mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2025-01-13 03:40:34 +00:00
galician update by Ramon Flores
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_5_X@20712 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
parent
beddd47a51
commit
0b73577521
255
po/gl.po
255
po/gl.po
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
# translation of gl-1.5.0rc2.po to Galician
|
||||
# translation of gl.po to Galician
|
||||
# Ramom Flores <fa2ramon at usc dot es>, 2006.
|
||||
# José Ramom Flores d'as Seixas <fa2ramon@usc.es>, 2006.
|
||||
# Ramon Flores <fa2ramon@usc.es>, 2007.
|
||||
@ -8,10 +8,10 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl-1.5.0rc2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 11:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-11 18:48+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 21:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-02 16:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ramon Flores <fa2ramon@usc.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -1128,8 +1128,7 @@ msgstr "Tama
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
|
||||
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escolla a altura da imaxe. Deixe sen marcar para que o Lyx decida o tamaño."
|
||||
msgstr "Escolla a altura da imaxe. Deixe sen marcar para que o Lyx decida o tamaño."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
|
||||
msgid "Set &height:"
|
||||
@ -1141,8 +1140,7 @@ msgstr "E&scala graficos (%):"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:194
|
||||
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escolla a largura da imaxe. Deixe sen marcar para que o Lyx decida o tamaño."
|
||||
msgstr "Escolla a largura da imaxe. Deixe sen marcar para que o Lyx decida o tamaño."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:197
|
||||
@ -1304,9 +1302,8 @@ msgid "Program Listing"
|
||||
msgstr "Código programación"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Edit the file"
|
||||
msgstr "Carregar o ficheiro"
|
||||
msgstr "Editar o ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58
|
||||
msgid "Document &class:"
|
||||
@ -1358,7 +1355,7 @@ msgstr "Fam
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:128
|
||||
msgid "Font Famil&y:"
|
||||
msgstr "F&amília Fonte"
|
||||
msgstr "F&amília Fonte:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:144
|
||||
msgid "Use extended character table"
|
||||
@ -1446,7 +1443,7 @@ msgstr "Dist
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:357
|
||||
msgid "&Side:"
|
||||
msgstr "&Lado"
|
||||
msgstr "&Lado:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
|
||||
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
|
||||
@ -1458,7 +1455,7 @@ msgstr "&Dialecto:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:399
|
||||
msgid "Lan&guage:"
|
||||
msgstr "Lingua&xe"
|
||||
msgstr "Lingua&xe:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:409
|
||||
msgid "Select the programming language"
|
||||
@ -1727,9 +1724,8 @@ msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
|
||||
msgstr "Usa o aliñamento predefinido para este parágrafo, sexa cal sexa."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:198 src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use Paragraph's Default Alignment"
|
||||
msgstr "Estilo de parágrafo"
|
||||
msgstr "Usar aliñamento de parágrafo predefinido"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205
|
||||
msgid "&Right"
|
||||
@ -2156,7 +2152,7 @@ msgstr "Opci
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
|
||||
msgid "Print to &file:"
|
||||
msgstr "Imprimir en &ficheiro"
|
||||
msgstr "Imprimir en &ficheiro:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:95
|
||||
msgid "Option used to print to non-default printer."
|
||||
@ -2168,7 +2164,7 @@ msgstr "Escoller i&mpresora:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:111
|
||||
msgid "Option used with spool command to set printer."
|
||||
msgstr "Opción utilizada polo comando spool para seleccionar a impresora"
|
||||
msgstr "Opción utilizada polo comando spool para seleccionar a impresora."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
|
||||
msgid "Spool pr&inter:"
|
||||
@ -2188,7 +2184,7 @@ msgstr "Coman&do Spool:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:150
|
||||
msgid "Option used to reverse page order."
|
||||
msgstr "Opción usada para inverter a orde das páxinas"
|
||||
msgstr "Opción usada para inverter a orde das páxinas."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
|
||||
msgid "Re&verse pages:"
|
||||
@ -2220,7 +2216,7 @@ msgstr "In&tervalo de p
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:223
|
||||
msgid "Option used to collate multiple copies."
