lyx_mirror/po/pt_PT.po
2017-05-30 11:30:02 +02:00

35483 lines
910 KiB
Plaintext

# translation of pt.po to
# LyX em Português.
# Copyright (C) 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pedro Kröger <kroger@e-net.com.br>, 1999.
# Susana Barbosa <susana.barbosa@fc.up.pt>, 2007, 2008.
# susana barbosa <sabarbosa@fc.ul.pt>, 2009.
# Susana Barbosa <susanabarb@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-14 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-03 22:36-0000\n"
"Last-Translator: Jorge Pinto <antelo.jorge@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,417,-1,-1\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51
msgid "Version goes here"
msgstr "A versão vai aqui"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
#: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100
msgid "Build Info"
msgstr "Resultados da Compilação"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116
#, fuzzy
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:375
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2791
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65
msgid "The bibliography key"
msgstr "A chave bibliográfica"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25
msgid "Ke&y:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36
msgid "&Label:"
msgstr "Eti&queta:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:368
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74
#, fuzzy
msgid "Li&teral"
msgstr "Literal"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Estilo de citação"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55
#, fuzzy
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Formato de &data"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75
#, fuzzy
msgid "&Variant:"
msgstr "Variação:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Opt&ions:"
msgstr "&Opções:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154
#, fuzzy
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Est&ilo de citação:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291
#, fuzzy
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Repôr a cor pré-definida"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183
#, fuzzy
msgid "Rese&t"
msgstr "Reiniciar"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Estilo de bibliografia"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215
#, fuzzy
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Estilo de bibliografia"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "R&einiciar"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254
#, fuzzy
msgid "&Match"
msgstr "&Matemática:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265
#, fuzzy
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "&Estilo pré-determinado:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294
#, fuzzy
msgid "&Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Seleccione isto se pretende separar a bibliografia em secções"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308
#, fuzzy
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Bibliografia sec&cionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328
#, fuzzy
msgid "Rescan style files"
msgstr "Escolher um ficheiro de estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331
#, fuzzy
msgid "Re&scan"
msgstr "&Reler"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342
#, fuzzy
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "Bibliografia sec&cionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358
#, fuzzy
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Bibliografia não definida!"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Aqui pode definir um programa alternativo ou especificar opções do BibTex. "
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96
#, fuzzy
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Construção da bibliografia"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
msgid "&Processor:"
msgstr "&Continuar:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Seleccionar um ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Opções:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"Definir opções tais como --min-crossrefs (ver a documentação de BibTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: Adicionar base de dados BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31
msgid "&Databases found by LaTeX:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67
#, fuzzy
msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
msgstr "Procurar novas bases de dados e estilos"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122
msgid "&Rescan"
msgstr "&Reler"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81
msgid ""
"Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84
#, fuzzy
msgid "&Local databases:"
msgstr "Bases de dados:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102
#, fuzzy
msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
msgstr "Inserir nome da base de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109
#, fuzzy
msgid "Browse your local directory"
msgstr "Sem pasta de utilizador"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111
msgid "&Browse..."
msgstr "Pro&curar…"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:374
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:296 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/buffer_funcs.cpp:129 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1813
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Base de dados BibTeX a usar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32
#, fuzzy
msgid "Da&tabases"
msgstr "Bases de dados:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Adicionar um ficheiro de base de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Remover a base de dados seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156
msgid "&Delete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Mover a base de dados seleccionada para cima na lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
msgid "&Up"
msgstr "Para &cima"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Mover a base de dados seleccionada para baixo na lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124
msgid "Do&wn"
msgstr "Para &baixo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Procurar novas bases de dados e estilos"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120
msgid "The BibTeX style"
msgstr "O estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123
msgid "St&yle"
msgstr "E&stilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149
msgid "Choose a style file"
msgstr "Escolher um ficheiro de estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:181
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Esta secção bibliográfica contém…"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:171
msgid "&Content:"
msgstr "&Índice:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:185 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:334
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:223 src/insets/InsetBibtex.cpp:241
msgid "all cited references"
msgstr "todas as referências citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:190 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:336
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221
msgid "all uncited references"
msgstr "todas as referências não citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:195 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:337
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "all references"
msgstr "todas as referências"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Adicionar bibliografia ao Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:222
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Adicionar bibliografia à &TOC"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:231
#, fuzzy
msgid "O&ptions:"
msgstr "&Opção:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:241
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:283
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:453
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:349
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "O&K"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Valor de largura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "Alt&ura:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Cai&xa interior:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87
#, fuzzy
msgid "Inner box type"
msgstr "Inserir caixa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2273
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2296
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Parbox"
msgstr "Parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Minipage"
msgstr "Mini-página"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Seleccionar isto caso o quadro ocupe várias páginas"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Permitir saltos de &página"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Valor de altura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo dentro da caixa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Alinhamento vertical do conteúdo dentro da caixa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Indice:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Alinhamento vertical da caixa (em relação à linha de referência)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "Cai&xa:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 lib/ui/stdcontext.inc:437
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52
msgid "Top"
msgstr "Acima"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 lib/ui/stdcontext.inc:438
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:227
msgid "Middle"
msgstr "Ao Centro"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 lib/layouts/g-brief2.layout:104
#: lib/layouts/g-brief2.layout:125 lib/layouts/g-brief2.layout:145
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165 lib/layouts/g-brief2.layout:185
#: lib/layouts/g-brief2.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:225
#: lib/layouts/g-brief2.layout:246 lib/layouts/g-brief2.layout:267
#: lib/layouts/g-brief2.layout:287 lib/layouts/g-brief2.layout:307
#: lib/layouts/g-brief2.layout:327 lib/layouts/g-brief2.layout:347
#: lib/layouts/g-brief2.layout:367 lib/layouts/g-brief2.layout:388
#: lib/layouts/g-brief2.layout:408 lib/layouts/g-brief2.layout:428
#: lib/layouts/g-brief2.layout:448 lib/layouts/g-brief2.layout:468
#: lib/layouts/g-brief2.layout:488 lib/layouts/g-brief2.layout:509
#: lib/layouts/g-brief2.layout:529 lib/layouts/g-brief2.layout:549
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569 lib/layouts/g-brief2.layout:589
#: lib/layouts/g-brief2.layout:609 lib/layouts/g-brief2.layout:630
#: lib/layouts/g-brief2.layout:650 lib/layouts/g-brief2.layout:670
#: lib/layouts/g-brief2.layout:690 lib/layouts/g-brief2.layout:710
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1284
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:845
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:846
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1286
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:847
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210
msgid "Decoration"
msgstr "Decoração:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308
#, fuzzy
msgid "Decoration box types"
msgstr "Tipos de caixa suportados"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318
#, fuzzy
msgid "Thickness value"
msgstr "Espessura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325
#, fuzzy
msgid "&Line thickness:"
msgstr "&Grossura:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338
#, fuzzy
msgid "Separation value"
msgstr "ângulo de rotação"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345
#, fuzzy
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "&Decoração:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Decoração:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368
#, fuzzy
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Tamanho da &fonte:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402
#, fuzzy
msgid "Size value"
msgstr "Valor de largura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Côr"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434
#, fuzzy
msgid "Back&ground:"
msgstr "fundo"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444
#, fuzzy
msgid "&Frame:"
msgstr "Moldura"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "Ramos &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Seleccione o seu ramo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37
#, fuzzy
msgid "Inverted"
msgstr "Conversores"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Novo:[[ramo]]"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Juntar o nome deste ramo ao nome do ficheiro de saída caso o ramo esteja "
"activo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Sufixo do Nome do ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Mostrar ramos não definidos usados neste documento"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Ramos &Indefinidos"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Ramos &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Activar ou desactivar o ramo seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Des)activar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Adicionar um ramo novo à lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definir ou modificar côr de fundo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Alterar &côr"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Remover o ramo seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:4573
#: src/Buffer.cpp:4586
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Mudar o nome do ramo seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "&Renomear"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Adicionar os ramos seleccionados à lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Adicionar os seleccionados:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Adicionar todos os ramos não definidos à lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Adicionar T&odos"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:476
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:1407
#: src/Buffer.cpp:4547 src/Buffer.cpp:4611 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304
#: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2260
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3287
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2405 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2553
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2577 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2591
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2692 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2998 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3005
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3107 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3134
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3792 src/insets/InsetBibtex.cpp:160
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Ramos não definidos usados neste documento."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Ramos não&definidos:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonte (tipo de letra):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ta&manho:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:113
#: src/Font.cpp:184 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:734 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1181
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1285
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2016
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2094
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2095
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2096
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2116
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2123
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2130
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2215
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2743
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4115 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2421 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2534
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:337
msgid "Default"
msgstr "Pré-determinado"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Muito pequeno"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Mais Pequena"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70
msgid "Largest"
msgstr "Muito grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Huger"
msgstr "Gigante"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
#, fuzzy
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "&Personalizar Marca:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
msgid "&Level:"
msgstr "&Nível:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ir para a alteração anterior"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Alteração anterior"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Ir para a próxima alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "Próxima alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Aceitar esta alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Rejeitar esta alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Família tipográfica"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Família:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Forma da fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orma:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Série de fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373
#: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:246
#: lib/layouts/europecv.layout:252 lib/layouts/moderncv.layout:467
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1479 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2376
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:902
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Côr da fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Séries"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "&Côr:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Nunca alterna"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Outras configurações da fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Alterna sempre"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Misc:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "alternar fonte em tudo acima"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "&Alternar tudo"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Aplicar automáticamente cada alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Aplicar alterações &imediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:362
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2336
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2616
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4053
msgid "&Apply"
msgstr "Ap&licar"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63
#, fuzzy
msgid "&Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:408
msgid "All fields"
msgstr "Todos os Campos"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:423
msgid "All entry types"
msgstr "Todos os tipos de entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96
#, fuzzy
msgid "O&ptions"
msgstr "Opções"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Citações &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:140
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr ""
"Clicar ou pressionar a tecla Enter para adicionar a citação seleccionada à "
"lista"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Clicar ou pressionar a tecla Delete para remover a citação seleccionada da "
"lista"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:185
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Mover a citação seleccionada para cima (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:208
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Mover a citação seleccionada para baixo (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:229
#, fuzzy
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "Citações &Seleccionadas:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:269
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:279
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Est&ilo de citação:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:289
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Texto &antes:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:309
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:318
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:295
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297
#, fuzzy
msgid "&Text after:"
msgstr "Texto &após:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:388
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
#, fuzzy
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "Forçar &maiúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:344
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:401
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:340
#, fuzzy
msgid "All aut&hors"
msgstr "Autores"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:430
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:466
msgid "App&ly"
msgstr "Ap&licar"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
#, fuzzy
msgid "Font Colors"
msgstr "Cor das fontes"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Texto Principal:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Clicar para mudar a cor"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Norma…"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Repôr a cor pré-definida"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Notas a-cinzento:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1729
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1759
msgid "&Change..."
msgstr "&Modificar:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
#, fuzzy
msgid "Background Colors"
msgstr "Cores de fundo"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "caixas sombreadas:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Comparar as revisões"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "&Revisões anteriores"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "Entr&e revisões:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Velho:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Novo:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "&Novo documento:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "&Documento antigo:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Na&vegar…"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Copie as Configurações do Documento de:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "No&vo documento"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "Do&cumento antigo"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Activar o rastreio das modificações e mostrar as diferenças no documento "
"LaTeX resultante"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "Activar o &rastreio das modificações no resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Inserir os delimitadores"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326
msgid "TeX Code: "
msgstr "Código TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Corresponder ao tipo de delimitadores"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Manter correspondência"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Repôr as configurações pré-definidas para a classe do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usar pré-definições de classe"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr ""
"Gravar configurações como sendo configurações pré-definidas de documentos LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Gravar como pré-definições de documento"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1323
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Mostrar apenas o botão ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Recolhido"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Mostrar conteúdos ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "&Abrir"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Para mais informação consultar o registo completo."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Erros:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Abrir o protocolo do LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Ver todo o &Protocolo…"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 lib/layouts/aastex.layout:542
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 lib/layouts/agu_stdclass.inc:84
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&File:"
msgstr "&Ficheiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Rascunho"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Modelo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Modelos disponíveis"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Opções LaTe&X e LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Opções LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "&Opção:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Permitir a pré-visualização deste gráfico pelo LyX; a pré-visualização deve "
"ser activada ao nível da aplicação (ver Preferências)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Mostrar no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Percentagem a redimensionar no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Re&dimensionar no écran (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Ta&manho e Rotação"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Ângulo de rotação a aplicar à imagem"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "A origem da rotação"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "Ori&gem:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "Ân&gulo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483
msgid "Height of image in output"
msgstr "Altura da imagem no resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482
msgid "Width of image in output"
msgstr "Largura da imagem no resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Manter proporções com dimensão máxima"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Manter proporções"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Ajustar aos valores da caixa delimitadora"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Ajustar à caixa &delimitadora"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Esquerdo baixo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "&Topo direito:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Obter caixa delimitadora a partir do ficheiro (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "&Obter do ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget (Módulo de Espaços)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "Pro&curar"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "&Encontrar: "
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "Substituir p&or:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Efectuar uma procura dependente de Maiúsculas/minúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas i&mportam"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Encontrar próxima ocorrência [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "Procurar &Próximo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Restringir procura só a palavras completas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115
msgid "W&hole words"
msgstr "Palavras &completas."
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Substituir e Encontrar a ocorrência seguinte [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "S&ubstituir"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr ""
"Tecla de Maiúsculas (Shift)+Enter para procurar para trás, directamente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "Procurar para &trás"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "Substituir todas as encontradas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir T&udo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173
msgid "S&ettings"
msgstr "C&onfigurações"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Domínio ao qual se restringe a busca"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
msgid "Scope"
msgstr "Domínio"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206
msgid "C&urrent document"
msgstr "Documento corrente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Documento corrente e todos os relacionados que pertencem ao mesmo documento "
"principal"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
msgid "&Master document"
msgstr "Documento &Principal"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238
msgid "All open documents"
msgstr "Todos os documentos abertos"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
msgid "&Open documents"
msgstr "Documentos &abertos"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251
msgid "&All manuals"
msgstr "&Todos os manuais"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Se não for seleccionado, a procura limitar-se-á às ocorrências do texto "
"seleccionado e estilo de parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272
msgid "I&gnore format"
msgstr "I&gnorar o formato"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Manter o mesmo caso, maiúscula ou minúscula, que o da primeira letra do "
"texto encontrado"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "&Manter maiúscula/minúscula da primeira letra, na substituição"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295
msgid "&Expand macros"
msgstr "E&xpandir macros"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Restringir a procura a ambientes matemáticos"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Procurar unicamente em expressões mate&máticas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Tipo flutuante:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "Usar colocação &habitual"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Opções de Colocação Avançadas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "&Começo da página"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignorar regras do LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Aqui, sem&pre"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Aqui se possível"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Página de flutuantes"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Fim da página"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Estender colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Rodar para um lado"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FonteUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Usar fontes OpenType e TrueType do pacote fontspec (exige ter instalado o "
"XeTeX ou o LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Não &usar fontes TeX (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30
msgid "&Default family:"
msgstr "Família &Pré-definida:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Seleccionar a familia pré-definida para o documento"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49
#, fuzzy
msgid "&Base size:"
msgstr "Tamanho &Base:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
#, fuzzy
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "Codificação de fontes Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Especificar qual a codificação das fontes (p.ex., T1)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105
msgid "&Roman:"
msgstr "&Romana:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Seleccionar a fonte romana (serif)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Sans Serif:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Seleccionar a fonte Sans Serif (grotesque)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
msgid "S&cale (%):"
msgstr "Re&dimensionar (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Redimensionar a fonte Sans Serif para coincidir com as dimensões do tipo de "
"letra base"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Typewriter (fonte Máquina de escrever):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Seleccionar a fonte typewriter (mesmo espaçamento)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Re&dimensionar (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Redimensionar a fonte Typewriter para coincidir com as dimensões do tipo de "
"letra base"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236
msgid "&Math:"
msgstr "&Matemática:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Seleccionar a fonte para as expressões matemáticas"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "Inserir o tipo de letra a usar para Chinês, Japonês ou Koreano (CJK)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Usar uma forma minuscula verdadeira, se fornecida pelo tipo de letra "
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273
#, fuzzy
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Usar Pe&quenas Capitais, verdadeiras"
# moderno: estilo em que os números tem todos a mesma altura, 12345….
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr ""
"Usar estilo antigo para números em vez do moderno (em que todos os números "
"tem a mesma altura) "
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283
#, fuzzy
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Usar números com Estilo &Antigo"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300
msgid ""
"Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash for "
"en- and em-dashes"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303
msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Selecionar um ficheiro imagem"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Tamanho de saída"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Define altura do gráfico. Automática, caso não assinale."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481
msgid "Set &height:"
msgstr "Definir alt&ura:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
#, fuzzy
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "Re&dimensionar gráficos (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Define largura do gráfico. Automática, caso não assinale."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480
msgid "Set &width:"
msgstr "Definir &largura:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Redimensionar imagem para tamanho máximo, sem exceder a altura e largura "
"especificada."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Rodar Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Assinalar para alterar a ordem de rotação e redimensionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Rodar após redimensionar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Ori&gem:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
#, fuzzy
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "Ân&gulo (Graus):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Nome do ficheiro da imagem"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Recorte"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Opções LaTeX adicionais"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Opções LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517
#, fuzzy
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Permitir a pré-visualização deste gráfico no LyX (a pré-visualização de "
"gráficos deve estar activa, ver Preferências)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Mostrar no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#, fuzzy
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Re&dimensionar no écran (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Associar o gráfico a um grupo de gráficos que partilha as mesmas "
"configurações"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588
msgid "Graphics Group"
msgstr "Grupo de Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "A&ssociar ao grupo:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Clicar para definir um novo grupo de graficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640
msgid "O&pen new group..."
msgstr "A&brir grupo novo…"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Seleccionar um grupo já existente para o gráfico actual"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660
msgid "Draft mode"
msgstr "Modo rascunho"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663
msgid "&Draft mode"
msgstr "Modo &rascunho"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Seleccionar um padrão para o preenchimento horizontal."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "...…………"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espaçamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Tipos de espaçamento suportados"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "Padrão de &Preenchimento:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "&Proteger:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de página"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/amsdefs.inc:160
#: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:212
#: lib/layouts/stdinsets.inc:497 lib/layouts/stdinsets.inc:500
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Alvo:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nome associado ao URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Especifica o elo alvo"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Tipo de elo"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Elo para a rede ou para qualquer outro alvo"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143
msgid "Link to an email address"
msgstr "Elo para um endereço de e-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146
#, fuzzy
msgid "E&mail"
msgstr "Email"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
msgid "Link to a file"
msgstr "Elo para um ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Fi&le"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Listagem de parâmetros"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Assinalar para inserir parâmetros que não são reconhecíveis pelo LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Saltar validação"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "&Legenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "Etiq&ueta:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "&Mais parâmetros"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Sublinhar espaços no resultado gerado"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Marcar espaços no resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Mostrar pré-visualização LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Mostrar pré-visualização"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Nome de ficheiro a incluir"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "Tipo a &Incluir:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:390
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:380
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim (literal)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1222
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1228
msgid "Program Listing"
msgstr "Listagem de Programa"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Editar o ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Índices &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Seleccione o índice onde esta entrada deve aparecer"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Aqui pode definir um processador alternativo para a indexação e especificar "
"as suas opções."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198
#, fuzzy
msgid "Index Generation"
msgstr "Construção do índice"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931
msgid "&Options:"
msgstr "&Opções:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Definir as opções do processador seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Assinale caso precise de múltiplos índices (p.ex. um Índice de Nomes)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Usar vários índices"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Novo Índice:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Introduzir o nome do Índice desejado (p.ex. \"Índice de Nomes\") e "
"pressionar \"Add\""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Adicionar um novo índice à lista"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Remover o índice seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Renomear o índice seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Renomear"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Definir ou modificar cor do botão"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Tipo de Informação:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Nome da Informação"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Inserir configuração dos parâmetros"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Actualize o menu de diálogo quando o contexto mudar"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "S&incronizar o Diálogo"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Aplicar configurações imediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Aplicar &Imediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "Repor valores iniciais no diálogo"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Introduza o novo inserto no documento"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Novo Inserto"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20
#, fuzzy
msgid "Document &Class"
msgstr "Classe de Documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr ""
"Clicar para seleccionar um ficheiro de definição de classe de documento local"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Formato Local…"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58
#, fuzzy
msgid "Class Options"
msgstr "Opções de classe"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr ""
"Activar para usar as opções que estão pré-definidas no ficheiro de formato"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "&Predefined:"
msgstr "&Pré-definido:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Opções pré-definidas no ficheiro de formatos. Clique à esquerda para "
"seleccionar/desseleccionar"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Perso&nalizar:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Controlador de &gráficos:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr ""
"Seleccionar se o ficheiro actual estiver incluído num ficheiro principal"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Selecionar documento principal &pré-definido"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151
msgid "&Master:"
msgstr "&Principal:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Inserir o nome do documento principal pré-definido"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Suprimir a data implícita na primeira página"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Usar refstyle (não prettyref) para referências cruzadas"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72
#, fuzzy
msgid "&Quote style:"
msgstr "Estilo de &Citação"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84
#, fuzzy
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Paco&te de linguagem:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Escolha qual o pacote de linguagem Lyx deve usar"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (pré-definido: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147
#, fuzzy
msgid "Lan&guage default"
msgstr "Língua &Pré-definida"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170
#, fuzzy
msgid "Othe&r:"
msgstr "&Outra:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "Des&locamento (offset):"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Valor do deslocamento da linha vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Valor da largura de linha."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Grossura:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Valor da grossura da linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Introduzir os parâmetros das listagens "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
msgid "Feedback window"
msgstr "Janela de retroalimentação (feedback)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:301
#: lib/layouts/stdinsets.inc:307 src/insets/InsetCaption.cpp:386
#: src/insets/InsetListings.cpp:382 src/insets/InsetListings.cpp:384
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "Configurações &Principais"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Assinalar para listagens em linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "Listagem em l&inha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Assinalar para listagens flutuantes"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Flutuante"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "&Colocação:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Especificar colocação (htbp) para listagens flutuantes"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeração de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Lado:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "De que lado devem ser impressos os números de linha?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "Pa&sso:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Diferença entre duas linhas numeradas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ta&manho da fonte (letra):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Escolher o tamanho da fonte para os números de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "Tamanho da &fonte:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Tamanho da fonte base do Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Família da fonte:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Estilo da fonte base do Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Quebrar linhas mais compridas do que a largura de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Quebrar linhas longas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Tornar espaços visíveis através de um símbolo especial "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Espaço como símbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr ""
"Tornar espaços visíveis em cadeias alfanuméricas através de um símbolo "
"especial "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Espaço e&m cadeia alfanumérica como símbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tamanho do &tabulador:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Usar tabela de caracteres estendida"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "Tabela de caracteres &estendida"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Linguagem:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Seleccionar a linguagem de programação"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialecto:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Seleccionar o dialecto da linguagem de programação, se disponível"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Alcance"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "P&rimeira linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "A primeira linha a ser impressa"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "&Última linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "A última linha a ser impressa "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vançado"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Mais parâmetros"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Inserir parâmetros de listagem aqui. Premir ? para uma lista de parâmetros."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Informação de formato específica do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "&Validate"
msgstr "&Validar:"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Erros mostrados no terminal."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Premir 'Enter' para procurar, ou clicar 'Go'"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46
msgid "Log &Type:"
msgstr "Registo&Tipo:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75
msgid "Update the display"
msgstr "Actualizar a visualização"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:326
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
#, fuzzy
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "Directório de &trabalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131
msgid "&Go!"
msgstr "&Ir!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Saltar para a próxima mensagem de aviso."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141
msgid "Next &Warning"
msgstr "Próximo &Aviso"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Saltar para a próxima mensagem de erro."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151
msgid "Next &Error"
msgstr "Próximo &Erro"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Usar as configurações de margem da classe do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
#, fuzzy
msgid "&Default margins"
msgstr "Margens por &omissão"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Topo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Baixo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Interior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "E&xterior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "&Separação do cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Alt&ura do cabeçalho"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Ignorar &rodapé"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
#, fuzzy
msgid "&Column sep:"
msgstr "Separação das &Colunas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Saída do Documento Principal"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Incluir na saída só os subdocumentos seleccionados"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Incluir só os subdocumentos &seleccionados"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
"Assegurar que os contadores e as referências são idênticas às do documento "
"completo (prolonga o tempo de compilação)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "&Manter contadores e referências"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Incluir todos os subdocumentos no resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "&Incluir todos os sudocumentos"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "L&inhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Colunas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Redimensionar isto para as dimensões de tabela correctas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Alinhamento horizontal por coluna (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "Tipo de decoração / bordo da matriz"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:20
msgid "All packages:"
msgstr "Todos os pacotes:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:27
#, fuzzy
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Carregar &automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:34
#, fuzzy
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Carregar Sem&pre"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:41
#, fuzzy
msgid "Do &Not Load"
msgstr "Não &carregar"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51
#, fuzzy
msgid "Indent &Formulas"
msgstr "Fórmula em-linha|l"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Ta&manho da indentação"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:141
#, fuzzy
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Formatos em uso"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:157
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Disponível:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
msgid "A&dd"
msgstr "&Adicionar"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154
msgid "S&elected:"
msgstr "&Seleccionado:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:182
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39
#, fuzzy
msgid "Des&cription:"
msgstr "Descrição:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "Ordenar &como:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Apenas interno ao LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Nota LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exportar para LaTeX/Docbook mas não imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentário"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Imprimir texto a cinzento"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "A cin&zento"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Listar no Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numeração"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "Formato do Resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Especifica o formato de saída implícito (para ver/actualizar)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64
#, fuzzy
msgid "De&fault output format:"
msgstr "For&mato implícito do resultado:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86
#, fuzzy
msgid "LyX Format"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101
msgid "Save &transient properties"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Activar a procura para a frente/para trás entre o editor e o resultado (p."
"ex., SyncTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114
#, fuzzy
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "S&incronizar com a saída a imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:131
#, fuzzy
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "Macro Per&sonalizada:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Macro de preâmbulo LaTeX personalizado"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:156
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Opções de saída XHTML."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:165
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Cumprir ou não estritamente com XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&XHTML 1.1 estricto"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:181
msgid "&Math output:"
msgstr "&Expressões Matemáticas:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:197
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Formato a utilizar para imprimir expressões matemáticas."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:201
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:206
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:639 lib/languages:108
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1341
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:230
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "&Colocar à escala as imagens matemáticas"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:246
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr ""
"Factor de escala para as imagens criadas para a impressão das expressões "
"matemáticas"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:265
msgid "Write CSS to File"
msgstr "Copiar a folha de estilo CSS para um ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Usar suporte hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "Header Information"
msgstr "Informação de Cabeçalho"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
msgid "&Author:"
msgstr "A&utor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "&Subject:"
msgstr "A&ssunto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palavras-c&have:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Se não declarado explicitamente, preencher titulo e autor a partir dos "
"ambientes apropriados"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Preencher cabeçalho automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Permitir apresentação PDF em écran completo"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Carregar modo &écran completo"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Hiperligações"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Permite que texto de ligação quebre entre linhas."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Quebrar ligações sobre linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Não colocar &molduras em torno das expressões de 'ligação'"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Cores dos elos"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Reenvios bibliográficos"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Re&envios:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
#, fuzzy
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "&Gerar Marcadores (ToC)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Marcadores &numerados"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "&Abrir a árvore de marcadores"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
msgid "Number of levels"
msgstr "Número de níveis"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
#, fuzzy
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "&Opções adicionais"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato do papel"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Escolher um tamanho de papel particular ou definir um próprio com \"Custom\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientação:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Paisagem"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1477
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposição de Página"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "Est&ilo de página:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Estilo usado para o cabeçalho e rodapé da página"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Dispôr a página para impressão frente e verso"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Documento frente e &verso"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55
msgid "Label Width"
msgstr "Largura da Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Etiqueta mais lo&nga"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93
msgid "Line &spacing"
msgstr "&Espaçamento entre linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1928
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:741
msgid "Single"
msgstr "Simples"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1934
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:745
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 lib/layouts/stdcustom.inc:8
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:735 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:739
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1084
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2275 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2298
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "&Indentar parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183
msgid "C&enter"
msgstr "&Centro"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Direita"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Usar o alinhamento pré-definido para este parágrafo, qualquer que ele seja."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Pré-definição de Parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Espaçamento horizontal e vertical do índice fantasma "
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Fantasma"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Espaçamento horizontal do índice fantasma"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Fantasma &horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Espaçamento vertical do índice fantasma"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "Fantasma &vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46
msgid "A&lter..."
msgstr "A&lterar…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81
msgid "&Use system colors"
msgstr "&Usar as cores do sistema"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "Em modo Matemático"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Mostrar, por detrás do cursor e após atraso, o completamento das palavras, a "
"cinzento, no modo matemático."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Completamento automático das pa&lavras"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Mostrar a janela auxiliar em modo matemático, após o atraso."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Janela au&xiliar automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Correcção au&tomática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "No Texto"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Mostrar, atrás do cursor e após atraso, o completamento das palavras, a "
"cinzento, em modo texto."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Completamento automático das pa&lavras"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Mostrar a janela auxiliar em modo texto, após o atraso definido."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Janela au&xiliar automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Mostrar um pequeno triângulo sobre o cursor se uma finalização das palavras "
"estiver disponível, em modo texto."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Ind&icador de cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Se o cursor não se ter movido durante este tempo, a finalização das palavras "
"é mostrada, caso esteja disponível."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "s segundos de atra&so na finalização"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Se o cursor não se ter movido durante este tempo, a janela da finalização é "
"mostrada, caso esteja disponível."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "s segundos de a&traso da janela"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Quando a finalização TAB não for única, não haverá um atraso da janela. Esta "
"será mostrada imediatamente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr ""
"&Mostrar janela sem atraso quando existirem várias possíveis finalizações"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Finalizações longas são cortadas e mostradas como \"…\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Usar \"…\" para encurtar finalizações longas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "De&finições do conversor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "Con&verter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Opções e&xtra:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Do formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&Para o formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3023 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3110
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Remover"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Ficheiro Cache do conversor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274
#, fuzzy
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "I&dade Máxima (em dias):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Security"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322
#, fuzzy
msgid "Use need&auth option"
msgstr "LegendaCentrada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
#, fuzzy
msgid "Display &graphics"
msgstr "Visualizar &Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51
#, fuzzy
msgid "Instant &preview:"
msgstr "&Pré-visualização imediata:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67
msgid "No math"
msgstr "Nenhuma matemática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80
#, fuzzy
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Ta&manho da pré-visualização: "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Factor para o tamanho de pré-visualização"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Marcar no écran o fim de parágrafos com o caracter marca de parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Marcar fim de parágrafos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
#, fuzzy
msgid "Session Handling"
msgstr "Gestão de sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Restaurar aparências e &geometrias das janelas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Repôr o cursor na posição que ocupava da última vez que o ficheiro foi "
"fechado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Repôr &posições do cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Carregar ficheiros abertos na última sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Limpar toda a &informação da sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
#, fuzzy
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Cópia de segurança && e guardar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Fazer cópia de segurança dos documentos originais ao guardar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "&Salvaguardar documentos, todos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&minutas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
#, fuzzy
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "&Salvaguardar os documentos, por norma em formato comprimido"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
#, fuzzy
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Seleccionar uma pasta de documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
#, fuzzy
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Janelas && áreas de trabalho"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "&Abrir documentos em &abas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Possibilidade de abertura de documentos numa sessão do LyX já aberta.\n"
"(para activar esta funcionalidade defina o caminho que o LyXServer deve "
"seguir e reinicie o LyX)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Use uma única &instância"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Ou colocar um botão de fechar em cada aba ou apenas um no canto superior "
"esquerdo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "&Botão de fecho de aba único"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Fechar a última &visualização:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Fechar documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Ocultar documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Perguntar ao utilizador"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Cursor &segue a barra de posicionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:2995
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Ajuste a largura do cursor de texto. Caso coloque 0 a largura será "
"controlada automaticamente através do zoom "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Largura do cursor (&pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Deslizar &para além do fim do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Saltar caracteres finais não alfanuméricos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Use movimento do cursor, estilo M&ac"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Ordenar am&bientes por ordem alfabética"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "A&grupar ambientes pela sua categoria"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Editar Macros Matemáticos em linha com uma caixa à volta"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Editar Macros Matemáticos em linha com o nome na barra de estado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Editar Macros Matemáticos com uma lista de parâmetros (como no LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "Écran completo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "&Ocultar barra de ferramentas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Ocultar &barra de posicionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Ocultar &barra guia"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Ocultar &barra menu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Ocultar &barra de estado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209
msgid "&Limit text width"
msgstr "&limitar largura de texto "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Écran usado (&pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Formato do &documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Seleccione sito para mostrar o formato actual no menu File > Export "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Mos&trar no menu exportar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Formato &gráfico vectorial"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
#, fuzzy
msgid "S&hort name:"
msgstr "Nome Abre&viado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "E&xtensões:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Atalh&o:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Editor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Vizualizador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "Co&piador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "Especifica o formato pré-definido de saída quando se usa o (PDF)LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Formatos pré-definidos de saída"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Com fontes &TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224
msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)"
msgstr ""
"Formato pré-definido para a saída documentos (excepto quando não se usam "
"fontes TeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Com fontes n&ão TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Formato pré-definido de saída de documentos que não usam fontes TeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "O seu endereço de E-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Usar mapa de &teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primário:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Na&vegar…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "S&econdary:"
msgstr "&Secundário:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Configuração específica para MAC OS X com ligação emacs. Faz efeito após "
"relançamento do LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Não trocar as teclas Apple e Control"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Velocidade de deslocamento da &roda do rato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 é a velocidade de deslocamento padrão com a roda do rato. Valores mais "
"altos aumentam a velocidade, valores mais baixos diminuem-na."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213
#, fuzzy
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Zoom com a roda do rato"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246
msgid "Enable"
msgstr "Activado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20
msgid "User &interface language:"
msgstr "Língua do &interface utilizador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr ""
"Seleccionar a linguagem da interface utilizador (menus, dialogos, etc.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40
msgid "Language &package:"
msgstr "Paco&te de linguagem:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1080
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2137 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1082
msgid "Always Babel"
msgstr "Sempre Babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1086
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Nenhum:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Comando &iniciar:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "O comando LaTeX que inicia uma troca para uma língua estrangeira"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Comando termi&nar:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "O comando LaTeX que termina uma troca para um língua estrangeira"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135
#, fuzzy
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Separador decimal pré-definido:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Unidade de comprimento &pré-definida:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Assinalar para passar globalmente a língua (para a classe de documento) e "
"não localmente (para o pacote da linguagem)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Estabelecer idiomas &globalmente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Se assinalado, a língua do documento não é especificada explicitamente por "
"um comando de troca de língua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187
msgid "Auto &begin"
msgstr "&Iniciar automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Se assinalado, a língua do documento não é explicitamente fechada por um "
"comando de troca de língua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
msgid "Auto &end"
msgstr "Termi&nar automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr ""
"Assinalar para marcar visualmente línguas estrangeiras na área de trabalho"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Marcar línguas es&traineiras"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217
#, fuzzy
msgid "Right-to-Left Language Support"
msgstr "Suporte para língua da direita à esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Movimento do cursor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247
msgid "&Logical"
msgstr "&Logico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257
msgid "&Visual"
msgstr "&Visual"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
"Activar caso uma codificação de caracteres específica (como a T1) deva ser "
"usada (via fontenc)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Usar Codificação LaTe&X para as fontes:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Opções de tamanho de papel do visualizador &DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Indicador opcional de tamanho de papel (-paper) para alguns visualizadores "
"DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107
#, fuzzy
msgid "P&rocessor:"
msgstr "&Continuar:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Comandos e opções BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Processador para &Japonês:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "&Opções:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando BibTeX específico e opções para pLaTeX (Japonês)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Comando e opções do Índice remissivo (makeindex,xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando índice específico e opções para pLaTeX (Japonês)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Comando e opções para nomencl (em geral makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Opções de início e avisos CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
#, fuzzy
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Comando Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Comando de &Nomenclatura:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324
#, fuzzy
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Seleccione a escolha que o LyX deve fazer para o estilo dos ficheiros de "
"saída, caminhos tipo Windows ou Cygwin.\n"
"Altere a opção pré-definida só se o motor TeX não tiver sido correctamente "
"reconhecido durante a configuração.\n"
"Atenção: as suas alterações não serão registadas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Usar caminhos tipo Windows em ficheiros LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Especificar as opções de classe como pré-definidas aquando da alteração de "
"classe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "R&epôr opções de classe quando a classe do documento muda"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20
#, fuzzy
msgid "Forward Search"
msgstr "Procura directa |P"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "Comando DV&I:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "Comando &PDF:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107
#, fuzzy
msgid "Dvips Options"
msgstr "Opções de Nota"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Tipo de papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Ta&manho de papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "&Paisagem:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162
#, fuzzy
msgid "Other Options"
msgstr "Opções de Nota"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "Comprimento da l&inha do resultado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2934
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"O comprimento máximo da linha de ficheiros texto/LaTeX/SGML exportados. Se "
"definido como 0, o resultado é uma única linha; se o comprimento da linha é "
">0, os parágrafos são separados por uma linha em branco."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Date format:"
msgstr "Formato de &data"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Formato de Data para resultado strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Sobrescrever ao exportar:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"O que fazer quando ficheiros já existentes forem sobrescritos ao exportar."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241
msgid "Ask permission"
msgstr "Pedir permissão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246
msgid "Main file only"
msgstr "Apenas ficheiro principal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251
msgid "All files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Prefixo &PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique os directórios que devem ser adicionadas à variável de ambiente "
"PATH.\n"
" Usar o formato nativo do sistema operativo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefixo TEX&INPUTS:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62
#, fuzzy
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique os directórios que devem ser adicionadas à variável de ambiente "
"PATH.\n"
" Usar o formato nativo do sistema operativo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "Na&vegar…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Di&cionário de sinónimos:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Directório &temporário:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Redireccionamento do servidor L&yX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Directório de cópia de &segurança:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "Ficheiros e&xemplo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "Modelos de &documento:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "Directório de &trabalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Dicionários H&unspell"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "Sans Seri&f:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Typewriter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "R&oman:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
#, fuzzy
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "Formato de Data"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamanhos das fontes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "&Maior:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "&Muito grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "&Gigante:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Máximo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "M&uito pequeno:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "M&enor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "Pe&queno:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Minusculo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:413
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Assinalar isto melhora o desempenho, mas pode diminuir a qualidade no écran "
"das letras"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "&Usar Cache Pixmap para acelerar a conversão das fontes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "A&ssociar ficheiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Mostrar c&haves-associativas contendo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Se não assinalado as notas e comentários serão excluídos da revisão "
"ortográfica."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Rever a ortografía das &notas e comentários."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Verificador ortográfico:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Aceitar palavras como \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Aceitar &palavras compostas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Marcar palavras incorrectas com sublinhado."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "Rever continuamente a &ortografia"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr ""
"Os caracteres inseridos aqui são ignorados pelo verificador ortográfico."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "&Ignorar caracteres:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Substitui a língua usada para o verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Língua al&ternativa:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Aparência && Comportamento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Usar ficheiro de interface:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
msgid "&Icon set:"
msgstr "Conjunto de &ícones:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84
#, fuzzy
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Conjunto de ícones a usar. Aviso: o tamanho normal dos ícones pode não ser o "
"esperado enquanto \n"
"não tiver guardado as preferências e relançado o LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Usar os ícones dos &temas do sistema"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
#, fuzzy
msgid "Context Help"
msgstr "Ajuda contextual"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Assinalar isto permite a visualização automática de comentários de ajuda "
"para insertos na área de trabalho principal de um documento editado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Activa informação de ajuda na área de trabalho principal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "Número &máximo de ficheiros recentes:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2998
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3005 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3107
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Parâmetros de Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr ""
"Definir a indentação do reforço/comprimento da etiqueta para a lista de "
"nomenclatura."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Indentação da lista:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Largura de coluna pré-definida:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "Avai&lable indexes:"
msgstr "Índices &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Seleccionar o índice que deverá ser impresso neste lugar do documento."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Verificar se este índice deve fazer parte do precedente (como, p. ex., uma "
"secção)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Subindex"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "Output"
msgstr "Resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Seleccionar as mensagens de compilação a mostrar"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Limpar a janela automaticamente antes do começo da compilação LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&Limpar automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Mensagens de compilação"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Não mostrar as mensagens de compilação"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Mostrar as mensagens de compilação à direita"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "&Seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens de compilação"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "T&udo"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Mostrar as mensagens da barra de estado?"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "&Mensagens da barra de estado"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73
#, fuzzy
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "buffer"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Filtrar dependendo de maiúscula/minúscula"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95
#, fuzzy
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Minúsculas/maiúsculas i&mporta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138
msgid "So&rt:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:148
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:155
#, fuzzy
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Agrupar as etiquetas por prefixo (por ex. \"sec:\")"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:158
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&po"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180
#, fuzzy
msgid "Available &Labels:"
msgstr "Ramos &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192
#, fuzzy
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "&Seleccionado:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:205
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:218 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Saltar para a etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:388
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Ir para Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232
#, fuzzy
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "Referência:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:251
#, fuzzy
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "&Usar refstyle (não prettyref) para referências cruzadas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:255
msgid "<reference>"
msgstr "<reference>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:260
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<reference>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:265
msgid "<page>"
msgstr "<page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:270
msgid "on page <page>"
msgstr "na página <page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:275
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<reference> na página <page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:280
msgid "Formatted reference"
msgstr "Referência formatada"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:285
msgid "Textual reference"
msgstr "Referência textual"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:290
#, fuzzy
msgid "Label only"
msgstr "Côr de etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:323
msgid "Update the label list"
msgstr "Actualizar a lista de etiquetas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:389
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:392
#, fuzzy
msgid "Plural"
msgstr "natural"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:399
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:402
#, fuzzy
msgid "Capitalized"
msgstr "Capitalizar|a"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:409
#, fuzzy
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Não escrever o último rodapé"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:412
#, fuzzy
msgid "No Prefix"
msgstr "<No prefix>"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "Minúsculas e maiúsculas i&mportam"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Corresponder só palavras co&mpletas"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Processar o ficheiro convertido com este comando ($$FName = nome ficheiro)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "E&xportar formatos:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "&Enviar ficheiro exportado à ordem:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atalho"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Inserir função LyX ou sequência de comando"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Remover última chave da sequência de atalho"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "Apa&gar chave"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Limpar atalho actual"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "A&talho:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Função:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Teclar atalho após clicar neste campo. Pode repor o conteúdo com o botão "
"'Limpar'"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:541
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"A linguagem verificada. Comutar isto altera a linguagem da palavra "
"verificada."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palavra desconhecida:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Palavra actual"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "Procurar &Próximo"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "S&ubstituição:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Substituir por palavra seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Substituir palavra por escolha actual"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "Su&gestões:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignorar esta palavra"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Ignorar esta palavra ao longo da sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Ignorar tudo"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Adicionar a palavra ao dicionário pessoal"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Categorias disponíveis dependem da codificação do documento. Seleccionar "
"UTF-8 para a gama completa."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Categoria:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr ""
"Seleccionar isto para visualizar de uma só vez todos os caracetres "
"disponíveis"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Visualizar tudo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
msgid "Current cell:"
msgstr "Célula actual:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
msgid "Current row position"
msgstr "Posição da linha actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Current column position"
msgstr "Posição da coluna actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
msgid "&Table Settings"
msgstr "Configurações de &tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Row setting"
msgstr "Parâmetros de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Fundir células de diferentes linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
msgid "M&ultirow"
msgstr "Multi&linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Espaçamento &vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Deslocamento vertical opcional"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
msgid "Cell setting"
msgstr "Configurações de célula"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Rodar esta célula 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "rotation angle"
msgstr "ângulo de rotação"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Configurações de largura de Tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
msgid "W&idth:"
msgstr "&Largura:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Alinhamento ver&tical:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Alinhamento vertical da tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Rodar a tabela 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rodar"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
msgid "Column settings"
msgstr "Configurações da Coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "Alinhamento &horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Alinhamento horizontal na coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:849
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:221
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:851
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Ao Separador Decimal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "&Separador decimal:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa de coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "Alinhamento &vertical na linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Especifica o alinhamento vertical desta célula em relação à linha de "
"referência da linha."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Fundir células de colunas diferentes"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
#, fuzzy
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "&Multi-coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argument LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Personalizar formato da coluna (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584
msgid "&Borders"
msgstr "&Contornos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590
msgid "Set Borders"
msgstr "Definir Contornos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Definir contornos da(s) célula(s) (seleccionada(s)) actualmente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099
msgid "All Borders"
msgstr "Todos os contornos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Definir todos os contornos da(s) célula(s) seleccionada(s)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Desactivar todos os contornos da(s) célula(s) seleccionada(s)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Usar estilo de contorno (também conhecido por 'booktabs') formal (sem "
"contornos verticais)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Usar estilo de contorno pré-definido (tipo grelha) "
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
msgid "De&fault"
msgstr "&Pré-definido"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176
msgid "Additional Space"
msgstr "Espaço Adicional"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Topo da linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Baixo da linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Entr&e linhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
#, fuzzy
msgid "&Multi-page table"
msgstr "Rodar tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Seleccionar para tabelas que se estendem por mais do que uma página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
#, fuzzy
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Usar tabela longa"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
msgid "Row settings"
msgstr "Configurações de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
msgid "Border above"
msgstr "Contorno acima"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
msgid "Border below"
msgstr "Contorno em baixo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
msgid "Contents"
msgstr "Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Repetir esta linha como cabeçalho em cada página (excepto a primeira) "
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:396 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:405
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "on"
msgstr "ligado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490
msgid "double"
msgstr "duplo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
msgid "First header:"
msgstr "Primeiro cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Esta linha é o cabeçalho da primeira página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Não escrever o primeiro cabeçalho"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
msgid "is empty"
msgstr "está vazio"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Repetir esta linha como rodapé em cada (excepto a última) página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466
msgid "Last footer:"
msgstr "Último rodapé:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Esta linha é o rodapé da ultima página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Não escrever o último rodapé"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Define uma quebra de página na linha actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Quebra de página na linha actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Alinhamento horizontal da tabela comprida"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
#, fuzzy
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Alinhamento da tabela longa"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Reconstruir as listas de ficheiros"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostrar conteúdo do ficheiro marcado. Só é possível quando os ficheiros são "
"mostrados com caminho (path)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135
msgid "&View"
msgstr "&Visualizar"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Classes ou estilos seleccionados"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "LaTeX classes"
msgstr "classes LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
msgid "LaTeX styles"
msgstr "estilos LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175
msgid "BibTeX styles"
msgstr "estilos BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Bases de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185
#, fuzzy
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Estilo de bibliografia"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190
#, fuzzy
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Estilo de citação Natbib a usar"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Alternar visualização da lista de ficheiros"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217
msgid "Show &path"
msgstr "Mostrar o &caminho (path)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
#, fuzzy
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Começo de Parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Indentar parágrafos consecutivos"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Indentação:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122
msgid "&Vertical space:"
msgstr "Espaço &vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Tamanho do espaço &vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Espaço entre l&inhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225
msgid "Spacing type"
msgstr "Tipo de espaçamento"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formatar texto para duas colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264
msgid "Two-&column document"
msgstr "Documento com duas &colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Justificar o texto no editor LyX (isto não afecta a justificação no ficheiro "
"de saída)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Usar &justificação na área de trabalho LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Língua do thesaurus"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Entrada do índice remissivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "Palavra-c&have:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Palavra a procurar"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "Procu&rar"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "A entrada seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Selecção:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Substituir a entrada pela selecção"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr ""
"Clicar para seleccionar um ficheiro de definição de classe de documento local"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Introduzir cadeia de caracteres para filtrar conteúdos"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Alternar entre listas disponíveis (índice, lista de figuras, lista de "
"tabelas, e outras)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Actualizar árvore de navegação"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Diminuir profundidade da hierarquia do item seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Aumentar profundidade da hierarquia do ítem seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Mover item seleccionado um lugar abaixo"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Mover item seleccionado um lugar acima"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Tentar manter uma visão persistente de nodos não recolhidos"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Inserir texto"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Se assinalar isto, o LyX não o volta a avisar quando na mesma situação"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Não mostrar este aviso outra vez!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo depois de uma quebra de página"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Espaçamento ímplicito"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:736
msgid "SmallSkip"
msgstr "Espaçamento pequeno"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:737
msgid "MedSkip"
msgstr "Espaçamento médio"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:738
msgid "BigSkip"
msgstr "Espaçamento grande"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Preecher na vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "Seleccionar formato do documento de saída"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Mostrar a fonte tal como a obtém o documento mestre"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
#, fuzzy
msgid "Master's perspective"
msgstr "&Perspectiva do documento mestre"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "Actualização automática"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr " Parágrafo corrente"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "Código-fonte completo"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "Só preâmbulo"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "Apenas Corpo"
#: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3134
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Unidade do valor de largura"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "número de linhas necessárias"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "usar número de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "Extensão da l&inha:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Exterior (pré-definido)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Interior"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "usar transbordo"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "&Transbordo:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Valor de transbordo"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Unidades do valor de transbordo"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Assinalar isto para permitir uma colocação flexível"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Permitir &flutuante"
#: lib/layouts/AEA.layout:3
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "Associação Económica Americana (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/arab-article.layout:4
#: lib/layouts/article-beamer.layout:4 lib/layouts/article.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4
#: lib/layouts/dtk.layout:4 lib/layouts/ectaart.layout:4
#: lib/layouts/egs.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4
#: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4
#: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4
#: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4
#: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4
#: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4
#: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltugboat.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4
#: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4
#: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
#: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4
#: lib/layouts/tarticle.layout:4
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96
#: lib/layouts/apa6.layout:51
msgid "ShortTitle"
msgstr "TítuloAbreviado"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326
#: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111
#: lib/layouts/aa.layout:135 lib/layouts/aa.layout:265
#: lib/layouts/aa.layout:325 lib/layouts/aastex.layout:163
#: lib/layouts/aastex.layout:180 lib/layouts/aastex.layout:203
#: lib/layouts/aastex.layout:222 lib/layouts/aastex.layout:296
#: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60
#: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118
#: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28
#: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75
#: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126
#: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74
#: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120
#: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144
#: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160
#: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190
#: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39
#: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75
#: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99
#: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114
#: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128
#: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171
#: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185
#: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199
#: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229
#: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275
#: lib/layouts/bicaption.module:13 lib/layouts/broadway.layout:190
#: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74
#: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48
#: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505
#: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116
#: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86
#: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152
#: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261
#: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75
#: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35
#: lib/layouts/europecv.layout:192 lib/layouts/foils.layout:166
#: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93
#: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129
#: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213
#: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134
#: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63
#: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156
#: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210
#: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178
#: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151
#: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200
#: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91
#: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169
#: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221
#: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141
#: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41
#: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117
#: lib/layouts/moderncv.layout:479 lib/layouts/revtex4-1.layout:64
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:155 lib/layouts/revtex4-1.layout:178
#: lib/layouts/revtex4.layout:104 lib/layouts/revtex4.layout:134
#: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:151
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:134
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17
#: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:353 lib/layouts/svcommon.inc:377
#: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:465
#: lib/layouts/svcommon.inc:483 lib/layouts/svcommon.inc:504
#: lib/layouts/svcommon.inc:531 lib/layouts/svmult.layout:49
#: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:54
msgid "FrontMatter"
msgstr "Frontíspicio"
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "Mês da Publicação"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "Mês da Publicação:"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "Ano da Publicação"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "Ano da Publicação:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "Volume da Publicação"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Volume da Publicação:"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "Edição da Publicação"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Edição da Publicação:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280
#: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:290
#: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/acm-sigs.inc:51
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168 lib/layouts/apa6.layout:250
#: lib/layouts/elsart.layout:64 lib/layouts/elsarticle.layout:286
#: lib/layouts/ijmpc.layout:222 lib/layouts/ijmpc.layout:226
#: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/iopart.layout:206
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:196
#: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:286
#: lib/layouts/paper.layout:176 lib/layouts/revtex4-1.layout:154
#: lib/layouts/revtex4.layout:271 lib/layouts/siamltex.layout:312
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svcommon.inc:461 lib/layouts/svcommon.inc:476
#: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal.layout:114
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:118
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:158
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
#: lib/layouts/apa6.layout:266 lib/layouts/ectaart.layout:127
#: lib/layouts/elsarticle.layout:298 lib/layouts/ijmpd.layout:234
#: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/jasatex.layout:209
#: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:293
#: lib/layouts/paper.layout:179 lib/layouts/revtex4-1.layout:162
#: lib/layouts/revtex4.layout:276 lib/layouts/sigplanconf.layout:191
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205
#: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:210
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 lib/layouts/agutex.layout:138
#: lib/layouts/amsdefs.inc:98 lib/layouts/apa.layout:73
#: lib/layouts/apa6.layout:228 lib/layouts/cl2emult.layout:85
#: lib/layouts/cl2emult.layout:96 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
#: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:56
#: lib/layouts/egs.layout:504 lib/layouts/elsart.layout:218
#: lib/layouts/elsart.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:257
#: lib/layouts/elsarticle.layout:274 lib/layouts/entcs.layout:86
#: lib/layouts/foils.layout:152 lib/layouts/ijmpc.layout:209
#: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/iopart.layout:177
#: lib/layouts/iopart.layout:194 lib/layouts/isprs.layout:26
#: lib/layouts/jasatex.layout:167 lib/layouts/jasatex.layout:184
#: lib/layouts/jss.layout:51 lib/layouts/jss.layout:68
#: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/latex8.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/ltugboat.layout:177
#: lib/layouts/ltugboat.layout:191 lib/layouts/paper.layout:134
#: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:58
#: lib/layouts/revtex4.layout:233 lib/layouts/scrclass.inc:263
#: lib/layouts/siamltex.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:195
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/spie.layout:76
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:28
#: lib/layouts/svcommon.inc:427 lib/layouts/svcommon.inc:433
#: lib/layouts/svglobal.layout:147 lib/layouts/svjog.layout:151
#: lib/layouts/svmono.layout:23 lib/layouts/svmult.layout:96
#: lib/layouts/svmult.layout:100 lib/layouts/svprobth.layout:181
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:50 lib/layouts/tufte-handout.layout:65
#: src/output_plaintext.cpp:141
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154
#: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246
#: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439
#: lib/layouts/svcommon.inc:543 lib/layouts/svmult.layout:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Agradecimento"
#: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Agradecimento."
