lyx_mirror/po/ja.po
Uwe Stöhr e65a94f86e - po remerge
- some translation work for de.po

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@21189 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2007-10-24 22:05:53 +00:00

16628 lines
417 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>, 2007.
# translation of ja.po to
# Japanese translation for LyX
# Copyright (C) 2007 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-24 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-17 23:43+0900\n"
"Last-Translator: Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <lyx-devel@lists.lyx.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "ここにバージョンを挿入"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "著作者"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:705 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:102
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: 入力して下さい"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
msgid "&Dummy"
msgstr "ダミー(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:216
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:312 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:685 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:745
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:609
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:120
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:145 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:425
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:629 src/Buffer.cpp:874
#: src/Buffer.cpp:2126 src/Buffer.cpp:2166 src/Buffer.cpp:2404
#: src/Buffer.cpp:2428 src/Buffer.cpp:2463 src/BufferList.cpp:112
#: src/BufferList.cpp:220 src/EmbeddedFiles.cpp:161 src/EmbeddedFiles.cpp:203
#: src/LyXFunc.cpp:795 src/LyXFunc.cpp:994 src/LyXFunc.cpp:1172
#: src/LyXFunc.cpp:2289 src/LyXVC.cpp:174
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
msgid "The bibliography key"
msgstr "文献キー"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "文書に表示するラベル"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:142
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:152
msgid "&Label:"
msgstr "ラベル(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
msgid "&Key:"
msgstr "キー(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25
msgid "Citation Style"
msgstr "引用形式"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "法律及び人文科学向けのjurabib形式を使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
msgstr "自然科学及び教養分野向けのnatbib形式を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50
msgid "&Natbib"
msgstr "&NatBib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "BibTeX既定の付番形式を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "既定値(連番)(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78
msgid "Natbib &style:"
msgstr "Natbib形式(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "参考文献を節ごとに分けたいときに選ぶ"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "節ごとの参考文献(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:24
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: BibTeXデータベースを追加"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:81
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:229
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:133 src/LyXFunc.cpp:910
#: src/buffer_funcs.cpp:118 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:121
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:119
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "BibTeXデータベース名を入力"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:329
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "一覧(&B)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:34
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "文献一覧を目次に追加する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "文献一覧を目次に追加する(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "この参考文献の節が含むのは..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:55
msgid "&Content:"
msgstr "内容(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:69
msgid "all cited references"
msgstr "全ての引用文献"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:74
msgid "all uncited references"
msgstr "全ての引用されていない文献"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:79
msgid "all references"
msgstr "全ての参考文献"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:116
msgid "Choose a style file"
msgstr "スタイルファイルを選択"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148
msgid "Remove the selected database"
msgstr "選択したデータベースを削除"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:151 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "BibTeXデータベースファイルを追加する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:161
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:176
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "使用するBibTeXデータベース"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:179
msgid "Databa&ses"
msgstr "データベース(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:249
msgid "The BibTeX style"
msgstr "BibTeXスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:252
msgid "St&yle"
msgstr "形式(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:76
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:51 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "ボックスの中身の水平揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:98 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:714
msgid "Left"
msgstr "左揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:60 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:98 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:840
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:715
msgid "Center"
msgstr "中央揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:280
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:716
msgid "Right"
msgstr "右揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105
msgid "Stretch"
msgstr "広げる"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:86 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "ボックス中身の垂直配置"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:117
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:122
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:113 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:135
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "ボックスの垂直配置(ベースラインに対して)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:138
msgid "&Box:"
msgstr "ボックス(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
msgid "Co&ntent:"
msgstr "内容(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "Supported box types"
msgstr "サポートされているボックス型"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:188
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "ボックス内部 固定幅と改行のために必要"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:270
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:699 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:718
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:766 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:287
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:412 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:91
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:288
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:402 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:413
#: src/insets/InsetBox.cpp:157
msgid "Parbox"
msgstr "parboxコマンド"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:403
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:414 src/insets/InsetBox.cpp:159
msgid "Minipage"
msgstr "minipage環境"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:210 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "幅の値"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:220
msgid "Height value"
msgstr "高さの値"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "幅(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:243
msgid "&Decoration:"
msgstr "装飾(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:259
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "内部ボックス(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:280 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:385
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:716
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "復元(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:695 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:766
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:619
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:356 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:507
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:201
msgid "&Height:"
msgstr "高さ(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59
msgid "&Available branches:"
msgstr "利用できる派生枝(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69
msgid "Select your branch"
msgstr "派生枝を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "新しい派生枝をリストに加える"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "利用可能な派生枝(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67
msgid "&New:"
msgstr "新規(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "選択した派生枝を削除"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "選択した派生枝を入切する"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93
msgid "(&De)activate"
msgstr "有効化/無効化(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Define or change background color"
msgstr "背景色を指定または変更する"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "色を変更(&L)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "フォント(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227
msgid "Si&ze:"
msgstr "大きさ(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:192
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:166
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:178
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:704 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:723
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:771 lib/ui/stdtoolbars.inc:85
#: src/Font.cpp:526 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:90
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:347
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:384 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:396
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:891
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1625 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:838 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:157
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Default"
msgstr "既定値"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:157
msgid "Tiny"
msgstr "最小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:157
msgid "Smallest"
msgstr "極小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:157
msgid "Smaller"
msgstr "小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:157
msgid "Small"
msgstr "やや小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:157
msgid "Normal"
msgstr "ふつう"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:158
msgid "Large"
msgstr "やや大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:103
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:158
msgid "Larger"
msgstr "大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107
msgid "Largest"
msgstr "極大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
msgid "Huge"
msgstr "極々大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:115
msgid "Huger"
msgstr "最大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "任意のブリット(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:139
msgid "&Level:"
msgstr "レベル(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "変更:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to next change"
msgstr "次の変更に行く"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Next change"
msgstr "次の変更(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95
msgid "Accept this change"
msgstr "変更を承認する"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98
msgid "&Accept"
msgstr "承認(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Reject this change"
msgstr "この変更をリセットする"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Reject"
msgstr "リセット(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132
msgid "Font family"
msgstr "フォント族"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "フォント族(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "Font shape"
msgstr "フォントの字型"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
msgid "S&hape:"
msgstr "字型(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173
msgid "Font series"
msgstr "フォントの太さ"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:370 lib/layouts/europecv.layout:117
#: lib/layouts/moderncv.layout:110 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:675
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1426
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189
msgid "Font color"
msgstr "フォントの色"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:115
msgid "&Language:"
msgstr "言語(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176
msgid "&Series:"
msgstr "太さ(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192
msgid "&Color:"
msgstr "色(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Never Toggled"
msgstr "常に非切換"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245
msgid "Font size"
msgstr "フォントの大きさ"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283
msgid "Other font settings"
msgstr "その他のフォント設定"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261
msgid "Always Toggled"
msgstr "常に切換"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "&Misc:"
msgstr "その他(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "上記の全てに関してフォントを切換にする"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311
msgid "&Toggle all"
msgstr "全て切換にする(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "変更するごとに自動的に適用する"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321
msgid "Apply changes immediately"
msgstr "変更をすぐに適用"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:787
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:123
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:36
msgid "Move the selected citation up"
msgstr "選択した文献の引用順序を上げる"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:60
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:55
msgid "Move the selected citation down"
msgstr "選択した文献の引用順序を下げる"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:53
msgid "&Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:81
msgid "D&elete"
msgstr "削除(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:108
msgid "&Selected Citations:"
msgstr "選択した引用(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:118
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "利用可能な引用(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:144
msgid "Search Citation"
msgstr "検索引用"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
msgid "F&ind:"
msgstr "検索(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:176
msgid "<- C&lear"
msgstr "←消去(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:183
msgid "Search Field:"
msgstr "検索フィールド:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:323
msgid "All Fields"
msgstr "全てのフィールド"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:224
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "正規表現(&X)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:231
msgid "Entry Types:"
msgstr "エントリー型:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:248
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:338
msgid "All Entry Types"
msgstr "全てのエントリー型"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:269
msgid "Case Se&nsitive"
msgstr "大文字/小文字を区別(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:279
msgid "Formatting"
msgstr "整形"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:294
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "使用するNatbib引用形式"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "引用形式(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:311
msgid "List all authors"
msgstr "全ての著者をリストアップして表示します"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:314
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "全著者リスト(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:321
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "引用に際し大文字を強制する"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:324
msgid "&Force upper case"
msgstr "強制的に大文字にする(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:331
msgid "&Text after:"
msgstr "後置文字列(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:347
msgid "Text to place after citation"
msgstr "文献引用の後に置く文字列"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:354
msgid "Text &before:"
msgstr "前置文字列(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:370
msgid "Text to place before citation"
msgstr "文献引用の前に置く文字列"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:418
msgid "A&pply"
msgstr "適用(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:89
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "デリミタを挿入"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:92
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:132
msgid "&Size:"
msgstr "大きさ(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:180
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:183
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeXコード: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:289
msgid "Match delimiter types"
msgstr "同型のデリミタを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:292
msgid "&Keep matched"
msgstr "左右対称(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "このクラスの既定値を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "設定をLyXの既定文書設定として保存する"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "文書の既定値として保存"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "Show ERT button only"
msgstr "ERTボタンのみを表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
msgid "&Collapsed"
msgstr "最小化(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "Show ERT contents"
msgstr "ERTの内容を表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
msgid "O&pen"
msgstr "展開(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:51
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:63
msgid "&Draft"
msgstr "下書き(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:86
msgid "Edit the file externally"
msgstr "ファイルを外部で編集する"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:89
msgid "&Edit File..."
msgstr "ファイルを編集(&E)..."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:326
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:119 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:109
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:259 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
msgid "&File:"
msgstr "ファイル(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:165
msgid "Available templates"
msgstr "使うことのできるテンプレート"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:176
msgid "LyX View"
msgstr "LyXビュー"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:261
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:545
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:572
msgid "Screen display"
msgstr "画面表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:554
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:58
msgid "Monochrome"
msgstr "白黒"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:202
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:63
msgid "Grayscale"
msgstr "グレイスケール"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:564
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:239
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:274
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:525
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:532
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "LyX内での表示縮尺"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:252
msgid "%"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:264
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:575
msgid "&Display:"
msgstr "表示(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:277
msgid "Sca&le:"
msgstr "縮尺(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:300
msgid "Display image in LyX"
msgstr "LyX内に画像を表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:303
msgid "&Show in LyX"
msgstr "LyX内に表示(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:324
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:381
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:260
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:267
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "画像を回転させる角度"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:391
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:404
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:232
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:239
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "回転の原点"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:394
msgid "&Origin:"
msgstr "原点(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:414
msgid "A&ngle:"
msgstr "角度(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:427
msgid "Scale"
msgstr "縮尺"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:448
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "Height of image in output"
msgstr "出力画像の高さ"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:458
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "縦横比を維持しつつ最大化する"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:461
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:197
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "縦横比を維持する(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:117
msgid "Width of image in output"
msgstr "出力画像の幅"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:518
msgid "Crop"
msgstr "クロップ"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:530
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:457
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "(EPS)ファイルから境界線を取得する"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:533
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "&Get from File"
msgstr "ファイルから取得(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:553
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:329
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "境界枠の値で切り抜く"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:556
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:332
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "境界枠で切り抜く(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:573
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:365
msgid "&Left bottom:"
msgstr "左下(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:586
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:403
msgid "Right &top:"
msgstr "右上(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:612
msgid "x"
msgstr "X"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619
msgid "y"
msgstr "Y"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:627
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:655
msgid "O&ption:"
msgstr "オプション(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:668
msgid "Forma&t:"
msgstr "書式(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:16
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
msgid "Use &default placement"
msgstr "既定の配置を使用する(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "配置の詳細オプション"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
msgid "&Top of page"
msgstr "ページの上部(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "LaTeXの規則を無視する(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
msgid "Here de&finitely"
msgstr "何としても現在位置に置く(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
msgid "&Here if possible"
msgstr "可能ならば現在位置に(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
msgid "&Page of floats"
msgstr "フロートを独立したページに(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
msgid "&Bottom of page"
msgstr "ページの下部(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
msgid "&Span columns"
msgstr "列を連結(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "横に回転(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "フォントUI"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:64
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "縮尺(&A) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77
msgid "&Typewriter:"
msgstr "タイプライタ体(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:111
msgid "&Roman:"
msgstr "ローマン体(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:110
msgid "S&cale (%):"
msgstr "縮尺(&C) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "サンセリフ体(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:146
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "旧形式の図を使う(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "真のスモールキャップ体を使う(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:160
msgid "&Default Family:"
msgstr "既定のフォント族(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:173
msgid "&Base Size:"
msgstr "基本寸法(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "図(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "E&mbed"
msgstr "埋め込む(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:62 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:339
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:75
msgid "Select an image file"
msgstr "図表ファイルを選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:85
msgid "Output Size"
msgstr "出力寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"図の高さを設定します。自動的に設定させるには、チェックを外したままにしてくだ"
"さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &height:"
msgstr "高さを設定(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:171
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "図の縮尺(&S) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:181
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"図の幅を設定します。自動的に設定させるには、チェックをはずしたままにしてくだ"
"さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:184
msgid "Set &width:"
msgstr "幅を設定(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:194
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "幅や高さがはみ出ないように画像を最大化する"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:207
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "図を回転する"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "回転と縮尺変更の順序を変更するときにチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:225
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "縮尺を変更した後に回転(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:242
msgid "Or&igin:"
msgstr "原点(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:270
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "角度(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:283
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:296
msgid "File name of image"
msgstr "図のファイル名"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:304
msgid "&Clipping"
msgstr "切り抜き(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:413
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:420
msgid "y:"
msgstr "Y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:427
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:434
msgid "x:"
msgstr "X:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:468
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&XとLyXのオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:483
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "LyX内に表示(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:535
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "画面上の縮尺(&L) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:601
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "LaTeXにエクスポートする前に画像を解凍しない"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:604
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "エクスポートする際に解凍しない(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:619
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:626
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "LaTeX追加オプション"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:629
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeXオプション(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:639
msgid "Draft mode"
msgstr "下書きモード"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:642
msgid "&Draft mode"
msgstr "下書きモード(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:652
msgid "S&ubfigure"
msgstr "小図(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:694
msgid "The caption for the sub-figure"
msgstr "小図のキャプション"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:676
msgid "Ca&ption:"
msgstr "キャプション(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/scrlttr2.layout:203
#: lib/layouts/amsdefs.inc:184 lib/layouts/url.module:10
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:54
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "このURLに関連づけられた名称"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:116
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "パラメーターの一覧"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:519
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "LyXが認識しないパラメーターを入力するときにチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:522
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130
msgid "&Bypass validation"
msgstr "文法チェックを回避(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "キャプション(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "ラベル(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "他のパラメーター(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "生成された出力の空白に下線を引く"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "出力の空白に印付けをする(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "LaTeXプレビューを表示"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "プレビューを表示(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:269
msgid "File name to include"
msgstr "取り込むファイル名"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:276
msgid "&Include Type:"
msgstr "取り込みの型(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:287 src/insets/InsetInclude.cpp:256
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 src/insets/InsetInclude.cpp:247
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:297 lib/layouts/manpage.layout:120
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 src/insets/InsetInclude.cpp:860
msgid "Program Listing"
msgstr "プログラムリスト"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:336
msgid "Edit the file"
msgstr "ファイルを編集する"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:95
msgid "S&elected:"
msgstr "選択済み(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:105
msgid "A&vailable:"
msgstr "選択可能なもの(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:125
msgid "&Postscript driver:"
msgstr "PostScriptドライバ(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161
msgid "Document &class:"
msgstr "文書クラス(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174
msgid "&Options:"
msgstr "オプション(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
msgid "&Other:"
msgstr "その他(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:70
msgid "Language &Default"
msgstr "言語の既定値(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:105
msgid "&Quote Style:"
msgstr "引用形式(&Q):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:16 src/insets/InsetCaption.cpp:287
#: src/insets/InsetListings.cpp:276
msgid "Listing"
msgstr "リスト"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:43
msgid "&Main Settings"
msgstr "主な設定(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298
msgid "Style"
msgstr "様式"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:75
msgid "The content's base font size"
msgstr "中身の基本フォント寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "F&ont size:"
msgstr "フォント寸法(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:112
msgid "The content's base font style"
msgstr "中身の基本フォント寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:128
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "フォント族(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:144
msgid "Use extended character table"
msgstr "拡張した文字コード表を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:147
msgid "&Extended character table"
msgstr "拡張した文字コード表を使う(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:157
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "文字列中の空白を特殊な記号で表示して見えるようにする"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:160
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "文字列中の空白を記号で表示(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:170
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "空白を特殊な記号で表示して見えるようにする"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:173
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "空白を記号で表示(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:183
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "行幅よりも長い行は分割する"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:186
msgid "&Break long lines"
msgstr "長い行は分割する(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:211
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "プログラムリストをフロートにする際の配置(h,t,b,p)を指定してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "Check for floating listings"
msgstr "リストをフロートにするときにはチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:221
msgid "&Float"
msgstr "フロート(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:228
msgid "Check for inline listings"
msgstr "文中リストにするときにはチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "&Inline listing"
msgstr "文中リスト(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "配置(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:254
msgid "Line numbering"
msgstr "行番号"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "どちら側に行番号を表示しますか?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:296
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "フォントの寸法を選択"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:312
msgid "Font si&ze:"
msgstr "フォント寸法(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:328
msgid "S&tep:"
msgstr "行間(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:341
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "二つの附番行の行間"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:357
msgid "&Side:"
msgstr "左右指定(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "もしプログラミング言語の方言がある場合には,選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "&Dialect:"
msgstr "方言(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:399
msgid "Lan&guage:"
msgstr "言語(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:409
msgid "Select the programming language"
msgstr "プログラミング言語を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:419
msgid "Range"
msgstr "範囲"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:431
msgid "&Last line:"
msgstr "最後の行(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "The last line to be printed"
msgstr "印刷される最後の行"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "The first line to be printed"
msgstr "印刷される最初の行"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:470
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "最初の行(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:487
msgid "Ad&vanced"
msgstr "詳細(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "More Parameters"
msgstr "追加パラメーター"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:545
msgid "Feedback window"
msgstr "フィードバックウィンドウ"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:570
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
"は?を入力してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "クリップボードにコピー(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61
msgid "Update the display"
msgstr "表示を更新"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "文書クラスで定義されているマージンの設定を使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "既定の余白(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "上部(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "下部(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "内側(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "外側(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "ヘッダとの間隔(Head&sep):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "ヘッダの高さ(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "フッタとの間隔(&Footskip):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "行(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "列(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "正しい表の寸法になるようにこのサイズを変更する"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233
msgid "&Vertical:"
msgstr "垂直(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "列ごとの水平揃え(l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261
msgid "&Horizontal:"
msgstr "水平(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "AMS mathパッケージを自動的に使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "AMS &mathパッケージを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "esintパッケージを自動的に使う(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
msgid "Use &esint package"
msgstr "AMS &esintパッケージを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
msgid "Sort &as:"
msgstr "ソート用文字列(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
msgid "&Description:"
msgstr "記述 (&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
msgid "&Symbol:"
msgstr "シンボル(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "LyX内部のみ"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "LyX注釈(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "LaTeX/Doccbookにエクスポートし印刷はしない"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "コメント(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "白黒で印刷"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "淡色表示(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:90
msgid "Framed in box"
msgstr "枠付箱型"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:93
msgid "&Framed"
msgstr "枠付(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:100
msgid "Box with shaded background"
msgstr "影付き背景の箱型"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:103
msgid "&Shaded"
msgstr "影付き(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "目次中のリスト(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "連番(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:673
msgid "Page Layout"
msgstr "ページレイアウト"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68
msgid "Paper Format"
msgstr "用紙書式"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "用紙寸法を選択するか,「任意設定」を選んで自由に指定する"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:118
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "ページヘッダとフッタに使う形式"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
msgid "Headings &style:"
msgstr "ヘッダ形式(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135
msgid "&Landscape"
msgstr "横向き(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:142
msgid "&Portrait"
msgstr "縦向き(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:89
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:129
msgid "&Format:"
msgstr "書式(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:224
msgid "&Orientation:"
msgstr "向き(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:250
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "両面印刷用にページをレイアウトする"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
msgid "&Two-sided document"
msgstr "両面文書(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:28
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "段落の行頭下げ(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:38
msgid "Label Width"
msgstr "ラベルの幅"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:53
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:60
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "この欄のテキストの幅が段落のラベルの幅を決定します。"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:63
#, fuzzy
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "最長のラベル(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "この段落の既定の配置をともかく使う。"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:105
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "段落の既定値(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:112
msgid "&Justified"
msgstr "両端揃え(&J)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:119
msgid "&Left"
msgstr "左揃え(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126
msgid "&Center"
msgstr "中央揃え(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:133
#, fuzzy
msgid "Ri&ght"
msgstr "右揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:143
msgid "Line &spacing"
msgstr "行間(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:171 src/Text.cpp:1232
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:290
msgid "Single"
msgstr "なし"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176
msgid "1.5"
msgstr "半行"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:181 src/Text.cpp:1238
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:294
msgid "Double"
msgstr "一行"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:186
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:709 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:728
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:776 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:296 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:397
msgid "Custom"
msgstr "任意設定"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:231
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "即時適用(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:31
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "hyperrefサポートを有効にする(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:52
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"特に指定しなければ,適切な環境からタイトルと著者を自動的に抽出して使用しま"
"す。"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:55
msgid "Automatically fill header"
msgstr "自動的にヘッダを生成する"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:62
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "全画面のPDFプレゼンテーションを有効にする"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:65
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "全画面モードで読み込む(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:72
msgid "Generate Bookmarks"
msgstr "しおりを生成する"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:93
msgid "Open bookmarks"
msgstr "しおりを開く"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "Number of levels"
msgstr "レベルの数"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:149
msgid "Numbered bookmarks"
msgstr "番号付きのしおり"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
msgid "Header Information"
msgstr "ヘッダ情報"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:171
msgid "&Title:"
msgstr "タイトル(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:184
msgid "&Author:"
msgstr "著者(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:197
msgid "&Subject:"
msgstr "件名(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:210
msgid "&Keywords:"
msgstr "キーワード(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:226
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "追加オプション(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:255
#, fuzzy
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "例: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:265
msgid "Links"
msgstr "リンク"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:280
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "リンクが行を跨って改行することを許可する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:283
msgid "Break links over lines"
msgstr "リンクの改行を許可"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:290
msgid "No frames around links"
msgstr "リンクの周りに枠を付けない"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:300
msgid "Color links"
msgstr "色付きリンク"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:307
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:317
msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
msgstr "参考文献の各項目の終わりに「逆リンク」テキストを追加する"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:310
msgid "&Bibliographical backreferences"
msgstr "参考文献の逆参照(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:320
msgid "Backreference by pa&ge number"
msgstr "ページ番号で逆参照(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
msgid "&Alter..."
msgstr "変更(&A)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "変換子(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "追加フラグ(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "変換元の書式(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "変換先の書式(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
msgid "&Modify"
msgstr "修正(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
msgid "Remo&ve"
msgstr "削除(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "変換子の定義(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "変換子のファイルキャッシュ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "有効(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "&Maximum Age (in days):"
msgstr "最大日数(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33
msgid "&Date format:"
msgstr "日付書式(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "strftime出力の日付書式"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39 src/Font.cpp:77
msgid "Off"
msgstr "無効"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:44
msgid "No math"
msgstr "数式を除く"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:49 src/Font.cpp:77
msgid "On"
msgstr "有効"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:73
msgid "Do not display"
msgstr "表示しない"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:81
msgid "Display &Graphics:"
msgstr "図を表示する(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:91
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "自動プレビュー(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51
msgid "S&hort Name:"
msgstr "短縮名(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:82
msgid "Vector graphi&cs format"
msgstr "ベクターグラフィック形式である(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:99
msgid "&Document format"
msgstr "文書の形式である(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:106
msgid "&Viewer:"
msgstr "ビューア(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:119
msgid "Ed&itor:"
msgstr "エディタ(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:129
msgid "S&hortcut:"
msgstr "ショートカット(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:139
msgid "E&xtension:"
msgstr "拡張子(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165
msgid "Co&pier:"
msgstr "複写子(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "電子メール(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "あなたの名前"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "あなたの電子メールアドレス"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:182
msgid "Bro&wse..."
msgstr "一覧(&W)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:71
msgid "S&econd:"
msgstr "第2(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:84
msgid "&First:"
msgstr "第1(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57
msgid "Br&owse..."
msgstr "一覧(&O)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:107
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "キー配置表を使用する(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:38
msgid "Use b&abel"
msgstr "B&abelを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "外国語をマークする(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:68
msgid "Auto &end"
msgstr "自動終了(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:75
msgid "&Right-to-left language support"
msgstr "右から左書きの言語をサポート(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:82
msgid "&Global"
msgstr "大域的(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:89
msgid "Auto &begin"
msgstr "自動開始(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "言語パッケージ(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:106
msgid "Command e&nd:"
msgstr "コマンド終了(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116
msgid "&Default language:"
msgstr "既定言語(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:138
msgid "Command s&tart:"
msgstr "コマンド開始(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:25
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "クラスが変更された時にクラスオプションを既定値にする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:28
msgid "&Reset class options when document class changes"
msgstr "文書クラスが変更された時にクラスオプションをリセットする(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
msgid ""
"Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
"Posix流のパス表記ではなくWindows流のパス表記でLyXにLaTeXファイルを出力させ"
"るときに選択して下さい。CygwinのteTeXではなくWindowsネイティブのMikTeXを"
"使っているときに便利です。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:63
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "LaTeXファイルでWindows流のパス表記を使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:70
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "既定の用紙寸法(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:80
msgid "Te&X encoding:"
msgstr "Te&Xエンコーディング:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:90
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTeX開始オプションとフラグ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:97
msgid "&Index command:"
msgstr "索引コマンド(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107
msgid "&BibTeX command:"
msgstr "&BibTeXコマンド:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:117
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "&DVIビューアの用紙寸法設定:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Chec&kTeXコマンド:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeXコマンドとオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:144
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "特定のDVIビューアが使う用紙寸法フラグを設定(-paper)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "索引コマンドとオプション(makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:398
msgid "US letter"
msgstr "USレター"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:399
msgid "US legal"
msgstr "USリーガル"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:193
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:400
msgid "US executive"
msgstr "USエグゼクティブ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:401
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:402
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:208
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:403
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:406
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&Xサーバーパイプ:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:48
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:74
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:120
msgid "Browse..."
msgstr "一覧..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:84
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&PATHプレフィックス:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:94
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "一時作業ディレクトリ(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:104
msgid "&Backup directory:"
msgstr "バックアップディレクトリ(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:130
msgid "&Working directory:"
msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:140
msgid "&Document templates:"
msgstr "文書テンプレート(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2328
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"エクスポートする平文/LaTeX/SGMLファイルの最大行数。0に設定すると全ての段落"
"は1行に出力されます。行数が>0ならば段落同士は空白行によって分離されます。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
msgid "Output &line length:"
msgstr "出力の行幅(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77
msgid "&roff command:"
msgstr "&roffコマンド:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87
msgid "External app for formating tables in plain text output"
msgstr "平文出力で表を整形するのに使う外部アプリケーション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "印刷コマンドオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "ファイルに印刷するときに用いる拡張子。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "ファイル拡張子(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "ファイルに書き出す(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "既定プリンタ以外に印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set p&rinter:"
msgstr "プリンタ指定(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "スプールコマンドでプリンタを指定するのに使うオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool pr&inter:"
msgstr "スプールのプリンタ(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
msgstr ""
"設定すると,いったん印刷コマンドが印刷を書き出したファイルを実際の印刷に使う"
"ようになります。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool &command:"
msgstr "スプールコマンド(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "逆順で印刷するのに使うオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "逆順に印刷(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "横向き(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "Number of Co&pies:"
msgstr "部数(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "印刷する部数を指定するのに使うオプションです。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "指定した範囲のページを印刷するのに使うオプションです。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "丁合(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "ページ範囲(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "複数の部数を丁合にするのに使うオプションです。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "奇数ページ(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "偶数ページ(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "用紙種類(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "用紙寸法(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "印刷コマンドで使いたいその他のオプションを指定します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "追加オプション(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "特定のプリンタへの出力をカスタマイズします。熟練者用オプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"通常これをチェックする必要があるのはdvipsを印刷コマンドとして使用してい"
"て全てのプリンタのconfig.<printer>ファイルをインストールしているときのみで"
"す。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt output to printer"
msgstr "出力をプリンタに合わせる"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "既定のプリンタ名"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "既定プリンタ(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "印刷コマンド(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:66
msgid "Sa&ns Serif:"
msgstr "サンセリフ体(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:101
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "タイプライタ体(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:160
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "画面&DPI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:177
msgid "&Zoom %:"
msgstr "拡大%(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:214
msgid "Font Sizes"
msgstr "フォントの大きさ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:253
msgid "Larger:"
msgstr "大:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:263
msgid "Largest:"
msgstr "極大:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:276
msgid "Huge:"
msgstr "極々大:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:286
msgid "Hugest:"
msgstr "最大:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:296
msgid "Smallest:"
msgstr "極小:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:306
msgid "Smaller:"
msgstr "小:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:316
msgid "Small:"
msgstr "やや小:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:326
msgid "Normal:"
msgstr "ふつう:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:336
msgid "Tiny:"
msgstr "最小:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:346
msgid "Large:"
msgstr "やや大:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "新規(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:97
msgid "B&rowse..."