|
||||
msgstr "Opción para colixir múltiplas cópias"
|
||||
msgstr "Opción para colixir múltiplas cópias."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:230
|
||||
msgid "&Odd pages:"
|
||||
@ -2410,8 +2406,7 @@ msgstr "Restaurar a posici
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:184
|
||||
msgid "Restore to cursor position when the file was last closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Situa o cursor na mesma posición na que estaba ao ser fechado o documento"
|
||||
msgstr "Situa o cursor na mesma posición na que estaba ao ser fechado o documento"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:187
|
||||
msgid "Save/restore window position"
|
||||
@ -2933,8 +2928,7 @@ msgid "&Rescan"
|
||||
msgstr "&Reler"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
|
||||
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra o contido do ficheiro marcado. Só funciona cando se mostra a rota dos "
|
||||
"ficheiros"
|
||||
@ -3058,8 +3052,7 @@ msgstr "Sobe o item seleccionado um paso"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Switch between table of contents, list of figures or list of tables, if "
|
||||
"available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Troca entre índice xeral, lista de figuras ou lista de táboas, se existen"
|
||||
msgstr "Troca entre índice xeral, lista de figuras ou lista de táboas, se existen"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
|
||||
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
|
||||
@ -4091,7 +4084,7 @@ msgstr "Coluna"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:414
|
||||
msgid "Start column (increase depth!), width:"
|
||||
msgstr "Inicia coluna (incrementa profundidade), largura: "
|
||||
msgstr "Inicia coluna (incrementa profundidade), largura:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:437
|
||||
msgid "Columns"
|
||||
@ -4155,7 +4148,7 @@ msgstr "Bloco"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:653
|
||||
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
|
||||
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ): "
|
||||
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:668
|
||||
msgid "ExampleBlock"
|
||||
@ -4163,7 +4156,7 @@ msgstr "BlocoExemplo"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:678
|
||||
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
|
||||
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto de exemplo ): "
|
||||
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto de exemplo ):"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:697
|
||||
msgid "AlertBlock"
|
||||
@ -4171,12 +4164,11 @@ msgstr "BlocoAlerta"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:707
|
||||
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
|
||||
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto de alerta ): "
|
||||
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto de alerta ):"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:751
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Title (Plain Frame)"
|
||||
msgstr "InicioDiapositivoPlano"
|
||||
msgstr "Título (DiapositivoPlano)"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:806 lib/layouts/cl2emult.layout:68
|
||||
#: lib/layouts/llncs.layout:213 lib/layouts/svjour.inc:211
|
||||
@ -5798,7 +5790,7 @@ msgstr "MSC"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/iopart.layout:222
|
||||
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
|
||||
msgstr "Número da Mathematics Subject Classification"
|
||||
msgstr "Número da Mathematics Subject Classification:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/iopart.layout:226
|
||||
msgid "submitto"
|
||||
@ -6068,11 +6060,11 @@ msgstr "Transpar
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/powerdot.layout:246
|
||||
msgid "ItemizeType1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TipoListaPontuada1"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/powerdot.layout:271
|
||||
msgid "EnumerateType1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TipoEnumeración1"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/powerdot.layout:389 lib/layouts/stdfloats.inc:39
|
||||
msgid "List of Algorithms"
|
||||
@ -6702,9 +6694,8 @@ msgid "Subjectclass"
|
||||
msgstr "Clasetema"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
|
||||
msgstr "Clasificación de temas matemáticos 1991:"
|
||||
msgstr "Clasificación de temas matemáticos 2000:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:64 lib/layouts/amsmaths.inc:169
|
||||
msgid "Conjecture."
|
||||
@ -6762,16 +6753,15 @@ msgstr "Conclusi
|
||||
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:164 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:360
|
||||
#: lib/layouts/amsmaths.inc:545
|
||||
msgid "Assumption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suposición"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:166 lib/layouts/amsmaths.inc:559
|
||||
msgid "Assumption."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suposición."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Theorem \\arabic{thm}."
|
||||
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}."
|
||||
msgstr "Teorema \\arabic{thm}."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:202
|
||||
msgid "Criterion \\arabic{criterion}."
|
||||
@ -6818,9 +6808,8 @@ msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}."