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "Figure Notes"
msgstr "Notas das Figuras"
#: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 lib/layouts/agu_stdclass.inc:23
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apa6.layout:23 lib/layouts/beamer.layout:64
#: lib/layouts/beamer.layout:1115 lib/layouts/beamer.layout:1142
#: lib/layouts/beamer.layout:1169 lib/layouts/beamer.layout:1291
#: lib/layouts/beamer.layout:1325 lib/layouts/broadway.layout:177
#: lib/layouts/cl2emult.layout:132 lib/layouts/db_stdclass.inc:23
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:49 lib/layouts/elsarticle.layout:34
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:216
#: lib/layouts/europecv.layout:18 lib/layouts/europecv.layout:159
#: lib/layouts/europecv.layout:219 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:282
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/memoir.layout:33 lib/layouts/memoir.layout:182
#: lib/layouts/memoir.layout:264 lib/layouts/moderncv.layout:22
#: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:380 lib/layouts/powerdot.layout:402
#: lib/layouts/powerdot.layout:424 lib/layouts/powerdot.layout:444
#: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:46
#: lib/layouts/rsphrase.module:43 lib/layouts/scrclass.inc:18
#: lib/layouts/scrclass.inc:326 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/siamltex.layout:38
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:42 lib/layouts/simplecv.layout:19
#: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svcommon.inc:620
#: lib/layouts/tufte-book.layout:206
msgid "MainText"
msgstr "TextoPrincipal"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
msgid "Figure Note"
msgstr "Nota da Figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Texto de uma nota numa figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219
#: lib/layouts/beamer.layout:1337 lib/layouts/powerdot.layout:219
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: lib/layouts/AEA.layout:138
msgid "Table Notes"
msgstr "Notas de tabela"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
msgid "Table Note"
msgstr "Nota tabela"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Texto de uma nota numa tabela"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/beamer.layout:1279
#: lib/layouts/elsart.layout:272 lib/layouts/foils.layout:224
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:352
#: lib/layouts/ijmpd.layout:358 lib/layouts/llncs.layout:426
#: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:27 lib/layouts/theorems-ams.inc:66
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46
#: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Teorema"
#: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:18
#: lib/layouts/algorithm2e.module:32 lib/layouts/elsart.layout:358
#: lib/layouts/powerdot.layout:540 lib/layouts/revtex4-1.layout:259
#: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/stdfloats.inc:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: lib/layouts/AEA.layout:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:175
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/theorems-case.inc:27
#: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73
#: lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Caso \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414
#: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:394
#: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:316
#: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
#: lib/layouts/theorems.inc:284 lib/layouts/theorems.inc:293
#: lib/layouts/theorems.inc:296
msgid "Claim"
msgstr "Afirmação"
#: lib/layouts/AEA.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:410
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusão"
#: lib/layouts/AEA.layout:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/elsart.layout:379
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:425
#: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:108
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159
#: lib/layouts/theorems.inc:129 lib/layouts/theorems.inc:139
#: lib/layouts/theorems.inc:142
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjectura"
#: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:1198
#: lib/layouts/elsart.layout:337 lib/layouts/foils.layout:257
#: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/ijmpc.layout:371
#: lib/layouts/ijmpd.layout:383 lib/layouts/llncs.layout:330
#: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems-ams.inc:85
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:88 lib/layouts/theorems-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 lib/layouts/theorems-bytype.inc:84
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88
msgid "Corollary"
msgstr "Corolário"
#: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:79
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Critério"
#: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:1233
#: lib/layouts/elsart.layout:365 lib/layouts/foils.layout:271
#: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:344
#: lib/layouts/siamltex.layout:127 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199
#: lib/layouts/theorems.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:182
#: lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/beamer.layout:1245
#: lib/layouts/elsart.layout:386 lib/layouts/llncs.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216
#: lib/layouts/theorems.inc:190 lib/layouts/theorems.inc:199
#: lib/layouts/theorems.inc:202 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1120
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:358
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
#: lib/layouts/theorems.inc:224 lib/layouts/theorems.inc:233
#: lib/layouts/theorems.inc:236
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1267
#: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:57 lib/layouts/ijmpc.layout:375
#: lib/layouts/ijmpd.layout:390 lib/layouts/llncs.layout:365
#: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:90
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 lib/layouts/theorems-bytype.inc:102
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106
msgid "Lemma"
msgstr "Lema"
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/agutex.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:292
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Notação"
#: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234
#: lib/layouts/theorems.inc:207 lib/layouts/theorems.inc:216
#: lib/layouts/theorems.inc:219
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:344
#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/ijmpc.layout:379
#: lib/layouts/ijmpd.layout:397 lib/layouts/llncs.layout:399
#: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120
#: lib/layouts/theorems.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:121
#: lib/layouts/theorems.inc:124
msgid "Proposition"
msgstr "Proposição"
#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400
#: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372
#: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331
#: lib/layouts/theorems.inc:258 lib/layouts/theorems.inc:276
#: lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:364
#: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Observação \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:419
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283
#: lib/layouts/theorems.inc:241 lib/layouts/theorems.inc:250
#: lib/layouts/theorems.inc:253
msgid "Solution"
msgstr "Solução"
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Solução \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260
#: lib/layouts/europecv.layout:168 lib/layouts/fixme.module:150
#: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:381
#: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:403
#: lib/layouts/moderncv.layout:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1705
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1720
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption: "
msgstr "Legenda:"
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:407
#: lib/layouts/beamer.layout:1273 lib/layouts/elsart.layout:302
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335
#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:156
#: lib/layouts/svcommon.inc:637 lib/layouts/svcommon.inc:652
#: lib/layouts/svcommon.inc:655 lib/layouts/svmono.layout:87
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Prova"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "EEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Padrão no Título"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103
#: lib/layouts/iucr.layout:106
msgid "Author Footnote"
msgstr "Nota de rodapé de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Rodapé de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Índice Resumo sem título"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "ÍndiceResumoSemTítulo"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "Transações IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:31
#: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/apa6.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:63
#: lib/layouts/broadway.layout:176 lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/cl2emult.layout:131 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/elsart.layout:48 lib/layouts/elsarticle.layout:33
#: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:17
#: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:347 lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
#: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:35
#: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/memoir.layout:32 lib/layouts/moderncv.layout:21
#: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112
#: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:45
#: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:17
#: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11
#: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:41
#: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61
#: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:593
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26
#: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/ui/stdtoolbars.inc:69
#: src/insets/InsetRef.cpp:409
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247
#: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27
#: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apa6.layout:38
#: lib/layouts/beamer.layout:913 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/docbook-book.layout:12
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10
#: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/ectaart.layout:16
#: lib/layouts/egs.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:93
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82 lib/layouts/entcs.layout:40
#: lib/layouts/foils.layout:130 lib/layouts/hollywood.layout:333
#: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:112
#: lib/layouts/iopart.layout:59 lib/layouts/isprs.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/jss.layout:40
#: lib/layouts/kluwer.layout:113 lib/layouts/latex8.layout:39
#: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/ltugboat.layout:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/paper.layout:114
#: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:96
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:197 lib/layouts/revtex4.layout:116
#: lib/layouts/scrclass.inc:186 lib/layouts/scrlettr.layout:193
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:276 lib/layouts/siamltex.layout:192
#: lib/layouts/simplecv.layout:133 lib/layouts/stdtitle.inc:14
#: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:323
#: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/svprobth.layout:76
#: lib/layouts/tufte-book.layout:35
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91
msgid "IEEE membership"
msgstr "Associado IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:298
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183
#: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/achemso.layout:80
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168
#: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/apa.layout:119
#: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/beamer.layout:971
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:204
#: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
#: lib/layouts/ectaart.layout:109 lib/layouts/ectaart.layout:185
#: lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/egs.layout:310
#: lib/layouts/elsart.layout:115 lib/layouts/elsarticle.layout:149
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:138
#: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/ijmpc.layout:126
#: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/iopart.layout:133
#: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/jasatex.layout:86
#: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:168
#: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:160
#: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/powerdot.layout:68
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:202
#: lib/layouts/siamltex.layout:218 lib/layouts/sigplanconf.layout:147
#: lib/layouts/stdtitle.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:343
#: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/tufte-book.layout:39
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:984
msgid "Short Author|S"
msgstr "Autor Abreviado|A"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Abreviatura do nome do autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:148
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:160
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Afiliação do autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114
msgid "Author affiliation"
msgstr "Afiliação do autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author Mark"
msgstr "Marca autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177
msgid "Author mark"
msgstr "Marca autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Aviso de artigo especial"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:209
msgid "After Title Text"
msgstr "Texto segundo o Título"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:219
msgid "Page headings"
msgstr "cabeçalhos"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
msgid "Left Side"
msgstr "Lado Esquerdo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:229
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Lado esquerdo da linha do cabeçalho"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65
#: lib/layouts/ijmpd.layout:70
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarcarAmbos"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:248
msgid "Publication ID"
msgstr "ID de Publicação "
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:267
msgid "Abstract---"
msgstr "Resumo---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283
msgid "Index Terms---"
msgstr "Termos do índice remissivo---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Começo de Parágrafo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
msgid "First Char"
msgstr "Primeiro Caractér"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296
msgid "First character of first word"
msgstr "Primeira letra da primeira palavra"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315
msgid "Appendices"
msgstr "Apêndices"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aa.layout:158
#: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:382
#: lib/layouts/aastex.layout:414 lib/layouts/achemso.layout:242
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159
#: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189
#: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204
#: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1087
#: lib/layouts/egs.layout:527 lib/layouts/egs.layout:578
#: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europasscv.layout:425
#: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/ijmpc.layout:428
#: lib/layouts/ijmpc.layout:452 lib/layouts/ijmpd.layout:441
#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/iopart.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:296
#: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:235
#: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/jasatex.layout:233
#: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306
#: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/moderncv.layout:500
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/revtex4-1.layout:214
#: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:327
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/simplecv.layout:157
#: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:544
#: lib/layouts/svcommon.inc:578
msgid "BackMatter"
msgstr "Complemento"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Título da Revisão pelos Pares"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:328
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "TítuloRevisãoPares"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335
#: lib/layouts/aastex.layout:378 lib/layouts/aastex6.layout:95
#: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339
#: src/RowPainter.cpp:339
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67
#: lib/layouts/jss.layout:119
msgid "Short Title"
msgstr "Título Abreviado"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Título abreviado para o apêndice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:208
#: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/beamer.layout:1086
#: lib/layouts/book.layout:22 lib/layouts/book.layout:24
#: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/egs.layout:577
#: lib/layouts/elsarticle.layout:306 lib/layouts/foils.layout:216
#: lib/layouts/ijmpc.layout:448 lib/layouts/ijmpd.layout:461
#: lib/layouts/jasatex.layout:269 lib/layouts/latex8.layout:127
#: lib/layouts/llncs.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:250
#: lib/layouts/memoir.layout:252 lib/layouts/moderncv.layout:499
#: lib/layouts/mwbk.layout:23 lib/layouts/mwbk.layout:25
#: lib/layouts/mwrep.layout:14 lib/layouts/mwrep.layout:16
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/recipebook.layout:47
#: lib/layouts/recipebook.layout:49 lib/layouts/report.layout:13
#: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrbook.layout:30
#: lib/layouts/scrbook.layout:32 lib/layouts/scrclass.inc:270
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/simplecv.layout:155
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:574
#: lib/layouts/tufte-book.layout:258 lib/layouts/tufte-book.layout:260
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1482
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:410
#: lib/layouts/aastex.layout:424 lib/layouts/agutex.layout:224
#: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1101
#: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593
#: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:464
#: lib/layouts/ijmpd.layout:477 lib/layouts/iopart.layout:284
#: lib/layouts/iopart.layout:299 lib/layouts/iucr.layout:239
#: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285
#: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360
#: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:515
#: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70
#: lib/layouts/svcommon.inc:590 src/insets/InsetBibtex.cpp:911
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/output_plaintext.cpp:153
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:369
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/moderncv.layout:205
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:375
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Foto opcional para a biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/IEEEtran.layout:397
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185
#: lib/layouts/europasscv.layout:74 lib/layouts/europecv.layout:31
#: lib/layouts/g-brief.layout:40 lib/layouts/g-brief2.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:83 lib/layouts/iucr.layout:211
#: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194
#: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:46
#: lib/layouts/pdfcomment.module:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/sigplanconf.layout:84
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:161 lib/layouts/tcolorbox.module:134
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/IEEEtran.layout:398
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:162
msgid "Name of the author"
msgstr "Nome do autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:390
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografia Sem Foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:402
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "BiografiaSemFoto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:408 lib/layouts/beamer.layout:1199
#: lib/layouts/elsart.layout:273 lib/layouts/elsart.layout:303
#: lib/layouts/foils.layout:225 lib/layouts/heb-article.layout:30
#: lib/layouts/heb-article.layout:108 lib/layouts/ijmpc.layout:335
#: lib/layouts/ijmpd.layout:338 lib/layouts/llncs.layout:295
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/svcommon.inc:638
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:28 lib/layouts/theorems-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-case.inc:28 lib/layouts/theorems-named.module:12
#: lib/layouts/theorems-named.module:57 lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Argumentação"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:162
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Sequência de demonstração alternativa"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/siamltex.layout:163
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Uma sequência de demonstração alternativa"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:1276
#: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:647
#: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Prova."
#: lib/layouts/InStar.module:2
#, fuzzy
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Título (Moldura Simples)"
#: lib/layouts/InStar.module:12
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/InStar.module:16
#, fuzzy
msgid "In Preamble"
msgstr "Preâmbulo"
#: lib/layouts/InStar.module:23
#, fuzzy
msgid "In Title"
msgstr "Título"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3
msgid "R Journal"
msgstr "Jornal R"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/ctex-report.layout:4
#: lib/layouts/extreport.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4
#: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/report.layout:4
#: lib/layouts/scrreprt.layout:4 lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/egs.layout:519
#: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262
#: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162
#: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196
msgid "Abstract."
msgstr "Resumo."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90
#: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264
#: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254
#: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144
#: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112
#: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135
#: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:107
#: lib/layouts/revtex4.layout:180 lib/layouts/scrlettr.layout:144
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:198 lib/layouts/achemso.layout:93
#: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73
#: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europasscv.layout:122
#: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:167
#: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133
#: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:404
#: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177
#: lib/layouts/svcommon.inc:677 lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3
#, fuzzy
msgid "A0 Poster"
msgstr "ComentárioPostal"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4
#, fuzzy
msgid "Posters"
msgstr "ComentárioPostal"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr ""
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr ""
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr ""
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr ""
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr ""
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomia & Astrofísica"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/beamer.layout:946 lib/layouts/beamerposter.layout:26
#: lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/llncs.layout:131
#: lib/layouts/scrclass.inc:193 lib/layouts/sigplanconf.layout:137
#: lib/layouts/svcommon.inc:332 lib/layouts/svprobth.layout:85
#: lib/layouts/tcolorbox.module:45 lib/layouts/tcolorbox.module:48
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Separata"
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Requerer separatas a:"
#: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131
#: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Correspondência dirigida a:"
#: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Agradecimentos."
#: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29
#: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55
#: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405
#: lib/layouts/beamer.layout:243 lib/layouts/db_stdsections.inc:28
#: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187
#: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148
#: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47
#: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47
#: lib/layouts/memoir.layout:87 lib/layouts/moderncv.layout:234
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54
#: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:30 lib/layouts/revtex4.layout:65
#: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdsections.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:195
#: lib/layouts/tufte-book.layout:90 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "Section"
msgstr "Secção"
#: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44
#: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65
#: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416
#: lib/layouts/beamer.layout:304 lib/layouts/db_stdsections.inc:36
#: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56
#: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68
#: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/moderncv.layout:267
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88
#: lib/layouts/siamltex.layout:378 lib/layouts/simplecv.layout:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:204
#: lib/layouts/tufte-book.layout:118
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecção"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128
#: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326
#: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:365
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170
#: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33
#: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66
#: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:117
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72
#: lib/layouts/recipebook.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:38 lib/layouts/revtex4.layout:74
#: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:387
#: lib/layouts/stdsections.inc:121 lib/layouts/svcommon.inc:213
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecção"
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:237
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 lib/layouts/amsdefs.inc:74
#: lib/layouts/beamer.layout:1038 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/dinbrief.layout:161
#: lib/layouts/egs.layout:489 lib/layouts/foils.layout:145
#: lib/layouts/frletter.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:195
#: lib/layouts/g-brief2.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:862
#: lib/layouts/jasatex.layout:148 lib/layouts/kluwer.layout:152
#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:219
#: lib/layouts/moderncv.layout:551 lib/layouts/powerdot.layout:90
#: lib/layouts/revtex.layout:112 lib/layouts/revtex4-1.layout:148
#: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/scrclass.inc:209
#: lib/layouts/scrlettr.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:244
#: lib/layouts/siamltex.layout:237 lib/layouts/stdtitle.inc:54
#: lib/layouts/svcommon.inc:369 lib/layouts/tufte-book.layout:43
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr "marcainstituição"
#: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Institute Mark"
msgstr "Marca Instituição"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr " Resumo (não estruturado)"
#: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81
msgid "ABSTRACT"
msgstr "RESUMO"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Resumo (estruturado)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Contexto do seu trabalho (opcional, pode não ser preenchido)"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr "Objectivos"
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr "Objectivos do seu trabalho"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Método usados no seu trabalho"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "Resultados do seu trabalho"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "Palavras-chave."
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:994
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73
#: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:352
msgid "Institute"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:204
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:317
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/egs.layout:526
#: lib/layouts/elsart.layout:445 lib/layouts/isprs.layout:209
#: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305
#: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:558
#: lib/layouts/svcommon.inc:569
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47
msgid "Thesaurus"
msgstr "Sinónimos"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Dicionário de sinónimos não suportado em recente A&A:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomia e Astrofísica (V. 4, Obsoleto)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/elsart.layout:4
#: lib/layouts/g-brief.layout:4 lib/layouts/latex8.layout:4
#: lib/layouts/revtex.layout:4 lib/layouts/scrlettr.layout:4
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:4 lib/layouts/singlecol.layout:4
#: lib/layouts/svglobal.layout:4
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457
#: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255
#: lib/layouts/simplecv.layout:87 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Criar lista de items"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apa6.layout:481
#: lib/layouts/beamer.layout:116 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304
#: lib/layouts/stdlists.inc:39
msgid "Enumerate"
msgstr "Enumerar"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/beamer.layout:158 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45
#: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24
#: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:597
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:33
#: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa6.layout:458
#: lib/layouts/apa6.layout:482 lib/layouts/apa6.layout:507
#: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/beamer.layout:117
#: lib/layouts/beamer.layout:159 lib/layouts/egs.layout:138
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:180
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/europasscv.layout:313
#: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:305
#: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:308
#: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:305
#: lib/layouts/scrclass.inc:52 lib/layouts/scrlettr.layout:34
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:40 lib/layouts/simplecv.layout:88
#: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:40
#: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlists.inc:97
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
#, fuzzy
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "Sociedade Astronómica Americana (AASTeX)"
#: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:102
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65
#: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apa6.layout:149
#: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106
#: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/moderncv.layout:347
#: lib/layouts/moderncv.layout:348 lib/layouts/revtex4-1.layout:63
#: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/sigplanconf.layout:169
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliação"
#: lib/layouts/aastex.layout:176
msgid "Altaffilation"
msgstr "Altafiliação"
#: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1843 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1852
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: lib/layouts/aastex.layout:186
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Número consecutivo para afiliações alternativas"
#: lib/layouts/aastex.layout:191
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Afiliação alternativa:"
#: lib/layouts/aastex.layout:217
msgid "And"
msgstr "E"
#: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2541
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2553
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2663
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2682
msgid "and"
msgstr "e"
#: lib/layouts/aastex.layout:268
msgid "altaffilmark"
msgstr "altaffilmark"
#: lib/layouts/aastex.layout:272
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "marca altafiliação"
#: lib/layouts/aastex.layout:303
msgid "Subject headings:"
msgstr "Cabeçalhos de assunto:"
#: lib/layouts/aastex.layout:328
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Agradecimentos]"
#: lib/layouts/aastex.layout:338
msgid "PlaceFigure"
msgstr "ColocarFigura"
#: lib/layouts/aastex.layout:349
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Colocar Figura aqui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:358
msgid "PlaceTable"
msgstr "ColocarTabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:369
msgid "Place Table here:"
msgstr "Colocar Tabela aqui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Apêndice]"
#: lib/layouts/aastex.layout:398
msgid "MathLetters"
msgstr "LetrasMat."
#: lib/layouts/aastex.layout:438
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NotaParaEditor"
#: lib/layouts/aastex.layout:450
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota para o Editor:"
#: lib/layouts/aastex.layout:459 lib/layouts/aastex6.layout:102
msgid "TableRefs"
msgstr "TabelaReferências"
#: lib/layouts/aastex.layout:471
msgid "References. ---"
msgstr "Referências. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/aastex6.layout:109
msgid "TableComments"
msgstr "ComentariosTabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:491
msgid "Note. ---"
msgstr "Nota. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:499
msgid "Table note"
msgstr "Nota tabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:507
msgid "Table note:"
msgstr "Nota tabela:"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "tablenotemark"
msgstr "tablenotemark"
#: lib/layouts/aastex.layout:518
msgid "tablenote mark"
msgstr "Nota de rodapé "
#: lib/layouts/aastex.layout:536
msgid "FigCaption"
msgstr "LegendaFigura"
#: lib/layouts/aastex.layout:537
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: lib/layouts/aastex.layout:543
#, fuzzy
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Etiqueta do problema correspondente"
#: lib/layouts/aastex.layout:558
msgid "Facility"
msgstr "Instalação"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Facility:"
msgstr "Instalação:"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "Objectname"
msgstr "Nomeobjecto"
#: lib/layouts/aastex.layout:596
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:598 lib/layouts/aastex.layout:628
msgid "Recognized Name"
msgstr "Nome Reconhecido"
#: lib/layouts/aastex.layout:599
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Separar do texto o nome reconhecido de um objecto "
#: lib/layouts/aastex.layout:614
msgid "Dataset"
msgstr "Conjunto de Dados"
#: lib/layouts/aastex.layout:626
msgid "Dataset:"
msgstr "Conjunto de Dados:"
#: lib/layouts/aastex.layout:629
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Separar do texto o ID do conjunto de dados"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3
#, fuzzy
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "Sociedade Astronómica Americana (AASTeX)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59
msgid "Software"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex6.layout:66
msgid "Software:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex6.layout:99
msgid "APPENDIX"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex6.layout:103
#, fuzzy
msgid "References-"
msgstr "Referências"
#: lib/layouts/aastex6.layout:110
#, fuzzy
msgid "Note-"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/achemso.layout:3
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "Sociedade Americana de Química (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357
#: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/beamer.layout:270
#: lib/layouts/beamer.layout:331 lib/layouts/beamer.layout:392
#: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/europecv.layout:137
#: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74
#: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/revtex4-1.layout:199
#: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137
#: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:286
#: lib/layouts/scrclass.inc:309 lib/layouts/siamltex.layout:205
#: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:600
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:63
#: lib/layouts/stdsections.inc:93 lib/layouts/tufte-book.layout:80
#: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Título Abreviado|A"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Título curto que aparecerá no cabeçalho corrente"
#: lib/layouts/achemso.layout:109
msgid "Short name"
msgstr "Nome Abreviado:"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Nome abreviado que aparece no rodapé da página título"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "AfiliaçãoAlternativa"
#: lib/layouts/achemso.layout:121
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Afiliação Adicional"
#: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116
#: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46
#: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:730
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119
#: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:156
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: lib/layouts/achemso.layout:143
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviações"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Abreviações:"
#: lib/layouts/achemso.layout:162
#, fuzzy
msgid "Schemes"
msgstr "Esquema"
#: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: lib/layouts/achemso.layout:172
msgid "List of Schemes"
msgstr "Lista de Esquemas"
#: lib/layouts/achemso.layout:186
#, fuzzy
msgid "Charts"
msgstr "Diagrama"
#: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202
msgid "Chart"
msgstr "Diagrama"
#: lib/layouts/achemso.layout:196
msgid "List of Charts"
msgstr "Lista de Diagramas"
#: lib/layouts/achemso.layout:210
#, fuzzy
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Grafo"
#: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Grafo"
#: lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Lista de Grafos"
#: lib/layouts/achemso.layout:256
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "InfoSuplementar"
#: lib/layouts/achemso.layout:259
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Informação complementar disponível"
#: lib/layouts/achemso.layout:262
msgid "TOC entry"
msgstr "Entrada no Índice de Conteúdos"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Entrada Gráfica no Índice de Conteúdos"
#: lib/layouts/achemso.layout:269
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnota"
#: lib/layouts/achemso.layout:273
msgid "bibnote"
msgstr "bibnota"
#: lib/layouts/achemso.layout:292
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: lib/layouts/achemso.layout:295
msgid "chemistry"
msgstr "química"
#: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308
#: lib/languages:791
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
#, fuzzy
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS ('Alternate' Style)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/sigplanconf.layout:180
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
msgid "General terms:"
msgstr "Terminologia Geral:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3
#, fuzzy
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Anais (SP)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3
#, fuzzy
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG online ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Online ID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "volume TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Número da Banda:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "número TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Número de Artigo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
#, fuzzy
msgid "Set copyright"
msgstr "Copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
#, fuzzy
msgid "Copyright type:"
msgstr "Ano de Copyright:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
#, fuzzy
msgid "Copyright year"
msgstr "Ano de Copyright:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
#, fuzzy
msgid "Year of copyright:"
msgstr "varcopyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
#, fuzzy
msgid "Conference info"
msgstr "Conferência"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
#, fuzzy
msgid "Conference info:"
msgstr "Conferência:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
#, fuzzy
msgid "Conference name"
msgstr "Conferência"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:126
#, fuzzy
msgid "DOI"
msgstr "DIA"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "Artigo DOI:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "TOG artigo DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "Autor PDF:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "Autor PDF:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200
#, fuzzy
msgid "Keyword list"
msgstr "Palavras-chave"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
#, fuzzy
msgid "Concept list"
msgstr "Conceitos"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
#, fuzzy
msgid "Print copyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr "Imagem Teaser:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "categorias CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "categorias CR:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "categoria CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "número.CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "Número da categoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:267
msgid "Subcategory"
msgstr "Subcategoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:272
msgid "Third-level"
msgstr "Terceiro-nível"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:273
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Terceiro nível da categoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:279
msgid "ShortCite"
msgstr "CitaçãoCurta"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:284
msgid "Short cite"
msgstr "Citação curta "
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175
#: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-1.layout:190
#: lib/layouts/revtex4.layout:194
msgid "Thanks"
msgstr "Obrigado"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:292 lib/layouts/jss.layout:179
#: lib/layouts/jss.layout:181
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 lib/layouts/acmsiggraph.layout:306
#: lib/layouts/agutex.layout:185 lib/layouts/apa.layout:234
#: lib/layouts/apa6.layout:302 lib/layouts/iopart.layout:246
#: lib/layouts/iopart.layout:260 lib/layouts/jasatex.layout:230
#: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/revtex4-1.layout:212
#: lib/layouts/revtex4.layout:240 lib/layouts/revtex4.layout:250
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:223 lib/layouts/sigplanconf.layout:230
#: lib/layouts/spie.layout:91
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "TOG projecto URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "Projecto URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "TOG video URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "URL do video:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "TOG data URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "URL dos Dados:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "TOG código URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "URL do código:"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr "União Geofísica Americana (AGU, SGML Article)"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "Artigos (DocBook)"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39
msgid "Firstname"
msgstr "Primeironome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52
msgid "Fname"
msgstr "Pnome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202
#: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:334 lib/layouts/revtex4-1.layout:336
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116
#: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84
msgid "Emph"
msgstr "Italico"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133
msgid "Abbrev"
msgstr "Abrev"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Número-citação"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
#: lib/layouts/apa6.layout:332
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205
msgid "Issue-number"
msgstr "Número-volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217
msgid "Issue-day"
msgstr "Dia-volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229
msgid "Issue-months"
msgstr "Mês-volume"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20
#: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:230
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:54
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108
#: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
#: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:63
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
#: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:44
#: lib/layouts/svcommon.inc:151 lib/layouts/svmult.layout:111
#: lib/layouts/tufte-book.layout:63
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59
#: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:127
#: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75
#: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:132
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:45
#: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346
#: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101
#: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:147
#: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112
#: lib/layouts/stdsections.inc:147 lib/layouts/svcommon.inc:233
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subparágrafo"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Subsubparágrafo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:317
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Cabeçalho --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Secção-especial"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Secção-especial:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "jornal-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "jornal-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Número-citação:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "volume-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "volume-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "número-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "número-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Termos do índice remissivo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Termos do índice remissivo..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Termo do índice remissivo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Termo do índice remissivo:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Termo-cruzado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Termo-cruzado:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 lib/layouts/apa.layout:172
#: lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/egs.layout:346
#: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:78
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:77 lib/layouts/revtex4.layout:144
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliação:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
msgid "Supplementary"
msgstr "Suplementar"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
msgid "Supplementary..."
msgstr "Suplementar..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
msgid "Supp-note"
msgstr "Nota-sup"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Nota-mat-sup:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
msgid "Cite-other"
msgstr "Citar-outro"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
msgid "Cite-other:"
msgstr "Citar-outro:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84
#: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51
#: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/egs.layout:423 lib/layouts/ijmpc.layout:173
#: lib/layouts/ijmpc.layout:177 lib/layouts/ijmpd.layout:163
#: lib/layouts/ijmpd.layout:167
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115
#: lib/layouts/egs.layout:436
msgid "Received:"
msgstr "Recebido:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195
#: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185
msgid "Revised"
msgstr "Revisto"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123
msgid "Revised:"
msgstr "Revisto:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127
#: lib/layouts/egs.layout:445
msgid "Accepted"
msgstr "Aceite"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131
#: lib/layouts/egs.layout:458
msgid "Accepted:"
msgstr "Aceite:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
msgid "Ident-line"
msgstr "Indentar-linha"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
msgid "Ident-line:"
msgstr "Indentar-linha:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
msgid "Runhead"
msgstr "Cabeçalho corrido"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
msgid "Runhead:"
msgstr "Cabeçalho corrido:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
msgid "Published-online:"
msgstr "Publicado-online:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:94
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
msgid "Citation:"
msgstr "Citação:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
msgid "Posting-order"
msgstr "Ordem-posting"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
msgid "Posting-order:"
msgstr "Ordem-posting:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
msgid "AGU-pages"
msgstr "páginas-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
msgid "AGU-pages:"
msgstr "páginas-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
msgid "Words"
msgstr "Palavras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdinsets.inc:478
msgid "Figures"
msgstr "Figuras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
msgid "Figures:"
msgstr "Figuras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdinsets.inc:477
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
msgid "Tables:"
msgstr "Tabelas:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
msgid "Datasets"
msgstr "Dados"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
msgid "Datasets:"
msgstr "Dados:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349
msgid "SS-Code"
msgstr "Código-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361
msgid "SS-Title"
msgstr "Título-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374
msgid "CCC-Code"
msgstr "Código-CCC"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171
#: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207
#: lib/layouts/logicalmkup.module:63
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
#: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206
#: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101
#: lib/layouts/iucr.layout:194
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgdiv"
msgstr "Organização divisão"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438
msgid "Orgname"
msgstr "Nomeorg"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
#: lib/layouts/g-brief.layout:67
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462
#: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80
#: lib/layouts/moderncv.layout:355 lib/layouts/moderncv.layout:356
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486
msgid "Postcode"
msgstr "Codigo-postal"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498
#: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100
#: lib/layouts/moderncv.layout:360 lib/layouts/moderncv.layout:361
msgid "Country"
msgstr "País"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "União Geofísica Americana (AGUPLUS Manuscripto)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75
#: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:286
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:603
#: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:254
msgid "Section*"
msgstr "Secção*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117
#: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:347
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:623
#: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46
#: lib/layouts/svcommon.inc:262
msgid "Subsection*"
msgstr "Subsecção*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:278
msgid "Paragraph*"
msgstr "Parágrafo*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
#: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:109
msgid "Left Header"
msgstr "Cabeçalho Esquerdo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
#: lib/layouts/foils.layout:195
msgid "Left Header:"
msgstr "Cabeçalho Esquerdo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
#: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:126
msgid "Right Header"
msgstr "Cabeçalho Direito"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:203
msgid "Right Header:"
msgstr "Cabeçalho Direito:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "código CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "IdArtigo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Id Artigo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "EndereçoAutor"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Endereço do Autor:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "ComentárioPréImpresso"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Comentário Pré Impresso"
#: lib/layouts/aguplus.inc:182
#, fuzzy
msgid "Plates"
msgstr "Placa"
#: lib/layouts/aguplus.inc:183
#, fuzzy
msgid "Planotables"
msgstr "TabelaLarga"
#: lib/layouts/aguplus.inc:187
msgid "Plate"
msgstr "Placa"
#: lib/layouts/aguplus.inc:198
msgid "Planotable"
msgstr "TabelaLarga"
#: lib/layouts/aguplus.inc:209 lib/layouts/beamer.layout:1594
#: lib/layouts/powerdot.layout:506 lib/layouts/sciposter.layout:118
#: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:143
#: src/insets/Inset.cpp:101
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: lib/layouts/aguplus.inc:210
msgid "table"
msgstr "Tabela"
#: lib/layouts/agutex.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "União Geofísica Americana (AGITeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Marca de Afiliação"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Número consecutivo para as afiliações do autor"
#: lib/layouts/agutex.layout:130
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Afiliação do autor:"
#: lib/layouts/agutex.layout:197
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Agradecimentos."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e"
msgstr "Algoritmo2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"No caso de flutuantes contendo algoritmos, utilizar o pacote algorithm2e em "
"vez dos flutuantes dos algoritmos implantados no LyX "
#: lib/layouts/algorithm2e.module:25 lib/layouts/powerdot.layout:547
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:267 lib/layouts/stdfloats.inc:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lista de Algoritmos"
#: lib/layouts/amsart.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
msgstr "Artigo da Sociedade Americana de Matemática (AMS)"
#: lib/layouts/amsart.layout:85
msgid "SpecialSection"
msgstr "SecçãoEspecial"
#: lib/layouts/amsart.layout:94
msgid "SpecialSection*"
msgstr "SecçãoEspecia*"
#: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:288
#: lib/layouts/beamer.layout:349 lib/layouts/beamer.layout:410
#: lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/stdinsets.inc:616
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:289
msgid "Unnumbered"
msgstr "Não-numerado"
#: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101
#: lib/layouts/beamer.layout:408 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Subsubsecção*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
msgstr "Livro da Sociedade Americana de Matemática (AMS)"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/ctex-book.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: lib/layouts/amsbook.layout:136
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Exercícios de capítulo"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Título abreviado que aparece nos cabeçalhos correntes"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163
#: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872
#: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:150 lib/layouts/revtex4.layout:126
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248
#: lib/layouts/siamltex.layout:249
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57
#: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146
#: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68
#: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788
#: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:183
#: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:299
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145
msgid "Current Address"
msgstr "Endereço Actual"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:148
msgid "Current address:"
msgstr "Endereço actual:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:156
msgid "E-mail address:"
msgstr "Endereço E-mail:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:229
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:171
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Palavras-chave e frases:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Thanks:"
msgstr "Obrigado:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedicatória"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127
#: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedicação:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "Translator:"
msgstr "Tradutor:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319
msgid "Subjectclass"
msgstr "Classedeassunto"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:199
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Classificação de Assunto 2000 Mathematics:"
#: lib/layouts/apa.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "Associação Psicológica Americana (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "CabeçalhoDireito"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "Cabeçalho direito:"
#: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242
msgid "Abstract:"
msgstr "Resumo:"
#: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60
msgid "Short title:"
msgstr "Título abreviado:"
#: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DoisAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TrêsAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106
msgid "FourAuthors"
msgstr "QuatroAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DuasAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TrêsAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "QuatroAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Agradecimentos:"
#: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339
msgid "ThickLine"
msgstr "LinhaLarga"
#: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351
#: lib/layouts/stdinsets.inc:594 src/insets/InsetCaption.cpp:407
msgid "standard"
msgstr "padrão"
#: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358
#: lib/layouts/scrclass.inc:287 lib/layouts/scrclass.inc:310
#: lib/layouts/stdinsets.inc:601
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "A etiqueta tal como aparece na lista das figuras/tabelas"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373
msgid "FitFigure"
msgstr "AjustarFigura"
#: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379
msgid "FitBitmap"
msgstr "AjustarBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399
#: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500
#: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280
#: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Personalizar elemento|s"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400
#: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501
#: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:134
#: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197
#: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281
#: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54
msgid "A customized item string"
msgstr "Uma cadeia de caracteres de um item personalizado"
#: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506
msgid "Seriate"
msgstr "Seriar"
#: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423
#: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "Associação Psicológica Americana (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apa6.layout:113
msgid "FiveAuthors"
msgstr "CincoAutores"
#: lib/layouts/apa6.layout:120
msgid "SixAuthors"
msgstr "SeisAutores"
#: lib/layouts/apa6.layout:127
msgid "LeftHeader"
msgstr "CabeçalhoEsquerdo"
#: lib/layouts/apa6.layout:136
msgid "Left header:"
msgstr "cabeçalho esquerdo:"
#: lib/layouts/apa6.layout:191
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "CincoAfiliações"
#: lib/layouts/apa6.layout:198
msgid "SixAffiliations"
msgstr "SeisAfiliações"
#: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1541
#: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107
#: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:371
#: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169
#: lib/layouts/stdinsets.inc:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:253
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/apa6.layout:274
msgid "AuthorNote"
msgstr "NotaAutor"
#: lib/layouts/apa6.layout:293
msgid "Author Note:"
msgstr "Nota de autor:"
#: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355
msgid "Journal"
msgstr "Jornal"
#: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:316
#: lib/layouts/apa6.layout:325 lib/layouts/apa6.layout:333
msgid "Preamble"
msgstr "Preâmbulo"
#: lib/layouts/apa6.layout:324
msgid "CopNum"
msgstr "NumCop"
#: lib/layouts/apa6.layout:473
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Artigo Arábico"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Artigo Beamer (Classe Standarde)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Artigo (Classe Standarde)"
#: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:245
msgid "Part*"
msgstr "Parte*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3
msgid "Beamer"
msgstr "Projector"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/foils.layout:4
#: lib/layouts/powerdot.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4
#: lib/layouts/slides.layout:4
msgid "Presentations"
msgstr "Apresentações"
#: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:122
#: lib/layouts/beamer.layout:164 lib/layouts/beamer.layout:455
#: lib/layouts/beamer.layout:516 lib/layouts/beamer.layout:573
#: lib/layouts/beamer.layout:603 lib/layouts/beamer.layout:808
#: lib/layouts/beamer.layout:837 lib/layouts/beamer.layout:1133
#: lib/layouts/beamer.layout:1158 lib/layouts/beamer.layout:1185
#: lib/layouts/beamer.layout:1345
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Especificações de Sobreposição|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:123
#: lib/layouts/beamer.layout:165
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Especificações de sobreposição para esta lista"
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:137
#: lib/layouts/beamer.layout:175 lib/layouts/beamer.layout:731
#: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Especificações de Sobreposição de elemento"
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:138
#: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/beamer.layout:572
#: lib/layouts/beamer.layout:602 lib/layouts/beamer.layout:732
#: lib/layouts/beamer.layout:807 lib/layouts/beamer.layout:836
#: lib/layouts/beamer.layout:1132 lib/layouts/beamer.layout:1157
#: lib/layouts/beamer.layout:1184 lib/layouts/beamer.layout:1344
#: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337
msgid "On Slide"
msgstr "Do Diapositivo"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:177 lib/layouts/beamer.layout:733
#: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Especificações de Sobreposição para este elemento"
#: lib/layouts/beamer.layout:129
msgid "Mini Template"
msgstr "Modelo mini"
#: lib/layouts/beamer.layout:130
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Modelo mini para esta lista (ver manual do projector para detalhes)"
#: lib/layouts/beamer.layout:171
msgid "Longest label|s"
msgstr "Etiqueta mais longa|s"
#: lib/layouts/beamer.layout:172
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr ""
"A etiqueta mais longa nesta lista (para determinar a largura da indentação)"
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:244
#: lib/layouts/beamer.layout:305 lib/layouts/beamer.layout:366
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56
#: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130
#: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:207
#: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/powerdot.layout:235
#: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:46
#: lib/layouts/stdsections.inc:76 lib/layouts/svcommon.inc:117
#: lib/layouts/svcommon.inc:158 lib/layouts/svcommon.inc:171
#: lib/layouts/svcommon.inc:183 lib/layouts/svcommon.inc:415
#: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-book.layout:91
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Seccionamento"
#: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:262
#: lib/layouts/beamer.layout:294 lib/layouts/beamer.layout:323
#: lib/layouts/beamer.layout:355 lib/layouts/beamer.layout:384
#: lib/layouts/beamer.layout:416
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:263
#: lib/layouts/beamer.layout:295 lib/layouts/beamer.layout:324
#: lib/layouts/beamer.layout:356 lib/layouts/beamer.layout:385
#: lib/layouts/beamer.layout:417
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Especificações de modo |E"
#: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:264
#: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:325
#: lib/layouts/beamer.layout:357 lib/layouts/beamer.layout:386
#: lib/layouts/beamer.layout:418
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Especificar em qual modo (artigo, apresentação, etc.) este cabeçalho aparece"
#: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/memoir.layout:57
#: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "A etiqueta tal como aparece no índice/nos cabeçalhos correntes"
#: lib/layouts/beamer.layout:259
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Secção \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:271 lib/layouts/scrclass.inc:149
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:94
#: lib/layouts/tufte-book.layout:109
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "A secção tal como aparece no índice/nos cabeçalhos correntes"
#: lib/layouts/beamer.layout:282 lib/layouts/numarticle.inc:10
#: lib/layouts/powerdot.layout:245
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:320
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subsecção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:332
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "A subsecção tal como aparece no índice/nos cabeçalhos correntes"
#: lib/layouts/beamer.layout:343
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:381
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Subsecção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:393
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "A subsecção tal como aparece no índice/nos cabeçalhos correntes"
#: lib/layouts/beamer.layout:404
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:431 lib/layouts/beamer.layout:437
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:432 lib/layouts/beamer.layout:510
#: lib/layouts/beamer.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:587
msgid "Frames"
msgstr "Molduras"
#: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:870
#: lib/layouts/beamer.layout:1220 lib/layouts/beamer.layout:1368
#: lib/layouts/beamer.layout:1387 lib/layouts/beamer.layout:1406
#: lib/layouts/beamer.layout:1425 lib/layouts/beamer.layout:1444
#: lib/layouts/beamer.layout:1464 lib/layouts/beamer.layout:1484
#: lib/layouts/beamer.layout:1504 lib/layouts/beamer.layout:1524
#: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/pdfform.module:123
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:517
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Especificações de sobreposição para esta moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:462 lib/layouts/beamer.layout:523
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Especificações padrão de sobreposição "
#: lib/layouts/beamer.layout:463 lib/layouts/beamer.layout:524
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Especificações padrão de sobreposição no âmbito deste quadro"
#: lib/layouts/beamer.layout:469 lib/layouts/beamer.layout:491
#: lib/layouts/beamer.layout:502 lib/layouts/beamer.layout:530
msgid "Frame Options"
msgstr "Opções de Molduras"
#: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/beamer.layout:492
#: lib/layouts/beamer.layout:503 lib/layouts/beamer.layout:531
#: lib/layouts/beamer.layout:633 lib/layouts/fixme.module:67
#: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145
#: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34
#: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45
#: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:78
#: lib/layouts/todonotes.module:90 lib/layouts/todonotes.module:107
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: lib/layouts/beamer.layout:471 lib/layouts/beamer.layout:493
#: lib/layouts/beamer.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:532
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Opções de molduras (ver o manual do projector)"
#: lib/layouts/beamer.layout:474
msgid "Frame Title"
msgstr "Título da Moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:475
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Introduzir aqui o título da moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:487
msgid "PlainFrame"
msgstr "MolduraSimples"
#: lib/layouts/beamer.layout:489
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Moldura (simples)"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "FragileFrame"
msgstr "MolduraFrágil"
#: lib/layouts/beamer.layout:500
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Moldura (frágil)"
#: lib/layouts/beamer.layout:509
msgid "AgainFrame"
msgstr "OutraMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/powerdot.layout:126
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: lib/layouts/beamer.layout:544
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Repetir moldura com legenda"
#: lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "FrameTitle"
msgstr "TítuloMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:604
#: lib/layouts/beamer.layout:809 lib/layouts/beamer.layout:838
#: lib/layouts/beamer.layout:872 lib/layouts/beamer.layout:1134
#: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamer.layout:1186
#: lib/layouts/beamer.layout:1222 lib/layouts/beamer.layout:1346
#: lib/layouts/beamer.layout:1370 lib/layouts/beamer.layout:1389
#: lib/layouts/beamer.layout:1408 lib/layouts/beamer.layout:1427
#: lib/layouts/beamer.layout:1446 lib/layouts/beamer.layout:1466
#: lib/layouts/beamer.layout:1486 lib/layouts/beamer.layout:1506
#: lib/layouts/beamer.layout:1526 lib/layouts/beamer.layout:1551
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Especificar as configurações de sobreposição (ver manual do projector)"
#: lib/layouts/beamer.layout:580
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Título Abreviado da Moldura|A"
#: lib/layouts/beamer.layout:581
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Um formato curto da moldura usada em alguns temas"
#: lib/layouts/beamer.layout:586
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "SubtítuloMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:616 lib/layouts/moderncv.layout:305
#: lib/layouts/moderncv.layout:320
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: lib/layouts/beamer.layout:617 lib/layouts/beamer.layout:643
#: lib/layouts/beamer.layout:644 lib/layouts/beamer.layout:654
#: lib/layouts/moderncv.layout:284 lib/layouts/multicol.module:14
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: lib/layouts/beamer.layout:629
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Iniciar coluna (aumentar profundidade!), largura:"
#: lib/layouts/beamer.layout:632 lib/layouts/powerdot.layout:457
msgid "Column Options"
msgstr "Opções de coluna"
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Opções de coluna (ver manual do projector)"
#: lib/layouts/beamer.layout:657
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Opções de Colocação de Coluna"
#: lib/layouts/beamer.layout:658
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Opções de Colocação de Coluna (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:670
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColunasAlinhadasCentro"
#: lib/layouts/beamer.layout:673
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Colunas (alinhadas ao centro)"
#: lib/layouts/beamer.layout:678
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColunasAlinhadasTopo"
#: lib/layouts/beamer.layout:681
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Colunas (alinhadas ao topo)"
#: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/powerdot.layout:471
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:692 lib/layouts/beamer.layout:720
#: lib/layouts/beamer.layout:756 lib/layouts/beamer.layout:788
#: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/powerdot.layout:472
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"
#: lib/layouts/beamer.layout:698 lib/layouts/powerdot.layout:478
msgid "Pause number"
msgstr "Número de Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:699 lib/layouts/powerdot.layout:479
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Número do slide onde o contexto após a pausa se torna visível"
#: lib/layouts/beamer.layout:710 lib/layouts/powerdot.layout:490
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:719 lib/layouts/beamer.layout:748
msgid "Overprint"
msgstr "Sobrepôr impressão"
#: lib/layouts/beamer.layout:726
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Largura da área de sobre impressão"
#: lib/layouts/beamer.layout:727 lib/layouts/europasscv.layout:176
#: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:310
#: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: lib/layouts/beamer.layout:728
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Largura da área de sobre impressão (pré-definida: largura do texto)"
#: lib/layouts/beamer.layout:755
msgid "OverlayArea"
msgstr "ÁreaDeSobreposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:765
msgid "Overlayarea"
msgstr "Areasobreposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:775
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Largura da Área de Sobreposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:776
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "A largura da área de sobreposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:780
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "A altura da área de sobreposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:781 lib/layouts/graphicboxes.module:55
#: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: lib/layouts/beamer.layout:782
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "A altura da área de sobreposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:787 lib/layouts/beamer.layout:1455
#: lib/layouts/beamer.layout:1457 lib/layouts/powerdot.layout:605
msgid "Uncover"
msgstr "Expôr"
#: lib/layouts/beamer.layout:797
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Expôsto nos slides"
#: lib/layouts/beamer.layout:816 lib/layouts/beamer.layout:1435
#: lib/layouts/beamer.layout:1437 lib/layouts/powerdot.layout:611
msgid "Only"
msgstr "Apenas"
#: lib/layouts/beamer.layout:826
msgid "Only on slides"
msgstr "Apenas nos slides"
#: lib/layouts/beamer.layout:850
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: lib/layouts/beamer.layout:851
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: lib/layouts/beamer.layout:860
msgid "Block:"
msgstr "Bloco:"
#: lib/layouts/beamer.layout:871
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Especificação de acção|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:878
msgid "Block Title"
msgstr "Título do bloco"
#: lib/layouts/beamer.layout:879
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Introduzir o título do bloco aqui"
#: lib/layouts/beamer.layout:890
msgid "ExampleBlock"
msgstr "BlocoExemplo"
#: lib/layouts/beamer.layout:893
msgid "Example Block:"
msgstr "Bloco Exemplo:"
#: lib/layouts/beamer.layout:899
msgid "AlertBlock"
msgstr "BlocoAlerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:902
msgid "Alert Block:"
msgstr "Bloco Alerta:"
#: lib/layouts/beamer.layout:914 lib/layouts/beamer.layout:947
#: lib/layouts/beamer.layout:972 lib/layouts/beamer.layout:995
#: lib/layouts/beamer.layout:1039 lib/layouts/beamer.layout:1062
msgid "Titling"
msgstr "Intitulando"
#: lib/layouts/beamer.layout:928
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Título curto que aparece na coluna lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:938
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Título (Moldura Simples)"
#: lib/layouts/beamer.layout:960
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Subtítulo Abreviado|A"
#: lib/layouts/beamer.layout:961
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Subtítulo curto que aparece na coluna lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:985
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Autor abreviado que aparece na coluna lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:1007
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Instituto Abreviado|A"
#: lib/layouts/beamer.layout:1008
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Instituto abreviado que aparece na coluna lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:1017
msgid "InstituteMark"
msgstr "MarcaInstituição"
#: lib/layouts/beamer.layout:1051
msgid "Short Date|S"
msgstr "Data Abreviada|A"
#: lib/layouts/beamer.layout:1052
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Data abreviada que aparece na coluna lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:1061 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "TítuloGráfico"
#: lib/layouts/beamer.layout:1114 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:379
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Citação"
#: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/egs.layout:121
#: lib/layouts/moderncv.layout:221 lib/layouts/powerdot.layout:401
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quote"
msgstr "Citação"
#: lib/layouts/beamer.layout:1166 lib/layouts/egs.layout:224
#: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/stdlayouts.inc:54
msgid "Verse"
msgstr "Verso"
#: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/foils.layout:316
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:76
msgid "Corollary."