msgstr "一覧(&R)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:104
msgid "&Bind file:"
msgstr "キー設定ファイル(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:114
msgid "Shortcuts:"
msgstr "ショートカット:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:121
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "検索エラー"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "代替言語(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
msgstr "既定ではない個人用辞書を指定する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:87
msgid "Personal &dictionary:"
msgstr "個人用辞書(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:97
msgid "Escape cha&racters:"
msgstr "エスケープ文字(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "Spellchec&ker executable:"
msgstr "スペルチェックプログラム(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "スペルチェッカーで用いる言語を上書きする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Use input encod&ing"
msgstr "入力エンコーディングを使う(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:131
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "\"diskdrive\"のような単語を容認する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:134
msgid "Accept compound &words"
msgstr "複合単語を受け入れる(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:46
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール法"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:64
msgid "Cursor follows &scrollbar"
msgstr "カーソルがスクロールバーに従って動くようにする(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:99
msgid "B&ackup documents, every"
msgstr "文書を"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:106
msgid "minutes"
msgstr "分ごとにバックアップする(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:134
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "直近のファイルの最大値(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:169
msgid "&User interface file:"
msgstr "操作画面設定ファイル(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:197
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:212
msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
msgstr ""
"ウィンドウ寸法を保存・復元させる。チェックを外すと以下の固定寸法を使用しま"
"す。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:235
msgid "Load opened files from last session"
msgstr "最後のセッションで開いていたファイルを読み込みます。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:242
msgid "Restore cursor positions"
msgstr "カーソル位置を復元します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:252
msgid "Restore to cursor position when the file was last closed"
msgstr "ファイルが最後に閉じられたときのカーソル位置を復元します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:255
msgid "Save/restore window position"
msgstr "ウィンドウ位置を保存/復元します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:289 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:307 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:342
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:315 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:298 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:333
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/BufferList.cpp:112
#: src/BufferList.cpp:220 src/LyXFunc.cpp:794
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "印刷を開始するページ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "終了頁(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "印刷を終了するページ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "全ページを印刷"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "開始頁(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
msgid "&All"
msgstr "全て(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "奇数頁を印刷(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "偶数頁を印刷(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "逆順で印刷する"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "印刷順序を逆転(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copies"
msgstr "部数"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "部数"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "一部毎にまとめて丁合にする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "丁合にする(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "印刷(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "印刷先"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "出力をプリンタに送る"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "プリンタ(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "出力を指定されたプリンタに送る"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "出力をファイルに送る"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43
msgid "La&bels in:"
msgstr "ラベルの含まれるファイル(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:163
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "出力に表示されるの形式の相互参照"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:167
msgid "<reference>"
msgstr "<参照>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<参照>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:177
msgid "<page>"
msgstr "<参照ページ>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:182
msgid "on page <page>"
msgstr "on page <参照ページ>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:187
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<参照> on page <参照ページ>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192
msgid "Formatted reference"
msgstr "整形された参照"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:203
msgid "Sort labels in alphabetical order"
msgstr "ラベルをアルファベット順にソートする"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:206
msgid "&Sort"
msgstr "ソート(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:229
msgid "Update the label list"
msgstr "ラベル一覧を更新"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:247
msgid "Jump to the label"
msgstr "ラベルに飛ぶ"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:272
msgid "&Go to Label"
msgstr "ラベルに移動(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "検索対象(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &with:"
msgstr "置換文字列(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
msgid "Case &sensitive"
msgstr "大文字/小文字を区別(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "単語全体にのみ一致する(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
msgid "Find &Next"
msgstr "次候補(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
msgid "Replace &All"
msgstr "全て置換(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
msgid "Search &backwards"
msgstr "後ろ向き検索(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "変換されたファイルをこのコマンドで処理する($$FNameファイル名)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "エクスポート書式(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Command:"
msgstr "コマンド(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:21
#, fuzzy
msgid "Edit shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:75
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "消去(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:82 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1783
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:89
#, fuzzy
msgid "Function:"
msgstr "函数"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35
msgid "Suggestions:"
msgstr "修正候補:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "単語を現在の選択で置換する"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "あなたの個人用辞書に単語を登録します"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65
msgid "Ignore this word"
msgstr "単語を無視する"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "このセッション中はこの単語を無視する"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78
msgid "I&gnore All"
msgstr "全て無視(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101
msgid "Replacement:"
msgstr "置換:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111
msgid "Current word"
msgstr "現在の単語"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
msgid "Unknown word:"
msgstr "辞書にない単語:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139
msgid "Replace with selected word"
msgstr "選択した単語で置き換える"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38
msgid "&Table Settings"
msgstr "表の設定(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50
msgid "Column Width"
msgstr "列の幅"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "列の固定幅"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78
msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
msgstr "固定幅列の垂直揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "垂直揃え(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "水平揃え(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "列中の水平揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:97
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:718
msgid "Justified"
msgstr "両端揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "表を90度回転させる"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "表を90度回転させる(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "このセルを90度回転させる"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "セルを90度回転させる(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199
msgid "Merge cells"
msgstr "セルを統合"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202
msgid "&Multicolumn"
msgstr "連結列(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&Xの引数:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "列書式を任意に設定(LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
msgid "&Borders"
msgstr "罫線(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "All Borders"
msgstr "全ての罫線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "現在の(選択された)セルの全ての罫線を描く"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "現在の(選択した)セルの全ての罫線を削除"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
msgid "C&lear"
msgstr "消去(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "罫線にフォーマル(ブックタブ)様式(垂直線無し)を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
msgid "Fo&rmal"
msgstr "フォーマル様式(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "既定(格子状)の罫線様式を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
msgid "De&fault"
msgstr "既定の様式(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
msgid "Set Borders"
msgstr "罫線の設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:657
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "現在の(選択した)セルの罫線を設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:670
msgid "Additional Space"
msgstr "空白を追加"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:682
msgid "T&op of row:"
msgstr "行上(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:742
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "行下(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:755
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "行間(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:793
msgid "&Longtable"
msgstr "長い表(&Longtable)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:821
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "現在の行に改段を設定する"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:824
msgid "Page &break on current row"
msgstr "現在の列で改段(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:834
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:846
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:853
msgid "Header:"
msgstr "ヘッダ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:860
msgid "Footer:"
msgstr "フッタ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:867
msgid "First header:"
msgstr "最初のヘッダ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874
msgid "Last footer:"
msgstr "最後のフッタ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:881
msgid "Contents"
msgstr "内容は"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:888
msgid "Border above"
msgstr "上の境界線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:895
msgid "Border below"
msgstr "下の境界線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:902
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にヘッダとして現れるようにする"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:905 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:918
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:928 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938
#: src/LyXFunc.cpp:1996
msgid "on"
msgstr "有効"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:912
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "この行が最初のページのヘッダとなる"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:925
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にフッタとして現れるようにする"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:935
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "この行が最後の頁のフッタとなる"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:948 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:955
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:962 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:969
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:976 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:983
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:990 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997
msgid "double"
msgstr "二重線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1004
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "最後のフッタを出力しない"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1007
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1017
msgid "is empty"
msgstr "空である"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1014
msgid "Don't output the first header"
msgstr "最初のヘッダを出力しない"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1027
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "複数のページに亙る表の時に選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1030
msgid "&Use long table"
msgstr "長い表(longtable)を使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1049
msgid "Current cell:"
msgstr "現在のセル:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1073
msgid "Current row position"
msgstr "現在の行座標"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1097
msgid "Current column position"
msgstr "現在の列座標"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "このダイアログを閉じます"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "ファイル一覧を再構築する"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "再走査(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"選択したフィルの中身を表示する。ファイルのパスが表示されている時のみ有効であ"
"る。"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "表示するクラスまたはスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeXクラス"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeXスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeXスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "ファイル一覧の表示形式を切り替える"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "パスを表示(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33
msgid "Spacing"
msgstr "空白"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "段落間の分け方"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112
msgid "Listing settings"
msgstr "リスト設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:224
msgid "Format text into two columns"
msgstr "本文を2段組にする"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227
msgid "Two-&column document"
msgstr "二段組文書(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:237
msgid "&Vertical space"
msgstr "垂直スペース(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:244
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "続く段落を行頭下げ(インデント)にする"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247
msgid "&Indentation"
msgstr "行頭下げ(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:313
msgid "&Line spacing:"
msgstr "行間(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "索引の見出し"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:122
msgid "&Keyword:"
msgstr "キーワード(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:60
msgid "Entry"
msgstr "見出し"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98
msgid "The selected entry"
msgstr "選択された見出し"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88
msgid "&Selection:"
msgstr "選択(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "見出しを選択語で置換"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:48
msgid "Update navigation tree"
msgstr "ナビゲーションツリーを更新"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:51 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:140
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:80
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "選択した項目の階層を上げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:99
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "選択した項目の階層を下げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:118
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "選択した項目を1つ下げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:137
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "選択した項目を1つ上げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:166
msgid ""
"Switch between table of contents, list of figures or list of tables, if "
"available"
msgstr "目次/図一覧/表一覧を(あるならば)切り替える"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "ナビゲーションツリーの深さを調整する"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:28
msgid "&Spacing:"
msgstr "スペース(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:38
msgid "&Value:"
msgstr "値(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:51
msgid "&Protect:"
msgstr "保護(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "改段の後でもスペースを挿入する"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:74
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "任意の値。スペースの種類で「任意設定」を選ぶ必要があります。"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81
msgid "Supported spacing types"
msgstr "サポートされているスペースの種類"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:85
msgid "DefSkip"
msgstr "任意のスキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:283
msgid "SmallSkip"
msgstr "小スキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:284
msgid "MedSkip"
msgstr "中スキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:285
msgid "BigSkip"
msgstr "大スキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:105
msgid "VFill"
msgstr "垂直フィル"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
msgid "Complete source"
msgstr "全ソース"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
msgid "Automatic update"
msgstr "自動更新"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:44
msgid "number of needed lines"
msgstr "必要な行数"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:51
msgid "use number of lines"
msgstr "行数を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:54
msgid "&Line span:"
msgstr "行数(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "Unit of width value"
msgstr "幅の単位"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "外側(既定値)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "内側"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "張り出しを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "張り出し(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "張り出しの値"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "張り出しの単位"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:22
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:49
#: lib/layouts/amsart.layout:22 lib/layouts/amsbook.layout:23
#: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:38
#: lib/layouts/broadway.layout:175 lib/layouts/chess.layout:27
#: lib/layouts/cl2emult.layout:124 lib/layouts/dtk.layout:31
#: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:49
#: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30
#: lib/layouts/g-brief2.layout:30 lib/layouts/hollywood.layout:345
#: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:23 lib/layouts/ltugboat.layout:30
#: lib/layouts/manpage.layout:17 lib/layouts/memoir.layout:26
#: lib/layouts/moderncv.layout:16 lib/layouts/paper.layout:14
#: lib/layouts/powerdot.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:22
#: lib/layouts/revtex4.layout:26 lib/layouts/scrlettr.layout:7
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:7 lib/layouts/siamltex.layout:19
#: lib/layouts/simplecv.layout:15 lib/layouts/slides.layout:60
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:55 src/insets/InsetRef.cpp:148
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:49
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "定理テンプレート"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:948
#: lib/layouts/elsart.layout:287 lib/layouts/foils.layout:282
#: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:217
#: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/llncs.layout:371
#: lib/layouts/siamltex.layout:250 lib/layouts/amsdefs.inc:29
#: lib/layouts/svjour.inc:433 lib/layouts/theorems-ams.inc:470
msgid "Proof"
msgstr "証明"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "証明:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:954
#: lib/layouts/elsart.layout:258 lib/layouts/foils.layout:222
#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:196
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/llncs.layout:412
#: lib/layouts/siamltex.layout:200 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:38
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:150 lib/layouts/amsmaths.inc:44
#: lib/layouts/svjour.inc:475 lib/layouts/theorems.inc:20
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:4
msgid "Theorem"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:76
msgid "Theorem #:"
msgstr "定理 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:314
#: lib/layouts/foils.layout:247 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/ijmpc.layout:246 lib/layouts/ijmpd.layout:251
#: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:215
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:50 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:171
#: lib/layouts/amsmaths.inc:111 lib/layouts/svjour.inc:412
#: lib/layouts/theorems.inc:59 lib/layouts/theorems-ams.inc:67
msgid "Lemma"
msgstr "補題"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
msgid "Lemma #:"
msgstr "補題 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:885
#: lib/layouts/elsart.layout:321 lib/layouts/foils.layout:254
#: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:236
#: lib/layouts/ijmpd.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:316
#: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:44
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:160 lib/layouts/amsmaths.inc:88
#: lib/layouts/svjour.inc:373 lib/layouts/theorems.inc:50
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:45
msgid "Corollary"
msgstr "系"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:96
msgid "Corollary #:"
msgstr "系 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:328
#: lib/layouts/foils.layout:261 lib/layouts/ijmpc.layout:256
#: lib/layouts/ijmpd.layout:262 lib/layouts/llncs.layout:385
#: lib/layouts/siamltex.layout:229 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:56
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:182 lib/layouts/amsmaths.inc:134
#: lib/layouts/svjour.inc:447 lib/layouts/theorems.inc:68
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:89
msgid "Proposition"
msgstr "命題"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:106
msgid "Proposition #:"
msgstr "命題 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:363
#: lib/layouts/ijmpc.layout:296 lib/layouts/ijmpd.layout:306
#: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:62
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:193 lib/layouts/amsmaths.inc:157
#: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems.inc:77
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111
msgid "Conjecture"
msgstr "推論"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
msgid "Conjecture #:"
msgstr "推論 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:335
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:68 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:204
#: lib/layouts/amsmaths.inc:180 lib/layouts/theorems-ams.inc:133
msgid "Criterion"
msgstr "基準"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126
msgid "Criterion #:"
msgstr "基準 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:942
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:80 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:226
#: lib/layouts/amsmaths.inc:225 lib/layouts/theorems.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:155
msgid "Fact"
msgstr "事実"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:136
msgid "Fact #:"
msgstr "事実 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:86
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:237 lib/layouts/amsmaths.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:177
msgid "Axiom"
msgstr "公理"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
msgid "Axiom #:"
msgstr "公理 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:912
#: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:268
#: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:132
#: lib/layouts/ijmpd.layout:129 lib/layouts/llncs.layout:330
#: lib/layouts/siamltex.layout:236 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:92
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:248 lib/layouts/amsmaths.inc:271
#: lib/layouts/svjour.inc:387 lib/layouts/theorems.inc:95
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:188
msgid "Definition"
msgstr "定義"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:156
msgid "Definition #:"
msgstr "定義 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:924
#: lib/layouts/elsart.layout:370 lib/layouts/ijmpc.layout:166
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/llncs.layout:337
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:98 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:259
#: lib/layouts/amsmaths.inc:302 lib/layouts/svjour.inc:394
#: lib/layouts/theorems.inc:112 lib/layouts/theorems-ams.inc:218
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:529
msgid "Example"
msgstr "例"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:166
msgid "Example #:"
msgstr "例 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:104
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:270 lib/layouts/amsmaths.inc:324
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:240
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:176
msgid "Condition #:"
msgstr "条件 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:377
#: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:110
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:281 lib/layouts/amsmaths.inc:346
#: lib/layouts/svjour.inc:426 lib/layouts/theorems-ams.inc:262
msgid "Problem"
msgstr "問題"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
msgid "Problem #:"
msgstr "問題 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:116 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:292
#: lib/layouts/amsmaths.inc:368 lib/layouts/svjour.inc:401
#: lib/layouts/theorems.inc:122 lib/layouts/theorems-ams.inc:284
msgid "Exercise"
msgstr "演習"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:196
msgid "Exercise #:"
msgstr "演習 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:384
#: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
#: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:122
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:303 lib/layouts/amsmaths.inc:390
#: lib/layouts/svjour.inc:461 lib/layouts/theorems.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:307
msgid "Remark"
msgstr "注釈"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:206
msgid "Remark #:"
msgstr "注釈 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:398
#: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:286
#: lib/layouts/ijmpd.layout:295 lib/layouts/llncs.layout:302
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:128 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:314
#: lib/layouts/amsmaths.inc:422 lib/layouts/svjour.inc:345
#: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-ams.inc:338
msgid "Claim"
msgstr "主張"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:216
msgid "Claim #:"
msgstr "主張 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212
#: lib/layouts/elsart.layout:391 lib/layouts/iopart.layout:90
#: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:194
#: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:134
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:325 lib/layouts/amsmaths.inc:444
#: lib/layouts/svjour.inc:419 lib/layouts/theorems-ams.inc:360
#: src/insets/InsetNote.cpp:66
msgid "Note"
msgstr "注釈"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:226
msgid "Note #:"
msgstr "注釈 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:186
#: lib/layouts/ijmpd.layout:185 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:140
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:336 lib/layouts/amsmaths.inc:466
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:382
msgid "Notation"
msgstr "記法"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
msgid "Notation #:"
msgstr "記法 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:413
#: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/amsmaths.inc:578
#: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems-ams.inc:437
msgid "Case"
msgstr "ケース"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:246 lib/layouts/amsmaths.inc:583
msgid "Case #:"
msgstr "ケース #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:271 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aa.layout:214 lib/layouts/aapaper.layout:64
#: lib/layouts/aapaper.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:64
#: lib/layouts/aastex.layout:167 lib/layouts/amsart.layout:60
#: lib/layouts/amsbook.layout:46 lib/layouts/amsbook.layout:86
#: lib/layouts/beamer.layout:141 lib/layouts/egs.layout:30
#: lib/layouts/europecv.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:95
#: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155
#: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41
#: lib/layouts/llncs.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:45
#: lib/layouts/manpage.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:52
#: lib/layouts/moderncv.layout:29 lib/layouts/paper.layout:44
#: lib/layouts/powerdot.layout:220 lib/layouts/revtex.layout:38
#: lib/layouts/revtex4.layout:45 lib/layouts/siamltex.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:27 lib/layouts/spie.layout:19
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:59
#: lib/layouts/svjour.inc:53
msgid "Section"
msgstr "節"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 lib/layouts/aa.layout:40
#: lib/layouts/aa.layout:224 lib/layouts/aapaper.layout:67
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:67
#: lib/layouts/aastex.layout:179 lib/layouts/amsart.layout:70
#: lib/layouts/amsbook.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:181
#: lib/layouts/egs.layout:51 lib/layouts/ijmpc.layout:109
#: lib/layouts/ijmpd.layout:105 lib/layouts/isprs.layout:166
#: lib/layouts/kluwer.layout:66 lib/layouts/latex8.layout:49
#: lib/layouts/llncs.layout:53 lib/layouts/ltugboat.layout:64
#: lib/layouts/memoir.layout:57 lib/layouts/moderncv.layout:48
#: lib/layouts/paper.layout:53 lib/layouts/revtex.layout:49
#: lib/layouts/revtex4.layout:56 lib/layouts/siamltex.layout:59
#: lib/layouts/simplecv.layout:47 lib/layouts/agu_stdsections.inc:40
#: lib/layouts/aguplus.inc:41 lib/layouts/db_stdsections.inc:36
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/scrclass.inc:69
#: lib/layouts/stdsections.inc:82 lib/layouts/svjour.inc:62
msgid "Subsection"
msgstr "小節"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:289 lib/layouts/aa.layout:43
#: lib/layouts/aa.layout:236 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:70
#: lib/layouts/aastex.layout:191 lib/layouts/amsart.layout:78
#: lib/layouts/amsbook.layout:64 lib/layouts/ijmpc.layout:117
#: lib/layouts/ijmpd.layout:113 lib/layouts/isprs.layout:175
#: lib/layouts/kluwer.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:61
#: lib/layouts/ltugboat.layout:83 lib/layouts/memoir.layout:62
#: lib/layouts/paper.layout:62 lib/layouts/revtex.layout:57
#: lib/layouts/revtex4.layout:64 lib/layouts/siamltex.layout:65
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:97 lib/layouts/svjour.inc:71
msgid "Subsubsection"
msgstr "小々節"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/beamer.layout:172
#: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/ijmpc.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184
#: lib/layouts/siamltex.layout:81 lib/layouts/spie.layout:29
#: lib/layouts/aguplus.inc:34 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:32
msgid "Section*"
msgstr "節*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:213
#: lib/layouts/egs.layout:596 lib/layouts/isprs.layout:195
#: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/aguplus.inc:48
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:42
msgid "Subsection*"
msgstr "小節*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:315 lib/layouts/isprs.layout:204
#: lib/layouts/siamltex.layout:95 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:52
msgid "Subsubsection*"
msgstr "小々節*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:330 lib/layouts/aa.layout:80
#: lib/layouts/aa.layout:280 lib/layouts/aa.layout:295
#: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193
#: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:239
#: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:79
#: lib/layouts/cl2emult.layout:90 lib/layouts/egs.layout:481
#: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:218
#: lib/layouts/entcs.layout:82 lib/layouts/foils.layout:151
#: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66
#: lib/layouts/iopart.layout:164 lib/layouts/iopart.layout:179
#: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251
#: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237
#: lib/layouts/ltugboat.layout:165 lib/layouts/ltugboat.layout:179
#: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/revtex.layout:135
#: lib/layouts/revtex4.layout:202 lib/layouts/siamltex.layout:142
#: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29
#: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
#: lib/layouts/scrclass.inc:216 lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/stdstruct.inc:26 lib/layouts/svjour.inc:249
#: src/output_plaintext.cpp:146
msgid "Abstract"
msgstr "概要"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:336
msgid "Abstract---"
msgstr "概要---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:350 lib/layouts/aastex.layout:109
#: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/elsart.layout:64
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
#: lib/layouts/iopart.layout:191 lib/layouts/isprs.layout:51
#: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:171
#: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:167
#: lib/layouts/spie.layout:39 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192 lib/layouts/svjour.inc:270
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:361
msgid "Index Terms---"
msgstr "索引の見出し---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 lib/layouts/aa.layout:86
#: lib/layouts/aa.layout:309 lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:838
#: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/cl2emult.layout:101 lib/layouts/egs.layout:552
#: lib/layouts/foils.layout:214 lib/layouts/ijmpc.layout:345
#: lib/layouts/ijmpd.layout:356 lib/layouts/latex8.layout:118
#: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/memoir.layout:136
#: lib/layouts/memoir.layout:138 lib/layouts/moderncv.layout:144
#: lib/layouts/mwbk.layout:21 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwrep.layout:12 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/powerdot.layout:288 lib/layouts/report.layout:12
#: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:21
#: lib/layouts/scrbook.layout:23 lib/layouts/scrreprt.layout:11
#: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:181
#: lib/layouts/simplecv.layout:138 lib/layouts/aguplus.inc:167
#: lib/layouts/aguplus.inc:169 lib/layouts/amsdefs.inc:227
#: lib/layouts/scrclass.inc:223 lib/layouts/stdstruct.inc:38
#: lib/layouts/svjour.inc:323 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:677
msgid "Bibliography"
msgstr "参考文献"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/IEEEtran.layout:393
#: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:399
#: lib/layouts/ijmpc.layout:323 lib/layouts/ijmpd.layout:334
#: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326
#: src/rowpainter.cpp:474
msgid "Appendix"
msgstr "付録"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:405 lib/layouts/IEEEtran.layout:408
msgid "Appendices"
msgstr "付録"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:412
msgid "Biography"
msgstr "経歴"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:422
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "写真なし経歴"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:441 lib/layouts/IEEEtran.layout:452
msgid "Footernote"
msgstr "脚注"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:464
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkBoth"
#: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/apa.layout:306
#: lib/layouts/beamer.layout:51 lib/layouts/egs.layout:163
#: lib/layouts/manpage.layout:80 lib/layouts/powerdot.layout:238
#: lib/layouts/simplecv.layout:76 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11
msgid "Itemize"
msgstr "箇条書き(記号)"
#: lib/layouts/aa.layout:49 lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:324
#: lib/layouts/beamer.layout:69 lib/layouts/egs.layout:145
#: lib/layouts/manpage.layout:63 lib/layouts/powerdot.layout:263
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/stdlists.inc:29
msgid "Enumerate"
msgstr "箇条書き(番号)"
#: lib/layouts/aa.layout:52 lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:87
#: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129
#: lib/layouts/manpage.layout:98 lib/layouts/paper.layout:103
#: lib/layouts/scrlettr.layout:17 lib/layouts/scrlttr2.layout:18
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:27 lib/layouts/stdlists.inc:47
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Description"
msgstr "箇条書き(記述)"
#: lib/layouts/aa.layout:55 lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/egs.layout:128
#: lib/layouts/scrlettr.layout:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:33
#: lib/layouts/scrclass.inc:41 lib/layouts/stdlists.inc:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "List"
msgstr "箇条書き(リスト)"
#: lib/layouts/aa.layout:59 lib/layouts/aa.layout:246
#: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160
#: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/aastex.layout:204
#: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:719
#: lib/layouts/broadway.layout:187 lib/layouts/cl2emult.layout:39
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246
#: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/entcs.layout:37
#: lib/layouts/foils.layout:129 lib/layouts/hollywood.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36
#: lib/layouts/iopart.layout:53 lib/layouts/isprs.layout:92
#: lib/layouts/kluwer.layout:104 lib/layouts/latex8.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:100 lib/layouts/ltugboat.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:112 lib/layouts/powerdot.layout:36
#: lib/layouts/revtex.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:107
#: lib/layouts/scrlettr.layout:188 lib/layouts/scrlttr2.layout:267
#: lib/layouts/siamltex.layout:109 lib/layouts/simplecv.layout:118
#: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
#: lib/layouts/amsdefs.inc:61 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:12
#: lib/layouts/svjour.inc:129
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: lib/layouts/aa.layout:62 lib/layouts/aa.layout:107
#: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:750
#: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123
#: lib/layouts/svprobth.layout:44 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/svjour.inc:152
msgid "Subtitle"
msgstr "サブタイトル"
#: lib/layouts/aa.layout:65 lib/layouts/aa.layout:258
#: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171
#: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:216
#: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:774
#: lib/layouts/broadway.layout:200 lib/layouts/cl2emult.layout:56
#: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:113
#: lib/layouts/entcs.layout:47 lib/layouts/foils.layout:137
#: lib/layouts/hollywood.layout:318 lib/layouts/ijmpc.layout:40
#: lib/layouts/ijmpd.layout:43 lib/layouts/iopart.layout:121
#: lib/layouts/isprs.layout:75 lib/layouts/kluwer.layout:157
#: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/ltugboat.layout:149
#: lib/layouts/paper.layout:122 lib/layouts/powerdot.layout:59
#: lib/layouts/revtex.layout:98 lib/layouts/revtex4.layout:115
#: lib/layouts/siamltex.layout:125 lib/layouts/svprobth.layout:52
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:82
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155
#: lib/layouts/stdtitle.inc:30 lib/layouts/svjour.inc:181
msgid "Author"
msgstr "著者"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aa.layout:128
#: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/egs.layout:233
#: lib/layouts/entcs.layout:57 lib/layouts/g-brief-en.layout:180
#: lib/layouts/g-brief2.layout:715 lib/layouts/ijmpc.layout:48
#: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:139
#: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174
#: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:164
#: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:39
#: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/amsdefs.inc:150
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:43
msgid "Address"
msgstr "住所"
#: lib/layouts/aa.layout:71 lib/layouts/aa.layout:145
#: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr "抜き刷り"
#: lib/layouts/aa.layout:74 lib/layouts/aa.layout:167
#: lib/layouts/svjour.inc:233
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: lib/layouts/aa.layout:77 lib/layouts/aa.layout:269
#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182
#: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:228
#: lib/layouts/beamer.layout:816 lib/layouts/egs.layout:466
#: lib/layouts/foils.layout:144 lib/layouts/g-brief-en.layout:189
#: lib/layouts/g-brief2.layout:800 lib/layouts/kluwer.layout:141
#: lib/layouts/powerdot.layout:81 lib/layouts/revtex.layout:106
#: lib/layouts/revtex4.layout:123 lib/layouts/scrlettr.layout:160
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:235 lib/layouts/siamltex.layout:136
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:101
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:162
#: lib/layouts/stdtitle.inc:48 lib/layouts/svjour.inc:227
#: lib/ui/stdmenus.inc:319 lib/external_templates:248
#: lib/external_templates:249 lib/external_templates:253
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: lib/layouts/aa.layout:83 lib/layouts/aa.layout:189
#: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527
#: lib/layouts/elsart.layout:423 lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:152 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:358
#: lib/layouts/amsmaths.inc:510 lib/layouts/svjour.inc:316
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:415
msgid "Acknowledgement"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/aa.layout:153 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "抜刷送付先:"
#: lib/layouts/aa.layout:175
msgid "Correspondence to:"
msgstr "連絡先:"
#: lib/layouts/aa.layout:200 lib/layouts/egs.layout:516
#: lib/layouts/svjour.inc:305
msgid "Acknowledgements."
msgstr "謝辞."