|
||||
msgstr "Conclusión \\arabic{conclusion}."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:362
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Assumption \\arabic{assumption}."
|
||||
msgstr "Pergunta \\arabic{question}."
|
||||
msgstr "Suposición \\arabic{assumption}."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsmaths.inc:92
|
||||
msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
@ -6847,18 +6836,16 @@ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
msgstr "Critério @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsmaths.inc:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Criterion*"
|
||||
msgstr "Critério"
|
||||
msgstr "Critério*"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsmaths.inc:201
|
||||
msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
msgstr "Algoritmo @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsmaths.inc:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Algorithm*"
|
||||
msgstr "Algoritmo"
|
||||
msgstr "Algoritmo*"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsmaths.inc:223
|
||||
msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
@ -6873,9 +6860,8 @@ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
msgstr "Axioma @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsmaths.inc:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Axiom*"
|
||||
msgstr "Axioma"
|
||||
msgstr "Axioma*"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsmaths.inc:267
|
||||
msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
@ -6950,9 +6936,8 @@ msgid "Summary @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
msgstr "Resumo @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsmaths.inc:490
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Summary*"
|
||||
msgstr "Resumo"
|
||||
msgstr "Resumo*"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsmaths.inc:504
|
||||
msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
@ -6971,13 +6956,12 @@ msgid "Conclusion*"
|
||||
msgstr "Conclusión*"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsmaths.inc:548
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Assumption @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
msgstr "Axioma @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
msgstr "Suposición @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsmaths.inc:556
|
||||
msgid "Assumption*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suposición*"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
|
||||
msgid "Literal"
|
||||
@ -7982,7 +7966,7 @@ msgstr "Entorno Array|y"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdmenus.inc:360
|
||||
msgid "Cases Environment|C"
|
||||
msgstr "Entorno Cases|C"
|
||||
msgstr "Entorno Casos|C"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdmenus.inc:364
|
||||
msgid "Split Environment|S"
|
||||
@ -8289,14 +8273,12 @@ msgid "Open Recent|t"
|
||||
msgstr "Abrir recente|t"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save All|l"
|
||||
msgstr "Gravar como...|c"
|
||||
msgstr "Gravar todo|d"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Revert to Saved|R"
|
||||
msgstr "Reverter ao documento gravado?"
|
||||
msgstr "Reverter ao gravado|R"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
|
||||
msgid "New Window|W"
|
||||
@ -8603,7 +8585,7 @@ msgstr "Ficheiro|h"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
|
||||
msgid "Box[[Menu]]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cadro[[Menu]]"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
|
||||
msgid "Cross-Reference...|R"
|
||||
@ -8634,9 +8616,8 @@ msgid "TeX Code|X"
|
||||
msgstr "Código TeX|g"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Program Listing[[Menu]]"
|
||||
msgstr "Código programación"
|
||||
msgstr "Código programación[[Menu]]"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:322
|
||||
msgid "Ordinary Quote|Q"
|
||||
@ -9369,7 +9350,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
|
||||
msgid "Standard\t\\frac"
|
||||
msgstr "Estandard\t\\frac"
|
||||
msgstr "Estándar\t\\frac"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
|
||||
msgid "No hor. line\t\\atop"
|
||||
@ -11301,7 +11282,7 @@ msgstr "Imaxe rasterizada"
|
||||
|
||||
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
|
||||
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||||
|
||||
#: lib/external_templates:45
|
||||
msgid "A bitmap file.\n"
|
||||
@ -11313,7 +11294,7 @@ msgstr "XFig "
|
||||
|
||||
#: lib/external_templates:103 lib/external_templates:106
|
||||
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||||
|
||||
#: lib/external_templates:105
|
||||
msgid "An Xfig figure.\n"
|
||||
@ -11325,7 +11306,7 @@ msgstr "TabuleiroXedrez"
|
||||
|
||||
#: lib/external_templates:155 lib/external_templates:174
|
||||
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||||
|
||||
# fuzzy
|
||||
#: lib/external_templates:157
|
||||
@ -11410,8 +11391,7 @@ msgstr "Clase de documento desco
|
||||
#: src/Buffer.cpp:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usando a clase de documento predefinida, xa que a clase %1$s é descoñecida."
|
||||
msgstr "Usando a clase de documento predefinida, xa que a clase %1$s é descoñecida."
