχειριστή συνόδου η αποθήκευση και αποκατάσταση της "
"γεωμετρίας παραθύρων."
#: src/LyXRC.cpp:3396
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Αυτό ξεκινά τον lyxserver. Τα pipes λαμβάνουν επιπρόσθετες καταλήξεις \".in"
"\" και \".out\". Μόνο για προχωρημένους χρήστες."
#: src/LyXRC.cpp:3403
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Αποεπιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε την εναρκτήρια σήμανση."
#: src/LyXRC.cpp:3407
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"Το LyX θα τοποθετήσει τους προσωρινούς φακέλους σε αυτό το μονοπάτι. Θα "
"διαγραφούν μόλις κλείσετε το LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3411
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3415
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Το μονοπάτι που το LyX θα εμφανίσει κατά την προσφορά επιλογής προτύπου. Μια "
"κενή τιμή επιλέγει τον φάκελο εκκίνησης."
#: src/LyXRC.cpp:3425
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ορίστε τους καταλόγους που θα αποδοθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος "
"TEXINPUTS.\n"
"Το '.' αναπαριστά τον κατάλογο του εγγράφου. Χρήση της εγγενούς μορφής του "
"ΛΣ."
#: src/LyXRC.cpp:3432
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Το αρχείο διεπαφής χρήστη. Είτε ορίζει ένα απόλυτο μονοπάτι, είτε το LyX θα "
"αναζητά στους καθολικούς και τοπικούς φακέλους ui/."
#: src/LyXRC.cpp:3442
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3446
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης εμφάνισης συμβουλών στην περιοχή εργασίας."
#: src/LyXRC.cpp:3450
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της pixmap cache που ίσως βελτιώσει την απόδοση σε Mac και "
"Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3454
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Ορισμός της εντολής χαρτιού στον προβολέα DVI (αφήστε κενό ή χρησιμοποιείστε "
"\"-paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s κλείδωμα"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Επιθυμείτε την ανάκτηση του εγγράφου %1$s από τον έλεγχο έκδοσης;"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Ανάκτηση από τον έλεγχο έκδοσης;"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "Α&νάκτηση"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Το έγγραφο δεν αποθηκεύτηκε"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Πρέπει να αποθηκεύσετε το έγγραφο πριν την καταχώρησή του."
#: src/LyXVC.cpp:185
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Αρχική Περιγραφή"
#: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193
msgid "(no initial description)"
msgstr "(καμία αρχική περιγραφή)"
#: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Καταχώρηση μηνύματος"
#: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231
#: src/LyXVC.cpp:242
msgid "(no log message)"
msgstr "(κανένα μήνυμα ημερολογίου)"
#: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3320
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Μήνυμα Ημερολογίου"
#: src/LyXVC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Επιστροφή στην αποθηκευμένη εκδοχή του εγγράφου %1$s θα διαγράψει όλες τις "
"αλλαγές.\n"
"\n"
"Θέλετε να επιστρέψετε στην παλαιότερη έκδοση;"
#: src/LyXVC.cpp:303
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Επιστροφή στην αποθηκευμένη εκδοχή του εγγράφου;"
#: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3857
msgid "&Revert"
msgstr "&Επαναφορά"
#: src/Paragraph.cpp:2058
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Ανόητο με αυτήν τη διάταξη!"
#: src/Paragraph.cpp:2119
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Στοίχιση δεν επιτρέπεται"
#: src/Paragraph.cpp:2120
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Η νέα διάταξη δεν επιτρέπει την προηγούμενη στοίχιση.\n"
"Ρύθμιση στην προκαθορισμένη."
#: src/Text.cpp:420
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Άγνωστο Ένθεμα"
#: src/Text.cpp:533
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr ""
#: src/Text.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
#: src/Text.cpp:550
msgid "Unknown token"
msgstr "Άγνωστο κουπόνι (token)"
#: src/Text.cpp:921
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να εισάγετε διάστημα στην αρχή μιας παραγράφου. Διαβάστε τη "
"Διδακτική Παρουσίαση."
#: src/Text.cpp:930
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να πληκτρολογήσετε έτσι δύο διαστήματα. Διαβάστε τη Διδακτική "
"Παρουσίαση."
#: src/Text.cpp:941
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr ""
#: src/Text.cpp:1904
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Αλλαγή Παρακολούθησης] "
#: src/Text.cpp:1912
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr ""
#: src/Text.cpp:1922 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Γραμματοσειρά: %1$s"
#: src/Text.cpp:1927
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Βάθος: %1$d"
#: src/Text.cpp:1933
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Διάστημα: "
#: src/Text.cpp:1939 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:751
msgid "OneHalf"
msgstr "Μιάμιση"
#: src/Text.cpp:1945
msgid "Other ("
msgstr "Άλλα ("
#: src/Text.cpp:1955
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Παράγραφος: "
#: src/Text.cpp:1956
msgid ", Id: "
msgstr ", Ταυτότητα: "
#: src/Text.cpp:1963
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Χαρακτήρας: 0x"
#: src/Text.cpp:1965
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Όριο: "
#: src/Text2.cpp:409
msgid "No font change defined."
msgstr "Δεν ορίστηκε καμία αλλαγή γραμματοσειράς."
#: src/Text2.cpp:449
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για το ευρετήριο!"
#: src/Text2.cpp:451
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δεικτοδότηση περισσότερων από μία παραγράφων!"
#: src/Text3.cpp:194
msgid "Math editor mode"
msgstr "Κατάσταση λειτουργίας επεξεργαστή μαθηματικών"
#: src/Text3.cpp:196
msgid "No valid math formula"
msgstr "Καμία έγκυρη μαθηματική φόρμουλα"
#: src/Text3.cpp:204 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1031
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Ήδη σε κατάσταση κανονικής παράστασης"
#: src/Text3.cpp:217
msgid "Regexp editor mode"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:1535
msgid "Layout "
msgstr "Διάταξη "
#: src/Text3.cpp:1536
msgid " not known"
msgstr " άγνωστο"
#: src/Text3.cpp:2219 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1715
msgid "Missing argument"
msgstr "Λείπει όρισμα"
#: src/Text3.cpp:2371 src/Text3.cpp:2383
msgid "Character set"
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#: src/Text3.cpp:2536
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:2537
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:2604 src/Text3.cpp:2615
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Σύνολο διατάξεων παραγράφων"
#: src/TextClass.cpp:141
msgid "Plain Layout"
msgstr "Απλή Διάταξη"
#: src/TextClass.cpp:892
msgid "Missing File"
msgstr "Λείπει αρχείο"
#: src/TextClass.cpp:893
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Δεν βρέθηκε το stdinsets.inc! Ίσως χαθούν δεδομένα!"
#: src/TextClass.cpp:896
msgid "Corrupt File"
msgstr "Κατεστραμμένο Αρχείο"
#: src/TextClass.cpp:897
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Το stdinsets.inc δεν διαβάζεται! Ίσως χαθούν δεδομένα!"
#: src/TextClass.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Η μονάδα %1$s ζητήθηκε από αυτό το\n"
"έγγραφο αλλά δε βρέθηκε στη λίστα των\n"
"διαθέσιμων μονάδων. Εάν την εγκαταστήσατε\n"
"πρόσφατα, επαναρυθμίστε το LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1685
msgid "Module not available"
msgstr "Η μονάδα δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/TextClass.cpp:1691
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Η μονάδα %1$s απαιτεί ένα πακέτο που δεν\n"
"είναι διαθέσιμο στην εγκατάσταση του LyX,\n"
"ή έναν μετατροπέα που δεν εγκαταστάθηκε.\n"
"H έξοδος LaTeX ίσως να μην είναι εφικτή.\n"
"Προαπαιτούμενα που λείπουν:\n"
"\t%2$s\n"
"Δείτε ενότητα 3.1.2.3 (Modules) του Εγχειριδίου Χρήστη για περισσότερες "
"πληροφορίες."
#: src/TextClass.cpp:1698 src/TextClass.cpp:1733
msgid "Package not available"
msgstr "Πακέτο μη διαθέσιμο"
#: src/TextClass.cpp:1703
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μονάδας %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1715
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Η μηχανή παραπομπών %1$s ζητήθηκε από αυτό το\n"
"έγγραφο αλλά δε βρέθηκε στη λίστα των\n"
"διαθέσιμων μηχανών. Εάν την εγκαταστήσατε\n"
"πρόσφατα, ρυθμίστε ξανά το LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1720
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Μηχανή Αναφορών μη διαθέσιμη"
#: src/TextClass.cpp:1726
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Η μηχανή παραπομπών %1$s απαιτεί ένα πακέτο που δεν\n"
"είναι διαθέσιμο στην εγκατάσταση του LyX,\n"
"ή έναν μετατροπέα που δεν εγκαταστάθηκε.\n"
"H έξοδος LaTeX ίσως να μην είναι εφικτή.\n"
"Προαπαιτούμενα που λείπουν:\n"
"\t%2$s\n"
"Δείτε ενότητα 3.1.2.3 (Modules) του Εγχειριδίου Χρήστη για περισσότερες "
"πληροφορίες."
#: src/TextClass.cpp:1738
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μηχανής παραπομπών %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281
#: src/insets/InsetIndex.cpp:302
msgid "unknown type!"
msgstr "άγνωστος τύπος!"
#: src/TocBackend.cpp:263
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Καταχωρήσεις Ευρετηρίου (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Πίνακας Περιεχομένων"
#: src/TocBackend.cpp:280
msgid "Changes"
msgstr "Αλλαγές"
#: src/TocBackend.cpp:281
msgid "Senseless"
msgstr "Απερισκεψία"
#: src/TocBackend.cpp:282
msgid "Citations"
msgstr "Παραπομπές"
#: src/TocBackend.cpp:283
msgid "Labels and References"
msgstr "Ετικέτες και Παραπομπές"
#: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1494
msgid "Child Documents"
msgstr "Έγγραφα-Παιδιά"
#: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"
#: src/TocBackend.cpp:287
msgid "Equations"
msgstr "Εξισώσεις"
#: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87
msgid "External Material"
msgstr "Εξωτερικό Υλικό"
#: src/TocBackend.cpp:290
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Καταχωρήσεις Ονοματολογίας"
#: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:873 src/VCBackend.cpp:878
#: src/VCBackend.cpp:927 src/VCBackend.cpp:986 src/VCBackend.cpp:1045
#: src/VCBackend.cpp:1053 src/VCBackend.cpp:1354 src/VCBackend.cpp:1456
#: src/VCBackend.cpp:1462 src/VCBackend.cpp:1485 src/VCBackend.cpp:1971
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3238 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3282
msgid "Revision control error."
msgstr "Σφάλμα ελέγχου αναθεώρησης."
#: src/VCBackend.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:636
msgid "Up-to-date"
msgstr "Ενημερωμένο"
#: src/VCBackend.cpp:638
msgid "Locally Modified"
msgstr "Τοπικά Τροποποιημένο"
#: src/VCBackend.cpp:640
msgid "Locally Added"
msgstr "Τοπικό Προστιθέμενο"
#: src/VCBackend.cpp:642
msgid "Needs Merge"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:644
msgid "Needs Checkout"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:646
msgid "No CVS file"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:648
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:874
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:879
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:928 src/VCBackend.cpp:1486
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:1527
#: src/VCBackend.cpp:1531
msgid "Changes detected"
msgstr "Εντοπίστηκαν αλλαγές"
#: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971
msgid "&Abort"
msgstr "&Εγκατάλειψη"
#: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:1528
msgid "View &Log ..."
msgstr "Προβολή &Ημερολογίου..."
#: src/VCBackend.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1339 src/VCBackend.cpp:1475 src/VCBackend.cpp:1512
#: src/VCBackend.cpp:1566 src/VCBackend.cpp:1956
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Σφάλμα: Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία logfile."