#: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:344
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/aastex.layout:97
#: lib/layouts/aastex.layout:302 lib/layouts/iopart.layout:151
#: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:176
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
msgid "Email"
msgstr "電子メール"
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:38
msgid "Thesaurus"
msgstr "類義語辞典"
#: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/amsbook.layout:92
#: lib/layouts/egs.layout:69 lib/layouts/kluwer.layout:84
#: lib/layouts/llncs.layout:69 lib/layouts/ltugboat.layout:102
#: lib/layouts/memoir.layout:67 lib/layouts/paper.layout:71
#: lib/layouts/revtex.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:72
#: lib/layouts/siamltex.layout:71 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:83
#: lib/layouts/stdsections.inc:111 lib/layouts/svjour.inc:80
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:258
#: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81
#: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:60
msgid "Affiliation"
msgstr "所属"
#: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:340
msgid "And"
msgstr "And"
#: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:320
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502
#: lib/layouts/elsart.layout:429 lib/layouts/isprs.layout:213
#: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291
msgid "Acknowledgements"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:431
#: lib/layouts/aastex.layout:443 lib/layouts/beamer.layout:851
#: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/egs.layout:566
#: lib/layouts/iopart.layout:265 lib/layouts/iopart.layout:279
#: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346
#: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/moderncv.layout:158
#: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/amsdefs.inc:241
#: lib/layouts/stdstruct.inc:52 lib/layouts/svjour.inc:337
#: src/output_plaintext.cpp:158
msgid "References"
msgstr "参考文献"
#: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:359
msgid "PlaceFigure"
msgstr "図挿入"
#: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:379
msgid "PlaceTable"
msgstr "表挿入"
#: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:498
msgid "TableComments"
msgstr "表コメント"
#: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:478
msgid "TableRefs"
msgstr "表参照"
#: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:419
msgid "MathLetters"
msgstr "数式文字"
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:457
msgid "NoteToEditor"
msgstr "編集者への注釈"
#: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:535
msgid "Facility"
msgstr "施設"
#: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:561
msgid "Objectname"
msgstr "オブジェクト名"
#: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:588
msgid "Dataset"
msgstr "データセット"
#: lib/layouts/aastex.layout:288
msgid "Subject headings:"
msgstr "サブジェクト・ヘッディング:"
#: lib/layouts/aastex.layout:330
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[謝辞]"
#: lib/layouts/aastex.layout:350
msgid "and"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:370
msgid "Place Figure here:"
msgstr "図をここに置く:"
#: lib/layouts/aastex.layout:390
msgid "Place Table here:"
msgstr "表をここに置く:"
#: lib/layouts/aastex.layout:409
msgid "[Appendix]"
msgstr "[付録]"
#: lib/layouts/aastex.layout:469
msgid "Note to Editor:"
msgstr "編集者への注釈:"
#: lib/layouts/aastex.layout:490
msgid "References. ---"
msgstr "引用 ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:510
msgid "Note. ---"
msgstr "注釈 ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:520
msgid "FigCaption"
msgstr "図キャプション"
#: lib/layouts/aastex.layout:530
msgid "Fig. ---"
msgstr "図 ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:547
msgid "Facility:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:573
msgid "Obj:"
msgstr "オブジェクト:"
#: lib/layouts/aastex.layout:600
msgid "Dataset:"
msgstr "データセット:"
#: lib/layouts/amsbook.layout:87 lib/layouts/amsbook.layout:88
#: lib/layouts/powerdot.layout:226 lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/amsbook.layout:100
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "問題章"
#: lib/layouts/apa.layout:50
msgid "RightHeader"
msgstr "右ヘッダ"
#: lib/layouts/apa.layout:59
msgid "Right header:"
msgstr "右ヘッダ:"
#: lib/layouts/apa.layout:82
msgid "Abstract:"
msgstr "要約:"
#: lib/layouts/apa.layout:91
msgid "ShortTitle"
msgstr "短縮したタイトル"
#: lib/layouts/apa.layout:99
msgid "Short title:"
msgstr "短縮したタイトル:"
#: lib/layouts/apa.layout:128
msgid "TwoAuthors"
msgstr "第2著者"
#: lib/layouts/apa.layout:135
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "第3著者"
#: lib/layouts/apa.layout:142
msgid "FourAuthors"
msgstr "第4著者"
#: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "所属:"
#: lib/layouts/apa.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "第2所属"
#: lib/layouts/apa.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "第3所属"
#: lib/layouts/apa.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "第4所属"
#: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332
msgid "Journal"
msgstr "ジャーナル"
#: lib/layouts/apa.layout:205
msgid "CopNum"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:233
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "謝辞:"
#: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:230
#: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/revtex4.layout:212
#: lib/layouts/spie.layout:88
msgid "Acknowledgments"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/apa.layout:247
msgid "ThickLine"
msgstr "太線"
#: lib/layouts/apa.layout:257
msgid "CenteredCaption"
msgstr "中央揃えキャプション"
#: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241
#: lib/layouts/scrclass.inc:260
msgid "Senseless!"
msgstr "意味を成しません!"
#: lib/layouts/apa.layout:277
msgid "FitFigure"
msgstr "寸法を調整した図"
#: lib/layouts/apa.layout:283
msgid "FitBitmap"
msgstr "寸法を調整したビットマップ"
#: lib/layouts/apa.layout:320 lib/layouts/beamer.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/manpage.layout:94
#: lib/layouts/powerdot.layout:252 lib/layouts/simplecv.layout:90
#: lib/layouts/stdlists.inc:25
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:342
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:359
#: src/buffer_funcs.cpp:357
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "ラテン入"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "ラテン入"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "ラテン切"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "ラテン切"
#: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:112
#: lib/layouts/beamer.layout:126 lib/layouts/mwart.layout:23
#: lib/layouts/paper.layout:32 lib/layouts/scrartcl.layout:20
#: lib/layouts/seminar.layout:24 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:47 lib/layouts/stdsections.inc:11
msgid "Part"
msgstr "部"
#: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33
#: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/seminar.layout:34
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "部*"
#: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/manpage.layout:113 lib/layouts/stdlists.inc:62
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: lib/layouts/beamer.layout:155
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "第\\arabic{section}節"
#: lib/layouts/beamer.layout:167 lib/layouts/powerdot.layout:232
#: lib/layouts/numarticle.inc:11
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:195
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}節"
#: lib/layouts/beamer.layout:208
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:222
msgid "BeginFrame"
msgstr "フレーム開始"
#: lib/layouts/beamer.layout:239
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:265
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "白紙フレーム開始"
#: lib/layouts/beamer.layout:281
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "フレーム(ヘッダ・フッタ・サイドバー無し)"
#: lib/layouts/beamer.layout:304
msgid "AgainFrame"
msgstr "再フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:320
msgid "Again frame with label"
msgstr "ラベル付き再フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:344
msgid "EndFrame"
msgstr "フレーム終了"
#: lib/layouts/beamer.layout:357
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:372
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "フレーム・サブタイトル"
#: lib/layouts/beamer.layout:394
msgid "Column"
msgstr "列"
#: lib/layouts/beamer.layout:406
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "列の開始(深度を深くしてください!)ー幅:"
#: lib/layouts/beamer.layout:418 lib/layouts/beamer.layout:429
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: lib/layouts/beamer.layout:446
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "中央揃え列"
#: lib/layouts/beamer.layout:457
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "列(中央揃え)"
#: lib/layouts/beamer.layout:476
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "上端揃え列"
#: lib/layouts/beamer.layout:487
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "列(上端揃え)"
#: lib/layouts/beamer.layout:507
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: lib/layouts/beamer.layout:522
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:532 lib/layouts/beamer.layout:542
msgid "Overprint"
msgstr "重ね刷り"
#: lib/layouts/beamer.layout:558
msgid "OverlayArea"
msgstr "オーバーレイ領域"
#: lib/layouts/beamer.layout:568
msgid "Overlayarea"
msgstr "オーバーレイ領域"
#: lib/layouts/beamer.layout:583
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:593
msgid "Uncovered on slides"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:608
msgid "Only"
msgstr "限定表示"
#: lib/layouts/beamer.layout:618
msgid "Only on slides"
msgstr "以下のスライドのみに表示"
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:644
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 本文 ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:659
msgid "ExampleBlock"
msgstr "用例ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:669
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 用例本文 ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:688
msgid "AlertBlock"
msgstr "強調ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:698
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 強調本文 ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:742
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "タイトル(白紙フレーム)"
#: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/cl2emult.layout:68
#: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209
msgid "Institute"
msgstr "所属機関"
#: lib/layouts/beamer.layout:861
msgid "TitleGraphic"
msgstr "タイトル図"
#: lib/layouts/beamer.layout:895 lib/layouts/foils.layout:313
#: lib/layouts/siamltex.layout:282 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:46
#: lib/layouts/amsmaths.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:59
msgid "Corollary."
msgstr "系."
#: lib/layouts/beamer.layout:915 lib/layouts/foils.layout:327
#: lib/layouts/siamltex.layout:295 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:94
#: lib/layouts/amsmaths.inc:294 lib/layouts/theorems-ams.inc:210
msgid "Definition."
msgstr "定義."
#: lib/layouts/beamer.layout:918
msgid "Definitions"
msgstr "定義"
#: lib/layouts/beamer.layout:921
msgid "Definitions."
msgstr "定義."
#: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:100
#: lib/layouts/amsmaths.inc:316 lib/layouts/theorems-ams.inc:232
msgid "Example."
msgstr "例."
#: lib/layouts/beamer.layout:935
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: lib/layouts/beamer.layout:938
msgid "Examples."
msgstr "例."
#: lib/layouts/beamer.layout:945 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:82
#: lib/layouts/amsmaths.inc:240 lib/layouts/theorems-ams.inc:169
msgid "Fact."
msgstr "事実."
#: lib/layouts/beamer.layout:951 lib/layouts/foils.layout:285
#: lib/layouts/ijmpc.layout:225 lib/layouts/ijmpd.layout:225
#: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:253
#: lib/layouts/amsdefs.inc:44 lib/layouts/svjour.inc:436
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:485
msgid "Proof."
msgstr "証明."
#: lib/layouts/beamer.layout:957 lib/layouts/foils.layout:299
#: lib/layouts/siamltex.layout:268 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:40
#: lib/layouts/amsmaths.inc:80 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
msgid "Theorem."
msgstr "定理."
#: lib/layouts/beamer.layout:962
msgid "Separator"
msgstr "分離線"
#: lib/layouts/beamer.layout:975
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:985 lib/layouts/egs.layout:630
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyXコード"
#: lib/layouts/beamer.layout:1022
msgid "NoteItem"
msgstr "注釈アイテム"
#: lib/layouts/beamer.layout:1033 lib/layouts/powerdot.layout:206
msgid "Note:"
msgstr "注釈:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1051
msgid "Alert"
msgstr "強調"
#: lib/layouts/beamer.layout:1062
msgid "Structure"
msgstr "構造"
#: lib/layouts/beamer.layout:1073 lib/layouts/powerdot.layout:374
#: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Table"
msgstr "表"
#: lib/layouts/beamer.layout:1078 lib/layouts/powerdot.layout:378
#: lib/layouts/stdfloats.inc:15
msgid "List of Tables"
msgstr "表一覧"
#: lib/layouts/beamer.layout:1084 lib/layouts/powerdot.layout:384
#: lib/layouts/stdfloats.inc:22
msgid "Figure"
msgstr "図"
#: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/powerdot.layout:388
#: lib/layouts/stdfloats.inc:27
msgid "List of Figures"
msgstr "図一覧"
#: lib/layouts/broadway.layout:33 lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "対話"
#: lib/layouts/broadway.layout:44 lib/layouts/hollywood.layout:208
msgid "Narrative"
msgstr "ナレーション"
#: lib/layouts/broadway.layout:60
msgid "ACT"
msgstr "幕"
#: lib/layouts/broadway.layout:72
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "第\\arabic{act}幕"
#: lib/layouts/broadway.layout:76 lib/layouts/broadway.layout:103
msgid "SCENE"
msgstr "場面"
#: lib/layouts/broadway.layout:88
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "第\\arabic{scene}場"
#: lib/layouts/broadway.layout:92
msgid "SCENE*"
msgstr "場面*"
#: lib/layouts/broadway.layout:107 lib/layouts/broadway.layout:118
msgid "AT RISE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/broadway.layout:123 lib/layouts/hollywood.layout:144
msgid "Speaker"
msgstr "話者"
#: lib/layouts/broadway.layout:136 lib/layouts/hollywood.layout:159
msgid "Parenthetical"
msgstr ""
#: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:170
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:149 lib/layouts/hollywood.layout:172
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:160 lib/layouts/broadway.layout:170
msgid "CURTAIN"
msgstr "カーテン"
#: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/egs.layout:222
#: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/lyxmacros.inc:63
msgid "Right Address"
msgstr "右寄せの住所"
#: lib/layouts/chess.layout:33
msgid "Mainline"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:40
msgid "Mainline:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:58
msgid "Variation"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:68
msgid "SubVariation"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:71
msgid "Subvariation:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:77
msgid "SubVariation2"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:80
msgid "Subvariation(2):"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:86
msgid "SubVariation3"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:89
msgid "Subvariation(3):"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:95
msgid "SubVariation4"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "Subvariation(4):"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:104
msgid "SubVariation5"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:107
msgid "Subvariation(5):"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:114
msgid "HideMoves"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:119
msgid "HideMoves:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:124
msgid "ChessBoard"
msgstr "チェス盤"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "[chessboard]"
msgstr "[チェス盤]"
#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "BoardCentered"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:142
msgid "[centered board]"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:152
msgid "HighLight"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:157
msgid "Highlights:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:172
msgid "Arrow"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:177
msgid "Arrow:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:183
msgid "KnightMove"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:188
msgid "KnightMove:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:13 lib/layouts/heb-letter.layout:10
#: lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "自分の住所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:17
msgid "Briefkopf:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:29 lib/layouts/heb-letter.layout:15
#: lib/layouts/stdletter.inc:35
msgid "Send To Address"
msgstr "送り先住所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:34 lib/layouts/g-brief-de.layout:185
msgid "Adresse:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:46 lib/layouts/g-brief-en.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:843 lib/layouts/scrlettr.layout:60
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:89 lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "オープニング"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:48 lib/layouts/g-brief-de.layout:210
msgid "Anrede:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:891 lib/layouts/scrlettr.layout:132
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:163 lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/g-brief-de.layout:57
msgid "Unterschrift:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:72 lib/layouts/g-brief-en.layout:231
#: lib/layouts/g-brief2.layout:865 lib/layouts/scrlettr.layout:70
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:110 lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "結辞"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:74 lib/layouts/g-brief-de.layout:236
msgid "Gruss:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:85 lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "encl"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:218
msgid "Anlagen:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110
msgid "PS:"
msgstr "PS:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:222
#: lib/layouts/g-brief2.layout:932 lib/layouts/stdletter.inc:100
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121 lib/layouts/g-brief-de.layout:227
msgid "Verteiler:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:133 lib/layouts/g-brief-de.layout:196
msgid "Betreff"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/g-brief-de.layout:201
msgid "Betreff:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:158
msgid "Stadt"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:169
msgid "Stadt:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:178 lib/layouts/g-brief-de.layout:189
msgid "Datum"
msgstr "データ"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:189 lib/layouts/g-brief-de.layout:192
msgid "Datum:"
msgstr "データ:"
#: lib/layouts/egs.layout:86 lib/layouts/kluwer.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:72
#: lib/layouts/paper.layout:80 lib/layouts/agu_stdsections.inc:70
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:60 lib/layouts/scrclass.inc:90
#: lib/layouts/stdsections.inc:121 lib/layouts/svjour.inc:89
msgid "Subparagraph"
msgstr "小段落"
#: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/powerdot.layout:309
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 lib/layouts/stdlayouts.inc:11
msgid "Quotation"
msgstr "引用(字下げあり)"
#: lib/layouts/egs.layout:112 lib/layouts/manpage.layout:28
#: lib/layouts/powerdot.layout:329 lib/layouts/stdlayouts.inc:29
msgid "Quote"
msgstr "引用(字下げなし)"
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:82
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:347
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:45
msgid "Verse"
msgstr "詩句"
#: lib/layouts/egs.layout:268
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeXタイトル"
#: lib/layouts/egs.layout:301
msgid "Author:"
msgstr "著者:"
#: lib/layouts/egs.layout:310
msgid "Affil"
msgstr "所属"
#: lib/layouts/egs.layout:323
msgid "Affilation:"
msgstr "所属:"
#: lib/layouts/egs.layout:345
msgid "Journal:"
msgstr "ジャーナル:"
#: lib/layouts/egs.layout:354
msgid "msnumber"
msgstr "ms番号"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "MS_number:"
msgstr "MS番号"
#: lib/layouts/egs.layout:378
msgid "FirstAuthor"
msgstr "第1著者"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "第1著者姓:"
#: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:106
msgid "Received"
msgstr "受理日"
#: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:110
msgid "Received:"
msgstr "受理日:"
#: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:122
msgid "Accepted"
msgstr "採択日"
#: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:126
msgid "Accepted:"
msgstr "採択日:"
#: lib/layouts/egs.layout:444
msgid "Offsets"
msgstr "オフセット"
#: lib/layouts/egs.layout:457
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263
#: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:154
#: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svjog.layout:49
#: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/svjour.inc:263
msgid "Abstract."
msgstr "概要."
#: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:154
#: lib/layouts/amsmaths.inc:524 lib/layouts/svjour.inc:319
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:429
msgid "Acknowledgement."
msgstr "謝辞."
#: lib/layouts/elsart.layout:132
msgid "Author Address"
msgstr "著者の住所"
#: lib/layouts/elsart.layout:140 lib/layouts/g-brief-en.layout:185
#: lib/layouts/g-brief2.layout:726 lib/layouts/revtex.layout:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/scrlettr.layout:142
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:55 lib/layouts/amsdefs.inc:161
msgid "Address:"
msgstr "住所:"
#: lib/layouts/elsart.layout:148 lib/layouts/revtex4.layout:178
msgid "Author Email"
msgstr "著者の電子メール"
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:233
msgid "Email:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4.layout:193
msgid "Author URL"
msgstr "著者の著者"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4.layout:198
#: lib/layouts/amsdefs.inc:188
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:190 lib/layouts/revtex4.layout:171
#: lib/layouts/amsdefs.inc:199
msgid "Thanks"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/elsart.layout:274
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "定理 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:303
msgid "PROOF."
msgstr "証明."
#: lib/layouts/elsart.layout:317
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "補題 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:324
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "系 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:331
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "命題 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:338
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "基準 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:342 lib/layouts/powerdot.layout:394
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:74 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:215
#: lib/layouts/amsmaths.inc:202 lib/layouts/stdfloats.inc:34
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:144
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
#: lib/layouts/elsart.layout:345
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "アルゴリズム \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:352
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "定義 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:366
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "予想 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:373
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "例 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:380
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "問題 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:387
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "注釈 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:394
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "注釈 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:401
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "主張 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:146
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:347 lib/layouts/amsmaths.inc:488
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:404
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: lib/layouts/elsart.layout:409
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "要約 \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "ケース \\arabic{case}"
#: lib/layouts/entcs.layout:71
msgid "FrontMatter"
msgstr ""
#: lib/layouts/entcs.layout:97 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: lib/layouts/entcs.layout:107 lib/layouts/svjour.inc:284
msgid "Key words:"
msgstr "キーワード:"
#: lib/layouts/europecv.layout:48 lib/layouts/moderncv.layout:76
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
#: lib/layouts/europecv.layout:57 lib/layouts/moderncv.layout:85
msgid "Item:"
msgstr "アイテム:"
#: lib/layouts/europecv.layout:64
msgid "BulletedItem"
msgstr "ブリット付きアイテム"
#: lib/layouts/europecv.layout:67
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "ブリット付きアイテム:"
#: lib/layouts/europecv.layout:70
msgid "Begin"
msgstr "開始"
#: lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Begin of CV"
msgstr "CVの開始"
#: lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "PersonalInfo"
msgstr "個人情報"
#: lib/layouts/europecv.layout:91
msgid "Personal Info"
msgstr "個人情報"
#: lib/layouts/europecv.layout:94
msgid "MotherTongue"
msgstr "母国語"
#: lib/layouts/europecv.layout:103
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "母国語:"
#: lib/layouts/europecv.layout:110
msgid "LangHeader"
msgstr "言語ヘッダ"
#: lib/layouts/europecv.layout:114
msgid "Language Header:"
msgstr "言語ヘッダ:"
#: lib/layouts/europecv.layout:120 lib/layouts/moderncv.layout:113
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: lib/layouts/europecv.layout:123
msgid "LastLanguage"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:126
msgid "Last Language:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:129
msgid "LangFooter"
msgstr "言語フッタ"
#: lib/layouts/europecv.layout:133
msgid "Language Footer:"
msgstr "言語フッタ:"
#: lib/layouts/europecv.layout:136
msgid "End"
msgstr "終了"
#: lib/layouts/europecv.layout:146
msgid "End of CV"
msgstr "CVの終了"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:82
msgid "TickList"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:103
msgid "CrossList"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:118
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:164
msgid "My Logo"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:172
msgid "My Logo:"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:185
msgid "Restriction:"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/simplecv.layout:94
#: lib/layouts/aguplus.inc:75
msgid "Left Header"
msgstr "左ヘッダ"
#: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/aguplus.inc:88
msgid "Left Header:"
msgstr "左ヘッダ:"
#: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/simplecv.layout:111
#: lib/layouts/aguplus.inc:98
msgid "Right Header"
msgstr "右ヘッダ"
#: lib/layouts/foils.layout:201 lib/layouts/aguplus.inc:102
msgid "Right Header:"
msgstr "右ヘッダ:"
#: lib/layouts/foils.layout:205
msgid "Right Footer"
msgstr "右フッタ"
#: lib/layouts/foils.layout:209
msgid "Right Footer:"
msgstr "右フッタ:"
#: lib/layouts/foils.layout:236 lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/siamltex.layout:204
#: lib/layouts/svjour.inc:478
msgid "Theorem #."
msgstr "定理 #."
#: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/siamltex.layout:218
#: lib/layouts/svjour.inc:415
msgid "Lemma #."
msgstr "補題 #."
#: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/siamltex.layout:225
#: lib/layouts/svjour.inc:376
msgid "Corollary #."
msgstr "系 #."
#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:232 lib/layouts/svjour.inc:450
msgid "Proposition #."
msgstr "命題 #."
#: lib/layouts/foils.layout:271 lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/siamltex.layout:239
#: lib/layouts/svjour.inc:390
msgid "Definition #."
msgstr "定義 #."
#: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/siamltex.layout:265
#: lib/layouts/amsmaths.inc:76 lib/layouts/theorems-ams.inc:33
msgid "Theorem*"
msgstr "定理*"
#: lib/layouts/foils.layout:303 lib/layouts/siamltex.layout:272
#: lib/layouts/amsmaths.inc:123 lib/layouts/theorems-ams.inc:78
msgid "Lemma*"
msgstr "補題*"
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:275
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:52 lib/layouts/amsmaths.inc:126
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:81
msgid "Lemma."
msgstr "補題."
#: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/siamltex.layout:279
#: lib/layouts/amsmaths.inc:100 lib/layouts/theorems-ams.inc:56
msgid "Corollary*"
msgstr "系*"
#: lib/layouts/foils.layout:317 lib/layouts/siamltex.layout:286
#: lib/layouts/amsmaths.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:100
msgid "Proposition*"
msgstr "命題*"
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:289
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:58 lib/layouts/amsmaths.inc:149
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:103
msgid "Proposition."
msgstr "命題."
#: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:292
#: lib/layouts/amsmaths.inc:290 lib/layouts/theorems-ams.inc:206
msgid "Definition*"
msgstr "定義*"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:17
msgid "Brieftext"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:26
msgid "Text:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35
#: lib/layouts/g-brief2.layout:57 lib/layouts/scrlettr.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45
#: lib/layouts/g-brief2.layout:67 lib/layouts/scrlettr.layout:123
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:54
msgid "Unterschrift"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:61
msgid "Strasse"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:64
msgid "Strasse:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:68
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:71
msgid "Zusatz:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:75
msgid "Ort"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:78
msgid "Ort:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:82
msgid "Land"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:85
msgid "Land:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:89
msgid "RetourAdresse"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:92
msgid "RetourAdresse:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:96
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:99
msgid "MeinZeichen:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:103
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:106
msgid "IhrZeichen:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:110
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:113
msgid "IhrSchreiben:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:117
msgid "Telefon"
msgstr "電話 "
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:120
msgid "Telefon:"
msgstr "電話:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr "ファックス"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr "ファックス:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131
msgid "Telex"
msgstr "テレックス"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr "テレックス:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138
msgid "EMail"
msgstr "電子メール"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:211
msgid "Bank"
msgstr "銀行"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:215
msgid "Bank:"
msgstr "銀行:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:159
msgid "BLZ"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:162
msgid "BLZ:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:166
msgid "Konto"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:169
msgid "Konto:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:173
msgid "Postvermerk"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:176
msgid "Postvermerk:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:180
msgid "Adresse"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:205
msgid "Anrede"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:214
msgid "Anlagen"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:222
msgid "Verteiler"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:231
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:17 lib/layouts/g-brief2.layout:38
#: lib/layouts/iopart.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:48
msgid "Letter:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:901
#: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "署名:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:64
msgid "Street:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:68
msgid "Addition"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:75
msgid "Town"
msgstr "町"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "町:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "州"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:85
msgid "State:"
msgstr "州:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:674
msgid "ReturnAddress"
msgstr "返信先"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:685
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "返信先:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:96 lib/layouts/g-brief2.layout:736
msgid "MyRef"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:747
msgid "MyRef:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:103 lib/layouts/g-brief2.layout:757
msgid "YourRef"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:768
msgid "YourRef:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:110 lib/layouts/g-brief2.layout:779
msgid "YourMail"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:789
msgid "YourMail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "電話:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "銀行コード"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "銀行コード:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr "銀行口座"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr "銀行口座:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:695
msgid "PostalComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:705
msgid "PostalComment:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:810
#: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:125
#: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:239
#: lib/layouts/amsdefs.inc:113
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:196 lib/layouts/g-brief2.layout:820
msgid "Reference"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:832
msgid "Reference:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:855
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:100 lib/layouts/stdletter.inc:62
msgid "Opening:"
msgstr "オープニング:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:911
msgid "Encl."
msgstr "Encl."
