galician update by Ramon Flores

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_5_X@20712 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
Michael Schmitt 2007-10-03 21:06:15 +00:00
parent beddd47a51
commit 0b73577521

255
po/gl.po
View File

@ -1,4 +1,4 @@
# translation of gl-1.5.0rc2.po to Galician
# translation of gl.po to Galician
# Ramom Flores <fa2ramon at usc dot es>, 2006.
# José Ramom Flores d'as Seixas <fa2ramon@usc.es>, 2006.
# Ramon Flores <fa2ramon@usc.es>, 2007.
@ -8,10 +8,10 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl-1.5.0rc2\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-11 18:48+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 21:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-02 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Ramon Flores <fa2ramon@usc.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1128,8 +1128,7 @@ msgstr "Tama
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Escolla a altura da imaxe. Deixe sen marcar para que o Lyx decida o tamaño."
msgstr "Escolla a altura da imaxe. Deixe sen marcar para que o Lyx decida o tamaño."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "Set &height:"
@ -1141,8 +1140,7 @@ msgstr "E&scala graficos (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:194
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Escolla a largura da imaxe. Deixe sen marcar para que o Lyx decida o tamaño."
msgstr "Escolla a largura da imaxe. Deixe sen marcar para que o Lyx decida o tamaño."
#
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:197
@ -1304,9 +1302,8 @@ msgid "Program Listing"
msgstr "Código programación"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:336
#, fuzzy
msgid "Edit the file"
msgstr "Carregar o ficheiro"
msgstr "Editar o ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Document &class:"
@ -1358,7 +1355,7 @@ msgstr "Fam
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:128
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "F&amília Fonte"
msgstr "F&amília Fonte:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:144
msgid "Use extended character table"
@ -1446,7 +1443,7 @@ msgstr "Dist
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:357
msgid "&Side:"
msgstr "&Lado"
msgstr "&Lado:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
@ -1458,7 +1455,7 @@ msgstr "&Dialecto:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:399
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Lingua&xe"
msgstr "Lingua&xe:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:409
msgid "Select the programming language"
@ -1727,9 +1724,8 @@ msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Usa o aliñamento predefinido para este parágrafo, sexa cal sexa."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:198 src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Use Paragraph's Default Alignment"
msgstr "Estilo de parágrafo"
msgstr "Usar aliñamento de parágrafo predefinido"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205
msgid "&Right"
@ -2156,7 +2152,7 @@ msgstr "Opci
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Print to &file:"
msgstr "Imprimir en &ficheiro"
msgstr "Imprimir en &ficheiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:95
msgid "Option used to print to non-default printer."
@ -2168,7 +2164,7 @@ msgstr "Escoller i&mpresora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:111
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "Opción utilizada polo comando spool para seleccionar a impresora"
msgstr "Opción utilizada polo comando spool para seleccionar a impresora."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Spool pr&inter:"
@ -2188,7 +2184,7 @@ msgstr "Coman&do Spool:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:150
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Opción usada para inverter a orde das páxinas"
msgstr "Opción usada para inverter a orde das páxinas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Re&verse pages:"
@ -2220,7 +2216,7 @@ msgstr "In&tervalo de p
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:223
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Opción para colixir múltiplas cópias"
msgstr "Opción para colixir múltiplas cópias."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:230
msgid "&Odd pages:"
@ -2410,8 +2406,7 @@ msgstr "Restaurar a posici
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:184
msgid "Restore to cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Situa o cursor na mesma posición na que estaba ao ser fechado o documento"
msgstr "Situa o cursor na mesma posición na que estaba ao ser fechado o documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:187
msgid "Save/restore window position"
@ -2933,8 +2928,7 @@ msgid "&Rescan"
msgstr "&Reler"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostra o contido do ficheiro marcado. Só funciona cando se mostra a rota dos "
"ficheiros"
@ -3058,8 +3052,7 @@ msgstr "Sobe o item seleccionado um paso"
msgid ""
"Switch between table of contents, list of figures or list of tables, if "
"available"
msgstr ""
"Troca entre índice xeral, lista de figuras ou lista de táboas, se existen"
msgstr "Troca entre índice xeral, lista de figuras ou lista de táboas, se existen"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
@ -4091,7 +4084,7 @@ msgstr "Coluna"
#: lib/layouts/beamer.layout:414
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Inicia coluna (incrementa profundidade), largura: "