#: src/VCBackend.cpp:1355 src/VCBackend.cpp:1972
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1457
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1463
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1522
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1891
#: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460
msgid "&Yes"
msgstr "&Ναι"
#: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1891
#: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460
msgid "&No"
msgstr "Ό&χι"
#: src/VCBackend.cpp:1591
msgid "SVN File Locking"
msgstr "SVN Κλείδωμα Αρχείου"
#: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597
msgid "Locking property unset."
msgstr "Ιδιότητα κλειδώματος ανενεργή."
#: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597
msgid "Locking property set."
msgstr "Ιδιότητα κλειδώματος ενεργή."
#: src/VCBackend.cpp:1593
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr ""
"Μην ξεχάσετε να οριστικοποιήσετε την ιδιότητα κλειδώματος στο repository."
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "Προεπιλεγμένο κενό"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "Μικρό κενό"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "Μεσαίο κενό"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "Μεγάλο κενό"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "προστατευμένο"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s είναι ήδη φορτωμένο και έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n"
"Θέλετε να εγκαταλείψετε τις αλλαγές και να φορτώσετε ξανά την έκδοση στον "
"δίσκο;"
#: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3848
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Επαναφόρτωση αποθηκευμένου εγγράφου;"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Ναι, Ε&παναφόρτωση"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Όχι, &Διατήρηση Αλλαγών"
#: src/buffer_funcs.cpp:100
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"Το αρχείο %1$s υπάρχει αλλά δεν είναι αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη."
#: src/buffer_funcs.cpp:103
msgid "File not readable!"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο!"
#: src/buffer_funcs.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s δεν υπάρχει ακόμα.\n"
"\n"
"Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο έγγραφο;"
#: src/buffer_funcs.cpp:128
msgid "Create new document?"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου;"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
msgid "&Create"
msgstr "&Δημιουργία"
#: src/buffer_funcs.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Το καθορισμένο πρότυπο εγγράφων\n"
"%1$s\n"
"δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί."
#: src/buffer_funcs.cpp:159
msgid "Could not read template"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του προτύπου"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Τυπική[[Κουκίδες]]"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Μαθηματικά"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
msgid "Unavailable:"
msgstr "Μη διαθέσιμο:"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Μη διαθέσιμο: %1$s"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191
msgid "Directories"
msgstr "Φάκελοι"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281
msgid "Master document"
msgstr "Κύριο έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:284
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:287
msgid "Manuals"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:316
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:362
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:163
#: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459
msgid "Wrap search?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:431
msgid "Nothing to search"
msgstr "Τίποτα για αναζήτηση"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:479
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Κανένα ανοιχτό έγγραφο για εκτέλεση αναζήτησης"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:585
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Προχωρημένη Εύρεση και Αντικατάσταση"
#: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38
msgid "Float Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Αιωρούμενων"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το LyX δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Παρακαλώ εγκαταστήστε σωστά για να εκτιμήσετε τον μεγάλο\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "κόπο που άλλοι άνθρωποι κατέβαλαν για το LyX project."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το LyX δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το LyX δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100
msgid "Please install correctly to see what has changed\n"
msgstr "Παρακαλώ εγκαταστήστε σωστά για να δείτε τι άλλαξε\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101
msgid "for this version of LyX."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το LyX δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) του LyX στον Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s Ομάδα LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το διανείμετε και/ή "
"να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους όρους της GNU General Public Licence "
"όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation. Είτε της έκδοσης 2, είτε "
"(αν προτιμάτε) οποιασδήποτε μεταγενέστερης."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Το LyX διανέμεται με την ελπίδα ότι θα φανεί χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ "
"ΕΓΓΥΗΣΗ. Ούτε καν με την υπονοούμενη εγγύηση ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ "
"ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΕΡΓΟ.\n"
"Δείτε το GNU General Public Licence για περισσότερες πληροφορίες.\n"
"Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο του GNU General Public Licence μαζί με το "
"πρόγραμμα. Άν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210
msgid "not released yet"
msgstr "δεν κυκλοφόρησε ακόμα"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Έκδοση LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219
msgid "Built from git commit hash "
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226
msgid "Library directory: "
msgstr "Φάκελος βιβλιοθήκης: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229
msgid "User directory: "
msgstr "Φάκελος χρήστη: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:232
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:259
msgid "About LyX"
msgstr "Περί του LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695
msgid "About %1"
msgstr "Περί %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3436
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696
msgid "Reconfigure"
msgstr "Επαναρύθμιση"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696
msgid "Quit %1"
msgstr "Έξοδος %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1147
msgid "Nothing to do"
msgstr "Τίποτα να κάνω"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1153
msgid "Unknown action"
msgstr "Άγνωστη ενέργεια"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1197
msgid "Command not handled"
msgstr "Η εντολή δεν επεξεργάστηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1203
msgid "Command disabled"
msgstr "Η εντολή απενεργοποιήθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1317
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Η εντολή δεν επιτρέπεται χωρίς κάποιο ανοιχτό buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1324
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1526
msgid "Running configure..."
msgstr "Εκτέλεση διαμόρφωσης..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1534
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Επαναφόρτωση διαμόρφωσης..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1541
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Η επαναδιαμόρφωση του συστήματος απέτυχε"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1542
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Η επαναδιαμόρφωση του συστήματος απέτυχε.\n"
"Χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη κλάση κειμένου,\n"
"αλλά το LyX ενδέχεται να μην δουλεύει σωστά.\n"
"Επαναδιαμορφώστε εφόσον χρειάζεται."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1547
msgid "System reconfigured"
msgstr "Το σύστημα επαναδιαμορφώθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1548
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Το σύστημα επαναδιαμορφώθηκε.\n"
"Πρέπει να επανακινήσετε το LyX για να χρησιμοποιήσετε\n"
"τις ενημερωμένες προδιαγραφές των κλάσεων εγγράφων."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1628
msgid "Exiting."
msgstr "Έξοδος."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1727
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βοήθειας %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1741
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Σύνταξη: set-color <όνομα_lyx> <όνομα_x11>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1757
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Η set-color \"%1$s\" απέτυχε - το χρώμα δεν έχει οριστεί ή δεν μπορεί να "
"επαναοριστεί"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1861
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Αδύνατη η επανάληψη περισσότερες από %1$d t φορές"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1959
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "Εφαρμόστηκε \"%1$s\" σε %2$d buffer(s)"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2034
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Οι προεπιλογές του εγγράφου αποθηκεύτηκαν στο %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2038
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των προεπιλεγμένων ρυθμίσεων του εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2242
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2257
msgid "Unknown function."
msgstr "Άγνωστη συνάρτηση."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2739
msgid "The current document was closed."
msgstr "Το τρέχον έγγραφο έκλεισε."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2749
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"To LyX εντόπισε μια εξαίρεση, θα επιχειρήσει τώρα να αποθηκεύσει όλα τα μη "
"αποθηκευμένα έγγραφα και να τερματίσει.\n"
"\n"
"Εξαίρεση: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2753
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2759
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε εξαίρεση λογισμικού"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2757
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"Το LyX εντόπισε μια αξιοπερίεργη εξαίρεση, θα επιχειρήσει τώρα να "
"αποθηκεύσει όλα τα μη αποθηκευμένα έγγραφα και να τερματιστεί."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3049
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3061
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο ορισμού διεπαφής χρήστη"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του συμπεριλαμβανόμενου αρχείου\n"
"%1$s.\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3056
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προκαθορισμένου αρχείου διεπαφής χρήστη"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3057
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Το LyX δεν βρήκε το προκαθορισμένο αρχείο διεπαφής χρήστη!\n"
"%1$s.\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3062
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων\n"
"%1$s.\n"
"Επαναφορά των προεπιλογών.\n"
"Κοιτάξτε στο Εργαλεία>Προτιμήσεις>Διεπαφή Χρήστη και\n"
"ελέγξτε ποιό αρχείο διεπαφής χρήστη χρησιμοποιείτε."
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Βιβλιογραφικής Καταχώρησης"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:311
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:114
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:345 src/insets/InsetBibtex.cpp:237
msgid "all reference units"
msgstr "όλες οι μονάδες αναφορών"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2381 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:675
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:330
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2196 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2253
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2391 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2524
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2564 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Έγγραφα|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Βάσεις Δεδομένων BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Επιλέξτε μια βάση δεδομένων BibTeX για προσθήκη"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Στυλ BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Επιλέξτε ένα στυλ BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "No frame"
msgstr "Κανένα πλαίσιο"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Απλό παραλληλόγραμμο πλαίσιο"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Οβάλ πλαίσιο, λεπτό"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Οβάλ πλαίσιο, παχύ"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ρίψη σκιάς"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Shaded background"
msgstr "Σκιασμένο φόντο"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Διπλό παραλληλόγραμμο πλαίσιο"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Total Height"
msgstr "Συνολικό Ύψος"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636
#: src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Makebox"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κουτιού"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κλάδου"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112
msgid "Branch"
msgstr "Κλάδος"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Ενεργοποιημένος"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Κατάληξη Ονόματος Αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2801
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3961
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2800
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3359
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3960
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος κλάδου"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Ένας κλάδος με όνομα \"%1$s\" υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να συμπτύξετε τον κλάδο \"%2$s\" με εκείνον;"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "&Σύμπτυξη"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Η μετονομασία απέτυχε"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του κλάδου."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Συγχώνευση Αλλαγών"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73
msgid ""
"Changed by %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Αλλαγή με %1\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78
msgid "Change made on %1\n"
msgstr "Έγινε αλλαγή στο %1\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:229
msgid "No change"
msgstr "Καμία αλλαγή"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Small Caps"
msgstr "Μικρά Κεφαλαία"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:128
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:140
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:193
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85
msgid "Underbar"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86
msgid "Double underbar"
msgstr "Διπλή υπομπάρα"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Wavy underbar"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Strike out"
msgstr "Έντονη εμφάνιση"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Cross out"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:180
msgid "No color"
msgstr "Κανένα χρώμα"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:199
msgid "Text Style"
msgstr "Στυλ Κειμένου"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77
msgid "Clear text"
msgstr "Καθαρισμός κειμένου"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:105
msgid "All avail. citations"
msgstr "Όλες οι διαθέσιμες παραπομπές"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:111
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Κανονική παράσταση"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:113
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Ευαισθ&ησία στα πεζά-κεφαλαία"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:115
msgid "Search as you &type"
msgstr "Ανα&ζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:288
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Γενικό κείμενο &πριν:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:289 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:293
msgid "General &text after:"
msgstr "Γενικό κείμενο &μετά:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:290
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:294
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:300
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:306
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:314
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:349
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:421
msgid "Keys"
msgstr "Κλειδιά"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:462
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:466
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Πρόχειρη προεπισκόπηση επιλεγμένων παραπομπών"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:577
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Εισάγετε συμβολοσειρά για φιλτράρισμα της λίστας διαθέσιμων παραπομπών"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:578
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Εισάγετε συμβολοσειρά για φιλτράρισμα της λίστας διαθέσιμων παραπομπλων και "
"πατήστε <Enter>"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:642
msgid "Text before"
msgstr "Κείμενο πριν"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:643
msgid "Cite key"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:644
msgid "Text after"
msgstr "Κείμενο μετά"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174
msgid "LinkBack PDF"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177
msgid "JPEG"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186
msgid "pasted"
msgstr "επικολλημένο"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Αρχεία"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για να αποθηκεύσετε το επικολλημένο γραφικό"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2267
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2410 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2426
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2438 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2455
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2539 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3823
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Αντικατάσταση εξωτερικού αρχείου;"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο %1$s υπάρχει ήδη, θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "List of previous commands"
msgstr "Λίστα των προηγούμενων εντολών"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110
msgid "Next command"
msgstr "Επόμενη εντολή"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Σύγκριση αρχείων LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Επιλογή εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2200
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2256 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2528
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2572
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Έγγραφα LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Εγκαταλήφθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Εγκατάλειψη διαδικασίας..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "διαφορές"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
msgid "Compare different revisions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Μαθηματικό Διαχωριστικό"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438
msgid "(None)"
msgstr "(Κανένα)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητό"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:223
msgid "Module not found!"