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:922
msgid "Encl.:"
msgstr "Encl.:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:943
#: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:130
#: lib/layouts/stdletter.inc:113
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:114 lib/layouts/stdletter.inc:96
msgid "Closing:"
msgstr "結辞:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:77
msgid "NameRowA"
msgstr "氏名行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:88
msgid "NameRowA:"
msgstr "氏名行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:97
msgid "NameRowB"
msgstr "氏名行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowB:"
msgstr "氏名行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:116
msgid "NameRowC"
msgstr "氏名行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:126
msgid "NameRowC:"
msgstr "氏名行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowD"
msgstr "氏名行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145
msgid "NameRowD:"
msgstr "氏名行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:154
msgid "NameRowE"
msgstr "氏名行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowE:"
msgstr "氏名行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:173
msgid "NameRowF"
msgstr "氏名行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:183
msgid "NameRowF:"
msgstr "氏名行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:192
msgid "NameRowG"
msgstr "氏名行G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:202
msgid "NameRowG:"
msgstr "氏名行G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:212
msgid "AddressRowA"
msgstr "住所行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:223
msgid "AddressRowA:"
msgstr "住所行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:232
msgid "AddressRowB"
msgstr "住所行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:242
msgid "AddressRowB:"
msgstr "住所行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:251
msgid "AddressRowC"
msgstr "住所行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowC:"
msgstr "住所行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowD"
msgstr "住所行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:280
msgid "AddressRowD:"
msgstr "住所行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:289
msgid "AddressRowE"
msgstr "住所行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:299
msgid "AddressRowE:"
msgstr "住所行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:308
msgid "AddressRowF"
msgstr "住所行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:318
msgid "AddressRowF:"
msgstr "住所行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:327
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "電話番号行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:338
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "電話番号行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "電話番号行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "電話番号行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "電話番号行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:376
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "電話番号行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:385
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "電話番号行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:395
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "電話番号行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:404
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "電話番号行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:414
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "電話番号行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:423
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "電話番号行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:433
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "電話番号行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "InternetRowA"
msgstr "インターネット行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:453
msgid "InternetRowA:"
msgstr "インターネット行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "InternetRowB"
msgstr "インターネット行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472
msgid "InternetRowB:"
msgstr "インターネット行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:481
msgid "InternetRowC"
msgstr "インターネット行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowC:"
msgstr "インターネット行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:500
msgid "InternetRowD"
msgstr "インターネット行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:510
msgid "InternetRowD:"
msgstr "インターネット行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowE"
msgstr "インターネット行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:529
msgid "InternetRowE:"
msgstr "インターネット行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:538
msgid "InternetRowF"
msgstr "インターネット行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowF:"
msgstr "インターネット行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:557
msgid "BankRowA"
msgstr "銀行行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "BankRowA:"
msgstr "銀行行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:577
msgid "BankRowB"
msgstr "銀行行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:587
msgid "BankRowB:"
msgstr "銀行行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:596
msgid "BankRowC"
msgstr "銀行行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:606
msgid "BankRowC:"
msgstr "銀行行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:615
msgid "BankRowD"
msgstr "銀行行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:625
msgid "BankRowD:"
msgstr "銀行行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634
msgid "BankRowE"
msgstr "銀行行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowE:"
msgstr "銀行行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowF"
msgstr "銀行行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:663
msgid "BankRowF:"
msgstr "銀行行F:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "主張 #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "注釈"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "注釈 #."
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "続き"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(続き)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
msgid "FADE IN:"
msgstr "フェイドイン:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
msgid "INT."
msgstr "屋内"
#: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
msgid "EXT."
msgstr "屋外"
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "引き続き"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(引き続き)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
msgid "TITLE OVER:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
msgid "FADE OUT"
msgstr "フェイドアウト"
#: lib/layouts/hollywood.layout:280
msgid "General"
msgstr "一般"
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "場面"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:79 lib/layouts/ijmpd.layout:82
#: lib/layouts/iopart.layout:201 lib/layouts/kluwer.layout:281
#: lib/layouts/paper.layout:174 lib/layouts/revtex4.layout:246
#: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88
msgid "Classification Codes"
msgstr "分類コード"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:141 lib/layouts/ijmpd.layout:138
#, fuzzy
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "定義 \\arabic{definition}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:152 lib/layouts/ijmpd.layout:149
msgid "Step"
msgstr "ステップ"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:156 lib/layouts/ijmpd.layout:153
#, fuzzy
msgid "Step \\thestep."
msgstr "ステップ \\arabic{step}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:170 lib/layouts/ijmpd.layout:167
#, fuzzy
msgid "Example \\theexample."
msgstr "例 \\arabic{example}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:180 lib/layouts/ijmpd.layout:178
#, fuzzy
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "注釈 \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:190 lib/layouts/ijmpd.layout:189
#, fuzzy
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "記法 \\arabic{notation}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:206 lib/layouts/ijmpd.layout:209
#: lib/layouts/amsmaths.inc:60 lib/layouts/theorems-ams.inc:21
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "定理 \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240 lib/layouts/ijmpd.layout:241
#, fuzzy
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "系 \\arabic{corollary}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:250 lib/layouts/ijmpd.layout:255
#, fuzzy
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "補題 \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:266
#, fuzzy
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "命題 \\arabic{proposition}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:266 lib/layouts/ijmpd.layout:273
msgid "Prop"
msgstr "命題"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:270 lib/layouts/ijmpd.layout:277
#, fuzzy
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "命題 \\arabic{prop}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:276 lib/layouts/ijmpd.layout:284
#: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:280 lib/layouts/ijmpd.layout:288
#, fuzzy
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "問題\\arabic{question}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:299
#, fuzzy
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "主張 \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:300 lib/layouts/ijmpd.layout:310
#, fuzzy
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "推論 \\arabic{conjecture}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid "Appendices Section"
msgstr "付録節"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:312 lib/layouts/ijmpd.layout:322
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "--- 付録 ---"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:333 lib/layouts/ijmpd.layout:344
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "付録 \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/iopart.layout:72 lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Review"
msgstr "仕上げチェック"
#: lib/layouts/iopart.layout:78
msgid "Topical"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:84 src/insets/InsetNote.cpp:67
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: lib/layouts/iopart.layout:96
msgid "Paper"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:102
msgid "Prelim"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:108
msgid "Rapid"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:209 lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:212
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "物理学及天文学分類番号:"
#: lib/layouts/iopart.layout:216
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:219
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "数学分野分類番号:"
#: lib/layouts/iopart.layout:223
msgid "submitto"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:226
msgid "submit to paper:"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:251
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "参考文献(plain)"
#: lib/layouts/iopart.layout:274
msgid "Bibliography heading"
msgstr "参考文献標題"
#: lib/layouts/isprs.layout:37
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "要約:"
#: lib/layouts/isprs.layout:65
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "キーワード:"
#: lib/layouts/isprs.layout:133
msgid "Commission"
msgstr ""
#: lib/layouts/isprs.layout:223
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/kluwer.layout:190
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "抜刷用住所"
#: lib/layouts/kluwer.layout:198
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "抜刷用住所:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:208
msgid "RunningTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158
#: lib/layouts/svjour.inc:177
msgid "Running title:"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:230
msgid "RunningAuthor"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:237
msgid "Running author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/latex8.layout:70
msgid "E-mail:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:47
#: lib/layouts/scrbook.layout:16 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/scrclass.inc:54
#: lib/layouts/stdsections.inc:35
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:167
msgid "TOC Title"
msgstr "目次タイトル"
#: lib/layouts/llncs.layout:171
msgid "TOC title:"
msgstr "目次タイトル:"
#: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201
msgid "Author Running"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205
msgid "Author Running:"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:203
msgid "TOC Author"
msgstr "目次著者"
#: lib/layouts/llncs.layout:207
msgid "TOC Author:"
msgstr "目次著者:"
#: lib/layouts/llncs.layout:295
msgid "Case #."
msgstr "ケース #."
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:130
#: lib/layouts/amsmaths.inc:436 lib/layouts/svjour.inc:359
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:352
msgid "Claim."
msgstr "主張."
#: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369
msgid "Conjecture #."
msgstr "推論 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397
msgid "Example #."
msgstr "例 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404
msgid "Exercise #."
msgstr "演習 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422
msgid "Note #."
msgstr "注釈 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429
msgid "Problem #."
msgstr "問題 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440
msgid "Property"
msgstr "性質"
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443
msgid "Property #."
msgstr "性質 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457
msgid "Question #."
msgstr "問 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464
msgid "Remark #."
msgstr "注釈 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468
msgid "Solution"
msgstr "解"
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471
msgid "Solution #."
msgstr "解 #."
#: lib/layouts/manpage.layout:142 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: lib/layouts/manpage.layout:159 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/memoir.layout:77
msgid "Chapterprecis"
msgstr "章要約"
#: lib/layouts/memoir.layout:97
msgid "Epigraph"
msgstr "題辞"
#: lib/layouts/memoir.layout:108
msgid "Poemtitle"
msgstr "詩題"
#: lib/layouts/memoir.layout:125
msgid "Poemtitle*"
msgstr "詩題*"
#: lib/layouts/memoir.layout:149
msgid "Legend"
msgstr "凡例"
#: lib/layouts/moderncv.layout:69
msgid "Entry:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:92
msgid "ListItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:95
msgid "List Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:98
msgid "DoubleItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:101
msgid "Double Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:104
msgid "Space"
msgstr "空白"
#: lib/layouts/moderncv.layout:107
msgid "Space:"
msgstr "空白:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:116
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#: lib/layouts/moderncv.layout:119
msgid "Computer:"
msgstr "コンピューター:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "EmptySection"
msgstr "空の節"
#: lib/layouts/moderncv.layout:131
msgid "Empty Section"
msgstr "空の節"
#: lib/layouts/moderncv.layout:138
msgid "CloseSection"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:141
msgid "Close Section"
msgstr ""
#: lib/layouts/paper.layout:149
msgid "SubTitle"
msgstr "サブタイトル"
#: lib/layouts/paper.layout:160
msgid "Institution"
msgstr "所属機関"
#: lib/layouts/powerdot.layout:116 lib/layouts/seminar.layout:65
#: lib/layouts/slides.layout:89
msgid "Slide"
msgstr "スライド"
#: lib/layouts/powerdot.layout:129
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:139
msgid "EndSlide"
msgstr "スライド終了"
#: lib/layouts/powerdot.layout:153
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:166
msgid "WideSlide"
msgstr "ワイドスライド"
#: lib/layouts/powerdot.layout:178
msgid "EmptySlide"
msgstr "空のスライド"
#: lib/layouts/powerdot.layout:182
msgid "Empty slide:"
msgstr "空のスライド:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:255
msgid "ItemizeType1"
msgstr "箇条書き(タイプ1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:280
msgid "EnumerateType1"
msgstr "箇条書き(番号・タイプ1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "List of Algorithms"
msgstr "アルゴリズム一覧"
#: lib/layouts/revtex4.layout:95
msgid "Preprint"
msgstr "前刷り"
#: lib/layouts/revtex4.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:158
msgid "AltAffiliation"
msgstr "副所属"
#: lib/layouts/revtex4.layout:174 lib/layouts/amsdefs.inc:202
msgid "Thanks:"
msgstr "謝辞:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:183
msgid "Electronic Address:"
msgstr "電子メールアドレス:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:220
msgid "acknowledgments"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS 番号:"
#: lib/layouts/scrbook.layout:17
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:25
#: lib/layouts/scrclass.inc:33
msgid "Labeling"
msgstr "ラベリング"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:81 lib/layouts/scrlttr2.layout:118
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:91 lib/layouts/scrlttr2.layout:126
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
msgid "Encl"
msgstr "Encl"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:137
#: lib/layouts/stdletter.inc:121
msgid "encl:"
msgstr "encl:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:146 lib/layouts/scrlttr2.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:138
msgid "Telephone:"
msgstr "電話:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:153 lib/layouts/scrlttr2.layout:227
msgid "Place"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Place:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:243
msgid "Backaddress"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:247
msgid "Backaddress:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:251
msgid "Specialmail"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:255
msgid "Specialmail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:181 lib/layouts/scrlttr2.layout:259
#: lib/layouts/stdletter.inc:126
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:263
#: lib/layouts/stdletter.inc:130
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:271
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:195 lib/layouts/scrlttr2.layout:275
#: lib/layouts/scrclass.inc:169
msgid "Subject"
msgstr "件名(subject)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:279
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:283
msgid "Yourref"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:287
msgid "Your ref.:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:299
msgid "Yourmail"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:303
msgid "Your letter of:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:307
msgid "Myref"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:311
msgid "Our ref.:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:315
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:319
msgid "Customer no.:"
msgstr "顧客番号:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:323
msgid "Invoice"
msgstr "インボイス"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:327
msgid "Invoice no.:"
msgstr "インボイス番号:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:67
msgid "NextAddress"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:78
msgid "Next Address:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "追伸:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:153
msgid "Sender Name:"
msgstr "送り主名:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:171
msgid "SenderAddress"
msgstr "送り主住所"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:175
msgid "Sender Address:"
msgstr "送り主住所:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:183
msgid "Sender Phone:"
msgstr "送り主電話番号:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:187
msgid "Fax"
msgstr "ファックス"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:191
msgid "Sender Fax:"
msgstr "送り主ファックス:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:195
msgid "E-Mail"
msgstr "電子メール"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:199
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "送り主電子メール:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:207
msgid "Sender URL:"
msgstr "送り主URL:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:219
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:223
msgid "Logo:"
msgstr "ロゴ:"
#: lib/layouts/seminar.layout:44
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "横向きスライド"
#: lib/layouts/seminar.layout:50
msgid "Landscape Slide"
msgstr "横向きスライド"
#: lib/layouts/seminar.layout:55
msgid "PortraitSlide"
msgstr "縦向きスライド"
#: lib/layouts/seminar.layout:61
msgid "Portrait Slide"
msgstr "縦向きスライド"
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "Slide*"
msgstr "スライド*"
#: lib/layouts/seminar.layout:75
msgid "SlideHeading"
msgstr "スライドヘディング"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "スライド副ヘディング"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ListOfSlides"
msgstr "スライド一覧"
#: lib/layouts/seminar.layout:93
msgid "List Of Slides"
msgstr "スライド一覧"
#: lib/layouts/seminar.layout:97
msgid "SlideContents"
msgstr "スライド中身"
#: lib/layouts/seminar.layout:103
msgid "Slidecontents"
msgstr "スライド中身"
#: lib/layouts/seminar.layout:107
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:113
msgid "Progress Contents"
msgstr ""
#: lib/layouts/siamltex.layout:52
msgid "."
msgstr "."
#: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/aguplus.inc:66
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 lib/layouts/stdstarsections.inc:62
msgid "Paragraph*"
msgstr "段落*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:170
msgid "Key words."
msgstr "キーワード."
#: lib/layouts/siamltex.layout:174
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:177
msgid "AMS subject classifications."
msgstr "AMS分野分類."
#: lib/layouts/simplecv.layout:54
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: lib/layouts/simplecv.layout:68
msgid "MMMMM"
msgstr "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "新規スライド:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "新規オーバーレイ:"
#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "新規注釈:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "見えない本文"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<以下見えない本文>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "見える本文"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<以下見える本文>"
#: lib/layouts/spie.layout:53
msgid "Authorinfo"
msgstr "著者情報"
#: lib/layouts/spie.layout:65
msgid "Authorinfo:"
msgstr "著者情報:"
#: lib/layouts/spie.layout:78
msgid "ABSTRACT"
msgstr "要約"
#: lib/layouts/spie.layout:93
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "同義語辞典は最近のA&Aではサポートされていません:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "名"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
msgid "Fname"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:145
msgid "Emph"
msgstr "強調"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
msgid "Abbrev"
msgstr "略語"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "引用番号"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
msgid "Volume"
msgstr "巻"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
msgid "Day"
msgstr "日"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
msgid "Month"
msgstr "月"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Year"
msgstr "年"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
msgid "Issue-number"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
msgid "Issue-day"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
msgid "Issue-months"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "小々段落"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "--- ヘッダ ---"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "特別節"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "特別節:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGUジャーナル"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGUジャーナル:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "引用番号:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU巻"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU巻:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU号"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU号:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "索引見出し"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "索引見出し..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "索引見出し"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "索引見出し:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114
msgid "Revised"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118
msgid "Revised:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:83
msgid "Citation"
msgstr "文献引用"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "文献引用:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-頁"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-頁:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "単語"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "単語:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "図"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "図:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "表"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "表:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "データセット"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "データセット:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
msgid "SS-Code"
msgstr "SSコード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
msgid "SS-Title"
msgstr "SSタイトル"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCCコード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
msgid "Dscr"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
msgid "Orgdiv"
msgstr "組織部門"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
msgid "Orgname"
msgstr "組織名"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "City"
msgstr "市"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
msgid "Postcode"
msgstr "郵便番号"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
msgid "Country"
msgstr "国"
#: lib/layouts/aguplus.inc:130
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:134
msgid "CCC code:"
msgstr "CCCコード:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:143
msgid "PaperId"
msgstr "論文ID"
#: lib/layouts/aguplus.inc:147
msgid "Paper Id:"
msgstr "論文ID:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:151
msgid "AuthorAddr"
msgstr "著者住所"
#: lib/layouts/aguplus.inc:155
msgid "Author Address:"
msgstr "著者住所:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:159
msgid "SlugComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:163
msgid "Slug Comment:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:179
msgid "Plate"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:189
msgid "Planotable"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Table Caption"
msgstr "表キャプション"
#: lib/layouts/aguplus.inc:210
msgid "TableCaption"
msgstr "表キャプション"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current Address"
msgstr "現在の住所"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:172
msgid "Current address:"
msgstr "現在の住所:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:180
msgid "E-mail address:"
msgstr "電子メールアドレス:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:195
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "キーワードとフレーズ:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Dedicatory"
msgstr "献呈"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:209 lib/layouts/svjour.inc:125
msgid "Dedication:"
msgstr "献呈:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:213
msgid "Translator"
msgstr "翻訳者"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:216
msgid "Translator:"
msgstr "翻訳者:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:220
msgid "Subjectclass"
msgstr "分野分類"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:223
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000年数学分野分類:"
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:64 lib/layouts/amsmaths.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:125
msgid "Conjecture."
msgstr "推論."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:70 lib/layouts/amsmaths.inc:194
msgid "Criterion."
msgstr "基準."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:76 lib/layouts/amsmaths.inc:217
msgid "Algorithm."
msgstr "アルゴリズム."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:88 lib/layouts/amsmaths.inc:263
msgid "Axiom."
msgstr "公理."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:106 lib/layouts/amsmaths.inc:338
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:254
msgid "Condition."
msgstr "条件."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:112 lib/layouts/amsmaths.inc:360
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:276
msgid "Problem."
msgstr "問題."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:118 lib/layouts/amsmaths.inc:382
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:299
msgid "Exercise."
msgstr "演習."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:124 lib/layouts/amsmaths.inc:414
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:330
msgid "Remark."
msgstr "注釈."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:136 lib/layouts/amsmaths.inc:458
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:374
msgid "Note."
msgstr "注釈."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:142 lib/layouts/amsmaths.inc:480
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:396
msgid "Notation."
msgstr "記法."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:148 lib/layouts/amsmaths.inc:502
msgid "Summary."
msgstr "要約."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:158 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:369
#: lib/layouts/amsmaths.inc:532 lib/layouts/theorems.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:448
msgid "Conclusion"
msgstr "結論"
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:160 lib/layouts/amsmaths.inc:546
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:462
msgid "Conclusion."
msgstr "結論."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:164 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:380
#: lib/layouts/amsmaths.inc:554
msgid "Assumption"
msgstr "仮定"
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:166 lib/layouts/amsmaths.inc:569
msgid "Assumption."
msgstr "仮定."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:152
msgid "Theorem \\arabic{thm}."
msgstr "定理 \\arabic{thm}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:163
msgid "Corollary \\arabic{corollary}."
msgstr "系 \\arabic{corollary}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:174
msgid "Lemma \\arabic{lemma}."
msgstr "補題 \\arabic{lemma}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:185
msgid "Proposition \\arabic{proposition}."
msgstr "命題 \\arabic{proposition}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:196
msgid "Conjecture \\arabic{conjecture}."
msgstr "推論 \\arabic{conjecture}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:207
msgid "Criterion \\arabic{criterion}."
msgstr "基準 \\arabic{criterion}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:218
msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}."
msgstr "アルゴリズム \\arabic{algorithm}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:229
msgid "Fact \\arabic{fact}."
msgstr "事実 \\arabic{fact}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:240
msgid "Axiom \\arabic{axiom}."
msgstr "公理 \\arabic{axiom}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:251
msgid "Definition \\arabic{definition}."
msgstr "定義 \\arabic{definition}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:262
msgid "Example \\arabic{example}."
msgstr "例 \\arabic{example}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:273
msgid "Condition \\arabic{condition}."
msgstr "条件 \\arabic{condition}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:284
msgid "Problem \\arabic{problem}."
msgstr "問題 \\arabic{problem}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:295
msgid "Exercise \\arabic{exercise}."
msgstr "演習 \\arabic{exercise}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:306
msgid "Remark \\arabic{remark}."
msgstr "注釈 \\arabic{remark}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:317
msgid "Claim \\arabic{claim}."
msgstr "主張 \\arabic{claim}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:328
msgid "Note \\arabic{note}."
msgstr "注釈 \\arabic{note}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:339
msgid "Notation \\arabic{notation}."
msgstr "記法 \\arabic{notation}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:350
msgid "Summary \\arabic{summary}."
msgstr "要約 \\arabic{summary}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:361
msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}."
msgstr "謝辞 \\arabic{acknowledgement}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:372
msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}."
msgstr "結論 \\arabic{conclusion}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:383
msgid "Assumption \\arabic{assumption}."
msgstr "仮定 \\arabic{assumption}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:92 lib/layouts/theorems.inc:53
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:48
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "系 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:115 lib/layouts/theorems.inc:62
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:70
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "補題 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:138 lib/layouts/theorems.inc:71
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:92
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "命題 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:161 lib/layouts/theorems.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:114
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "予想 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:169 lib/layouts/theorems-ams.inc:122
msgid "Conjecture*"
msgstr "予想*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:184 lib/layouts/theorems-ams.inc:136
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "基準 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:191
msgid "Criterion*"
msgstr "基準*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:206 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "アルゴリズム \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:214
msgid "Algorithm*"
msgstr "アルゴリズム*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:229 lib/layouts/theorems.inc:89
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:158
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "事実 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:237 lib/layouts/theorems-ams.inc:166
msgid "Fact*"
msgstr "事実*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:252 lib/layouts/theorems-ams.inc:180
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "公理 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:260
msgid "Axiom*"
msgstr "公理*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:98
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:191
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "定義 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:305 lib/layouts/theorems.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:221
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "例 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:313 lib/layouts/theorems-ams.inc:229
msgid "Example*"
msgstr "例*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:327 lib/layouts/theorems-ams.inc:243
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "条件 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:335 lib/layouts/theorems-ams.inc:251
msgid "Condition*"
msgstr "条件*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:349 lib/layouts/theorems-ams.inc:265
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "問題 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:357 lib/layouts/theorems-ams.inc:273
msgid "Problem*"
msgstr "問題*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:371 lib/layouts/theorems.inc:125
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:287
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "演習 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:379 lib/layouts/theorems-ams.inc:296
msgid "Exercise*"
msgstr "演習*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:394 lib/layouts/theorems.inc:135
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:310
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "注釈 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:410 lib/layouts/theorems-ams.inc:326
msgid "Remark*"
msgstr "注釈*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:425 lib/layouts/theorems.inc:153
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:341
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "主張 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:433 lib/layouts/theorems-ams.inc:349
msgid "Claim*"
msgstr "主張*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:447 lib/layouts/theorems-ams.inc:363
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "注釈 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:455 lib/layouts/theorems-ams.inc:371
msgid "Note*"
msgstr "注釈*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:469 lib/layouts/theorems-ams.inc:385
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "記法 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:477 lib/layouts/theorems-ams.inc:393
msgid "Notation*"
msgstr "記法*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:491 lib/layouts/theorems-ams.inc:407
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "要約 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:499
msgid "Summary*"
msgstr "要約*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:513 lib/layouts/theorems-ams.inc:418
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "謝辞 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:521 lib/layouts/theorems-ams.inc:426
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "謝辞*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:535 lib/layouts/theorems.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:451
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "結論 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:543 lib/layouts/theorems-ams.inc:459
msgid "Conclusion*"
msgstr "結論*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:558
#, fuzzy
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "公理 \\thetheorem."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:566
msgid "Assumption*"
msgstr "仮定*"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "キーコンボ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "キーキャップ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "GUIメニュー"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GUIメニュー項目"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "GUIボタン"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "メニュー選択"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:22
msgid "Chapter*"
msgstr "章*"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:72
msgid "Subparagraph*"
msgstr "小段落*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "著者グループ"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "改訂履歴"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "改訂履歴"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "改訂"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "改訂注釈"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "名"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
msgid "Scrap"
msgstr "スクラップ"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:14
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:48
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "付録 \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:99
msgid "Addpart"
msgstr "部(addpart)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:105
msgid "Addchap"
msgstr "章(addchap)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:111
msgid "Addsec"
msgstr "節(addsec)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:117
msgid "Addchap*"
msgstr "章(addchap)*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:123
msgid "Addsec*"
msgstr "節(addsec)*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:129
msgid "Minisec"
msgstr "小見出し(minisec)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:175
msgid "Publishers"
msgstr "出版社"
#: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121
msgid "Dedication"
msgstr "献呈"
#: lib/layouts/scrclass.inc:187
msgid "Titlehead"
msgstr "扉頭書き(titlehead)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:197
msgid "Uppertitleback"
msgstr "扉裏上書き(uppertitleback)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:203
msgid "Lowertitleback"
msgstr "扉裏下書き(lowertitleback)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:209
msgid "Extratitle"
msgstr "ハーフタイトル(extratitle)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:231
msgid "Captionabove"
msgstr "上部キャプション"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Captionbelow"
msgstr "下部キャプション"
#: lib/layouts/scrclass.inc:269
msgid "Dictum"
msgstr "格言(dictum)"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:8 src/insets/InsetMarginal.cpp:63
msgid "margin"
msgstr "傍注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19
msgid "foot"
msgstr "脚注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:30 src/Color.cpp:174
msgid "comment"
msgstr "コメント"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:43 src/Color.cpp:172 src/insets/InsetNote.cpp:290
msgid "note"
msgstr "注釈"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:55
msgid "greyedout"
msgstr "淡色表示"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:67
msgid "framed"
msgstr "枠付き"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:79
msgid "shaded"
msgstr "影付き"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:91 src/insets/InsetERT.cpp:282
#: src/insets/InsetERT.cpp:284
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:116
msgid "Idx"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:64
msgid "--Separator--"
msgstr "-分離線-"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:72
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "ーーここから新たな環境ーー"
#: lib/layouts/stdsections.inc:13
msgid "Part \\thepart"
msgstr "第 \\thepart 部"
#: lib/layouts/stdsections.inc:37
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "第 \\thechapter 章"
#: lib/layouts/stdsections.inc:38
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "付録 \\thechapter"
#: lib/layouts/svjour.inc:98
msgid "Headnote"
msgstr "ヘッドノート"
#: lib/layouts/svjour.inc:112
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "ヘッドノート(オプション):"
#: lib/layouts/svjour.inc:237
msgid "Corr Author:"
msgstr "共著者:"
#: lib/layouts/svjour.inc:241
msgid "Offprints"
msgstr "抜き刷り"
#: lib/layouts/svjour.inc:245
msgid "Offprints:"
msgstr "抜き刷り:"
#: lib/layouts/theorems.inc:36
msgid "Theorem \\arabic{theorem}."
msgstr "定理 \\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/theorems.inc:162 lib/layouts/theorems-ams.inc:440
msgid "Case \\thetheorem."
msgstr "ケース \\thetheorem."