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:470 src/Text.cpp:295
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -11436,8 +11416,7 @@ msgstr "Non
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:512
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded."
|
||||
msgid "Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usando a clase de documento predefinida, xa que non se pode carregar a clase "
|
||||
"%1$s ."
|
||||
@ -11547,19 +11526,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Comprobe que exista a directória e que teña permiso de escritura."
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:816
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
|
||||
"overwrite this file?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O documento %1$s xa existe.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Desexa sobre-escreber ese documento?"
|
||||
"O documento %1$s foi modificado externamente. Está seguro de querer"
|
||||
"sobre-escrebe-lo?"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:818
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Overwrite modified file?"
|
||||
msgstr "Sobreescreber ficheiro?"
|
||||
msgstr "Sobreescreber ficheiro modificado?"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:819 src/Exporter.cpp:87 src/LyXFunc.cpp:1147
|
||||
#: src/LyXFunc.cpp:2157 src/callback.cpp:186
|
||||
@ -11597,9 +11574,9 @@ msgid "Preview source code"
|
||||
msgstr "Vista preliminar do código fonte"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:1829
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
|
||||
msgstr "Vista preliminar do código fonte para o parágrafo %1$s"
|
||||
msgstr "Vista preliminar do código fonte do parágrafo %1$d"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:1833
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -12420,23 +12397,21 @@ msgstr "Opci
|
||||
|
||||
#: src/LyX.cpp:617
|
||||
msgid "No textclass is found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non se achou a clase de texto"
|
||||
|
||||
#: src/LyX.cpp:618
|
||||
msgid ""
|
||||
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
|
||||
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "LyX non pode continuar ao non achar a clase de texto. Ten 3 posibilidades: reconfigurar normalmente, reconfigurar usando clases de texto predefinidas, ou sair do LyX."
|
||||
|
||||
#: src/LyX.cpp:622
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Reconfigure"
|
||||
msgstr "Reconfigurar|R"
|
||||
msgstr "&Reconfigurar"
|
||||
|
||||
#: src/LyX.cpp:623
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Use Default"
|
||||
msgstr "Predefinido"
|
||||
msgstr "&Usar Predefinido"
|
||||
|
||||
#: src/LyX.cpp:624 src/LyX.cpp:1148
|
||||
msgid "&Exit LyX"
|
||||
@ -12565,8 +12540,7 @@ msgstr "Falta comando despois da opci
|
||||
|
||||
#: src/LyX.cpp:1416
|
||||
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falta tipo de ficheiro [p. ej. latex, ps...] despois da opción --export"
|
||||
msgstr "Falta tipo de ficheiro [p. ej. latex, ps...] despois da opción --export"
|
||||
|
||||
#: src/LyX.cpp:1428
|
||||
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
|
||||
@ -12651,14 +12625,12 @@ msgid " done."
|
||||
msgstr " feito."
|
||||
|
||||
#: src/LyXFunc.cpp:940
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saving all documents..."
|
||||
msgstr "Gravando documento %1$s..."
|
||||
msgstr "Gravando todos os documentos..."
|
||||
|
||||
#: src/LyXFunc.cpp:953
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All documents saved."
|
||||
msgstr "Documento non gravado"
|
||||
msgstr "Gravados todos os documentos."
|
||||
|
||||
#: src/LyXFunc.cpp:963
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -12715,9 +12687,9 @@ msgid "Converting document to new document class..."
|
||||
msgstr "Convertendo documento á nova clase de documento..."
|
||||
|
||||
#: src/LyXFunc.cpp:1853
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
|
||||
msgstr "Característica de táboa descoñecida '%1$s'"
|
||||
msgstr "Barra de ferramentos \"%1$s\" descoñecida"
|
||||
|
||||
#: src/LyXFunc.cpp:1861
|
||||
msgid "off"
|
||||
@ -12826,8 +12798,7 @@ msgstr ""
|
||||
"predefinidos despois dun troco de clase."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2109
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
|
||||
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intervalo temporário entre autogravados (en segundos). 0 significa sen "
|
||||
"autogravado."