msgstr "Corolário."
#: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/beamer.layout:1369
#: lib/layouts/beamer.layout:1388 lib/layouts/beamer.layout:1407
#: lib/layouts/beamer.layout:1426 lib/layouts/beamer.layout:1445
#: lib/layouts/beamer.layout:1465 lib/layouts/beamer.layout:1485
#: lib/layouts/beamer.layout:1505 lib/layouts/beamer.layout:1525
#: lib/layouts/beamer.layout:1550
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Especificações de Acção|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1228 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:37 lib/layouts/theorems-bytype.inc:35
#: lib/layouts/theorems-named.module:21 lib/layouts/theorems-starred.inc:38
#: lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Texto de Teorema adicional"
#: lib/layouts/beamer.layout:1229 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:38 lib/layouts/theorems-bytype.inc:36
#: lib/layouts/theorems-named.module:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:39
#: lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Texto adicional para o cabeçalho do teorema"
#: lib/layouts/beamer.layout:1236 lib/layouts/foils.layout:330
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:162
msgid "Definition."
msgstr "Definição."
#: lib/layouts/beamer.layout:1239
msgid "Definitions"
msgstr "Definições"
#: lib/layouts/beamer.layout:1242
msgid "Definitions."
msgstr "Definições."
#: lib/layouts/beamer.layout:1248 lib/layouts/theorems-starred.inc:186
msgid "Example."
msgstr "Exemplo."
#: lib/layouts/beamer.layout:1255
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: lib/layouts/beamer.layout:1258
msgid "Examples."
msgstr "Exemplos."
#: lib/layouts/beamer.layout:1261 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175
#: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems.inc:157
#: lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Fact"
msgstr "Facto"
#: lib/layouts/beamer.layout:1264 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
msgid "Fact."
msgstr "Facto."
#: lib/layouts/beamer.layout:1270 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Lemma."
msgstr "Lema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1282 lib/layouts/foils.layout:302
#: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
msgid "Theorem."
msgstr "Teorema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1290 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:657 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Código-LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1324
msgid "NoteItem"
msgstr "ItemNota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1359 lib/layouts/beamer.layout:1361
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/ectaart.layout:146
msgid "Emphasize"
msgstr "Enfatizar"
#: lib/layouts/beamer.layout:1380
msgid "Emph."
msgstr "Enfâse"
#: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/beamer.layout:1399
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:1416 lib/layouts/beamer.layout:1418
#: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1475 lib/layouts/beamer.layout:1477
#: lib/layouts/powerdot.layout:589
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: lib/layouts/beamer.layout:1495 lib/layouts/beamer.layout:1497
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: lib/layouts/beamer.layout:1515 lib/layouts/beamer.layout:1517
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: lib/layouts/beamer.layout:1532
msgid "Default Text"
msgstr "Texto Pré-definido"
#: lib/layouts/beamer.layout:1533
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Introduzir o texto pré-definido aqui"
#: lib/layouts/beamer.layout:1539
msgid "Beamer Note"
msgstr "Nota do Projector"
#: lib/layouts/beamer.layout:1557
msgid "Note Options"
msgstr "Opções de Nota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1558
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Especificar opções de nota (ver manual do projector)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1563
msgid "ArticleMode"
msgstr "ModoArtigo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1569
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1574
msgid "PresentationMode"
msgstr "ModoApresentação"
#: lib/layouts/beamer.layout:1580
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: lib/layouts/beamer.layout:1599 lib/layouts/powerdot.layout:513
#: lib/layouts/sciposter.layout:123 lib/layouts/stdfloats.inc:18
#: lib/layouts/tufte-book.layout:236
msgid "List of Tables"
msgstr "Lista de Tabelas"
#: lib/layouts/beamer.layout:1607 lib/layouts/powerdot.layout:523
#: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1612 lib/layouts/powerdot.layout:530
#: lib/layouts/sciposter.layout:109 lib/layouts/stdfloats.inc:33
#: lib/layouts/tufte-book.layout:252
msgid "List of Figures"
msgstr "Lista de Figuras"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
#, fuzzy
msgid "Beamerposter"
msgstr "Nota do Projector"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Legendas multilingues"
#: lib/layouts/bicaption.module:6
msgid ""
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Fornece dois estilos de legendas multilingues. Para uma descrição ver o "
"ficheiro MultilingualCaptions.lyx na pasta dos exemplos LyX."
#: lib/layouts/bicaption.module:10
msgid "Caption setup"
msgstr "Ajustes de Legenda"
#: lib/layouts/bicaption.module:16
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"O idioma que deve ser afectado, pode ser 'bi-first', 'bi-second' ou 'bi-both'"
#: lib/layouts/bicaption.module:29
msgid "Caption setup:"
msgstr "ajustes de legenda:"
#: lib/layouts/bicaption.module:37
msgid "Bicaption"
msgstr "Legenda dupla"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "bilingual"
msgstr "bilingue"
#: lib/layouts/bicaption.module:44
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Título Abreviado na Língua Principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Título abreviado para língua principal do documento"
#: lib/layouts/bicaption.module:49
msgid "Main Language Text"
msgstr "Texto na Língua Principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Texto do documento na língua Principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:53
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Título Abreviado para a Segunda Língua"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Short title for the second language"
msgstr "título abreviado para a segunda língua"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Livro (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Define um ambiente como tipo Braille. Pra mais detalhes ver Braille.lyxnos "
"exemplos."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (por omissão)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (tamanhotexto)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (com pontos)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_com_pontos"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braiile (sem pontos)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_sem_pontos"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braiile (mirror ligado)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_ligado"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (mirror desligado)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_desligado"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "CaixaBraille"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Caixa Braille"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
msgid "Scripts"
msgstr "Guiões"
#: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Diálogo"
#: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: lib/layouts/broadway.layout:61
msgid "ACT"
msgstr "ACTO"
#: lib/layouts/broadway.layout:73
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ACTO \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104
msgid "SCENE"
msgstr "CENA"
#: lib/layouts/broadway.layout:89
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "CENA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE*"
msgstr "CENA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119
msgid "AT RISE:"
msgstr "Ao Levantar do pano:"
#: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145
msgid "Speaker"
msgstr "Orador"
#: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160
msgid "Parenthetical"
msgstr "Entre parênteses"
#: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171
msgid "CURTAIN"
msgstr "CORTINA"
#: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243
#: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:307
msgid "Right Address"
msgstr "Endereço direita"
#: lib/layouts/changebars.module:2
#, fuzzy
msgid "Change bars"
msgstr "alterar barra"
#: lib/layouts/changebars.module:7
msgid ""
"Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
"change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen."
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:3
msgid "Chess"
msgstr "Xadrez"
#: lib/layouts/chess.layout:36
msgid "Mainline"
msgstr "LinhaPrincipal"
#: lib/layouts/chess.layout:43
msgid "Mainline:"
msgstr "LinhaPrincipal:"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation"
msgstr "Variação"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "Variação:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "Sub-variação"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "Sub-variação:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "Sub-variação2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Sub-variação(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "Sub-variação3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Sub-variação(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "Sub-variação4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Sub-variação(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "Sub-variação5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Sub-variação(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr "EsconderMovimentos"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr "EsconderMovimentos:"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "ChessBoard"
msgstr "TabuleiroXadrêz"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[tabuleiroxadrêz]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "TabuleiroCentrado"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[tabuleirocentrado]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "Realce"
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr "Seta:"
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "MovimentoRei"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "MovimentoRei:"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer cl2emult"
msgstr "Springer cl2emult"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Artigo Chinês (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Livro Chinês (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Relatório Chinês (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "Linhas de cabeçalho/rodapé personalizadas"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Acrescenta ambientes para definir linhas de cabeçalho e de roda pé. Nota: "
"para usar este módulo tem de colocar o 'Headings style' no menu Document "
"Settings -> Page Layout to 'fancy'! ( colocar o 'Estilo cabeçalho' no menu "
"'Configurações do Documento -> Desenho de página para 'fantasia'.Añade "
"entornos para definir líneas de encabezado y pie. NOTA: para usar este "
"módulo hay que poner el 'Estilo de encabezado y pie elaborado' en el menú "
"Documento > Configuración > Diseño de página"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
msgid "Even Header"
msgstr "Cabeçalho par"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Texto alternativo para cabeçalho par"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header"
msgstr "Cabeçalho central"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header:"
msgstr "Cabeçalho Central:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer"
msgstr "Rodapé Esquerdo"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer:"
msgstr "Rodapé Esquerdo:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer"
msgstr "Rodapé Central"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer:"
msgstr "Rodapé Central:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Right Footer"
msgstr "Rodapé Direito"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211
msgid "Right Footer:"
msgstr "Rodapé Direito:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93
msgid "KeyCombo"
msgstr "Combinação de Teclas"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108
msgid "KeyCap"
msgstr "TeclaCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123
msgid "GuiMenu"
msgstr "MenuGui"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "ItemMenuGui"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153
msgid "GuiButton"
msgstr "BotãoGUI"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168
msgid "MenuChoice"
msgstr "EscolhaMenu"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:78
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:250
msgid "Chapter*"
msgstr "Capítulo*"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Subparágrafo*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Grupoautor"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "HistóricoRevisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Histórico de Revisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "ObservaçãoRevisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "FirstName"
msgstr "PrimeiroNome"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
msgid "DIN-Brief"
msgstr "Carta-DIN"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
msgid "Letters"
msgstr "Cartas"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr "CartaDin"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:496
#: lib/layouts/moderncv.layout:528 lib/layouts/scrlettr.layout:42
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74
#: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732
#: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
#: lib/layouts/stdletter.inc:38
msgid "Postal Data"
msgstr "Dados Postais"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60
#: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37
msgid "Send To Address"
msgstr "Enviar Para Endereço"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38
#: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25
msgid "My Address"
msgstr "O meu endereço"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184
msgid "Sender Address:"
msgstr "Endereço do Remetente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "Endereço Remetente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:256
msgid "Backaddress:"
msgstr "Endereço de resposta:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Postal comment"
msgstr "Comentário Postal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Comentário postal:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
msgid "Handling"
msgstr "Manipulação"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "Handling:"
msgstr "Manipulação:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819
#: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef"
msgstr "SuaRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:297
msgid "Your ref.:"
msgstr "Sua ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472
msgid "MyRef"
msgstr "MinhaRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Our ref.:"
msgstr "Nossa ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Writer:"
msgstr "Escritor:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954
#: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574
#: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976
#: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656
#: lib/layouts/stdletter.inc:76
msgid "Closings"
msgstr "Fechos"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176
#: lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "Assinatura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Bottomtext"
msgstr "TextoPéPágina"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Bottom text:"
msgstr "TextoPéPágina:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
msgid "Area code"
msgstr "Codigo área"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
msgid "Area Code:"
msgstr "Codigo área:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106
#: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109
#: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefone:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216
#: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439
#: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:563
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97
#: lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "Abertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66
msgid "Opening:"
msgstr "Abertura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:571
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118
#: lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "Fecho"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243
#: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "Closing:"
msgstr "Fecho:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
msgid "Signature|S"
msgstr "Assinatura|A"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Pode introduzir uma imagem digital da sua assinatura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74
#: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116
msgid "encl"
msgstr "anex"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr "anex:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228
#: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138
#: lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:126
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180
msgid "SenderAddress"
msgstr "EndereçoRemetente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:252
msgid "Backaddress"
msgstr "Endereço de retorno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Endereço de retorno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr "Endereço"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr "ComentárioPostal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr "Post scriptum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr "SeuSinal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841
msgid "YourMail"
msgstr "SeuE-mail"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "SuaEscrita"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr "Meu Sinal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr "Assinatura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52
#: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:236
msgid "Place"
msgstr "Colocar"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Town"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr "Lugar"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882
#: lib/layouts/iucr.layout:256
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr "Assunto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr "Discurso"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr "TextoCarta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr "Saudação"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr "Anex."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr "Equipamento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:134
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr "Distribuidor"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr "Livro DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Livros (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr "Capítulo Docbook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr "Secção Docbook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr "Artigo Docbook (SGML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Inderscience A4 Jornais"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "A Comédia TeXcnica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr "TítuloCorrido"
#: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166
msgid "Running Title:"
msgstr "Título Corrido:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr "AutorCorrido"
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "Autor Corrido:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148
msgid "Address Option"
msgstr "Endereço de opção"
#: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Argumento opcional para o endereço"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Opção de e-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Argumento opcional para o e-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125
#: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "Endereço Web"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "Endereço web:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "Bloco Autores"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "Bloco Autores:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "Texto Agradecimento"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Agradecimentos \\osAgradecimentos:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Referência Agradecimento"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Ref Agradecimento"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Referência de Endereço Internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Ref Endereço Internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Autor a quem a correspondência deve ser dirigida"
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Nome (Primeiro Nome)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Nome (Sobrenome)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Pelo Mesmo Autor (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
msgstr "Pelomesmo"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:289
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Título LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:333
msgid "Affil"
msgstr "Afil"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "Journal:"
msgstr "Jornal:"
#: lib/layouts/egs.layout:377
msgid "msnumber"
msgstr "númeroMS"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "MS_number:"
msgstr "número_MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:401
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PrimeiroAutor"
#: lib/layouts/egs.layout:414
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "sobrenome_primeiro_autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:467
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:480
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "requisitar_reimpressões_a:"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (Versão Obsoleta)"
#: lib/layouts/elsart.layout:129
msgid "Author Option"
msgstr "Opção de Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Argumento opcional para o autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:138
msgid "Author Address"
msgstr "Endereço do autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:114
#: lib/layouts/revtex4.layout:201
msgid "Author Email"
msgstr "E-mail do autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:129
#: lib/layouts/revtex4.layout:220
msgid "Author URL"
msgstr "URL do autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:207
msgid "Thanks Option"
msgstr "Opção de agradecimentos"
#: lib/layouts/elsart.layout:208
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Argumento opcional para a expressão dos agradecimentos"
#: lib/layouts/elsart.layout:289
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:319
msgid "PROOF."
msgstr "PROVA."
#: lib/layouts/elsart.layout:333
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corolário \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:347
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposição \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:354
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Critério \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:368
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definição \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Conjectura \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:389
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Observação \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Afirmação \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:425
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Sumário \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:433
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Caso \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
msgid "BeginFrontmatter"
msgstr "ComeçoFrontíspicio"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:67
msgid "Begin frontmatter"
msgstr "Começo Frontíspicio"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
msgid "EndFrontmatter"
msgstr "FimFrontíspicio"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "End frontmatter"
msgstr "Fim Frontíspicio"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:103
msgid "Titlenotemark"
msgstr "MarcaNotaTítulo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Marca NotaTítulo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:126
msgid "Title footnote"
msgstr "Título nota de rodapé"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
msgid "Footnote Label"
msgstr "étiqueta de rodapé"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Etiqueta a que se refere no título"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:193
msgid "Title footnote:"
msgstr "Título de rodapé:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author Label"
msgstr "Etiqueta do autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Etiqueta a que se refere no endereço"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:172
msgid "Authormark"
msgstr "marcaAutor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
msgid "Author footnote"
msgstr "Rodapé de autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author footnote:"
msgstr "Rodapé de autor:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Rodapé de autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:201
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Etiqueta a que se refere para um autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
msgid "CorAuthormark"
msgstr "MarcaAutorCorrespondente"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "MarcaAutor Correspondente "
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
msgid "Corresponding author"
msgstr "Autor para quem a correspondência deve ser dirigida"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Texto do autor para quem a correspondência deve ser dirigida:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Address Label"
msgstr "Etiqueta Endereço"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:231
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Etiqueta do autor ao qual se refere"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Se o conteúdo é 'url' o e-mail torna-se um endereço da Net"
#: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13
msgid "Endnote"
msgstr "Endnote"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Adiciona um inserto nota final, para além de notas de rodapé. Precisa de "
"adicionar \\theendnotes em código-Tex onde quiser que as notas finais "
"apareçam."
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid "Endnote ##"
msgstr "Nota Final##"
#: lib/layouts/endnotes.module:23
msgid "endnote"
msgstr "Notafinal"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315
msgid "Key words:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Lista personalizável (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Regula a disposição das listas enumeradas, tamanho dos items, descrição, e "
"lista/etiquetada. Ver a secção das Listas Personalizáveis do Guia do "
"Utilizador para uma descrição detalhada.Règle la disposition des listes à "
"puces, énumérations, descriptions, et des listes étiquetées. Voir la section "
"Listes personnalisées du Guide de l'utilisateur pour les détails."
#: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29
#: lib/layouts/powerdot.layout:276
msgid "Itemize Options"
msgstr "Opções de sinais de enumeração"
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67
#: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Argumenros opcionais para esta lista (ver manual enumitem items )"
#: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111
#: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Opções de enumeração"
#: lib/layouts/enumitem.module:74
msgid "Description Options"
msgstr "Opções Descritivas"
#: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetagem"
#: lib/layouts/enumitem.module:108
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Enumerar-retomar"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Número de Equações por Secção"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Recomeça a numeração da equação no inicio da secção e adiciona o número da "
"secção ao número da equação, como em '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Curricula Vitae"
#: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47
msgid "FooterName"
msgstr "NomeRodapé:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
#, fuzzy
msgid "Name (footer):"
msgstr "Último rodapé:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166
msgid "Mobile:"
msgstr "Móvil:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de Telemóvel"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:183
msgid "Homepage"
msgstr "página principal"
#: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186
msgid "Homepage:"
msgstr "página de entrada:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
msgid "InstantMessaging"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:137
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "&Pré-visualização imediata:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:141
#, fuzzy
msgid "IM Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:142
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62
msgid "Date of birth:"
msgstr "Data do Aniversário:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"
#: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56
msgid "Nationality:"
msgstr "Nacionalidade:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99
msgid "BeforePicture"
msgstr "AntesdaImagem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102
msgid "Space before picture:"
msgstr "Espaço antes da imagem:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109
msgid "Picture:"
msgstr "Imagem:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:177
msgid "Resize photo to this width"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "AfterPicture"
msgstr "DepoisdaImagem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120
msgid "Space after picture:"
msgstr "Espaço depois da imagem:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218
#: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:161
#: lib/layouts/europecv.layout:221 src/insets/Inset.cpp:116
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:123
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espaço Vertical"
#: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219
#: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:162
#: lib/layouts/europecv.layout:222
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Espaço vertical Adicional"
#: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:374
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261
#, fuzzy
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Resumo do item, pode também ser o tempo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:175
#: lib/layouts/moderncv.layout:388
msgid "Item:"
msgstr "Item:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:248
#, fuzzy
msgid "ItemInset"
msgstr "ListadeItems"
#: lib/layouts/europasscv.layout:263
msgid "Subitems"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:270
#, fuzzy
msgid "TitleItem"
msgstr "MarcaNotaTítulo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:274
#, fuzzy
msgid "Title item:"
msgstr "Título:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:277
#, fuzzy
msgid "TitleLevel"
msgstr "Título"
#: lib/layouts/europasscv.layout:281
#, fuzzy
msgid "Title level:"
msgstr "Título:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286
#, fuzzy
msgid "Text (right side)"
msgstr "Definir linha direita"
#: lib/layouts/europasscv.layout:290
#, fuzzy
msgid "BlueItem"
msgstr "ItemComMarcador"
#: lib/layouts/europasscv.layout:293
#, fuzzy
msgid "Blue item:"
msgstr "Item ComMarcador:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:296
#, fuzzy
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Personalizar Insertos"
#: lib/layouts/europasscv.layout:299
msgid "Blue subitems"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:306
#, fuzzy
msgid "BigItem"
msgstr "Item"
#: lib/layouts/europasscv.layout:309
#, fuzzy
msgid "Big Item:"
msgstr "Listar Item:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:312
#, fuzzy
msgid "EcvItemize"
msgstr "Criar lista de items"
#: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:215
msgid "MotherTongue"
msgstr "LínguaMãe"
#: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:229
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Língua Mãe:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:239
msgid "LangHeader"
msgstr "CabeçalhoLíngua"
#: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:243
msgid "Language Header:"
msgstr "Cabeçalho Língua:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:249
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:253
msgid "Name of the language"
msgstr "Nome da língua"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:257
msgid "Listening"
msgstr "Compreensão"
#: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Nível que pensa ter de compreensão oral"
#: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:262
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:263
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Nível que pensa ter de compreensão de leitura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:267
msgid "Interaction"
msgstr "Interacção"
#: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:268
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Nível que pensa ter de compreensão de conversação"
#: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:272
msgid "Production"
msgstr "Produçao"
#: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:273
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Nível que pensa ter de para o discurso livre"
#: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:277
msgid "LastLanguage"
msgstr "ÚltimaLíngua"
#: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:280
msgid "Last Language:"
msgstr "Última Língua:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:283
msgid "LangFooter"
msgstr "RodapéLíngua"
#: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:286
msgid "Language Footer:"
msgstr "Rodapé de Língua:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:289
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:300
msgid "End of CV"
msgstr "Fim do CV"
#: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "Realces:"
#: lib/layouts/europecv.layout:3
msgid "Europe CV"
msgstr "CV Europeu"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "Nome Rodapé:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163
msgid "Mobile"
msgstr "Telemóvel"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size"
msgstr "Tamanho:"
#: lib/layouts/europecv.layout:112
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Alteração do tamanho da imagem"
#: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: lib/layouts/europecv.layout:138
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "O título tal como aparece no cabeçalho"
#: lib/layouts/europecv.layout:169
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Resumo do item, pode também ser o tempo"
#: lib/layouts/europecv.layout:182
msgid "BulletedItem"
msgstr "ItemComMarcador"
#: lib/layouts/europecv.layout:185
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Item ComMarcador:"
#: lib/layouts/europecv.layout:188
msgid "Begin"
msgstr "Início"
#: lib/layouts/europecv.layout:200
msgid "Begin of CV"
msgstr "Início do CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:207
msgid "PersonalInfo"
msgstr "InformaçãoPessoal"
#: lib/layouts/europecv.layout:212
msgid "Personal Info"
msgstr "Informação Pessoal"
#: lib/layouts/europecv.layout:307
msgid "VerticalSpace"
msgstr "EspaçoVertical"
#: lib/layouts/europecv.layout:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Espaço vertical"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Artigo (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Livro (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Carta (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Relatório (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Numerar Figuras Por Secção"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Recomeça a numeração da figura no início da secção e adiciona o número da "
"secção ao número da figura, como em 'fig. 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr "Fix cm"
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fix-cm melhora a aparência das fontes nos Computadores Modernos e torna "
"essas fontes (caracteres) próprias para mudanças de tamanhos arbitrários. "
"Para detalhes ver a documentação do pacote fix-cm em: http://tug.org/texmf-"
"dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "Corrigir LaTeX"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e "
"may provide more bugfixes in future versions."
msgstr ""
"Carrega o pacote LaTeX fixltx2e que contém a correcção de alguns erros do "
"LaTeX. Essas correcções não fazem parte do núcleo do LaTeX por causa da "
"garantir a compatibilidade com as anteriores edições. Se usar este módulo o "
"seu documento impresso pode aparecer diferente quando o processar com as "
"versões futuras do LaTeX, porque o fixltx2e pode vir a ser enriquecido em "
"versões futuras."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:11
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55
msgid "Fixme"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:23
#, fuzzy
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Lista de %1$s"
#: lib/layouts/fixme.module:37
#, fuzzy
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "Lista de Figuras"
#: lib/layouts/fixme.module:53
#, fuzzy
msgid "Fixme Note"
msgstr "Nota da Figura"
#: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103
#: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188
#, fuzzy
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Opções de Nota"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:74
#, fuzzy
msgid "Fixme Warning"
msgstr "significado"
#: lib/layouts/fixme.module:76
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Aviso ao Exportar!"
#: lib/layouts/fixme.module:80
#, fuzzy
msgid "Fixme Error"
msgstr "Erro no nome do ficheiro"
#: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2273
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2347
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4061
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib/layouts/fixme.module:86
msgid "Fixme Fatal"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:88
#, fuzzy
msgid "Fatal"
msgstr "Catalão"
#: lib/layouts/fixme.module:97
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:99
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:109
#, fuzzy
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Nota da Figura"
#: lib/layouts/fixme.module:111
#, fuzzy
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Inserir nota LyX"
#: lib/layouts/fixme.module:116
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:118
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:122
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:124
msgid "Error (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:128
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:130
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:139
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:141
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195
#, fuzzy
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Resumo à Esquerda"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:159
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:161
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:165
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:167
msgid "Error (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:171
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:173
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:182
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:184
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:200
#, fuzzy
msgid "Annotated Text"
msgstr "Texto segundo o Título"
#: lib/layouts/fixme.module:202
msgid "Annotated Text|x"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:203
#, fuzzy
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Inserir o número de colunas aqui"
#: lib/layouts/fixme.module:208
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:210
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:214
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:216
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:220
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:222
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:232
#, fuzzy
msgid "FxNote"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/fixme.module:236
#, fuzzy
msgid "FxNote*"
msgstr "Nota*"
#: lib/layouts/fixme.module:240
#, fuzzy
msgid "FxWarning"
msgstr "Aviso ao Exportar!"
#: lib/layouts/fixme.module:244
#, fuzzy
msgid "FxWarning*"
msgstr "Aviso ao Exportar!"
#: lib/layouts/fixme.module:248
#, fuzzy
msgid "FxError"
msgstr "Erro"
#: lib/layouts/fixme.module:252
#, fuzzy
msgid "FxError*"
msgstr "Erro"
#: lib/layouts/fixme.module:256
#, fuzzy
msgid "FxFatal"
msgstr "Catalão"
#: lib/layouts/fixme.module:260
#, fuzzy
msgid "FxFatal*"
msgstr "Catalão"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FolhaTex"
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr "DiapositivoEncabeçado"
#: lib/layouts/foils.layout:64
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "DiapositivoEncabeçadoCorto"
#: lib/layouts/foils.layout:70
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "RodarDiapositivoEncabeçado"
#: lib/layouts/foils.layout:76
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "RodarTransparênciaPequena"
#: lib/layouts/foils.layout:85
msgid "TickList"
msgstr "ListaMarcas"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:105
msgid "CrossList"
msgstr "ListaCruzada"
#: lib/layouts/foils.layout:121
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:165
msgid "My Logo"
msgstr "O meu logotipo"
#: lib/layouts/foils.layout:174
msgid "My Logo:"
msgstr "O meu logotipo:"
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction"
msgstr "Restrição"
#: lib/layouts/foils.layout:187
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrição:"
#: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/llncs.layout:429
msgid "Theorem #."
msgstr "Teorema #. "
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:60
#: lib/layouts/llncs.layout:368
msgid "Lemma #."
msgstr "Lema #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:70
#: lib/layouts/llncs.layout:333
msgid "Corollary #."
msgstr "Corolário #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:402
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposição #."
#: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:90
#: lib/layouts/llncs.layout:347
msgid "Definition #."
msgstr "Definição #."
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorema*"
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90
msgid "Lemma*"
msgstr "Lema*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73
msgid "Corollary*"
msgstr "Corolário*"
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposição*"
#: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110
msgid "Proposition."
msgstr "Proposição."
#: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158
msgid "Definition*"
msgstr "Definição*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Rodapé para Fim"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Define todas as notas de rodapé como notasfinais. Precisa de adicionar "
"\\theendnotes em código-TeX onde quiser que as notas apareçam."
#: lib/layouts/frletter.layout:3
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Carta em francês (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, Obsoleto)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Carta:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Addition:"
msgstr "Adição:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731
msgid "ReturnAddress"
msgstr "EndereçoRemetente"
#: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "EndereçoRemetente:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809
#: lib/layouts/lettre.layout:478
msgid "MyRef:"
msgstr "MinhaRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830
#: lib/layouts/lettre.layout:462
msgid "YourRef:"
msgstr "SuaRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851
msgid "YourMail:"
msgstr "SeuE-mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:130
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "EMail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224
msgid "Bank:"
msgstr "Banco:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165
msgid "BankCode"
msgstr "CódigoBancário"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankCode:"
msgstr "CódigoBancário:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankAccount"
msgstr "ContaBancária"
#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankAccount:"
msgstr "ContaBancária:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr "ComentárioPostal"
#: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765
msgid "PostalComment:"
msgstr "ComentárioPostal:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894
msgid "Reference:"
msgstr "Referência:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987
msgid "Encl.:"
msgstr "Anex.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr "NomeLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr "NomeLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr "NomeLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr "NomeLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr "NomeLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr "NomeLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr "NomeLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr "NomeLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr "NomeLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr "NomeLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr "NomeLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr "NomeLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr "NomeLinhaG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr "NomeLinhaG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
msgid "AddressRowA"
msgstr "EndereçoLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
msgid "AddressRowA:"
msgstr "EndereçoLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
msgid "AddressRowB"
msgstr "EndereçoLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
msgid "AddressRowB:"
msgstr "EndereçoLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
msgid "AddressRowC"
msgstr "EndereçoLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
msgid "AddressRowC:"
msgstr "EndereçoLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
msgid "AddressRowD"
msgstr "EndereçoLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
msgid "AddressRowD:"
msgstr "EndereçoLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
msgid "AddressRowE"
msgstr "EndereçoLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
msgid "AddressRowE:"
msgstr "EndereçoLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
msgid "AddressRowF"
msgstr "EndereçoLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "AddressRowF:"
msgstr "EndereçoLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelefoneLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelefoneLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelefoneLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelefoneLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelefoneLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelefoneLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelefoneLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelefoneLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelefoneLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelefoneLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelefoneLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelefoneLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr "BancoLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr "BancoLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr "BancoLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr "BancoLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr "BancoLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr "BancoLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr "BancoLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr "BancoLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr "BancoLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr "BancoLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr "BancoLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr "BancoLinhaF:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
#, fuzzy
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Gráficos"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:5
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14
#, fuzzy
msgid "Reflectbox"
msgstr "selecção"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28
#, fuzzy
msgid "Scalebox"
msgstr "Redimensionar"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:31
#, fuzzy
msgid "H-Factor"
msgstr "Facto"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:38
#, fuzzy
msgid "V-Factor"
msgstr "Facto"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45
msgid "Resizebox"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49
#, fuzzy
msgid "Width of the box"
msgstr "Largura fixa de coluna"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:56
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65
#, fuzzy
msgid "Rotatebox"
msgstr "Rodar"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:68
#, fuzzy
msgid "Origin"
msgstr "Ori&gem:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:72
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Ân&gulo:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr ""
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Suspenso"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Adiciona um ambiente para parágrafos suspensos. Um parágrafo suspenso é um "
"parágrafo em que a primeira linha é definida pela margem esquerda, mas todas "
"as linhas subsequentes são indentadas."
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Artigo em Hebreu"
#: lib/layouts/heb-article.layout:80
msgid "Claim #."
msgstr "Afirmação #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:97
msgid "Remarks"
msgstr "Observações"
#: lib/layouts/heb-article.layout:100
msgid "Remarks #."
msgstr "Observações #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:341
#: lib/layouts/ijmpd.layout:344
msgid "Proof:"
msgstr "Prova:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Carta em Hebreu"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(MAIS)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "Aparecimento gradual:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "Continuação"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(continuação)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr "Transição"
#: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TÍTULO SOBRE:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr "Intercorte"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "Intercorte com:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276
msgid "FADE OUT"
msgstr "Desaparição gradual"
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
msgid "Scene"
msgstr "Cena"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
#, fuzzy
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Declarações de Risco e Segurança"
#: lib/layouts/hpstatement.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Fornece dois entornos e um ambiente para inserção de números e frases de "
"risco químico e declarações de segurança. Para uma descrição veja o ficheiro "
"R-S-statements.lyx na pasta dos exemplos LyX."
#: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16
#, fuzzy
msgid "H-P number"
msgstr "Número R-S"
#: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38
#, fuzzy
msgid "H-P statement"
msgstr "Colocação"
#: lib/layouts/hpstatement.module:40
#, fuzzy
msgid "Statement Text"
msgstr "Texto segundo o Título"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
#, fuzzy
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr ""
"Argumento para as declarações que requer que se especifique informação "
"adicional"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79
msgid "Author Names"
msgstr "Nomes do Autor"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Nomes do Autor que aparecerão no cabeçalho"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92
#: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149
msgid "History"
msgstr "História"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "Códigos de classificação"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250
msgid "TableCaption"
msgstr "LegendaTabela"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254
msgid "Table caption"
msgstr "Legenda de Tabela"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
msgstr "Refcitações"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272
msgid "Cite reference"
msgstr "referência citada"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286
msgid "ItemList"
msgstr "ListadeItems"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307
msgid "RomanList"
msgstr "ListaEmNumerosRomanos"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Esquema da Numeração"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Use o maior número dos item da sua lista, p.ex. '(iv)' par 4 item numerados "
"em numeração romana"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:354 lib/layouts/ijmpd.layout:360
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teorema \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:384
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corolário \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:391
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lema \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/ijmpd.layout:398
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposição \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404
#: lib/layouts/llncs.layout:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:456
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Pergunta \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:416
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Afirmação\\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/ijmpd.layout:426
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Conjectura \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:417
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Prop"
msgstr "Prop"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:449
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203
msgid "Comby"
msgstr "ComunicadoPor"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Capitais"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects "
"manual for a detailed description."
msgstr ""
"Define um estilo para paraágrafos com uma inicial. Ver o manual "
"EmbeddedObjects (ObjectosInseridos) para uma descrição detralhada"
#: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16
#: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32
#: lib/layouts/initials.module:39
msgid "Initial"
msgstr "Capital"
#: lib/layouts/initials.module:35
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Opções para as letras Capitais"
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Letras Capitais"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Restante Parte da Letra Capital Inicial"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Restante parte da palavra inicial ou do texto"
#: lib/layouts/iopart.layout:3
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Título curto que aparecerá no cabeçalho"
#: lib/layouts/iopart.layout:84
msgid "Review"
msgstr "Revisão"
#: lib/layouts/iopart.layout:90
msgid "Topical"
msgstr "Temático"
#: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:127
#: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:126
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: lib/layouts/iopart.layout:108
msgid "Paper"
msgstr "Artigo"
#: lib/layouts/iopart.layout:114
msgid "Prelim"
msgstr "Preliminar"
#: lib/layouts/iopart.layout:120
msgid "Rapid"
msgstr "Rapido"
#: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:259
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:228
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Número PACS (Physics and Astronomy Classification System) :"
#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:235
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Número MSC (Mathematics Subject Classification):"
#: lib/layouts/iopart.layout:239
msgid "submitto"
msgstr "submeterpara"
#: lib/layouts/iopart.layout:242
msgid "submit to paper:"
msgstr "Submeter para artigo:"
#: lib/layouts/iopart.layout:268
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografia (simples)"
#: lib/layouts/iopart.layout:293
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Cabeçalho de bibliografia"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "RESUMO:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "PALAVRAS-CHAVE:"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "AGRADECIMENTOS"
#: lib/layouts/iucr.layout:3
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26
#, fuzzy
msgid "\\thesection."
msgstr "mathsection"
#: lib/layouts/iucr.layout:48
#, fuzzy
msgid "\\thesection"
msgstr "mathsection"
#: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30
#, fuzzy
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/iucr.layout:61
#, fuzzy
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/iucr.layout:109
#, fuzzy
msgid "Main Author"
msgstr "Autor actual:"
#: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150
#: lib/layouts/iucr.layout:181
#, fuzzy
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Afiliação"
#: lib/layouts/iucr.layout:118
#, fuzzy
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Afiliação e/ou endereço do autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123
#: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156
#, fuzzy
msgid "Forename"
msgstr "Pnome"
#: lib/layouts/iucr.layout:144
#, fuzzy
msgid "Co Author"
msgstr "Autor Corr:"
#: lib/layouts/iucr.layout:147
#, fuzzy
msgid "Co-author"
msgstr "AutorCapítulo"
#: lib/layouts/iucr.layout:151
#, fuzzy
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Afiliação e/ou endereço do autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:160
#, fuzzy
msgid "Short Author"
msgstr "Autor Abreviado|A"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
#, fuzzy
msgid "Short author:"
msgstr "Autor Abreviado|A"
#: lib/layouts/iucr.layout:182
#, fuzzy
msgid "Affiliation key"
msgstr "Afiliação"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
#, fuzzy
msgid "Keyword:"
msgstr "Palavra-c&have:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Vita"
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:203
msgid "Vita:"
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:206
#, fuzzy
msgid "PDB reference"
msgstr "Preferências"
#: lib/layouts/iucr.layout:209
#, fuzzy
msgid "PDB reference:"
msgstr "Preferências"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
#, fuzzy
msgid "Optional name"
msgstr "moldura de legenda"
#: lib/layouts/iucr.layout:216
#, fuzzy
msgid "NDB reference"
msgstr "<reference>"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
#, fuzzy
msgid "NDB reference:"
msgstr "Referência:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Synopsis"
msgstr ""
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jarticle)"
msgstr "Artigo japonês (jartigo)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Afiliação alternativa:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Prefixo de Afiliação"
#: lib/layouts/jasatex.layout:128
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Um prefixo como 'Também em'"
#: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:173
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Números PACS:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
msgid "Preprint number"
msgstr "Número de Preprint "
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
msgid "Preprint number:"
msgstr "Número de Preprint:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251
msgid "Online citation"
msgstr "Inserir uma citação"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jbook)"
msgstr "Livro Japonês (jbook)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (jreport)"
msgstr "Realtório japonês (jreport)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jsarticle)"
msgstr "Artigo japonês (jsartigo)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jsbook)"
msgstr "Livro Japonês (jsbook)"
#: lib/layouts/jss.layout:3
#, fuzzy
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS)"
#: lib/layouts/jss.layout:107
#, fuzzy
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: lib/layouts/jss.layout:110
#, fuzzy
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: lib/layouts/jss.layout:113
#, fuzzy
msgid "Plain Title"
msgstr "Título da Parte"
#: lib/layouts/jss.layout:116
#, fuzzy
msgid "Plain Title:"
msgstr "Título da Parte"
#: lib/layouts/jss.layout:122
#, fuzzy
msgid "Short Title:"
msgstr "Título Abreviado"
#: lib/layouts/jss.layout:125
#, fuzzy
msgid "Plain Author"
msgstr "Autor actual:"
#: lib/layouts/jss.layout:128
#, fuzzy
msgid "Plain Author:"
msgstr "Autor Corrido:"
#: lib/layouts/jss.layout:131
#, fuzzy
msgid "Pkg"
msgstr "Pacote"
#: lib/layouts/jss.layout:133
#, fuzzy
msgid "pkg"
msgstr "pacote"
#: lib/layouts/jss.layout:156
#, fuzzy
msgid "Proglang"
msgstr "Programa"
#: lib/layouts/jss.layout:158
msgid "proglang"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:65
msgid "code"
msgstr "código"
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196
#, fuzzy
msgid "Code Chunk"
msgstr "Pedaço"
#: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236
#, fuzzy
msgid "Code Input"
msgstr "Entrada"
#: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242
#, fuzzy
msgid "Code Output"
msgstr "Resultado"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "EndereçoParaOffprints"
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Endereço para Offprints:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr "TítuloCorrido"
#: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:404
msgid "Running title:"
msgstr "Título corrido:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr "AutorCorrido"
#: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:410
msgid "Running author:"
msgstr "Autor corrido:"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:642
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Usa o pacot kntr do R para a geração dinâmica de relatórios. Este pacote do "
"R deve ser instalado para funcionar: install.packages('knitr'). Nota: "
"depende do R versão igual ou superior à 2.14.1. Para mais informação ver "
"http://yihui.name/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid "literate"
msgstr "Literário"
#: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30
msgid "Sweave Options"
msgstr "Opções Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave opts"
msgstr "Opções Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54
msgid "S/R expression"
msgstr "Expressão S/R"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R expr"
#: lib/layouts/latex8.layout:3
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Latex8 Artigo (Obsolete)"
#: lib/layouts/letter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Carta (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Carta Francesa (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322
msgid "NoTelephone"
msgstr "SemTelefone"
#: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378
#: lib/layouts/lettre.layout:386
msgid "NoFax"
msgstr "SemFax"
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193
#: lib/layouts/lettre.layout:200
msgid "NoPlace"
msgstr "SemLocal"
#: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242
#: lib/layouts/lettre.layout:250
msgid "NoDate"
msgstr "SemData"
#: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521
msgid "EndOfMessage"
msgstr "FimDeMensagem"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541
msgid "EndOfFile"
msgstr "FimDeFicheiro"
#: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194
#: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243
#: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293
#: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349
#: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
#: lib/layouts/lettre.layout:175
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: lib/layouts/lettre.layout:268
msgid "Office:"
msgstr "Escritório:"
#: lib/layouts/lettre.layout:298
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:330
msgid "NoTel"
msgstr "SemTelefone"
#: lib/layouts/lettre.layout:531
msgid "EndOfMessage."
msgstr "FimDeMensagem"
#: lib/layouts/lettre.layout:543
msgid "EndOfFile."
msgstr "FimDeFicheiro."