#: lib/layouts/endnotes.module:13
#, fuzzy
msgid "endnote"
msgstr "ヘッドノート"
#: lib/layouts/hanging.module:11
#, fuzzy
msgid "Hanging"
msgstr "ハンガリー語"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:9
#, fuzzy
msgid "noun"
msgstr "なし"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:23
#, fuzzy
msgid "emph"
msgstr "強調"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:34
#, fuzzy
msgid "strong"
msgstr "リスト"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
#, fuzzy
msgid "code"
msgstr "コード"
#: lib/languages:2
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: lib/languages:3
msgid "American"
msgstr "アメリカ英語"
#: lib/languages:5
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "アラビア語(ArabTeX)"
#: lib/languages:6
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "アラビア語(Arabi)"
#: lib/languages:7
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: lib/languages:8
msgid "Austrian"
msgstr "オーストリア語"
#: lib/languages:9
msgid "Austrian (new spelling)"
msgstr "オーストリア語(新綴方)"
#: lib/languages:10
msgid "Bahasa"
msgstr "バハサ語"
#: lib/languages:11
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: lib/languages:12
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: lib/languages:13
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
#: lib/languages:14
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
#: lib/languages:15
msgid "British"
msgstr "イギリス英語"
#: lib/languages:16
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: lib/languages:17
msgid "Canadian"
msgstr "カナダ語"
#: lib/languages:18
msgid "French Canadian"
msgstr "カナダフランス語"
#: lib/languages:19
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: lib/languages:20
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "中国語(簡体字)"
#: lib/languages:21
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "中国語(繁体字)"
#: lib/languages:22
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: lib/languages:23
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: lib/languages:24
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: lib/languages:25
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: lib/languages:26
msgid "English"
msgstr "英語"
#: lib/languages:28
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
#: lib/languages:29
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: lib/languages:31
msgid "Farsi"
msgstr "ペルシア語"
#: lib/languages:32
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: lib/languages:34
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: lib/languages:35
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
#: lib/languages:36
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: lib/languages:37
msgid "German (new spelling)"
msgstr "ドイツ語(新綴方)"
#: lib/languages:38 lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ文字"
#: lib/languages:39
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: lib/languages:43
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
#: lib/languages:44
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: lib/languages:45
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: lib/languages:46
msgid "Japanese (non-CJK)"
msgstr "日本語(CJKなし)"
#: lib/languages:47
msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"
#: lib/languages:49
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: lib/languages:52
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: lib/languages:53
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: lib/languages:54
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: lib/languages:55
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: lib/languages:56
msgid "Norsk"
msgstr "ノルウェー語"
#: lib/languages:57
msgid "Nynorsk"
msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)"
#: lib/languages:58
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: lib/languages:59
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: lib/languages:60
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: lib/languages:61
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: lib/languages:62
msgid "Scottish"
msgstr "スコットランド語"
#: lib/languages:63
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: lib/languages:64
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "セルビア-クロアチア語"
#: lib/languages:65
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: lib/languages:66
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: lib/languages:67
msgid "Slovene"
msgstr "スロベニア語"
#: lib/languages:68
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: lib/languages:69
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: lib/languages:70
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: lib/languages:71
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: lib/languages:74
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: lib/languages:75
msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"
#: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:20
msgid "File|F"
msgstr "ファイル(F)|F"
#: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21
msgid "Edit|E"
msgstr "編集(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23
msgid "Insert|I"
msgstr "挿入(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:35
msgid "Layout|L"
msgstr "割り付け(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22
msgid "View|V"
msgstr "表示(V)|V"
#: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24
msgid "Navigate|N"
msgstr "移動(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:38
msgid "Documents|D"
msgstr "文書(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27
msgid "Help|H"
msgstr "ヘルプ(H)|H"
#: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "New|N"
msgstr "新規(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:48
msgid "New from Template...|T"
msgstr "新規(テンプレート使用)(T)...|T"
#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Open...|O"
msgstr "開く(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40
msgid "Close|C"
msgstr "閉じる(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41
msgid "Save|S"
msgstr "保存(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42
msgid "Save As...|A"
msgstr "名前を付けて保存(A),,,|A"
#: lib/ui/classic.ui:54
msgid "Revert|R"
msgstr "元に戻す(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "Version Control|V"
msgstr "バージョン管理(V)|V"
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Import|I"
msgstr "インポート(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Export|E"
msgstr "エクスポート(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Print...|P"
msgstr "印刷(P)...|P"
#: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Fax...|F"
msgstr "ファックス(F)...|F"
#: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Exit|x"
msgstr "終了(X)|X"
#: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Register...|R"
msgstr "登録(R)...|R"
#: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "変更をチェックインする(I)...|I"
#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "チェックアウトして編集する(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "最後のバージョンに戻す(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "最後のチェックインを取り消す(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68
msgid "Show History|H"
msgstr "履歴を表示(H)|H"
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Custom...|C"
msgstr "任意設定(C)...|C"
#: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Undo|U"
msgstr "元に戻す(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:91
msgid "Redo|d"
msgstr "やり直す(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Cut|C"
msgstr "切り取り(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:94
msgid "Copy|o"
msgstr "コピー(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Paste|a"
msgstr "貼り付け(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "外部の選択を貼り付け(x)|x"
#: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:96
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "検索/置換(F)...|F"
#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Tabular|T"
msgstr "表(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Math|M"
msgstr "数式(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "スペルチェック(S)...|S"
#: lib/ui/classic.ui:105
msgid "Thesaurus..."
msgstr "類語辞典..."
#: lib/ui/classic.ui:106 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Count Words|W"
msgstr "単語数(W)|W"
#: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Check TeX|h"
msgstr "TeX構文チェック(H)|H"
#: lib/ui/classic.ui:108
msgid "Change Tracking|g"
msgstr "追尾機能を変更(G)|G"
#: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Preferences...|P"
msgstr "設定(P)...|P"
#: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "システム再走査(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:115
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "選択部を行として(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:116
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "選択部を段落として(P)|P"
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "連結列(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:122
msgid "Line Top|T"
msgstr "最上列(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:123
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "最下列(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:124
msgid "Line Left|L"
msgstr "左列(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:125
msgid "Line Right|R"
msgstr "右列(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Alignment|i"
msgstr "整列(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Add Row|A"
msgstr "行を追加(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:130
msgid "Delete Row|w"
msgstr "行を削除(W)|W"
#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
msgid "Copy Row"
msgstr "行をコピー"
#: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
msgid "Swap Rows"
msgstr "行を交換"
#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdmenus.inc:179
msgid "Add Column|u"
msgstr "列を追加(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:135
msgid "Delete Column|D"
msgstr "列を削除(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
msgid "Copy Column"
msgstr "列をコピー"
#: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
msgid "Swap Columns"
msgstr "列を交換"
#: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Left|L"
msgstr "左(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Center|C"
msgstr "中央(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Right|R"
msgstr "右(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Top|T"
msgstr "上(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Middle|M"
msgstr "中央(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Bottom|B"
msgstr "下(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:159 lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "数式番号を入切(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:160 lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "この行の数式番号を入切(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "極限の表記を変更(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "数式の表記を変更(F)|F"
#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:194
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "コンピュータの代数システムを使う(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
msgstr "整列(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Add Row|R"
msgstr "行を追加(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdmenus.inc:175
msgid "Delete Row|D"
msgstr "行を削除(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:175
msgid "Add Column|C"
msgstr "列を追加(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdmenus.inc:180
msgid "Delete Column|e"
msgstr "列を削除(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Default|t"
msgstr "既定値(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Display|D"
msgstr "提示形式(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Inline|I"
msgstr "文中形式(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: lib/ui/classic.ui:189
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#: lib/ui/classic.ui:190
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, simplify"
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, factor"
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
msgstr "Maple, evalm"
#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, evalf"
msgstr "Maple, evalf"
#: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:261 lib/ui/stdmenus.inc:252
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "文中数式(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "提示数式(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:201
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr "Eqnarray環境|q"
#: lib/ui/classic.ui:202
msgid "Align Environment|A"
msgstr "Align環境|A"
#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "AlignAt Environment"
msgstr "AlignAt環境"
#: lib/ui/classic.ui:204
msgid "Flalign Environment|F"
msgstr "Flalign環境|F"
#: lib/ui/classic.ui:207
msgid "Gather Environment"
msgstr "Gather環境"
#: lib/ui/classic.ui:208
msgid "Multline Environment"
msgstr "Multline環境"
#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math|h"
msgstr "数式(H)|H"
#: lib/ui/classic.ui:216
msgid "Special Character|S"
msgstr "特別な文字(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Citation...|C"
msgstr "文献引用(C)...|C"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
msgstr "相互参照(R)...|R"
#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Label...|L"
msgstr "ラベル(L)...|L"
#: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Footnote|F"
msgstr "脚注(F)|F"
#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "傍注(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:222
msgid "Short Title"
msgstr "短縮したタイトル"
#: lib/ui/classic.ui:223
msgid "Index Entry|I"
msgstr "索引登録(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:224
msgid "Nomenclature Entry"
msgstr "用語集に登録"
#: lib/ui/classic.ui:225
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Note|N"
msgstr "注釈(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "目次と一覧(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "TeX Code|T"
msgstr "TeXコード|T"
#: lib/ui/classic.ui:230
msgid "Minipage|p"
msgstr "ミニページ(P)|P"
#: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Graphics...|G"
msgstr "図(G)...|G"
#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "表(B)...|B"
#: lib/ui/classic.ui:233
msgid "Floats|a"
msgstr "フロート(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Include File...|d"
msgstr "ファイルを取り込む(D)...|D"
#: lib/ui/classic.ui:236
msgid "Insert File|e"
msgstr "ファイルを挿入(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "External Material...|x"
msgstr "外部マテリアル(X)...|X"
#: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:332
msgid "Superscript|S"
msgstr "上付き文字(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Subscript|u"
msgstr "下付き文字(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:243
msgid "Horizontal Fill|H"
msgstr "水平フィル(H)|H"
#: lib/ui/classic.ui:244
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "ハイフネーション指定(P)|P"
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "合字回避指定(K)|K"
#: lib/ui/classic.ui:246
msgid "Protected Space|r"
msgstr "保護された空白(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:247 lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Inter-word Space|w"
msgstr "単語間の空白(W)|W"
#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Thin Space|T"
msgstr "小空白(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:249
msgid "Vertical Space..."
msgstr "縦方向の空白..."
#: lib/ui/classic.ui:250
msgid "Line Break|L"
msgstr "改行(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:251 lib/ui/stdmenus.inc:323
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "省略符号(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:252 lib/ui/stdmenus.inc:324
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "句点(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:253
msgid "Single Quote|Q"
msgstr "シングルクォート(Q)|Q"
#: lib/ui/classic.ui:254
msgid "Ordinary Quote|O"
msgstr "通常の引用(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:255 lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "メニュー区切り(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:256
msgid "Horizontal Line"
msgstr "水平線"
#: lib/ui/classic.ui:257 src/insets/InsetPagebreak.h:49
msgid "Page Break"
msgstr "改段"
#: lib/ui/classic.ui:262 lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Display Formula|D"
msgstr "提示数式(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:263 lib/ui/stdmenus.inc:254 lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray環境|E"
#: lib/ui/classic.ui:264 lib/ui/stdmenus.inc:255 lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS align環境|A"
#: lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdmenus.inc:256 lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS alignat環境|t"
#: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:257 lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign環境|f"
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdmenus.inc:258 lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS gather環境|g"
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdmenus.inc:259 lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS multline環境|m"
#: lib/ui/classic.ui:272 lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Array環境|y"
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases環境|C"
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Split環境|S"
#: lib/ui/classic.ui:276
msgid "Font Change|o"
msgstr "フォントの変更(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:280
msgid "Math Normal Font"
msgstr "標準数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:282
msgid "Math Calligraphic Family"
msgstr "Calligraphic数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:283
msgid "Math Fraktur Family"
msgstr "Fraktur数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:284
msgid "Math Roman Family"
msgstr "ローマン体数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:285
msgid "Math Sans Serif Family"
msgstr "サンセリフ体数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:287
msgid "Math Bold Series"
msgstr "ボールド体数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Text Normal Font"
msgstr "標準テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:291 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Text Roman Family"
msgstr "ローマン体テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:292 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "サンセリフ体テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:293 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "タイプライター体テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Text Bold Series"
msgstr "ボールド体テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Text Medium Series"
msgstr "細字テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:298 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "テキストイタリック体"
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "テキストSmall Caps体"
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "テキスト斜字体"
#: lib/ui/classic.ui:301 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "テキストUpright体"
#: lib/ui/classic.ui:306
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "Floatfltの図"
#: lib/ui/classic.ui:310 lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "目次(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:312 lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Index List|I"
msgstr "索引リスト(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:313 lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "用語集(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "BibTeX参考文献...|B"
#: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX文書...|X"
#: lib/ui/classic.ui:319 lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "平文(T)...|T"
#: lib/ui/classic.ui:320 lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "平文(行を連結して)(J)...|J"
#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Track Changes|T"
msgstr "変更を追尾する(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:325 lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "変更をマージする(M)...|M"
#: lib/ui/classic.ui:326
msgid "Accept All Changes|A"
msgstr "全ての変更を受け入れる(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:327
msgid "Reject All Changes|R"
msgstr "全ての変更をリセットする(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "出力に変更を表示する(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:335
msgid "Character...|C"
msgstr "文字(C)...|C"
#: lib/ui/classic.ui:336
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "段落(P)...|P"
#: lib/ui/classic.ui:337
msgid "Document...|D"
msgstr "文書(D)...|D"
#: lib/ui/classic.ui:338
msgid "Tabular...|T"
msgstr "表(T)...|T"
#: lib/ui/classic.ui:340
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "強調形式(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:341
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Noun形式|N"
#: lib/ui/classic.ui:342
msgid "Bold Style|B"
msgstr "太字形式(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "環境の入れ子を浅くする(V)|V"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "環境の入れ子を深くする(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:347
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "ここから付録を開始(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:356 lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Build Program|B"
msgstr "プログラムを作成(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:357 lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Update|U"
msgstr "更新(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:359 lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeXログ|L"
#: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Outline|O"
msgstr "文書構造(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:361
msgid "TeX Information|X"
msgstr "TeX情報|X"
#: lib/ui/classic.ui:374 lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "Next Note|N"
msgstr "次の注釈(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:375 lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "Go to Label|L"
msgstr "ラベルへ移動(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:376 lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "しおり(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "しおり1を保存(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:381 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "しおり2を保存"
#: lib/ui/classic.ui:382 lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "しおり3を保存"
#: lib/ui/classic.ui:383 lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "しおり4を保存"
#: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "しおり5を保存"
#: lib/ui/classic.ui:386
msgid "Go to Bookmark 1|1"
msgstr "しおり1に移動|1"
#: lib/ui/classic.ui:387
msgid "Go to Bookmark 2|2"
msgstr "しおり2に移動|2"
#: lib/ui/classic.ui:388
msgid "Go to Bookmark 3|3"
msgstr "しおり3に移動|3"
#: lib/ui/classic.ui:389
msgid "Go to Bookmark 4|4"
msgstr "しおり4に移動|4"
#: lib/ui/classic.ui:390
msgid "Go to Bookmark 5|5"
msgstr "しおり5に移動|5"
#: lib/ui/classic.ui:405 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "Introduction|I"
msgstr "LyXの紹介(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:406 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Tutorial|T"
msgstr "チュートリアル(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:407 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "User's Guide|U"
msgstr "ユーザーズガイド(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:408 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Extended Features|E"
msgstr "拡張機能(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr "埋め込みオブジェクト(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Customization|C"
msgstr "カスタマイズ(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:412 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "FAQ|F"
msgstr "良くある質問(F)|F"
#: lib/ui/classic.ui:413 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "目次(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeXの設定|L"
#: lib/ui/classic.ui:416 lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "About LyX|X"
msgstr "LyXについて|X"
#: lib/ui/classic.ui:424 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:102
msgid "About LyX"
msgstr "LyXについて"
#: lib/ui/classic.ui:425
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: lib/ui/classic.ui:426
msgid "Quit LyX"
msgstr "LyXを終了"
#: lib/ui/stdmenus.inc:25
msgid "Document|D"
msgstr "文書(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:26
msgid "Tools|T"
msgstr "ツール(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "New from Template...|m"
msgstr "新規(テンプレート使用)(M)...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:38
msgid "Open Recent|t"
msgstr "直近のファイルを開く(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:43
msgid "Save All|l"
msgstr "全て保存(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "保存済み文書に復帰(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "New Window|W"
msgstr "新規ウィンドウ(W)|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Close Window|d"
msgstr "ウィンドウを閉じる(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:86
msgid "Redo|R"
msgstr "やり直す(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:88 lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:770
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:471
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: lib/ui/stdmenus.inc:89 lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:775
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:479
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: lib/ui/stdmenus.inc:90 lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:752
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1258 src/mathed/InsetMathNest.cpp:451
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:91
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "直近のものを貼り付け(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Paste Special"
msgstr "特別な貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Select All"
msgstr "全てを選択"
#: lib/ui/stdmenus.inc:98
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "段落を上へ移動(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:99
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "段落を下へ移動(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:101
msgid "Text Style|S"
msgstr "文字様式(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "段落設定(P)...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Table|T"
msgstr "表(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:107
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "行と列(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "リストの深度を深く(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "リストの深度を浅く(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Dissolve Inset|l"
msgstr "挿入枠を開く(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "TeXコードの設定(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "フロートの設定(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "折返しの設定(W)...|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "注釈の設定(N)...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:122
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "派生枝の設定(B)...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "ボックスの設定(X)...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "表の設定(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Plain Text|T"
msgstr "平文(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "平文(行を連結して)(J)|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Selection|S"
msgstr "選択(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "選択(行を連結して)(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Dissolve CharStyle"
msgstr "文字様式を未指定にする"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Customized...|C"
msgstr "任意設定(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Capitalize|a"
msgstr "語頭を大文字に(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Uppercase|U"
msgstr "大文字(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Lowercase|L"
msgstr "小文字(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Top Line|T"
msgstr "上の罫線(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "下の罫線(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Left Line|L"
msgstr "左の罫線(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Right Line|R"
msgstr "右の罫線(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:176
msgid "Copy Row|o"
msgstr "行をコピー(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Swap Rows|S"
msgstr "行を交換(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:181
msgid "Copy Column|p"
msgstr "列をコピー(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Swap Columns|w"
msgstr "列を交換(W)|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Text Style|T"
msgstr "文字様式(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Split Cell|C"
msgstr "セルを分割(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "上に罫線を追加(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "下に罫線を追加(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:200
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "上の罫線を削除(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "下の罫線を削除(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Add Line to Left"
msgstr "左に罫線を追加"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Add Line to Right"
msgstr "右に罫線を追加"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "左の罫線を削除"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "右の罫線を削除"
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "数式標準フォント(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Calligraphic数式フォント|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Fraktur数式フォント|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "ローマン体数式フォント(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "サンセリフ体数式フォント(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "ボールド体数式フォント(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "標準テキストフォント(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Maple, simplify|s"
msgstr "Maple, simplify|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Maple, factor|f"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Maple, evalm|e"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Maple, evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "全ての挿入枠を展開(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "全ての挿入枠を閉じる(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "View Source|S"
msgstr "ソースを閲覧(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Toolbars|b"
msgstr "ツールバー(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Special Character|p"
msgstr "特殊文字(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Formatting|o"
msgstr "整形(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "List / TOC|i"
msgstr "一覧/目次(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Float|a"
msgstr "フロート(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Branch|B"
msgstr "派生枝(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Custom insets"
msgstr "カスタム挿入枠"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "File|e"
msgstr "ファイル(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "ボックス"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "相互参照(R)...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Index Entry|d"
msgstr "索引登録(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "用語集登録(Y)...|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Table...|T"
msgstr "表(T)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Hyperlink|k"
msgstr "ハイパーリンク(K)|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "Short Title|S"
msgstr "短縮したタイトル(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "TeX Code|X"
msgstr "TeXコード|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "プログラムリスト"
#: lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "通常の引用(Q)|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:326
msgid "Single Quote|S"
msgstr "シングルクウォート(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:328
msgid "Phonetic Symbols|y"
msgstr "発音記号(Y)|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "Protected Space|P"
msgstr "保護された空白(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "水平フィル(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Horizontal Line|L"
msgstr "水平線(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "縦方向の空白(V)...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "ハイフネーション位置(H)|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Line Break|B"
msgstr "改行(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Page Break|a"
msgstr "改段(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Clear Page|C"
msgstr "改頁(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "改丁(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "付番数式(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Aligned環境|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "AlignedAt環境(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Gathered環境|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Delimiters|r"
msgstr "数式デリミタ(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Matrix|x"
msgstr "行列(X)|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372 lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Toggle Math Panels"
msgstr "数式パネル入切"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "図折返しフロート(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "表折返しフロート(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "External Material...|M"
msgstr "外部マテリアル(M)...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Child Document...|d"
msgstr "子文書(D)...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX注釈(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Comment|C"
msgstr "コメント(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Framed|F"
msgstr "枠付き(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "淡色表示(G)|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Shaded|S"
msgstr "影付き(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "追尾機能を変更(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "ここから付録を開始(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:426
#, fuzzy
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr "ファイルを同梱形式で保存します"
#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Compressed|m"
msgstr "圧縮(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Settings...|S"
msgstr "設定(S)...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Accept Change|A"
msgstr "変更を確定(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Reject Change|R"
msgstr "変更を破棄(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "全ての変更を確定する(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "全ての変更を破棄する(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "Next Change|C"
msgstr "次の変更(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "次の相互参照(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "しおり消去(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "類語辞典(T)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX情報(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "ショートカット(S)|S"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:57
msgid "New document"
msgstr "新規文書"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:58
msgid "Open document"
msgstr "文書を開く"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:59
msgid "Save document"
msgstr "文書を保存"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:60
msgid "Print document"
msgstr "文書を印刷"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:62
msgid "Check spelling"
msgstr "スペルチェック"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:1022
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:1031
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "Find and replace"
msgstr "検索・置換"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "強調の入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Toggle noun"
msgstr "Noun形式の入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Apply last"
msgstr "再適用"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Insert math"
msgstr "数式を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Insert graphics"
msgstr "図を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
msgid "Insert table"
msgstr "表を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Toggle Outline"
msgstr "文書構造を入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "Toggle Math Toolbar"
msgstr "数式ツールバーを入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Toggle Table Toolbar"
msgstr "表ツールバーを入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Extra"
msgstr "追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Numbered list"
msgstr "箇条書き(番号)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Itemized list"
msgstr "箇条書き(記号)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Increase depth"
msgstr "深度を深く"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Decrease depth"
msgstr "深度を浅く"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert figure float"
msgstr "図フロートの挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Insert table float"
msgstr "表フロートの挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Insert label"
msgstr "ラベルを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "相互参照を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Insert citation"
msgstr "参考文献を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Insert index entry"
msgstr "索引登録"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "用語集登録"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert footnote"
msgstr "脚注を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert margin note"
msgstr "傍注を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert note"
msgstr "注釈を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "ハイパーリンクを挿入する"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Insert TeX code"
msgstr "TeXコードを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Include file"
msgstr "ファイルを取り込む"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Text style"
msgstr "文字様式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Paragraph settings"
msgstr "段落設定"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Add row"
msgstr "行を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Add column"
msgstr "列を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Delete row"
msgstr "行を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Delete column"
msgstr "列を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Set top line"
msgstr "上罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Set bottom line"
msgstr "下罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Set left line"
msgstr "左罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Set right line"
msgstr "右罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Set all lines"
msgstr "全ての罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Unset all lines"
msgstr "全ての罫線を消去"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Align left"
msgstr "左に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Align center"
msgstr "中央に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Align right"
msgstr "右に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Align top"
msgstr "上に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Align middle"
msgstr "中央に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Align bottom"
msgstr "下に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Rotate cell"
msgstr "セルを回転"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Rotate table"
msgstr "表を回転"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Set multi-column"
msgstr "連結列にする"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Math"
msgstr "数式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Set display mode"
msgstr "表示モードを設定"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert square root"
msgstr "ルートを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Insert root"
msgstr "ルートを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "標準分数を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert sum"
msgstr "和記号を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert integral"
msgstr "積分記号を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Insert product"
msgstr "積記号を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Insert ( )"
msgstr "( )を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Insert [ ]"
msgstr "[ ]を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Insert { }"
msgstr "{ }を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Insert delimiters"
msgstr "デリミタを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Insert matrix"
msgstr "行列を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Cases環境を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Command Buffer"
msgstr "コマンドバッファ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Track changes"
msgstr "変更を追尾する"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Show changes in output"
msgstr "出力に変更を表示する"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Next change"
msgstr "次の変更"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Accept change"
msgstr "変更を承認"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Reject change"
msgstr "変更を破棄"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Merge changes"
msgstr "変更を統合"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Accept all changes"
msgstr "全ての変更を承認"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Reject all changes"
msgstr "全ての変更を破棄"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Next note"
msgstr "次の注釈"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "View/Update"
msgstr "表示/更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "View DVI"
msgstr "DVIを表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Update DVI"
msgstr "DVIを更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "View PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF(pdflatex)を表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Update PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF(pdflatex)を更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "View PostScript"
msgstr "PostScriptを表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Update PostScript"
msgstr "PostScriptを更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Math Panels"
msgstr "数式パネル"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Math Spacings"
msgstr "数式の空白"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "Styles"
msgstr "形式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Fractions"
msgstr "分数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 lib/ui/stdtoolbars.inc:286
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 lib/ui/stdtoolbars.inc:216
msgid "Functions"
msgstr "函数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Spacings"
msgstr "スペース"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "小空白\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "中空白\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "大空白\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "4分の1空白\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "4分の2空白\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "負の空白\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "Roots"
msgstr "ルート"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "平方根\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "その他のルート\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "別行立て形式\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "標準テキスト形式\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Script(小)形式\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Scriptscript(微小)形式\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "標準\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "No hor. line\t\\atop"
msgstr "横線なし\t\\atop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "Nice (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "斜め分数(3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Unit (km)\t\\unit"
msgstr "単位(km)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
msgstr "単位(864 m)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Unitfrac (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "単位分数(km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Unitfrac (20 km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "単位分数(20 km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Text frac (amsmath)\t\\tfrac"
msgstr "文中用分数(amsmath)\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Display frac (amsmath)\t\\dfrac"
msgstr "提示用分数(amsmath)\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Binomial\t\\choose"
msgstr "二項係数\t\\choose"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "ローマン体\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "ボールド体\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "ボールドシンボル\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "サンセリフ体\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "イタリック体\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "タイプライター体\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "ブラックボード体\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "フラクツール体\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "カリグラフィック体\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "標準テキストモード\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Dots"
msgstr "小点"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "Frame Decorations"
msgstr "上下装飾"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Arrows"
msgstr "矢印"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Operators"
msgstr "演算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Relations"
msgstr "関係子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Big Operators"
msgstr "大演算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "AMSその他"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS矢印"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "AMS Relations"
msgstr "AMS関係子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "AMS否定関係子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "AMS Operators"
msgstr "AMS演算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:37
msgid "RasterImage"
msgstr "ラスターイメージ"
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "ビットマップ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "ビットマップファイルです。\n"
#: lib/external_templates:102
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:103 lib/external_templates:106
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:105
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Xfigの図です。\n"
#: lib/external_templates:154
msgid "ChessDiagram"
msgstr "チェス棋譜"
#: lib/external_templates:155 lib/external_templates:174
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "チェス: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:157
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"チェスの棋譜。\n"
"このテンプレートは位置を編集するのにXBoardを\n"
"用います。XBoardでFile→Save Positionを使っ\n"
"て,表示したい位置を保存してください。その時\n"
"に,拡張子「.fen」を付けることとLyX文書のある\n"
"場所からの相対パスを入力することを忘れないでく\n"
"ださい。XBoardで盤面の編集を一般的に可能にする\n"
"にはFile→Edit Positionを使ってください。\n"
"「Option→Test legality」オプションは外す方が\n"
"いいかもしれません。そして盤面に新しいマテリア\n"
"ルを挿入するには中または右クリックしてくださ\n"
"い。これが動くようにするためには,梱包されてい\n"
"るlyxskak.styをTeXが見つけられる場所において\n"
"CTANからskakパッケージをインストールしなくては\n"
"なりません。\n"
#: lib/external_templates:199
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/external_templates:200 lib/external_templates:206
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypondは楽譜タイプセットです"
#: lib/external_templates:202
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"GNU LilyPondによる楽譜タイプセット\n"
"インクルード用に.pdfや.epsに変換してあります\n"
".epsを使うには少なくともlilypond 2.6が必要です\n"
".pdfを使うには少なくともlilypond 2.9が必要です\n"
#: lib/external_templates:251
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"今日の日付。\n"
"もっと詳しい情報は「info date」を読んでください。\n"
#: src/BiblioInfo.cpp:125
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$sおよび%2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:128
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/BiblioInfo.cpp:140
msgid "No year"
msgstr "年がありません"
#: src/BiblioInfo.cpp:374
msgid "before"
msgstr "前置テキスト"
#: src/Buffer.cpp:268
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "作業ディレクトリを削除することができませんでした"
#: src/Buffer.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした"
#: src/Buffer.cpp:501
msgid "Unknown document class"
msgstr "不明な文書クラスです"
#: src/Buffer.cpp:502
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "%1$sというクラスは登録されていないので既定の文書クラスを使います。"
#: src/Buffer.cpp:506 src/Text.cpp:282
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "未知のトークン:%1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:510 src/Buffer.cpp:517 src/Buffer.cpp:537
msgid "Document header error"
msgstr "文書ヘッダのエラー"
#: src/Buffer.cpp:516
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_headerがありません"
#: src/Buffer.cpp:536
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_documentがありません"
#: src/Buffer.cpp:548
msgid "Can't load document class"
msgstr "文書クラスを読み込むことができません"
#: src/Buffer.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded."
msgstr "%1$s というクラスを読み込めなかったので,既定の文書クラスを使います。"
#: src/Buffer.cpp:560 src/Buffer.cpp:566 src/BufferView.cpp:1157
#: src/BufferView.cpp:1163
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "変更箇所はLaTeXの出力に表示されません。"
#: src/Buffer.cpp:561 src/BufferView.cpp:1158
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/soul are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"dvipostもxcolor/soulもインストールされていないのでLaTeXの出力で変更箇所は強"
"調表示されないでしょう。\n"
"これらのパッケージをインストールするかLaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと"
"\\lyxdeletedを再定義してください"
#: src/Buffer.cpp:567 src/BufferView.cpp:1164
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and soul are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"xcolorとsoulがインストールされていないのでpdflatexを使った場合にはLaTeXの"
"出力で変更箇所は強調表示されないでしょう。\n"
"これらのパッケージをインストールするかLaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと"
"\\lyxdeletedを再定義してください。"
#: src/Buffer.cpp:717 src/Buffer.cpp:726
msgid "Document could not be read"
msgstr "文書を読み込めませんでした"
#: src/Buffer.cpp:718 src/Buffer.cpp:727
#, c-format
msgid "%1$s could not be read."
msgstr "%1$s を読めませんでした。"
#: src/Buffer.cpp:735 src/Buffer.cpp:820
msgid "Document format failure"
msgstr "文書フォーマットに失敗"
#: src/Buffer.cpp:736
#, c-format
msgid "%1$s is not a LyX document."
msgstr "%1$s はLyX文書ではありません。"
#: src/Buffer.cpp:773
msgid "Conversion failed"
msgstr "変換に失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s は違うバージョンのLyXファイルですがこれを変換するための作業ファイルを"
"生成することができませんでした。"
#: src/Buffer.cpp:783
msgid "Conversion script not found"
msgstr "変換スクリプトが見つかりません"
#: src/Buffer.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが変換スクリプトlyx2lyxが見つかりませ"
"んでした。"
#: src/Buffer.cpp:805
msgid "Conversion script failed"
msgstr "変換スクリプトが失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s は違うバージョンのLyXファイルですがスクリプトlyx2lyxがその変換に失敗し"
"ました。"
#: src/Buffer.cpp:821
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s は予期せず終了しました。おそらく壊れているものと思われます。"
#: src/Buffer.cpp:860
msgid "Backup failure"
msgstr "バックアップ失敗"
#: src/Buffer.cpp:861
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"LyXはバックアップファイル %1$s を生成することができませんでした。\n"
"ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。"
#: src/Buffer.cpp:871
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"文書 %1$s は他のプログラムによって修正されています。本当にこのファイルに上書"
"きしますか?"