msgstr "Inicia coluna (incrementa profundidade), largura:"
#: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:437
msgid "Columns"
@ -4155,7 +4148,7 @@ msgstr "Bloco"
#: lib/layouts/beamer.layout:653
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ): "
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:668
msgid "ExampleBlock"
@ -4163,7 +4156,7 @@ msgstr "BlocoExemplo"
#: lib/layouts/beamer.layout:678
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto de exemplo ): "
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto de exemplo ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:697
msgid "AlertBlock"
@ -4171,12 +4164,11 @@ msgstr "BlocoAlerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:707
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto de alerta ): "
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto de alerta ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:751
#, fuzzy
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "InicioDiapositivoPlano"
msgstr "Título (DiapositivoPlano)"
#: lib/layouts/beamer.layout:806 lib/layouts/cl2emult.layout:68
#: lib/layouts/llncs.layout:213 lib/layouts/svjour.inc:211
@ -5798,7 +5790,7 @@ msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:222
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Número da Mathematics Subject Classification"
msgstr "Número da Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/iopart.layout:226
msgid "submitto"
@ -6068,11 +6060,11 @@ msgstr "Transpar
#: lib/layouts/powerdot.layout:246
msgid "ItemizeType1"
msgstr ""
msgstr "TipoListaPontuada1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:271
msgid "EnumerateType1"
msgstr ""
msgstr "TipoEnumeración1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:389 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "List of Algorithms"
@ -6702,9 +6694,8 @@ msgid "Subjectclass"
msgstr "Clasetema"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:223
#, fuzzy
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Clasificación de temas matemáticos 1991:"
msgstr "Clasificación de temas matemáticos 2000:"
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:64 lib/layouts/amsmaths.inc:169
msgid "Conjecture."
@ -6762,16 +6753,15 @@ msgstr "Conclusi
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:164 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:360
#: lib/layouts/amsmaths.inc:545
msgid "Assumption"
msgstr ""
msgstr "Suposición"
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:166 lib/layouts/amsmaths.inc:559
msgid "Assumption."
msgstr ""
msgstr "Suposición."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:152
#, fuzzy
msgid "Theorem \\arabic{thm}."
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}."
msgstr "Teorema \\arabic{thm}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:202
msgid "Criterion \\arabic{criterion}."
@ -6818,9 +6808,8 @@ msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}."
msgstr "Conclusión \\arabic{conclusion}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:362
#, fuzzy
msgid "Assumption \\arabic{assumption}."
msgstr "Pergunta \\arabic{question}."
msgstr "Suposición \\arabic{assumption}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:92
msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
@ -6847,18 +6836,16 @@ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Critério @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:187
#, fuzzy
msgid "Criterion*"
msgstr "Critério"
msgstr "Critério*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:201
msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Algoritmo @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:209
#, fuzzy
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmo"
msgstr "Algoritmo*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:223
msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
@ -6873,9 +6860,8 @@ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Axioma @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:253
#, fuzzy
msgid "Axiom*"
msgstr "Axioma"
msgstr "Axioma*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:267
msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
@ -6950,9 +6936,8 @@ msgid "Summary @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Resumo @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:490
#, fuzzy
msgid "Summary*"
msgstr "Resumo"
msgstr "Resumo*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:504
msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
@ -6971,13 +6956,12 @@ msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusión*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:548
#, fuzzy
msgid "Assumption @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Axioma @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Suposición @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:556
msgid "Assumption*"
msgstr ""
msgstr "Suposición*"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
@ -7982,7 +7966,7 @@ msgstr "Entorno Array|y"
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Entorno Cases|C"
msgstr "Entorno Casos|C"
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Split Environment|S"
@ -8289,14 +8273,12 @@ msgid "Open Recent|t"
msgstr "Abrir recente|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:43
#, fuzzy
msgid "Save All|l"
msgstr "Gravar como...|c"
msgstr "Gravar todo|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
#, fuzzy
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Reverter ao documento gravado?"