msgstr "Η μονάδα δεν βρέθηκε!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572
msgid "Press button to check validity..."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:622
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Η διάταξη είναι άκυρη!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:623
msgid "Layout is invalid!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:635
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Αδύνατη η μετατροπή στην τρέχουσα μορφή!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:636
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Αδύνατη η μετατροπή στην τρέχουσα σταθερή μορφή."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:641
msgid "Convert to current format"
msgstr "Μετατροπή στην τρέχουσα μορφή"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:666
msgid "Document Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:777 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:49
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1469
msgid "Child Document"
msgstr "Έγγραφο παιδί"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:778
msgid "Include to Output"
msgstr "Συμπερίληψη στην Έξοδο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:879
msgid "None (no fontenc)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:887
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919
msgid "empty"
msgstr "άδειο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920
msgid "plain"
msgstr "απλό"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921
msgid "headings"
msgstr "επικεφαλίδες"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922
msgid "fancy"
msgstr "εντυπωσιακό"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:931
msgid "US letter"
msgstr "Η.Π.Α. επιστολή"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:932
msgid "US legal"
msgstr "Η.Π.Α. νομικό κείμενο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:933
msgid "US executive"
msgstr "Η.Π.Α. executive κείμενο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:934
msgid "A0"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:935
msgid "A1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:936
msgid "A2"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:937
msgid "A3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:938
msgid "A4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:939
msgid "A5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:940
msgid "A6"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:941
msgid "B0"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:942
msgid "B1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:943
msgid "B2"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:944
msgid "B3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:945
msgid "B4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:946
msgid "B5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:947
msgid "B6"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:948
msgid "C0"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:949
msgid "C1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:950
msgid "C2"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:951
msgid "C3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:952
msgid "C4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:953
msgid "C5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:954
msgid "C6"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:955
msgid "JIS B0"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:956
msgid "JIS B1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:957
msgid "JIS B2"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:958
msgid "JIS B3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:959
msgid "JIS B4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:960
msgid "JIS B5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:961
msgid "JIS B6"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1077
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Προεπιλογή Γλώσσας (όχι inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1130
msgid "Numbered"
msgstr "Αριθμημένο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1131
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Εμφανίζεται στον Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1213
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1213
msgid "Load automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1214
msgid "Load always"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1214
msgid "Do not load"
msgstr "Να μη φορτωθεί"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1227
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Τα πακέτα AMS LaTeX χρησιμοποιούνται πάντα"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1230
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Το LaTeX πακέτο %1$s χρησιμοποιείται πάντα"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1235
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Τα πακέτα AMS LaTeX δεν χρησιμοποιούνται ποτέ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1238
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Το LaTeX πακέτο %1$s δεν χρησιμοποιείται ποτέ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1354
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2360
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Κλάση '%2$s']"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1486
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1622
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Εισάγετε παραμέτρους καταλογοποίησης από κάτω. Δώστε ? για μια λίστα "
"παραμέτρων."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1493
msgid "Document Class"
msgstr "Κλάση Εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1495
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1496
msgid "Local Layout"
msgstr "Τοπική Διάταξη"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1498
msgid "Text Layout"
msgstr "Διάταξη Κειμένου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1500
msgid "Page Margins"
msgstr "Περιθώρια Σελίδας"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1502 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1503
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Αρίθμηση & Πίνακας Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1505
msgid "Indexes"
msgstr "Ευρετήρια"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1506
msgid "PDF Properties"
msgstr "Ιδιότητες PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1507
msgid "Math Options"
msgstr "Επιλογές Μαθηματικών"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1508
msgid "Float Placement"
msgstr "Τοποθέτηση Αιωρούμενου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1510
msgid "Bullets"
msgstr "Κουκίδες"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1512
msgid "Formats[[output]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1513
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Προεπεξεργασία LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1813
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1843
msgid "&Default..."
msgstr "Προ&επιλογή..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2142
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3721
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3730
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3739
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3748
msgid " (not installed)"
msgstr " (δεν είναι εγκατεστημμένο)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2167
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2169
msgid " (not available)"
msgstr " (μη διαθέσιμο)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2170
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Προεπιλογή Κλάσης (TeX Γραμματοσειρές)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2208
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2235
msgid "Class Default"
msgstr "Προεπιλογή Κλάσης"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2312
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Διατάξεις|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2314
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Διάταξη LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2316
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2325
msgid "Local layout file"
msgstr "Τοπικό αρχείο διάταξης"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2326
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Το αρχείο διάταξης που επιλέξατε είναι ένα τοπικό\n"
"αρχείο διάταξης, όχι από το φάκελο συστήματος ή\n"
"χρήστη. Το έγγραφό σας ίσως να μη δουλέψει εάν \n"
"μετακινήσετε το αρχείο διάταξης σε άλλο φάκελο."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2330
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Ορισμός Διάταξης"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2344
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του τοπικού αρχείου διάταξης."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2361
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Αυτό είναι ένα τοπικό αρχείο διάταξης."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2375
msgid "Select master document"
msgstr "Επιλογή κύριου εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2379
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Αρχεία LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2403
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2705
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4168
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Μη εφαρμοσμένες αλλαγές"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2404
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2706
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4169
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Κάποιες αλλαγές στον διάλογο δεν εφαρμόστηκαν.\n"
"Εάν δεν τις εφαρμόσετε τώρα, θα χαθούν μετά από αυτή την πράξη."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2406
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2708
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4171
msgid "&Dismiss"
msgstr "Α&πόρριψη"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2417
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4179
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός της κλάσης εγγράφου."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2583
msgid "Basic numerical"
msgstr "Βασικό αριθμητικό"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2586
msgid "Author-year"
msgstr "Συγγραφέας-χρονιά"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2589
msgid "Author-number"
msgstr "Συγγραφέας-αριθμός"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2632
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s και %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2639
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2644
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, και %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2658
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2745
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Η μονάδα παρέχεται από την κλάση του εγγράφου."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2752
#, c-format
msgid "Category: %1$s."
msgstr "Κατηγορία: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2760
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Απαιτούνται πακέτα: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2766
msgid "or"
msgstr "ή"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2769
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Απαιτούμενα modules: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2778
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Μονάδες που αποκλείονται: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2784
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κάποια απαιτούμενα πακέτα δεν είναι διαθέσιμα!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3361
msgid "per part"
msgstr "ανά μέρος"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3363
msgid "per chapter"
msgstr "ανά κεφάλαιο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3365
msgid "per section"
msgstr "ανά ενότητα"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3367
msgid "per subsection"
msgstr "ανά υποτμήμα"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3368
msgid "per child document"
msgstr "ανά έγγραφο παιδί"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3653
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Καμιά προκαθορισμένη επιλογή]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3879
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3881
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "Χρήση &Yποστήριξης Yπερσυνδέσμων"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4191
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διάταξης!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4192
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διάταξης για ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4288
msgid "Not Found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4348
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Το ορισμένο ως κύριο δεν περιλαμβάνει αυτό το αρχείο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4349
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Πρέπει να συμπεριλάβετε αυτό το αρχείο στο έγγραφο\n"
"'%1$s' ώστε να χρησιμοποιήσετε τη δυνατότητα κυρίου\n"
"εγγράφου."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4353
msgid "Could not load master"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του κύριου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4354
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Η φόρτωση του κύριου εγγράφου '%1$s'\n"
".δεν ήταν δυνατή."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4491
msgid "(Module name: %1)"
msgstr "(Όνομα module: %1)"
#: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Ενθέματος σε Κατάσταση TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260
msgid "Literate"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61
msgid "Error List"
msgstr "Λίστα Σφαλμάτων"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Σφάλματα (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Βάση αριστερά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Πάνω κέντρο"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Κάτω κέντρο"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Βάση κέντρο"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Βάση δεξιά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:221
msgid "Scale%"
msgstr "Κλίμακα%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:671
msgid "Select external file"
msgstr "Επιλέξτε εξωτερικό αρχείο"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "αυτόματα"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Παραμονή στην ομάδα '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Ανάθεση στην ομάδα '%1$s' σε κάθε περίπτωση"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Αποχώρηση από την ομάδα '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Εισαγωγή μοναδικού ονόματος ομάδας:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
msgid "Group already defined!"
msgstr "Η ομάδα έχει ήδη οριστεί!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη μια ομάδα γραφικών με το όνομα '%1$s'."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Ορισμός μέγιστου π&λάτους:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Ορισμός μέγιστου ύ&ψους:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Μέγιστο πλάτος εικόνας στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Μέγιστο ύψος εικόνας στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "bp"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cm"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mm"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780
msgid "Select graphics file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο γραφικών"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:69
msgid "Interword Space"
msgstr "Διάστημα μεταξύ Λέξεων"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Thin Space"
msgstr "Λεπτό Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81
msgid "Medium Space"
msgstr "Μεσαίο Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Thick Space"
msgstr "Παχύ Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Αρνητικό Λεπτό Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Αρνητικό Μεσαίο Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Αρνητικό Πλατύ Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Μισό τυπογραφικό στοιχείο (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Ένα τυπογραφικό στοιχείο (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Δύο τυπογραφικά στοιχεία (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Visible Space"
msgstr "Ορατό Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Οριζόντιου Διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Υπερσυνδέσμου"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:176
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:385
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:463
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:312
msgid "Select document to include"
msgstr "Επιλέξτε έγγραφο προς συμπερίληψη"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:319
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Έγγραφα LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Χρώμα Ετικέτας"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του βασικού ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Το βασικό ευρετήριο δεν μπορεί να διαγραφεί."
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "συντόμευση"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "συντομεύσεις"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "πακέτο"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "μενού"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "εικονίδιο"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "βοηθητική μνήμη"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36
msgid "Info Inset Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Ενθέματος Πληροφοριών"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Shift-"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Control-"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Option-"
msgstr "Επιλογή-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715
msgid "Command-"
msgstr "Εντολή-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Ετικέτας"
#: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Γραμμής"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:62
msgid "No language"
msgstr "Καμία γλώσσα"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:166
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα Προγράμματος"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:424
msgid "No dialect"
msgstr "Καμία διάλεκτος"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Ημερολόγιο LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250
msgid "Biber"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263
msgid "LyX2LyX"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "ημερολόγιο σφαλμάτων lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294
msgid "Version Control Log"
msgstr "Ημερολόγιο Ελέγχου Έκδοσης"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:322
msgid "Log file not found."
msgstr "Το αρχείο ημερολογίου δε βρέθηκε."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:325
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:328
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου lyx2lyx."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:331
msgid "No version control log file found."
msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου ελέγχου έκδοσης."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "bmatrix"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "pmatrix"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "Bmatrix"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "vmatrix"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "Vmatrix"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
msgid "Math Matrix"
msgstr "Μαθηματικό Μητρείο"
#: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Επιστημονικής Ορολογίας"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Σημειώσεων"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Παραγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Αρχεία συστήματος|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Αρχεία χρήστη|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
msgid "Look & Feel"
msgstr "Όψη & Αίσθηση"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Γλώσσας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
msgid "File Handling"
msgstr "Χειρισμός Αρχείων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Πληκτρολόγιο/Ποντίκι"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634
msgid "Input Completion"
msgstr "Συμπλήρωση Εισόδου"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935
msgid "C&ommand:"
msgstr "Εντο&λή:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Εντο&λή:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές Οθόνης"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1403
msgid "Paths"
msgstr "Μονοπάτια"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1490
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για τα αρχεία παραδειγμάτων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1499
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για τα πρότυπα εγγράφων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1508
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Επιλέξτε έναν προσωρινό φάκελο"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1517
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο για τα αντίγραφα ασφαλείας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1526
msgid "Select a document directory"
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο εγγράφων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1535
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1544
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Ορισμός μονοπατιού για τα λεξικά Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1553
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Δώστε ένα όνομα για το pipe αρχείο του LyX server"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1566
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:594
msgid "Spellchecker"
msgstr "Ορθογράφος"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1572
msgid "Native"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1578
msgid "Aspell"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1581
msgid "Enchant"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584
msgid "Hunspell"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657
msgid "Converters"
msgstr "Μετατροπείς"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1890
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1890
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2010
msgid "File Formats"
msgstr "Μορφές Αρχείων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2244 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2396
msgid "Format in use"
msgstr "Μορφή σε χρήση"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2245
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Αδύνατη η τροποποίηση του ονόματος μορφής που χρησιμοποιείται από "
"μετατροπέα. Διαγράψτε πρώτα τον μετατροπέα."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2397
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαγραφή Μορφής που χρησιμοποιείται από Μετατροπέα. Διαγράψτε "
"πρώτα τον μετατροπέα."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2486
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2487
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Η αλλαγή στη γλώσσα διεπαφής χρήστη θα ισχύσει πλήρως μόνο μετά από "
"επανεκκίνηση."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2557
msgid "User Interface"
msgstr "Διεπαφή Χρήστη"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2576
msgid "Classic"
msgstr "Κλασική"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2625
msgid "Document Handling"
msgstr "Χειρισμός Εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2732
msgid "Control"
msgstr "Έλεγχος"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2824
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2831
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2832
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2909
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Λειτουργίες Δείκτη, Ποντικιού και Επεξεργασίας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2913
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Μαθηματικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2917
msgid "Document and Window"
msgstr "Έγγραφο και Παράθυρο"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2921
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Γραμματοσειρά, Διάταξη και Κλάσεις κειμένου"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2925
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Σύστημα και Διάφορα"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3062 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3123
msgid "Res&tore"
msgstr "Επανα&φορά"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3290 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3299
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3305 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3368
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Η δημιουργία συντόμευσης απέτυχε"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3291
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Άγνωστη ή άκυρη λειτουργία LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3300
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3306
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Άκυρη ή κενή ακολουθία χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3321
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Η συντόμευση `%1$s' έχει ήδη ανατεθεί στο %2$s\n"
"Θέλετε να διαγράψετε την τρέχουσα ανάθεση και να την αναθέσετε στο %3$s;"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Νέος ορισμός συντόμευσης;"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328
msgid "&Redefine"
msgstr "&Νέος ορισμός"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3369
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή της συντόμευσης στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3400
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3625
msgid "Choose bind file"
msgstr "Επιλογή αρχείου δεσμού"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3626
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Αρχεία δεσμού LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3632
msgid "Choose UI file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο Διεπαφής Χρήστη"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3633
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Αρχεία Διεπαφής Χρήστη του LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3639
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Επιλέξτε keyboard map"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3640
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Πλάτος μακρύτερης ετικέτας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.h:40
#, fuzzy
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Επιστημονικής Ορολογίας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Όλα τα ευρετήρια>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Debug Level"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:49
msgid "Cross-reference"
msgstr "Ενδο-αναφορά"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:62
msgid "All available labels"
msgstr "Όλες οι διαθέσιμες ετικέτες"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:63
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Εισάγετε συμβολοσειρά για φιλτράρισμα της λίστας διαθέσιμων ετικετών"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75
msgid "By Occurrence"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:76
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:77
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:404
msgid "&Go Back"
msgstr "Επιστ&ροφή"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:405
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:497
msgid "<No prefix>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "Εύρεση και Αντικατάσταση"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Εξαγωγή ή Αποστολή Εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Εμφάνιση Αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Σφάλμα -> Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:542
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Ο ορθογράφος δεν έχει κανένα λεξικό."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
msgid "Basic Latin"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin Extended-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "IPA Extensions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Greek Extended"
msgstr "Ελληνικά Εκτεταμένα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "General Punctuation"
msgstr "Γενικά Σημεία Στίξης"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Εκθέτες και Δείκτες"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Σύμβολα Νομισμάτων"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Συνδυασμός Διακριτικών Σημείων για Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Σύμβολα Ομοιάζοντα Γραμμάτων"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Number Forms"
msgstr "Αριθμητικές Φόρμες"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Μαθηματικοί Τελεστές"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Διάφορα Τεχνικά"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Control Pictures"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Οπτική Αναγνώριση Χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Box Drawing"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Block Elements"
msgstr "Στοιχεία Μπλόκ"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Γεωμετρικά Σχήματα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Διάφορα Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Dingbats"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Διάφορα Μαθηματικά Σύμβολα-Α"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Σύμβολα και Σημεία Στίξης (Κινέζικα, Ιαπωνικά, Κορεάτικα)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Katakana"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Bopomofo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "CJK Compatibility"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use Area"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Combining Half Marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Συλλαβογραφία Γραμμικής Β"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ιδεογράμματα Γραμμικής Β"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Αιγαιοπελαγίτικοι Αριθμοί"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Αρχαιοελληνικοί Αριθμοί"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Old Italic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Old Persian"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Βυζαντινά Μουσικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Μουσικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Αρχαία Ελληνική Μουσική Σημειογραφία"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Μαθηματικά Αλφαριθμητικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:45
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Πίνακα"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Εισαγωγή Πίνακα"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "Πληροφορίες TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος θησαυρός για αυτή τη γλώσσα!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Περίγραμμα"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:377
msgid "auto"
msgstr "αυτόματο"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "off"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:428
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Κατάσταση γραμμής εργαλείων \"%1$s\" σε %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:425
#, fuzzy
msgid "movable"
msgstr "Πίνακας"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:427
msgid "immovable"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κατακόρυφου Διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "version "
msgstr "έκδοση "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "unknown version"
msgstr "άγνωστη έκδοση"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:589
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:687
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Επιτυχημένη εξαγωγή σε μορφή: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:696
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε μορφή: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:699
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Επιτυχημένη προεπισκόπηση μορφής: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:702
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Σφάλμα προεπισκόπησης μορφής: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1028
msgid "Exit LyX"
msgstr "Έξοδος από το LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1029
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1180
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1299
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Καλωσήρθατε στο LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1785
msgid "Automatic save done."
msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση έγινε."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1786
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1842
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Η εντολή δεν επιτρέπεται χωρίς κάποιο ανοιχτό έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1954 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1971
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Άγνωστη γραμμή εργαλείων \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2087 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2100
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2195
msgid "Select template file"
msgstr "Επιλογή αρχείου προτύπου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2197 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2565
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Πρότυπα|#T#t"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2224
msgid "Document not loaded."
msgstr "Το έγγραφο δεν φορτώθηκε."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2252
msgid "Select document to open"
msgstr "Επιλογή εγγράφου για άνοιγμα"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2254 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2392
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Παραδείγματα|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2282
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Ο φάκελος στο μονοπάτι\n"
"%1$s\n"
"δεν υπάρχει."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2299
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2304
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Το έγγραφο %1$s έχει ανοιχτεί."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307
msgid "Version control detected."
msgstr "Εντοπίστηκε έλεγχος έκδοσης."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2309
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του εγγράφου %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2339
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Καμιά πληροφορία για την εισαγωγή του τύπου %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2387
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Επιλογή %1$s αρχείου για εισαγωγή"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2422
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2449 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2632
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2734
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2636
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2738
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Αντικατάσταση εγγράφου;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2460
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Εισαγωγή του %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2463
msgid "imported."
msgstr "εισήχθη."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2465
msgid "file not imported!"
msgstr "το αρχείο δεν εισήχθη!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2490
msgid "newfile"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2523
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Επιλέξτε έγγραφο LyX προς εισαγωγή"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2563
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για αποθήκευση του εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2595
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2599
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2600 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2622
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2739
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2783
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2615
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s είναι ήδη καταχωρημένο.\n"
"\n"
"Θέλετε να επιλέξετε ένα νέο όνομα;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2620
msgid "Rename document?"
msgstr "Μετονομασία εγγράφου;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2620
msgid "Copy document?"
msgstr "Αντιγραφή εγγράφου;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2622
msgid "&Copy"
msgstr "Αντι&γραφή"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για εξαγωγή του εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2685
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2779
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί.\n"
"\n"
"Θέλετε να μετονομάσετε το έγγραφο και να προσπαθήσετε ξανά;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2782
msgid "Rename and save?"
msgstr "Μετονομασία και αποθήκευση;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2783
msgid "&Retry"
msgstr "Δοκιμή &Ξανά"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2828
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2837
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Κλείσιμο ή απόκρυψη εγγράφου;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2838
msgid "&Hide"
msgstr "Απόκρυ&ψη"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2928
msgid "Close document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2929
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3047 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3162
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s δεν έχει αποθηκευτεί ακόμα.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3050 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3165
msgid "Save new document?"
msgstr "Αποθήκευση νέου εγγράφου;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3056
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο ή να απορρίψετε τις αλλαγές;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3059
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s δεν έχει αποθηκευτεί ακόμα.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3063 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3159
msgid "Save changed document?"
msgstr "Αποθήκευση τροποποιημένου εγγράφου;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3063
#, fuzzy
msgid "Save document?"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3065
msgid "&Discard"
msgstr "&Απόρριψη"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3156
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s έχει μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3191
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Το έγγραφο \n"
"%1$s\n"
" έχει τροποποιηθεί εξωτερικά. Επαναφόρτωση τώρα; Κάθε τοπική αλλαγή θα χαθεί."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3194
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Επαναφόρτωση εξωτερικά τροποποιημένου εγγράφου;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3239
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος του εγγράφου."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3283
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Σφάλμα κατά τη θέση της ιδιότητας κλειδώματος."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3329
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Ο φάκελος δεν είναι προσβάσιμος."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3405
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου παιδιού %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3469
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Κανένα buffer για το αρχείο: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3479
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3480
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3552
msgid "Export Error"
msgstr "Σφάλμα Εξαγωγής"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3553
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Σφάλμα κλωνοποίησης του Buffer."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3677 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3697
msgid "Exporting ..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706
msgid "Previewing ..."
msgstr "Προεπισκόπηση..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3740
msgid "Document not loaded"
msgstr "Το έγγραφο δεν φορτώθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3817
msgid "Select file to insert"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς εισαγωγή"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3820
msgid "All Files (*)"
msgstr "Όλα τα Αρχεία (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3845
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"Κάθε τροποποίηση θα χαθεί. Θέλετε σίγουρα να φορτώσετε την αποθηκευμένη "
"έκδοση του εγγράφου %1$s;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3852
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Οποιαδήποτε τροποποίηση θα χαθεί. Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε την "
"αποθηκευμένη έκδοση του εγγράφου %1$s;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3855
#, fuzzy
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Επαναφόρτωση αποθηκευμένου εγγράφου;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3883
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Αποθήκευση όλων των εγγράφων..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3893
msgid "All documents saved."
msgstr "Όλα τα έγγραφα αποθηκεύτηκαν."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3913
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3915
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3939
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3941
#, fuzzy
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Γραμμές Εργαλείων|γ"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3954
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4044
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s άγνωστη εντολή!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4148
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4204
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Παρακαλούμε, προεπισκοπήστε πρώτα το έγγραφο."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4220
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Αδύνατη η συνέχεια."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4698
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456
msgid "Code Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση Κώδικα"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1600
msgid "Close File"
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2116
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (ανάγνωση μόνο)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2120
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2140
msgid "Hide tab"
msgstr "Απόκρυψη στηλοθέτη"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2142
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο στηλοθέτη"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2259
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Συμπύκνωση Ρυθμίσεων Αιωρούμενου"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Κάντε κλικ για απόσπαση"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr ""
"Φιλτράρισμα διατάξεων με \"%1$s\". Πατήστε ESC για να διαγράψετε το φίλτρο."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων για φιλτράρισμα της λίστας διάταξης."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (άγνωστο)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723
msgid "More...|M"
msgstr "Περισσότερα...|σ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805
msgid "No Group"
msgstr "Καμία Ομάδα"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:835 src/frontends/qt4/Menus.cpp:836
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:858
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Προσθήκη στο προσωπικό λεξικό|ω"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Να Αγνοηθούν Όλα|γ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:868
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Διαγραφή από το προσωπικό λεξικό|γ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:909
msgid "Language|L"
msgstr "Γλώσσα|Γ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:911
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Περισσότερες Γλώσσες...|σ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:981 src/frontends/qt4/Menus.cpp:982
msgid "Hidden|H"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Κανένα Έγγραφο Ανοιχτό>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1052
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1092
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Προβολή (Άλλοι Τύποι)|ι"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1093
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Ενημέρωση (Άλλων Τύπων)|ω"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1121
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Προβολή [%1$s]|ρ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1122
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Ενημέρωση [%1$s]|Α"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1233
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Δεν Ορίστηκε Κανένα Προσαρμοσμένο Ένθεμα!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1322
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Κανένα Έγγραφο Ανοιχτό)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1331
msgid "Master Document"
msgstr "Κύριο Έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1354
msgid "Other Lists"
msgstr "Άλλες Λίστες"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1368
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Κενός Πίνακας Περιεχομένων)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1377
msgid "Open Outliner..."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Άλλες Γραμμές Εργαλείων"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1429
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Κανένας Κλάδος στο Έγγραφο!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1485
msgid "Index List|I"
msgstr "Λίστα Ευρετηρίου|Λ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1490
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου|υ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1505
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Ευρετήριο: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1510 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1556
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Καμιά Βιβλιογραφική Αναφορά στο Εύρος Εφαρμογής!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1570 src/insets/InsetCitation.cpp:245
#: src/insets/InsetCitation.cpp:366
msgid "No citations selected!"