|
||||
@ -12946,8 +12917,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2202
|
||||
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Número máximo de palabras na cadea de inicialización de unha nova etiqueta"
|
||||
msgstr "Número máximo de palabras na cadea de inicialización de unha nova etiqueta"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2206
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12958,8 +12928,7 @@ msgstr ""
|
||||
"documento."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2210
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
|
||||
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccionar se for preciso un comando de troco de língua ao final do "
|
||||
"documento."
|
||||
@ -13044,8 +13013,7 @@ msgstr ""
|
||||
"entorno PATH. Use o formato nativo do SO."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2266
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
|
||||
msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
|
||||
msgstr "Especificar dicionário personal alternativo. Ex. \".ispell_english\"."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2270
|
||||
@ -13092,8 +13060,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2302
|
||||
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Extensión do ficheiro de saída do programa de impresión. Normalmente \".ps\"."
|
||||
msgstr "Extensión do ficheiro de saída do programa de impresión. Normalmente \".ps\"."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2306
|
||||
msgid "The option to print out in landscape."
|
||||
@ -13141,8 +13108,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2338
|
||||
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opción para pasar ao programa de impresión para que imprima nun ficheiro."
|
||||
msgstr "Opción para pasar ao programa de impresión para que imprima nun ficheiro."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2342
|
||||
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
|
||||
@ -13163,10 +13129,8 @@ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
||||
msgstr "Programa favorito de impresión, ex. \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2354
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccionar para permitir escritas de direita-a-esquerda (ex. hebreu, árabe)."
|
||||
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
|
||||
msgstr "Seleccionar para permitir escritas de direita-a-esquerda (ex. hebreu, árabe)."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2358
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13193,8 +13157,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2377
|
||||
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tamaños de fontes usados para calcular a escala das fontes de pantalla."
|
||||
msgstr "Tamaños de fontes usados para calcular a escala das fontes de pantalla."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2382
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -13215,8 +13178,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2391
|
||||
msgid "Allow session manager to save and restore windows position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permite que o xestor de sesións grave e restaure a posición das xanelas."
|
||||
msgstr "Permite que o xestor de sesións grave e restaure a posición das xanelas."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2395
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13316,7 +13278,6 @@ msgid "Revert to stored version of document?"
|
||||
msgstr "Reverter á versión gravada do documento?"
|
||||
|
||||
#: src/MenuBackend.cpp:476
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No Documents Open!"
|
||||
msgstr "Nengun documento aberto!"
|
||||
|
||||
@ -13363,13 +13324,15 @@ msgstr "Sen senso neste estilo!"
|
||||
|
||||
#: src/Paragraph.cpp:1690
|
||||
msgid "Alignment not permitted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aliñamento non permitido"
|
||||
|
||||
#: src/Paragraph.cpp:1691
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
|
||||
"Setting to default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O novo estilo non aceita o aliñamento usado anteriormente.\\ "
|
||||
"Troca-o polo predefinido."
|
||||
|
||||
#: src/SpellBase.cpp:51
|
||||
msgid "Native OS API not yet supported."
|
||||
@ -13420,8 +13383,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/Text.cpp:780
|
||||
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel inserir dous espazos deste xeito. Recomenda-se ler o Tutorial."
|
||||
msgstr "Non é posíbel inserir dous espazos deste xeito. Recomenda-se ler o Tutorial."