msgstr "Reverter ao gravado|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "New Window|W"
@ -8603,7 +8585,7 @@ msgstr "Ficheiro|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr ""
msgstr "Cadro[[Menu]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Cross-Reference...|R"
@ -8634,9 +8616,8 @@ msgid "TeX Code|X"
msgstr "Código TeX|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
#, fuzzy
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Código programación"
msgstr "Código programación[[Menu]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:322
msgid "Ordinary Quote|Q"
@ -9369,7 +9350,7 @@ msgstr "
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Estandard\t\\frac"
msgstr "Estándar\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "No hor. line\t\\atop"
@ -11301,7 +11282,7 @@ msgstr "Imaxe rasterizada"
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr ""
msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
@ -11313,7 +11294,7 @@ msgstr "XFig "
#: lib/external_templates:103 lib/external_templates:106
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr ""
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:105
msgid "An Xfig figure.\n"
@ -11325,7 +11306,7 @@ msgstr "TabuleiroXedrez"
#: lib/external_templates:155 lib/external_templates:174
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr ""
msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
# fuzzy
#: lib/external_templates:157
@ -11410,8 +11391,7 @@ msgstr "Clase de documento desco
#: src/Buffer.cpp:410
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr ""
"Usando a clase de documento predefinida, xa que a clase %1$s é descoñecida."
msgstr "Usando a clase de documento predefinida, xa que a clase %1$s é descoñecida."
#: src/Buffer.cpp:470 src/Text.cpp:295
#, c-format
@ -11436,8 +11416,7 @@ msgstr "Non
#: src/Buffer.cpp:512
#, c-format
msgid ""
"Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded."
msgid "Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded."
msgstr ""
"Usando a clase de documento predefinida, xa que non se pode carregar a clase "
"%1$s ."
@ -11547,19 +11526,17 @@ msgstr ""
"Comprobe que exista a directória e que teña permiso de escritura."
#: src/Buffer.cpp:816
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"O documento %1$s xa existe.\n"
"\n"
"Desexa sobre-escreber ese documento?"
"O documento %1$s foi modificado externamente. Está seguro de querer"
"sobre-escrebe-lo?"
#: src/Buffer.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Sobreescreber ficheiro?"
msgstr "Sobreescreber ficheiro modificado?"
#: src/Buffer.cpp:819 src/Exporter.cpp:87 src/LyXFunc.cpp:1147
#: src/LyXFunc.cpp:2157 src/callback.cpp:186
@ -11597,9 +11574,9 @@ msgid "Preview source code"
msgstr "Vista preliminar do código fonte"
#: src/Buffer.cpp:1829
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Vista preliminar do código fonte para o parágrafo %1$s"
msgstr "Vista preliminar do código fonte do parágrafo %1$d"
#: src/Buffer.cpp:1833
#, c-format
@ -12420,23 +12397,21 @@ msgstr "Opci
#: src/LyX.cpp:617
msgid "No textclass is found"
msgstr ""
msgstr "Non se achou a clase de texto"
#: src/LyX.cpp:618
msgid ""
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr ""
msgstr "LyX non pode continuar ao non achar a clase de texto. Ten 3 posibilidades: reconfigurar normalmente, reconfigurar usando clases de texto predefinidas, ou sair do LyX."
#: src/LyX.cpp:622
#, fuzzy
msgid "&Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar|R"
msgstr "&Reconfigurar"
#: src/LyX.cpp:623
#, fuzzy
msgid "&Use Default"
msgstr "Predefinido"
msgstr "&Usar Predefinido"
#: src/LyX.cpp:624 src/LyX.cpp:1148
msgid "&Exit LyX"
@ -12565,8 +12540,7 @@ msgstr "Falta comando despois da opci
#: src/LyX.cpp:1416
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr ""
"Falta tipo de ficheiro [p. ej. latex, ps...] despois da opción --export"
msgstr "Falta tipo de ficheiro [p. ej. latex, ps...] despois da opción --export"
#: src/LyX.cpp:1428
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
@ -12651,14 +12625,12 @@ msgid " done."
msgstr " feito."