#: lib/layouts/lettre.layout:663
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "Livro LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Este módulo acrescenta um entorno que permite introduzir o código LilyPond "
"directamente no LyX. Será processado à saída. Ver o exemplo lilypond.lyx"
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:37
msgid "LilyPond Options"
msgstr "Opções LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Lista de opções separadas por vírgula (Ver a documentação LilyPond para "
"saber quais as opções possíveis)"
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:62
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguística"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Define alguns ambientes especiais úteis para linguística (exemplos "
"numerados, items de glossário, marcações semânticas, quadros flutuantes. Ver "
"linguistics.lyx nos exemplos."
#: lib/layouts/linguistics.module:14
#, fuzzy
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/linguistics.module:19
#, fuzzy
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/linguistics.module:24
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "Exemplo \\theexample."
#: lib/layouts/linguistics.module:29
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "Exemplo \\theexample."
#: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:260
#, fuzzy
msgid "Tableaux"
msgstr "Quadro"
#: lib/layouts/linguistics.module:35
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Exemplo Numerado (multi-linha)"
#: lib/layouts/linguistics.module:67
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Exemplos Numerados (consecutivos)"
#: lib/layouts/linguistics.module:75
#, fuzzy
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Alternar Numeração|N"
#: lib/layouts/linguistics.module:76
#, fuzzy
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Personalização|P"
#: lib/layouts/linguistics.module:89
msgid "Subexample"
msgstr "Sub-exemplo"
#: lib/layouts/linguistics.module:107 lib/layouts/linguistics.module:109
msgid "Glosse"
msgstr "Nota-glossário"
#: lib/layouts/linguistics.module:134 lib/layouts/linguistics.module:169
#, fuzzy
msgid "Translation"
msgstr "Tradutor"
#: lib/layouts/linguistics.module:135 lib/layouts/linguistics.module:170
#, fuzzy
msgid "Glosse Translation|s"
msgstr "Transações IEEE"
#: lib/layouts/linguistics.module:136 lib/layouts/linguistics.module:171
#, fuzzy
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Adicionar um novo índice à lista"
#: lib/layouts/linguistics.module:142 lib/layouts/linguistics.module:144
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:177
#, fuzzy
msgid "Structure Tree"
msgstr "Estrutura"
#: lib/layouts/linguistics.module:179
msgid "Tree"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:203
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: lib/layouts/linguistics.module:205
msgid "expr."
msgstr "expr."
#: lib/layouts/linguistics.module:219
msgid "Concepts"
msgstr "Conceitos"
#: lib/layouts/linguistics.module:221
msgid "concept"
msgstr "conceito"
#: lib/layouts/linguistics.module:235
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:237
msgid "meaning"
msgstr "significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:250
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:252
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Gru&po"
#: lib/layouts/linguistics.module:264
msgid "Tableau"
msgstr "Quadro"
#: lib/layouts/linguistics.module:269
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Lista de Quadros"
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
msgid "Chunk ##"
msgstr "Pedaço ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:15
#, fuzzy
msgid "Literate programming"
msgstr "Registo de Compilação de Programação Literal"
#: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18
msgid "Chunk"
msgstr "Pedaço"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Título Corrido LaTeX"
#: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:376
msgid "TOC Title"
msgstr "Título TOC"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "Título TOC:"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr "Autor Corrido"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr "Autor Corrido:"
#: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:394
msgid "TOC Author"
msgstr "Autor TOC"
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr "Autor TOC:"
#: lib/layouts/llncs.layout:309
msgid "Case #."
msgstr "Caso #."
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Claim."
msgstr "Afirmação."
#: lib/layouts/llncs.layout:326
msgid "Conjecture #."
msgstr "Conjectura #."
#: lib/layouts/llncs.layout:354
msgid "Example #."
msgstr "Exemplo #."
#: lib/layouts/llncs.layout:361
msgid "Exercise #."
msgstr "Exercício #."
#: lib/layouts/llncs.layout:374
msgid "Note #."
msgstr "Nota #."
#: lib/layouts/llncs.layout:381
msgid "Problem #."
msgstr "Problema #."
#: lib/layouts/llncs.layout:392
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: lib/layouts/llncs.layout:395
msgid "Property #."
msgstr "Propriedade #."
#: lib/layouts/llncs.layout:408
msgid "Question #."
msgstr "Questão #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415
msgid "Remark #."
msgstr "Observação #."
#: lib/layouts/llncs.layout:422
msgid "Solution #."
msgstr "Solução #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Marcação Lógica"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Define alguns estilos de caracteres para marcação lógica: nome, italico, "
"negrito, e código."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "Estilos de texto"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Noun"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "nome"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:34
msgid "emph"
msgstr "italico"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "Strong"
msgstr "Negrito"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
msgid "strong"
msgstr "negrito"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memória"
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:80
#: lib/layouts/memoir.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:104
#: lib/layouts/memoir.layout:119 lib/layouts/memoir.layout:134
#: lib/layouts/memoir.layout:149 lib/layouts/memoir.layout:218
#: lib/layouts/memoir.layout:239
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Título Abreviado|A"
#: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:81
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "O Capítulo tal como aparece no índice"
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:94
#: lib/layouts/memoir.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:124
#: lib/layouts/memoir.layout:139 lib/layouts/memoir.layout:154
#: lib/layouts/memoir.layout:223
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Título Abreviado (Cabeçalho)"
#: lib/layouts/memoir.layout:71
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "O Capítulo tal como aparece nos cabeçalhos correntes"
#: lib/layouts/memoir.layout:90
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "A Secção tal como aparece no índice"
#: lib/layouts/memoir.layout:95
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "A Secção tal como aparece nos cabeçalhos correntes"
#: lib/layouts/memoir.layout:105
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "A Subsecção tal como aparece no índice"
#: lib/layouts/memoir.layout:110
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "A Subsecção tal como aparece nos cabeçalhos correntes"
#: lib/layouts/memoir.layout:120
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "A Subsubsecção tal como aparece no índice"
#: lib/layouts/memoir.layout:125
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "A Subsubsecção tal como aparece nos cabeçalhos correntes"
#: lib/layouts/memoir.layout:135
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "O Parágrafo tal como aparece no índice"
#: lib/layouts/memoir.layout:140
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "O Parágrafo tal como aparece nos cabeçalhos correntes"
#: lib/layouts/memoir.layout:150
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "O Subparágrafo tal como aparece no índice"
#: lib/layouts/memoir.layout:155
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "O Subparágrafo tal como aparece nos cabeçalhos correntes"
#: lib/layouts/memoir.layout:162
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Capítulosinopse"
#: lib/layouts/memoir.layout:181
msgid "Epigraph"
msgstr "Epígrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:191
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Fonte de Epigrafe| F"
#: lib/layouts/memoir.layout:192
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: lib/layouts/memoir.layout:193
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "A fonte/autor desta epígrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:206
msgid "Poemtitle"
msgstr "TítuloPoema"
#: lib/layouts/memoir.layout:219 lib/layouts/memoir.layout:240
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "O titulo do poema tal como aparece no índice"
#: lib/layouts/memoir.layout:224
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "O titulo do poema tal como aparece nos cabeçalhos correntes"
#: lib/layouts/memoir.layout:234
msgid "Poemtitle*"
msgstr "TítuloPoema*"
#: lib/layouts/memoir.layout:263
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalista"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Redefine vários insertos (Índice remissivo, Ramo, URL) como sendo "
"Minimalistas."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
msgid "Modern CV"
msgstr "CV moderno"
#: lib/layouts/moderncv.layout:37
msgid "CVStyle"
msgstr "EstiloCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:46
msgid "CV Style:"
msgstr "Estilo CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
#, fuzzy
msgid "Style Options"
msgstr "Opções de Nota"
#: lib/layouts/moderncv.layout:53
#, fuzzy
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Opções para as letras Capitais"
#: lib/layouts/moderncv.layout:57
msgid "CVColor"
msgstr "CôrCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:60
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Esquema de côr do CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:63
msgid "CVIcons"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
#, fuzzy
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Conjunto de &ícones:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:69
#, fuzzy
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "Largura Coluna %"
#: lib/layouts/moderncv.layout:72
#, fuzzy
msgid "Column Width:"
msgstr "Largura Coluna %"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Página PDF"
#: lib/layouts/moderncv.layout:78
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Página PDF:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:94
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Primeironome"
#: lib/layouts/moderncv.layout:106
msgid "FamilyName"
msgstr "&NomeFamília:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Family Name:"
msgstr "&Nome Família:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "Line 1"
msgstr "Linha 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148
msgid "Optional address line"
msgstr "Linha de Endereço opcional"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Line 2"
msgstr "Linha 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
#, fuzzy
msgid "Phone Type"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/moderncv.layout:159
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:192
msgid "Social:"
msgstr "Social:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:195
msgid "Name of the social network"
msgstr "Nome da rede social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:199
msgid "ExtraInfo"
msgstr "ExtraInfo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:202
msgid "Extra Info:"
msgstr "Extra Info:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:208
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:211
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Altura da Foto é alterada para"
#: lib/layouts/moderncv.layout:215
msgid "Thickness"
msgstr "Espessura"
#: lib/layouts/moderncv.layout:216
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Espessura da moldura envolvente"
#: lib/layouts/moderncv.layout:255
msgid "EmptySection"
msgstr "SecçãoVazia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:261
msgid "Empty Section"
msgstr "Secção Vazia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:280
msgid "CloseSection"
msgstr "FecharSecção"
#: lib/layouts/moderncv.layout:296
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:311
msgid "Optional width"
msgstr "Largura Opcional"
#: lib/layouts/moderncv.layout:318
msgid "Header content"
msgstr "Conteúdo do Cabeçalho"
#: lib/layouts/moderncv.layout:328
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:339 lib/layouts/moderncv.layout:340
msgid "What?"
msgstr "O Quê?"
#: lib/layouts/moderncv.layout:367
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:395
msgid "ItemWithComment"
msgstr "ItemComComentário"
#: lib/layouts/moderncv.layout:398
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Item com Comentário:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: lib/layouts/moderncv.layout:425
msgid "ListItem"
msgstr "ListarItem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:428
msgid "List Item:"
msgstr "Listar Item:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:432
msgid "DoubleItem"
msgstr "ItemDuplo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:435
msgid "Double Item:"
msgstr "Item Duplo:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:439
msgid "Left Summary"
msgstr "Resumo à Esquerda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:440
msgid "Left summary"
msgstr "Resumo à esquerda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:444
msgid "Left Text"
msgstr "Texto à esquerda "
#: lib/layouts/moderncv.layout:445
msgid "Left text"
msgstr "texto à Esquerda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:449
msgid "Right Summary"
msgstr "Resumo à Direita"
#: lib/layouts/moderncv.layout:450
msgid "Right summary"
msgstr "Resumo à direita"
#: lib/layouts/moderncv.layout:454
msgid "DoubleListItem"
msgstr "ItemListaDuplo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:457
msgid "Double List Item:"
msgstr "Item Lista Duplo:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:462
msgid "First Item"
msgstr "Primeiro Item"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "First item"
msgstr "Primeiro Item"
#: lib/layouts/moderncv.layout:471
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: lib/layouts/moderncv.layout:475
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "FazerTítuloCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:478
msgid "Make CV Title"
msgstr "Fazer Título CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:485
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "FazerTítuloCarta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:488
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Fazer Título Carta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:492
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "FazerFimDeCarta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "Close Letter"
msgstr "Terminar Carta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:524
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: lib/layouts/moderncv.layout:532
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da Companhia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:533
msgid "Company name"
msgstr "Nome da companhia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:576
msgid "Enclosing"
msgstr "Anexos"
#: lib/layouts/moderncv.layout:581 lib/layouts/svcommon.inc:519
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nome alternativo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:582
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Alternativa a 'Enclosure'"
#: lib/layouts/moderncv.layout:586
msgid "Enclosing:"
msgstr "Anexos:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Multi-coluna"
#: lib/layouts/multicol.module:7
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"Acrescenta um entorno personalizável cujo conteúdo pode ser colocado em "
"múltiplas colunas (2 por regra). Ver o manual Additional, secção ''Multiple "
"Text Columns', para uma descrição das colunas múltiplas."
#: lib/layouts/multicol.module:19
msgid "Number of Columns"
msgstr "Número de colunas"
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Inserir o número de colunas aqui"
#: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:529
#: lib/layouts/svcommon.inc:538 lib/layouts/svmult.layout:143
msgid "Preface"
msgstr "Prefácio"
#: lib/layouts/multicol.module:27
msgid "An optional preface"
msgstr "Um Prefácio Opcional"
#: lib/layouts/multicol.module:30
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Espaço antes do Salto de Página"
#: lib/layouts/multicol.module:31
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Espaço livre que deve existir na página para se poder iniciar as colunas "
"múltiplas"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Artigo polaco (Pacote MW)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Livro Polaco (Pacote MW)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Relatório Polaco (Pacote MW)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "Natbibapa"
msgstr "Natbibapa"
#: lib/layouts/natbibapa.module:9
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Este módulo fornece suporte para o uso do natbib conjuntamente com o apacite "
"(O estilo bibliográfico não precisa de ser apacite--pode ser apacitex, ou "
"qualquer outra bibliografia que trabalhe com o natbib e o apacite)"
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Permitir usar Noweb como um instrumento de programação literária"
#: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:8
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:40
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Apêndice \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Artigo (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/paper.layout:151
msgid "SubTitle"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/paper.layout:163
msgid "Institution"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/paralist.module:2
#, fuzzy
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Começo de Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:9
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument."
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37
#: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61
#: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82
#: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103
#: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121
#: lib/layouts/paralist.module:133
#, fuzzy
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Argumenros opcionais para esta lista (ver manual enumitem items )"
#: lib/layouts/paralist.module:47
#, fuzzy
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:51
#, fuzzy
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opções de sinais de enumeração"
#: lib/layouts/paralist.module:56
#, fuzzy
msgid "InParagraphItem"
msgstr "Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:60
#, fuzzy
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opções de sinais de enumeração"
#: lib/layouts/paralist.module:65
#, fuzzy
msgid "CompactItem"
msgstr "ItemNota"
#: lib/layouts/paralist.module:72
#, fuzzy
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Opções de sinais de enumeração"
#: lib/layouts/paralist.module:77
#, fuzzy
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:81
#, fuzzy
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opções de enumeração"
#: lib/layouts/paralist.module:86
#, fuzzy
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:90
#, fuzzy
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opções de enumeração"
#: lib/layouts/paralist.module:95
#, fuzzy
msgid "CompactEnum"
msgstr "Nome da Companhia"
#: lib/layouts/paralist.module:102
#, fuzzy
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Opções de enumeração"
#: lib/layouts/paralist.module:107
#, fuzzy
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:111
#, fuzzy
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Opções Descritivas"
#: lib/layouts/paralist.module:116
#, fuzzy
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:120
#, fuzzy
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Opções Descritivas"
#: lib/layouts/paralist.module:125
#, fuzzy
msgid "CompactDescr"
msgstr "Computador"
#: lib/layouts/paralist.module:132
#, fuzzy
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Opções Descritivas"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2
#, fuzzy
msgid "PDF Comments"
msgstr "Comentário"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:7
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:19
msgid "Define Avatar"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
#, fuzzy
msgid "PDF-comment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:27
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30
#, fuzzy
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Nome do autor"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:41
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:44
#, fuzzy
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "etiqueta de comentário"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47
#, fuzzy
msgid "Name of the style"
msgstr "Nome da língua"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:52
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:55
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58
#, fuzzy
msgid "Name of the list style"
msgstr "Nome da impressora pré-definida"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:63
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:66
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:70
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:74
#, fuzzy
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:82
#, fuzzy
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Configurações do Documento"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106
#: lib/layouts/pdfcomment.module:222
msgid "Opts"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:93
#, fuzzy
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "Notação"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:105
#, fuzzy
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Opções de coluna"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
#, fuzzy
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Opções de coluna (ver manual do projector)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:112
#, fuzzy
msgid "PDF-Margin"
msgstr "Margens de Página"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
#, fuzzy
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "Margens de Página"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:122
msgid "PDF-Markup"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
#, fuzzy
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (recortado)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:129
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "PDF-Freetext"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:135
#, fuzzy
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:139
#, fuzzy
msgid "PDF-Square"
msgstr "Quadrado"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:141
#, fuzzy
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
#, fuzzy
msgid "PDF-Circle"
msgstr "Círculo"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
#, fuzzy
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "Círculo"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:151
msgid "PDF-Line"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:153
#, fuzzy
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:157
#, fuzzy
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "Nota-lateral"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
#, fuzzy
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
#, fuzzy
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Inserir o número de colunas aqui"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:170
msgid "PDF-Reply"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:172
#, fuzzy
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:180
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:182
#, fuzzy
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:189
#, fuzzy
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Copiar Texto|o"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:190
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:192
#, fuzzy
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Introduzir o texto pré-definido aqui"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:200
#, fuzzy
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Lista de Notas de Rodapé"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:214
#, fuzzy
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "Lista de Notas de Rodapé"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:223
#, fuzzy
msgid "List Options|s"
msgstr "Opções de Nota"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:224
#, fuzzy
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Opções para dua colunas (ver powerdot manual)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2
#, fuzzy
msgid "PDF Form"
msgstr "Forma"
#: lib/layouts/pdfform.module:7
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26
msgid "Begin PDF Form"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:19
#, fuzzy
msgid "PDF form"
msgstr "Autor PDF:"
#: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65
#, fuzzy
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Mais parâmetros"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "Params"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
#, fuzzy
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Inserir o número de colunas aqui"
#: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43
msgid "End PDF Form"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:47
#, fuzzy
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/layouts/pdfform.module:50
#, fuzzy
msgid "PDF link setup"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63
#, fuzzy
msgid "TextField"
msgstr "Texto"
#: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81
#, fuzzy
msgid "CheckBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87
#, fuzzy
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "EscolhaMenu"
#: lib/layouts/pdfform.module:89
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: lib/layouts/pdfform.module:92
#, fuzzy
msgid "Insert the label here"
msgstr "Inserir o número de colunas aqui"
#: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99
#, fuzzy
msgid "PushButton"
msgstr "BotãoGUI"
#: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105
#, fuzzy
msgid "SubmitButton"
msgstr "BotãoGUI"
#: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111
#, fuzzy
msgid "ResetButton"
msgstr "Elemento:BotãoGUI"
#: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121
#, fuzzy
msgid "PDFAction"
msgstr "Acção"
#: lib/layouts/pdfform.module:126
#, fuzzy
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "A origem da rotação"
#: lib/layouts/pdfform.module:134
#, fuzzy
msgid "Text Field Style"
msgstr "Estilo Texto"
#: lib/layouts/pdfform.module:137
#, fuzzy
msgid "Default text field style"
msgstr "&Estilo pré-determinado:"
#: lib/layouts/pdfform.module:141
#, fuzzy
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Estilo de citação"
#: lib/layouts/pdfform.module:144
#, fuzzy
msgid "Default submit button style"
msgstr "&Estilo pré-determinado:"
#: lib/layouts/pdfform.module:147
#, fuzzy
msgid "Push Button Style"
msgstr "Estilo de citação"
#: lib/layouts/pdfform.module:150
#, fuzzy
msgid "Default push button style"
msgstr "&Estilo pré-determinado:"
#: lib/layouts/pdfform.module:153
#, fuzzy
msgid "Check Box Style"
msgstr "Estilo Texto"
#: lib/layouts/pdfform.module:156
#, fuzzy
msgid "Default check box style"
msgstr "&Estilo pré-determinado:"
#: lib/layouts/pdfform.module:159
#, fuzzy
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Estilo de citação"
#: lib/layouts/pdfform.module:162
#, fuzzy
msgid "Default reset button style"
msgstr "&Estilo pré-determinado:"
#: lib/layouts/pdfform.module:165
#, fuzzy
msgid "List Box Style"
msgstr "Lista de Diapositivos"
#: lib/layouts/pdfform.module:168
#, fuzzy
msgid "Default list box style"
msgstr "&Estilo pré-determinado:"
#: lib/layouts/pdfform.module:171
#, fuzzy
msgid "Combo Box Style"
msgstr "&Cores dos elos"
#: lib/layouts/pdfform.module:174
#, fuzzy
msgid "Default combo box style"
msgstr "&Estilo pré-determinado:"
#: lib/layouts/pdfform.module:177
msgid "Popdown Box Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:180
#, fuzzy
msgid "Default popdown box style"
msgstr "&Estilo pré-determinado:"
#: lib/layouts/pdfform.module:183
#, fuzzy
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Estilo de citação"
#: lib/layouts/pdfform.module:186
#, fuzzy
msgid "Default radio box style"
msgstr "&Estilo pré-determinado:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69
#: lib/layouts/powerdot.layout:91
msgid "TitleSlide"
msgstr "TítuloDiapositivo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153
#: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivos"
#: lib/layouts/powerdot.layout:140
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Slide Option"
msgstr "Opção de Diapositivo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Argumentos opcionais para o comando de diapositivos (ver o manual powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "EndSlide"
msgstr "FimSlide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
msgid "WideSlide"
msgstr "SlideLargo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
msgid "EmptySlide"
msgstr "SlideVazio"
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
msgid "Empty slide:"
msgstr "Slide vazio:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Section Option"
msgstr "Opção de Secção"
#: lib/layouts/powerdot.layout:248
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "Argumentos opcionais para a secção comando (ver o manual powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295
msgid "Itemize Type"
msgstr "Tipo de enumeração dos itens"
#: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Especificações do tipo de marcas (ver powerdot manual)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:292
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ItemizarTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Tipo de Enumeração"
#: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Enumerar as especificações de tipo (ver manual powerdo)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:344
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumerarTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:443
msgid "Twocolumn"
msgstr "DuasColunas"
#: lib/layouts/powerdot.layout:458
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Opções para dua colunas (ver powerdot manual)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:461
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna Esquerda"
#: lib/layouts/powerdot.layout:462
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
"Introduzir aqui o texto da coluna da esquerda (coluna da direita no "
"parágrafo principal)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:587
msgid "Onslide"
msgstr "No diapositivo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:593
msgid "On Slides"
msgstr "Nos diapositivos"
#: lib/layouts/powerdot.layout:594
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Especificações de Sobreposição|S"
#: lib/layouts/powerdot.layout:595
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Especificar as configurações de sobreposição (ver manual powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:602
msgid "Onslide+"
msgstr "NoDiapositivo+"
#: lib/layouts/powerdot.layout:608
msgid "Onslide*"
msgstr "NoDiapositivo*"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
msgid "Recipe Book"
msgstr "Livro de Receitas"
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:79
msgid "Recipe"
msgstr "Receita"
#: lib/layouts/recipebook.layout:86
msgid "Recipe:"
msgstr "Receita:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:114
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
#: lib/layouts/recipebook.layout:118
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Ingredientes Cabeçalho"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Especificar ingredientes de cabeçalho opcionais"
#: lib/layouts/recipebook.layout:127
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingredientes:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Relatório (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (Versão Obsoleta)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:85 lib/layouts/revtex4.layout:152
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Afiliação (alternativa)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:161
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Afiliação (alternativa):"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:158
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Opção de afiliação alternativa:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:159
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Argumento opcional para o comando de outraafiliação"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:97 lib/layouts/revtex4.layout:165
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Afiliação (nenhuma)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "No affiliation"
msgstr "Não há afiliação"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:117 lib/layouts/revtex4.layout:210
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Endereço Electrónico:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:119 lib/layouts/revtex4.layout:207
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Opção(s) de Endereço Electrónico:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:208
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Argumento opcional para o comando de e-mail"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:226
msgid "Author URL Option"
msgstr "Opção de URL do autor"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:227
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Argumento opcional para o comando da página inicial"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:141 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboração"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "Collaboration:"
msgstr "Colaboração:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:103
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:200
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Título abreviado tal como aparece nos cabeçalhos correntes"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:218
msgid "acknowledgments"
msgstr "agradecimentos"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:231
msgid "Ruled Table"
msgstr "Tabela pautada"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:233 lib/layouts/revtex4-1.layout:241
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:249 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:239
msgid "Turn Page"
msgstr "Voltar Página"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:247
msgid "Wide Text"
msgstr "Texto Largo"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:276
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:279
msgid "List of Videos"
msgstr "Lista de Videos"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:289
msgid "Float Link"
msgstr "Ligação (elo) Flutuante"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:291
#, fuzzy
msgid "Float link"
msgstr "Ligação (elo) Flutuante"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:302
#, fuzzy
msgid "lowercase text"
msgstr "Minúsculas"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:314
#, fuzzy
msgid "Online cite"
msgstr "Inserir uma citação"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:318
#, fuzzy
msgid "online cite"
msgstr "Inserir uma citação"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:320
#, fuzzy
msgid "Text behind"
msgstr "Largura Texto %"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:321
msgid "text behind the cite"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:173
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AfiliaçãoAlternativa"
#: lib/layouts/revtex4.layout:267
msgid "PACS number:"
msgstr "Número PACS:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Risk and Safety Statements"
msgstr "Declarações de Risco e Segurança"
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Fornece dois entornos e um ambiente para inserção de números e frases de "
"risco químico e declarações de segurança. Para uma descrição veja o ficheiro "
"R-S-statements.lyx na pasta dos exemplos LyX."
#: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16
msgid "R-S number"
msgstr "Número R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36
msgid "R-S phrase"
msgstr "Frase R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "Safety phrase"
msgstr "Frase de Segurança"
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
msgid "Phrase Text"
msgstr "Texto Frase"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
"Argumento para as declarações que requer que se especifique informação "
"adicional"
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:"
msgstr "Frase S:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:3
#, fuzzy
msgid "SciPoster"
msgstr "ComentárioPostal"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
#, fuzzy
msgid "LeftLogo"
msgstr "Esquerda|E"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
#, fuzzy
msgid "Left logo:"
msgstr "Rodapé Esquerdo:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
#, fuzzy
msgid "Logo Size"
msgstr "Tamanhos das fontes"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
#, fuzzy
msgid "RightLogo"
msgstr "Direita"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
#, fuzzy
msgid "Right logo:"
msgstr "Rodapé Direito:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
#, fuzzy
msgid "Caption Width"
msgstr "Largura Opcional"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "Artigo KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Artigo Beamer (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "Livro KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:41
#, fuzzy
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
msgid "Addpart"
msgstr "AdicionarParte"
#: lib/layouts/scrclass.inc:133
msgid "Addchap"
msgstr "Adicionarcap"
#: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:64
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "O capítulo tal como aparece no índice/cabeçalhos correntes"
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
msgid "Addsec"
msgstr "Adicionarsec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
msgid "Addchap*"
msgstr "Adicionarcap*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:161
msgid "Addsec*"
msgstr "Adicionarsec*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:167
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:222
msgid "Publishers"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:482
#: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157
msgid "Dedication"
msgstr "Dedicação"
#: lib/layouts/scrclass.inc:234
msgid "Titlehead"
msgstr "Títulocabeçalho"
#: lib/layouts/scrclass.inc:244
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Títulosuperiortrás"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Títuloinferiortrás"
#: lib/layouts/scrclass.inc:256
msgid "Extratitle"
msgstr "Título-extra"
#: lib/layouts/scrclass.inc:279
msgid "Above"
msgstr "Em Cima"
#: lib/layouts/scrclass.inc:280
msgid "above"
msgstr "em cima"
#: lib/layouts/scrclass.inc:302
msgid "Below"
msgstr "Em Baixo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:303
msgid "below"
msgstr "em baixo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:325
msgid "Dictum"
msgstr "Dictum (resolução final, atestado)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:335
msgid "Dictum Author"
msgstr "Autor do Dictum"
#: lib/layouts/scrclass.inc:336
msgid "The author of this dictum"
msgstr "O autor deste dito"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Carta KOMA-Script (V. 1, Obsoleta)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142
msgid "Encl"
msgstr "Anex"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240
msgid "Place:"
msgstr "Colocar:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260
msgid "Specialmail"
msgstr "Correioespecial"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264
msgid "Specialmail:"
msgstr "Correioespecial:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293
msgid "Yourref"
msgstr "Suaref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Yourmail"
msgstr "Seucorreio"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Your letter of:"
msgstr "Sua carta de:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Myref"
msgstr "Minharef"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Customer no.:"
msgstr "Cliente nº:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Factura nº:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "Carta KOMA-Script (V. 2"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:76
msgid "NextAddress"
msgstr "PróximoEndereço"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:87
msgid "Next Address:"
msgstr "Próximo Endereço:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:162
msgid "Sender Name:"
msgstr "Nome do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:192
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telefone do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:200
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:208
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-Mail do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:216
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:228
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:232
msgid "Logo:"
msgstr "Logotipo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:341
msgid "EndLetter"
msgstr "FimCarta"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:354
msgid "End of letter"
msgstr "Fim de carta"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "Relatório KOMA-Script"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
#, fuzzy
msgid "Section Boxes"
msgstr "Secção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:6
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
#: lib/layouts/sectionbox.module:11
#, fuzzy
msgid "SectionBox"
msgstr "Secção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:13
#, fuzzy
msgid "Section Box"
msgstr "Secção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:22
#, fuzzy
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Selecção|S"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
#, fuzzy
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Largura da imagem no resultado"
#: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:46
#, fuzzy
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalhos"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27
#, fuzzy
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Seccionamento"
#: lib/layouts/sectionbox.module:31
#, fuzzy
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de página"
#: lib/layouts/sectionbox.module:40
#, fuzzy
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Subsecção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:42
#, fuzzy
msgid "Subsection Box"
msgstr "Subsecção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:46
#, fuzzy
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Subsubsecção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:48
#, fuzzy
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Subsubsecção"
#: lib/layouts/seminar.layout:3
msgid "Seminar"
msgstr "Seminário"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "SlidePaisagem"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Diapositivo Paisagem"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "SlideRetrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Diapositivo Retrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "CabeçalhoSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SubcabeçalhoSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListaDeSlides"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Lista de Diapositivos"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "ÍndiceSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Conteúdo do Diapositivo"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "SumárioDeProgessos"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Índice de Progresso"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Slide Paisagem:"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Slide Retrato:"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Slide*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
#, fuzzy
msgid "List/TOC"
msgstr "Lista / Índice|i"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Lista De Slides]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Conteúdo Slides]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[SumárioDeProgessos]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Parágrafo configurável pelo utilizador"
#: lib/layouts/shapepar.module:7
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"Proporciona várias formas de parágrafos bem como ordens para definir formas "
"personalizáveis. Para uma descrição consultar o manual das LyX's Additional "
"features, secção 'Non-standard Paragraph Shapes'."
#: lib/layouts/shapepar.module:26
msgid "CD label"
msgstr "etiqueta de CD"
#: lib/layouts/shapepar.module:30
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Parágrafos Configuráveis"
#: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: lib/layouts/shapepar.module:44
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Heart"
msgstr "Coração"
#: lib/layouts/shapepar.module:54
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#: lib/layouts/shapepar.module:59
msgid "Nut"
msgstr "Anel"
#: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: lib/layouts/shapepar.module:69
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: lib/layouts/shapepar.module:76
msgid "Candle"
msgstr "Vela"
#: lib/layouts/shapepar.module:81
msgid "Drop down"
msgstr "Gota"
#: lib/layouts/shapepar.module:86
msgid "Drop up"
msgstr "Gota Invertida"
#: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:96
msgid "Triangle up"
msgstr "Triângulo com vértice em cima"
#: lib/layouts/shapepar.module:101
msgid "Triangle down"
msgstr "Triângulo com vértice para baixo"
#: lib/layouts/shapepar.module:106
msgid "Triangle left"
msgstr "Triângulo com vértica à esquerda"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle right"
msgstr "Triângulo com vértica à direita"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "shapepar"
msgstr "shapepar"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Para colocar a <Shape specification> em posição na página."
#: lib/layouts/shapepar.module:127
msgid "Shape specification"
msgstr "Especificação de forma"
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Especificações da forma"
#: lib/layouts/shapepar.module:132
msgid "Shapepar"
msgstr "Comando Shapepar"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:124
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjectura*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmo*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "O título tal como aparece nos cabeçalhos actuais"
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Classificações AMS por assunto:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
#, fuzzy
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85
msgid "Name of the conference"
msgstr "Nome da conferência"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
msgid "Conference:"
msgstr "Conferência:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:97
msgid "CopyrightYear"
msgstr "AnoCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101
msgid "Copyright year:"
msgstr "Ano de Copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
msgid "Copyrightdata"
msgstr "DadosCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:108
msgid "Copyright data:"
msgstr "Dados de Copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "TitleBanner"
msgstr "TítuloEstandarte"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:115
msgid "Title banner:"
msgstr "Título do estandarte:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "PreprintFooter"
msgstr "PréimpressãoRodapé"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:122
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Préimpressão rodapé:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:129
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:170
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Afiliação e/ou endereço do autor"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:184
msgid "Terms:"
msgstr "Termos:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
msgid "Simple CV"
msgstr "CV simples"
#: lib/layouts/simplecv.layout:66
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
#, fuzzy
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Inderscience Journals (Versão Obsoleta)"
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "Novo Slide:"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nova Sobreposição:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Nova Nota:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "Texto Invisível"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Invisible Text Follows>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "Texto Visível"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Visible Text Follows>"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "Anais do SPIE"
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "InfoAutor"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "InfoAutor:"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "AGRADECIMENTOS"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NÃO-DEFINIDO"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:20
msgid "pp."
msgstr "pp."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:21
msgid "ed."
msgstr "ed."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:22
msgid "eds."
msgstr ""
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:23
msgid "vol."
msgstr "vol."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:24
msgid "no."
msgstr "n.º"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:25
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:27
msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:28
msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:29
msgid " and [[separate two authors in citation]]"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Parte\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Capítulo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Secção ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Parágrafo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Equação ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76
msgid "Footnote ##"
msgstr "Rodapé ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Notas marginais"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Rodapés"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1489
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Entrada do Indice remissivo"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Listagens"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "margem"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:50
msgid "foot"
msgstr "rodapé"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:166
msgid "Greyedout"
msgstr "A-cinzento"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:195 src/insets/InsetERT.cpp:147
#: src/insets/InsetERT.cpp:149
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:280 lib/layouts/stdinsets.inc:286
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Lista de Listagens"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:314 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1487
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Listagens"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:363
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:524
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:618
msgid "unlabelled"
msgstr "não etiquetado"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:625
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:99
#, fuzzy
msgid "Verbatim*"
msgstr "Verbatim (literal)"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Parte \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:47
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Capítulo \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:48
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Apêndice \\thechapter"
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
msgstr "Preliminares"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "---Preliminares---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
msgid "Main Matter"
msgstr "Corpo Principal"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Corpo Principal ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr "Complementos"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "---Complementos---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107
msgid "PartBacktext"
msgstr "ParteTextoreverso"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
msgstr "Título da Parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
msgstr "Título desta parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:155 lib/layouts/svmult.layout:123
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "SubtítuloCapítulo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:168 lib/layouts/svmult.layout:119
msgid "ChapAuthor"
msgstr "AutorCapítulo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:180 lib/layouts/svmult.layout:155
msgid "ChapMotto"
msgstr "CapítuloLema"
#: lib/layouts/svcommon.inc:288
msgid "Run-in headings"
msgstr "cabeçalhos correntes"
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Sub-cabeçalhos correntes"
#: lib/layouts/svcommon.inc:313 lib/layouts/svmult.layout:131
msgid "Extrachap"
msgstr "CapítuloExtra"
#: lib/layouts/svcommon.inc:318 lib/layouts/svmult.layout:127
msgid "extrachap"
msgstr "extracapítulo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:360
msgid "Author data:"
msgstr "Dados do Autor:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:387
msgid "TOC title:"
msgstr "Título TOC:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:397
msgid "TOC author:"
msgstr "Índice Autor :"
#: lib/layouts/svcommon.inc:400
msgid "Running Title"
msgstr "Título actual:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:407
msgid "Running Author"
msgstr "Autor actual:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:413 lib/layouts/svmult.layout:115
msgid "Running Chapter"
msgstr "Capítulo Corrente"
#: lib/layouts/svcommon.inc:418
msgid "Running chapter:"
msgstr "Capítulo actual:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:421
msgid "Running Section"
msgstr "Secção Actual"
#: lib/layouts/svcommon.inc:424
msgid "Running section:"
msgstr "secção actual:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Abstract*"
msgstr "Resumo*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:452
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Resumo* (não impresso)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:502 lib/layouts/svcommon.inc:506
#: lib/layouts/svmult.layout:139
msgid "Foreword"
msgstr "Preâmbulo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:599
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Etiqueta Descritiva mais Longa"
#: lib/layouts/svcommon.inc:600
msgid "Longest description label"
msgstr "etiqueta descritiva mais longa"
#: lib/layouts/svcommon.inc:607
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: lib/layouts/svcommon.inc:619
msgid "Svgraybox"
msgstr "SvCaixaCinzenta"
#: lib/layouts/svcommon.inc:659 lib/layouts/svmono.layout:91
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Prova(QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:668 lib/layouts/svmono.layout:95
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Demonstração(eleganteQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)"
msgstr "Springer SV Global (Versão Obsoleta)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Nota de cabeçalho"
#: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Nota de cabeçalho (opcional):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92
#: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Instituição #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139
#: lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Corr Author:"
msgstr "Autor Corr:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Offprints"
msgstr "Offprints"
#: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints:"
msgstr "Offprints:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer SV Global (V. 3)"
msgstr "Springer SV Global (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "Sub-classe"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Classificação de Assuntos Matemáticos"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Classificação de assunto CR"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Solução \\asolução."
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Springer SV Jour/Jog"
msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#: lib/layouts/svmono.layout:3
msgid "Springer SV Mono"
msgstr "Springer SV Monografia"
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer SV Mult"
msgstr "Springer SV Mult"
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "Título*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*: "
msgstr "Título*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "Lista de Contribuidores"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "Lista de Contribuidores"
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108
#: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124
#: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140
#: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148
#: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156
msgid "For editors"
msgstr "Para editores"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Springer SV Jour/PTRF"
msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:640
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Perimte usar a linguagem estatística S/R como um instrumento de programação "
"literário via a função Sweave(). Para mais informação ver o exemplo no "
"ficheiro sweave.lyx."
#: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Ficheiro de introdução de dados Sweave"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Numerar Tabelas por Secção"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Recomeça a numeração de tabelas no início da secção e adiciona o número da "
"secção ao número da tabela, como em 'Tabela 2.1'."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Vertical Writing)"
msgstr "Artigo japonês (escrita na vertical)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Vertical Writing)"
msgstr "Livro japonês (escrita na vertical"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:6
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14
#, fuzzy
msgid "Color Box"
msgstr "Côr"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:19
#, fuzzy
msgid "Color Box Options"
msgstr "Opções de coluna"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:26
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:29
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
#, fuzzy
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Côr da fonte"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:35
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41
#, fuzzy
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Côr da fonte"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:50
#, fuzzy
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Opções de Nota"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:51
#, fuzzy
msgid "Insert the options here"
msgstr "Inserir o número de colunas aqui"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:56
#, fuzzy
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Separador"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91
#, fuzzy
msgid "Color Boxes"
msgstr "Cores"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:70
msgid "-----"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:81
#, fuzzy
msgid "Color Box Line"
msgstr "&Cores dos elos"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105
msgid "Color Box Setup"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121
#, fuzzy
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Cores"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:129
#, fuzzy
msgid "New Box Options"
msgstr "Opções de coluna"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:130
#, fuzzy
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Opções para as letras Capitais"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:135
#, fuzzy
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Nome da língua"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
#, fuzzy
msgid "Arguments"
msgstr "Argumento"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:141
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:146
#, fuzzy
msgid "Default Value"
msgstr "Texto Pré-definido"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:147
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:154 lib/layouts/tcolorbox.module:156
#, fuzzy
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Côr da fonte"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:159
#, fuzzy
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Opções de coluna"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:160
#, fuzzy
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Inserir o número de colunas aqui"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
#, fuzzy
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Côr da fonte"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171 lib/layouts/tcolorbox.module:173
#, fuzzy
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Côr da fonte"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:177 lib/layouts/tcolorbox.module:179
#, fuzzy
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Côr da fonte"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:183 lib/layouts/tcolorbox.module:185
#, fuzzy
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Côr da fonte"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
#, fuzzy
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:147
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Facto \\ofacto"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definição \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Exemplo \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problema \\oproblema."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Exercício \\oexercicio."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (AMS, Numerados por Tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Define os ambientes teorema e prova usando os elementos AMS. Tanto tipos "
"numerados como não numerados estão disponíveis. Ao contrário do módulo "
"Teorema AMS simples, cada tipo diferente de teorema aqui fornecido tem um "
"contador separado (ex teorema 1, teorema 2, lema 1, proposição 1, teorema 3, "
"lema 2,..., em vez de teorema 1, teorema 2, lema 3, proposição 4, ....). O "
"âmbito de numeração é todo o documento. Para numeração por capítulo e "
"secção, usar os módulos 'em Secções'/'em Capítulos', respectivamente."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82
#, fuzzy
msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
msgstr "Teorema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112
#, fuzzy
msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
msgstr "Corolário \\thecorollary."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134
#, fuzzy
msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
msgstr "Lema \\thelemma."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
#, fuzzy
msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
msgstr "Proposição \\theproposition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178
#, fuzzy
msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
msgstr "Conjectura \\theconjecture."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200
#, fuzzy
msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
msgstr "Facto \\ofacto"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222
#, fuzzy
msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
msgstr "Definição \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251
#, fuzzy
msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
msgstr "Exemplo \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274
#, fuzzy
msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
msgstr "Problema \\oproblema."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297
#, fuzzy
msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
msgstr "Exercício \\oexercicio."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320
#, fuzzy
msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
msgstr "Solução \\thesolution."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343
#, fuzzy
msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
msgstr "Observação \\theremark."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373
#, fuzzy
msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
msgstr "Afirmação\\theclaim."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo dentro de cada Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11
#, fuzzy
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Define os ambientes teorema e prova usando os elementos AMS. Tanto tipos "
"numerados como não numerados estão disponíveis. Ao contrário do módulo "
"Teorema AMS simples, cada tipo diferente de teorema aqui fornecido tem um "
"contador separado (ex teorema 1, teorema 2, lema 1, proposição 1, teorema 3, "
"lema 2,..., em vez de teorema 1, teorema 2, lema 3, proposição 4, ....). O "
"âmbito de numeração é todo o documento. Para numeração por capítulo e "
"secção, usar os módulos 'em Secções'/'em Capítulos', respectivamente."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (AMS-Extended, Numerados por Tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Define alguns ambientes de teorema adicionais para usar com os pacotes de "
"teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Assumpção, e Caso, em ambas as formas "
"numerada e não-numerada. Ao contrário do módulo AMS-Extended simples, cada "
"tipo diferente de teorema aqui fornecidos tem um contador separado (ex "
"critério 1, critério 2, axioma 1, assumpção 1, critério 3, ..., em vez de "
"critério 1, critério 2, axioma 3, assumpção 4,....) "
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Critério \\ocriterio."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Critério*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Critério."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritmo \\oalgoritmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axioma \\oaxioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Axioma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Axioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Condição \\acondicao."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Condição*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Condição."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Nota \\anota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:244
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Nota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notação \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:283
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Notação*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Notação."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Sumário \\osumario."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:323
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Sumário*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Sumário."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Agradecimento \\oagradecimento."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:362
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Agradecimento*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusão \\aconclusão."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusão*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusão."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Suposição"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Suposição \\aassumpcap."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Suposição*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Suposição."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:478
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Questão*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Questão."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo dentro de cada Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12
#, fuzzy
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Define alguns ambientes de teorema adicionais para usar com os pacotes de "
"teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Assumpção, e Caso, em ambas as formas "
"numerada e não-numerada. Ao contrário do módulo AMS-Extended simples, cada "
"tipo diferente de teorema aqui fornecidos tem um contador separado (ex "
"critério 1, critério 2, axioma 1, assumpção 1, critério 3, ..., em vez de "
"critério 1, critério 2, axioma 3, assumpção 4,....) "
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69
#, fuzzy
msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
msgstr "Critério \\ocriterio."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
#, fuzzy
msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
msgstr "Algoritmo \\oalgoritmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
#, fuzzy
msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
msgstr "Axioma \\oaxioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186
#, fuzzy
msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
msgstr "Condição \\acondicao."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225
#, fuzzy
msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
msgstr "Nota \\anota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264
#, fuzzy
msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
msgstr "Notação \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303
#, fuzzy
msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
msgstr "Sumário \\osumario."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343
#, fuzzy
msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
msgstr "Agradecimento \\oagradecimento."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382
#, fuzzy
msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
msgstr "Conclusão \\aconclusão."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421
#, fuzzy
msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
msgstr "Suposição \\aassumpcap."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460
#, fuzzy
msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
msgstr "Pergunta \\thequestion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Teoremas (AMS-Extended)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Define alguns ambientes de teorema adicionais para usar com os pacotes de "
"teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Facto, Assumpção, e Caso, em ambas as "
"formas numerada e não numerada."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "teoremas"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Critério \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritmo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axioma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Nota \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Sumário \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Agradecimento \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusão \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Suposição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Questão \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:79 lib/layouts/theorems.inc:79
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corolário \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:97
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lema }\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:115 lib/layouts/theorems.inc:115
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:133 lib/layouts/theorems.inc:133
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Conjectura \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Facto \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:169 lib/layouts/theorems.inc:169
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:193 lib/layouts/theorems.inc:193
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Exemplo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Exercício \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244
#, fuzzy
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Conclusão \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Observação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Afirmação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Teoremas (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Define ambientes de teorema e o ambiente de prova usando a maquinaria AMS "
"extendida. Ambos os tipos numerado e não-numerado são fornecidos. Por "
"omissão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo do documento. "
"Isto pode ser alterado carregando um dos módulos Teoremas (Ordenado Por ...)."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Define alguns ambientes de teorema para usar com classes não-AMS. Ao "
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo "
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Caso \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Caso \\romanico{caseii}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Caso \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Caso \\arabic{caseiv}"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo dentro de cada Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Define alguns ambientes de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema aqui "
"fornecidos tem um contador separado (ex teorema 1, teorema 2, lema 1, "
"proposição 1, teorema 3, lema 2,..., em vez de teorema 1, teorema 2, lema 3, "
"proposição 4,...). A numeração recomeça a cada novo capítulo."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Numera teoremas e afins por capítulo (i.e. o contador volta a zero no início "
"de cada capítulo). Usar este módulo apenas com classes de documento que "
"fornecem um ambiente capítulo."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Teoremas nomeados"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Facilita o uso de teoremas nomeados. O nome do teorema fica num entorno "
"'Título Curto'"
#: lib/layouts/theorems-named.module:55
msgid "Named Theorem"
msgstr "Teorema Nomeado"
#: lib/layouts/theorems-named.module:58
msgid "Named Theorem."
msgstr "Teorema Nomeado."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183
msgid "Example*"
msgstr "Exemplo*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
msgid "Problem*"
msgstr "Problema*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
msgid "Exercise*"
msgstr "Exercício*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234
#, fuzzy
msgid "Solution*"
msgstr "Solução"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:251
msgid "Remark*"
msgstr "Observação*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276
msgid "Claim*"
msgstr "Afirmação*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Sequência alternativa de demostração"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo dentro de cada Secção)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Define alguns ambientes de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema aqui "
"fornecidos tem um contador separado (ex teorema 1, teorema 2, lema 1, "
"proposição 1, teorema 3, lema 2,..., em vez de teorema 1, teorema 2, lema 3, "
"proposição 3,....). A numeração recomeça no início de cada secção."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Secção)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Numera teoremas e afins por secção (i.e. o contador volta a zero no início "
"de cada secção)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127
msgid "Conjecture."
msgstr "Conjectura."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141
msgid "Fact*"
msgstr "Facto*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203
msgid "Problem."
msgstr "Problema."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Exercise."
msgstr "Exercício."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:237
#, fuzzy
msgid "Solution."
msgstr "Solução"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:254
msgid "Remark."