#: src/Buffer.cpp:873
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "修正されているファイルに上書きしますか?"
#: src/Buffer.cpp:874 src/Buffer.cpp:2126 src/EmbeddedFiles.cpp:161
#: src/EmbeddedFiles.cpp:203 src/Exporter.cpp:58 src/LyXFunc.cpp:1172
#: src/LyXFunc.cpp:2289
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: src/Buffer.cpp:1034
msgid "Encoding error"
msgstr "エンコーディングエラー"
#: src/Buffer.cpp:1035
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"お使いの文書には,選択されているエンコーディングでは表記できない文字が含まれ"
"ています。\n"
"文書エンコーディングをutf8に変更すると解決するかもしれません。"
#: src/Buffer.cpp:1316
msgid "Running chktex..."
msgstr "chktexを実行しています..."
#: src/Buffer.cpp:1329
msgid "chktex failure"
msgstr "chktexに失敗"
#: src/Buffer.cpp:1330
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Chktexをうまく実行することができませんでした。"
#: src/Buffer.cpp:1851
msgid "Preview source code"
msgstr "ソースコードをプレビューする"
#: src/Buffer.cpp:1864
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "段落%1$dのソースコードをプレビューする"
#: src/Buffer.cpp:1868
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "段落%1$sから%2$sまでのソースコードをプレビューする"
#: src/Buffer.cpp:1973
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "%1$sを自動保存しています"
#: src/Buffer.cpp:2025
msgid "Autosave failed!"
msgstr "自動保存に失敗しました!"
#: src/Buffer.cpp:2048
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "現在の文書を自動保存しています..."
#: src/Buffer.cpp:2086
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "文書を保存するファイル名を選んで下さい。"
#: src/Buffer.cpp:2088 src/BufferView.cpp:1946 src/LyXFunc.cpp:2126
#: src/LyXFunc.cpp:2163 src/LyXFunc.cpp:2240
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:382 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:394
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:801 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:769
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:366
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "文書(O)|#o#O"
#: src/Buffer.cpp:2090 src/LyXFunc.cpp:2127
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "テンプレート(T)|#T#t"
#: src/Buffer.cpp:2096 src/BufferView.cpp:1953 src/LyXFunc.cpp:2131
#: src/LyXFunc.cpp:2168
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX文書(*.lyx)"
#: src/Buffer.cpp:2121 src/LyXFunc.cpp:2286
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"文書%1$sは既に存在します。\n"
"\n"
"文書を上書きしますか?"
#: src/Buffer.cpp:2125 src/LyXFunc.cpp:2288
msgid "Overwrite document?"
msgstr "文書を上書きしますか?"
#: src/Buffer.cpp:2162
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"文書%1$sは保存できませんでした。\n"
"\n"
"文書をリネームして再試行しますか?"
#: src/Buffer.cpp:2165
msgid "Rename and save?"
msgstr "リネームして保存しますか?"
#: src/Buffer.cpp:2166
msgid "&Rename"
msgstr "リネーム(&R)"
#: src/Buffer.cpp:2228
msgid "Couldn't export file"
msgstr "ファイルをエクスポートすることができませんでした"
#: src/Buffer.cpp:2229
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "%1$sというフォーマットをエクスポートするのに必要な情報がありません"
#: src/Buffer.cpp:2263
msgid "File name error"
msgstr "ファイル名エラー"
#: src/Buffer.cpp:2264
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "文書のパスには空白が含まれていてはなりません。"
#: src/Buffer.cpp:2304
msgid "Document export cancelled."
msgstr "文書のエクスポートは取り消されました。"
#: src/Buffer.cpp:2310
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "文書は%1$sとしてファイル「%2$s」にエクスポートされました。"
#: src/Buffer.cpp:2316
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "文書は%1$sとしてエクスポートされました。"
#: src/Buffer.cpp:2387
#, c-format
msgid ""
"The specified document\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"指定された文書\n"
"%1$s\n"
"は,読むことができませんでした。"
#: src/Buffer.cpp:2389
msgid "Could not read document"
msgstr "文書を読むことができませんでした"
#: src/Buffer.cpp:2399
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"文書%1$sの緊急保存ファイルが存在します。\n"
"\n"
"緊急保存ファイルから復旧しますか?"
#: src/Buffer.cpp:2402
msgid "Load emergency save?"
msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?"
#: src/Buffer.cpp:2403
msgid "&Recover"
msgstr "復旧(&R)"
#: src/Buffer.cpp:2403
msgid "&Load Original"
msgstr "オリジナルを読み込む(&L):"
#: src/Buffer.cpp:2423
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"文書%1$sのバックアップファイルの方が新しいです。\n"
"\n"
"代わりにバックアップファイルを読み込みますか?"
#: src/Buffer.cpp:2426
msgid "Load backup?"
msgstr "バックアップを読み込みますか?"
#: src/Buffer.cpp:2427
msgid "&Load backup"
msgstr "バックアップを読み込む(&L)"
#: src/Buffer.cpp:2427
msgid "Load &original"
msgstr "オリジナルを読み込む(&O)"
#: src/Buffer.cpp:2460
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "バージョン管理から文書%1$sを復元しますか"
#: src/Buffer.cpp:2462
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "バージョン管理から復元しますか?"
#: src/Buffer.cpp:2463
msgid "&Retrieve"
msgstr "復元(&R)"
#: src/BufferList.cpp:108 src/BufferList.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"文書「%1$s」に加えられた変更は保存されていません。\n"
"\n"
"文書を保存しますか,それとも変更を廃棄しますか?"
#: src/BufferList.cpp:111 src/BufferList.cpp:219 src/LyXFunc.cpp:793
msgid "Save changed document?"
msgstr "変更した文書を保存しますか?"
#: src/BufferList.cpp:112 src/BufferList.cpp:220
msgid "&Discard"
msgstr "廃棄(&D)"
#: src/BufferList.cpp:344
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s"
msgstr "LyX: 文書「%1$s」を保存しようとしています"
#: src/BufferList.cpp:355 src/BufferList.cpp:368 src/BufferList.cpp:382
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " 何とか保存できたようです。ひゅぅ。"
#: src/BufferList.cpp:358 src/BufferList.cpp:372
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " 保存に失敗しました!再度試みています..."
#: src/BufferList.cpp:385
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " 保存に失敗しました!なんてこった。文書は失われました。"
#: src/BufferParams.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"The layout file requested by this document,\n"
"%1$s.layout,\n"
"is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
"class or style file required by it is not\n"
"available. See the Customization documentation\n"
"for more information.\n"
msgstr ""
"この文書が要求しているレイアウトファイル%1$s.layoutが\n"
"利用可能になっていません。おそらくは,この文書が要求\n"
"しているLaTeXクラスあるいはスタイルファイルが利用でき\n"
"ないためと思われます。詳細な情報については,「カスタ\n"
"マイズ」ヘルプファイルを見てください。\n"
#: src/BufferParams.cpp:495
msgid "Document class not available"
msgstr "文書クラスが利用不能です"
#: src/BufferParams.cpp:496
msgid "LyX will not be able to produce output."
msgstr "LyXは出力を生成することができません。"
#: src/BufferParams.cpp:1303
#, c-format
msgid "The document class %1$s could not be loaded."
msgstr "文書クラス %1$s を読むことができませんでした。"
#: src/BufferParams.cpp:1305 src/LyXFunc.cpp:833
msgid "Could not load class"
msgstr "クラスを読み込むことができませんでした"
#: src/BufferParams.cpp:1337
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probalby need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"この文書にはモジュール%1$sが必要ですが利用可能な\n"
"モジュールのリストの中に見当たりませんでした。この\n"
"モジュールを最近インストールしたのであれば,おそらく\n"
"LyXからシステム再走査をする必要があります。\n"
#: src/BufferParams.cpp:1341
msgid "Module not available"
msgstr "モジュールが利用不能です"
#: src/BufferParams.cpp:1342
msgid "Some layouts may not be available."
msgstr "利用不能なレイアウトがあるかもしれません。"
#: src/BufferView.cpp:199
msgid "No more insets"
msgstr "挿入枠はもうありません"
#: src/BufferView.cpp:734
msgid "Save bookmark"
msgstr "しおりを保存"
#: src/BufferView.cpp:1025
msgid "No further undo information"
msgstr "これ以上元に戻すことはできません"
#: src/BufferView.cpp:1034
msgid "No further redo information"
msgstr "これ以上やり直すことはできません"
#: src/BufferView.cpp:1223
msgid "Mark off"
msgstr "マーク切"
#: src/BufferView.cpp:1230
msgid "Mark on"
msgstr "マーク入"
#: src/BufferView.cpp:1237
msgid "Mark removed"
msgstr "マーク削除"
#: src/BufferView.cpp:1240
msgid "Mark set"
msgstr "マーク設定"
#: src/BufferView.cpp:1286
#, c-format
msgid "%1$d words in selection."
msgstr "選択部に含まれる単語数は%1$d語です。"
#: src/BufferView.cpp:1289
#, c-format
msgid "%1$d words in document."
msgstr "文書に含まれる単語数は%1$d語です。"
#: src/BufferView.cpp:1294
msgid "One word in selection."
msgstr "選択部に含まれる単語数は1語です。"
#: src/BufferView.cpp:1296
msgid "One word in document."
msgstr "文書に含まれる単語数は1語です。"
#: src/BufferView.cpp:1299
msgid "Count words"
msgstr "単語数の勘定"
#: src/BufferView.cpp:1944
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい"
#: src/BufferView.cpp:1947 src/LyXFunc.cpp:2164 src/LyXFunc.cpp:2241
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "用例(E)|#E#e"
#: src/BufferView.cpp:1965 src/LyXFunc.cpp:2178 src/LyXFunc.cpp:2262
#: src/LyXFunc.cpp:2276 src/LyXFunc.cpp:2292
msgid "Canceled."
msgstr "取り消されました。"
#: src/BufferView.cpp:1976
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "文書「%1$s」を挿入しています..."
#: src/BufferView.cpp:1987
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "文書「%1$s」が挿入されました。"
#: src/BufferView.cpp:1989
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "文書「%1$s」を挿入することができませんでした"
#: src/BufferView.cpp:2192
msgid "Select file to insert"
msgstr "挿入するファイルを選択して下さい"
#: src/BufferView.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"エラー%2$sにより指定された文書\n"
"%1$s\n"
"を読むことができませんでした。"
#: src/BufferView.cpp:2216
msgid "Could not read file"
msgstr "ファイルを読むことができませんでした"
#: src/BufferView.cpp:2225
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"エラー%2$s により,指定された文書\n"
"%1$s\n"
"を開くことができませんでした。"
#: src/BufferView.cpp:2227 src/output.cpp:41
msgid "Could not open file"
msgstr "ファイルを開くことができませんでした"
#: src/BufferView.cpp:2251
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "UTF-8でエンコードされていないファイルを読んでいます"
#: src/BufferView.cpp:2252
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"このファイルはUTF-8でエンコードされていません。\n"
"ローカルの8ビットエンコードとして読み込まれます。\n"
"もし,結果が正しくないならば,ファイルのエンコーディングを\n"
"LyX以外のプログラムでUTF-8に変更してください。\n"
#: src/Chktex.cpp:71
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:73
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # "
#: src/Color.cpp:157
msgid "none"
msgstr "なし"
#: src/Color.cpp:158
msgid "black"
msgstr "黒"
#: src/Color.cpp:159
msgid "white"
msgstr "白"
#: src/Color.cpp:160
msgid "red"
msgstr "赤"
#: src/Color.cpp:161
msgid "green"
msgstr "緑"
#: src/Color.cpp:162
msgid "blue"
msgstr "青"
#: src/Color.cpp:163
msgid "cyan"
msgstr "シアン"
#: src/Color.cpp:164
msgid "magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: src/Color.cpp:165
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: src/Color.cpp:166
msgid "cursor"
msgstr "カーソル"
#: src/Color.cpp:167
msgid "background"
msgstr "背景"
#: src/Color.cpp:168
msgid "text"
msgstr "本文"
#: src/Color.cpp:169
msgid "selection"
msgstr "選択"
#: src/Color.cpp:170
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeXテキスト"
#: src/Color.cpp:171
msgid "previewed snippet"
msgstr "プレビューの断片"
#: src/Color.cpp:173
msgid "note background"
msgstr "注釈の背景"
#: src/Color.cpp:175
msgid "comment background"
msgstr "コメントの背景"
#: src/Color.cpp:176
msgid "greyedout inset"
msgstr "淡色表示挿入枠"
#: src/Color.cpp:177
msgid "greyedout inset background"
msgstr "淡色表示挿入枠の背景"
#: src/Color.cpp:178
msgid "shaded box"
msgstr "影付き箱型"
#: src/Color.cpp:179
msgid "depth bar"
msgstr "深度表示線"
#: src/Color.cpp:180
msgid "language"
msgstr "言語"
#: src/Color.cpp:181
msgid "command inset"
msgstr "コマンド挿入枠"
#: src/Color.cpp:182
msgid "command inset background"
msgstr "コマンド挿入枠の背景"
#: src/Color.cpp:183
msgid "command inset frame"
msgstr "コマンド挿入枠の縁"
#: src/Color.cpp:184
msgid "special character"
msgstr "特別な文字"
#: src/Color.cpp:185
msgid "math"
msgstr "数式"
#: src/Color.cpp:186
msgid "math background"
msgstr "数式の背景"
#: src/Color.cpp:187
msgid "graphics background"
msgstr "図の背景"
#: src/Color.cpp:188
msgid "Math macro background"
msgstr "数式マクロの背景"
#: src/Color.cpp:189
msgid "math frame"
msgstr "数式の縁"
#: src/Color.cpp:190
msgid "math corners"
msgstr "数式内の縁取り"
#: src/Color.cpp:191
msgid "math line"
msgstr "数式行"
#: src/Color.cpp:192
msgid "caption frame"
msgstr "キャプションの縁"
#: src/Color.cpp:193
msgid "collapsable inset text"
msgstr "畳み込み可能枠の文字"
#: src/Color.cpp:194
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "畳み込み可能枠の縁"
#: src/Color.cpp:195
msgid "inset background"
msgstr "挿入枠の背景"
#: src/Color.cpp:196
msgid "inset frame"
msgstr "挿入枠の縁"
#: src/Color.cpp:197
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeXエラー"
#: src/Color.cpp:198
msgid "end-of-line marker"
msgstr "行末マーク"
#: src/Color.cpp:199
msgid "appendix marker"
msgstr "付録マーカ"
#: src/Color.cpp:200
msgid "change bar"
msgstr "変更バー"
#: src/Color.cpp:201
msgid "Deleted text"
msgstr "削除されたテキスト"
#: src/Color.cpp:202
msgid "Added text"
msgstr "追加されたテキスト"
#: src/Color.cpp:203
msgid "added space markers"
msgstr "空白マーカ"
#: src/Color.cpp:204
msgid "top/bottom line"
msgstr "上部/下部線"
#: src/Color.cpp:205
msgid "table line"
msgstr "表の線"
#: src/Color.cpp:206
msgid "table on/off line"
msgstr "表の「表示/非表示」線"
#: src/Color.cpp:208
msgid "bottom area"
msgstr "下部領域"
#: src/Color.cpp:209
msgid "page break"
msgstr "改段"
#: src/Color.cpp:210
msgid "frame of button"
msgstr "ボタンの縁"
#: src/Color.cpp:211
msgid "button background"
msgstr "ボタンの背景"
#: src/Color.cpp:212
msgid "button background under focus"
msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景"
#: src/Color.cpp:213
msgid "inherit"
msgstr "引き継ぐ"
#: src/Color.cpp:214
msgid "ignore"
msgstr "無視"
#: src/Converter.cpp:332 src/Converter.cpp:478 src/Converter.cpp:501
#: src/Converter.cpp:546
msgid "Cannot convert file"
msgstr "ファイルを変換することができません"
#: src/Converter.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"%1$s形式のファイルから%2$s形式に変換するための情報がありません。\n"
"設定で変換子を指定してください。"
#: src/Converter.cpp:431 src/Format.cpp:316 src/Format.cpp:375
msgid "Executing command: "
msgstr "以下のコマンドを実行します: "
#: src/Converter.cpp:473
msgid "Build errors"
msgstr "ビルドエラー"
#: src/Converter.cpp:474
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "ビルドプロセス中にエラーがありました。"
#: src/Converter.cpp:479 src/Format.cpp:323 src/Format.cpp:382
#, c-format
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
msgstr "%1$sを実行している間にエラーが発生しました。"
#: src/Converter.cpp:502
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "作業ディレクトリを%1$sから%2$sに移動できませんでした。"
#: src/Converter.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "作業ファイルを%1$sから%2$s にコピーできませんでした。"
#: src/Converter.cpp:549
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "作業ファイルを%1$s から %2$s に移動できませんでした。"
#: src/Converter.cpp:605
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeXを実行中です..."
#: src/Converter.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeXはうまく実行できませんでした。さらにLyXはLaTeXのログ%1$sを見つけ出せませ"
"んでした。"
#: src/Converter.cpp:626
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeXが失敗しました"
#: src/Converter.cpp:628
msgid "Output is empty"
msgstr "出力が空です"
#: src/Converter.cpp:629
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "空の出力ファイルが生成されました。"
#: src/CutAndPaste.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Layout had to be changed from\n"
"%1$s to %2$s\n"
"because of class conversion from\n"
"%3$s to %4$s"
msgstr ""
"文書クラスが%3$sから%4$sに変換されたため、レイアウトを%1$sから%2$sに変更せざ"
"るを得ませんでした。"
#: src/CutAndPaste.cpp:438
msgid "Changed Layout"
msgstr "レイアウトを変更しました"
#: src/CutAndPaste.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
"クラスを%2$sから%3$sに変えたため\n"
"可変挿入枠%1$sは未定義になりました"
#: src/CutAndPaste.cpp:464
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "未定義の可変挿入枠"
#: src/EmbeddedFiles.cpp:159
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "外部ファイルを上書きしますか?"
#: src/EmbeddedFiles.cpp:160
#, c-format
msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it"
msgstr "%1$sという外部ファイルは既に存在します。上書きしますか"
#: src/EmbeddedFiles.cpp:176 src/EmbeddedFiles.cpp:218
msgid "Copy file failure"
msgstr "ファイルコピー失敗"
#: src/EmbeddedFiles.cpp:177 src/EmbeddedFiles.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy file %1$s to %2$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"LyXはファイル%1$sを%2$sにコピーすることができませんでした。\n"
"ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。"
#: src/EmbeddedFiles.cpp:201
msgid "Update embedded file?"
msgstr "埋め込みファイルを更新しますか?"
#: src/EmbeddedFiles.cpp:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it"
msgstr "%1$sという埋め込みファイルは既に存在します。上書きしますか"
#: src/EmbeddedFiles.cpp:333
msgid "Save failure"
msgstr "保存失敗"
#: src/EmbeddedFiles.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"ファイル%1$sを生成することができませんでした。\n"
"ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。"
#: src/Exporter.cpp:53 src/LyXFunc.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1$sというファイルは既に存在します。\n"
"\n"
"そのファイルに上書きしますか?"
#: src/Exporter.cpp:56 src/LyXFunc.cpp:1171
msgid "Overwrite file?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: src/Exporter.cpp:58
msgid "Overwrite &all"
msgstr "全て上書き(&A)"
#: src/Exporter.cpp:59
msgid "&Cancel export"
msgstr "エクスポートを取消(&C)"
#: src/Exporter.cpp:99
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "ファイルをコピーできませんでした"
#: src/Exporter.cpp:100
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "%1$s を %2$s にコピーするのに失敗しました。"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:255
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1625
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Roman"
msgstr "ローマン体"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:259
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1625
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Sans Serif"
msgstr "サンセリフ体"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:263
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1625
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Typewriter"
msgstr "タイプライタ体"
#: src/Font.cpp:60
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74
#: src/Font.cpp:77
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
#: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69 src/Font.cpp:74
#: src/Font.cpp:77
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:229
msgid "Medium"
msgstr "ミディアム体"
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:233
msgid "Bold"
msgstr "ボールド体"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Upright"
msgstr "アップライト体"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49
msgid "Italic"
msgstr "イタリック体"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Slanted"
msgstr "斜体"
#: src/Font.cpp:68
msgid "Smallcaps"
msgstr "スモールキャップ"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119
msgid "Increase"
msgstr "増やす"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
msgid "Decrease"
msgstr "減らす"
#: src/Font.cpp:77
msgid "Toggle"
msgstr "切換"
#: src/Font.cpp:517
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "強調%1$s, "
#: src/Font.cpp:520
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "下線%1$s, "
#: src/Font.cpp:523
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "名詞%1$s, "
#: src/Font.cpp:528
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "言語: %1$s,"
#: src/Font.cpp:531
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " 番号%1$s"
#: src/Format.cpp:265 src/Format.cpp:278 src/Format.cpp:288 src/Format.cpp:322
msgid "Cannot view file"
msgstr "ファイルを読むことができません"
#: src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:336
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "ファイル%1$s は存在しません"
#: src/Format.cpp:279
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "%1$sの閲覧方法が指定されていません"
#: src/Format.cpp:289
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "ファイル%1$sの自動閲覧に失敗しました"
#: src/Format.cpp:335 src/Format.cpp:348 src/Format.cpp:358 src/Format.cpp:381
msgid "Cannot edit file"
msgstr "ファイルを編集することができませんでした"
#: src/Format.cpp:349
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "%1$s を編集するための情報がありません"
#: src/Format.cpp:359
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "ファイル%1$sの自動編集に失敗しました"
#: src/ISpell.cpp:237 src/ISpell.cpp:244 src/ISpell.cpp:253
msgid "Can't create pipe for spellchecker."
msgstr "スペルチェッカーへのパイプを生成することができません。"
#: src/ISpell.cpp:258 src/ISpell.cpp:263 src/ISpell.cpp:268
msgid "Can't open pipe for spellchecker."
msgstr "スペルチェッカーへのパイプを開くことができません。"
#: src/ISpell.cpp:277
msgid ""
"Could not create an ispell process.\n"
"You may not have the right languages installed."
msgstr ""
"ispellプロセスを生成することができませんでした。\n"
"言語を正しくインストールしていない可能性があります。"
#: src/ISpell.cpp:300
msgid ""
"The ispell process returned an error.\n"
"Perhaps it has been configured wrongly ?"
msgstr ""
"ispellプロセスがエラーを返しました。\n"
"ひょっとしてispellが変に設定されてしまってませんか"
#: src/ISpell.cpp:405
#, c-format
msgid ""
"Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2"
"$s'."
msgstr ""
"エンコーディング「%2$s」に変換できなかったので単語「%1$s」を検査できません"
"でした。"
#: src/ISpell.cpp:416
msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
msgstr "ispellスペルチェッカープロセスと通信できませんでした。"
#: src/ISpell.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr ""
"エンコーディング「%2$s」に変換できなかったので単語「%1$s」を挿入できません"
"でした。"
#: src/ISpell.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr ""
"エンコーディング「%2$s」に変換できなかったので単語「%1$s」を承認できません"
"でした。"
#: src/Importer.cpp:47
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "%1$sをインポートしています..."
#: src/Importer.cpp:68
msgid "Couldn't import file"
msgstr "ファイルをインポートできません"
#: src/Importer.cpp:69
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "書式%1$sをインポートするのに必要な情報がありません"
#: src/Importer.cpp:82
msgid "file not imported!"
msgstr "ファイルはインポートされませんでした!"
#: src/Importer.cpp:103
msgid "imported."
msgstr "インポートされました。"
#: src/KeySequence.cpp:171
msgid " options: "
msgstr " オプション: "
#: src/LaTeX.cpp:94
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "LaTeX実行回数: %1$d回"
#: src/LaTeX.cpp:300 src/LaTeX.cpp:379
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "MakeIndexを実行しています。"
#: src/LaTeX.cpp:320
msgid "Running BibTeX."
msgstr "BibTeXを実行しています。"
#: src/LaTeX.cpp:460
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "nomencl用にMakeIndexを実行しています。"
#: src/LyX.cpp:131
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "設定ファイルを読み込むことができませんでした"
#: src/LyX.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"設定ファイル %1$s\n"
"を読む際にエラーが発生しました。\n"
"インストールが正しかったかチェックしてください。"
#: src/LyX.cpp:141
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: ユーザーディレクトリを再初期化しています。"
#: src/LyX.cpp:145
msgid "Done!"
msgstr "終わりました!"