#: src/LyXFunc.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Gravando documento %1$s..."
msgstr "Gravando todos os documentos..."
#: src/LyXFunc.cpp:953
#, fuzzy
msgid "All documents saved."
msgstr "Documento non gravado"
msgstr "Gravados todos os documentos."
#: src/LyXFunc.cpp:963
#, c-format
@ -12715,9 +12687,9 @@ msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Convertendo documento á nova clase de documento..."
#: src/LyXFunc.cpp:1853
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Característica de táboa descoñecida '%1$s'"
msgstr "Barra de ferramentos \"%1$s\" descoñecida"
#: src/LyXFunc.cpp:1861
msgid "off"
@ -12826,8 +12798,7 @@ msgstr ""
"predefinidos despois dun troco de clase."
#: src/LyXRC.cpp:2109
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Intervalo temporário entre autogravados (en segundos). 0 significa sen "
"autogravado."
@ -12946,8 +12917,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2202
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr ""
"Número máximo de palabras na cadea de inicialización de unha nova etiqueta"
msgstr "Número máximo de palabras na cadea de inicialización de unha nova etiqueta"
#: src/LyXRC.cpp:2206
msgid ""
@ -12958,8 +12928,7 @@ msgstr ""
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:2210
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Seleccionar se for preciso un comando de troco de língua ao final do "
"documento."
@ -13044,8 +13013,7 @@ msgstr ""
"entorno PATH. Use o formato nativo do SO."
#: src/LyXRC.cpp:2266
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "Especificar dicionário personal alternativo. Ex. \".ispell_english\"."
#: src/LyXRC.cpp:2270
@ -13092,8 +13060,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2302
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr ""
"Extensión do ficheiro de saída do programa de impresión. Normalmente \".ps\"."
msgstr "Extensión do ficheiro de saída do programa de impresión. Normalmente \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:2306
msgid "The option to print out in landscape."
@ -13141,8 +13108,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2338
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr ""
"Opción para pasar ao programa de impresión para que imprima nun ficheiro."
msgstr "Opción para pasar ao programa de impresión para que imprima nun ficheiro."
#: src/LyXRC.cpp:2342
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
@ -13163,10 +13129,8 @@ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Programa favorito de impresión, ex. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:2354
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Seleccionar para permitir escritas de direita-a-esquerda (ex. hebreu, árabe)."
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr "Seleccionar para permitir escritas de direita-a-esquerda (ex. hebreu, árabe)."
#: src/LyXRC.cpp:2358
msgid ""
@ -13193,8 +13157,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2377
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Tamaños de fontes usados para calcular a escala das fontes de pantalla."
msgstr "Tamaños de fontes usados para calcular a escala das fontes de pantalla."
#: src/LyXRC.cpp:2382
#, no-c-format
@ -13215,8 +13178,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2391
msgid "Allow session manager to save and restore windows position."
msgstr ""
"Permite que o xestor de sesións grave e restaure a posición das xanelas."
msgstr "Permite que o xestor de sesións grave e restaure a posición das xanelas."
#: src/LyXRC.cpp:2395
msgid ""
@ -13316,7 +13278,6 @@ msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Reverter á versión gravada do documento?"
#: src/MenuBackend.cpp:476
#, fuzzy
msgid "No Documents Open!"
msgstr "Nengun documento aberto!"
@ -13363,13 +13324,15 @@ msgstr "Sen senso neste estilo!"
#: src/Paragraph.cpp:1690
msgid "Alignment not permitted"
msgstr ""
msgstr "Aliñamento non permitido"
#: src/Paragraph.cpp:1691
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"O novo estilo non aceita o aliñamento usado anteriormente.\\ "
"Troca-o polo predefinido."