msgstr "Observação."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Teoremas (Não-numerados)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Define apenas ambientes de teorema não numerados, e o ambiente prova, usando "
"a maquinaria AMS extendida."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Teoremas"
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Define alguns ambientes de teorema para uso com classes não-AMS. Por "
"omissão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo do documento. "
"Isto pode ser alterado carregando um dos módulos Teoremas (Numerado Por ...)."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44
msgid "Name/Title"
msgstr "Nome/Título"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Nome ou título alternativo opcional"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243
msgid "Prob"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288
msgid "Sol"
msgstr "Solução"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [número do Problema]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
msgid "Label of Problem"
msgstr "Etiqueta do Problema"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Etiqueta do problema correspondente"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Propriedade \\theproperty"
#: lib/layouts/todonotes.module:2
#, fuzzy
msgid "TODO Notes"
msgstr "Notas de tabela"
#: lib/layouts/todonotes.module:8
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:14 lib/layouts/todonotes.module:119
msgid "TODO"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:22
#, fuzzy
msgid "List of TODOs"
msgstr "Lista de Tabelas"
#: lib/layouts/todonotes.module:36
#, fuzzy
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "Lista de Tabelas"
#: lib/layouts/todonotes.module:47
#, fuzzy
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Lista de Listagens"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:58
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:60
msgid "TODO (Margin)"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:91
#, fuzzy
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Opções de Nota"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:86
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:88
#, fuzzy
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TOG online ID"
#: lib/layouts/todonotes.module:101 lib/layouts/todonotes.module:103
#, fuzzy
msgid "Missing Figure"
msgstr "Ficheiro em Falta"
#: lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:123
#, fuzzy
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Em-linha|l"
#: lib/layouts/todonotes.module:127
#, fuzzy
msgid "Todo[margin]"
msgstr "margem"
#: lib/layouts/todonotes.module:131
#, fuzzy
msgid "MissingFigure"
msgstr "Ficheiro em Falta"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Realtório japonês (escrita na vertical"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
msgid "Tufte Book"
msgstr "Livro Tufte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "Sidenote"
msgstr "Nota-lateral"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:137
msgid "sidenote"
msgstr "nota-lateral"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:152
msgid "Marginnote"
msgstr "Nota-marginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:156
msgid "marginnote"
msgstr "nota-marginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:165
msgid "NewThought"
msgstr "NovoPensamento"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:169
msgid "new thought"
msgstr "novo pensamento"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:180
msgid "AllCaps"
msgstr "TudoMaiúsculas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:183
msgid "allcaps"
msgstr "tudomaiúsculas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "SmallCaps"
msgstr "Minúsculas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:196
msgid "smallcaps"
msgstr "versaletesk"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:202
msgid "Full Width"
msgstr "Largura Total"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:228
msgid "MarginTable"
msgstr "MargemTabela"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:244
msgid "MarginFigure"
msgstr "MargemFigura"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Tufte Apostila"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
msgid "Handouts"
msgstr "Apostilas"
#: lib/layouts/varwidth.module:2
#, fuzzy
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Configurações de largura de Tabela"
#: lib/layouts/varwidth.module:11
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth)."
msgstr ""
#: lib/layouts/varwidth.module:17
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr ""
#: lib/layouts/varwidth.module:19
#, fuzzy
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Mini-página"
#: lib/layouts/varwidth.module:31
#, fuzzy
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Imprimir documento"
#: lib/layouts/varwidth.module:32
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr ""
#: lib/layouts/varwidth.module:35
#, fuzzy
msgid "Max. Width"
msgstr "Largura da Etiqueta"
#: lib/layouts/varwidth.module:36
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr ""
#: lib/languages:100 src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69
#: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: lib/languages:119
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lib/languages:127
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: lib/languages:136
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglês (USA)"
#: lib/languages:147
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: lib/languages:156
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Grego (antigo)"
#: lib/languages:173
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arábico (ArabTeX)"
#: lib/languages:184
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arábico (Árabe)"
#: lib/languages:197 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: lib/languages:206
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "triângulo"
#: lib/languages:214
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglês (Austrália)"
#: lib/languages:226
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Alemão (Austria, ortografia antiga)"
#: lib/languages:238
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemao (Austria)"
#: lib/languages:248
msgid "Indonesian"
msgstr "Bahasa Indonesia"
#: lib/languages:258
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: lib/languages:267
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: lib/languages:281
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: lib/languages:291
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Estónio"
#: lib/languages:299
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brazil)"
#: lib/languages:309
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: lib/languages:318
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglês (UK)"
#: lib/languages:328
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: lib/languages:339
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglês (Canada)"
#: lib/languages:352
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francês (Canada)"
#: lib/languages:362
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: lib/languages:374
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinês (simplificado)"
#: lib/languages:384
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinês (tradicional)"
#: lib/languages:394
msgid "Coptic"
msgstr "Copta"
#: lib/languages:401
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: lib/languages:410
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: lib/languages:420
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: lib/languages:431
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Divehi (das Maldivas)"
#: lib/languages:438
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: lib/languages:449
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: lib/languages:462
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:471
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
#: lib/languages:485
msgid "Farsi"
msgstr "Persa"
#: lib/languages:500
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: lib/languages:511
msgid "French"
msgstr "Françês"
#: lib/languages:527
msgid "Friulian"
msgstr ""
#: lib/languages:537
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: lib/languages:550 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: lib/languages:560
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Alemão (antiga ortografia)"
#: lib/languages:571
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: lib/languages:586
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemão (Suíça)"
#: lib/languages:599
#, fuzzy
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Alemão (Austria, ortografia antiga)"
#: lib/languages:609 lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:599
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: lib/languages:622
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Grego (politónico)"
#: lib/languages:634 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: lib/languages:650
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lib/languages:669
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: lib/languages:680
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:690
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: lib/languages:699
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lib/languages:714
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: lib/languages:728
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japonês (CJK)"
#: lib/languages:737 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: lib/languages:746
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
#: lib/languages:757
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: lib/languages:764
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/languages:773
msgid "Kurmanji"
msgstr "Kurmanji"
#: lib/languages:782 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: lib/languages:801
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: lib/languages:814
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: lib/languages:825
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sérvio Baixo"
#: lib/languages:834
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: lib/languages:845
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: lib/languages:855
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lib/languages:865
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: lib/languages:874
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglês (Nova Zelândia)"
#: lib/languages:884
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norueguês (Bokmaal)"
#: lib/languages:894
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
#: lib/languages:905
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: lib/languages:926
msgid "Piedmontese"
msgstr ""
#: lib/languages:936
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: lib/languages:947
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: lib/languages:957
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: lib/languages:967
#, fuzzy
msgid "Romansh"
msgstr "Roman"
#: lib/languages:977
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: lib/languages:988
msgid "North Sami"
msgstr "Sami Norte"
#: lib/languages:997
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#: lib/languages:1004
msgid "Scottish"
msgstr "Escoçês"
#: lib/languages:1015
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: lib/languages:1030
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Sérvio (Latim)"
#: lib/languages:1040
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: lib/languages:1050
msgid "Slovene"
msgstr "Esloveno"
#: lib/languages:1059
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: lib/languages:1073
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Espanhol (Mexico)"
#: lib/languages:1085
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: lib/languages:1096
msgid "Syriac"
msgstr "Síriaco"
#: lib/languages:1105 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/languages:1113 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lib/languages:1120 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: lib/languages:1134 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: lib/languages:1141
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/languages:1156
msgid "Turkmen"
msgstr "Turquemeno"
#: lib/languages:1166
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: lib/languages:1177
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Servio Superior"
#: lib/languages:1187
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: lib/languages:1198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamês"
#: lib/languages:1209
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: lib/latexfonts:82
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:104
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:110
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:128
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:136
msgid "Crimson"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:142
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:154 lib/latexfonts:163
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:170 lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:187
msgid "Libertine"
msgstr "Libertino"
#: lib/latexfonts:194 lib/latexfonts:201
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:208 lib/latexfonts:221
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:228 lib/latexfonts:241
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:248 lib/latexfonts:261
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:268 lib/latexfonts:278
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:287
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:293 lib/latexfonts:301
#, fuzzy
msgid "Noto Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:307 lib/latexfonts:319 lib/latexfonts:326
#: lib/latexfonts:332 lib/latexfonts:339
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:345 lib/latexfonts:354 lib/latexfonts:361
#: lib/latexfonts:367
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:373
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:379
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:385
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:391
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:397
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:405 lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:422
#: lib/latexfonts:429
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:440
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:446
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:454 lib/latexfonts:464
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:472
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:485
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:493
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:500
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:507
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:514
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:521
msgid "Kurier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:528
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Courier (Light)"
#: lib/latexfonts:535
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:542
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:549
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:556
msgid "Noto Sans"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:563
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:569
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:575
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:587
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:595
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:602
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:608
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:615
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:622
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:629
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:636
msgid "Noto Mono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:643
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:649
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:661
#, fuzzy
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/latexfonts:669
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:675
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:683
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Math)"
#: lib/latexfonts:696
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Math)"
#: lib/latexfonts:709
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:717
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:726
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:50
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:55
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armenio (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Europeu Sul (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cirilico (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Europeu Sul-Oriental (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Europeu Ocidental (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Europeu Central (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Círilico (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebreu (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Línguas nórdicas (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Círilico (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Europeu Central (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Círilico (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebreu (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arábico (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltico (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cirílico (pt 154)"
#: lib/encodings:177
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Chinês (tradicional) (Big5)"
#: lib/encodings:187
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japonês (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:194
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chinês (simplificado) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:198
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chinês (simplificado) (GBK)"
#: lib/encodings:202
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japonês (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:206
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: lib/encodings:210
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:214
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chinês (tradicional) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:218
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:225
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:227
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japonês (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:229
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japonês ((pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:231
msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
msgstr "Japonês (pLaTeX) (UTF8)"
#: lib/encodings:238
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Tailandês (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:243
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:247
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Ambiente Quadro"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Ambiente Casos|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Ambiente Alinhado|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Ambiente AlinhadoA|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Ambiente Junto|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Ambiente Dividir|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Delimitadores...|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matriz...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Ambiente AMS alinhar|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Ambiente AMS alinharA|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Ambiente AMS flalign|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Ambiente AMS juntar|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Ambiente AMS multi-linha|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Fórmula em-linha|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Fórmula Visualizada|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Ambiente Eqnarray|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Ambiente AMS|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Numerar Fórmula completa|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Numerar esta Linha|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Etiqueta de Equação|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Copiar como Referência|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Dividir Célula|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Inserir|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Adicionar Linha Acima|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Adicionar Linha Abaixo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Apagar Linha Acima|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Apagar Linha Abaixo|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Adicionar Linha à Esquerda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Adicionar Linha à Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Apagar Linha à Esquerda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Apagar Linha à Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de ferramentas Mat."
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de ferramentas Paineis-Mat."
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de ferramentas Tabela"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Próxima Referência-cruzada|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Ir para Etiqueta|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Reference>|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Reference>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<page>|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Na Página <Page>|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Reference> na Página <Page>|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Referência formatada|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Referência Textual|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110
#: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128
#: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148
#: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:252
#: lib/ui/stdcontext.inc:270 lib/ui/stdcontext.inc:297
#: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdcontext.inc:415
#: lib/ui/stdcontext.inc:467 lib/ui/stdcontext.inc:492
#: lib/ui/stdcontext.inc:516 lib/ui/stdcontext.inc:527
#: lib/ui/stdcontext.inc:535 lib/ui/stdcontext.inc:545
#: lib/ui/stdcontext.inc:553 lib/ui/stdcontext.inc:561
#: lib/ui/stdcontext.inc:569 lib/ui/stdcontext.inc:582
#: lib/ui/stdcontext.inc:592 lib/ui/stdcontext.inc:613
#: lib/ui/stdcontext.inc:621 lib/ui/stdcontext.inc:667
#: lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Settings...|S"
msgstr "Configurações...|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Go Back|G"
msgstr "Voltar Atrás|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:513
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Copiar como Referencia|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Editar Base(s)-de-dados Externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Abrir Inserto|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Fechar Inserto|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153
#: lib/ui/stdcontext.inc:169 lib/ui/stdcontext.inc:629
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Desintegrar Inserto|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152 lib/ui/stdcontext.inc:168
msgid "Show Label|L"
msgstr "Mostrar Etiqueta|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Frameless|l"
msgstr "Sem-moldura|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Moldura simples|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:181
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Moldura simples, quebras de página|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:182 lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Oval, Fino"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Oval, Largo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Deixar Sombra|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Fundo Sombreado|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:186 lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Moldura Dupla|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:203 lib/ui/stdmenus.inc:509
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Nota LyX|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Comment|m"
msgstr "Comentário|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "A-cinzento|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Abrir Todas as Notas|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Fechar Todas as Notas|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Phantom|P"
msgstr "Fantasma|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Fantasma Horizontal|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Fantasma Vertical|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:233 lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Espaço Entre-palavra|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Espaço Protegido|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Espaço Visível|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236 lib/ui/stdcontext.inc:259
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Espaço Fino|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Espaço Negativo Fino|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdcontext.inc:265
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Espaço Half Quad Protegido (Enspace)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:240 lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Espaço Quad|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:267
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Espaço Quad Duplo|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:242
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Preenchimento Horizontal|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Regra)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Esquerda)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Direita)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chaveta superior)|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chaveta inferior)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Comprimento Personalizado|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:260
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Espaço Médio|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Espaço Largo|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Espaço Negativo Médio|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Espaço Negativo Largo|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "DefSkip|D"
msgstr "DefSkip|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "SmallSkip|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
msgid "MedSkip|M"
msgstr "MedSkip|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "BigSkip|B"
msgstr "BigSkip|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "VFill|F"
msgstr "VFill|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Custom|C"
msgstr "Personalizado|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Settings...|e"
msgstr "Configurações...|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291 lib/ui/stdcontext.inc:576
msgid "Include|c"
msgstr "Incluir|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdcontext.inc:577
msgid "Input|p"
msgstr "Entrada|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293 lib/ui/stdcontext.inc:578
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Palavra por palavra|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdcontext.inc:579
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Palavra por palavra (brancos marcados)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdcontext.inc:580
msgid "Listing|L"
msgstr "Listagem|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:584
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Editar ficheiro incluído...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:306 lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "New Page|N"
msgstr "Nova Página|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "Page Break|a"
msgstr "Quebra de Página|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Limpar Página|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Limpar Página Dupla|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Quebra de Linha Rasgada|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Quebra de Linha Justificada|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:324
#, fuzzy
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Separador de Menú|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:325
#, fuzzy
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Parágrafo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:106
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1375
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:564
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:107
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 src/Text3.cpp:1380
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:573
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 src/Text3.cpp:1321
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1581 src/mathed/InsetMathNest.cpp:543
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Colar Recente|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:339
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Saltar atrás para Favorito Guardado|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:340 lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Procura directa |P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Mover Parágrafo para Cima|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Mover Parágrafo para Baixo|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Promover Secção|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Reduzir secção|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:349
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Mover Secção para Baixo|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdcontext.inc:649
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Mover secção para Cima|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Inserir Expressão Regular"
#: lib/ui/stdcontext.inc:354 lib/ui/stdcontext.inc:638
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Aceitar Alteração|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Rejeitar Alteração|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:357
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Aplicar Último Estilo de Texto|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Text Style|x"
msgstr "Estilo de Texto|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Configurações de Parágrafo...|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:362
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo écran completo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Close Current View"
msgstr "Fechar Vista Actual"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371
msgid "Anything|A"
msgstr "Qualquer|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Qualquer Coisa Não Vazia |o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373
msgid "Any Word|W"
msgstr "Qualquer Palavra|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
msgid "Any Number|N"
msgstr "Qualquer Número|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:375
msgid "User Defined|U"
msgstr "Definido pelo usuário|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Append Argument"
msgstr "Adicionar Argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Remover Ultimo Argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Tornar Primeiro Não-Opcional em Argumento Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:388
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Tornar Último Opcional em Argumento Não-Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Inserir Argumento Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Remover Argumento Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:392 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Adicionar Argumento a Comer a partir da Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393 lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Adicionar Parâmetro Opcional a Comer a partir da Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Remover Ultimo Parâmetro Expelindo para a direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403
msgid "Reload|R"
msgstr "Recarregar|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdcontext.inc:417
#: lib/ui/stdcontext.inc:537
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Editar externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:425 lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Top|T"
msgstr "Topo|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:426 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Bottom|B"
msgstr "Baixo|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:427 lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Left|L"
msgstr "Esquerda|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Right|R"
msgstr "Direita|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
msgid "Left|f"
msgstr "Esquerda|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Center|C"
msgstr "Centro|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434
msgid "Right|h"
msgstr "Direita|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:435
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:443
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multicoluna|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:444
msgid "Multirow|w"
msgstr "MultiLinha|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:446
msgid "Append Row|A"
msgstr "Adicionar Linha|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:447 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Apagar Linha|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Copiar Linha|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Move Row Up"
msgstr "Mover Linha para Cima"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Move Row Down"
msgstr "Mover Linha para Baixo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:452
msgid "Append Column|p"
msgstr "Adicionar Coluna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:453 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Apagar Coluna|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:454
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Copiar Coluna|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:455 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Mover Coluna para a Direita | v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:456 lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Move Column Left"
msgstr "Mover Coluna para a Esquerda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdmenus.inc:196
#, fuzzy
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Tabela pautada"
#: lib/ui/stdcontext.inc:461
#, fuzzy
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Estilo Negrito|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:463
#, fuzzy
msgid "Borders|d"
msgstr "&Contornos"
#: lib/ui/stdcontext.inc:464
msgid "Alignment|i"
msgstr "Alinhamento|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:465
#, fuzzy
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Colunas"
#: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Ficheiro|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:476
msgid "Path|P"
msgstr "Caminho (Path)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:477
msgid "Class|C"
msgstr "Classe|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:479
msgid "File Revision|R"
msgstr "Revisão de Ficheiro|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Revisão da arborescência|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Autor da Revisão|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:482
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Data da Revisão|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:483
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Hora da Revisão|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:485
msgid "LyX Version|X"
msgstr "Versão LyX| X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:489
msgid "Document Info|D"
msgstr "Informação sobre o Documento|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:491
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Copiar Texto|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:500 lib/ui/stdcontext.inc:524
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Activar o ramo|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdcontext.inc:525
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Desactivar o ramo| D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Activar o ramo no documento mestre|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:503
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Desactivar o ramo no documento mestre| D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:504
#, fuzzy
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Inserir nota"
#: lib/ui/stdcontext.inc:505
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Adicionar um ramo desconhecido|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Inserir Referência na Posição do Cursor|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:608
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Todos os índices| T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:611
msgid "Subindex|b"
msgstr "Subindexe|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:639 lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Rejeitar Alteração|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:647
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Promover Secção|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:648
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Despromover Secção|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:650
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Mover Secção para Baixo|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:652
msgid "Select Section|S"
msgstr "Seleccionar Secção|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:660
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Vista preliminar já|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:676 lib/ui/stdmenus.inc:356
#, fuzzy
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Barras de Ferramentas|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:678 lib/ui/stdmenus.inc:358
#, fuzzy
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Ícons de tamanho pequeno"
#: lib/ui/stdcontext.inc:679 lib/ui/stdmenus.inc:359
#, fuzzy
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Ícons de tamanho normal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:680 lib/ui/stdmenus.inc:360
#, fuzzy
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Ícons de tamanho grande"
#: lib/ui/stdcontext.inc:681 lib/ui/stdmenus.inc:361
#, fuzzy
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Ícons de tamanho grande"
#: lib/ui/stdcontext.inc:682 lib/ui/stdmenus.inc:362
#, fuzzy
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Ícons de tamanho grande"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Editar|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Ver|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Inserir|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navegar|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Documento|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Ferramentas|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Ajuda|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Novo|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Novo a partir do modelo...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Abrir...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Abrir Recente|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Fechar|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Guardar|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Guardar Como...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Guardar Tudo|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Reverter para Guardado|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Controlo de Versão|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Importar|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Exportar|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "New Window|W"
msgstr "Nova Janela|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Close Window|d"
msgstr "Fechar Janela|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Exit|x"
msgstr "Sair|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Register...|R"
msgstr "Registar...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Verificar Em Alterações...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Assinalar para Editar |a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Copy|p"
msgstr "Copiar|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Rename|R"
msgstr "Renomear|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Actualizar directório local a partir do repositório|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Reverter para Versão de Repositório|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Anular Último Check In|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Comparar com Revisão Antiga Older...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Show History...|H"
msgstr "Mostrar História...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Usar Propriedade de Fecho|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Export As...|s"
msgstr "Exportar Como …|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:95
#, fuzzy
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Mais Formatos e Opções....|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Undo|U"
msgstr "Anular|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:104
msgid "Redo|R"
msgstr "Refazer|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Paste Special"
msgstr "Colar Especial"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Seleccionar inserção completa"
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Procurar & Substituir (Rápida)…|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Procurar & Substituir (Avançada)…"
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Text Style|S"
msgstr "Estilo de Texto|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Table|T"
msgstr "TabelaT"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127 lib/ui/stdmenus.inc:614
msgid "Math|M"
msgstr "Mat.|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Linhas & Colunas|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Aumentar Profundidade da Lista|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Diminuir Profundidade da Lista|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Desintegrar Inserto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Configurações de Código TeX...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Configurações de Flutuante...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Configurações de Repartição de Texto...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Configurações de Notas...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Configurações de Flutuante…|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Configurações de Ramo...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Configurações de Caixa...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Configurações de de entradas de índice…|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Configurações de índice…|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Configurações de informação…|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Listagens de configurações...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Configurações de Tabela...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Colar a partir do HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Colar a partir do LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Colar como LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Colar como PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Colar como PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Colar como JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Colar como EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Texto Simples|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Selection|S"
msgstr "Selecção|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Selecção, Juntar Linhas|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Desintegrar Estilo Texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Customized...|C"
msgstr "Personalizado...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Capitalizar|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Maiúsculas|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Minúsculas|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
#, fuzzy
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Estilo Negrito|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multicoluna|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:200
msgid "Multirow|u"
msgstr "MultiLinha|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Top Line|T"
msgstr "Linha de Topo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Linha de Baixo|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Left Line|L"
msgstr "Linha Esquerda|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Right Line|R"
msgstr "Linha Direita|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Top|p"
msgstr "Topo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Middle|i"
msgstr "Meio|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Bottom|o"
msgstr "Baixo|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Middle|M"
msgstr "Meio|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Add Row|A"
msgstr "Adicionar Linha|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Add Column|u"
msgstr "Adicionar Coluna|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Copiar Coluna|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Alterar Tipo de Limites|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definição de Macro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Alterar Tipo de Fórmula|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Text Style|T"
msgstr "Estilo de Texto|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Adicionar Linha Acima|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Apagar Linha Acima|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Apagar Linha Abaixo|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Tornar Primeiro Não-Opcional em Argumento Opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Tornar Último Opcional em Argumento Não-Opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Default|t"
msgstr "Pré-definido|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Display|D"
msgstr "Visualizar|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Inline|I"
msgstr "Em-linha|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Fonte Normal Mat.|N "
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Família Mat. Caligrafica|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Guião de Família Matemática Formal |F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Fraktur Mat. Família|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Família Mat. Roman|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Família Mat. Sans Serif|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Série Mat. Negrito|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Fonte Normal de Texto|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Família Texto Roman"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Família Texto Sans Serif"
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Família Texto Typewriter"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Série Texto Negrito"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Série Texto Médio"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Texto Forma Itálico"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Texto Forma Letras de Caixa"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Texto Forma Inclinado"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Texto Forma Superior direito"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplificar|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factorizar|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Abrir Todos os Insertos|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Fechar Todos os Insertos|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Desdobrar Macro Mat.|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Encolher Macro Mat.|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Outline Pane|u"
msgstr "Painel do esquema|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
#, fuzzy
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Pré-visualização falhou"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "Painel das Mensagens|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Barras de Ferramentas|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Dividir Vista em Metade Esquerda e Direita|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Dividir Vista Em Metade Superior e Inferior|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Fechar Vista Actual|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Écran completo|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Math|h"
msgstr "Mat.|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Special Character|p"
msgstr "Caracter Especial|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Formatting|o"
msgstr "A formatar|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Lista / Índice|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Float|a"
msgstr "Flutuante|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Branch|B"
msgstr "Ramo|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Custom Insets"
msgstr "Personalizar Insertos"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "File|e"
msgstr "Ficheiro|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
#, fuzzy
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Caixa[[Menu]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citação...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Referência-cruzada...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Label...|L"
msgstr "Etiqueta...|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Entrada de Nomenclatura...|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabela...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Gráficos...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hiperligação...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Footnote|F"
msgstr "Rodapé|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Nota Marginal|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397 src/insets/Inset.cpp:92
msgid "TeX Code"
msgstr "Código TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Listagem de Programa[[Menu]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Preview|w"
msgstr "Pré-visualização|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Símbolos...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Elipse|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:406
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Fim de Frase|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:407
#, fuzzy
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Marca de Afiliação"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
#, fuzzy
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "ângulo de rotação"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Hifen Protegido|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Slash Quebrável|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Espaço Visível|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separador de Menú|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Símbolos Fonéticos|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
#, fuzzy
msgid "Logos|L"
msgstr "Logotipo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
#, fuzzy
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "Registo do LaTeX|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
#, fuzzy
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "Registo do LaTeX|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
#, fuzzy
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "Registo do LaTeX|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
#, fuzzy
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "Registo do LaTeX|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Superscript|S"
msgstr "Índice superior|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Subscript|u"
msgstr "Índice inferior|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Espaço Protegido|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Espaço Horizontal...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Linha Horizontal...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Espaço Vertical…|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Phantom|m"
msgstr "Fantasma|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Ponto de Hifenação|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Quebra de Ligadura tipográfica|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
#, fuzzy
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Quebra de Linha|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Visualizar Fórmula|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Fórmula Numerada|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Repartição de Figura Flutuante|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Repartição de Tabela Flutuante|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Índice|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Lista de Listagens|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenclatura|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:486
#, fuzzy
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografia BiBTeX......|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Texto Simples...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas...|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "External Material...|M"
msgstr "Material Externo...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Documento Filho....|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "Comment|C"
msgstr "Comentário|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Inserir novo Ramo...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Alterar registo|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Build Program|B"
msgstr "Construir Programa|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Registo do LaTeX|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
#, fuzzy
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Começar Apêndice Aqui|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Ver Documento Principal|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:543
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Actualizar Documento Principal|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
#, fuzzy
msgid "Compressed|o"
msgstr "Comprimido|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Disable Editing|E"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:551
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Registar Alterações|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Juntar Alterações...|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Aceitar Alteração|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Aceitar Todas as Alterações|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Mostrar Alterações no Resultado|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Favoritos|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
msgid "Next Note|N"
msgstr "Próxima Nota|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:566
msgid "Next Change|C"
msgstr "Próxima Alteração|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Próxima Referência-cruzada|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Ir para Etiqueta|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Guardar Favorito 1|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Guardar Favorito 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Guardar Favorito 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Guardar Favorito 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Guardar Favorito 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Limpar Favoritos|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Navegar para Trás|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Verificador ortográfico...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Sinónimos...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Estatísticas...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Verificar TeX|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Informação TeX|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Compare...|C"
msgstr "Comparar…|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:601
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Reconfigurar|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:602
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferências...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introdução|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guia do Utilizador|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Caracteristicas Adicionais|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Objectos Incorporados|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalização|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Atalhos|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Funções LyX|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuração LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Especificar Manuais|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "About LyX|X"
msgstr "Acerca do LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:625
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Apresentações Beamer|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:627
#, fuzzy
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Cores"
#: lib/ui/stdmenus.inc:628
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Diagrama de Feynman|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:629
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:630
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Linguística|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Legendas Multilínguas|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "Paralist|t"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:634
#, fuzzy
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Comentário"
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
#, fuzzy
msgid "PDF forms|o"
msgstr "Comentário"
#: lib/ui/stdmenus.inc:636
#, fuzzy
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Disposições sobre Riscos e Segurança|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:637 lib/configure.py:640
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:638
msgid "XY-pic|X"
msgstr "Manual XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Novo documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Abrir documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Guardar documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Verificar ortografia continuamente "
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1361
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1381
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Procurar e substituir"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Procurar e substituir (avançado)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Navegar para trás"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Alternar itálico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Alternar nome"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Aplicar último"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Inserir mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Inserir gráficos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Inserir tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Alternar contorno"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Alternar barra de ferramentas mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Alternar barra de ferramentas tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
#, fuzzy
msgid "Toggle review toolbar"
msgstr "Alternar barra de ferramentas tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View/Update"
msgstr "Ver/Actualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "View master document"
msgstr "Ver documento principal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Update master document"
msgstr "Actualizar documento principal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Permitir procura para a Frente/para Trás"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View other formats"
msgstr "Ver outros Formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Update other formats"
msgstr "Actualizar outros Formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Itemized list"
msgstr "Lista itemizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Increase depth"
msgstr "Aumentar profundidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Decrease depth"
msgstr "Diminuir profundidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert figure float"
msgstr "Inserir flutuante figura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert table float"
msgstr "Inserir flutuante tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert label"
msgstr "Inserir legenda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Inserir referência-cruzada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert citation"
msgstr "Inserir uma citação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert index entry"
msgstr "Inserir entrada de índice remissivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Inserir entrada de nomenclatura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert footnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert margin note"
msgstr "Inserir nota marginal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Inserir nota LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert box"
msgstr "Inserir caixa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Inserir hiperligação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Inserir código TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert math macro"
msgstr "Inserir macro mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Include file"
msgstr "Incluir ficheiro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Text style"
msgstr "Estilo de texto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Configurações de parágrafo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Add row"
msgstr "Adicionar linha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Add column"
msgstr "Adicionar coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Delete row"
msgstr "Remover linha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Delete column"
msgstr "Remover coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Move row up"
msgstr "Mover uma linha para cima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Move column left"
msgstr "Mover coluna para a esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Move row down"
msgstr "Mover linha para Baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Move column right"
msgstr "Mover coluna para a direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set top line"
msgstr "Definir linha de topo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Set bottom line"
msgstr "Definir linha de baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Set left line"
msgstr "Definir linha esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set right line"
msgstr "Definir linha direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Set border lines"
msgstr "Definir linhas de contorno"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Set all lines"
msgstr "Definir todas as linhas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Unset all lines"
msgstr "Desactivar todas as linhas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align center"
msgstr "Alinhar ao centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Align on decimal"
msgstr "Alinhar segundo o sinal decimal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Align top"
msgstr "Alinhar topo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Align middle"
msgstr "Alinhar meio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinhar baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Rodar esta célula 90 graus ou anular seleccionar rotação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Rodar a tabela 90 graus ou anular seleccionar rotação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set multi-column"
msgstr "Definir multi-coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Set multi-row"
msgstr "Definir multi-linha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Math"
msgstr "Mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Set display mode"
msgstr "Definir modo de visualização"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Índice inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Índice superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert square root"
msgstr "Inserir raíz quadrada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert root"
msgstr "Inserir raíz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Inserir fracção padrão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert sum"
msgstr "Inserir soma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert integral"
msgstr "Inserir integral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert product"
msgstr "Inserir produto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert ( )"
msgstr "Inserir ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Inserir [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert { }"
msgstr "Inserir { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Inserir delimitadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert matrix"
msgstr "Inserir matriz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Inserir ambiente casos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Alternar paineis mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 src/TocBackend.cpp:289
msgid "Math Macros"
msgstr "Macros Mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Remove last argument"
msgstr "Remover último argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Append argument"
msgstr "Adicionar argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Tornar primeiro não-opcional em argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Tornar último opcional em parâmetro não-opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Remover argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Inserir argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Remover últímo argumento expelindo da direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Adicionar parâmetro a comer a partir da direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Adicionar parâmetro opcional a comer a partir da direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Símbolos Fonéticos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "API Consonantes infraglotais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "API Consonantes não-infraglotais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "IPA Vowels"
msgstr "Vogais API"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "Outros Símbolos IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "API : suprasegmentais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "API : diacriticas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "API acentos tónicos e silábicos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Command Buffer"
msgstr "Comando Buffer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Rever[[Barra-de-Ferramentas]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Track changes"
msgstr "Seguir alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Show changes in output"
msgstr "Mostrar alterações no resultado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Next change"
msgstr "Próxima alteração"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Aceitar alteração no interior da selecção"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Rejeitar alteração no interior da selecção"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "Merge changes"
msgstr "Juntar alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Accept all changes"
msgstr "Aceitar todas as alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Reject all changes"
msgstr "Rejeitar todas as alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Insert note"
msgstr "Inserir nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Next note"
msgstr "Próxima nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
#, fuzzy
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 src/insets/Inset.cpp:119
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
#, fuzzy
msgid "Menu Separator"
msgstr "Separador de Menú|M"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
#, fuzzy
msgid "LyX Logo"
msgstr "O meu logotipo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
#, fuzzy
msgid "TeX Logo"
msgstr "Registo LaTex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
#, fuzzy
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "Registo LaTex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
#, fuzzy
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "Registo LaTex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "View Other Formats"
msgstr "Ver outros formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Actualizar outros formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266
msgid "Version Control"
msgstr "Controlo de Versão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Register"
msgstr "Registar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Verificar para editar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Check-in changes"
msgstr "Verificar alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "View revision log"
msgstr "Ver registo de revisão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Revert changes"
msgstr "Reverter alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Comparar com uma revisão mais antiga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Comparar com a última revisão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Inserir Informação sobre a Versão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Usar propriedade de fecho do ficheiro SVN"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Actualizar directório local a partir do repositório"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Math Panels"
msgstr "Paineis Mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Math spacings"
msgstr "Espaçamentos Mat. "
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
#, fuzzy
msgid "Styles & classes"
msgstr "classes LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "Fractions"
msgstr "Fracções"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:406
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1475
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Frame decorations"
msgstr "Decorações de moldura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Big operators"
msgstr "Operadores grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:478
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Arrows"
msgstr "Setas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Flechas (AMS estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operadores (AMS estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relações (AMS estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Relações negativas (AMS estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Delimitadores (tamanho fixo)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Diversos (AMS estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Spacings"
msgstr "Espaçamentos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Espaço fino\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Espaço médio\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Espaço largo\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Espaço quadraplo\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Espaço quadraplo duplo \t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Espaço negativo\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Fantasma\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Fantasma horizontal\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Fantasma vertical\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
#, fuzzy
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Esmagar\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
#, fuzzy
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Esmagar\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
#, fuzzy
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Esmagar\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
#, fuzzy
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Sobreposição à esquerda\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
#, fuzzy
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Sobreposição ao centro\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
#, fuzzy
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Sobreposição à direita\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Roots"
msgstr "Raízes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Raíz quadrada\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Outra raíz\t\\raíz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Styles & Classes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Visualizar estilo\t\\visualizarestilo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Estilo de texto normal\t\\estilotexto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Estilo script (pequeno)\t\\estiloscript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Estilo Scriptscript (menor) style\t\\estiloscriptscript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Padrão\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Fracção estética (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Unidade(km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Unidade (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Fracção unidade (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Fracção unidade (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Fracção texto\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Visualizar fracção\t\\vfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Fracção continuada\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Fracção continuada (esquerda)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Fracção continuada (direita)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomial\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Texto binomial\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Visualizar binomial\t\\vbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Roman\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Negrito\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Sans serif\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Italico\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Typewriter\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Quadro Preto\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Caligráfico\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Guião formal\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Modo texto normal\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "ldots"
msgstr "pontosl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "cdots"
msgstr "pontosc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "vdots"
msgstr "pontosv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "ddots"
msgstr "pontosdddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Decorações de Moldura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "hat"
msgstr "chapéu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "tilde"
msgstr "til"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "bar"
msgstr "barra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "dot"
msgstr "ponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "check"
msgstr "certo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "widehat"
msgstr "chapéulargo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "widetilde"
msgstr "tillargo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "acute"
msgstr "agudo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "ddot"
msgstr "pontod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "overline"
msgstr "sobrelinha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "overbrace"
msgstr "sobrechaveta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "overleftarrow"
msgstr "sobresetaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "overrightarrow"
msgstr "sobresetadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "sobresetadireitaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "underline"
msgstr "sublinha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "underbrace"
msgstr "subchaveta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "underleftarrow"
msgstr "subsetaesquerdainferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "underrightarrow"
msgstr "subsetadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "subsetadireitaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "cancel"
msgstr "Cancelar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "bcancel"
msgstr "bcancelar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "xcancel"
msgstr "xcancelar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "Insert left/right side scripts"
msgstr "Inserir à esquerda/direita índices laterais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "Insert right side scripts"
msgstr "Inserir índices laterais direitos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "Insert left side scripts"
msgstr "Inserir índices laterais esquerdos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "Insert side scripts"
msgstr "Inserir índices laterais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "overset"
msgstr "sobreconjunto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "underset"
msgstr "subconjunto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "leftarrow"
msgstr "setaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "rightarrow"
msgstr "setadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "downarrow"
msgstr "setabaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "uparrow"
msgstr "setacima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "updownarrow"
msgstr "setacimabaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "leftrightarrow"
msgstr "setaesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "Leftarrow"
msgstr "setaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "Rightarrow"
msgstr "setadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "Downarrow"
msgstr "Setabaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "Uparrow"
msgstr "Setacima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "Updownarrow"
msgstr "Setacimabaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Setaesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Setaesquerdadireitalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Setaesquerdalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Setadireitalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "setaesquerdadireitalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "longleftarrow"
msgstr "setaesquerdalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "longrightarrow"
msgstr "setadireitalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "leftharpoondown"
msgstr "arpãoesquerdobaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "rightharpoondown"
msgstr "arpãodireirobaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "mapsto"
msgstr "apontapara"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "longmapsto"
msgstr "apontaparalongo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "nwarrow"
msgstr "setanw"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "nearrow"
msgstr "setane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "leftharpoonup"
msgstr "arpãoesquerdocima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "rightharpoonup"
msgstr "arpãodireitocima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "hookleftarrow"
msgstr "setasesquerdacurva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "hookrightarrow"
msgstr "setadireitacurva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "swarrow"
msgstr "setasw"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "searrow"
msgstr "setase"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "arpõesdireitaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "pm"
msgstr "maismenos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "cap"
msgstr "e"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "diamond"
msgstr "diamante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "oplus"
msgstr "omais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "mp"
msgstr "menosmais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "cup"
msgstr "ou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "bigtriangleup"
msgstr "triângulograndecima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "ominus"
msgstr "omenos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "times"
msgstr "vezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "uplus"
msgstr "umais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "bigtriangledown"
msgstr "triângulograndebaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "otimes"
msgstr "ovezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "div"
msgstr "dividir"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "sqcap"
msgstr "e-recto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "triangleright"
msgstr "triângulodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "oslash"
msgstr "o-barra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "cdot"
msgstr "pontoc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "sqcup"
msgstr "ou-recto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "triangleleft"
msgstr "triânguloesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "odot"
msgstr "pontoo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "star"
msgstr "estrela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "vee"
msgstr "vcima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "bigcirc"
msgstr "circgrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "setminus"
msgstr "excepto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "wedge"
msgstr "vbaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "dagger"
msgstr "cruz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "bullet"
msgstr "ponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "wr"
msgstr "tilvertical"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "ddagger"
msgstr "cruzdupla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "models"
msgstr "modelos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "sim"
msgstr "sem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "simeq"
msgstr "semi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "mid"
msgstr "meio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "asymp"
msgstr "assimp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "parallel"
msgstr "paralelo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "subset"
msgstr "contido"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "supset"
msgstr "contem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "approx"
msgstr "aprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "subseteq"
msgstr "contidoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "supseteq"
msgstr "contemig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "sqsubseteq"
msgstr "contidoigrecto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "sqsupseteq"
msgstr "contemigrecto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "doteq"
msgstr "pontoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "neq"
msgstr "dif"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "em[[math relation]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "propto"
msgstr "prop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "notin"
msgstr "naopertence"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "vdash"
msgstr "vtraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "dashv"
msgstr "traçov"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "bowtie"
msgstr "laço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "lnot"
msgstr "Inot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "gamma"
msgstr "gama"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "theta"
msgstr "teta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "vartheta"
msgstr "varteta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "kappa"
msgstr "kapa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "mu"
msgstr "miu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "nu"
msgstr "niu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "xi"
msgstr "qui"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "rho"
msgstr "ró"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "varrho"
msgstr "varró"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "phi"
msgstr "fi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "varphi"
msgstr "varfi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "chi"
msgstr "qui"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "omega"
msgstr "ómega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "Theta"
msgstr "Teta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "Xi"
msgstr "Qui"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "Phi"
msgstr "Fi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "Omega"
msgstr "Ómega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "infty"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "prime"
msgstr "apostrofe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "ell"
msgstr "ele"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "emptyset"
msgstr "conjuntovazio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "forall"
msgstr "paratodos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "aleph"
msgstr "alef"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "wp"
msgstr "pcalig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "hbar"
msgstr "hbarra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "angle"
msgstr "ângulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "top"
msgstr "topo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "bot"
msgstr "baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "flat"
msgstr "bemol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "sharp"
msgstr "cardinal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "triangle"
msgstr "triângulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "diamondsuit"
msgstr "ouro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "heartsuit"
msgstr "copa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "clubsuit"
msgstr "pau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "spadesuit"
msgstr "espada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "mathcircumflex"
msgstr "matcircumflexo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "mathrm T"
msgstr "matrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "mathbb N"
msgstr "matbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "mathbb Z"
msgstr "matbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "mathbb Q"
msgstr "matbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "mathbb R"
msgstr "matbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "mathbb C"
msgstr "matbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "mathbb H"
msgstr "matbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "mathcal F"
msgstr "matcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "mathcal L"
msgstr "matcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "mathcal H"
msgstr "matcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "mathcal O"
msgstr "matcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "Big Operators"
msgstr "Operadores Grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "intop"
msgstr "intopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "iint"
msgstr "duploint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "iintop"
msgstr "duplointopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "iiint"
msgstr "triploint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "iiintop"
msgstr "triplointopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "iiiint"
msgstr "triploint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "iiiintop"
msgstr "triplointopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "dotsint"
msgstr "intpontos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "dotsintop"
msgstr "intpontostopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "oint"
msgstr "into"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "ointop"
msgstr "intotopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "oiint"
msgstr "intoduplo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "oiintop"
msgstr "intoduplotopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "intoopantihorario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "intoantihorario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "intoophorario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "ointclockwise"
msgstr "intohorario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "sqint"
msgstr "intquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "sqintop"
msgstr "intquadtopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sqiint"
msgstr "duplointquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "sqiintop"
msgstr "duplointquadtopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "sum"
msgstr "soma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "bigsqcup"
msgstr "ourectogrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "bigotimes"
msgstr "ovezesgrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "bigodot"
msgstr "opontogrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "bigoplus"
msgstr "omaisgrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "bigcap"
msgstr "egrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "bigcup"
msgstr "ougrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "biguplus"
msgstr "umaisgrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "bigvee"
msgstr "vcimagrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "bigwedge"
msgstr "vbaixogrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "varkappa"
msgstr "varkapa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "beth"
msgstr "bet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "daleth"
msgstr "dalet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "ulcorner"
msgstr "cantoul"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "urcorner"
msgstr "cantour"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "llcorner"
msgstr "cantoll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "lrcorner"
msgstr "cantolr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "hslash"
msgstr "hbarra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "vartriangle"
msgstr "triângulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "triangledown"
msgstr "triânguloinvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "square"
msgstr "quadrado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "lozenge"
msgstr "losango"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "circledS"
msgstr "círculoS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "measuredangle"
msgstr "ângulomedido"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "nexists"
msgstr "nexiste"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "varnothing"
msgstr "varnada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "blacktriangle"
msgstr "triângulopreto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "blacktriangledown"
msgstr "triângulopretoinvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "blacksquare"
msgstr "quadradopreto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "blacklozenge"
msgstr "losangopreto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "bigstar"
msgstr "estrelagrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "sphericalangle"
msgstr "ânguloesferico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "complement"
msgstr "complemento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "diagup"
msgstr "diagcima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "diagdown"
msgstr "diagbaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie "
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "diameter"
msgstr "diametro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiametro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "hexagon"
msgstr "hexágono"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexágono"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "octagon"
msgstr "octágono"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "photon"
msgstr "fotão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "gluon"
msgstr "gluão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "davidsstar"
msgstr "davidssta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz (cruz)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "female"
msgstr "fêmea"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "male"
msgstr "macho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "ascnode"
msgstr "ascnodo (nodo ascendentre)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "descnode"
msgstr "descnodo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "fullmoon"
msgstr "luacheia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "newmoon"
msgstr "luanova"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "mercury"
msgstr "mercúrio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "mars"
msgstr "marte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "uranus"
msgstr "urano"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "neptune"
msgstr "neptuno"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "pluto"
msgstr "plutão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "gemini"
msgstr "gémeos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "virgo"
msgstr "virgem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "libra"
msgstr "balança"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "scorpio"
msgstr "escorpião"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "sagittarius"
msgstr "sagitário"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "capricornus"
msgstr "capricórnio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "aquarius"
msgstr "aquário"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "pisces"
msgstr "peixes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "dashleftarrow"
msgstr "setatracejadoesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "dashrightarrow"
msgstr "setatracejadodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "leftleftarrows"
msgstr "setasesquerdaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "leftrightarrows"
msgstr "setasesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "rightrightarrows"
msgstr "setasdireitadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "rightleftarrows"
msgstr "setasdireitaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "Lleftarrow"
msgstr "setaEesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "Rrightarrow"
msgstr "setaDdireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "setaduascabeças"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "setaduascabeçasdireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "leftarrowtail"
msgstr "setacaudaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "rightarrowtail"
msgstr "setadireitacauda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "looparrowleft"
msgstr "setacicloesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "looparrowright"
msgstr "setaciclodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "curvearrowleft"
msgstr "setacurvaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "curvearrowright"
msgstr "setacurvadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "circlearrowleft"
msgstr "setacirculoesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "circlearrowright"
msgstr "setacirculodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "Lsh"
msgstr "Esh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "Rsh"
msgstr "Dsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "upuparrows"
msgstr "setascimacima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "downdownarrows"
msgstr "setasbaixobaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "upharpoonleft"
msgstr "arpãocimaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "upharpoonright"
msgstr "arpãocimadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "downharpoonleft"
msgstr "arpãobaixoesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "downharpoonright"
msgstr "arpãobaixodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "arpõesesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "setaondadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "setaondaesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "nleftarrow"
msgstr "nsetaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "nrightarrow"
msgstr "nsetadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nsetaesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nsetaEsquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "nRightarrow"
msgstr "nsetaDireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nsetadireitaEsquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "leqq"
msgstr "menorigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "geqq"
msgstr "maiorigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leqslant"
msgstr "mmenorigincl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "geqslant"
msgstr "maiorigincl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "eqslantless"
msgstr "igincmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "eqslantgtr"
msgstr "iginclmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "lesssim"
msgstr "semmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "gtrsim"
msgstr "semmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "lessapprox"
msgstr "menoraprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "gtrapprox"
msgstr "maioraprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "approxeq"
msgstr "igapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "triangleq"
msgstr "igtriângulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "lessdot"
msgstr "menorponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "gtrdot"
msgstr "maiorponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "lll"
msgstr "mmmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "ggg"
msgstr "mmmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "lessgtr"
msgstr "menormaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "gtrless"
msgstr "maiormenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "lesseqgtr"
msgstr "menorigmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "gtreqless"
msgstr "maiorigmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "menoriggmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "gtreqqless"
msgstr "maioriggmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "eqcirc"
msgstr "igcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "circeq"
msgstr "circig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "thicksim"
msgstr "semlargo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "thickapprox"
msgstr "aproxlargo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "subseteqq"
msgstr "contidoigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "supseteqq"
msgstr "contemigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "Subset"
msgstr "Subconjunto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "Supset"
msgstr "Sobreconjunto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "sqsubset"
msgstr "subconjuntorecto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "sqsupset"
msgstr "sobreconjuntorecto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurvoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurvoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curvoigprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curvoigsuc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "precsim"
msgstr "precsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "succsim"
msgstr "succsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "precapprox"
msgstr "precaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "succapprox"
msgstr "succaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriânguloesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriângulodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "trianglelefteq"
msgstr "triânguloesquerdaig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "trianglerighteq"
msgstr "triângulodireitaig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "bumpeq"
msgstr "altoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "Bumpeq"
msgstr "Altoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "doteqdot"
msgstr "pontoigponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "risingdotseq"
msgstr "pontoscrescig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "fallingdotseq"
msgstr "pontosdecrescig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "vDash"
msgstr "vTraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvtraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "Vdash"
msgstr "Vtraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "shortmid"
msgstr "meiopeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "shortparallel"
msgstr "paralelopeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "smallsmile"
msgstr "smilepeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "smallfrown"
msgstr "frownpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "triângulopretoesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "blacktriangleright"
msgstr "triângulopretodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "because"
msgstr "porque"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "therefore"
msgstr "resulta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "varpropto"
msgstr "varprop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "between"
msgstr "entre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "pitchfork"
msgstr "gancho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "colonapprox"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Relações Negativas (AMS estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "nless"
msgstr "nmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "ngtr"
msgstr "nmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "nleq"
msgstr "nmenorig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "ngeq"
msgstr "nmaiorig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "nleqslant"
msgstr "nmenorigincl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "ngeqslant"
msgstr "nmaiorigincl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "nleqq"
msgstr "nmenorigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "ngeqq"
msgstr "nmaiorigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "lneq"
msgstr "menornig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "gneq"
msgstr "maiornig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "lneqq"
msgstr "menornig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "gneqq"
msgstr "maiornig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "lvertneqq"
msgstr "menorvertnigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "gvertneqq"
msgstr "maiorvertnigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "lnsim"
msgstr "menornsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "gnsim"
msgstr "maiornsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "lnapprox"
msgstr "menornaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "gnapprox"
msgstr "maiornaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "npreceq"
msgstr "nprecig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "nsucceq"
msgstr "nsuccig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "precnsim"
msgstr "precnsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "succnsim"
msgstr "succnsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "precnapprox"
msgstr "precnaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "succnapprox"
msgstr "succnaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "subsetneq"
msgstr "subconjuntonig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "supsetneq"
msgstr "sobreconjuntonig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "subsetneqq"
msgstr "subconjuntonigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "supsetneqq"
msgstr "sobreconjuntonigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubconjuntoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsobreconjuntoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsobreconjuntoigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "nvdash"
msgstr "nvtraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nvDash"
msgstr "nvTraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "nVDash"
msgstr "nVTraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubconjuntonig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsobreconjuntonig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubconjuntonigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsobreconjuntonigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriânguloesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriângulodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntriânguloesquerdaig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntriângulodireitaig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "nsim"
msgstr "nsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "nmid"
msgstr "nmeio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "nshortmid"
msgstr "nmeiopeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "nparallel"
msgstr "nparalelo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "nshortparallel"
msgstr "nparalelopeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "dotplus"
msgstr "pontomais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "smallsetminus"
msgstr "conjmenospeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "Cap"
msgstr "E"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "Cup"
msgstr "Ou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "barwedge"
msgstr "vbaixobarra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "veebar"
msgstr "vbarra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "doublebarwedge"
msgstr "vbaixobarraduplo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "boxminus"
msgstr "caixamenos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "boxtimes"
msgstr "caixavezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "boxdot"
msgstr "caixaponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "boxplus"
msgstr "caixamais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "divideontimes"
msgstr "dividenovezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "ltimes"
msgstr "menorvezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "rtimes"
msgstr "maiorvezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "leftthreetimes"
msgstr "esquerdatrezvezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "rightthreetimes"
msgstr "direitatresvezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "curlywedge"
msgstr "vbaixocurvo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "curlyvee"
msgstr "vcurvo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "circleddash"
msgstr "traçoemcirculo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "circledast"
msgstr "asteriscoemcirculo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "circledcirc"
msgstr "circemcirculo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "centerdot"
msgstr "pontocentral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "varobar"
msgstr "arobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreatertha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "bindnasrepma"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Oclusiva bilabial surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Oclusiva bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Oclusiva alveolar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Oclusiva alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Oclusiva retroflexiva surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Oclusiva retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Oclusiva palatal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Oclusiva palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Oclusiva velar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Oclusiva velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Oclusiva uvular surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Oclusiva uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Oclusiva glotal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Nasal bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Nasal labiodental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Nasal alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Nasal retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Palatal nasal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Nasal velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Nasal uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Vibrante múltipla bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Vibrante múltipla alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Vibrante múltipla uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Vibrante simples alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Vibrante simples retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Fricativa bilabial surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Fricativa bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Fricativa labiodental surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Fricativa labiodental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Fricativa labiodental surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Fricativa dental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Fricativa alveolar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Fricativa alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Fricativa postalveolar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Fricativa postalveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Fricativa retroflexiva surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Fricativa retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Fricativa palatal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Fricativa palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Fricativa velarl surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Fricativa velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Fricativa uvular surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Fricativa uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Fricativa faríngea surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Fricativa faríngea sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Fricativa glotal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Fricativa glotal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricativa lateral alveolar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricativa lateral alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Aproximante labiodental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Aproximante alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Aproximante retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Aproximante palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Aproximante velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Bilabial click"
msgstr "Clic bilabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Dental click"
msgstr "Clic dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "Clic (Post)alveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Clic palatoalveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Clic lateral alveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Implosiva bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Implosiva dental/alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Implosiva palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Implosiva velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Implosiva uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Ejective mark"
msgstr "Marca efectiva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Vocal fechada anterior não labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Vocal fechada anterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Vocal fechada central não labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Vocal fechada central labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Vocal fechada posterior não labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Vogal fechada posterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Vocal quase fechada semianterior não labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Vocal quase fechada semianterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Vocal quase fechada semiposterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vocal semifechada anterior não labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Vocal semifechada anterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vocal semifechada central não labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Vocal semifechada central labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vocal semifechada posterior não labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Vocal semifechada posterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Vocal media central (Schwa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vocal semiaberta anterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Vocal semiaberta anterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vocal semiaberta central não labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Vocal semiaberta central labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vocal semiaberta poserior não labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Vocal semiaberta poserior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Vocal quase aberta anterior não labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Vocal quase aberta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Vocal aberta anterior não labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Vocal aberta anterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Vocal aberta posterior não labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Vocal aberta posterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Fricativa labiovelar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Aproximante labiovelar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Aproximante labiopalatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Fricativa epiglotal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Fricativa epiglotal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Oclusiva epiglotal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricativa alveopalatal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricativa alveopalatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Vibrante lateral alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Fricativa postalveolar-velar sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Top tie bar"
msgstr "Barra de ligadura superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Barra de ligadura inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Long"
msgstr "Larga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Half-long"
msgstr "Semilarga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Extra short"
msgstr "Extra curto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Primary stress"
msgstr "Acento principal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Secondary stress"
msgstr "Acento secundário"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Grupo menor (pé)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Grupo maior (entonação)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Syllable break"
msgstr "Corte silábico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Enlace (sem ruptura)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Voiceless"
msgstr "Ensurdecida"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Ensurdecida (acima)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Voiced"
msgstr "Sonorizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Murmúrio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Sonora estridente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Linguolabial"
msgstr "Linguolabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Dental"
msgstr "Dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Apical"
msgstr "Apical"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Laminal"
msgstr "Laminal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Aspirated"
msgstr "Aspirada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "More rounded"
msgstr "Mais labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Less rounded"
msgstr "Menos labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Retracted"
msgstr "Retraída"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Médio centralizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Syllabic"
msgstr "Silábica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Não silábica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Rhoticity"
msgstr "Roticisão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Labialized"
msgstr "Labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Palatized"
msgstr "Palatalizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Velarized"
msgstr "Velarizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Faringilizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velarizada ou Faringilizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "Raised"
msgstr "Levantada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Lowered"
msgstr "Afundada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Base da língua avançada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Base da língua retraída"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Nasalized"
msgstr "Nasalizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Nasal release"
msgstr "Tendencia nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Lateral release"
msgstr "Tendencia lateral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "No audible release"
msgstr "Oclusão inaudível"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Extra alto (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Extra alto (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "High (accent)"
msgstr "Alto (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Alto (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Médio (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Nível médio (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Low (accent)"
msgstr "Baixo (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Baixo (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Extra baixo (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Extra baixo (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Downstep"
msgstr "Um tom mais baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Upstep"
msgstr "Um tom mais alto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Ascendente (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Ascendente (sinal de tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Descendente (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Descendente (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Ascendente alto (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Ascendente alto (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Ascendente baixo (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Ascendente baixo (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Ascendente-descendente (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Ascendente-descendente (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Global rise"
msgstr "Ascensão Global"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Global fall"
msgstr "Descida Global"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "DiagramaXadrêz"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Diagrama Xadrêz"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Um diagrama de posições de Xadrêz.\n"
"Este modelo usa XBoard para editar a posição.\n"
"Usar o 'Ficheiro-> Guardar Posição' no Xboard para guardar\n"
" a posição que pretende mostrar.\n"
"Assegure-se de que lhe dá uma extensão '.fen' \n"
"e lembre-se de escrever um caminho (path) relativo\n"
"para o local do documento LyX.\n"
"Dentro do Xboard, usar 'Editar->Editar Posição' \n"
"para activar a edição do tabuleiro.\n"
"Pode também verificar a opção\n"
"'Opções->Testar legalidade', e\n"
"clique no botão do meio e direita\n"
"para inserir novo material no tabuleiro.\n"
"Para que isto funcione, tem que\n"
"colocar lyxskak.sty num local em que o\n"
"TeX o encontre, e precisará\n"
"de instalar o pacote skak do CTAN.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Diagrana Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagrana Dia.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Folha de Cálculo Gnumeric"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de Cálculo"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
#, fuzzy
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Uma folha de cálculo de Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice ou Excel.\n"
"Se importa como quadro largo, assim admite qualquer\n"
"comprimento. Uma largura excesiva podrerá ser un problema.\n"
"O software gnumeric é necessário para a conversão\n"
"de ficheiros gnumeric e excel.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:33
#, fuzzy
msgid "Inkscape"
msgstr "&Paisagem"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:34 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:43
#, fuzzy
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Inserir flutuante figura"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:36
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n"
"For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n"
"LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n"
"see Embedded Objects manual.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond escrita musica"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Pauta musical por GNU LilyPond,\n"
"convertido para .pdf ou .eps para inclusão\n"
"Usar .eps requer pelo menos lilypond 2.6\n"
"Usar .pdf requer pelo menos lilypond 2.9\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PáginasPDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Páginas PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Inclui documentos PDF, usando o pacote 'pdfpages'.\n"
"Para incluir várias páginas, usar a opção-'páginas'\n"
"que deve ser inserida em 'Opções'.\n"
"Exemplos:\n"
"* páginass={x-y} (para um intervalo de páginas)\n"
"* páginas={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* páginas=- (para incluir todas as páginas)\n"
"Ler a documentação do pacote pdfpages\n"
"para mais opções e detalhes.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "ImagemRaster"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Imagem Raster"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
#, fuzzy
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Gráficos"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
#, fuzzy
msgid "Vector graphics"
msgstr "Formato &gráfico vectorial"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr " Xfig figura"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Uma figura Xfig.\n"
#: lib/configure.py:589
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:589
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo| Tgif"
#: lib/configure.py:592
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:595
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:598
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:598
#, fuzzy
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:601
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:604
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:607
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:608
#, fuzzy
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "Comprimido|m"
#: lib/configure.py:611
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:612
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:613
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:613
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:614
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:615
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:616 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:617
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:618
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:619
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:620
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:633
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Texto simples (resultado xadrêz)"
#: lib/configure.py:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1341
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:634
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:635
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/configure.py:636
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:637
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:638
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:639
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:639
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:641
msgid "R/S code"
msgstr "código R/S"
#: lib/configure.py:643
msgid "LilyPond music"
msgstr "musica LilyPond"
#: lib/configure.py:644
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "Livro LilyPond (LaTeX)"
#: lib/configure.py:645
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (simples)"
#: lib/configure.py:645
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (simples)|L"
#: lib/configure.py:646
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:647
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:648
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:649
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (simples)"
#: lib/configure.py:650
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
#: lib/configure.py:650
msgid "Plain text|a"
msgstr "Texto simples|s"
#: lib/configure.py:651
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Texto simples (pstotext)"
#: lib/configure.py:652
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Texto simples (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:653
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Texto simples (catdvi)"
#: lib/configure.py:654
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Texto simples, Juntar Linhas"
#: lib/configure.py:655
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Projector)"
#: lib/configure.py:658
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo Gnumeric"
#: lib/configure.py:659
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo Excel"
#: lib/configure.py:660
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:661
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:662
#, fuzzy
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo OpenOffice"
#: lib/configure.py:665
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:665
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:673 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:155
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:681
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:682
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (sem recortar)"
#: lib/configure.py:683
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (recortado)"
#: lib/configure.py:684
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:684
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:693
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:693
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:694
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:694
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:695
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:695
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:696
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:696
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:697
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:697
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:698
msgid "PDF (graphics)"
msgstr " PDF (gráficos)"
#: lib/configure.py:699
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (recortado)"
#: lib/configure.py:700
#, fuzzy
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:705
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:705
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:706
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:706
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:709
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:712 lib/configure.py:748
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:712 lib/configure.py:748
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:715
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:718
#, fuzzy
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:719
#, fuzzy
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:720
#, fuzzy
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:721
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:724
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Formato Rich Text"
#: lib/configure.py:725
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:725
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:726
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:726
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr ""
#: lib/configure.py:729
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabela (CSV)"
#: lib/configure.py:731 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1326
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:732
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:733
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:734
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:735
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:736
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:737
#, fuzzy
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:738
#, fuzzy
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:739
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:740
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:741
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:742
msgid "LyX Preview"
msgstr "Pré-visualização LyX"
#: lib/configure.py:743
msgid "pdf_tex"
msgstr ""
#: lib/configure.py:743
#, fuzzy
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:744
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: lib/configure.py:745
msgid "ps_tex"
msgstr ""
#: lib/configure.py:745
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:746 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:747 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: lib/configure.py:863
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1058
msgid "gnuplot"
msgstr ""
#: lib/configure.py:1058
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr ""
#: lib/configure.py:1130
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX Arquivo (zip)"
#: lib/configure.py:1133
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Arquivo LyX (tar.gz)"
#: src/Author.cpp:57
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "Compilação de %1$s[[data]], %2$s[[hora]]"
#: src/BiblioInfo.cpp:795 src/BiblioInfo.cpp:838 src/BiblioInfo.cpp:849
#: src/BiblioInfo.cpp:904 src/BiblioInfo.cpp:908
msgid "ERROR!"