msgstr "Δεν επιλέχτηκε καμιά παραπομπή!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1620
msgid "All authors|h"
msgstr "Όλοι οι συγγραφείς|σ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1651
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Αναγκαστική χρήση &κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1721
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Λεζάντα (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1746
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Καμιά Παράθεση εντός Εύρους!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1782 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1786
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1790 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1794
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1826
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1832
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1832 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1842
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1834
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Επαναφορά στις προεπιλογές εγγράφου (%1$s, %2$s)|ε"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1841
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1851
msgid "Change Style|y"
msgstr "Αλλαγή Στυλ|υ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1893
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1895
#, fuzzy, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "Παράμετρος %1$s: "
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1901 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1914
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1930
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1903 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1916
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1936
#, fuzzy, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "Παράμετρος %1$s: "
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1928
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1934
#, fuzzy, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Παράμετρος %1$s: "
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2249
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Εξαγωγή [%1$s]|Ε"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2598
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Δεν ορίστηκε καμία ενέργεια!"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:214
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Εξαγωγή %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Εισαγωγή %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Ε&νημέρωση %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Προβολή %1$s"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195
msgid "space"
msgstr "διάστημα"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"To LyX δεν παρέχει υποστήριξη LaTeX για ονόματα αρχείων που περιέχουν "
"οποιονδήποτε από τους ακόλουθους χαρακτήρες:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:311
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση πληροφοριών TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:312
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Το σενάριο `%1$s' απέτυχε."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:556
msgid "All Files "
msgstr "Όλα τα Αρχεία "
#: src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Βιβλιογραφική Καταχώρηση"
#: src/insets/Inset.cpp:95
msgid "Float"
msgstr "Αιωρούμενο"
#: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134
msgid "Box"
msgstr ""
#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Οριζόντιο Διάστημα"
#: src/insets/Inset.cpp:164
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Οριζόντιο Μαθηματικό Διάστημα"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:143
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Άγνωστο Όρισμα"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:144
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Τα κλειδιά πρέπει να είναι μοναδικά!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Το κλειδί %1$s υπάρχει ήδη,\n"
"θα μετατραπεί σε %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Το ένθεμα %1$s [[BibTeX/Biblatex]] περιλαμβάνει %2$s βάσεις δεδομένων.\n"
"Εάν συνεχίσετε, θα ανοιχτούν όλες."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:159
msgid "Open Databases?"
msgstr "Άνοιγμα Βάσης Δεδομένων;"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:160
msgid "&Proceed"
msgstr "&Συνέχεια"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:184
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία Δημιουργημένη από Biblatex"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:185
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία Δημιουργημένη από BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:191
msgid "Databases:"
msgstr "Βάσεις Δεδομένων:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "Style File:"
msgstr "Αρχείο Στυλ:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235
msgid "Lists:"
msgstr "Λίστες:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 src/insets/InsetBibtex.cpp:244
msgid "included in TOC"
msgstr "περιλαμβάνεται στον Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:231
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:249
msgid "Options: "
msgstr "Επιλογές: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:343
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαστήματα στο μονοπάτι για το αρχείο στυλ BibTeX.\n"
"Το BibTeX δεν θα μπορέσει να το βρει."
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "simple frame"
msgstr "απλό πλαίσιο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "frameless"
msgstr "χωρίς πλαίσιο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "απλό πλαίσιο, αλλαγές σελίδας"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "oval, thin"
msgstr "οβάλ, λεπτό"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "oval, thick"
msgstr "οβάλ, παχύ"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "drop shadow"
msgstr "με σκιά"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "shaded background"
msgstr "σκιασμένο φόντο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "double frame"
msgstr "διπλό πλαίσιο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBox.cpp:160
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "ενεργό"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:463
msgid "non-active"
msgstr "μη-ενεργό"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "κύριο %1$s, παιδί %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBranch.cpp:120
msgid "Branch: "
msgstr "Κλάδος: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
msgid "Branch (child): "
msgstr "Κλάδος (παιδί): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
msgid "Branch (master): "
msgstr "Κλάδος (κύριο έγγραφο): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Κλάδος (δεν έχει οριστεί): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:186
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Η κατάσταση κλάδου αλλάζει στο κύριο έγγραφο"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCaption.cpp:396
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCitation.cpp:241
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Δεν ορίστηκε βιβλιογραφία!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:262
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommand.cpp:156
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Εντολή LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
msgid "Incompatible command name."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Άγνωστο όνομα παραμέτρου: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Λείπει \\end_inset σε αυτό το σημείο: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Mη κωδικοποιήσιμοι χαρακτήρες"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetExternal.cpp:403
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Το εξωτερικό πρότυπο %1$s δεν είναι εγκατεστημένο"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:134
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστος τύπος αιωρούμενου %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:410
msgid "float"
msgstr "αιωρούμενο"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:478
msgid "float: "
msgstr "αιωρούμενο: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:481
msgid "subfloat: "
msgstr "υποαιωρούμενο: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:491
msgid " (sideways)"
msgstr " (πλαγίως)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Ανύπαρκτος τύπος αιωρούμενου!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetFoot.cpp:101
msgid "footnote"
msgstr "υποσημείωση"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:494 src/insets/InsetInclude.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του αρχείου\n"
"%1$s\n"
"στον προσωρινό φάκελο."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetGraphics.cpp:929
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Δεν απαιτείται μετατροπή του %1$s"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:807
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Αρχείο γραφικών: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Υπερσύνδεσμος:"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:249
msgid "www"
msgstr ""
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:251
msgid "email"
msgstr ""
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:254
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Υπερσύνδεσμος από (%1$s) σε %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:383
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Είσοδος Αυτολεξεί"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:386
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Είσοδος Αυτολεξεί*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:392
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Συμπερίληψη (αποκλεισμός)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:398
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:511 src/insets/InsetInclude.cpp:890
#: src/insets/InsetInclude.cpp:965
msgid "Recursive input"
msgstr "Αναδρομική είσοδος"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:512 src/insets/InsetInclude.cpp:891
#: src/insets/InsetInclude.cpp:966
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης συμπεριλαμβανόμενου αρχείου\n"
"` %1$s'\n"
"Παρακαλούμε, ελέγξτε εάν πραγματικά υπάρχει."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:718 src/insets/InsetInclude.cpp:802
#: src/insets/InsetInclude.cpp:827
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:733
msgid "Different textclasses"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:745
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:764
msgid "Module not found"
msgstr "Η μονάδα δε βρέθηκε"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:793 src/insets/InsetInclude.cpp:819
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:878
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:879
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetIndex.cpp:146
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Η ταξινόμηση του ευρετηρίου απέτυχε"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Ο αλγόριθμος αυτόματης ταξινόμησης ευρετηρίου του LyX\n"
"αντιμετώπισε πρόβλημα με την καταχώρηση '%1$s'.\n"
"Ορίστε χειροκίνητα τη θέση αυτής της καταχώρησης, όπως\n"
"περιγράφεται στον Οδηγό Χρήστη."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:274
msgid "Index Entry"
msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:460
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Άγνωστος τύπος ευρετηρίου!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:461
msgid "All indexes"
msgstr "Όλα τα ευρετήρια"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:465
msgid "subindex"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:123
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Πληροφορία σχετικά με %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:147
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Λείπει \\end_inset σε αυτό το σημείο."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328
#: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341
msgid "undefined"
msgstr "μη ορισμένο"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:470
msgid "No version control"
msgstr "Χωρίς έλεγχο έκδοσης"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:76
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Τα ονόματα ετικετών πρέπει να είναι μοναδικά!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Η ετικέτα %1$s υπάρχει ήδη,\n"
"θα μετατραπεί σε %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:151
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Οριζόντια γραμμή"
#: src/insets/InsetListings.cpp:262
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:267
msgid "Running out of delimiters"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:268
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:347 src/insets/InsetListings.cpp:356
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Μη κωδικωποιήσιμοι χαρακτήρες στο ένθεμα καταλογοποιήσεων"
#: src/insets/InsetListings.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "Αναμένεται μία τιμή."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε αληθές ή ψευδές."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Επιτρέπεται μόνο αληθές ή ψευδές."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια ακέραια τιμή."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Αναμένεται ακέραιος."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έκφραση μήκους LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Άκυρη έκφραση μήκους LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Ορίστε μια έκφραση μήκους LaTeX ή ένα διάστημα υπερπήδησης (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Άκυρη έκφραση μήκους LaTeX ή μεγέθους παράκαμψης."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα από %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Δοκιμάστε ένα από %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Υποθέτω εννοείτε %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα ή περισσότερα από '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Θα έπρεπε να αποτελείται από ένα ή περισσότερα %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ή κάτι τέτοιο"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:328
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Εισάγετε τέσσερα γράμματα (t = κυκλική ή f = τετράγωνη) για την πάνω δεξιά, "
"κάτω δεξιά, κάτω αριστερή και πάνω αριστερή γωνία."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Εισάγετε κάτι σαν \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Αναμένεται αριθμός με ένα προαιρετικό * να προηγείται"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775
msgid "auto, last or a number"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858
msgid "For PHP only"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861
msgid "The style used by Pygments"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Άκυρο (κενό) όνομα παραμέτρου καταλογοποίησης."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Οι διαθέσιμες παράμετροι καταλογοποίησης είναι %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr ""
"Οι διαθέσιμες παράμετροι καταλογοποίησης με το κείμενο \"%1$s\" είναι %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Παράμετρος %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Άγνωστο όνομα παραμέτρου καταλογοποίησης: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Παράμετροι που ξεκινούν με '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
msgstr "Νέα Σελίδα"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "Καθαρή Σελίδα"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Καθαρή Διπλή Σελίδα"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:82
msgid "Nom: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Σύμβολο Επιστημονικής Ορολογίας: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Description: "
msgstr "Περιγραφή: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:94
msgid "Sorting: "
msgstr "Ταξινόμηση: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:266
msgid "note"
msgstr "σημείωση"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "Phantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "HPhantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:68
msgid "VPhantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342
msgid "phantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
msgid "hphantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:339
msgid "vphantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:567
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:577
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:590
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$sκείμενο"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:592
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "κείμενο%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:363
msgid "BROKEN: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:419 src/mathed/InsetMathRef.cpp:240
msgid "Ref: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:420 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241
msgid "Equation"
msgstr "Εξίσωση"
#: src/insets/InsetRef.cpp:420 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241
msgid "EqRef: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:421 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Page Number"
msgstr "Αριθμός Σελίδας"
#: src/insets/InsetRef.cpp:421 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Page: "
msgstr "Σελίδα: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:422 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Κειμενικός Αριθμός Σελίδας"
#: src/insets/InsetRef.cpp:422 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "TextPage: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:423 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:423 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Ref+Text: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:424
msgid "Formatted"
msgstr "Μορφοποίημένο"
#: src/insets/InsetRef.cpp:424
msgid "Format: "
msgstr "Μορφή: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:425
msgid "Reference to Name"
msgstr "Παραπομπή σε Όνομα"
#: src/insets/InsetRef.cpp:425
msgid "NameRef: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:426
msgid "Label Only"
msgstr "Μόνο Ετικέτα"
#: src/insets/InsetRef.cpp:426
msgid "Label: "
msgstr "Ετικέτα: "
#: src/insets/InsetScript.cpp:341
msgid "subscript"
msgstr "δείκτης"
#: src/insets/InsetScript.cpp:351
msgid "superscript"
msgstr "εκθέτης"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Protected Space"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
msgid "Quad Space"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Διάστημα Διπλού Quad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Enspace"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Enskip"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Προστατευμένο Οριζόντιο Γέμισμα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Τελείες)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Γραμμή)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Αριστερό Βέλος)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Δεξί Βέλος)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Πάνω Τυπογραφικό 'μουστάκι')"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Κάτω Τυπογραφικό 'μουστάκι')"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Οριζόντιο Διάστημα (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Προστατευμένο Οριζόντιο Διάστημα (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Άγνωστος τύπος Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4586
msgid "Selections not supported."