#: src/SpellBase.cpp:51
msgid "Native OS API not yet supported."
@ -13420,8 +13383,7 @@ msgstr ""
#: src/Text.cpp:780
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Non é posíbel inserir dous espazos deste xeito. Recomenda-se ler o Tutorial."
msgstr "Non é posíbel inserir dous espazos deste xeito. Recomenda-se ler o Tutorial."
#: src/Text.cpp:1822
msgid "[Change Tracking] "
@ -13971,8 +13933,8 @@ msgid ""
"any later version."
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
"ostermos da Licenza Pública Xeral da GNU como foi publicada pola "
"Fundaciónpara o Software Libre; ben pola versión 2 da Licenza, ou (como "
"os termos da Licenza Pública Xeral da GNU como foi publicada pola "
"Fundación para o Software Libre; ben pola versión 2 da Licenza, ou (como "
"desexe) calquer versión posterior."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:79
@ -14354,7 +14316,7 @@ msgstr "Fallou o script `%s'."
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr ""
msgstr "Estándar[[Bullets]]"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:47
msgid "Maths"
@ -14397,23 +14359,20 @@ msgid "Directories"
msgstr "Directórias"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:390
#, fuzzy
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de LyX"
msgstr "Acerca %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:390 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:2031
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar|R"
msgstr "Reconfigura"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Quit %1"
msgstr "Sair de LyX"
msgstr "Sair de %1"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:172
msgid "Small-sized icons"
@ -14632,8 +14591,7 @@ msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:232 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:655
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgid "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Introduza parámetros de listas na direita. Dixite ? para obter unha lista de "
"parámetros."
@ -14799,8 +14757,7 @@ msgstr "Gr
#: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:115 src/frontends/qt4/QInclude.cpp:229
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:350 src/frontends/qt4/QListings.cpp:427
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:459
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Introduza parámetros de listas na direita. Dixite ? para obter unha lista de "
"parámetros."
@ -15050,7 +15007,7 @@ msgid ""
"file through LaTeX: "
msgstr ""
"É probábel que o nome de ficheiro seguinte dé lugar a problemas ao exportar "
"o ficheiro ao través de LaTeX:"
"o ficheiro ao través de LaTeX: "
#: src/insets/Inset.cpp:255
msgid "Opened inset"
@ -15278,9 +15235,8 @@ msgid "Different textclasses"
msgstr "Clases de texto diferentes"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Idx: "
msgstr "Índice"
msgstr "Idx: "
#: src/insets/InsetIndex.cpp:82
msgid "Index"
@ -15353,8 +15309,7 @@ msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Debe compor-se de un ou máis de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:292
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo como"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:294
@ -15714,9 +15669,9 @@ msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Non é posíbel engadir liñas de cuadrícula vertical en '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:98
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Sen liñas de cuadrícula vertical en '%1$s'"
msgstr "Sen liñas de cuadrícula verticais en 'casos': función'%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1362
msgid "Only one row"
@ -15772,7 +15727,7 @@ msgstr "introducido modo de texto matem
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr ""
msgstr "Estándar[[mathref]]"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:109
#, c-format
@ -15810,8 +15765,7 @@ msgstr "Non se achou o binario de LyX"
#: src/support/Package.cpp.in:449
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar a rota ao binario LyX desde a liña de comandos %1"
"$s"
@ -15897,28 +15851,3 @@ msgstr ""
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuário descoñecido"
#~ msgid "Case."
#~ msgstr "Caso."
#~ msgid "Case \\arabic{case}."
#~ msgstr "Caso \\arabic{case}."
#~ msgid "Algorithm #."
#~ msgstr "Algoritmo #."
#~ msgid "Case @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Caso @Section@.\\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "theorem"
#~ msgstr "Teorema"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
#~ msgstr "Recadro de nota aberto"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Carregar"
#~ msgid "Acknowledgement \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "Agradecimento \\arabic{theorem}"