msgstr "Erro!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1285
msgid "No year"
msgstr "Sem ano"
#: src/BiblioInfo.cpp:1295
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Entrada bibliográfica não encontrada!"
#: src/Buffer.cpp:425
msgid "Disk Error: "
msgstr "Erro de Disco:"
#: src/Buffer.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"O LyX não conseguiu criar a pasta temporária '%1$s' (Talvez o disco esteja "
"cheio?)"
#: src/Buffer.cpp:555
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "O LyX tentou fechar um documento com alterações não guardadas!\n"
#: src/Buffer.cpp:559 src/Buffer.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "A salvaguarda falhou! Desastre. O documento está perdido."
#: src/Buffer.cpp:561
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "A tentar fechar documento alterado!"
#: src/Buffer.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Não é possível remover a pasta temporária %1$s"
#: src/Buffer.cpp:977 src/Text.cpp:551
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Dispositivo desconhecido: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:981 src/Buffer.cpp:987 src/Buffer.cpp:1009
msgid "Document header error"
msgstr "Erro no cabeçalho do documento"
#: src/Buffer.cpp:986
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header em falta"
#: src/Buffer.cpp:1008
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document em falta"
#: src/Buffer.cpp:1020 src/Buffer.cpp:1026 src/Buffer.cpp:2878
#: src/Buffer.cpp:2884
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Modificações não mostradas no resultado LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:1021 src/Buffer.cpp:2879
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"As modificações não serão realçadas na saída LaTeX, porque nem o dvipost ou "
"o xcolor/soul estão instalados.\n"
"Por favor instalar estes pacotes ou redifinir \\lyxadded e \\lyxdeleted no "
"preâmbulo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1027 src/Buffer.cpp:2885
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"As modificações não serão realçadas no resultado LaTeX ao usar pdflatex, "
"porque xcolor e ulem não estão instalados.\n"
"Por favor instalar ambos os pacotes ou redifinir \\lyxadded e \\lyxdeleted "
"no preâmbulo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1065 src/BufferParams.cpp:455
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/Buffer.cpp:1168
msgid "File Not Found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: src/Buffer.cpp:1169
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro `%1$s'."
#: src/Buffer.cpp:1197 src/Buffer.cpp:1266
msgid "Document format failure"
msgstr "Falha no formato do documento"
#: src/Buffer.cpp:1198
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s terminou inesperadamente, o que significa que provávelmente está "
"corrompido."
#: src/Buffer.cpp:1267
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s não é um documento LyX legível."
#: src/Buffer.cpp:1294
msgid "Conversion failed"
msgstr "A conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:1295
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas não pôde ser criado um ficheiro "
"temporário para o converter."
#: src/Buffer.cpp:1305
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Programa de conversão não encontrado"
#: src/Buffer.cpp:1306
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas o programa de conversão lyx2lyx "
"não foi encontrado."
#: src/Buffer.cpp:1329 src/Buffer.cpp:1336
msgid "Conversion script failed"
msgstr "O programa de conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas o programa lyx2lyx falhou ao "
"convertê-lo."
#: src/Buffer.cpp:1337
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão nova do LyX, mas o programa lyx2lyx falhou ao convertê-"
"lo."
#: src/Buffer.cpp:1394 src/Buffer.cpp:4557 src/Buffer.cpp:4620
msgid "File is read-only"
msgstr "O documento é apenas de leitura"
#: src/Buffer.cpp:1395
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"O ficheiro %1$s não pode ser escrito porque está marcado como sendo só de "
"leitura"
#: src/Buffer.cpp:1404
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"O documento %1$s foi modificado externamente. Tem a certeza que querescrever "
"sobre este ficheiro?"
#: src/Buffer.cpp:1406
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Escrever por cima do ficheiro modificado?"
#: src/Buffer.cpp:1407 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2405
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2590 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2692
msgid "&Overwrite"
msgstr "Escrever por cima&o"
#: src/Buffer.cpp:1469
msgid "Backup failure"
msgstr "Falha na cópia de segurança"
#: src/Buffer.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n"
"Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever."
#: src/Buffer.cpp:1506 src/Buffer.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Write failure"
msgstr "falha no chktex"
#: src/Buffer.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1518
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1534
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "A guardar documento %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1549
msgid " could not write file!"
msgstr "não foi possível escrever o fichero!"
#: src/Buffer.cpp:1557
msgid " done."
msgstr " pronto."
#: src/Buffer.cpp:1572
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "Lyx: A tentar guardar documento %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1582 src/Buffer.cpp:1595 src/Buffer.cpp:1609
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr " Guardado para %1$s. Uffa.\n"
#: src/Buffer.cpp:1585
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "A salvaguarda falhou! A tentar novamente…\n"
#: src/Buffer.cpp:1599
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr " A salvaguarda falhou! A tentar ainda outra vez…\n"
#: src/Buffer.cpp:1704
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Excepção de software Iconv Detectada"
#: src/Buffer.cpp:1704
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Por favor verifique que o software de suporte para a sua codificação (%1$s) "
"está correctamente instalado"
#: src/Buffer.cpp:1731
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comando LaTeX para caracter '%1$s' (codigo "
"ponto %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1734
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Alguns caracteres do seu documento não são provávelmente representáveis na "
"codificação escolhida.\n"
"Alterar a codificação do documento para utf8 pode ajudar."
#: src/Buffer.cpp:1741
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "conversão iconv falhou"
#: src/Buffer.cpp:1746
msgid "conversion failed"
msgstr "conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:1862
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Caracteres não codificáveis no caminho de acesso ao ficheiro"
#: src/Buffer.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"O caminho do seu documento\n"
"(%1$s)\n"
"contém sinais desconhecidos\n"
"na codificação do seu documento actual (nomeadamente %2$s).\n"
"Isto dará provávelmente um resultado incompleto\n"
"\n"
"Escolha uma codificação apropriada para o documento (como utf8)\n"
"ou altere o nome do caminho."
#: src/Buffer.cpp:1931
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1932
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1942
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1943
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Nome de comando incompatível."
#: src/Buffer.cpp:1951
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2261
msgid "Running chktex..."
msgstr "A executar chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2275
msgid "chktex failure"
msgstr "falha no chktex"
#: src/Buffer.cpp:2276
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Não é possível correr o chktex com sucesso."
#: src/Buffer.cpp:2570
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Não existe informação para exportar para o formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2676
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Erro ao exportar para o formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2685
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Erro ao gerar código para programação literária"
#: src/Buffer.cpp:2765
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "O ramo \"%1$s\" não existe."
#: src/Buffer.cpp:2800
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "O ramo \"%1$s\" já existe."
#: src/Buffer.cpp:2857
#, fuzzy
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Erro ao clonar o Espaço Tampão"
#: src/Buffer.cpp:3201 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2234
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: src/Buffer.cpp:3202 src/insets/ExternalSupport.cpp:387
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:614 src/insets/InsetInclude.cpp:552
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"O seguinte nome de ficheiro causará problemas ao correr o ficheiro exportado "
"através do LaTeX:"
#: src/Buffer.cpp:3207 src/insets/ExternalSupport.cpp:392
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:556
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Nome de ficheiro problemático para o DVI"
#: src/Buffer.cpp:3208 src/insets/ExternalSupport.cpp:393
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:622 src/insets/InsetInclude.cpp:557
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"O seguinte nome de ficheiro causará problemas ao correr o ficheiro "
"exportado através do LaTeX e ao abrir o DVI resultante:"
#: src/Buffer.cpp:3236 src/insets/InsetBibtex.cpp:342
msgid "Export Warning!"
msgstr "Aviso ao Exportar!"
#: src/Buffer.cpp:3237
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Há espaços nos caminhos (paths) para as suas bases de dados BibTeX.\n"
"O BibTeX não será capaz de as encontrar."
#: src/Buffer.cpp:3865
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Pré-visualizar código-fonte para parágrafo %1$d"
#: src/Buffer.cpp:3869
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Pré-visualizar código-fonte do parágrafo%1$s a %2$s"
#: src/Buffer.cpp:3921
msgid "Preview source code"
msgstr "Pré-visualizar código-fonte"
#: src/Buffer.cpp:3923
msgid "Preview preamble"
msgstr "Pré-visualização do preâmbulo"
#: src/Buffer.cpp:3925
msgid "Preview body"
msgstr "Pré-visualização do corpo"
#: src/Buffer.cpp:3940
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "O texto sem formato não tem um preâmbulo"
#: src/Buffer.cpp:4045
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "A guardar automáticamente %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4101
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Guarda automática falhou!"
#: src/Buffer.cpp:4162
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "A guardar automáticamente documento actual..."
#: src/Buffer.cpp:4287
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Não é possível exportar ficheiro"
#: src/Buffer.cpp:4288
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4349 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2378
msgid "File name error"
msgstr "Erro no nome do ficheiro"
#: src/Buffer.cpp:4350
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "O caminho (path) da pasta do documento não pode conter espaços."
#: src/Buffer.cpp:4450 src/Buffer.cpp:4464 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:662
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Exportação do documento cancelada."
#: src/Buffer.cpp:4467
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Documento exportado como %1$s para o ficheiro `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4474
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Documento exportado como %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4543
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Uma cópia de emergência do documento %1$s existe.\n"
"\n"
"Recuperar cópia de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:4546
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Carregar cópia de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:4547
msgid "&Recover"
msgstr "&Recuperar"
#: src/Buffer.cpp:4547
msgid "&Load Original"
msgstr "&Carregar Original"
#: src/Buffer.cpp:4558
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Um ficheiro de socorro foi carregado com sucesso, mas o ficheiro original "
"%1$s está marcado como sendo só de leitura. Por favor, não se esqueça de "
"guardar o documento com um nome diferente."
#: src/Buffer.cpp:4565
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "O documento foi recuperado com sucesso."
#: src/Buffer.cpp:4567
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "O documento NÃO foi recuperado com sucesso."
#: src/Buffer.cpp:4568
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Remover agora ficheiro de emergência?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4572 src/Buffer.cpp:4584
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Apagar ficheiro de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:4573 src/Buffer.cpp:4586
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/Buffer.cpp:4577
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Ficheiro de emergência apagado"
#: src/Buffer.cpp:4578
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Não esquecer de guardar agora o seu fiicheiro!"
#: src/Buffer.cpp:4585
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Remover agora ficheiro de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:4608
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"A cópia de segurança do documento %1$s é mais recente.\n"
"\n"
"Carregar antes a cópia de segurança?"
#: src/Buffer.cpp:4610
msgid "Load backup?"
msgstr "Carregar cópia de segurança?"
#: src/Buffer.cpp:4611
msgid "&Load backup"
msgstr "&Carregar cópia de segurança"
#: src/Buffer.cpp:4611
msgid "Load &original"
msgstr "Carregar &original"
#: src/Buffer.cpp:4621
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Um ficheiro de salvaguarda foi carregado com sucesso, mas o ficheiro "
"original %1$s está marcado como sendo só de leitura. Por favor, não se "
"esqueça de guardar o documento com um nome diferente."
#: src/Buffer.cpp:4951 src/insets/InsetCaption.cpp:380
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Sem sentido!!! "
#: src/Buffer.cpp:5173
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Documento %1$s recarregado."
#: src/Buffer.cpp:5176
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Não é possível recarregar o documento %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:506
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Os pacotes LaTeX amsmath só são usados se símbolos da barra de ferramentas "
"AMS mat. forem inseridos em fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:508
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Os pacotes LaTeX amssymb só são usados se símbolos da barra de ferramentas "
"AMS mat. forem inseridos em fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:510
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX 'cancel' só é usado se os comandos \\cancel forem usados "
"nas fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:512
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX esint só é usado se símbolos especiais de integral forem "
"inseridos em fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:514
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX mathdots só é usado se o comando\\iddots for inserido nas "
"fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:516
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX mathtools só é usado se algumas relações matemáticas forem "
"inseridos em fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:518
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeXmhchem só é usado se ou o comando \\ce ou o comando \\cf forem "
"inseridos em fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:520
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX stackrel só se utiliza se se inserir nas fórmulas o comando "
"\\stackrel com subscripto"
#: src/BufferParams.cpp:522
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Os pacotes LaTeX stmaryrd só se usa se se inserirem nas fórmulas símbolos de "
"St Mary's Road para ciencia computacional "
#: src/BufferParams.cpp:524
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"O pacote LaTeX undertilde só se usa se se inserrir a decoração do "
"enquadramento 'utilde'"
#: src/BufferParams.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"A classe de documentos seleccionada\n"
"\t%1$s\n"
"requere arquivos externos não disponíveis.\n"
"A classe de documento pode ser usada, mas o\n"
"documento não se pode compilar até que se\n"
"instalem os siguentes requisitos:\n"
"\t%2$s\n"
"Ver a sección 3.1.2.2 (Disponibilidad) do\n"
"Guia do usuário para mais informação. "
#: src/BufferParams.cpp:738
msgid "Document class not available"
msgstr "Classe de documento não disponível"
#: src/BufferParams.cpp:2148 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2607
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 src/insets/InsetListings.cpp:182
#: src/insets/InsetListings.cpp:190 src/insets/InsetListings.cpp:213
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1483
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Aviso do LyX:"
#: src/BufferParams.cpp:2149 src/Encoding.cpp:247 src/Paragraph.cpp:2608
#: src/insets/InsetListings.cpp:183 src/insets/InsetListings.cpp:191
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1484
msgid "uncodable character"
msgstr "caracter não codificável"
#: src/BufferParams.cpp:2162
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Caracter não-codificável no nome do autor"
#: src/BufferParams.cpp:2164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"O nome do autor '%1$s',\n"
"usado para traçar alterações, contém sinais que não podem ser\n"
"representados na codificação actual: %2$s.\n"
" Os sinais respectivos serão omitidos no ficheiro LaTeX exportado.\n"
"\n"
"Escolha uma codificação apropriada para o documento (como utf8)\n"
"ou altere a escrita do nome do autor."
#: src/BufferParams.cpp:2419
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"A classe de documento %1$s não foi encontrada. A classe pré-definida "
"classetexto com o layout pré-definido será usada. O Lyx poderá não ser capaz "
"de produzir o resultado a menos que uma classetexto correcta seja "
"seleccionada da janela de configurações do documento."
#: src/BufferParams.cpp:2425
msgid "Document class not found"
msgstr "Classe de documento não encontrada"
#: src/BufferParams.cpp:2432
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"A classe de documento %1$s não foi encontrada. A classe pré-definida "
"classetexto com o layout pré-definido será usada. O Lyx poderá não ser capaz "
"de produzir o resultado correcto."
#: src/BufferParams.cpp:2438 src/BufferView.cpp:1313 src/BufferView.cpp:1345
msgid "Could not load class"
msgstr "Não é possível carregar classe"
#: src/BufferParams.cpp:2491
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Erro ao ler informação de layout interna"
#: src/BufferParams.cpp:2492 src/TextClass.cpp:1704 src/TextClass.cpp:1739
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"
#: src/BufferView.cpp:192
msgid "No more insets"
msgstr "Não mais insertos"
#: src/BufferView.cpp:769
msgid "Save bookmark"
msgstr "Guardar favorito"
#: src/BufferView.cpp:994
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "A converter o documento para a nova classe de documento..."
#: src/BufferView.cpp:1039
msgid "Document is read-only"
msgstr "O documento é apenas de leitura"
#: src/BufferView.cpp:1041
msgid "Document has been modified externally"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1050
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Esta parte do documento é apagada."
#: src/BufferView.cpp:1093 src/BufferView.cpp:2041
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3673 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3751
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Nome de ficheiro absoluto esperado."
#: src/BufferView.cpp:1311 src/BufferView.cpp:1343
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "A classe de documento `%1$s' não pôde ser carregada."
#: src/BufferView.cpp:1364
msgid "No further undo information"
msgstr "Não existe mais infomação para anulação"
#: src/BufferView.cpp:1384
msgid "No further redo information"
msgstr "Não existe mais informação para refazer"
#: src/BufferView.cpp:1608
msgid "Mark off"
msgstr "Marca fora"
#: src/BufferView.cpp:1614
msgid "Mark on"
msgstr "Marca dentro"
#: src/BufferView.cpp:1621
msgid "Mark removed"
msgstr "Marca removida"
#: src/BufferView.cpp:1624
msgid "Mark set"
msgstr "Marca definida"
#: src/BufferView.cpp:1680
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Estatísticas para a selecção:"
#: src/BufferView.cpp:1682
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Estatísticas para o documento:"
#: src/BufferView.cpp:1685
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d palavras"
#: src/BufferView.cpp:1687
msgid "One word"
msgstr "Uma palavra"
#: src/BufferView.cpp:1690
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (incluindo espaços)"
#: src/BufferView.cpp:1693
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Um caracter (incluindo espaços)"
#: src/BufferView.cpp:1696
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (excluindo espaços)"
#: src/BufferView.cpp:1699
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Um caracter (excluindo espaços)"
#: src/BufferView.cpp:1701
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/BufferView.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
"`inset-forall' foi interrompido porque o nº de acções é superior a %1$d"
#: src/BufferView.cpp:1898
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Aplicado \"%1$s\" às %2$d inserções"
#: src/BufferView.cpp:1906
msgid "Branch name"
msgstr "Nome do Ramo"
#: src/BufferView.cpp:1913 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "Ramo já existente"
#: src/BufferView.cpp:2765
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "A inserir documento %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2776
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Documento %1$s inserido."
#: src/BufferView.cpp:2778
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Não é possível inserir documento %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3182
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Não foi possível ler o documento especificado\n"
"%1$s\n"
"devido ao erro: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3184
msgid "Could not read file"
msgstr "Não foi possível ler ficheiro"
#: src/BufferView.cpp:3191
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"não é legível."
#: src/BufferView.cpp:3192 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro"
#: src/BufferView.cpp:3199
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "A ler ficheiro sem codificação UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3200
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"O ficheiro não está codificado como UTF-8.\n"
"Será lido como codificado como local 8Bit.\n"
"Se isto não der o resultado correcto\n"
"por favor alterar a codificação do ficheiro\n"
"para UTF-8 com outro programa que não o LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:370
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Caracter não-codificável no nome do autor"
#: src/Changes.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"O nome do autor '%1$s',\n"
"usado para traçar alterações, contém sinais que não podem ser\n"
"representados na codificação actual: %2$s.\n"
" Os sinais respectivos serão omitidos no ficheiro LaTeX exportado.\n"
"\n"
"Escolha uma codificação apropriada para o documento (como utf8)\n"
"ou altere a escrita do nome do autor."
#: src/Chktex.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Aviso ChkTeX id # %1$d"
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:196
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:215
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "preto"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "branco"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/Color.cpp:207
#, fuzzy
msgid "brown"
msgstr "frown"
#: src/Color.cpp:208
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: src/Color.cpp:209
msgid "darkgray"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:210
#, fuzzy
msgid "gray"
msgstr "SvCaixaCinzenta"
#: src/Color.cpp:211
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/Color.cpp:212
#, fuzzy
msgid "lightgray"
msgstr "lightning"
#: src/Color.cpp:213
msgid "lime"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:214
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:215
msgid "olive"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:216
#, fuzzy
msgid "orange"
msgstr "Alcance"
#: src/Color.cpp:217
msgid "pink"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:218
msgid "purple"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:219
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: src/Color.cpp:220
msgid "teal"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:221
msgid "violet"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:222
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: src/Color.cpp:223
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: src/Color.cpp:224
msgid "background"
msgstr "fundo"
#: src/Color.cpp:225
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/Color.cpp:226
msgid "selection"
msgstr "selecção"
#: src/Color.cpp:227
msgid "selected text"
msgstr "texto seleccionado"
#: src/Color.cpp:229
msgid "LaTeX text"
msgstr "texto LaTeX"
#: src/Color.cpp:230
msgid "inline completion"
msgstr "completação em-linha"
#: src/Color.cpp:232
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "completação em-linha não-única"
#: src/Color.cpp:234
msgid "previewed snippet"
msgstr "pedaço pré-visualizado"
#: src/Color.cpp:235
msgid "note label"
msgstr "etiqueta de nota"
#: src/Color.cpp:236
msgid "note background"
msgstr "fundo de nota"
#: src/Color.cpp:237
msgid "comment label"
msgstr "etiqueta de comentário"
#: src/Color.cpp:238
msgid "comment background"
msgstr "fundo de comentário"
#: src/Color.cpp:239
msgid "greyedout inset label"
msgstr "etiqueta de inserto a-cinzento"
#: src/Color.cpp:240
msgid "greyedout inset text"
msgstr "etiqueta de inserto a-cinzento"
#: src/Color.cpp:241
msgid "greyedout inset background"
msgstr "fundo de inserto a-cinzento"
#: src/Color.cpp:242
msgid "phantom inset text"
msgstr "texto de inserto fantasma"
#: src/Color.cpp:243
msgid "shaded box"
msgstr "caixa sombreada"
#: src/Color.cpp:244
msgid "listings background"
msgstr "fundo de listagens"
#: src/Color.cpp:245
msgid "branch label"
msgstr "etiqueta de ramo"
#: src/Color.cpp:246
msgid "footnote label"
msgstr "etiqueta de rodapé"
#: src/Color.cpp:247
msgid "index label"
msgstr "etiqueta de índice remissivo"
#: src/Color.cpp:248
msgid "margin note label"
msgstr "etiqueta de nota marginal"
#: src/Color.cpp:249
msgid "URL label"
msgstr "etiqueta de URL"
#: src/Color.cpp:250
msgid "URL text"
msgstr "texto URL"
#: src/Color.cpp:251
msgid "depth bar"
msgstr "barra de profundidade"
#: src/Color.cpp:252
#, fuzzy
msgid "scroll indicator"
msgstr "Ind&icador de cursor"
#: src/Color.cpp:253
msgid "language"
msgstr "língua"
#: src/Color.cpp:254
msgid "command inset"
msgstr "comando inserto"
#: src/Color.cpp:255
msgid "command inset background"
msgstr "comando fundo de inserto"
#: src/Color.cpp:256
msgid "command inset frame"
msgstr "comando moldura de inserto"
#: src/Color.cpp:257
msgid "special character"
msgstr "caracter especial"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math"
msgstr "mat."
#: src/Color.cpp:259
msgid "math background"
msgstr "fundo mat."
#: src/Color.cpp:260
msgid "graphics background"
msgstr "fundo de gráficos"
#: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265
msgid "math macro background"
msgstr "fundo de macro mat."
#: src/Color.cpp:262
msgid "math frame"
msgstr "moldura mat."
#: src/Color.cpp:263
msgid "math corners"
msgstr "cantos mat."
#: src/Color.cpp:264
msgid "math line"
msgstr "linha mat."
#: src/Color.cpp:266
msgid "math macro hovered background"
msgstr "fundo projectado de macro mat."
#: src/Color.cpp:267
msgid "math macro label"
msgstr "etiqueta de macro mat."
#: src/Color.cpp:268
msgid "math macro frame"
msgstr "moldura de macro mat."
#: src/Color.cpp:269
msgid "math macro blended out"
msgstr "macro mat. integrada"
#: src/Color.cpp:270
msgid "math macro old parameter"
msgstr "macro mat. parâmetro antigo"
#: src/Color.cpp:271
msgid "math macro new parameter"
msgstr "macro mat. parãmetro novo"
#: src/Color.cpp:272
msgid "collapsable inset text"
msgstr "texto de inserto fechável"
#: src/Color.cpp:273
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "moldura de inserto recolhível"
#: src/Color.cpp:274
msgid "inset background"
msgstr "fundo de inserto"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inset frame"
msgstr "moldura de inserto"
#: src/Color.cpp:276
msgid "LaTeX error"
msgstr "erro LaTeX"
#: src/Color.cpp:277
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marcador fim-de-linha"
#: src/Color.cpp:278
msgid "appendix marker"
msgstr "marcador de apêndice"
#: src/Color.cpp:279
msgid "change bar"
msgstr "alterar barra"
#: src/Color.cpp:280
msgid "deleted text"
msgstr "texto apagado"
#: src/Color.cpp:281
msgid "added text"
msgstr "texto adicionado"
#: src/Color.cpp:282
msgid "changed text 1st author"
msgstr "texto alterado 1º autor"
#: src/Color.cpp:283
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "texto alterado 2º autor"
#: src/Color.cpp:284
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "texto alterado 3º autor"
#: src/Color.cpp:285
msgid "changed text 4th author"
msgstr "texto alterado 4º autor"
#: src/Color.cpp:286
msgid "changed text 5th author"
msgstr "texto alterado 5º autor"
#: src/Color.cpp:287
msgid "deleted text modifier"
msgstr "modificador de texto apagado"
#: src/Color.cpp:288
msgid "added space markers"
msgstr "marcadores de espaço adicionados"
#: src/Color.cpp:289
msgid "table line"
msgstr "linha de tabela"
#: src/Color.cpp:290
msgid "table on/off line"
msgstr "linha de tabela ligada/desligada"
#: src/Color.cpp:292
msgid "bottom area"
msgstr "area de baixo"
#: src/Color.cpp:293
msgid "new page"
msgstr "página nova"
#: src/Color.cpp:294
msgid "page break / line break"
msgstr "quebra de página / quebra de linha"
#: src/Color.cpp:295
#, fuzzy
msgid "button frame"
msgstr "Sem moldura"
#: src/Color.cpp:296
msgid "button background"
msgstr "fundo de botão"
#: src/Color.cpp:297
msgid "button background under focus"
msgstr "fundo de botão sob foco"
#: src/Color.cpp:298
msgid "paragraph marker"
msgstr "marca de parágrafo"
#: src/Color.cpp:299
msgid "preview frame"
msgstr "Quadro da Pré-visualização"
#: src/Color.cpp:300
msgid "inherit"
msgstr "herdar"
#: src/Color.cpp:301
msgid "regexp frame"
msgstr "moldura de expressão regular"
#: src/Color.cpp:302
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"
#: src/Converter.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted .lyx document.</p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:297
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:299
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:308
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:311
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:319 src/Converter.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Do &not run"
msgstr "Não carregar"
#: src/Converter.cpp:319 src/Converter.cpp:327
msgid "&Run"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Always run for this document"
msgstr "Fechar ou esconder o documento?"
#: src/Converter.cpp:383 src/Converter.cpp:589 src/Converter.cpp:612
#: src/Converter.cpp:655
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Não é possível converter ficheiro"
#: src/Converter.cpp:384
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Não há informação para converter ficheiros de formato %1$s para %2$s.\n"
"Definir um conversor nas preferências."
#: src/Converter.cpp:537 src/Format.cpp:722 src/Format.cpp:793
msgid "Executing command: "
msgstr "A executar comando:"
#: src/Converter.cpp:584
msgid "Build errors"
msgstr "Erros de compilação"
#: src/Converter.cpp:585
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Ocorreram erros durante o processo de compilação."
#: src/Converter.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro enquanto corria:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:613
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Não é possível mover uma pasta temporária de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:657
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Não é possível copiar um ficheiro temporário de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:658
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Não é possível mover um ficheiro temporário de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:714
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "A executar LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"O LaTeX não correu com sucesso. Para mais, o LyX não consegue localizar o "
"registo LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:739 src/Converter.cpp:746
msgid "LaTeX failed"
msgstr "O LaTeX falhou"
#: src/Converter.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:748
msgid "Output is empty"
msgstr "Resultado é vazio"
#: src/Converter.cpp:749
#, fuzzy
msgid "No output file was generated."
msgstr "Foi gerado um ficheiro de saída vazio."
#: src/Cursor.cpp:2117 src/Text.cpp:1946
msgid ", Inset: "
msgstr ", Inserto: "
#: src/Cursor.cpp:2118
msgid ", Cell: "
msgstr ""
#: src/Cursor.cpp:2119 src/Text.cpp:1949
msgid ", Position: "
msgstr ", Posição: "
#: src/CutAndPaste.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"O ramo copiado \"%1$s\" é indefinido.\n"
"Quer guardar esse ramo na lista de ramos do documento?"
#: src/CutAndPaste.cpp:373
msgid "Unknown branch"
msgstr "Ramo desconhecido"
#: src/CutAndPaste.cpp:374
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Não Juntar"
#: src/CutAndPaste.cpp:762 src/Text.cpp:393
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "O formato `%1$s' não foi encontrado"
#: src/CutAndPaste.cpp:763 src/Text.cpp:394
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Formato não encontrado"
#: src/CutAndPaste.cpp:791
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Inserto flex %1$s não está definido após recarregamento do formato `%2$s'"
#: src/CutAndPaste.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"Inserto flex %1$s não está definido devido *a conversão de classe de\n"
"%2$s para %3$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:799
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Inserto flex não definido"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1$s já existe.\n"
"\n"
"Quer escrever por cima desse ficheiro?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Escrever por cima do ficheiro?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Manter ficheiro"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Escrver por cima de todos&t"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Cancelar exportação"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Não é possível copiar ficheiro"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "A cópia de %1$s para %2$s falhou."
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4115
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4115
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4115
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Typewriter"
#: src/Font.cpp:60
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74
#: src/Font.cpp:77
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50
msgid "Upright"
msgstr "Direito"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinado"
#: src/Font.cpp:68
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versaletes"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Decrease"
msgstr "Decrementar"
#: src/Font.cpp:77
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Itálico %1$s, "
#: src/Font.cpp:166
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Sublinhado %1$s, "
#: src/Font.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Traçar %1$s, "
#: src/Font.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Traçar %1$s, "
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Duplo sublinhado %1$s, "
#: src/Font.cpp:178
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Sublinhado ondulado %1$s, "
#: src/Font.cpp:181
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Nome %1$s, "
#: src/Font.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Língua: %1$s, "
#: src/Font.cpp:198
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Número %1$s"
#: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691
msgid "Cannot view file"
msgstr "Não é possível visualizar ficheiro"
#: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:739 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3401
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "O ficheiro não existe: %1$s"
#: src/Format.cpp:682
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Não há informação para visualizar %1$s"
#: src/Format.cpp:692
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Visualização automática do ficheiro %1$s falhou"
#: src/Format.cpp:738 src/Format.cpp:750 src/Format.cpp:763 src/Format.cpp:774
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Não é possível editar ficheiro"
#: src/Format.cpp:751
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Ficheiros LinkBack só podem ser editados em Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:764
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Não há informação para editar %1$s"
#: src/Format.cpp:775
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "A edição automática do ficheiro %1$s falhou"
#: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro de atalhos"
#: src/KeyMap.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Impossibilidade de encontrar o ficheiro de atalhos\n"
"%1$s.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: src/KeyMap.cpp:237
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro`cua.bind."
#: src/KeyMap.cpp:238
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar ficheiro pré-definido`cua.bind'.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: src/KeyMap.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o ficheiro de atalhos\n"
"%1$s.\n"
"Voltando para o pré-definido."
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " opções:"
#: src/LaTeX.cpp:58
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "À espera de correr LaTeX número %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382
msgid "Running Index Processor."
msgstr "A correr processador do Índice remissivo"
#: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362
msgid "Running BibTeX."
msgstr "A correr BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:481
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "A correr MakeIndex para nomencl."
#: src/LaTeX.cpp:1320 src/LaTeX.cpp:1326 src/LaTeX.cpp:1335
msgid "BibTeX error: "
msgstr "erro do BibTeX:"
#: src/LaTeX.cpp:1342
msgid "Biber error: "
msgstr "Erro Biber:"
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
msgid "Font not available"
msgstr "Fonte não disponível"
#: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"O pacote LaTeX `%1$s' necessário para a tipografia `%2$s'\n"
"não está disponível no sistema. LyX voltará ao predeterminado."
#: src/LyX.cpp:148
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Não é possível ler o ficheiro de configuração"
#: src/LyX.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro de configuração\n"
"%1$s.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: src/LyX.cpp:402
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Os seguintes ficheiros não poderam ser carregados."
#: src/LyX.cpp:439
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s não parece uma pasta temporária criada pelo LyX."
#: src/LyX.cpp:441
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Não é possível remover pasta temporária"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Não é possível remover a pasta temporária %1$s"
#: src/LyX.cpp:475
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Opção de linha de comando `%1$s' errada. A sair."
#: src/LyX.cpp:493
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Para esta operação é necessário o nome do ficheiro"
#: src/LyX.cpp:542
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX não foi capaz de carregar o seguinte ficheiro: %1$s"
#: src/LyX.cpp:589
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nenhuma classetexto foi encontrada"
#: src/LyX.cpp:590
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"O LyX está com as funcionalidades mínimas porque nenhuma classetexto foi "
"encontrada. Pode ou reconfigurar o LyX normalmente, ou reconfigurar sem "
"verificar a sua instalção LaTeX, ou continuar."
#: src/LyX.cpp:594
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Reconfigurar"
#: src/LyX.cpp:595
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Sem LaTeX"
#: src/LyX.cpp:596 src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: src/LyX.cpp:699
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"O sinal SIGHUP foi recebido!\n"
"Adeus."
#: src/LyX.cpp:703
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"O sinal SIGFPE foi recebido!\n"
"Adeus"
#: src/LyX.cpp:706
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"O sinal SIGSEGV foi recebido!\n"
"Desculpe, encontramos uma falha no LyX, esperamos que não tenha perdido "
"nenhuns dados.\n"
"Por favor, leia as instruções de envio da informação sobre falhas em 'Help-"
">Introduction' (Ajuda->Introdução) e envie um relatório sobre a falha, se "
"achar necessário. Obrigado!\n"
"Adeus"
#: src/LyX.cpp:722
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX foi abaixo!"
#: src/LyX.cpp:756
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1005
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Não foi possível criar pasta temporária"
#: src/LyX.cpp:1006
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta temporária em\n"
"\"%1$s\"\n"
"Certifique-se de que este caminho (path) existe e é escrevível e tente "
"novamente."
#: src/LyX.cpp:1070
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Pasta do utilizador Lyx em falta"
#: src/LyX.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Especificou uma pasta de utilizador LyX inexistente, %1$s.\n"
"É necessária para manter a sua própria configuração."
#: src/LyX.cpp:1076
msgid "&Create directory"
msgstr "&Criar pasta"
#: src/LyX.cpp:1077
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Sair do LyX"
#: src/LyX.cpp:1078
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Pasta de utilizador LyX inexistente. A sair."
#: src/LyX.cpp:1082
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: A criar pasta %1$s"
#: src/LyX.cpp:1087
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "A criação de pasta falhou. A sair."
#: src/LyX.cpp:1160
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista de avisos de compilação suportados:"
#: src/LyX.cpp:1164
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "A fixar nível de compilação em %1$s"
#: src/LyX.cpp:1175
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Utilização: lyx [ opções linha comando ] [ nome.lyx ... ]\n"
"Opções de linha de comando (maiusculas/minusculas importam):\n"
"\t-help sumário ajuda\n"
"\t-userdir dir especifica como dir o directorio do utilizador\n"
"\t-sysdir dir especifica como dir o directorio do sistema\n"
"\t-geometry WxH+X+Y especifica a geometria da janela principal\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" selecciona as características a testar (debug).\n"
" Escrever `lyx -dbg' para ver a lista de características\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" onde command é um comando lyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" onde fmt é o formato escolhido para exportação.\n"
" Ver em Ferramentas->Preferências->Formatos de Ficheiros-"
">Formato\n"
" para ter uma ideia dos parâmetros a passar\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" onde fmt é o formato escolhido para importação\n"
" e file.xxx é o ficheiro a ser importado.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" onde what é ou `todos', ou `principal' ou `nenhum',\n"
" para especificar se todos os ficheiros, ou o principal, ou "
"nenhum,\n"
" respectivamente, devem ser sobre-escritos durante "
"exportação em modo batch.\n"
" Tudo o resto é equivalente a 'todos'.\n"
"\t-versao resumo da versão e informação de compilação\n"
"Verificar a pagina man do LyX para mais detalhes.."