msgstr "Οι επιλογές δεν υποστηρίζονται."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4608
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4620
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5060
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
"Το μέγεθος επιλογής θα πρέπει να ταιριάζει με τα περιεχόμενα του πρόχειρου."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:68
msgid "wrap: "
msgstr "αναδίπλωση: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:201
msgid "wrap"
msgstr "αναδίπλωση"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Μη εμφανιζόμενο."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Μετατροπή σε φορτώσιμο τύπο..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Φορτώθηκε στη μνήμη. Δημιουργία pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Κλιμάκωση κλπ..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Έτοιμο για προβολή"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Δε βρέθηκε κανένα αρχείο!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Σφάλμα μετατροπής σε φορτώσιμο τύπο"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου στη μνήμη"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Δεν υπάρχει εικόνα"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Προεπισκόπηση έτοιμη"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Προεπισκόπηση απέτυχε"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "dd"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "em"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "ex"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "pc"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "pt"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "sp"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "Text Width %"
msgstr "Πλάτος Κειμένου %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Column Width %"
msgstr "Πλάτος Στήλης %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Width %"
msgstr "Πλάτος Σελίδας %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Width %"
msgstr "Πλάτος Γραμμής %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Text Height %"
msgstr "Ύψος Κειμένου %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Page Height %"
msgstr "Ύψος Σελίδας %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Line Distance %"
msgstr "Απόσταση Γραμμής %"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search error"
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search string is empty"
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι κενή"
#: src/lyxfind.cpp:158 src/lyxfind.cpp:429
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:161 src/lyxfind.cpp:457
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:397 src/lyxfind.cpp:415
msgid "String not found."
msgstr "Η συμβολοσειρά δε βρέθηκε."
#: src/lyxfind.cpp:400
msgid "String found."
msgstr "Η συμβολοσειρά βρέθηκε."
#: src/lyxfind.cpp:402
msgid "String has been replaced."
msgstr "Η συμβολοσειρά έχει αντικατασταθεί."
#: src/lyxfind.cpp:405
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d συμβολοσειρές έχουν αντικατασταθεί."
#: src/lyxfind.cpp:1535
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Άκυρη κανονική έκφραση!"
#: src/lyxfind.cpp:1540
msgid "Match not found!"
msgstr "Δε βρέθηκε ταύτιση!"
#: src/lyxfind.cpp:1544
msgid "Match found!"
msgstr "Βρέθηκε ταύτιση!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2160
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:120 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη κατακόρυφων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Κουτί: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Χρώμα: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:158
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Διακόσμηση: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Περιβάλλον: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1729
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Ο δρομέας δεν είναι στον πίνακα"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1734
msgid "Only one row"
msgstr "Μόνο μία γραμμή"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1740
msgid "Only one column"
msgstr "Μόνο μία στήλη"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748
msgid "No hline to delete"
msgstr "Δεν υπάρχει hline για διαγραφή"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1757
msgid "No vline to delete"
msgstr "Δεν υπάρχει vline για διαγραφή"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1786
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1720
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Τύπος: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1758
msgid "Bad math environment"
msgstr "Εσφαλμένο περιβάλλον μαθηματικών"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1759
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1862 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1871
msgid "No number"
msgstr "Κανένας αριθμός"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2143
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή αριθμού γραμμών στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2153
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή αριθμού στηλών στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1202 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1208
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Μακροεντολή: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:501
msgid "optional"
msgstr "προαιρετικό"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1282
msgid "math macro"
msgstr "μακροεντολή μαθηματικών"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1389
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Μαθηματική Μακροεντολή: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1404
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:715 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1742
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1885
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1017
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1020
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1042
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Κατάσταση επεξεργαστή κανονικών εκφράσεων"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1747 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1887
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:240
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "PrettyRef"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "FormatRef: "
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Μέγεθος: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή οριζόντιας στοίχισης στο '%1$s'"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καθορισμένου εγγράφου\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1368
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Σφάλμα στις latexParagraphs"
#: src/output_latex.cpp:1369
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
msgstr "Περίληψη: "
#: src/output_plaintext.cpp:156
msgid "References: "
msgstr "Αναφορές: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: επαναρύθμιση φακέλου χρήστη"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "Έγινε!"
#: src/support/Package.cpp:528
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Το δυαδικό αρχείο LyX δε βρέθηκε"
#: src/support/Package.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744
msgid "File not found"
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
#: src/support/Package.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:769
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:771
msgid "Directory not found"
msgstr "Ο κατάλογος δε βρέθηκε"
#: src/support/Systemcall.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Η εντολή\n"
" %1$s \n"
"δεν ολοκληρώθηκε ακόμα.\n"
"\n"
"Θέλετε να τη σταματήσετε;"
#: src/support/Systemcall.cpp:408
msgid "Stop command?"
msgstr "Διακοπή εντολής;"
#: src/support/Systemcall.cpp:409
msgid "&Stop it"
msgstr "&Διακοπή"
#: src/support/Systemcall.cpp:409
msgid "Let it &run"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "No debugging messages"
msgstr "Κανένα μήνυμα εκσφαλμάτωσης"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "General information"
msgstr "Γενικές πληροφορίες"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Program initialisation"
msgstr "Αρχικοποίηση προγράμματος"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Χειρισμός συμβάντων πληκτρολογίου"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "GUI handling"
msgstr "Χειρισμός GUI"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Configuration files reading"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Math editor"
msgstr "Επεξεργαστής μαθηματικών"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Font handling"
msgstr "Χειρισμός γραμματοσειρών"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Textclass files reading"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Version control"
msgstr "Έλεγχος έκδοσης"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "External control interface"
msgstr "Εξωτερική διεπαφή ελέγχου"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Μηχανισμός Αναίρεσης/Επανάληψης"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "User commands"
msgstr "Εντολές χρήστη"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "The LyX Lexer"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Dependency information"
msgstr "Πληροφορίες εξαρτήσεων"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "LyX Insets"
msgstr "Ενθέματα LyX"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Αρχεία που χρησιμοποιεί το LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Workarea events"
msgstr "Συμβάντα χώρου εργασίας"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Χειρισμός πρόχειρου"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Φόρτωση και μετατροπή γραφικών"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Change tracking"
msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Εξωτερικά μηνύματα προτύπων/ενθέτων"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RowPainter profiling"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Scrolling debugging"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Math macros"
msgstr "Μακροεντολές μαθηματικών"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "RTL/Bidi"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Τοπικότητα/Διεθνοποίηση"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Μηχανισμός αντιγραφής/επικόλλησης επιλογών"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Μηχανισμός εύρεσης και αντικατάστασης"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "All debugging messages"
msgstr "Όλα τα μηνύματα εκσφαλμάτωσης"
#: src/support/debug.cpp:153
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Εκσφαλμάτωση `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
#: src/support/lassert.cpp:73
msgid "Warning!"
msgstr "Προειδοποίηση!"
#: src/support/lassert.cpp:80
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
#: src/support/lassert.cpp:83
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Σφάλμα Buffer!"
#: src/support/lassert.cpp:90
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
#: src/support/lassert.cpp:93
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Ανεπανόρθωτο σφάλμα!"
#: src/support/os_win32.cpp:504
msgid "System file not found"
msgstr "Το αρχείο συστήματος δε βρέθηκε"
#: src/support/os_win32.cpp:505
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
#: src/support/os_win32.cpp:510
msgid "System function not found"
msgstr "Η συνάρτηση συστήματος δε βρέθηκε"
#: src/support/os_win32.cpp:511
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Άγνωστος χρήστης"
#~ msgid " et al."
#~ msgstr " κ.α."
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&Κλίμακα %:"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Λεζάντα: "
#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
#~ msgstr "Ιαπωνικό Βιβλίο (jbook)"
#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
#~ msgstr "Ιαπωνικό Άρθρο (jsarticle)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Revert to file on disk?"
#~ msgstr "Επαναφορά στο αποθηκευμένο αρχείο;"
#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Έναρξη Νέου Περιβάλλοντος (%1$s)"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Κλειδί:"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου αριθμητικού στυλ του BibTeX"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "&Προεπιλεγμένο (αριθμητικό)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση στυλ Natbib για Φυσικές Επιστήμες και Καλές Τέχνες. Επιπρόσθετες "
#~ "παράμετροι στις επιλογές κλάσης εγγράφου."
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "&Στυλ Natbib:"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Χρήση στυλ Jurabib για Νομική και Ανθρωπιστικές Επιστήμες"
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Ορίστε το προεπιλεγμένο στυλ BibTeX"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "&Βάσεις Δεδομένων"
#~| msgid "Search Citation"
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "Αναζήτηση παραπομπής"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "Ανα&ζήτηση:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το προς αναζήτηση κείμενο και πατήστε Enter ή κάντε κλικ στο "
#~ "κουμπί"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Κάντε κλικ ή πατήστε Enter στο κουτί αναζήτησης για να ξεκινήσει"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Ανα&ζήτηση"
#~| msgid "Search field:"
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "Πεδίο αναζήτησης:"
#~| msgid "Entry types:"
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "Τύποι καταχώρησης:"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Κείμενο πριν την παραπομπή"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Κείμενο μετά την παραπομπή"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Παράθεση όλων των συγγραφέων"
#~| msgid "Full aut&hor list"
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Πλήρης &λίστα συγγραφέων"
#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Αναγκαστική χρήση κεφαλαίων στις παραπομπές"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Μέγεθος:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Αρχείο"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Π&εριγραφή:"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "Ε&τικέτες σε:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Παραπομπές"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "&Φίλτρο:"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "Τα&ξινόμηση"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr ""
#~ "Ταξινόμηση ετικετών με αλφαβητική σειρά και διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Παραπομπή όπως εμφανίζεται στην έξοδο"
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Προεπιλογή (βασικό)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Μηχανή παραπομπών"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Παράδειγμα:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Παραδείγματα:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Υποπαράδειγμα:"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Κυριλλική (pt 254)"
#~ msgid "Source Pane|S"
#~ msgstr "Προβολή Κώδικα|Κ"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Συνήθη Εισαγωγικά|γ"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Απλά Εισαγωγικά|Α"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Στυλ"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Σημερινή ημερομηνία.\n"
#~ "Διαβάστε 'info date' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Απλό κείμενο (εικόνα)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Απλό κείμενο (έξοδος Xfig)"
#~ msgid "date (output)"
#~ msgstr "ημερομηνία (έξοδος)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "εντολή ημερομηνίας"
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "Προειδοποίηση ChkTeX αρ. # "
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "πλαίσιο κουμπιού"
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Αλλαγή: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr " στο "
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Η μετατροπή απέτυχε!"