#: src/LyX.cpp:518
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした"
#: src/LyX.cpp:520
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "作業用ディレクトリを削除することができませんでした"
#: src/LyX.cpp:556
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "コマンドラインオプション`%1$s'は誤りです。終了します。"
#: src/LyX.cpp:627
msgid "No textclass is found"
msgstr "テキストクラスが見つかりません。"
#: src/LyX.cpp:628
msgid ""
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr ""
"テキストクラスが見当たらないのでLyXは先に進むことができません。このままシステ"
"ム再走査を行うか,既定のテキストクラスを使ってシステム再走査を行うか,あるい"
"はLyXを終了するなどしてください。"
#: src/LyX.cpp:632
msgid "&Reconfigure"
msgstr "システム再走査(&R)"
#: src/LyX.cpp:633
msgid "&Use Default"
msgstr "既定値を使用する(&U)"
#: src/LyX.cpp:634 src/LyX.cpp:1174
msgid "&Exit LyX"
msgstr "LyX を終了(&E)"
#: src/LyX.cpp:866
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1004
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "作業ディレクトリを作成することができませんでした"
#: src/LyX.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"%1$s. Make sure that this\n"
"path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"作業ディレクトリを%1$sに作成することができ\n"
"ませんでした。このパスが存在し書き込み可能\n"
"であることを確認して,再度実行してください。"
#: src/LyX.cpp:1167
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません"
#: src/LyX.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"実在しない個人用 LyX ディレクトリ「%1$s」を指定しました。\n"
"このディレクトリは自分用の設定を保存しておくのに必要です。"
#: src/LyX.cpp:1173
msgid "&Create directory"
msgstr "ディレクトリを作成(&C)"
#: src/LyX.cpp:1175
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません。終了します。"
#: src/LyX.cpp:1179
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: ディレクトリ「%1$s」を作成しています"
#: src/LyX.cpp:1184
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "ディレクトリを作成するのに失敗しました。終了します。"
#: src/LyX.cpp:1357
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "サポートされているデバッグフラグの一覧:"
#: src/LyX.cpp:1361
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "デバッグレベルを%1$sに設定します"
#: src/LyX.cpp:1372
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"用法: lyx [ コマンドラインスイッチ ] [ ファイル名.lyx ... ]\n"
"コマンドラインスイッチ (大文字小文字は区別されます):\n"
"\t-help LyXの用法の要約\n"
"\t-userdir dir ユーザーディレクトリをdirに指定\n"
"\t-sysdir dir システムディレクトリをdirに指定\n"
"\t-geometry WxH+X+Y メインウィンドウの寸法を指定\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" デバッグする機能を選択する。機能の一覧は\n"
" `lyx -dbg'で見ることができます。\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" commandはlyxコマンドです。\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" fmtはエクスポートの型を指定します。\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" fmtはインポートの型、file.xxxは\n"
" インポートするファイルと指定します。\n"
"\t-version バージョンとビルド情報を表示\n"
"詳細は LyX man ページを見て下さい。"
#: src/LyX.cpp:1408 src/support/Package.cpp:569
msgid "No system directory"
msgstr "システムディレクトリがありません"
#: src/LyX.cpp:1409
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "-sysdirスイッチにディレクトリが指定されていません"
#: src/LyX.cpp:1419
msgid "No user directory"
msgstr "ユーザーディレクトリがありません"
#: src/LyX.cpp:1420
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "-usedirスイッチにディレクトリが指定されていません"
#: src/LyX.cpp:1430
msgid "Incomplete command"
msgstr "不完全なコマンド"
#: src/LyX.cpp:1431
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "--executeスイッチの後にコマンド文字列が必要です"
#: src/LyX.cpp:1441
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "--exportスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です"
#: src/LyX.cpp:1453
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "--importスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です"
#: src/LyX.cpp:1458
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "--importのファイル名が指定されていません"
#: src/LyXFunc.cpp:150
msgid "Running configure..."
msgstr "設定を検出しています,,,"
#: src/LyXFunc.cpp:160
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "システム設定を読み込み直しています..."
#: src/LyXFunc.cpp:166
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "システムの再走査に失敗しました"
#: src/LyXFunc.cpp:167
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"システムの再走査に失敗しました。\n"
"既定のテキストクラスを用いますがLyXは正しく動作しないかもしれません。\n"
"必要ならばもう一度再走査を行ってください。"
#: src/LyXFunc.cpp:173
msgid "System reconfigured"
msgstr "システムを再検出しました"
#: src/LyXFunc.cpp:174
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"システムの再検出を行いました。\n"
"更新された文書クラス設定を使うためには\n"
"LyXを再起動する必要があります。"
#: src/LyXFunc.cpp:415
msgid "Unknown function."
msgstr "未知の機能です。"
#: src/LyXFunc.cpp:455
msgid "Nothing to do"
msgstr "何もしません"
#: src/LyXFunc.cpp:474
msgid "Unknown action"
msgstr "未知の動作です。"
#: src/LyXFunc.cpp:480 src/LyXFunc.cpp:777
msgid "Command disabled"
msgstr "コマンドは無効です"
#: src/LyXFunc.cpp:487
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "文書が一つも開かれていないときには、このコマンドは使うことができません"
#: src/LyXFunc.cpp:762
msgid "Document is read-only"
msgstr "文書が読込専用です"
#: src/LyXFunc.cpp:771
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "文書のこの部分は削除されました。"
#: src/LyXFunc.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"文書「%1$s」には保存されていない変更部分があります。\n"
"\n"
"この文書を保存しますか?"
#: src/LyXFunc.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"文書「%1$s」を印刷することができませんでした。\n"
"プリンタが正しくセットアップされていることを確認してください。"
#: src/LyXFunc.cpp:811
msgid "Print document failed"
msgstr "文書の印刷に失敗しました"
#: src/LyXFunc.cpp:830
#, c-format
msgid "The document class %1$s.could not be loaded."
msgstr "指定された文書クラス%1$sを読み込むことができませんでした。"
#: src/LyXFunc.cpp:947
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "文書を保存中です: %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:951
msgid " done."
msgstr "終わりました。"
#: src/LyXFunc.cpp:968
msgid "Saving all documents..."
msgstr "全ての文書を保存中です..."
#: src/LyXFunc.cpp:981
msgid "All documents saved."
msgstr "全ての文書は保存されました。"
#: src/LyXFunc.cpp:991
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"全ての変更点は失われます。文書「%1$s」を本当に保存されている版に戻します"
"か?"
#: src/LyXFunc.cpp:993
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "保存されている文書に復帰しますか?"
#: src/LyXFunc.cpp:994 src/LyXVC.cpp:174
msgid "&Revert"
msgstr "元に戻す(&R)"
#: src/LyXFunc.cpp:1195
msgid "Exiting."
msgstr "終了しまっせ。"
#: src/LyXFunc.cpp:1214 src/Text3.cpp:1272
msgid "Missing argument"
msgstr "引数がありません"
#: src/LyXFunc.cpp:1223
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "ヘルプファイルを開いています: %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1578
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "子文書%1$sを開いています..."
#: src/LyXFunc.cpp:1696
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "文法: set-color <lyx名> <x11名>"
#: src/LyXFunc.cpp:1707
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\"は失敗しました。───色が未定義か、再定義されていない可能性が"
"あります。"
#: src/LyXFunc.cpp:1818
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "文書既定値を%1$sに保存しました"
#: src/LyXFunc.cpp:1821
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "文書既定値を保存することができませんでした"
#: src/LyXFunc.cpp:1990
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "「%1$s」は未知のツールバーです"
#: src/LyXFunc.cpp:1998
msgid "off"
msgstr "無効"
#: src/LyXFunc.cpp:2000
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: src/LyXFunc.cpp:2002
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "ツールバー「%1$s」の状態を%2$sに設定しました"
#: src/LyXFunc.cpp:2124
msgid "Select template file"
msgstr "テンプレートファイルを選んでください"
#: src/LyXFunc.cpp:2161
msgid "Select document to open"
msgstr "開く文書を選んでください"
#: src/LyXFunc.cpp:2200
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "文書%1$sを開いています..."
#: src/LyXFunc.cpp:2208
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "文書%1$sを開きました。"
#: src/LyXFunc.cpp:2210
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "文書%1$sを開くことができませんでした。"
#: src/LyXFunc.cpp:2235
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "インポートするファイルとして%1$sを選択します"
#: src/LyXFunc.cpp:2324
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "文書%1$sを読み込み直しました。"
#: src/LyXFunc.cpp:2326
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s"
msgstr "文書%1$sを読み込み直すことができませんでした。"
#: src/LyXFunc.cpp:2363
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "LyXへようこそ"
#: src/LyXFunc.cpp:2385
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "文書を新しい文書クラスに変換しています..."
#: src/LyXRC.cpp:2315
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"\"disk drive\" を \"diskdrive\" のようにひとまとめにした単語を正しい単語と見"
"なしますか?"
#: src/LyXRC.cpp:2320
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "代理の言語を指定してください。既定値では,文書の言語を使います。"
#: src/LyXRC.cpp:2324
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
"g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
"specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"平文出力で表を生成するのに使用する外部プログラムを定義するのに用います。例え"
"ば,$$FName は入力ファイルを表すので,\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" のように"
"します。\"\" が指定されたときには,内部ルーチンが用いられます。"
#: src/LyXRC.cpp:2332
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"現在選択されている文字が,入力した文字で自動的に置換されるのを防ぎたいときに"
"はチェックを外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2336
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"クラスを変更した後にクラスオプションが既定値にリセットされるのを防ぎたいとき"
"は,チェックを外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2340
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位)。0 は自動保存しないことを示します。"
#: src/LyXRC.cpp:2347
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"バックアップファイルを保管するパス。空の文字列のときはLyX はバックアップ"
"ファイルを,オリジナルファイルと同じディレクトリに保管します。"
#: src/LyXRC.cpp:2351
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"bibtex のオプションを指定するかman bibtex 参照),別のコンパイラ(例えば "
"mibibtex や bibulus など)を選択してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2355
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"キーバインドファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX "
"はグローバルとローカルの bind/ ディレクトリを見に行きます。"
#: src/LyXRC.cpp:2359
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2363
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"chktex をどうやって実行するかを指定します。例えば,\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 "
"-n9 -22 -n25 -n30 -n38\" など。ChkTeX のドキュメントを参照してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2373
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"スクロールバーを動かしたとき,通常 LyX はカーソルの場所を更新しません。カーソ"
"ルが常に画面上に残るようにしたいときには,選択してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2384
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"これは通常のstrftimeフォーマットを受け付けます。詳しくはman strftimeを参照"
"してください。例:\"%A, %e. %B %Y\""
#: src/LyXRC.cpp:2388
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "新しい文書は、この言語に割り当てられます。"
#: src/LyXRC.cpp:2392
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "既定の用紙寸法を指定してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2396
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"メインウィンドウがアイコン化されたときにダイアログもアイコン化する。(ここで"
"変更が加えられた後に現れるダイアログから有効になります。)"
#: src/LyXRC.cpp:2400
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます。"
#: src/LyXRC.cpp:2404
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"文書への既定パス。空の値はLyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2409
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "単語の一部になりうる文字を追加で指定します。"
#: src/LyXRC.cpp:2413
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"LaTeX2eのfontencパッケージに使用するフォントエンコーディング。英語以外の言語"
"ではT1を強く推奨します。"
#: src/LyXRC.cpp:2420
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"makeindex のオプションを指定するman makeindex 参照)か,他のコンパイラを選"
"びます。例えばxindy/make-rules を使うときには,コマンド文字列は "
"\"makeindex.sh -m $$lang\" のようになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2429
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"これは,ご自分のキーボードに合ったマップファイルを指定するのに使います。例え"
"ば,アメリカ式キーボードでドイツ語文書を入力したいときには,これが必要になる"
"でしょう。"
#: src/LyXRC.cpp:2433
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr "新しいラベルを初期化するときに使う文字列の最大単語数"
#: src/LyXRC.cpp:2437
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2441
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2445
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"文書の言語から別の言語に切換えるときの LaTeX コマンド。例:\\selectlanguage{$"
"$lang}。ここで $$lang には2番目の言語の名前が代入されます。"
#: src/LyXRC.cpp:2449
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "文書の言語に戻るときの LaTeX コマンド。"
#: src/LyXRC.cpp:2453
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "言語をローカルで切換えるときの LaTeX コマンド。"
#: src/LyXRC.cpp:2457
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"指定した言語が\\documentclassの引数に使われないようにするときにはチェックを"
"外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2461
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"言語パッケージを読み込むときの LaTeX コマンド。例:\"\\usepackage{babel}\", "
"\"\\usepackage{omega}\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2465
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"文書の言語が既定言語であるときに babel を使用したくないときは,チェックを外し"
"てください。"
#: src/LyXRC.cpp:2469
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは非選択にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2473
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"最後のlyxセッションで開いていたファイルを読み込まないようにしたいときは非選"
"択にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2477
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"LyXがバックアップファイルを生成しないようにしたいときは非選択にしてくださ"
"い。"
#: src/LyXRC.cpp:2481
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"文書が用いている言語ではない単語を,ハイライトするのを制御するときに選択して"
"ください。"
#: src/LyXRC.cpp:2485
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
#: src/LyXRC.cpp:2490
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"PATH 環境変数に前置するディレクトリを指定してください。OS ネイティブのフォー"
"マットを使ってください。"
#: src/LyXRC.cpp:2497
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "代替の個人用辞書を指定してください。例:\".ispell_english\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2501
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "数式などの組版プレビューを表示します"
#: src/LyXRC.cpp:2505
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"数式のプレビューにおいて、数式番号が、番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示される"
"ようにします。"
#: src/LyXRC.cpp:2509
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます。"
#: src/LyXRC.cpp:2513
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "印刷結果を丁合にするか否かを指定するオプション"
#: src/LyXRC.cpp:2517
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "印刷する部数を指定するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2521
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"既定の印刷先のプリンタ。指定がないときには、LyX は PRINTER 環境変数を使用しま"
"す。"
#: src/LyXRC.cpp:2525
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "偶数ページのみを印刷するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2529
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"印刷プログラムに渡す追加オプションで,印刷する DVI ファイル名の前に来て、かつ"
"その他の全てのオプションの後に来るもの。"
#: src/LyXRC.cpp:2533
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "印刷プログラムが出力するファイルの拡張子。通常は\".ps\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2537
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "横向きに印刷するオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2541
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "奇数ページのみを印刷するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2545
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "印刷するページをコンマで区切ったリストで指定するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2549
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "印刷用紙の寸法を指定するオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2553
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "紙タイプを指定するオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2557
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "ページの印刷順序を逆にするオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2561
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"このプリンタオプションを設定すると,自動的にファイルへ印刷を書き出し,その"
"ファイルへ向けて,別の印刷スプールプログラムを,指定した名前と引数を付けて実"
"行します。"
#: src/LyXRC.cpp:2565
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"印刷ダイアログでプリンタ名を指定すると,スプールコマンドの後に,次の引数が,"
"プリンタ名とともに前置されます。"
#: src/LyXRC.cpp:2569
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2573
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "特定のプリンタに印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2577
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"LyXが印刷コマンドに印刷先プリンタ名を渡すようにしたいときに選択してくださ"
"い。"
#: src/LyXRC.cpp:2581
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2585
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択して"
"ください。"
#: src/LyXRC.cpp:2589
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"モニターのDPI(ドット/インチは、LyXによって自動的に判別されます。もし判別が"
"間違っていれば、設定をここで上書きしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2595
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "編集中に本文を表示するのに使われる画面フォント。"
#: src/LyXRC.cpp:2604
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"ビットマップフォントのズームを許可します。ビットマップを使っているときにこの"
"オプションを選ぶとLyX中のいくつかのフォントがギザギザに表示されるようになる"
"かもしれません。このオプションを外すとLyXはズームする代わりに利用できる"
"ビットマップフォント寸法でもっとも近いものを使うようになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2608
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "画面フォントのズームを計算するのに使われるフォント寸法。"
#: src/LyXRC.cpp:2613
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"画面フォントの拡大パーセント。100にするとフォントは紙に現れるのとほぼ同じ"
"大きさになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2618
msgid ""
"Specify geometry of the main view in width x height (values from last "
"session will not be used if non-zero values are specified)."
msgstr ""
"メインビューのジオメトリを幅×高さで指定してください(非ゼロ値が指定されたとき"
"には最後のセッションでの値は呼び出されません)。"
#: src/LyXRC.cpp:2622
msgid "Allow session manager to save and restore windows position."
msgstr ""
"セッションマネージャーがウィンドウの位置を保存したり復元したりするのを許可す"
"る。"
#: src/LyXRC.cpp:2626
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"これはlyxserverを起動します。パイプは拡張子「.in」あるいは「.out」を追加し"
"ます。熟練ユーザー用です。"
#: src/LyXRC.cpp:2633
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "起動時のバナーを見たくないときは、選択をはずしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2637
msgid "What command runs the spellchecker?"
msgstr "スペルチェッカーはどのコマンドを使用しますか?"
#: src/LyXRC.cpp:2641
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います。作業ディレクトリはLyX を終"
"了するときに削除されます。"
#: src/LyXRC.cpp:2645
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"LyX がテンプレートを選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくとLyX "
"を起動したディレクトリが選ばれます。"
#: src/LyXRC.cpp:2655
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"UI操作画面設定ファイル。絶対パスを指定することもできますしそうでなけれ"
"ば LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します。"
#: src/LyXRC.cpp:2668
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This "
"may not work with all dictionaries."
msgstr ""
"ispell に -T 入力エンコーディングオプションを渡すかどうかを指定してください。"
"アクセント文字を含む単語の綴りをチェックできないときに,有効にしてください。"
"全ての辞書で動くとは限りません。"
#: src/LyXRC.cpp:2675
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"DVI ビューアヘの用紙指定コマンドを指定してください (空のままにするか \"-paper"
"\" を使ってください)"
#: src/LyXVC.cpp:99
msgid "Document not saved"
msgstr "文書は保存されませんでした"
#: src/LyXVC.cpp:100
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "文書を登録する前に、保存しなくてはなりません。"
#: src/LyXVC.cpp:129
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: 初期説明文"
#: src/LyXVC.cpp:130
msgid "(no initial description)"
msgstr "(初期説明文がありません)"
#: src/LyXVC.cpp:145
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: ログメッセージ"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "(no log message)"
msgstr "(ログメッセージがありません)"
#: src/LyXVC.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the saved version?"
msgstr ""
"文書%1$sを保管されている文書に戻すと現在の全ての変更点は失われてしまいま"
"す。\n"
"\n"
"保存されている版に戻しますか?"
#: src/LyXVC.cpp:173
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "文書を保管されている版に戻しますか?"
#: src/MenuBackend.cpp:509
msgid "No Documents Open!"
msgstr "文書が一つも開かれていません!"
#: src/MenuBackend.cpp:536 src/MenuBackend.cpp:608 src/MenuBackend.cpp:630
#: src/MenuBackend.cpp:653 src/MenuBackend.cpp:740 src/MenuBackend.cpp:855
msgid "No Document Open!"
msgstr "文書が開かれていませんよ!"
#: src/MenuBackend.cpp:576
msgid "Plain Text"
msgstr "平文(a)"
#: src/MenuBackend.cpp:578
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "平文(行を連結して)"
#: src/MenuBackend.cpp:755
msgid "Master Document"
msgstr "マスター文書"
#: src/MenuBackend.cpp:784
msgid "List of listings"
msgstr "プログラムリスト一覧"
#: src/MenuBackend.cpp:788
msgid "Other floats"
msgstr "その他のフロート"
#: src/MenuBackend.cpp:798
msgid "No Table of contents"
msgstr "目次がありません"
#: src/MenuBackend.cpp:844
msgid " (auto)"
msgstr " (自動)"
#: src/MenuBackend.cpp:863
msgid "No Branch in Document!"
msgstr "文書にまだ派生枝が定義されていません!"
#: src/Paragraph.cpp:1511 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:224
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "このレイアウトでは意味を持ちません!"
#: src/Paragraph.cpp:1577
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "配置が使えません"
#: src/Paragraph.cpp:1578
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"新しいレイアウトでは,これまで使っていた配置を使うことが出来ません。\n"
"既定値に設定します。"
#: src/SpellBase.cpp:51
msgid "Native OS API not yet supported."
msgstr "ネイティブOS APIをまだサポートしていません。"
#: src/Text.cpp:122
msgid "Unknown layout"
msgstr "不明なレイアウトです"
#: src/Text.cpp:123
#, c-format
msgid ""
"Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
"Trying to use the default instead.\n"
msgstr ""
"レイアウト「%1$s」は文書クラス「%2$s」には存在しません。\n"
"既定値を代わりに使います。\n"
#: src/Text.cpp:154
msgid "Unknown Inset"
msgstr "不明な挿入枠です"
#: src/Text.cpp:260 src/Text.cpp:273
msgid "Change tracking error"
msgstr "追尾機能変更のエラー"
#: src/Text.cpp:261
#, c-format
msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
msgstr "挿入する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:274
#, c-format
msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
msgstr "削除する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:281
msgid "Unknown token"
msgstr "未知のトークン"
#: src/Text.cpp:534
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"空白を段落の先頭に挿入することはできません。チュートリアルを読んでください。"
#: src/Text.cpp:545
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"二つの空白をこのようにして入力することはできません。チュートリアルを読んでく"
"ださい。"
#: src/Text.cpp:1198
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[追尾機能を変更] "
#: src/Text.cpp:1204
msgid "Change: "
msgstr "変更: "
#: src/Text.cpp:1208
msgid " at "
msgstr ""
#: src/Text.cpp:1218
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "フォント: %1$s"
#: src/Text.cpp:1223
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", 深度: %1$d"
#: src/Text.cpp:1229
msgid ", Spacing: "
msgstr ", 行間: "
#: src/Text.cpp:1235 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:292
msgid "OneHalf"
msgstr "半行"
#: src/Text.cpp:1241
msgid "Other ("
msgstr "その他 ("
#: src/Text.cpp:1250
msgid ", Inset: "
msgstr ", 挿入枠: "
#: src/Text.cpp:1251
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", 段落: "
#: src/Text.cpp:1252
msgid ", Id: "
msgstr ", ID: "
#: src/Text.cpp:1253
msgid ", Position: "
msgstr ", 位置: "
#: src/Text.cpp:1259
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", 文字: 0x"
#: src/Text.cpp:1261
msgid ", Boundary: "
msgstr ", 境界: "
#: src/Text2.cpp:401
msgid "No font change defined."
msgstr "フォントの変更が定義されていません。"
#: src/Text2.cpp:442
msgid "Nothing to index!"
msgstr "索引にするものがありません!"
#: src/Text2.cpp:444
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "一段落以上は索引にすることができません!"
#: src/Text3.cpp:173 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1325
msgid "Math editor mode"
msgstr "数式編集モード"
#: src/Text3.cpp:655
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "解釈不能なスペースの引数です: "
#: src/Text3.cpp:831
msgid "Layout "
msgstr "割り付け"
#: src/Text3.cpp:832
msgid " not known"
msgstr "解釈不能"
#: src/Text3.cpp:1383 src/Text3.cpp:1395
msgid "Character set"
msgstr "文字が調整されました"
#: src/Text3.cpp:1526 src/Text3.cpp:1537
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "段落を割り付けました。"
#: src/Thesaurus.cpp:62
msgid "Thesaurus failure"
msgstr "類義語辞典のエラーです"
#: src/Thesaurus.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Aiksaurus returned the following error:\n"
"\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Aiksaurusが以下のエラーを返しました:\n"
"\n"
"%1$s。"
#: src/VSpace.cpp:470
msgid "Default skip"
msgstr "既定値のスキップ"
#: src/VSpace.cpp:473
msgid "Small skip"
msgstr "小スキップ"
#: src/VSpace.cpp:476
msgid "Medium skip"
msgstr "中スキップ"
#: src/VSpace.cpp:479
msgid "Big skip"
msgstr "大スキップ"
#: src/VSpace.cpp:482
msgid "Vertical fill"
msgstr "垂直フィル"
#: src/VSpace.cpp:489
msgid "protected"
msgstr "保護されています"
#: src/buffer_funcs.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"文書%1$sは既に読み込まれておりまだ保存されていない変更がなされています。\n"
"変更点を破棄してディスク上にある版を読み込み直しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:92
msgid "Reload saved document?"
msgstr "保存されている文書を読み込み直しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:93
msgid "&Reload"
msgstr "読み込み直す(&R)"
#: src/buffer_funcs.cpp:93
msgid "&Keep Changes"
msgstr "変更を保持(&K)"
#: src/buffer_funcs.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"文書%1$sはまだ存在しません。\n"
"\n"
"新規文書を作成しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:117
msgid "Create new document?"
msgstr "新規文書を作成しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:118
msgid "&Create"
msgstr "生成(&C)"
#: src/buffer_funcs.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"指定された文書テンプレート%1$s\n"
"は読めませんでした。"
#: src/buffer_funcs.cpp:146
msgid "Could not read template"
msgstr "テンプレートを読めませんでした。"
#: src/buffer_funcs.cpp:354
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: src/buffer_funcs.cpp:360
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: src/buffer_funcs.cpp:363
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: src/buffer_funcs.cpp:380 src/insets/InsetCaption.cpp:281
msgid "Senseless!!! "
msgstr "意味を成しません!!! "
#: src/client/debug.cpp:44 src/debug.cpp:44
msgid "No debugging message"
msgstr "デバッグ用メッセージはありません"
#: src/client/debug.cpp:45 src/debug.cpp:45
msgid "General information"
msgstr "一般情報"
#: src/client/debug.cpp:46 src/debug.cpp:70
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "開発者向けの一般的デバッグメッセージ"
#: src/client/debug.cpp:47 src/debug.cpp:71
msgid "All debugging messages"
msgstr "全デバッグメッセージ"
#: src/client/debug.cpp:91 src/debug.cpp:115
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "`%1$s' (%2$s)をデバッグしています"
#: src/debug.cpp:46
msgid "Program initialisation"
msgstr "プログラム初期化"
#: src/debug.cpp:47
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "キーボードイベント処理"
#: src/debug.cpp:48
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI処理"
#: src/debug.cpp:49
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex文法解析器"
#: src/debug.cpp:50
msgid "Configuration files reading"
msgstr "設定ファイル読込"
#: src/debug.cpp:51
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "個人用のキーボード定義"
#: src/debug.cpp:52
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX生成・実行"
#: src/debug.cpp:53
msgid "Math editor"
msgstr "数式エディタ"
#: src/debug.cpp:54
msgid "Font handling"
msgstr "フォント処理"
#: src/debug.cpp:55
msgid "Textclass files reading"
msgstr "textclassファイル読込"
#: src/debug.cpp:56
msgid "Version control"
msgstr "バージョン管理"
#: src/debug.cpp:57
msgid "External control interface"
msgstr "外部制御インタフェース"
#: src/debug.cpp:58
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr "*roff作業ファイルを維持"
#: src/debug.cpp:59
msgid "User commands"
msgstr "ユーザーコマンド"
#: src/debug.cpp:60
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "LyX Lexxer"
#: src/debug.cpp:61
msgid "Dependency information"
msgstr "依存情報"
#: src/debug.cpp:62
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX挿入枠"
#: src/debug.cpp:63
msgid "Files used by LyX"
msgstr "LyX が使用するファイル"
#: src/debug.cpp:64
msgid "Workarea events"
msgstr "ワークエリア・イベント"
#: src/debug.cpp:65
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "挿入枠テキスト・表メッセージ"
#: src/debug.cpp:66
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "画像の変換と読込"
#: src/debug.cpp:67
msgid "Change tracking"
msgstr "追尾機能の変更"
#: src/debug.cpp:68
msgid "External template/inset messages"
msgstr "外部テンプレート・挿入枠メッセージ"
#: src/debug.cpp:69
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "RowPainterが輪郭を描いています"
#: src/frontends/LyXView.cpp:133
msgid "Document not loaded."
msgstr "文書は読み込まれませんでした"
#: src/frontends/LyXView.cpp:275
msgid " (changed)"
msgstr " (変更されました)"
#: src/frontends/LyXView.cpp:279
msgid " (read only)"
msgstr " (読み込み専用)"
#: src/frontends/frontend_helpers.cpp:83 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:41
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:141
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:171
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:225
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:251
msgid "No change"
msgstr "変更しない"
#: src/frontends/frontend_helpers.cpp:85 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:157
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:211
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:237
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:267
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/frontends/frontend_helpers.cpp:161
msgid "System files|#S#s"
msgstr "システムファイル(S)|#S#s"
#: src/frontends/frontend_helpers.cpp:164
msgid "User files|#U#u"
msgstr "ユーザーファイル(U)|#U#u"
#: src/frontends/frontend_helpers.cpp:217
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "TeX 情報を更新することができませんでした"
#: src/frontends/frontend_helpers.cpp:218
#, c-format
msgid "The script `%s' failed."