#: src/LyX.cpp:1228 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:244
msgid " Git commit hash "
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:1239 src/support/Package.cpp:645
msgid "No system directory"
msgstr "Sem pasta de sistema"
#: src/LyX.cpp:1240
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Pasta em falta para a opção -sysdir "
#: src/LyX.cpp:1251
msgid "No user directory"
msgstr "Sem pasta de utilizador"
#: src/LyX.cpp:1252
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Pasta em falta para a opção -userdir "
#: src/LyX.cpp:1263
msgid "Incomplete command"
msgstr "Comando incompleto"
#: src/LyX.cpp:1264
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Cadeia alfa-numérica de comando em falta após opção --execute"
#: src/LyX.cpp:1275
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Tipo de ficheiro em falta [exp. latex, ps...] após opção --export"
#: src/LyX.cpp:1280
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Tipo de ficheiro em falta após opção --export"
#: src/LyX.cpp:1293
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Tipo de ficheiro em falta [ex latex, ps...] após opção --export"
#: src/LyX.cpp:1306
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Tipo de ficheiro em falta [ex latex, ps...] após opção --import"
#: src/LyX.cpp:1311
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Nome de ficheiro em falta para --import"
#: src/LyXRC.cpp:2926
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Considerar palavras justapostas, como \"diskdrive\" para \"disk drive\", "
"como palavras legais?"
#: src/LyXRC.cpp:2930
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Especificar uma linguagem alternativa. Por omissão é utilizada a linguagem "
"do documento."
#: src/LyXRC.cpp:2938
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Não seleccionar se não pretender que a selecção actual seja substituída "
"automáticamente pela que definiu."
#: src/LyXRC.cpp:2942
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Não selecionar se não pretender que as opções de classe sejam re-iniciadas "
"para as pré-definidas após a alteração de classe."
#: src/LyXRC.cpp:2946
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"O intervalo de tempo entre guardas automáticas (em segundos). 0 significa "
"sem guarda automática (auto-save)"
#: src/LyXRC.cpp:2953
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"O path para armazenar ficheiros de cópias de segurança. Se é uma cadeia "
"alfanumérica vazia, o LyX irá armazenar o ficheiro de cópia de segurança na "
"mesma pasta do ficheiro original."
#: src/LyXRC.cpp:2957
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Definir as opções de bibtex (cf. man bibtex) ou seleccionar um compilador "
"alternativo (e.g. mlbibtex or bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2961
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Define as opçoes do programa bibtex para PLaTeX (LaTeX japones)"
#: src/LyXRC.cpp:2965
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Ficheiro de teclas associadas. Pode ou especifcar um caminho (path) "
"absoluto, ou o o Lyx irá ver nas suas pastas de associação globais e locais."
#: src/LyXRC.cpp:2969
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Seleccionar para verificar se os últimosficheiros ainda existem."
#: src/LyXRC.cpp:2973
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Definir como correr chktex. Ex. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Consulte a documentação do ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:2980
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2984
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2991
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"O LyX normalmente não actualiza a posição do cursor se mover a barra de "
"posicionamento. Definir como verdadeiro caso prefira ter sempre o cursor no "
"écran."
#: src/LyXRC.cpp:2999
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"O LyX normalmente não actualiza a posição do cursor se mover a barra de "
"posicionamento. Definir como verdadeiro caso prefira ter sempre o cursor no "
"écran."
#: src/LyXRC.cpp:3003
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
"Fazer com que a tecla Apple actue como tecla de Meta e Controlo como a Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3007
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Usar as regras do Mac OS X para o movimento do cursor"
#: src/LyXRC.cpp:3011
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Mostra uma pequena caixa em torno de uma Macro Mat. com o nome da macro "
"quando o cursos está no interior."
#: src/LyXRC.cpp:3016
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Isto aceita os formatos strftime normais; ver man strftime para todos os "
"detalhes.E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3020
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Ficheiro de definição de comandos. Ou é especificado um caminho (path) "
"absoluto ou o LyX irá procurar nas suas pastas de comandos globais e locais."
#: src/LyXRC.cpp:3024
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Formato predeterminado utilisado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] com fontes "
"que não são TeX."
#: src/LyXRC.cpp:3028
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Formato predeterminado utilisado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3032
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Iconifica as janelas quando a janela principal está iconificada. (Só afecta "
"janelas mostradas depois de a alteração ter sido feita.)"
#: src/LyXRC.cpp:3036
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Selecciona como o LyX irá mostrar quaisquer gráficos."
#: src/LyXRC.cpp:3040
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"O caminho (path) por omissão para os seus documentos. Um valor vazio "
"selecciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:3044
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Especifica caracteres adicionais que podem ser parte de uma palavra."
#: src/LyXRC.cpp:3048
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"O caminho (path) que o LyX irá definir aquando da escolha de um exemplo. Um "
"valor vazio selecciona a pasta de onde o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:3052
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"A codificação de fonte usada para o pacote LaTeX2e fontenc. T1 é vivamente "
"recomendado para outras línguas que não o Inglês."
#: src/LyXRC.cpp:3059
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Define as opções de makeindex (cf. man makeindex) ou selecciona um "
"compilador alternativo. Ex, a usar xindy/make-rules, o comando alfanumérico "
"seria \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3063
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Define as opçoes do programa indice para PLaTeX (LaTeX Japones)"
#: src/LyXRC.cpp:3067
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Define as opções de makeindex (cf. man makeindex) a ser usadas para "
"nomenclaturas. Estas podem diferir das opções de processamento do índice "
"remissivo."
#: src/LyXRC.cpp:3076
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Usar isto para definir o ficheiro de mapeamento correcto para o seu teclado. "
"Precisa disto se por exemplo pretender escrever documentos em Alemão num "
"teclado Americano."
#: src/LyXRC.cpp:3080
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Seleccionar se um comando de alteração de língua é necessário no início do "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3084
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Seleccionar se um comando de alteração de língua é necessário no fim do "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3088
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Comando LaTeX para mudar da língua do documento para outra língua. Ex "
"\\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é substituído pelo nome da segunda "
"língua."
#: src/LyXRC.cpp:3092
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "O comando LaTeX para voltar à língua do documento."
#: src/LyXRC.cpp:3096
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "O comando LaTeX para alterar localmente a língua."
#: src/LyXRC.cpp:3100
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Não seleccionar caso não pretender a(s) língua(s) usadas como um argumento "
"para \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3104
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"O comando LaTeX para carregar o pacote língua. Ex \"\\usepackage{babel}\", "
"\"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3108
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Não seleccionar caso não pretenda que babel seja usado quando a língua do "
"documento é a língua por omissão."
#: src/LyXRC.cpp:3112
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Não seleccionar caso não pretenda que o LyX se desloque para a posição "
"guardada."
#: src/LyXRC.cpp:3116
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Não seleccionar para evitar carregar ficheiros abertos desde a última sessão "
"LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3120
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Não seleccionar caso não pretenda que o LyX crie ficheiros de cópias de "
"segurança."
#: src/LyXRC.cpp:3124
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Seleccionar para controlar o realce de palavras numa língua que não a do "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3128
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Velocidade de deslocamento do botão de scrolling do rato."
#: src/LyXRC.cpp:3132
msgid "The completion popup delay."
msgstr "O atraso do popup de completação."
#: src/LyXRC.cpp:3136
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Seleccionar para visualizar o popup de completação em modo mat.."
#: src/LyXRC.cpp:3140
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Seleccionar para visualizar o popup de completação em modo texto."
#: src/LyXRC.cpp:3144
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Mostrar o popup de completação sem atraso após uma tentativa de completação "
"não única."
#: src/LyXRC.cpp:3148
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Mostrar um pequeno triângulo sobre o cursor para indicação que uma "
"completação está disponível."
#: src/LyXRC.cpp:3152
msgid "The inline completion delay."
msgstr "O atraso de completação em-linha."
#: src/LyXRC.cpp:3156
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Seleccionar para visualizar a completação em-linha em modo mat.."
#: src/LyXRC.cpp:3160
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Seleccionar para visualizar a completação em-linha em modo texto."
#: src/LyXRC.cpp:3164
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Usar \"...\" para encurtar completações longas."
#: src/LyXRC.cpp:3168
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Permitir atalhos TeXMacs, como => converter para \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3172
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Número máximo de ultimosficheiros. Até %1$d pode aparecer no menu ficheiro."
#: src/LyXRC.cpp:3177
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique os directórios que devem ser adicionadas à variável de ambiente "
"PATH.\n"
" Usar o formato nativo do sistema operativo."
#: src/LyXRC.cpp:3183
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Mostra uma pré-visualização typeset de coisas como mat."
#: src/LyXRC.cpp:3187
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Equações pré-visualizadas terão etiquetas \"(#)\" em vez de números"
#: src/LyXRC.cpp:3191
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Dimensionar o tamanho de pré-visualização para caber."
#: src/LyXRC.cpp:3195
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "A opção para imprimir em paisagem."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opção para especificar as dimensões do papel a imprimir."
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "A opção para especificar o tipo de papel."
#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Seleccionar para ter movimento de cursor visual bidi, não seleccionar para "
"movimento lógico."
#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Especificar si, ao fechar a última vista de um documento aberto, LyX debe "
"fechar o documento (sim), ocultálo (não), ou preguntar (preguntar). "
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (dots per inch) do seu monitor é detectado automáticamente pelo LyX. Se "
"isso não correr bem, substituir essa definição aqui."
#: src/LyXRC.cpp:3221
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "As fontes de écran usadas para mostrar o texto enquanto é editado."
#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Permite que fontes bitmap sejam redimensionadas. Se está a usar uma fonte "
"bitmap, seleccionar esta opção pode fazer com que algumas fontes pareçam "
"blocos no LyX. Não seleccionar esta opção faz com que o LyX use o tamanho de "
"fonte bitmap mais próximo disponível, em vez de redimensionar."
#: src/LyXRC.cpp:3234
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Os tamanhos de fonte usados para calcular a dimensão das fontes de écran."
#: src/LyXRC.cpp:3239
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"A percentagem de ampliação para fontes de écran. Uma definição de 100% torna "
"as fontes aproximadamente do tamanho como no papel."
#: src/LyXRC.cpp:3243
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Permite ao gestor de sessão guardar e restaurar a geometria de janelas."
#: src/LyXRC.cpp:3247
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Isto inicia o lyxserver. As pipes tomam uma extensão adicional \".in\" e \"."
"out\". Apenas para utilizadores avançados."
#: src/LyXRC.cpp:3254
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Não seleccionar caso não queira o painel de início."
#: src/LyXRC.cpp:3258
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"O LyX irá colocar as suas pastas temporárias neste path. Estas serão "
"apagadas ao sair do LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3262
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Este é o local onde residem os ficheiros da biblioteca dos sinónimos"
#: src/LyXRC.cpp:3266
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"O caminho (path) que o LyX irá definir aquando da escolha de um modelo. Um "
"valor vazio selecciona a pasta de onde o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:3276
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique os directórios que devem ser adicionadas à variável de ambiente "
"TEXINPUTS.\n"
" Um '.' representa o directório onde reside o documento actual. Usar o "
"formato nativo do sistema operativo."
#: src/LyXRC.cpp:3283
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"O ficheiro de interface com o utilizador (UI). Pode ser especificado um "
"caminho (path) absoluto, ou o LyX irá procurar nas suas pastas ui globais e "
"locais."
#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Autorize o uso das cores do sistema para coisas como o fundo da janela "
"principal e para as selecções"
#: src/LyXRC.cpp:3297
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Permite que apareçam automáticamente janelas de ajuda na área de trabalho."
#: src/LyXRC.cpp:3301
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Activa a cache pixmap o que pode melhorar o desempenho em Mac e Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3305
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Especificar o comando papel ao visualizador DVI (deixar vazio ou usar \"-"
"paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s Ficheiros"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Pretende obter o documento %1$s a partir da versão de controlo?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Obter da versão de controlo?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Obter"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Documento não guardado"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Deve guardar o documento antes que este possa ser registado."
#: src/LyXVC.cpp:185
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Descrição inicial"
#: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193
msgid "(no initial description)"
msgstr "(sem descripção inicial)"
#: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: Mensagem de registo"
#: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231
#: src/LyXVC.cpp:242
msgid "(no log message)"
msgstr "(sem mensagem de registo)"
#: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3259
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Mensagem de registo"
#: src/LyXVC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Reverter para a versão armazenada do documento %1$s fará com que se percam "
"todas as alterações actuais.\n"
"\n"
"Quer voltar à versão mais antiga?"
#: src/LyXVC.cpp:303
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Reverter para a versão armazenada do documento?"
#: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3792
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverter"
#: src/Paragraph.cpp:2008
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Sem sentido com este layout!"
#: src/Paragraph.cpp:2069
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Alinhamento não permitido"
#: src/Paragraph.cpp:2070
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"A nova disposição não permite o alinhamento usado préviamente.\n"
"A usar o pré-definido."
#: src/Text.cpp:420
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Inserto desconhecido"
#: src/Text.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Alterar erro de registo"
#: src/Text.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
#: src/Text.cpp:550
msgid "Unknown token"
msgstr "Dispositivo desconhecido"
#: src/Text.cpp:1021
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Não é possível inserir um espaço no início de um parágrafo. Por favor leia o "
"Tutorial."
#: src/Text.cpp:1030
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Não é possível escrever dois espaços desta maneira. Por favor leia o "
"Tutorial."
#: src/Text.cpp:1044
msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
msgstr "Caracter (fonte) não codificável em parágrafos literais."
#: src/Text.cpp:1896
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Alterar Registo] "
#: src/Text.cpp:1904
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr ""
#: src/Text.cpp:1914 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Fonte: %1$s"
#: src/Text.cpp:1919
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Profundidade: %1$d"
#: src/Text.cpp:1925
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Espaçamento: "
#: src/Text.cpp:1931 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:743
msgid "OneHalf"
msgstr "Um-e-meio"
#: src/Text.cpp:1937
msgid "Other ("
msgstr "Outro ("
#: src/Text.cpp:1947
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Parágrafo: "
#: src/Text.cpp:1948
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1955
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Char: 0x"
#: src/Text.cpp:1957
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Limite: "
#: src/Text2.cpp:409
msgid "No font change defined."
msgstr "Sem alteração de fonte definida."
#: src/Text2.cpp:449
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nada para o índice remissivo!"
#: src/Text2.cpp:451
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!"
#: src/Text3.cpp:194
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modo editor mat."
#: src/Text3.cpp:196
msgid "No valid math formula"
msgstr "Formula mat. não valida"
#: src/Text3.cpp:204 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Já no modo de expressão regular"
#: src/Text3.cpp:217
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Modo editor de expressão regular"
#: src/Text3.cpp:1440
msgid "Layout "
msgstr "Layout"
#: src/Text3.cpp:1441
msgid " not known"
msgstr " desconhecido"
#: src/Text3.cpp:2073 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1709
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumento em falta"
#: src/Text3.cpp:2225 src/Text3.cpp:2237
msgid "Character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: src/Text3.cpp:2390
#, fuzzy
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Configure o caminho de acesso ao dicionário de sinónimos,"
#: src/Text3.cpp:2391
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:2458 src/Text3.cpp:2469
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Conjunto disposição de parágrafo"
#: src/TextClass.cpp:141
msgid "Plain Layout"
msgstr "Disposição Simples"
#: src/TextClass.cpp:892
msgid "Missing File"
msgstr "Ficheiro em Falta"
#: src/TextClass.cpp:893
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!"
#: src/TextClass.cpp:896
msgid "Corrupt File"
msgstr "Ficheiro Corrompido"
#: src/TextClass.cpp:897
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Não foi possível ler stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!"
#: src/TextClass.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"O módulo %1$s foi requerido por\n"
"este documento mas não foi encontrado na lista de\n"
"módulos disponíveis. Se o instalou recentemente,\n"
"provavelmente precisa de reconfigurar o LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1685
msgid "Module not available"
msgstr "Módulo não disponível"
#: src/TextClass.cpp:1691
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"O módulo %1$s requer um pacote que não está\n"
"disponível na sua instalação LaTeX. O resultado LaTeX\n"
"pode não ser possível.\n"
"Requisitos em falta:\n"
"\t%2$s\n"
"Ver secção 3.1.2.3 (Modules) do User's Guide para mais informação."
#: src/TextClass.cpp:1698 src/TextClass.cpp:1733
msgid "Package not available"
msgstr "Pacote não disponível"
#: src/TextClass.cpp:1703
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Erro ao ler o módulo %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1715
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"O módulo %1$s foi requerido por\n"
"este documento mas não foi encontrado na lista de\n"
"módulos disponíveis. Se o instalou recentemente,\n"
"provavelmente precisa de reconfigurar o LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Fonte não disponível"
#: src/TextClass.cpp:1726
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"O módulo %1$s requer um pacote que não está\n"
"disponível na sua instalação LaTeX. O resultado LaTeX\n"
"pode não ser possível.\n"
"Requisitos em falta:\n"
"\t%2$s\n"
"Ver secção 3.1.2.3 (Modules) do User's Guide para mais informação."
#: src/TextClass.cpp:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Erro ao ler o módulo %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281
#: src/insets/InsetIndex.cpp:302
msgid "unknown type!"
msgstr "Tipo desconhecido!"
#: src/TocBackend.cpp:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Entrada do Indice (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: src/TocBackend.cpp:280
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
#: src/TocBackend.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Senseless"
msgstr "Sem sentido!"
#: src/TocBackend.cpp:282
msgid "Citations"
msgstr "Citações"
#: src/TocBackend.cpp:283
msgid "Labels and References"
msgstr "Etiquetas e Referências"
#: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1472
msgid "Child Documents"
msgstr "Documentos filhos"
#: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/TocBackend.cpp:287
msgid "Equations"
msgstr "Equações"
#: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87
msgid "External Material"
msgstr "Material Externo"
#: src/TocBackend.cpp:290
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Entradas de Nomenclatura"
#: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:872 src/VCBackend.cpp:877
#: src/VCBackend.cpp:926 src/VCBackend.cpp:985 src/VCBackend.cpp:1044
#: src/VCBackend.cpp:1052 src/VCBackend.cpp:1352 src/VCBackend.cpp:1454
#: src/VCBackend.cpp:1460 src/VCBackend.cpp:1483 src/VCBackend.cpp:1969
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3177 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3221
msgid "Revision control error."
msgstr "Erro de controlo de revisão."
#: src/VCBackend.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Ocorreu algum problema enquanto corria o comando:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:635
msgid "Up-to-date"
msgstr "Actualizado"
#: src/VCBackend.cpp:637
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificado Localmente"
#: src/VCBackend.cpp:639
msgid "Locally Added"
msgstr "Adicionado Localmente"
#: src/VCBackend.cpp:641
msgid "Needs Merge"
msgstr "Necessita Fusão"
#: src/VCBackend.cpp:643
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Necessita comprovação"
#: src/VCBackend.cpp:645
msgid "No CVS file"
msgstr "Sem ficheiro CVS"
#: src/VCBackend.cpp:647
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Não é possível obter o estado CVS"
#: src/VCBackend.cpp:873
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"A versão do repositório é mais recente do que a actual.\n"
"Precisa primeiro de actualizar a partir do repositório ou reverter as suas "
"alterações."
#: src/VCBackend.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Mau estado ao submeter alterações.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:927 src/VCBackend.cpp:1484
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Erro ao actualizar do repositório.\n"
"Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n"
"%1$s'.\n"
"\n"
"Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento."
#: src/VCBackend.cpp:961
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Foram detectadas alterações no directório de trabalho:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"No caso de conflito entre ficcheiros, tem de resolver manualmente ou "
"reverter para a versão do repositório mais tarde."
#: src/VCBackend.cpp:965 src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:1525
#: src/VCBackend.cpp:1529
msgid "Changes detected"
msgstr "Alterações detectadas"
#: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:1526
msgid "View &Log ..."
msgstr "Ver &Log ..."
#: src/VCBackend.cpp:986
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Erro ao actualizar o documento %1$s do repositório.\n"
"Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento."
#: src/VCBackend.cpp:1045
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"O documento %1$s não está no repositório.\n"
"Tem the submeter a primeira revisão antes de poder reverter."
#: src/VCBackend.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Não é possivel reverter o documento %1$s para a versão do repositório. \n"
"O estado '%2$s' é inesperado."
#: src/VCBackend.cpp:1337 src/VCBackend.cpp:1473 src/VCBackend.cpp:1510
#: src/VCBackend.cpp:1564 src/VCBackend.cpp:1954
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Erro: Não foi possível gerar logfile."
#: src/VCBackend.cpp:1353 src/VCBackend.cpp:1970
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Erro ao submeter para repositório.\n"
"Precisa de resolver o problema manualmente.\n"
"Depois de carregar em OK, o LyX irá reabrir o documento."
#: src/VCBackend.cpp:1455
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Erro ao adquirir fecho de escrita. \n"
"Muito provavelmente outro utilizador está a editar \n"
"o documento actual agora! \n"
"Verifique também o acesso ao repositório."
#: src/VCBackend.cpp:1461
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Erro ao retirar o fecho de escrita.\n"
"Verificar o acesso ao repositório."
#: src/VCBackend.cpp:1520
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Foram detectadas alterações no directório de trabalho:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"No caso de conflito na versão, os ficheiros do directório local serão "
"preferidos.\n"
"\n"
"Continuar?"
#: src/VCBackend.cpp:1526 src/VCBackend.cpp:1530
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/lyxfind.cpp:164
#: src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: src/VCBackend.cpp:1526 src/VCBackend.cpp:1530
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/lyxfind.cpp:164
#: src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: src/VCBackend.cpp:1589
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Ficheiro SVN fechado"
#: src/VCBackend.cpp:1590 src/VCBackend.cpp:1595
msgid "Locking property unset."
msgstr "Propriedade de fecho removida."
#: src/VCBackend.cpp:1590 src/VCBackend.cpp:1595
msgid "Locking property set."
msgstr "Propriedade de fecho especificada."
#: src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr " Não esquecer de submeter a propriedade de fecho para o repositório."
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "Salto por omissão"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "Salto pequeno"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "Salto médio"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "Salto grande"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "Preenchimento vertical"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "protegido"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"O documento %1$s já está carregado e tem alterações não guardadas.\n"
"Quer abandonar as suas alterações e recarregar a versão no disco?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Recarregar documento guardado?"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Sim, &Recarregar"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Não, &Manter Alterações"
#: src/buffer_funcs.cpp:100
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "O ficheiro %1$s existe mas não é legivel pelo utilizador actual."
#: src/buffer_funcs.cpp:103
msgid "File not readable!"
msgstr "Ficheiro não legível!"
#: src/buffer_funcs.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"O documento%1$s ainda não existe.\n"
"\n"
"Pretende criar um documento novo?"
#: src/buffer_funcs.cpp:128
msgid "Create new document?"
msgstr "Criar documento novo?"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
msgid "&Create"
msgstr "&Criar"
#: src/buffer_funcs.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"O documento modelo especificado\n"
"%1$s\n"
"não pôde ser lido."
#: src/buffer_funcs.cpp:159
msgid "Could not read template"
msgstr "Não é possível ler modelo"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Padrão[[Pontos]]"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Mat."
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
msgid "Unavailable:"
msgstr "Indisponível:"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Indisponível: %1$s"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281
msgid "Master document"
msgstr "Documento Principal"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:284
msgid "Open files"
msgstr "Abrir Ficheiros"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:287
msgid "Manuals"
msgstr "Manuais"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: Chegou-se ao fim durante a procura para a frente.\n"
"Continuar a procura desde o princípio?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: Chegou-se ao princípio durante a procura para trás.\n"
"Continuar a procura desde o final?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:316
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Procura para a frente em funcionamento ( prima ESC para cancelar)...."
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:362
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Procura para a frente cancelada pelo utilizador"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:163
#: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459
msgid "Wrap search?"
msgstr "Procura recursiva?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:431
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nada a procurar"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:479
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Não há documentos abertos onde procurar"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:585
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Procurar e Substituir avançado"
#: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38
#, fuzzy
msgid "Float Settings"
msgstr "Configurações de Flutuante...|u"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "ERRO: o LyX não conseguiu criar o ficheiro CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Por favor instalar correctamente para estimar o maior\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"quantidade de trabalho que tem sido feito por outras pessoas para o projeto "
"LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57
#, fuzzy
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "ERRO: o LyX não conseguiu criar o ficheiro CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93
#, fuzzy
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERRO: o LyX não conseguiu criar o ficheiro CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Please install correctly to see what has changed\n"
msgstr "Por favor instalar correctamente para estimar o maior\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101
msgid "for this version of LyX."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99
#, fuzzy
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERRO: o LyX não conseguiu criar o ficheiro CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX é Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob as "
"condições da GNU General Public License publicada pela Free Software "
"Foundation; ou versão 2 da Licensa, ou (à sua descrição) qualquer versão "
"posterior."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"O LyX é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUERGARANTIA; nem mesmo a garantia ímplicita de COMERCIALIZAÇÃO ou\n"
"ADEQUAÇÃO A UM OBJECTIVO PARTICULAR\n"
"Ver a GNU General Public License para mais detalhes.\n"
"Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License com este programa; "
"caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210
msgid "not released yet"
msgstr "ainda não lançado"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Versão do LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219
msgid "Built from git commit hash "
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226
msgid "Library directory: "
msgstr "Pasta de biblioteca:"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229
msgid "User directory: "
msgstr "Pasta de utilizador:"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:232
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
msgstr "Versão Qt Version (em excução): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Versão Qt (compilação): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:259
msgid "About LyX"
msgstr "Acerca do LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:689
msgid "About %1"
msgstr "Acerca %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:689
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3395
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:690
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:690
msgid "Quit %1"
msgstr "Sair %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1141
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada a fazer"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1147
msgid "Unknown action"
msgstr "Função desconhecida"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1191
msgid "Command not handled"
msgstr "Comando não manejado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1197
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1311
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1318
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "O argumento <LFUN-COMMAND> do buffer-forall não é válido"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1520
msgid "Running configure..."
msgstr "A corre configurar..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1528
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "A recarregar a configuração..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1535
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Reconfiguração do sistema falhou"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1536
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"A reconfiguração do sistema falhou.\n"
" A classetexto pré-definida é usada, mas o LyX pode não funcionar "
"correctamente.\n"
"Por favor reconfigurar novamente se necessário."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1541
msgid "System reconfigured"
msgstr "Sistema reconfigurado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1542
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"O sistema foi reconfigurado.\n"
"É necessário reiniciar o LyX para usar quaisquer\n"
"especificações de classe de documento actualizadas."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1622
msgid "Exiting."
msgstr "A sair."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1721
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "A abrir ficheiro de ajuda %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1740
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Síntaxe: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1756
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\" falhou - cor não definida ou que não pode ser redefinida"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Não é possível remover índice padrão"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1958
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "Aplicado \"%1$s\" aos %2$d buffer(s)"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2033
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Pré-definições do documento guardadas em %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2037
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Não é possível guardar pré-definições do documento"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2242
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2257
msgid "Unknown function."
msgstr "Função desconhecida."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2725
msgid "The current document was closed."
msgstr "O documento actual foi fechado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2735
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"O Lyx encontrou uma excepção, tentará agora guardar todos os documentos não "
"guardados e sair.\n"
"\n"
"Excepção:"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2739
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2745
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Excepção de software Detectada"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2743
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"O LyX encontrou uma excepção mesmo estranha, tentará agora guardar todos os "
"documentos não guardados e sair."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3035
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3047
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro de definição de UI"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro incluído\n"
"%1$s\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3042
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro UI por omissão"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3043
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"O LyX não conseguiu encontrar o ficheiro UI pré-definido!\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3048
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro de configuração\n"
"%1$s\n"
"A retornar a valores pré-definidos.\n"
"Ver por favor em Ferramentas>Preferencias>Interface Utilizador e\n"
"verificar qual o ficheiro de interface que está a usar."
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36
#, fuzzy
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Cabeçalho de bibliografia"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografia BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:113
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:339 src/insets/InsetBibtex.cpp:237
#, fuzzy
msgid "all reference units"
msgstr "todas as referências"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:425 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2311
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:666 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:323 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2149
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2206 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2344
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2477 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2517
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2635
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Documentos|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:427
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Base de dados BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:429
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Seleccionar uma base de dados BibTeX a adicionar"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Seleccionar um estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "No frame"
msgstr "Sem moldura"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Moldura rectangular simples"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Moldura oval, fino"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Moldura oval, largo"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Drop shadow"
msgstr "Deixar sombra"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Shaded background"
msgstr "Fundo sombreado"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Moldura rectangular dupla"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Total Height"
msgstr "Altura Total"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636
#: src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44
#, fuzzy
msgid "Box Settings"
msgstr "Configurações de Caixa...|x"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Configurações de Ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Sufixo do nome do ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2708
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3849
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2707
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3253
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3848
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Inserir novo nome para o ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Um ramo com o nome f\"%1$s\" já existe.\n"
"Quer fundir o ramo \"%2$s\" com esse?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionar"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Falhou a re-nomeação"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "O ramo não pode ser re-nomeado"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Juntar Alterações"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"Changed by %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Alterar de %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Change made on %1\n"
msgstr "Alteração feita em %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:229
msgid "No change"
msgstr "Sem alteração"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Small Caps"
msgstr "Caixa Baixa"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:128
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:140
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:193
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85
msgid "Underbar"
msgstr "Barrainferior"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86
msgid "Double underbar"
msgstr "Sublinhado duplo"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Sublinhado ondulado"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Strike out"
msgstr "Riscar"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Cross out"
msgstr "ListaCruzada"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:180
msgid "No color"
msgstr "Sem côr"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:199
msgid "Text Style"
msgstr "Estilo Texto"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:58
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77
msgid "Clear text"
msgstr "Limpar texto"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "All avail. citations"
msgstr "Citações &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:111
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressão regular"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:113
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Importa ser mi&núscula ou maiúscula"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:115
msgid "Search as you &type"
msgstr "Procurar enquanto &tecla"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:281
#, fuzzy
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Terminologia Geral:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:282 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:286
#, fuzzy
msgid "General &text after:"
msgstr "Terminologia Geral:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:283
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:287
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:293
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:299
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:342
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:409
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:450
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Mudar o nome do ramo seleccionado"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Introduzir caracteres para filtrar a lista de etiquetas"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:566
#, fuzzy
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr "Introduzir caracteres para filtrar a lista de etiquetas"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Text before"
msgstr "Texto &antes:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:631
msgid "Cite key"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Text after"
msgstr "Texto &após:"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186
msgid "pasted"
msgstr "colado"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Ficheiros"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Escolher um nome de ficheiro para guardar o gráfico colado como"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2220
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2363 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2379
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2391 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2408
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2492 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3763
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Escrever por cima de ficheiro externo?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1$s já existe, quer escrever por cima dele?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "List of previous commands"
msgstr "Lista de comandos anteriores"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110
msgid "Next command"
msgstr "Próximo comando"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Comparar ficheiros LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Seleccionar documento"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2153
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2209 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2481
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Erro enquanto comparando documentos"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Acabado"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr " Abortando..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "diferenças"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Compare diferentes revisões"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "grande[[tamanho delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Grande[[tamanho delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "ggrande[[tamanho delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Ggrande[[tamanho delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Delimitador Mat."
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:216
msgid "Module not found!"
msgstr "Módulo não encontrado!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565
msgid "Press button to check validity..."
msgstr "Prima o botão para verificar a validade..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Formato válido!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:616
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "O formato é inválido!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "A converter para o formato corrente"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "A converter para o formato corrente"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634
msgid "Convert to current format"
msgstr "A converter para o formato corrente"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:659
msgid "Document Settings"
msgstr "Configurações do Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:769 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1461
msgid "Child Document"
msgstr "Documento Filho"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:770
msgid "Include to Output"
msgstr "Incluído no Resultado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Nenhum (não existe fontec)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Usar OpenType e TrueType fontes directamente (requer XeTeX ou LuaTeX)\n"
"Necessita instalar o pacote \"fontspec\" para poder usar esta funcionalidade"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910
msgid "plain"
msgstr "simples"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911
msgid "headings"
msgstr "cabeçalhos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912
msgid "fancy"
msgstr "sofisticado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:923
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:924
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:925
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:926
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:927
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:928
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:929
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:930
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:931
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:932
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:933
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:934
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:935
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:936
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:937
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:938
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:939
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:940
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:941
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:942
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:943
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:944
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:945
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:946
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:947
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:948
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:949
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:950
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:951
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1067
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Pré-definição de Linguagem (sem inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1121
msgid "Numbered"
msgstr "Numerado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1122
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Aparece no Índice"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1198
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1198
msgid "Load automatically"
msgstr "Carregado automaticamente"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1199
msgid "Load always"
msgstr "Carregar sempre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1199
msgid "Do not load"
msgstr "Não carregar"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1212
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Os pacotes LaTeX AMS sao sempre usados"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1215
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "O pacote LaTeX %1$s é sempre usado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1220
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Os pacotes LaTeX AMS nunca são usados"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1223
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "O pacote LaTeX %1$s nunca é usado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1339
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2290
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Class '%2$s']"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1342
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Classe não encontrada pelo LyX. Verifique se tem a classe %1$s e todos os "
"pacotes (%2$s) instalados."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1467
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1567
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Inserir listagem de parâmetros abaixo aqui. Premir '?' para obter uma lista "
"de parâmetros."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1471
msgid "Document Class"
msgstr "Classe de Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1473
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1474
msgid "Local Layout"
msgstr "Formato local"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1476
msgid "Text Layout"
msgstr "Disposição de Texto"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1478
msgid "Page Margins"
msgstr "Margens de Página"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1480 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1481
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numeração & Índice"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1483
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1484
msgid "PDF Properties"
msgstr "Propriedades PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1485
msgid "Math Options"
msgstr "Opções Mat."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1486
msgid "Float Placement"
msgstr "Colocação de flutuante"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1488
msgid "Bullets"
msgstr "Pontos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490
msgid "Formats[[output]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1491
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preâmbulo LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1742
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1772
msgid "&Default..."
msgstr "&Por regra..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2072
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3611
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3620
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3629
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3638
msgid " (not installed)"
msgstr " (não instalado)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2097
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Fontes não-TeX implícitas"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2099
msgid " (not available)"
msgstr "(não disponível)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2100
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Usar fontes pré-definidas de classe (fontes TeX)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2165
msgid "Class Default"
msgstr "Pré-definição de classe"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2242
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Layouts|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2244
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX Layout (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2246
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2255
msgid "Local layout file"
msgstr "Ficheiro layout local"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2256
#, fuzzy
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"O ficheiro layout que seleccionou é um ficheiro de layout local,\n"
"não um na pasta de sistema ou do utlizador. O seu\n"
"documento pode não funcionar com este layout se não\n"
"mantiver o ficheiro de layout na pasta do documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2260
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Definir Layout"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2274
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Não é possível ler ficheiro de layout local."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2291
msgid "This is a local layout file."
msgstr " Ficheiro de formato local."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2305
msgid "Select master document"
msgstr "Seleccionar documento principal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2309
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Ficheiros LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2333
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2613
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4050
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Alterações não aplicadas"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2334
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2614
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4051
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Algumas alterações na janela não foram ainda aplicadas.\n"
" Se não as aplicar agora, serão perdidas após esta acção."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2336
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2616
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4053
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Retirar"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2347
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4061
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Não é possível especificar classe de documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Basic numerical"
msgstr "Numérico"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2494
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-ano"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2497
#, fuzzy
msgid "Author-number"
msgstr "Autor-ano"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2540
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2547
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2552
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2566
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (indisponível)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2652
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Módulo fornecido pela classe do documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2659
#, c-format
msgid "Category: %1$s."
msgstr "Categoria: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2667
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Pacote(s) requerido(s): %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2673
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2676
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Módulo requer: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2685
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Módulos excluidos: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2691
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "AVISO: Alguns pacotes necessários não estão disponíveis!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3255
#, fuzzy
msgid "per part"
msgstr "Formato do papel"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3257
#, fuzzy
msgid "per chapter"
msgstr "Capítulo \\thechapter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3259
#, fuzzy
msgid "per section"
msgstr "mathsection"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3261
#, fuzzy
msgid "per subsection"
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3262
#, fuzzy
msgid "per child document"
msgstr "Documento Filho"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3547
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Sem opções pré-definidas]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3768
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "P&ersonalizar as opções Hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3770
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Usar suporte Hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4072
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Não é possível especificar layout!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4073
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Não é possível especificar layout para ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4169
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4229
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "O principal atribuído não inclui este ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4230
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Deve incluir este ficheiro no documento\n"
"'%1$s' de modo a usar caracteristica do documento principal."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4234
msgid "Could not load master"
msgstr "Não foi possível carregar principal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4235
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"O documento master '%1$s'\n"
"não pôde ser carregado."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4372
#, fuzzy
msgid "(Module name: %1)"
msgstr "Módulo requer: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33
#, fuzzy
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Configurações do Código TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260
msgid "Literate"
msgstr "Literal"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61
msgid "Error List"
msgstr "Lista de Erros"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Erros (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Topo esquerda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Baixo esquerda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Linha-de-base esquerda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Topo centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Baixo centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Linha-de-base centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Topo direita"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Baixo direita"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Linha-de-base direita"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:215
msgid "Scale%"
msgstr "Redimensionar%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:662
msgid "Select external file"
msgstr "Selecionar ficheiro externo"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automaticamente"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Desintegrar grupo anterior?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se atribuir este grafico ao grupo '%2$s',\n"
"o grupo atribuído anteriormente '%1$s' sera desintegrado,\n"
"porque este gráfico é o seu único membro.\n"
"Como quer proceder?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Manter como grupo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Atribuir ao grupo '%1$s' de qualquer forma"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se retirar este grafico do grupo '%1$s',\n"
"o grupo sera desintegrado,\n"
"porque este grafico é o seu unico menbro.\n"
"Como quer proceder?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Retirar do grupo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Inserir nome unico para grupo"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
msgid "Group already defined!"
msgstr "Grupo já definido!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Um grupo de gráficos com o nome '%1$s' já existe."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Definir &largura:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Definir alt&ura:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Largura da imagem no resultado"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Altura da imagem no resultado"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "polegada[[unidade de medida]]"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780
msgid "Select graphics file"
msgstr "Seleccionar ficheiro de gráficos"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Clipart|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:69
msgid "Interword Space"
msgstr "Espaço Entre-palavra"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Thin Space"
msgstr "Espaço Fino"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81
msgid "Medium Space"
msgstr "Espaço Médio"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Thick Space"
msgstr "Espaço Largo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Espaço Negativo Fino"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Espaço Negativo Médio"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Espaço Negativo Largo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Half Quad (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Quad (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Double Quad (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Preenchimento Horizontal"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Visible Space"
msgstr "Espaço Visível"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Inserir o espaço após uma quebra de linha.\n"
"Notar que um Half Quad protegido será tornado num\n"
"espaço vertical se usado no início de um parágrafo!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Configurações de Espaço Horizontal"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Hiperligação"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:173
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:365
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:440
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de "
"parâmetros."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:305
msgid "Select document to include"
msgstr "Selecionar documento a inserir"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:312
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Configuração de Entrada de Índice"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Côr de etiqueta"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Não é possível remover índice padrão"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "O índice padrão não pode ser removido"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Inserir novo nome de índice"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "O índice não pôde ser renomeado. verifique se o novo nome já existe."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "atalho"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "atalhos"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "pacote"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "classetexto"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "menú"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "ícon"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "info do lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36
#, fuzzy
msgid "Info Inset Settings"
msgstr "Configurações de índice"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Option-"
msgstr "Opção-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715
msgid "Command-"
msgstr "Comando-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35
#, fuzzy
msgid "Label Settings"
msgstr "Configurações de &tabela"
#: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34
#, fuzzy
msgid "Line Settings"
msgstr "Configurações &Principais"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Sem língua"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Configurações de Listagem de Programa"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:404
msgid "No dialect"
msgstr "Sem dialecto"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Registo LaTex"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250
msgid "Biber"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Registo de Compilação de Programação Literal"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Registo de Erros lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294
msgid "Version Control Log"
msgstr "Registo do Controlo de Versão"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:320
msgid "Log file not found."
msgstr "Ficheiro de sistema não encontrado"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:323
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
"Ficheiro de registo de Compilação de Programação Literal não encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:326
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Ficheiro de registo de erros lyx2lyx não encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:329
msgid "No version control log file found."
msgstr "Ficheiro de registo do Controlo de Versão não encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matriz Mat."
#: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36
#, fuzzy
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Parâmetros de Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Configurações de Nota"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Configurações de Parágrafo"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Como descrito no Guia do Utilisador, a largura deste texto determina a "
"largura da parte de etiqueta de cada item em ambientes como Lista e "
"Descrição.\n"
"\n"
"Normalmente, não é necessário definir isto, dado que é usada a maior largura "
"de etiqueta de todos os itens."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Parâmetros fantasmas"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Ficheiros de sistema|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Ficheiros de utilizador|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aparência & Comportamento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de Língua"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
msgid "File Handling"
msgstr "Manuseamento de Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Teclado/Rato"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634
msgid "Input Completion"
msgstr "Entrada de Completação"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935
#, fuzzy
msgid "C&ommand:"
msgstr "&Comando: "
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comando: "
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Fontes de écran"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1403
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos (Paths)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1490
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Seleccionar pasta para ficheiros de exemplo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1499
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Seleccionar uma pasta de documentos modelo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1508
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Seleccionar uma pasta temporária"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1517
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Seleccionar uma pasta de cópias de segurança"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1526
msgid "Select a document directory"
msgstr "Seleccionar uma pasta de documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1535
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Configure o caminho de acesso ao dicionário de sinónimos,"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1544
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Estabeleça o caminho para os dicionários Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1553
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Dar um nome de ficheiro para o canal do servidor LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1566
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:594
msgid "Spellchecker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1572
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1578
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1581
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657
msgid "Converters"
msgstr "Conversores"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1988
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2203 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2355
msgid "Format in use"
msgstr "Formatos em uso"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2204
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Não é possível alterar a abreviação de um formato se o formato é usado por "
"um conversor. Por favor remova primeiro o conversor."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2356
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Não é possível remover um Formato usado por um Conversor. Remover primeiro o "
"conversor."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2445
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "O LyX precisa de ser reiniciado!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2446
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"A alteração de uma língua para a interface com o utilizador só ficará "
"completamente efectiva após um recomeço."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2516
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do utilizador"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2535
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2536
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2584
msgid "Document Handling"
msgstr "Gestão de Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2691
msgid "Control"
msgstr "Controlo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2783
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2790
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2791
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2868
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Funções de Cursor, Rato e Edição"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2872
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Símbolos Matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2876
msgid "Document and Window"
msgstr "Documento e Janela"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2880
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Fontes, Layouts e Classestexto"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2884
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Sistema e Miscelânea"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3021 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3082
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&taurar"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3249 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3258
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3264 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "A criação de atalho falhou"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3250
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Função LyX desconhecida ou inválida"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3259
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3265
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Sequência de chave inválida ou vazia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3280
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Atalho `%1$s' já está ligado a %2$s.\n"
"Tem a certeza que quer desligar o atalho actual e ligá-lo a %3$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3286
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Redefinir o atalho?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3287
msgid "&Redefine"
msgstr "&Redefinir"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Não é possível inserir atalho para a lista"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3359
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3584
msgid "Choose bind file"
msgstr "Escolher ficheiro de ligação"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3585
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Ficheiros de ligação LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3591
msgid "Choose UI file"
msgstr "Escolher ficheiro UI"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3592
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Ficheiros LyX UI (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3598
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Escolher mapa de teclado"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3599
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Mapas de teclado do LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Largura da etiqueta mais longa"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Configurações de índice"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Todos os índices>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Porgresso/Mensagens de erros encontrados"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Debug Level"
msgstr "Nível de análise"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:47
msgid "Cross-reference"
msgstr "Referência-cruzada"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60
#, fuzzy
msgid "All available labels"
msgstr "Modelos disponíveis"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Introduzir caracteres para filtrar a lista de etiquetas"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:73
#, fuzzy
msgid "By Occurrence"
msgstr "Preferências"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:74
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:381
msgid "&Go Back"
msgstr "&Voltar atrás"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:382
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:454 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:474
msgid "<No prefix>"
msgstr "<No prefix>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Exportar ou enviar Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Mostrar Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Erro -> Não é possível carregar ficheiro!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr ""
"Correcção ortográfica da selecção terminada, não foram encontrados erros."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr ""
"Chegamos ao fim do documento, quer continuar recomeçando desde o "
"princincípio?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:542
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "O verificador ortográfico não tem dicionários."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin Basico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 Suplementar"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin Estendido-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin Estendido-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensões IPA "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras de Modificação de Espaçamento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "A combinar marcas diacríticas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Círilico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões Fonéticas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin Estendido Adicional"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego Estendido"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pontuação Geral"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Índices Superior e Inferior"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos de Moeda"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "A combinar Marcas Diacríticas para Símbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos Deletras"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas de Números"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores Matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Miscelânea Técnica"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imagens de Controlo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanuméricos Contidos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Box Drawing"
msgstr "Desenho de Caixa"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de Bloco"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas Geométricas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos Miscelânea"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos Matemáticos Miscelânea-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos CJK e Pontuação"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Compatibilidade Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras e Meses CJK Contidos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidade CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideografos Unificados CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas Hangul"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos Altos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Substitutos Altos Uso Privado"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos Baixos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de Uso Privado"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideografos Compatibilidade CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de Apresentação Alfabética"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas de Apresentação Arábico-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "A Combinar Meias Marcas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas Compatibilidade CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variações de Forma Pequenas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas de Apresentação Arábico-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de Meia Largura e Largura Total"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Silabário Linear B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramas Linear B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Números Helénicos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Números Gregos Antigos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico Antigo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa Antigo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Deseret"
msgstr "Desereto"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmania"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabário Cipriota"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbolos Musicais"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notação Musical Grega Antiga"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideografos Unificados CJK Extensão B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideografos Compatibilidade CJK Suplemento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Suplemento Variação de Seleccionadores"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Área de uso Privado Suplementar-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Área de uso Privado Suplementar-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:45
#, fuzzy
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Configurações de &tabela"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir Tabela"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "Informação TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Não existe dicionário para esta língua!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:388 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:377
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:393 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:402
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:409 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:429
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Estado da barra de ferramentas \"%1$s\" definido como %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:426
#, fuzzy
msgid "movable"
msgstr "Tabela"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:428
msgid "immovable"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Configurações de Espaço Vertical"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "version "
msgstr "versão"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "unknown version"
msgstr "versão desconhecida"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:659
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Exportação para o formato conseguida: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:668
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Erro ao exportar o formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:671
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Pré-visão do formato conseguida: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:674
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Erro enquanto previsionando o formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:992
msgid "Exit LyX"
msgstr "Sair do LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:993
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"O LyX não pode ser encerrado porque há documentos a serem processados pelo "
"LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1144
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1258
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Bem-Vindo ao LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1743
msgid "Automatic save done."
msgstr "Salvaguarda automática realizada"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1744
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Salvaguarda automática falhou!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1800
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1908 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1925
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2040 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2053
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2148
msgid "Select template file"
msgstr "Seleccionar ficheiro modelo"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2150 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2518
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Modelos|#O#o"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2177
msgid "Document not loaded."
msgstr "Documento não carregado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2205
msgid "Select document to open"
msgstr "Seleccionar documento a abrir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2207 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2478
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Exemplos|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2235
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"A pasta no caminho (path) dado\n"
"%1$s\n"
"não existe."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2252
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "A abrir documento %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2257
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Documento %1$s aberto."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2260
msgid "Version control detected."
msgstr "Controle de versão detectado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2262
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Não é possível abrir documento %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2292
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Não é possível importar ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2293
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Sem informação para importar o formato %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Seleccionar ficheiro %1$s a importar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2375
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2402 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2585
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2687
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"O documento %1$s já existe.\n"
"\n"
"Quer escrever por cima deste documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2404 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2589
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2691
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Escrever por cima de documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2413
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "A importar %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2416
msgid "imported."
msgstr "importado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2418
msgid "file not imported!"
msgstr "ficheiro não importado!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2443
msgid "newfile"
msgstr "novoficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2476
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Selecionar documento LyX a inserir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2516
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Escolher um nome de ficheiro para guardar documento como"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2548
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"O ficheiro\n"
"%1$s\n"
"já se encontra aberto na sessão actual.\n"
"Por favor, feche-o antes de tentar reescrever.\n"
"Quer escolher um novo nome para o ficheiro?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2552
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "O ficheiro escolhido já se encontra aberto"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2553 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2575
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2591 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2692
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2568
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"O documento %1$s já existe.\n"
"\n"
"Quer escolher um nome diferente?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2573
msgid "Rename document?"
msgstr "Re-nomear o documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2573
msgid "Copy document?"
msgstr "Copiar o documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2575
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2634
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Escolher um nome de ficheiro para exportar o documento como"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Tente adivinhar a extensão do ficheiro (*.*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2732
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"O documento %1$s não pôde ser guardado.\n"
"\n"
"Pretende renomear o documento e tentar novamente?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2735
msgid "Rename and save?"
msgstr "Renomear e guardar?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736
msgid "&Retry"
msgstr "&Retentar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2781
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"A última visualização do documento %1$s foi fechada.\n"
"Quer fechar ou esconder o documento?\n"
"\n"
"Ficheiros escondidos podem ser mostrados através\n"
"do menu: Mostrar->Esconder->... (View->Hidden->...\n"
"\n"
"Para remover esta pergunta, configure as suas preferências em:\n"
"Ferramentas->Preferências->Look&Feel->InterfaceUtilizador (Tools-"
">Preferences->Look&Feel->UserInterface)\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2790
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Fechar ou esconder o documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2791
msgid "&Hide"
msgstr "&Esconder"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2881
msgid "Close document"
msgstr "Fechar documento"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2882
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr ""
"O documento não pode ser fechado porque está a ser processado pelo LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2994 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3102
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"O documento %1$s ainda não foi guardado.\n"
"\n"
"Quer guardar o documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2997 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3105
msgid "Save new document?"
msgstr "Guardar documento novo?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3002
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n"
"\n"
"Quer guardar o documento ou esquecer as alterações?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3004 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3099
msgid "Save changed document?"
msgstr "Guardar documento alterado?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3005
msgid "&Discard"
msgstr "&Esquecer"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3096
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n"
"\n"
"Quer guardar o documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3130
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"O documento \n"
"%1$s\n"
"foi modificado externamente. Recarregar agora? Quaisquer alterações locais "
"serão perdidas."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3133
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Recarregar externamente o documento alterado?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3178
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "O documento não pode ser verificado"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3222
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Erro ao especificar a propriedade de fecho."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3268
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Pasta não esta acessivel"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3344
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "A abrir documento filho %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3408
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Não espaço tampão para o ficheiro: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3418
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "A procura para trás falhou"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3419
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Posicionamento inválido para a procura para trás.\n"
"Necessita de actualizar o documento a ser lido."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3492
msgid "Export Error"
msgstr "Erro ao Exportar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3493
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Erro ao clonar o Espaço Tampão"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3617 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3637
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportando..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3646
msgid "Previewing ..."
msgstr "Pré-visualizando…."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3680
msgid "Document not loaded"
msgstr "Documento não carregado"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3757
msgid "Select file to insert"
msgstr "Seleccionar ficheiro a inserir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3760
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3785
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to load the version on disk "
"of the document %1$s?"
msgstr ""
"Quaisquer alterações serão perdidas. Tem a certeza de que quer voltar à "
"versão guardada do documento %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3788
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Quaisquer alterações serão perdidas. Tem a certeza de que quer voltar à "
"versão guardada do documento %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3791
#, fuzzy
msgid "Revert to file on disk?"
msgstr "Reverter para o documento guardado?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3817
msgid "Saving all documents..."
msgstr "A guardar todos os documentos..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3827
msgid "All documents saved."
msgstr "Todos os documentos guardados."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3865
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3867
#, fuzzy
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Barras de Ferramentas|b"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3880
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3970
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s comando desconhecido!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4074
msgid "Zoom level is now %1$d%"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4129
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Por favor, primeiro pré-visualize o documento."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4145
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Não é possível prosseguir."