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "``κείμενο\""
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "\"κείμενο\""
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr ",,κείμενο``"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr ",,κείμενο\""
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "<<κείμενο>>"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr ">>κείμενο<<"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Μετάβαση πίσω"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Μετάβαση σε ετικέτα"
#~ msgid "Character: "
#~ msgstr "Χαρακτήρας: "
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "Πηγή LaTeX"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "Πηγή DocBook"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Πηγή Literate"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (έλεγχος έκδοσης, κλείδωμα)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (έλεγχος έκδοσης)"
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (τροποποιήθηκε)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (ανάγνωση μόνο)"
#~| msgid "External Material"
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Εξωτερικό Υλικό"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Κλάδος (%1$s): %2$s"
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Λείπει αρχείο που συμπεριλήφθηκε"
#~ msgid "Export failure"
#~ msgstr "Αποτυχία εξαγωγής"
#~| msgid "Options"
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη οριζόντιων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Εσωτερικό κουτί -- απαραίτητο για σταθερό πλάτος & αλλαγές γραμμής"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Να μην αποσυμπιεστεί η εικόνα πριν την εξαγωγή στο LaTeX"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Να μην γίνει &αποσυμπίεση κατά την εξαγωγή"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "&Κλάση εγγράφου"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "&Αντιγραφή στο Πρόχειρο"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Επιλογές Εντολών Εκτύπωσης"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Κατάληξη που θα χρησιμοποιηθεί κατά την εκτύπωση σε αρχείο."
#~ msgid "File ex&tension:"
#~ msgstr "Κατάληξη αρχείο&υ:"
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Επιλογή για εκτύπωση σε αρχείο."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Εκτύπωση σε αρ&χείο:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Επιλογή για εκτύπωση σε μη προεπιλεγμένο εκτυπωτή."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "&Ορισμός εκτυπωτή:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογή που χρησιμοποιείται με την εντολή τροφοδοσίας για τον ορισμό "
#~ "εκτυπωτή."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Ε&κτυπωτής τροφοδοσίας:"
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Εντολή τ&ροφοδοσίας:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Επιλογή αντιστροφής της σειράς των σελίδων."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "&Αντιστροφή σελίδων:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "Αριθμός αντι&γράφων:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Επιλογή ορισμού αριθμού αντιγράφων."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Επιλογή εκτύπωσης διαστήματος σελίδων."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "Ταξινομ&ημένα:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "&Διάστημα Σελίδων:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Επιλογή ταξινόμησης πολλαπλών αντιγράφων."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "&Μονές σελίδες:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "&Ζυγές σελίδες:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή για χρήση με την εντολή εκτύπωσης."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "Επιπ&λέον επιλογές:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη έξοδος σε ένα δεδομένο εκτυπωτή. Προχωρημένη επιλογή."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Κανονικά, αυτό πρέπει να επιλεγεί μόνο εάν χρησιμοποιείτε τη dvips σαν "
#~ "εντολή εκτύπωσης και έχετε εγκαταστήσει αρχεία config.<εκτυπωτής> για "
#~ "όλους τους εκτυπωτές."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Προσαρμογή της ε&ξόδου στον εκτυπωτή"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Όνομα του προεπιλεγμένου εκτυπωτή"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπ&ωτής:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "&Εντολή εκτύπωσης:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Σελίδες"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Αριθμός σελίδας έναρξης εκτύπωσης"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "Έ&ως:[[όπως στο 'Από σελίδα x έως σελίδα y']]"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Αριθμός σελίδας τέλους εκτύπωσης"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Εκτύπωση όλων των σελίδων"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&Από"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Εκτύπωση &μονών σελίδων"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Εκτύπωση &ζυγών σελίδων"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Εκτύπωση με αντίστροφη σειρά"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Α&ντίστροφη σειρά"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "Αντί&γραφα"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Αριθμός αντιγράφων"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Ταξινόμηση αντιγράφων"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Ταξινόμηση"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Αποστολή εξόδου στον εκτυπωτή"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "Ε&κτυπωτής:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Αποστολή εξόδου στον δεδομένο εκτυπωτή"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Αποστολή εξόδου σε αρχείο"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "&Μακρύς πίνακας"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Χωρισμός παραγράφων με"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στη λίστα σχημάτων"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Λίστες"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Πάνω Γραμμή|Π"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Κάτω Γραμμή|Κ"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Εκτύπωση...|π"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Ένα αρχείο bitmap.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η εκτύπωση του εγγράφου %1$s.\n"
#~ "Βεβαιωθείτε ότι ο εκτυπωτής έχει εγκατασταθεί σωστά."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Η εκτύπωση του εγγράφου απέτυχε"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Άγνωστη κλάση εγγράφου"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση της προεπιλεγμένης κλάσης εγγράφου, επειδή η κλάση %1$s είναι "
#~ "άγνωστη."
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας του \"%1$s\""
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Άφνωστος προορισμός \"%1$s\""
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε DVI."
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Μη Έγκυρο Συμπεριλαμβανόμενο Αρχείο"
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου"
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Η επιλογή για ταξινόμηση των αντιγράφων."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Η επιλογή για καθορισμό του πλήθους των αντιγράφων."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Ο προκαθορισμένος εκτυπωτής. Εάν δεν ορίστηκε κανένας, το LyX θα "
#~ "χρησιμοποιήσει τη μεταβλητή περιβάλλοντος PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Η επιλογή για εκτύπωση μόνο ζυγών σελίδων."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Επιπλέον επιλογές για το πρόγραμμα εκτύπωσης μετά όλων των άλλων, αλλά "
#~ "πριν το όνομα του αρχείου DVI προς εκτύπωση."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Κατάληξη του αρχείου εξόδου του προγράμματος εκτυπωτή. Συνήθως \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Η επιλογή εκτύπωσης μόνο μονών σελίδων."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "Η επιλογή καθορισμού λίστας σελίδων προς εκτύπωση χωρισμένων με κόμμα."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Η επιλογή αντιστροφής της σειράς εκτύπωσης των σελίδων."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν τεθεί, αυτή η επιλογή εκτυπώνει αυτόματα σε αρχείο και μετά καλεί "
#~ "μια ξεχωριστή διαδικασία spooling πάνω στο αρχείο με το δεδομένο όνομα "
#~ "και παραμέτρους."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ορίσετε ένα όνομα εκτυπωτή στον διάλογο εκτύπωσης, η ακόλουθη "
#~ "παράμετρος προωθείται μαζί με το όνομα εκτυπωτή μετά την εντολή spool."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Επιλογή προς το πρόγραμμα εκτύπωσης για εκτύπωση σε αρχείο."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογή προς το πρόγραμμα εκτύπωσης για εκτύπωση σε συγκεκριμένο εκτυπωτή."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε για να περάσει το LyX το όνομα του εκτυπωτή προορισμού στην "
#~ "εντολή σας εκτύπωσης."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "Το προτιμώμενο πρόγραμμα εκτύπωσης, π.χ. \"dvips\",\"dvilj4\"."
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Άγνωστο ευρετήριο συγγραφέων για αλλαγή: %1$d\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Μαύρο"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Άσπρο"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Κόκκινο"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Πράσινο"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Κυανό"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Ματζέντα"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Κίτρινο"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Εκτυπωτής"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Εκτύπωση Εγγράφου"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "Αρχεία PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Άνοιγμα Πλοηγού..."
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Κλιμάκωση κλπ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "&Κατακόρυφο διάστημα"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "&Οριζόντια στοίχιση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Σημειογραφία"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Σημειογραφία"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε για να ενεργοποιήσετε υποστήριξη γλωσσών από δεξιά προς τα "
#~ "αριστερά (π.χ. Εβραϊκά, Αραβικά)."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση RTL (Δεξιά-προς-Αριστερά) υποστήριξης"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Διαχωριστικό--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Διαχωρισμός Περιβάλλοντος ---"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "Κώδικας TeX|ι"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "Έγγραφα LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "Έγγραφα LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "Έγγραφα LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "Έγγραφα LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "Εμ&βέλεια"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στο έγγραφο"
#, fuzzy
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Κάτω"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Περιβάλλον AMS|ε"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s Σφάλματα (%2$s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Εναλλακτική προέλευση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Εναλλακτική προέλευση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Λέξεις κλειδιά."
#, fuzzy
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Πολλαπλή &στήλη"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "el"
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "&Αυτόματη χρήση μαθηματικού πακέτου AMS"
#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "Χρήση &μαθηματικού πακέτου AMS"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Αυτόματη χρήση πακέτου esint"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Χρήση πακ&έτου esint"
#, fuzzy
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "&Αυτόματη χρήση μαθηματικού πακέτου AMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Χρήση &μαθηματικού πακέτου AMS"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Α&υτόματη χρήση πακέτου mhchem"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται πάντα"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Χρήση πακ&έτου mhchem"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "Π&ρώτο:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπ&ωτής:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Π&ροεπιλεγμένο μέγεθος χαρτιού:"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ορισμός κάνει την εντολή εκτύπωσης να εκτυπώσει σε αρχείο και έπειτα να "
#~ "χρησιμοποιήσει αυτόν για την πραγματική εκτύπωση."
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Περιστροφή κε&λιού κατά 90 μοίρες"
#, fuzzy
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Σημείωση πίνακα:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Περιστροφή πίνακα κατά 90 μοίρες"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Εικόνα.---"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "Λατινικά Ενεργά"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Λατινικά ενεργά"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "Λατινικά ανενεργά"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Λατινικά Ανενεργά"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Απλό κείμενο"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Διάστημα"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Διάστημα:"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "Υπολογιστής:"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "επιλογή"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Λεζάντα Πίνακα"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (SJIS)"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Αποθήκευση σε Μορφή Πακέτου|Π"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Γλωσσολογίας|Γ"
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Πολλαπλών Στηλών|Π"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Περιστροφή κελιού"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Βέλη AMS"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "Σχέσεις AMS"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "Τελεστές AMS"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα AMS"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα AMS"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Βέλη AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Σχέσεις AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Τελεστές AMS"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση LyX (pLaTeX)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση LyX (pLaTeX)"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Τα νέα έγγραφα θα έχουν αυτή τη γλώσσα."
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου μεγέθους χαρτιού."
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Πρόβλημα μνήμης"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Η παράγραφος δεν αρχικοποιήθηκε κατάλληλα"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (άγνωστο)"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Λίστα Γραφικών"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Λίστα Εξισώσεων"
#, fuzzy
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Λίστα Ευρετηρίων"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Λίστα Σημειώσεων Περιθωρίου"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Λίστα Σημειώσεων"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Λίστα Βιβλιογραφικών Αναφορών"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Λίστα Κλάδων"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Λίστα Αλλαγών"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Αυτόματη βοήθεια"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Σύνοδος"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Έγγραφα"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (JIS)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "Τύπος Εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Θεώρημα \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Πόρισμα \\thecorollary."
#, fuzzy
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Λήμμα \\thelemma."
#, fuzzy
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Πρόταση \\theproposition."
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Εικασία \\theconjecture."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Πρόβλημα \\theproblem."
#, fuzzy
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Άσκηση \\theexercise."
#, fuzzy
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Παρατήρηση \\the remark."
#, fuzzy
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Ισχυρισμός \\the claim."
#, fuzzy
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Ερώτημα \\thequestion."
#, fuzzy
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Σημείωση \\thenote."
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "Νέ&ος:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr ""
#~ "Εισαγάγετε την εντολή φόρτωσης του γλωσσικού πακέτου (προεπιλογή: babel)"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Πρόλογος:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Ίδρυμα και e-mail:"
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Μικρός Πίνακας Περιεχομένων"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Βάθος Πίνακα Περιεχομένων (δώστε έναν αριθμό):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Λίστα Συντομεύσεων και Συμβόλων"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "κλάδος"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Βήμα \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Τμήμα Παραρτημάτων"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Παραρτήματα ---"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε εάν θέλετε το LyX να δημιουργεί μονοπάτια σε στυλ Windows αντί "
#~ "Posix στα αρχεία LaTeX. Χρήσιμο εάν χρησιμοποιείτε MikTeX για Windows "
#~ "αντί του Cygwin teTeX."