|
||||
|
||||
#: src/Text.cpp:1822
|
||||
msgid "[Change Tracking] "
|
||||
@ -13971,8 +13933,8 @@ msgid ""
|
||||
"any later version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este programa é software libre; pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
|
||||
"ostermos da Licenza Pública Xeral da GNU como foi publicada pola "
|
||||
"Fundaciónpara o Software Libre; ben pola versión 2 da Licenza, ou (como "
|
||||
"os termos da Licenza Pública Xeral da GNU como foi publicada pola "
|
||||
"Fundación para o Software Libre; ben pola versión 2 da Licenza, ou (como "
|
||||
"desexe) calquer versión posterior."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:79
|
||||
@ -14354,7 +14316,7 @@ msgstr "Fallou o script `%s'."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
|
||||
msgid "Standard[[Bullets]]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estándar[[Bullets]]"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:47
|
||||
msgid "Maths"
|
||||
@ -14397,23 +14359,20 @@ msgid "Directories"
|
||||
msgstr "Directórias"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:390
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About %1"
|
||||
msgstr "Acerca de LyX"
|
||||
msgstr "Acerca %1"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:390 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:2031
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Preferéncias"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reconfigure"
|
||||
msgstr "Reconfigurar|R"
|
||||
msgstr "Reconfigura"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quit %1"
|
||||
msgstr "Sair de LyX"
|
||||
msgstr "Sair de %1"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:172
|
||||
msgid "Small-sized icons"
|
||||
@ -14632,8 +14591,7 @@ msgid "CM Typewriter Light"
|
||||
msgstr "CM Typewriter Light"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:232 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:655
|
||||
msgid ""
|
||||
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
|
||||
msgid "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Introduza parámetros de listas na direita. Dixite ? para obter unha lista de "
|
||||
"parámetros."
|
||||
@ -14799,8 +14757,7 @@ msgstr "Gr
|
||||
#: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:115 src/frontends/qt4/QInclude.cpp:229
|
||||
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:350 src/frontends/qt4/QListings.cpp:427
|
||||
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:459
|
||||
msgid ""
|
||||
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
|
||||
msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Introduza parámetros de listas na direita. Dixite ? para obter unha lista de "
|
||||
"parámetros."
|
||||
@ -15050,7 +15007,7 @@ msgid ""
|
||||
"file through LaTeX: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É probábel que o nome de ficheiro seguinte dé lugar a problemas ao exportar "
|
||||
"o ficheiro ao través de LaTeX:"
|
||||
"o ficheiro ao través de LaTeX: "
|
||||
|
||||
#: src/insets/Inset.cpp:255
|
||||
msgid "Opened inset"
|
||||
@ -15278,9 +15235,8 @@ msgid "Different textclasses"
|
||||
msgstr "Clases de texto diferentes"
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetIndex.cpp:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Idx: "
|
||||
msgstr "Índice"
|
||||
msgstr "Idx: "
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetIndex.cpp:82
|
||||
msgid "Index"
|
||||
@ -15353,8 +15309,7 @@ msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
|
||||
msgstr "Debe compor-se de un ou máis de %1$s."
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:292
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
|
||||
msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
|
||||
msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo como"
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:294
|
||||
@ -15714,9 +15669,9 @@ msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
|
||||
msgstr "Non é posíbel engadir liñas de cuadrícula vertical en '%1$s'"
|
||||
|
||||
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:98
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
|
||||
msgstr "Sen liñas de cuadrícula vertical en '%1$s'"
|
||||
msgstr "Sen liñas de cuadrícula verticais en 'casos': función'%1$s'"
|
||||
|
||||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1362
|
||||
msgid "Only one row"
|
||||
@ -15772,7 +15727,7 @@ msgstr "introducido modo de texto matem
|
||||
|
||||
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
|
||||
msgid "Standard[[mathref]]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estándar[[mathref]]"
|
||||
|
||||
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:109
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -15810,8 +15765,7 @@ msgstr "Non se achou o binario de LyX"
|
||||
|
||||
#: src/support/Package.cpp.in:449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
|
||||
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel determinar a rota ao binario LyX desde a liña de comandos %1"
|
||||
"$s"
|
||||
@ -15897,28 +15851,3 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Unknown user"
|
||||
msgstr "Usuário descoñecido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Case."
|
||||
#~ msgstr "Caso."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Case \\arabic{case}."
|
||||
#~ msgstr "Caso \\arabic{case}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Algorithm #."
|
||||
#~ msgstr "Algoritmo #."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Case @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Caso @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "theorem"
|
||||
#~ msgstr "Teorema"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
|
||||
#~ msgstr "Recadro de nota aberto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Load"
|
||||
#~ msgstr "&Carregar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Acknowledgement \\arabic{theorem}"
|
||||
#~ msgstr "Agradecimento \\arabic{theorem}"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user