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Code Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1573
msgid "Close File"
msgstr "Fechar Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2089
#, fuzzy
msgid "%1 (read only)"
msgstr " (somente leitura)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2093
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2113
msgid "Hide tab"
msgstr "Esconder tab"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2115
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar tab"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Configurações de Flutuante Coberto"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Clicar para destacar"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "A filtrar layouts com \"%1$s\". Premir ESC para remover o filtro."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Introduzir caracteres para filtrar a list de layout."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr " %1$s (desconhecido)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:715
msgid "More...|M"
msgstr "Mais…|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:797
msgid "No Group"
msgstr "Sem Grupo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:827 src/frontends/qt4/Menus.cpp:828
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Mais sugestões de correcção ortográfica"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:850
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal|n"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Ignorar tudoII|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Excluir do dicionário pessoal|e"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:901
msgid "Language|L"
msgstr "Lingua|L"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:903
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Mais Línguas…|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:973 src/frontends/qt4/Menus.cpp:974
msgid "Hidden|H"
msgstr "Escondido|E"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:978
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Sem Documentos Abertos>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1044
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<não foram guardadas nenhuns marcadores por enquanto> "
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1084
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Ver(Outros Formatos)|F"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1085
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Actualizar (Outros Formatos)|p "
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1113
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Ver [%1$s]|V"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1114
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Actualizar [%1$s]|U"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1225
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Insertos não definidos!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "(No Document Open)"
msgstr "<Sem Documento Aberto>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1323
msgid "Master Document"
msgstr "Documento Principal"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1346
msgid "Other Lists"
msgstr "Outras Listas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "<Limpar o Índice de Assuntos>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Open Outliner..."
msgstr "A&brir grupo novo…"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1406
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Outras Barras de Ferramentas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1421
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Sem Ramos estabelecidos para o Documento!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1477
msgid "Index List|I"
msgstr "Lista do Indice remissivo|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1482
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Entrada de índice remissivo|d"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1497
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Índice: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1502 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1531
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Entrada do Indice (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1548
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Sem Citação no Scope!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1562 src/insets/InsetCitation.cpp:245
#: src/insets/InsetCitation.cpp:366
msgid "No citations selected!"
msgstr "Sem citações seleccionadas! "
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "All authors|h"
msgstr "Autores"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1643
#, fuzzy
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Forçar &maiúsculas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1713
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Legenda (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Sem Citação no Scope!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1774 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1778
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1782 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1786
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (indisponível)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1818
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1824
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1824 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1834
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1826
#, fuzzy, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Não é possível guardar pré-definições do documento"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1833
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1835
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843
#, fuzzy
msgid "Change Style|y"
msgstr "Alterar Tipo de Limites|L"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1878
#, c-format
msgid "Start New Environment (%1$s)"
msgstr "Iniciar Novo Ambiente (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1885
#, c-format
msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
msgstr "Criar novo ambiente pai (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2197
#, fuzzy, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Exportar %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2542
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Sem acção definida!"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:214
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Exportar %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "A importar %1$s…"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Actualizar %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "View %1$s"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195
msgid "space"
msgstr "espaço"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"O LyX não fornece suporte LaTeX para nomes de ficheiros contendo quaisquer "
"um destes caracteres:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:292
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Não é possível actualizar informação TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:293
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "O script `%1$s' falhou."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:537
msgid "All Files "
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Entrada Bibliográfica"
#: src/insets/Inset.cpp:95
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espaço Horizontal…|o"
#: src/insets/Inset.cpp:164
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Espaço Horizontal…|o"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:139
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Argumento desconhecido"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:140
msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output."
msgstr "Argumento desconhecido neste formato. Será suprimido na saída."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Chaves devem ser únicas!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"A chave %1$s já existe,\n"
"será alterada para %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Biblatex"
msgstr "Placa"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"O inserto BibTeX inclui %1$s bases de dados.\n"
"Se continuar, todas serão abertas."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:159
msgid "Open Databases?"
msgstr "Abrir Bases de dados?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:160
msgid "&Proceed"
msgstr "&Continuar"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia Gerada pelo BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:185
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia Gerada pelo BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:191
msgid "Databases:"
msgstr "Bases de dados:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "Style File:"
msgstr "Ficheiro de Estilo:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235
msgid "Lists:"
msgstr "Listas:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 src/insets/InsetBibtex.cpp:244
msgid "included in TOC"
msgstr "Incluído no Índice"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:231
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Options: "
msgstr "&Opções:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:343
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Há espaços no caminho (path) do seu ficheiro de estilo BibTeX.\n"
"O BibTeX não será capaz de o encontrar."
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "simple frame"
msgstr "moldura simples"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "frameless"
msgstr "sem moldura"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "moldura simples, quebras de página"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "oval, thin"
msgstr "oval, fino"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "oval, thick"
msgstr "oval, largo"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "drop shadow"
msgstr "deixar sombra"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "shaded background"
msgstr "fundo sombreado"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "double frame"
msgstr "moldura dupla"
#: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:160
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "activo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:463
msgid "non-active"
msgstr "não-activo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, fuzzy, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "mestre: %1$s, filho: %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBranch.cpp:120
msgid "Branch: "
msgstr "Ramo: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Branch (child): "
msgstr "Ramo (apenas filho): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Branch (master): "
msgstr "Ramo (só mestre): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Ramo (indefinido): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:186
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "O estado do ramo muda no documento principal"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"O estado do ramo '%1$s' foi modificado no ficheiro mestre. Por favor, "
"verifique que salvou o ficheiro mestre."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:394
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:241
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Bibliografia não definida!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:262
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommand.cpp:149
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Comando LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Erro ComandoInserto:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nome de comando incompatível."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Erro ParamsComandoInserto:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "ParamsComandoInserto:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nome de parâmetro desconhecido: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Em falta \\end_inset neste ponto:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:450
msgid "Uncodable characters"
msgstr "caracteres não codificáveis"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Os seguintes caracteres que foram usados no inseto %1$s não são\n"
"são representáveis na codificação actual e por isso foram omitidos: \n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:404
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Modelo externo %1$s não está instalado"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:134
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ERRO: Tipo de flutuante desconhecido: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:408
msgid "float"
msgstr "flutuante"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:476
msgid "float: "
msgstr "flutuante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:479
msgid "subfloat: "
msgstr "sub-flutuante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:489
msgid " (sideways)"
msgstr " (lados)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERRO: Tipo de flutuante inexistente!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "O LyX não pode gerar a lista de %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:90
msgid "footnote"
msgstr "nota de rodapé"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:492 src/insets/InsetInclude.cpp:772
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Não é possível copiar o ficheiro\n"
"%1$s\n"
"para a pasta temporária."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetGraphics.cpp:925
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "A conversão de %1$s não é afinal necessária"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:803
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Ficheiro de gráficos: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hiperligação"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:249
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:251
msgid "email"
msgstr "email"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:254
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperligação (%1$s) to %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:383
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada palavra por palavra"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:386
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Entrada palavra por palavra*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:392
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Incluído (excluído) "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:398
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:511 src/insets/InsetInclude.cpp:818
#: src/insets/InsetInclude.cpp:893
msgid "Recursive input"
msgstr "Entrada recursiva"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:512 src/insets/InsetInclude.cpp:819
#: src/insets/InsetInclude.cpp:894
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Tentativa de incluir ficheiro %1$s em si próprio! Ignorar inclusão."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:642
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro incluído\n"
"`%1$s'\n"
"Por favor verifique se na realidade ele existe."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:646 src/insets/InsetInclude.cpp:730
#: src/insets/InsetInclude.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Error: "
msgstr "Erro"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Ficheiro incluido `%1$s'\n"
"tem classetexto `%2$s'\n"
"enquanto o ficheiro pai tem classetexto `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:661
msgid "Different textclasses"
msgstr "Classestexto diferentes"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:667
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Ficheiro incluido `%1$s'\n"
"tem classetexto `%2$s'\n"
"enquanto o ficheiro pai tem classetexto `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:673
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Ficheiro incluido `%1$s'\n"
"usa módulo `%2$s'\n"
"que não é usado no documento pai."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:692
msgid "Module not found"
msgstr "Módulo não encontrado"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:721 src/insets/InsetInclude.cpp:747
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"O ficheiro `%1$s' incluído não foi exportado correctamente.\n"
"Aviso: a exportação LaTeX provavelmente está incompleta."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:806
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Inclusão não suportada"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"O LyX não sabe como incluir ficheiros não-LyX quando gera saídas em HTML. "
"Ficheiro em causa:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:146
msgid "Index sorting failed"
msgstr "A ordenação do índice remissivo falhou"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"O algoritmo de ordenação automática do índice remissivo do LyX teve\n"
"problemas com a entrada '%1$s'.\n"
"Por favor especifique a ordenação para esta entrada manualmente, como \n"
"explicado no Guia do Utilizador."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:274
msgid "Index Entry"
msgstr "Entrada de Índice"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:460
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Tipo de Índice desconhecido!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:461
msgid "All indexes"
msgstr "Todos os Índices"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:465
msgid "subindex"
msgstr "Subíndice"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:123
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Informação sobre %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:147
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Em falta \\end_inset neste ponto."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328
#: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:470
msgid "No version control"
msgstr " Não existe versão de controlo"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:76
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Nomes de etiqueta devem ser únicos!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"A etiqueta %1$s já existe,\n"
"será alterada para %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:149
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICADO:"
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Linha Horizontal"
#: src/insets/InsetListings.cpp:214
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "sem mais delimitadores lstline disponiveis"
#: src/insets/InsetListings.cpp:219
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "A ficar sem delimitadores"
#: src/insets/InsetListings.cpp:220
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Para listagens de programa em-linha, um caracter deve ser reservado\n"
"como delimitador. Uma das listagens, no entanto, usa todos os caracteres\n"
"disponíveis, de modo que nenhum é deixado para fins de delimitação.\n"
"Por agora, substituí '!' por um aviso, mas\n"
" deve investigar isto!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:266 src/insets/InsetListings.cpp:275
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Caracteres não codificáveis em insertos de listagens"
#: src/insets/InsetListings.cpp:267
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Os seguintes caracteres numa das listagens do programa não\n"
" são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListings.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Os seguintes caracteres numa das listagens do programa não\n"
" são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "É esperado um valor."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Chavetas não equillibradas!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Por favor especificar verdadeiro ou falso."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Apenas verdadeiro ou falso é permitido."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Por favor especificar um valor inteiro."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "É esperado um inteiro."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Por favor especificar uma expressão de comprimento LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Por favor especificar uma expressão de comprimento LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Por favor especificar um de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Tentar um de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Presumo que queira dizer %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Por favor especificar um ou mais de %1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Deveria ser constituído por um ou mais de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:300
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Usar \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo como isto"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:302
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"nenhum, linhaesquerda, linhatopo, linhafundo, linhas, simples, "
"caixasombreada ou subconjunto de trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:304
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Introduzir quatro letras (ou t=redondo ou f=quadrado) para topo direita, "
"baixo direita, baixo esquerda e canto superior esquerdo."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:307
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Introduzir algo como \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:335
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Espera um número com um * opcional antes"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, último ou um número"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:429
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Por favor usar a caixa de "
"edição de legenda (quando usa a janela do documento filho) ou menu Inserir-"
">Legenda (quando define um inserto listagem)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:435
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Por favor usar a caixa de "
"edição de etiqueta (quando usar a janela do documento filho) ou menu Inserir-"
">Etiqueta(quando definir um inserto listagem)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nome de parâmetro de listagem inválido (vazio)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:654
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Os parãmetros de listagem disponíveis são %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:657
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr ""
"Os parãmetros de listagens disponíveis contendo a cadeia alfanumérica \"%1$s"
"\" são %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parâmetror %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:681
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nome de parãmetro de listagem desconhecido: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:684
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parâmetros a começar por '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
msgstr "Página Nova"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de Página"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "Limpar Página"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Limpar Página Dupla"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:80
msgid "Nom: "
msgstr "Nom:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Símbolo de Nomenclatura:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:89
msgid "Description: "
msgstr "Descrição:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:92
msgid "Sorting: "
msgstr "Ordenação:"
#: src/insets/InsetNote.cpp:266
msgid "note"
msgstr "nota"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "Phantom"
msgstr "Fantasma"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "HPhantom"
msgstr "HFantasma"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:68
msgid "VPhantom"
msgstr "VFantasma"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342
msgid "phantom"
msgstr "pfantasma"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
msgid "hphantom"
msgstr "hfantasma"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:339
msgid "vphantom"
msgstr "vfantasma"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:567
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:577
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:590
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "texto"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:592
#, fuzzy, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "texto"
#: src/insets/InsetRef.cpp:367
msgid "BROKEN: "
msgstr "PARTIDO: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:409 src/mathed/InsetMathRef.cpp:240
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:410 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241
msgid "Equation"
msgstr "Equação"
#: src/insets/InsetRef.cpp:410 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:411 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Page Number"
msgstr "Número de Página"
#: src/insets/InsetRef.cpp:411 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Page: "
msgstr "Página:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:412 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Número de Página Textual"
#: src/insets/InsetRef.cpp:412 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "TextPage: "
msgstr "PáginaTexto:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:413 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "PáginaTextual Padrão+"
#: src/insets/InsetRef.cpp:413 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ref+Texto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:414
msgid "Formatted"
msgstr "Formatado"
#: src/insets/InsetRef.cpp:414
msgid "Format: "
msgstr "Formato:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:415
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referência ao Nome"
#: src/insets/InsetRef.cpp:415
#, fuzzy
msgid "NameRef: "
msgstr "NomeRef:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Label Only"
msgstr "Só preâmbulo"
#: src/insets/InsetRef.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Label: "
msgstr "Eti&queta:"
#: src/insets/InsetScript.cpp:341
msgid "subscript"
msgstr "Índice inferior"
#: src/insets/InsetScript.cpp:351
msgid "superscript"
msgstr "Índice superior"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Protected Space"
msgstr "Espaço Protegido"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
msgid "Quad Space"
msgstr "Espaço Quad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Espaço Quad Duplo"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Enspace"
msgstr "EspaçoEn"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Regra)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Esquerda)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Direita)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Ramo Cima)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Ramo Baixo)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espaço Horizontal (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espaço Horizontal Protegido (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Lista de Listagens"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Tipo de Índice desconhecido"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4565
msgid "Selections not supported."
msgstr "Selecções não suportadas."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4587
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr "Multi-coluna na corrente coluna ou na coluna de destino."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4599
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr "Multi-fila na corrente fila ou na fila de destino."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5033
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "O tamanho da selecção deve corresponder ao conteúdo do clipboard."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:68
msgid "wrap: "
msgstr "envolver: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:201
msgid "wrap"
msgstr "envolver"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Não mostrado."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "A converter para formato carregável..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Carregado em memória. A gerar pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Redimensionar etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Pronto a visualizar"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Ficheiro não encontrado!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Erro ao converter para formato carregável"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro em memória"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Erro ao gerar o pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Sem imagem"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:116
msgid "Preview loading"
msgstr "Pré-visualizar carregamento"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:119
msgid "Preview ready"
msgstr "Pré-visualização pronta"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:122
msgid "Preview failed"
msgstr "Pré-visualização falhou"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc[[unidade de medida]]"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu[[unidade de medida]]"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "Text Width %"
msgstr "Largura Texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Column Width %"
msgstr "Largura Coluna %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Width %"
msgstr "Largura Página %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Width %"
msgstr "Largura Linha %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Text Height %"
msgstr "Altura Texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Page Height %"
msgstr "Altura Página %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Line Distance %"
msgstr "Largura Linha %"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search error"
msgstr "Procurar erro"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search string is empty"
msgstr "Cadeia alfanumérica de procura é vazia"
#: src/lyxfind.cpp:158 src/lyxfind.cpp:429
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Encontrado o fim do ficheiro na procura para a frente.\n"
"Continuar a procura a partir do princípio?"
#: src/lyxfind.cpp:161 src/lyxfind.cpp:457
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Encontrado o fim do ficheiro na procura para trás.\n"
"Continuar a procura a partir do fim?"
#: src/lyxfind.cpp:397 src/lyxfind.cpp:415
msgid "String not found."
msgstr "Cadeia alfanumérica não encontrada."
#: src/lyxfind.cpp:400
msgid "String found."
msgstr "Cadeia alfanumérica encontrada."
#: src/lyxfind.cpp:402
msgid "String has been replaced."
msgstr "Cadeia alfanumérica foi substituida."
#: src/lyxfind.cpp:405
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d cadeias alfanuméricas foram substituídas."
#: src/lyxfind.cpp:1535
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Expressão regular inválida."
#: src/lyxfind.cpp:1540
msgid "Match not found!"
msgstr "Par não encontrado!"
#: src/lyxfind.cpp:1544
msgid "Match found!"
msgstr "Par encontrado!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2141
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:120 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Não é possível adicionar linhas de grelha vertical em '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Fonte: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Sem linhas de grelha vertical em 'casos': característica %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
"Alteração do numero de colunas não permitido em 'casos': característica %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Cores"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "&Decoração:"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Iniciar Novo Ambiente (%1$s)"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1729
msgid "Cursor not in table"
msgstr " Cursor não instalado"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1734
msgid "Only one row"
msgstr "Apenas uma linha"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1740
msgid "Only one column"
msgstr "Apenas uma coluna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748
msgid "No hline to delete"
msgstr "Não hà hline para apagar"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1757
msgid "No vline to delete"
msgstr "Não há vline para apagar"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1786
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Característica tabular desconhecida '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1739
msgid "Bad math environment"
msgstr "Ambiente matemático mau"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1740
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"O calculo não pode ser efectuado para ambientes mat AMS.\n"
"Alterar a formula mat e tentar novamente.ee "
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1843 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1852
msgid "No number"
msgstr "Sem número"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2124
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Não é possível alterar o número de linhas em %1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2134
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Não é possível alterar o número de colunas em %1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:715 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1744
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1887
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Autocorrecção desligada ('!' para iniciar)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1019
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "criar novo ambiente texto mat. ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1022
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "introduzido como modo texto em mat. (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1044
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Modo editor de expressão regular"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1749 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1889
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Autocorrecção activada (<space> para sair)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:240
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Padrão[[mathref]]"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "PrettyRef"
msgstr "RefBonita"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "FormatRef: "
msgstr "RefFormat: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "View %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Não é possível alterar alinhamento horizontal em '%1$s'"
#: src/mathed/MathMacro.cpp:1212 src/mathed/MathMacro.cpp:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr " Macro: %1$s: "
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
msgid "optional"
msgstr "Opcional"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1270
msgid "math macro"
msgstr "macro mat."
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Macros Mat."
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1392
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr ""
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Não é possível abrir o documento especificado\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr " Parágrafo corrente"
#: src/output_latex.cpp:1361
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
msgstr "Resumo: "
#: src/output_plaintext.cpp:156
msgid "References: "
msgstr "Referências: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: a reconfigurar pasta do utilizador"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "Pronto!"
#: src/support/Package.cpp:526
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Binário do LyX não encontrado"
#: src/support/Package.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Incapaz de determinar o encaminhamento para o binário LyX desde o comando de "
"linha %1$s"
#: src/support/Package.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Incapaz de determinar o directório do sistema tendo procurado em\n"
"\t%1$s\n"
"Use o parâmetro do comando de linha '-sysdir' ou configure a variável do "
"ambiente\n"
"%2$s para o directório do sistema LyX que contém o ficheiro `chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:715 src/support/Package.cpp:742
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: src/support/Package.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Inválida %1$s troca.\n"
"Directório %2$s não contém %3$s."
#: src/support/Package.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Inválida %1$s variável ambiental.\n"
"Directório %2$s não contém %3$s."
#: src/support/Package.cpp:767
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Invalid %1$s variável ambiental.\n"
"%2$s não é um directório."
#: src/support/Package.cpp:769
msgid "Directory not found"
msgstr "Directório não encontrado!"
#: src/support/Systemcall.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"O documento %1$s ainda não foi completado.\n"
"\n"
"Quer anulá-lo?"
#: src/support/Systemcall.cpp:409
msgid "Stop command?"
msgstr "Anular comando?"
#: src/support/Systemcall.cpp:410
msgid "&Stop it"
msgstr "&Parar"
#: src/support/Systemcall.cpp:410
msgid "Let it &run"
msgstr "Deixar &correr"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Sem mensagem de compilação"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Informação geral"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicialização de programa"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "A gerir eventos do teclado"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "A gerir GUI"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "parser da gramática Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "leitura de ficheiros de configuração"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definição de teclado personalizada"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "geração/execução de LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Math editor"
msgstr "Editor mat."
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Font handling"
msgstr "Gestão de fonte"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Leitura de ficheiros classetexto"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Version control"
msgstr "Controle de versão"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "External control interface"
msgstr "Interface de controlo externa"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "mecanismo Desfazer/Refazer"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "User commands"
msgstr "Comandos do Utilisador"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "O LyX Lexer"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Dependency information"
msgstr "Informação de dependência"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "LyX Insets"
msgstr "Insertos LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Ficheiros usados pelo LyX"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Workarea events"
msgstr "Eventos da área de trabalho"
#: src/support/debug.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Clipboard handling"
msgstr "A gerir eventos do teclado"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Carregar e converter gráficos"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Change tracking"
msgstr "Alterar registo"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Mensagens modelo/inserto externas"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Perfil PintorLinha"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Procura de erros em modo deslizante"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Math macros"
msgstr "Macros mat."
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Local/Internacionalização"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mecanismo de selecção copia/cola"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Mecanismo de Procura e substituição"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Mensagens de compilação gerais dos desenvolvidores"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "All debugging messages"
msgstr "Todas as mensagens de compilação"
#: src/support/debug.cpp:154
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "A compilar `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"A Asserção %1$s foi violada em\n"
"ficheiro: %2$s, linha: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Em princípio é seguro continuar, mas\n"
"é preferível guardar o seu trabalho e recomeçar o LyX."
#: src/support/lassert.cpp:73
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso ao Exportar!"
#: src/support/lassert.cpp:80
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Foi encontrado um problema neste documento.\n"
"LyX tentará fechá-lo sem o perder."
#: src/support/lassert.cpp:83
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Erro de tampão!"
#: src/support/lassert.cpp:90
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"O LyX deparou-se com um erro na aplicação\n"
"e encerrará."
#: src/support/lassert.cpp:93
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Excepção Fatal"
#: src/support/os_win32.cpp:504
msgid "System file not found"
msgstr "Ficheiro de sistema não encontrado"
#: src/support/os_win32.cpp:505
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Não é possível carregar shfolder.dll\n"
"Por favor instalar."
#: src/support/os_win32.cpp:510
msgid "System function not found"
msgstr "Função de sistema não encontrada"
#: src/support/os_win32.cpp:511
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Não é possível encontrar SHGetFolderPathA em shfolder.dll\n"
"Não sei como prosseguir. Desculpe."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Utilizador desconhecido"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "C&have:"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Use os estilos numéricos pré-definidos do BibTeX"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "Por &omissão (numérico)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Use os estilos natbib para ciências naturais e artes. Estabeleça "
#~ "parâmetros adicionais nas opções da classe de documento."
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "Est&ilo Natbib"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Use os estilos jurabib para Direito e Humanidades"
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Seleccionar o estilo BibTeX pré-definido"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "&Bases de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "Procurar citação"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "Pro&curar:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o texto a encontrar e pressione Enter ou clique no botão de "
#~ "procura"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Clique ou pressione Enter na caixa de procura para procurar"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Procurar"
#, fuzzy
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "Campo de procura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "Tipos de entrada:"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Texto a colocar antes da citação"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Texto a colocar depois da citação"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Listar todos os autores"
#, fuzzy
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Lista completa de a&utores"
#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Forçar maiúscula em citação"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Ta&manho:"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&e-mail"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrição:"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Pro&cessador:"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "Ampliar %:"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "Eti&quetas em:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Referências"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "Fi&ltro:"
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar etiquetas alfabeticamente (não importa o caso maiúscula/minúscula "
#~ "a não ser se essa opção estiver activa)"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Ordenar"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar etiquetas por ordem alfabética tendo em atenção o caso Maiúscula/"
#~ "minúscula"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "Minúsculas e maiúsculas i&mportam"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Referência cruzada tal como aparece no resultado"
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Implícito (básico)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Motor de Citação"
#~ msgid "not cited"
#~ msgstr "não citado"
#~ msgid "Add to bibliography only."
#~ msgstr "Adicionar apenas a bibliografia"
#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "Jurabib"
#~ msgid "bibliography entry"
#~ msgstr "Entrada Bibliográfica"
#~ msgid "Bibliography entry."
#~ msgstr "Entrada Bibliográfica."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "short title"
#~ msgstr "Título abreviado"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Exemplo:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Exemplos:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Sub-exemplo:"
#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "Natbib"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Cirílico (pt 254)"
#~ msgid "Source Pane|S"
#~ msgstr "Painel do Código-fonte|F"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Citação Comum|C"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Citação Simples|S"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilos"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Data de hoje.\n"
#~ "Ler 'info data' para mais informação.\n"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Texto simples (imagem)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Texto simples (resultado Xfig)"
#~ msgid "date (output)"
#~ msgstr "data (resultado)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "comando data"
#~ msgid "PSTEX"
#~ msgstr "PSTEX"
#~ msgid "%1$s et al."
#~ msgstr "%1$s et al."
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes caracteres numa das listagens do programa não\n"
#~ " são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "Aviso ChkTeX id # "
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "moldura de botão"
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Alterar: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr " a"
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "A conversão falhou!"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Fracasso em converter o formato local em formato actual."
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "``texto''"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "''texto''"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr ",,texto``"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr ",,texto''"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "<<text>>"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr ">>text<<"
#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Saltar para trás"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Saltar para etiqueta"
#~ msgid "Character: "
#~ msgstr "Caracter:"
#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Ponto de Código:"
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "Fonte LaTeX"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "Fonte DocBook"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Fonte Literada"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (controlo de versão, fecho)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (controlo de versão)"
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (alterado)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (somente leitura)"
#, fuzzy
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Material Externo"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Ramo (%1$s): %2$s"
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr " Indef:"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes caracteres que foram usados no inseto href não são\n"
#~ "são representáveis na codificação actual e por isso foram omitidos: \n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Ficheiro incluído em falta"
#~ msgid "Export failure"
#~ msgstr "Falha ao exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "LongTableNoNumber"
#~ msgstr "TabelaCompridaSemNúmero"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Não é possível adicionar linhas de grelha horizontal em '%1$s'"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Caixa interior -- necessário para largura fixa e saltos de linha"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Não descomprimir imagem antes de exportar para LaTeX"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Não descomprimir ao exportar"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "&Classe do documento"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copiar para o Clip&board"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Procura directa"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Comando de Opções de Impressora"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Extensão a ser usada aquando da impressão para ficheiro. "
#~ msgid "File ex&tension:"
#~ msgstr "E&xtensão do ficheiro:"
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Opção usada para imprimir para um ficheiro."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Imprimir para &ficheiro:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Opção usada para imprimir para uma impressora não pré-definida."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Definir im&pressora:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Opção usada com o comando 'spool' para definir impressora."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Im&pressora spool:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr ""
#~ "Comando transmitido ao sistema para imprimir o ficheiro em postscript"
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Co&mando spool:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Opção usada para inverter a ordem das páginas."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "In&verter páginas:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "&Número de cópias:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Opção usada para definir o número de cópias."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Opção usada para imprimir um intervalo de páginas."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "A&gregado:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "Intervalo de &páginas:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Opção usada para agregar cópias múltiplas."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "Páginas í&mpares:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "Páginas &pares:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "Quaisquer outras opções que pretenda usar com o comando imprimir."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "Opções e&xtra:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr ""
#~ "Personaliza a saída para uma dada impressora. Opção para utilizadores "
#~ "experientes."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, isto só precisa de ser assinalado se estiver a usar dvips "
#~ "como comando para imprimir e tiver ficheiros config.<printer> instalados "
#~ "para todas as suas impressoras."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Adaptar &resultado à impressora"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Nome da impressora pré-definida"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Im&pressora pré-definida:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "&Comando de impressora:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Número de página a partir do qual imprimir"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&Da:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Número de página a imprimir"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Imprimir todas as páginas"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&De"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Imprimir páginas í&mpares"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Imprimir páginas &pares"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Imprimir por ordem inversa"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "In&verter ordem"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "Có&pias"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Número de cópias"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Agregar cópias"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "A&gregar"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Im&primir"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Imprimir destino"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Enviar resultado para impressora"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "Im&pressora:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Enviar resultado para uma dada impressora"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Enviar resultado para um ficheiro"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "Tabela lo&nga"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Separar parágrafos com"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "A etiqueta tal como aparece na lista das figuras"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listas"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Linha de Topo|n"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Linha de Baixo|i"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Imprimir...|p"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Um ficheiro bitmap.\n"
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível imprimir o documento %1$s.\n"
#~ "Verifique se a sua impressora está configurada correctamente."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "A impressão do documento falhou"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Não é possível remover pasta temporária"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Classe de documento desconhecida"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "A usar a classe de documento pré-definida, porque a class %1$s é "
#~ "desconhecida."
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Impossível analizar \"%1$s\""
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Objectivo \"%1$s\" desconhecido"
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Erro ao exportar para DVI"
#~ msgid "Error running external commands."
#~ msgstr "Erro ao executar comandos externos"
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Incluir Ficheiro…|c"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "O facto de guardar este documento num novo local, tornou o ficheiro:\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "inacessível. Deve actualizar o novo nome do ficheiro. "
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Não é possível remover pasta temporária"
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "A opção para especificar se as cópias devem ser agregadas."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "A opção para especificar o número de cópias a imprimir."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "A impressora onde imprimir por omissão. Se nenhuma é especificada, o LyX "
#~ "usará a variável de ambiente PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas pares."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Opções extra a passar para o programa de impressão depois de todas as "
#~ "outras, mas antes de o nome do ficheiro DVI ser impresso."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Extensão do ficheiro de saída do programa de impressão. Em geral \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas ímpares."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "A opção para especificar uma lista separada por vírgulas de páginas a "
#~ "imprimir."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "A opção para inverter a ordem das páginas impressas."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Quando activada, esta opção de impressora imprime automáticamente para um "
#~ "ficheiro e depois chama um programa separado de impressão spooling nesse "
#~ "ficheiro com esse nome e argumentos."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Se especificar o nome de uma impressora na janela de impressão, o "
#~ "seguinte argumento é adicionado ao nome da impressora depois do comando "
#~ "spool."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr ""
#~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir para um "
#~ "ficheiro."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr ""
#~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir para uma "
#~ "impressora específica."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar para que o LyX passe o nome da impressora de destino ao seu "
#~ "comando imprimir."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "O seu programa favorito de impressão, ex \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para inserção: %1$d\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Preto"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Branco"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermelho"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Ciano"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impressora"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Imprimir Documento"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Imprimir para ficheiro"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "Ficheiros PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Abrir Navegador..."
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Mensagens textoinserto/tabular"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Redimensionar etc..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "Espaço &vertical:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "Fantasma &horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Notação"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Notação"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Comprimento mínimo da palavra para que a finalização seja activada"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar para activar suporte para línguas da direita à esquerda (ex "
#~ "Hebreu, Árabe)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Activar su&porte RTL"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Separador--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Ambiente Separado ---"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "FimDeSlide"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "Código TeX|X"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar a redução de espaço entre letras e ligações para texto exposto "
#~ "no écran."
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "Para &baixo"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Ambiente Dividir|D"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Afiliação alternativa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Afiliação alternativa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Palavras chave."
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Lixo"
#, fuzzy
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "&Multi-coluna"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math "
#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "Usar o pacote AMS &math"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Usar o pacote &esint"
#, fuzzy
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math "
#, fuzzy
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Usar o pacote AMS &math"
#, fuzzy
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente"
#, fuzzy
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "O pacote LaTeX esint é sempre usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Usar o pacote &esint"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "P&rimeiro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Im&pressora pré-definida:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Ta&manho de papel pré-definido:"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Indicando, faz com que o comando imprimir corresponda a imprimir para um "
#~ "ficheiro e este é depois usado para imprimir de facto."
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Rodar &célula 90 graus"
#, fuzzy
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Nota tabela:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Rodar tabela 90 graus"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "marca instituição"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Fig. ---"
#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "Categorias Computing Review"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinoLigado"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latino ligado"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinoDesligado"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latino desligado"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Moldura (sem cabeçalho/footer/barras laterais)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "FimMoldura"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Marca instituição"
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "TextoPrincipal"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espaço"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Espaço:"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "Computador:"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Fechar Secção"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Legenda de Tabela"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Legendacima"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Legendabaixo"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "opt"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (SJIS)"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Configurações...|c"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Guardar em Formato Aglomerado|F"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Manual Braille|B"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond Manual|P"
#~ msgstr "musica LilyPond"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Manual Linguística|L"
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "Multicoluna Manual|M"
#, fuzzy
#~ msgid "Sweave Manual|S"
#~ msgstr "Sweave|S"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Rodar célula"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Setas AMS"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "relações AMS"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "operadores AMS"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "misc AMS"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Misc AMS"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Setas AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Relações AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Operadores AMS"
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xadrêz: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Esta língua será atribuída a novos documentos."
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Especifica o tamanho de papel por omissão."
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Problema de memória"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Parágrafo não inicializado adequadamente"
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Lista de Gráficos"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Lista de Equações"
#, fuzzy
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Lista de Índices"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Lista de notas Marginais"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Lista de Notas"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Lista de Citações"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Lista de Ramos"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Lista de Alterações"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Ajuda automática"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessão"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "F&ormato:"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Teorema \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Corolário \\thecorollary."
#, fuzzy
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lema \\thelemma."
#, fuzzy
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Proposição \\theproposition."
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Conjectura \\theconjecture."
#, fuzzy
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definição \\thedefinition."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problema \\oproblema."
#, fuzzy
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Exercício \\oexercicio."
#, fuzzy
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Observação \\theremark."
#, fuzzy
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Afirmação Claim \\theclaim."
#, fuzzy
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Questão \\thequestion."
#, fuzzy
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Nota \\thenote."
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Novo:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (por omissão: babel)"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Prefácio:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Instituto e e-mail: "
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "TOCmini"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "profundidade TOC (indicar um numero):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Lista de Abreviações & Símbolos"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "ramo"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Passo"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Passo \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Secção Apêndices"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Apêndices ---"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "Tes&te"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Procurar:"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "A tecla Enter também funciona"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "A tecla delete também funciona"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Apa&gar"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Selecionar a língua pré-definida para todos os documentos"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Usar o pacote babel para suporte multi-língua"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "&Usar babel"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Comando &BibTeX:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar se o Lyx deve utilizar caminhos tipo Windows ou tipo Posix "
#~ "para ficheiros LaTeX. Útil se utilizar o MikTeX nativo do WIndows em vez "
#~ "do Cygwin teTeX."
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Comando BibTeX (&Japonês):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Comando do Índice remissivo (Ja&ponês):"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Aplicação externa para formatar tabelas como texto simples"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&DPI do écran:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Especifica uma pasta pessoal que não a pré-definida"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Di&cionário pessoal:"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Verificador &ortográfico executável:"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Usar &codificação de entrada"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Juntar células"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "EstiloCar:Instituto"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "EstiloCar:E-Mail"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "esquema"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "mapa"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "gráfico"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto exemplo ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto alerta):"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "EstiloCar:Alerta"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "EstiloCar:Estrutura"
#~ msgid "Custom:ArticleMode"
#~ msgstr "Personalizar:ModoArtigo"
#~ msgid "Custom:PresentationMode"
#~ msgstr "Personalizar:ModoApresentação"
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Afiliação:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Rua"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Escritório"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Elemento:Primeironome"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Elemento:Pnome"
#~ msgid "Element:Surname"
#~ msgstr "Elemento:Sobrenome"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Elemento:NomeFicheiro"
#~ msgid "Element:Literal"
#~ msgstr "Elemento:Literal"
#~ msgid "Element:Emph"
#~ msgstr "Elemento:Italico"
#~ msgid "Element:Abbrev"
#~ msgstr "Elemento:Abrev"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Elemento:Número-citação"
#~ msgid "Element:Volume"
#~ msgstr "Elemento:Volume"
#~ msgid "Element:Day"
#~ msgstr "Elemento:Dia"
#~ msgid "Element:Month"
#~ msgstr "Elemento:Mês"
#~ msgid "Element:Year"
#~ msgstr "Elemento:Ano"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Elemento:Número-volume"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Elemento:Dia-volume"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Elemento:Mês-volume"
#~ msgid "Element:ISSN"
#~ msgstr "Elemento:ISSN"
#~ msgid "Element:CODEN"
#~ msgstr "Elemento:CODEN"
#~ msgid "Element:SS-Code"
#~ msgstr "Elemento:Código-SS"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Elemento:Título-SS"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Elemento:Código-CCC"
#~ msgid "Element:Code"
#~ msgstr "Elemento:Código"
#~ msgid "Element:Dscr"
#~ msgstr "Elemento:Dscr"
#~ msgid "Element:Keyword"
#~ msgstr "Elemento:Palavra-chave"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Orgdiv"
#~ msgstr "Elemento:Orgdiv"
#~ msgid "Element:Orgname"
#~ msgstr "Elemento:Nomeorg"
#~ msgid "Element:Street"
#~ msgstr "Elemento:Rua"
#~ msgid "Element:City"
#~ msgstr "Elemento:Cidade"
#~ msgid "Element:State"
#~ msgstr "Elemento:Estado"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Elemento:Codigo-postal"
#~ msgid "Element:Country"
#~ msgstr "Elemento:País"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Elemento:Pasta"
#~ msgid "Element:Email"
#~ msgstr "Elemento:E-mail"
#~ msgid "Element:KeyCap"
#~ msgstr "Elemento:TeclaCap"
#~ msgid "Element:GuiMenu"
#~ msgstr "Elemento:MenuGui"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Elemento:ItemMenuGui"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Elemento:EscolhaMenu"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Rodapé"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Nota:Nota"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Nota:aCinzento"
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "aCinzento"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Caixa:Sombreado"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Wrap"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "OptArg"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info:menu"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:atalho"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:atalhos"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Personalizar:Notafinal"
#~ msgid "Custom:Glosse"
#~ msgstr "Personalizar:Nota-glossário"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Personalizar:Tri-Glosse"
#~ msgid "CharStyle:Expression"
#~ msgstr "EstiloCar:Expressão"
#~ msgid "CharStyle:Concepts"
#~ msgstr "EstiloCar:Conceitos"
#~ msgid "CharStyle:Meaning"
#~ msgstr "EstiloCar:Significado"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "EstiloCar:Nome"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "EstiloCar:Italico"
#~ msgid "CharStyle:Strong"
#~ msgstr "EstiloCar:Negrito"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "EstiloCar:Código"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Layout|L"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Documentos|D"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Novo a partir de modelo...|T"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Reverter|R"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Refazer|z"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Cortar|C"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Colar|l"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Colar selecção externa|x"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabular|T"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Sinónimos..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Estatísticas...|i"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Alterar Registo|g"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Selecção como Linhas|L"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Selecção como Parágrafos|P"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Linha Baixo|B"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Linha Esquerda|E"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Linha Direita|D"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Remover Linha|L"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Copiar Linha"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Trocar Linhas"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Apagar Coluna|A"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Copiar Coluna"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Trocar Colunas"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Alternar Numeração da Linha|u"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Alinhamento|i"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Adicionar Linha|L"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Adicionar Coluna|C"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplificar"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factorizar"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Ambiente Eqnarray|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Ambiente Alinhar|A"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Ambiente AlinharA"
#, fuzzy
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Ambiente Flalign|F"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Ambiente Multi-linha"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Caracter Especial|s"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Referência-cruzada...|R"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Listas & TOC|O"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Código TeX|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipágina|p"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Material Tabular...|b"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Flutuantes|u"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Inserir Ficheiro|e"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Material Externo...|x"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Ponto de hifenação|P"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Espaço Protegido|r"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Espaço Inter-palavras|p"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Espaço Vertical..."
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Tracejado Protegido|T"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Citação Comum|o"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Mudança de fonte|o"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Tipo de Letra mat. normal"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Família Mat. Caligráfica"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Família Mat. Fraktur"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Família Mat. Roman"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Família Mat. Sans Serif"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Série Mat. Negrito"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Fonte normal de texto"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Figura Flutuante|t"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Aceitar Todas as Alterações|A"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|R"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Caracter...|C"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Parágrafo...|P"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Documento...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabular...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Estilo Itálico|I"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Estilo Nome|N"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Diminuir Profundidade do Ambiente|b"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Aumentar Profundidade do Ambiente|u"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Iniciar Apêndice Aqui|I"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Informação TeX|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Ir para Favorito 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Ir para Favorito 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Ir para Favorito 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Ir para Favorito 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Ir para Favorito 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Características Estendidas|E"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Objectos incorporados|n"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferências..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Sair do LyX"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Inserir|n"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Desintegrar Inserto|I"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Ver DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Ver PostScript"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Actualizar PostScript"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Sem linha horizontal\t\\atop"
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "O documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "não pôde ser lido."
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de layout requerido por este documento,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "não é utilizável. Isto é provávelmente porque requer uma classe\n"
#~ "LaTeX ou ficheiro de estilo não disponível\n"
#~ "Ver documento sobre Personalização\n"
#~ "para mais informação.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "O LyX não será capaz de produzir o resultado."
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Alguns layouts podem não estar disponíveis."
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "linha de cima/baixo"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Não é possível criar canal para o verificador ortográfico."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Não é possível abrir canal para o verificador ortográfico."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar um processo ispell.\n"
#~ "Pode não ter as línguas certas instaladas."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "O processo ispell retornou um erro.\n"
#~ "Talvez tenha sido configurado incorrectamente?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível verificar a palavra `%1$s' porque esta não pôde ser "
#~ "convertida para a codificação `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível comunicar com o processo ispell do verificador ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível inserir palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida "
#~ "para a codificação `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível aceitar palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida "
#~ "para a codificação `%2$s'."
#~ msgid "&Use Default"
#~ msgstr "&Usar pré-definido"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Usar para definir um programa externo para processar tabelas como "
#~ "resultadotexto simples. Ex \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o "
#~ "ficheiro de entrada. Se \"\" é especificado, é usada uma rotina interna."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de palavras na cadeia alfanumérica de inicialização para "
#~ "uma nova legenda"
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Especificar um ficheiro de dicionário pessoal alternativo. Ex \"."
#~ "ispell_english\"."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Que comando corre o verificador ortográfico?"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica se passar a opção de codificação -T ao ispell. Activar isto "
#~ "caso não consiga verificar a ortografia de palavras contendo letras com "
#~ "acentos. Isto pode não funcionar com todos os dicionários."
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "OS API nativo ainda não suportado."
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para apagar: %1$d\n"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus indicou o seguinte erro:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "Error when updating from repository.\n"
#~ "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
#~ "'%1$s'.\n"
#~ "\n"
#~ "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao actualizar do repositório.\n"
#~ "Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n"
#~ "%1$s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento."
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de "
#~ "parâmetros."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Comprimento"
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Espaço fino"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Espaço médio"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Espaço largo"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Espaço fino negativo"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Espaço negativo médio"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Espaço negativo largo"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Espaço entre-palavras"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Ficheiro de registo LaTeX não encontrado."
#~ msgid "aspell"
#~ msgstr "aspell"
#~ msgid "hspell"
#~ msgstr "hspell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (biblioteca)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (biblioteca)"
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Erro do verificador ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "O verificador ortográfico morreu por alguma razão.\n"
#~ "Talvez tenha sido morto."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "O verificador ortográfico falhou"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d palavras verificadas."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Uma palavra verificada."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Verificação ortográfica completa"
#~ msgid "No Table of contents"
#~ msgstr "Sem Índice"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Inserto aberto"
#~ msgid "Uncodable characters in bibliography item"
#~ msgstr "Caracteres não codificáveis em item bibliográfico"
#~ msgid ""
#~ "The following characters in one of the bibliography items are\n"
#~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes caracteres num dos items bibliográficos não\n"
#~ " são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Caixa de Inserto Aberta"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Legenda de Inserto Aberta"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Inserto ERT Aberto"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Inserto Flex Aberto"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Inserto Flutuante Aberto"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Inserto de Nota de Rodapé Aberto"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Info de buffer desconhecido"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Inserto de Listagem Aberto"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Inserto de Nota Marginal Aberto"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Nota[[InsertoNota]]"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Inserto de Nota Aberto"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Inserto de Argumento Opcional Aberto"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Espaço QQuad"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Tabela aberta"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Inserto de Texto Aberto"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Inserto Wrap Aberto"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norueguês"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Nynorsk"
#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Nota-glossário"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "ModeloTeorema"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Teorema #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lema #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Corolário #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Proposição #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Conjectura #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Critério #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Facto #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Axioma #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definição #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Exemplo #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Condição #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problema #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Exercício #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Observação #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Afirmação #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Nota #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notação #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Caso #:"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Atalho `%1$s' já está ligado a:\n"
#~ "%2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#, fuzzy
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Normal:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefone:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlagen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Rua:"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Escritório:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Endereço:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"