msgstr "スクリプト`%s'は失敗しました"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:39
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "標準"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:40
msgid "Maths"
msgstr "数式"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Dings 1"
msgstr "絵文字1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Dings 2"
msgstr "絵文字2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 3"
msgstr "絵文字3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 4"
msgstr "絵文字4"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:169
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:39
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "エラー: LyXはファイルCREDITSを読むことができませんでした。\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:40
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "正しくインストールして、如何にたくさんの労力を他の人々が\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:41
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "LyXプロジェクトに投入したかがわかるようにして下さいませ。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:64
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2006 LyX Team"
msgstr ""
"LyXの著作権は Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2006 LyX Team です。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:70
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"本プログラムはフリーソフトウェアです。Free Software Foundationが公表している"
"GNU General Public Licenseの第2版もしくは選択的にそれ以後の版の条項にしたがっ"
"て、これを再頒布したり修正したりすることができます。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:76
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyXは人の役に立つであろうという期待の下で頒布されていますがいかなる保証も"
"提供していません。これには,販売商品性や特定の目的への適合性への保証などを含"
"みます。\n"
"詳細に関しては、GNU General Public Licenseをご覧ください。\n"
"GNU General Public Licenseのコピーはこのプログラムとともに頒布されているは"
"ずです。もしそうでなければFree Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, "
"Cambridge, MA 02139, USA に連絡してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
msgid "LyX Version "
msgstr "LyXバージョン "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:89
msgid "Library directory: "
msgstr "ライブラリディレクトリ: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
msgid "User directory: "
msgstr "ユーザーディレクトリ: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:107
msgid "About %1"
msgstr "%1について"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2209
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:108
msgid "Reconfigure"
msgstr "システム再走査"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:108
msgid "Quit %1"
msgstr "%1を終了"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:303
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attemp to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyXは例外エラーを検出しました。全ての保存されていない文書を保存しLyXを終了"
"することを試みます。\n"
"例外エラー: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:307
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:314
msgid "Software exception Detected"
msgstr "ソフトウェアの例外エラーを検出しました"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:312
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attemp to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyXは何かほんまにいなげな例外エラーを検出しました。全ての保存されていない文書"
"を保存しLyXを終了することを試みます。"
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:30
msgid "Bibliography Entry Settings"
msgstr "参考文献の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:64
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX 参考文献"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:384
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeXデータベースファイル(*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:386
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "追加するBibTeXデータベースを選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:396
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeXスタイルファイル(*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:398
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "BibTeXスタイルを選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:50
msgid "No frame drawn"
msgstr "枠なし"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:51
msgid "Rectangular box"
msgstr "長方形の箱型"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:52
msgid "Oval box, thin"
msgstr "楕円形の箱型(細線)"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:53
msgid "Oval box, thick"
msgstr "楕円形の箱型(太線)"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "Shadow box"
msgstr "影付きの箱型"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Double box"
msgstr "二重線の箱型"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:301
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:336
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:199
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:339
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:381
msgid "Total Height"
msgstr "全高"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:80
msgid "Box Settings"
msgstr "ボックスの設定"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:40
msgid "Branch Settings"
msgstr "派生枝の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:41
msgid "Branch"
msgstr "派生枝"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42
msgid "Activated"
msgstr "有効化"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:145
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:975
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:974
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:43
msgid "Merge Changes"
msgstr "変更をマージ"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$sによる変更\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "%1$sで加えられた変更\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57
msgid "Small Caps"
msgstr "スモールキャップ体"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:149
msgid "Underbar"
msgstr "下線"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:153
msgid "Noun"
msgstr "ナウン体"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:175
msgid "No color"
msgstr "色指定なし"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:183
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:195
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:199
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:203
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:207
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:280
msgid "Text Style"
msgstr "文字様式"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "Next command"
msgstr "次のコマンド"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:46
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:47
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:48
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:49
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:76
msgid "Math Delimiter"
msgstr "数式デリミタ"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:112
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "可変"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:107
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:107
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:107
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:108
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:108
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:108
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:108
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:121
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:121
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:122
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:122
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:122
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:122
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:136
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:136
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:225
msgid "Document Settings"
msgstr "文書の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:277 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:746
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
"は?を入力してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:286
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:331 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:337
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:343
msgid " (not installed)"
msgstr "(インストールされていません)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:348
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:349
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:350
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:385
msgid "empty"
msgstr "空"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:386
msgid "plain"
msgstr "プレーンplain"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:387
msgid "headings"
msgstr "設定headings"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:388
msgid "fancy"
msgstr "装飾的fancy"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:404
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:405
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:503
msgid "LaTeX default"
msgstr "LaTeX既定値"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:509
msgid "``text''"
msgstr "``テキスト''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:510
msgid "''text''"
msgstr "''テキスト''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:511
msgid ",,text``"
msgstr ",,テキスト``"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:512
msgid ",,text''"
msgstr ",,テキスト''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:513
msgid "<<text>>"
msgstr "<<テキスト>>"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:514
msgid ">>text<<"
msgstr ">>テキスト<<"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:530
msgid "Numbered"
msgstr "連番を振る"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:531
msgid "Appears in TOC"
msgstr "目次に載せる"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:551
msgid "Author-year"
msgstr "著者‐年"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:552
msgid "Numerical"
msgstr "連番"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:607
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "利用不能: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684
msgid "Document Class"
msgstr "文書クラス"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672
msgid "Text Layout"
msgstr "本文レイアウト"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:674
msgid "Page Margins"
msgstr "ページ余白"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:676
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "連番と目次"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:678
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDFプロパティ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:679
msgid "Math Options"
msgstr "数学オプション"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680
msgid "Float Placement"
msgstr "フロートの配置"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681
msgid "Bullets"
msgstr "ブリット"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682
msgid "Branches"
msgstr "派生枝"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:695
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeXプリアンブル"
#: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:31
msgid "TeX Code Settings"
msgstr "TeX コードの設定"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:108
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s エラー (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:97 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:839
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:97 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:839
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:97 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:839
msgid "Baseline left"
msgstr "ベースライン左"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:98 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:840
msgid "Top center"
msgstr "中央上"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:98 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:840
msgid "Bottom center"
msgstr "中央下"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:98 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:840
msgid "Baseline center"
msgstr "ベースライン中央"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:841
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:841
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:841
msgid "Baseline right"
msgstr "ベースライン右"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:109
msgid "External Material"
msgstr "外部マテリアル"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:228
msgid "Scale%"
msgstr "縮尺%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:795
msgid "Select external file"
msgstr "外部ファイルを選択する"
#: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:32
msgid "Float Settings"
msgstr "フロートの設定"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:137 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:673
msgid "Graphics"
msgstr "図"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:760
msgid "Select graphics file"
msgstr "画像ファイルを選択"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:768
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "クリップアート(C)|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:33
msgid "Hyperlink"
msgstr "ハイパーリンク"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:70
msgid "Child Document"
msgstr "子文書"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:139 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:382
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:457
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
"は?を入力してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:352
msgid "Select document to include"
msgstr "インクルードする文書を選択してください"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:359
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX文書(*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:125
msgid ""
"The format of the entry in the index.\n"
"\n"
"An entry can be specified as a sub-entry of\n"
"another with \"!\":\n"
"\n"
"cars!mileage\n"
"\n"
"You can cross-refer to another entry like so:\n"
"\n"
"cars!mileage|see{economy}\n"
"\n"
"For further details refer to the local LaTeX\n"
"documentation.\n"
msgstr ""
"索引の見出しの書式。\n"
"\n"
"「!」を使うことで,ある見出しを別の見出しの\n"
"副見出しとして指定することができます:\n"
"\n"
"cars!mileage\n"
"\n"
"また以下のようにして別の見出しを参照することができます:\n"
"\n"
"cars!mileage|{economy}を見よ\n"
"\n"
"詳細についてはローカルのLaTeXドキュメントを\n"
"参照してください。\n"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:122
msgid "Index Entry"
msgstr " 索引の見出し"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:152
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:65
msgid "No language"
msgstr "言語指定なし"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:172
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "プログラムリストの設定"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:421
msgid "No dialect"
msgstr "方言指定なし"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:188
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeXログ"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:190
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "文芸的プログラミングビルドログ"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:192
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyxエラーログ"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:194
msgid "Version Control Log"
msgstr "バージョン管理ログ"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:220
msgid "No LaTeX log file found."
msgstr "LaTeXログファイルが見つかりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:223
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "文芸的プログラミングビルドログが見つかりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "lyx2lyxエラーログファイルが見つかりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:229
msgid "No version control log file found."
msgstr "バージョン管理ログファイルが見つかりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "Math Matrix"
msgstr "数式行列"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:32
msgid "Note Settings"
msgstr "注釈の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:56
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "段落設定"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:81
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"ユーザーズガイドに書かれているようにこのテキストの幅がListやDescription環"
"境での各アイテムのラベル部分の幅になります。\n"
"\n"
"何もしなければ,全てのアイテムの中でもっとも幅の広いラベルの幅が使われるの"
"で,通常この設定をする必要はないでしょう。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:215
msgid "Plain text"
msgstr "平文"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:246
msgid "Date format"
msgstr "日付書式"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:273
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:411
msgid "Screen fonts"
msgstr "画面フォント"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:575
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:744
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:795
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "文書テンプレートのディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:805
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "一時作業用ディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:815
msgid "Select a backups directory"
msgstr "バックアップ用ディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:825
msgid "Select a document directory"
msgstr "文書ディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "LyXサーバーパイプ用のファイル名を指定して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:848 src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:78
msgid "Spellchecker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:870
msgid "ispell"
msgstr "ispell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:871
msgid "aspell"
msgstr "aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:872
msgid "hspell"
msgstr "hspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874
msgid "pspell (library)"
msgstr "pspell (library)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:877
msgid "aspell (library)"
msgstr "aspell (library)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:958
msgid "Converters"
msgstr "変換子"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1227
msgid "File formats"
msgstr "ファイル形式"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1405
msgid "Format in use"
msgstr "使われる形式"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1406
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"変換子が使用しているフォーマットを削除することができませんでした。変換プログ"
"ラムを先に削除してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1506
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1604 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2244
msgid "User interface"
msgstr "操作画面"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1777
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1782
msgid "Function"
msgstr "函数"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2125 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2133
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2140 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2152
#, fuzzy
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "ディレクトリを作成するのに失敗しました。終了します。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2126
#, fuzzy
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "未知の機能です。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2134
#, fuzzy
msgid "Invalid key sequence"
msgstr "無効なファイル名"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2141
msgid "Shortcut is alreay defined"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2153
#, fuzzy
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "新しい派生枝をリストに加える"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2173
msgid "Identity"
msgstr "利用者情報"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2372
msgid "Choose bind file"
msgstr "バインドファイルを選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2373
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "LyXバインドファイル(*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2380
msgid "Choose UI file"
msgstr "UIファイルを選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2381
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "LyX UIファイル(*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2388
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "キー配置表を選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2389
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "LyXキー配置表(*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2397 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2401
msgid "Choose personal dictionary"
msgstr "個人用辞書を選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2398
msgid "*.pws"
msgstr "*.pws"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2402
msgid "*.ispell"
msgstr "*.ispell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:51
msgid "Print Document"
msgstr "文書を印刷"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:94
msgid "Print to file"
msgstr "ファイルに書き出す"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:95
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "PostScriptファイル(*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:52
msgid "Cross-reference"
msgstr "相互参照"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:264
msgid "&Go Back"
msgstr "戻る(&G)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:266
msgid "Jump back"
msgstr "移動元へ戻る"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:274
msgid "Jump to label"
msgstr "ラベルに移動"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:45
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索及び置換"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:43
msgid "Send Document to Command"
msgstr "文書をコマンドに送る"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:34
msgid "Show File"
msgstr "ファイルを表示"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:244
msgid "Spellchecker error"
msgstr "スペルチェッカーのエラー"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:245
msgid "The spellchecker could not be started\n"
msgstr "スペルチェッカーを起動することができませんでした。\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:398
msgid ""
"The spellchecker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"スペルチェッカーが何らかの理由でお亡くなりになりました。\n"
"手動でkillされたのかも知れません。"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:401
msgid "The spellchecker has failed.\n"
msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました。\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:405
msgid "The spellchecker has failed"
msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:419
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "%1$d個の単語がチェックされました。"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:421
msgid "One word checked."
msgstr "一つの単語がチェックされました。"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:424
msgid "Spelling check completed"
msgstr "スペルチェックが完了しました。"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:46
msgid "Table Settings"
msgstr "表の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:34
msgid "Insert Table"
msgstr "表を挿入"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:92
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX情報"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:219 src/insets/InsetTOC.cpp:46
msgid "Table of Contents"
msgstr "目次"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:47
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "縦方向の空白の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:159
msgid "Small-sized icons"
msgstr "小アイコン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:165
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "中アイコン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:171
msgid "Big-sized icons"
msgstr "大アイコン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:192
msgid "unknown version"
msgstr "不明なバージョン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:731
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:41
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160
msgid "LaTeX Source"
msgstr "LaTeXソース"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:162
msgid "DocBook Source"
msgstr "DocBookソース"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:164
msgid "Literate Source"
msgstr "文献ソース"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:38
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "折返しフロートの設定"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "切り離すにはクリックしてください"
#: src/frontends/qt4/TocWidget.cpp:38
msgid "Outline"
msgstr "文書構造"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:151
msgid "space"
msgstr "空白"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:178 src/insets/ExternalSupport.cpp:378
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 src/insets/InsetGraphics.cpp:637
#: src/insets/InsetInclude.cpp:373
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:179
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyXは以下の文字を1つでも含むファイル名をLaTeXに対してサポートしていませ"
"ん:\n"
#: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:103 src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:130
#: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:149 src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:167
#: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:177
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:379 src/insets/InsetBibtex.cpp:206
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:638 src/insets/InsetInclude.cpp:374
msgid ""
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
"file through LaTeX: "
msgstr ""
"以下のファイル名はエクスポートしたフィルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こす"
"可能性が高いです: "
#: src/insets/Inset.cpp:270
msgid "Opened inset"
msgstr "展開された挿入枠です"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:121
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeXが生成した文献一覧"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:224 src/insets/InsetBibtex.cpp:274
msgid "Export Warning!"
msgstr "エクスポートに関する警告!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:225
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"BibTeX データベースへのパスに空白が含まれていますので,\n"
"BibTeX はデータベースを見付けることができません。"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:275
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"BibTeXデータベースへのパスに空白が含まれていますので\n"
"BibTeXはデータベースを見付けることができません。"
#: src/insets/InsetBox.cpp:63
msgid "Boxed"
msgstr "縁付き"
#: src/insets/InsetBox.cpp:64
msgid "Frameless"
msgstr "縁なし"
#: src/insets/InsetBox.cpp:65
msgid "ovalbox"
msgstr "楕円"
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "Ovalbox"
msgstr "楕円"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "Shadowbox"
msgstr "影付き"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "Doublebox"
msgstr "二重縁"
#: src/insets/InsetBox.cpp:124
msgid "Opened Box Inset"
msgstr "展開された縁付き挿入枠"
#: src/insets/InsetBox.cpp:153
msgid "Box"
msgstr "ボックス"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75
msgid "Opened Branch Inset"
msgstr "展開された派生枝挿入枠"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:97
msgid "Branch: "
msgstr "派生枝: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:102
msgid "Undef: "
msgstr "未定義:"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:261
msgid "branch"
msgstr "派生枝"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:93
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "展開されたキャプション挿入枠"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:96
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeXコマンド: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:237
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "挿入枠コマンドエラー: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:247
msgid "InsetCommand error:"
msgstr "挿入枠コマンドエラー:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:263
msgid "Unknown inset name: "
msgstr "不明な挿入枠名: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:284
msgid "Inset Command: "
msgstr "挿入枠コマンド: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:285
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "不明なパラメーター名: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:292 src/insets/InsetInfo.cpp:124
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "ここに\\end_insetがありません"
#: src/insets/InsetERT.cpp:138
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "展開されたERT挿入枠です"
#: src/insets/InsetEnvironment.cpp:61
msgid "Opened Environment Inset: "
msgstr "展開された環境挿入枠: "
#: src/insets/InsetExternal.cpp:596
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "外部テンプレート%1$sはインストールされていません"
#: src/insets/InsetFlex.cpp:81
msgid "Opened Flex Inset"
msgstr "展開された可変挿入枠"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:116 src/insets/InsetFloat.cpp:382
#: src/insets/InsetFloat.cpp:392
msgid "float: "
msgstr "フロート: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:287
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "展開されたフロート挿入枠です"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:343
msgid "float"
msgstr "フロート"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:394
msgid " (sideways)"
msgstr " (横向き)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:59
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "エラー: そのような種類のフロートは存在しません!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:118
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "%1$sの一覧"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:57
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "展開された脚注挿入枠です"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:104
msgid "footnote"
msgstr "脚注"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:509 src/insets/InsetInclude.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"ファイル\n"
"%1$s\n"
"を作業ディレクトリにコピーすることができませんでした。"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:753
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "%1$s は,変換する必要がまったくありません"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:865
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "画像ファイル: %1$s"
#: src/insets/InsetHFill.cpp:43
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "水平フィル"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:250
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim Input"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:253
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Verbatim Input*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:347 src/insets/InsetInclude.cpp:545
msgid "Recursive input"
msgstr "再帰的インプット"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:348 src/insets/InsetInclude.cpp:546
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr ""
"%1$s ファイルをそれ自身にインクルードしようとしました。インクルードを止めま"
"す。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"親ファイルがテキストクラス「%3$s」を使っているのに\n"
"インクルードしたファイル「%1$s」は\n"
"テキストクラス「%2$s」を使っています。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:402
msgid "Different textclasses"
msgstr "違うテキストクラスです"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"インクルードファイル「%1$s」は\n"
"親ファイルが使用していない\n"
"モジュール「%2$s」を使用しています。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:422
msgid "Module not found"
msgstr "モジュールが見つかりません"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:857
msgid "Program Listing "
msgstr "プログラムリスト "
#: src/insets/InsetIndex.cpp:117
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:71
msgid "Information regarding "
msgstr "以下に関する情報:"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:73
msgid " "
msgstr " "
#: src/insets/InsetInfo.cpp:177
msgid "Unknown Info: "
msgstr "未知の情報:"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:201 src/insets/InsetInfo.cpp:208
msgid "yes"
msgstr "是"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:201 src/insets/InsetInfo.cpp:208
msgid "no"
msgstr "否"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:216 src/insets/InsetInfo.cpp:222
msgid "No menu entry for "
msgstr "メニューエントリがありません:"
#: src/insets/InsetListings.cpp:148
msgid "Opened Listing Inset"
msgstr "展開されたリスト挿入枠"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:129
msgid "A value is expected."
msgstr "値を入れなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:198
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:231
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "左右の括弧が対応していません!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:140
msgid "Please specify true or false."
msgstr "真か偽かを指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:143
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "真か偽かだけを指定できます。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:153
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "整数を指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:156
msgid "An integer is expected."
msgstr "整数を入れなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:166
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "LaTeXで使う尺度単位を指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:169
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "LaTeXで使われる尺度単位ではありません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "%1$sのうちの1つを指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:213
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "%1$sのうちの1つを選んでください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "%1$sという意味ですよね。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "「%1$s」のうちの1つ以上を指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:228
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:293
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"noneleftlinetoplinebottomlinelinessingleshadowboxあるいはtrblTRBL"
"のうち一文字"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:295
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"右上・右下・左上・左下の各隅の形状を表す文字を入力してください丸かどはt"
"角かどはf。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:298
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "\\color{white}等と入力してください"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "数字か数字の前に*を付したものでなくてはなりません"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:410
msgid "auto, last or a number"
msgstr "autolastあるいは数字"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:420
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"このパラメーターはここに入力してはなりません。キャプション編集ボックス(子文"
"書ダイアログを使っているとき)か挿入メニュー→キャプション(リスト挿入枠を定義"
"するとき)を使ってください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:426
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"このパラメーターはここに入力してはなりません。ラベル編集ボックス(子文書ダイ"
"アログを使っているとき)か挿入メニュー→ラベル(リスト挿入枠を定義するとき)を"
"使ってください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:629
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "無効な(あるいは空白の)リストパラメーター名です。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:645
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "有効なリストパラメーターは%1$sです"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:648
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "「%1$s」という文字列を含む有効なリストパラメーターは%2$sです"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:659
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "パラメーター%1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "不明なリストパラメーター名: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:675
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "「%1$s」で始まるパラメーター%2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:46
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "展開された傍注挿入枠"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:39
msgid "Nom"
msgstr "用語"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:80
msgid "Nomenclature"
msgstr "用語集"
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
msgid "Greyed out"
msgstr "淡色表示"
#: src/insets/InsetNote.cpp:69
msgid "Framed"
msgstr "枠付き"
#: src/insets/InsetNote.cpp:70
msgid "Shaded"
msgstr "影付き"
#: src/insets/InsetNote.cpp:144
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "注釈挿入枠を展開しました"
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:28 src/insets/InsetOptArg.cpp:38
msgid "opt"
msgstr "別題"
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:50
msgid "Opened Optional Argument Inset"
msgstr "追加引数挿入枠を展開しました"
#: src/insets/InsetPagebreak.h:65
msgid "Clear Page"
msgstr "改頁"
#: src/insets/InsetPagebreak.h:81
msgid "Clear Double Page"
msgstr "改丁"
#: src/insets/InsetRef.cpp:148 src/mathed/InsetMathRef.cpp:186
msgid "Ref: "
msgstr "参照:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:149 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Equation"
msgstr "数式"
#: src/insets/InsetRef.cpp:149 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "EqRef: "
msgstr "数式参照: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:150 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "Page Number"
msgstr "頁数"
#: src/insets/InsetRef.cpp:150 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "Page: "
msgstr "頁:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:151 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Textual Page Number"
msgstr "本文頁数"
#: src/insets/InsetRef.cpp:151 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "TextPage: "
msgstr "本文頁:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:152 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "標準+原文ページ"
#: src/insets/InsetRef.cpp:152 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "Ref+Text: "
msgstr "参照+本文:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:153 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "PrettyRef"
msgstr "装飾参照"
#: src/insets/InsetRef.cpp:153 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "FormatRef: "
msgstr "整形参照: "
#: src/insets/InsetTOC.cpp:47
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "未知の目次型"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3150
msgid "Opened table"
msgstr "展開された表"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4311
msgid "Error setting multicolumn"
msgstr "連結列設定エラー"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4312
msgid "You cannot set multicolumn vertically."
msgstr "連結列を垂直方向に設定することはできません。"
#: src/insets/InsetText.cpp:209
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "展開されたテキスト挿入枠"
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:111
msgid "Vertical Space"
msgstr "縦方向の空白"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:49
msgid "wrap: "
msgstr "折返し:"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:219
msgid "Opened Wrap Inset"
msgstr "折返し挿入枠を展開しました"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:245
msgid "wrap"
msgstr "折返し"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:89 src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Not shown."
msgstr "未表示。"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中です..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "読み込み可能な書式に変換中です..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "メモリに読み込まれました。ピックスマップを生成しています..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "Scaling etc..."
msgstr "スケーリング等..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Ready to display"
msgstr "表示できます"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "No file found!"
msgstr "ファイルが見つかりません!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "読み込み可能な形式に変換するのに失敗しました"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "メモリへの読み込みに失敗しました"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:120
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "pixmapを生成するのに失敗しました"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:123
msgid "No image"
msgstr "図表がありません"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview loading"
msgstr "プレビューを読み込んでいます"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview ready"
msgstr "プレビューの準備ができました"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:104
msgid "Preview failed"
msgstr "プレビューに失敗しました"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "本文幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Column Width %"
msgstr "列幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Page Width %"
msgstr "ページ幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Line Width %"
msgstr "行幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Text Height %"
msgstr "本文高%"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Height %"
msgstr "ページ高%"
#: src/lyxfind.cpp:118
msgid "Search error"
msgstr "検索エラー"
#: src/lyxfind.cpp:119
msgid "Search string is empty"
msgstr "検索文字が空です"
#: src/lyxfind.cpp:272 src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:323
msgid "String not found!"
msgstr "文字列が見つかりません!"
#: src/lyxfind.cpp:307
msgid "String has been replaced."
msgstr "文字列が置換されました。"
#: src/lyxfind.cpp:310
msgid " strings have been replaced."
msgstr "個の文字列が置換されました。"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:117 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1236
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:75 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:69
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」には縦境界線を加えることができません"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:96
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "「cases」には縦境界線はつけられません: 機能 %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1363
msgid "Only one row"
msgstr "一行だけです"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1369
msgid "Only one column"
msgstr "一列だけです"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1377
msgid "No hline to delete"
msgstr "削除する vline はありません"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386
msgid "No vline to delete"
msgstr "削除する vline はありません"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1404
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1075 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1084
msgid "No number"
msgstr "番号なし"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1075 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1084
msgid "Number"
msgstr "番号あり"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1209
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」の行数を変えることができません。"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1219
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」の列数を変えることができません。"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1229
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」に水平境界線を加えることができません。"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:885
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "新しい数式テキスト環境を作成する($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:888
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "挿入された数式テキストモード(textrm)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:186
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "標準"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:108
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " マクロ: %1$s: "
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:240
msgid "math macro"
msgstr "数式マクロ"
#: src/output.cpp:39
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"指定された文書%1$s\n"
"を開くことができませんでした。"
#: src/output_plaintext.cpp:149
msgid "Abstract: "
msgstr "要約: "
#: src/output_plaintext.cpp:161
msgid "References: "
msgstr "引用: "
#: src/support/FileFilterList.cpp:109
msgid "All files (*)"
msgstr "全てのファイル (*)"
#: src/support/Package.cpp:449
#, fuzzy
msgid "LyX binary not found"
msgstr "文字列が見つかりません!"
#: src/support/Package.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:570
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable "
"LYX_DIR_15x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:655 src/support/Package.cpp:682
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "モジュールが見つかりません"
#: src/support/Package.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Directory not found"
msgstr "文字列が見つかりません!"
#: src/support/filetools.cpp:284
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "ja"
#: src/support/os_win32.cpp:326
msgid "System file not found"
msgstr "システムファイルが見つかりません"
#: src/support/os_win32.cpp:327
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"shfolder.dllを読み込むことができません\n"
"インストールしてください。"
#: src/support/os_win32.cpp:332
msgid "System function not found"
msgstr "システム函数が見つかりません"
#: src/support/os_win32.cpp:333
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"shfolder.dll内にSHGetFolderPathAを見つけることができません。\n"
"どう進めばいいのかわかりません。ごめんなさい。"
#: src/support/userinfo.cpp:44
msgid "Unknown user"
msgstr "未知のユーザー"
#~ msgid "Embedding status"
#~ msgstr "埋め込み状態"
#~ msgid "List of embedded files"
#~ msgstr "埋め込みファイル一覧"
#~ msgid "External FIle Name:"
#~ msgstr "外部ファイル名:"
#~ msgid "Embed selected files"
#~ msgstr "選択したファイルを埋め込む"
#~ msgid "Do not embed selected files"
#~ msgstr "選択したファイルを埋め込まない"
#~ msgid "Add embedded file"
#~ msgstr "埋め込みファイルを追加する"
#~ msgid "Extract selected file, without changing embedding status."
#~ msgstr "埋め込み状態を変更せずに選択したファイルを抽出する。"
#~ msgid "Update selected file with external files"
#~ msgstr "選択したファイルを外部ファイルに更新する"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "右揃え(&R)"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgstr "定義@Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgstr "例@Section@.\\arabic{example}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgstr "注釈@Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgstr "表記@Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "定理@Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgstr "系@Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgstr "補題@Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgstr "命題(Proposition)@Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgstr "命題(Prop)@Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgstr "問題@Section@.\\arabic{question}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgstr "主張@Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgstr "予想@Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "系 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "補題 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "命題 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "予想 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "基準 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "アルゴリズム @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "事実 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "公理 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "定義 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "例 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Condition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "条件 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "問題 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "円周 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "注釈 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "主張 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "注釈 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "記法 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Summary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "要約 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "謝辞 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Conclusion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "結論 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Assumption @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "仮定 @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "UNDEFINED"
#~ msgstr "未定義"
#~ msgid "Embedded Files|E"
#~ msgstr "埋め込みファイル(E)|E"
#~ msgid "\\begin_file is missing"
#~ msgstr "\\begin_fileがありません"
#~ msgid "Manifest error"
#~ msgstr "埋め込み目録エラー"
#~ msgid "\\begin_manifest is missing"
#~ msgstr "\\begin_manifestがありません"
#~ msgid "Embedded Files"
#~ msgstr "埋め込みファイル"
#~ msgid "All file (*.*)"
#~ msgstr "全てのファイル (*.*)"
#~ msgid "Select a file to embed"
#~ msgstr "埋め込むファイルを選択して下さい"
#~ msgid "theorem"
#~ msgstr "定理"
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
#~ msgstr "展開された定理挿入枠"