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Διάταξη|Δ"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Έγγραφα|γ"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Νέο από Πρότυπο...|ρ"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Επαναφορά|Ε"
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο...|Π"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Επανάληψη|Ε"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Αποκοπή|κ"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Επικόλληση|λ"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Επικόλληση Εξωτερικής Επιλογής|ξ"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση...|η"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Περί Πινάκων|Π"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Θησαυρός..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Στατιστικά...|Σ"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Αλλαγή Παρακολούθησης|γ"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Επιλογή κατά Γραμμές|Γ"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Επιλογή κατά Παραγράφους|Π"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Γραμμή Κάτω|Κ"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Γραμμή Αριστερά|Α"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Γραμμή Δεξιά|Δ"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Διαγραφή Γραμμής|ς"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Αντιγραφή Γραμμής"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Εναλλαγή Γραμμών"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Διαγραφή Στήλης|Δ"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Αντιγραφή Στήλης"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Εναλλαγή Στηλών"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Εναλλαγή Αρίθμησης Γραμμής|Γ"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Στοίχιση|Σ"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Προσθήκη Γραμμής|Γ"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Προσθήκη Στήλης|Σ"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Οκτάβα"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες|Ε"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Αναφορά...|Α"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου|υ"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Λίστες & Περιεχόμενα|ς"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Κώδικας TeX|ι"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Υλικό περί Πινάκων|Π"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Αιωρούμενα|ρ"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Συμπερίληψη Αρχείου...|υ"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Εισαγωγή Αρχείου|σ"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Εξωτερικό Υλικό...|ξ"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Σημείο Συλλαβισμού|Σ"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Δ"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα..."
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Προστατευμένη Παύλα|ρ"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Μονό Εισαγωγικό|Μ"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Σύνηθες Εισαγωγικό|ν"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Οριζόντια Γραμμή"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Αλλαγή Γραμματοσειράς|α"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Μαθηματικών"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Καλλιγραφική Οικογένεια Μαθηματικών"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Fraktur"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Roman"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Sans Serif"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Σειρά Έντονων Μαθηματικών"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Κειμένου"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Αποδοχή Όλων των Αλλαγών|Α"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Απόρριψη Όλων των Αλλαγών|ψ"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Χαρακτήρας...|Χ"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Παράγραφος...|Π"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Έγγραφο...|γ"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Περί Πινάκων...|κ"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Εμφατικό Στυλ|φ"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Στυλ Ουσιαστικών|Ο"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Ελάττωση Βάθους Περιβάλλοντος|λ"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Αύξηση Βάθους Περιβάλλοντος|ξ"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Έναρξη Παραρτήματος Εδώ|η"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Ενημέρωση|ω"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Πληροφορίες TeX|ρ"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Εκτεταμένα Χαρακτηριστικά|κ"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Ενσωματωμένα Αντικείμενα|σ"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Προτιμήσεις..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Έξοδος από το LyX"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "Ελέγχθηκαν %1$d λέξεις."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Ελέγχθηκε μία λέξη."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε"
#, fuzzy
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "&Βασικό"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι κενή!"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε για να ορίσετε ένα εξωτερικό πρόγραμμα μετατροπής πινάκων "
#~ "σε απλό κείμενο. Π.χ. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" όπου $$FName είναι το "
#~ "αρχείο εισόδου. Αν οριστεί \"\", χρησιμοποιείται μια εσωτερική διαδικασία."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή. Απαιτεί τύπο διαστήματος \"Custom\"."
#, fuzzy
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Μέγεθος κατακόρυφου διαστήματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Target...|O"
#~ msgstr "Άνοιγμα|μ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "&Χρήση Προεπιλεγμένου"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Σημείωση[[Ένθεμα_Σημείωσης]]"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Χρήση του πακέτου babel για πολλαπλή γλωσσική υποστήριξη"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Χρήσ&η babel"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Ίδρυμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Στυλ χαρακτήρων:E-mail"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "σχέδιο"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "γραφική παράσταση"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "γράφημα"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Άρθρο"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Παρουσίαση"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Κύριο Όνομα"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Στοιχείο: Επώνυμο"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "έμφαση"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Αριθμός αναφοράς"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Στοιχείο: Τόμος"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Στοιχείο: Ημέρα"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Στοιχείο: Μήνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Στοιχείο: Έτος"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Αριθμός τεύχους"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Ημέρα τεύχους"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Μήνες τεύχους"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Κώδικας"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Λέξη κλειδί"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Οδός"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Πολιτεία"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Στοιχείο: Email"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Συνδυασμός Πλήκτρων"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "&Αρχείο"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Σημείωση:Σημείωση"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Σημείωση:Γκριζαρισμένο"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Αναδίπλωση"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Καταληκτική σημείωση"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Αρχικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "&Κανονική παράσταση"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Περιεχόμενα Διαφανειών"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Χειρισμός Αρχείων"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Ουσιαστικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Δυνατό"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Νορβηγικά"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Νεονορβηγικά"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "κύριο έγγραφο[[scope]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#~ msgid "Cust&om:"
#~ msgstr "Π&ροσαρμοσμένο:"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "Το %1$s είναι από νεότερη έκδοση του LyX και το σενάριο lyx2lyx αδυνατεί "
#~ "να το μετατρέψει."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Το καθορισμένο έγγραφο\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "δεν ήταν δυνατό να αναγνωστεί."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του εγγράφου"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Σφάλμα προεπισκόπησης τύπου: %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "&Ύψος:"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "Στυλ χαρακτήρων:Ίδρυμα"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Στοιχείο: Κύριο Όνομα"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Στοιχείο: Κ.όνομα"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Στοιχείο: Όνομα Αρχείου"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Στοιχείο: Αριθμός τεύχους"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Στοιχείο: Ημέρα τεύχους"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Στοιχείο: Μήνες τεύχους"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Στοιχείο: Κατάλογος"
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "Στοιχείο: Συνδυασμός Πλήκτρων"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Ουσιαστικό"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Έμφαση"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Κώδικας"
#, fuzzy
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "Αναφ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Μέση|Μ"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "πάνω/κάτω γραμμή"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπ&ωτής:"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&Ανάλυση οθόνης (DPI):"
#, fuzzy
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "<παραπομπή> στη σελίδα <σελίδα>"
#, fuzzy
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "Χρώμα"
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Αντικατάσταση &με..."
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "Επό&μενο"
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Αντικατάσταση και εύρεση προηγούμενης εμφάνισης [Shift+[Enter]"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "Προ&ηγούμενο"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "&Διατήρηση μικρών ή κεφαλαίων"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Εύ&ρεση..."
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Επό&μενο"
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης [Shift+Enter]"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Π&ροηγούμενη"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Συγχώνευση κελιών"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Πρότυπο Θεωρήματος"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Θεώρημα #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Λήμμα #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Πόρισμα #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Πρόταση #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Εικασία #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Κριτήριο #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Δεδομένο #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Αξίωμα #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Ορισμός #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Συνθήκη #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Πρόβλημα #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Άσκηση #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Παρατήρηση #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Ισχυρισμός #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Σημείωση #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Σημειογραφία #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Περίπτωση #:"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Επαναφορά στην Έκδοση Απόθεσης|θ"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Διάστημα Μεταξύ Λέξεων|Λ"
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο διάταξης που ζητήθηκε από αυτό το έγγραφο,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "δεν είναι χρησιμοποιήσιμο. Αυτό πιθανόν να οφείλεται στην\n"
#~ "αδιαθεσιμότητα ενός αρχείου κλάσης ή διάταξης του LaTeX.\n"
#~ "Περισσότερες πληροφορίες στο έγγραφο Προσαρμογής.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "Το LyX δεν θα μπορέσει να παράγει έξοδο."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Μέγιστος αριθμός λέξεων στη συμβολοσειρά αρχικοποίησης για μια νέα ετικέτα"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Κάποιες διατάξεις πιθανόν να μην είναι διαθέσιμες."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Λεπτό διάστημα"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Μεσαίο διάστημα"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Παχύ διάστημα"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Αρνητικό λεπτό διάστημα"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Αρνητικό μεσαίο διάστημα"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Αρνητικό παχύ διάστημα"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Διάστημα μεταξύ λέξεων"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Η συντόμευση `%1$s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Language ...|L"
#~ msgstr "Γλώσσα...|λ"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Άγνωστη πληροφορία buffer"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Ανδρείκελο"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Έ&υρεση:"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Το πλήκτρο Enter πιάνει, επίσης"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Το πλήκτρο Delete πιάνει, επίσης"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Διαγραφή"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη γλώσσα των εγγράφων σας"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Εν&τολή BibTeX:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Εντολή BibTeX (&ιαπωνικά):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Εντολή ευρετηρίου (ιαπ&ωνικά):"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Εξωτερική εφαρμογή μορφοποίησης πινάκων σε έξοδο απλού αρχείου"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Προσδιορισμός αρχείου προσωπικού λεξικού έναντι του προεπιλεγμένου"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Εκτελέσιμο αρχείο ελέγχου ορθογραφίας:"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Χρήση &κωδικοποίησης εισόδου"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Εισαγωγή|Ε"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|Ε"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Προβολή DVI"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Ενημέρωση DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Προβολή PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Ενημέρωση PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Προβολή PostScript"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Ενημέρωση PostScript"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αγωγού (pipe) για τον ορθογράφο"
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αγωγού (pipe) για τον ορθογράφο."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διεργασίας ispell.\n"
#~ "Ίσως να μην είναι εγκαταστημένες οι σωστές γλώσσες."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Η διεργασία ispell επέστρεψε σφάλμα.\n"
#~ "Μήπως δε ρυθμίστηκε σωστά;"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή "
#~ "της σε κωδικοποίηση `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με τη διεργασία ορθογραφίας ispell."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή "
#~ "της σε κωδικοποίηση `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή της "
#~ "σε κωδικοποίηση `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίστε ένα εναλλακτικό προσωπικό αρχείο λεξικού. Π.χ. \".ispell_english\"."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Ποιά εντολή ενεργοποιεί τον ορθογραφικό έλεγχο;"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Ορισμός μεταβίβασης της επιλογής κωδικοποίησης εισόδου -Τ στο ispell. "
#~ "Ενεργοποιήστε το εάν δεν μπορείτε να ελέγξετε την ορθογραφία τονισμένων "
#~ "λέξεων. Ίσως να μη δουλέψει με όλα τα λεξικά."
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Άγνωστο ευρετήριο συγγραφέων για διαγραφή: %1$d\n"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aiksaurus επέστρεψε το ακόλουθο σφάλμα:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε παραμέτρους καταλογοποίησης στα δεξιά. Δώστε ? για μια λίστα των "
#~ "παραμέτρων."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Μήκος"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου LaTeX."
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Σφάλμα του ορθογράφου"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ορθογράφος δε λειτουργεί για κάποιο λόγο.\n"
#~ "Ίσως να τερματίστηκε."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Ο ορθογράφος απέτυχε"
#~ msgid "No Table of contents"
#~ msgstr "Κανένας Πίνακας περιεχομένων"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό ένθεμα"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κουτιού"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Λεζάντας"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Αιωρούμενου"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Υποσημειώσεων"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Ένθεμα Ανοιχτής Καταλογοποίησης"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Σημείωσης Περιθωρίου"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Σημείωσης"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Ανοιχτός πίνακας"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κειμένου"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Αναδίπλωσης"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Κλείσιμο Ομάδας Καρτελών|μ"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό αρχείο!"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Επε&ξεργαστής:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr ""
#~ "Εντολή που δίνεται πραγματικά στο σύστημα για την εκτύπωση του αρχείου "
#~ "postscript."
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Αλφαβητική ταξινόμηση ετικετών (με διάκριση μικρών-κεφαλαίων εάν γίνει η "
#~ "επιλογή)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Μπλε"
#, fuzzy
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Συνθήκη \\thecondition."