mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-11-22 01:59:02 +00:00
Ukranian update from Yuri
This commit is contained in:
parent
bcd802095a
commit
2c9fb8ebb7
128
po/uk.po
128
po/uk.po
@ -8,16 +8,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: uk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-06-23 12:19-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 20:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 21:36+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
|
||||
msgid "Version"
|
||||
@ -2768,7 +2768,8 @@ msgstr "Вікно зворотної реакції"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
|
||||
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
|
||||
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
|
||||
@ -3374,7 +3375,8 @@ msgid "LaTeX Output Options"
|
||||
msgstr "Параметри виведення даних до LaTeX"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51
|
||||
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду "
|
||||
"(наприклад, SyncTeX)"
|
||||
@ -3420,7 +3422,8 @@ msgstr "Записати CSS до файла"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:176
|
||||
msgid "Scaling factor for images used for math output."
|
||||
msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:200 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:397
|
||||
msgid "Format to use for math output."
|
||||
@ -4198,7 +4201,8 @@ msgid "Use s&ingle instance"
|
||||
msgstr "&Єдиний екземпляр"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
|
||||
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to place close button on each tab or only one in the top right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну "
|
||||
"кнопку закриття вгорі праворуч."
|
||||
@ -5222,7 +5226,8 @@ msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
|
||||
msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
|
||||
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
|
||||
"попереднього."
|
||||
@ -5623,7 +5628,8 @@ msgid "S&uggestions:"
|
||||
msgstr "П&ропозиції:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
|
||||
msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
|
||||
msgstr "Замінити усі відповідники слова у документі поточним вибором"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
|
||||
@ -8623,9 +8629,8 @@ msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
|
||||
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/aastex63.layout:3 lib/examples/Articles:0
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)"
|
||||
msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6.2)"
|
||||
msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6.3.1)"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
|
||||
msgid "American Chemical Society (ACS)"
|
||||
@ -10480,7 +10485,8 @@ msgstr "Заголовки"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:1017
|
||||
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
|
||||
msgstr "Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:1031
|
||||
msgid "Title (Plain Frame)"
|
||||
@ -16456,7 +16462,8 @@ msgid "Left Column"
|
||||
msgstr "Лівий стовпчик"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/powerdot.layout:516
|
||||
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
|
||||
msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50
|
||||
@ -16727,8 +16734,10 @@ msgid "Phrase Text"
|
||||
msgstr "Текст фрази"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/rsphrase.module:48
|
||||
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
|
||||
msgstr "Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Argument for statements that requires to specify additional information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/rsphrase.module:61
|
||||
msgid "S phrase:"
|
||||
@ -17555,9 +17564,8 @@ msgid "(\\Alph{enumiv})"
|
||||
msgstr "(\\Alph{enumiv})"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Listing ##"
|
||||
msgstr "Текст програми"
|
||||
msgstr "Текст програми ##"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/stdcounters.inc:87
|
||||
msgid "Equation ##"
|
||||
@ -20488,9 +20496,8 @@ msgid "Comment|m"
|
||||
msgstr "Коментар|К"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdmenus.inc:548
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Greyed Out|y"
|
||||
msgstr "Висірене|В"
|
||||
msgstr "Висірене|і"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
|
||||
msgid "Open All Notes|A"
|
||||
@ -20741,7 +20748,6 @@ msgid "End Editing Externally"
|
||||
msgstr "Завершити редагування зовні"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Split Inset|i"
|
||||
msgstr "Розділити вставку|Р"
|
||||
|
||||
@ -20754,7 +20760,6 @@ msgid "Forward Search|F"
|
||||
msgstr "Пошук вперед|п"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Paragraph Up|h"
|
||||
msgstr "Пересунути абзац догори|р"
|
||||
|
||||
@ -20795,7 +20800,6 @@ msgid "Text Properties|x"
|
||||
msgstr "Властивості тексту|к"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:402
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Custom Text Styles|y"
|
||||
msgstr "Нетипові стилі тексту|т"
|
||||
|
||||
@ -21061,7 +21065,6 @@ msgid "Custom Page Formatting...|u"
|
||||
msgstr "Нетипове форматування сторінки...|е"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:651
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Insert Subentry|n"
|
||||
msgstr "Вставити підзапис|і"
|
||||
|
||||
@ -21070,7 +21073,6 @@ msgid "Insert Sortkey|k"
|
||||
msgstr "Вставити ключ упорядкування|ю"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:653
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Insert See Reference|c"
|
||||
msgstr "Вставити посилання «Див.»|и"
|
||||
|
||||
@ -21168,11 +21170,11 @@ msgstr "Кількість символів (без пробілів)|б"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:777
|
||||
msgid "Start Statistics Relative to Current Count|R"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Почати статистику відносно до поточних даних|в"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:778
|
||||
msgid "Reset to Absolute Statistics Count|A"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Скинути до абсолютних статистичних даних|а"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
|
||||
msgid "File|F"
|
||||
@ -21879,14 +21881,12 @@ msgid "End of Sentence|E"
|
||||
msgstr "Крапка у кінці речення|к"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Plain Double Quotation Mark|Q"
|
||||
msgstr "Проста лапка|л"
|
||||
msgstr "Прості подвійні лапки|д"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Plain Single Quotation Mark|S"
|
||||
msgstr "Проста лапка|л"
|
||||
msgstr "Прості одинарні лапки|о"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
|
||||
msgid "Inner Quotation Mark|n"
|
||||
@ -28310,7 +28310,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/Buffer.cpp:1814
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
|
||||
msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:1817
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -30317,17 +30318,18 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LaTeXPackages.cpp:89
|
||||
msgid "Invalid package list format!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Некоректний формат списку пакунків!"
|
||||
|
||||
#: src/LaTeXPackages.cpp:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of your LaTeX packages list is wrong. Please file a bug report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Формат вашого списку пакунків LaTeX є помилковим. Будь ласка, створіть"
|
||||
" повідомлення про ваду."
|
||||
|
||||
#: src/LaTeXPackages.cpp:98 src/LaTeXPackages.cpp:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Outdated configuration script detected!"
|
||||
msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
|
||||
msgstr "Виявлено застарілий скрипт налаштовування!"
|
||||
|
||||
#: src/LaTeXPackages.cpp:99
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -30335,6 +30337,10 @@ msgid ""
|
||||
"The script has been renamed to 'chkconfig.ltx.bak'.\n"
|
||||
"If you did not copy the script there by purpose, you can safely delete it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У вашому каталозі користувача виявлено застарілий скрипт «chkconfig.ltx».\n"
|
||||
"Скрипт перейменовано на «chkconfig.ltx.bak».\n"
|
||||
"Якщо ви не копіювали туди цей скрипт власноруч, ви можете безпечно вилучити"
|
||||
" його."
|
||||
|
||||
#: src/LaTeXPackages.cpp:105
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -30343,6 +30349,9 @@ msgid ""
|
||||
"(%1$s).\n"
|
||||
"Please delete or update this file!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Виявлено застарілий скрипт «chkconfig.ltx» у вашому каталозі користувача\n"
|
||||
"(%1$s).\n"
|
||||
"Будь ласка, приберіть або оновіть цей файл!"
|
||||
|
||||
#: src/LyX.cpp:136
|
||||
msgid "Could not read configuration file"
|
||||
@ -30916,7 +30925,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
|
||||
"document."
|
||||
msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3274
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -31101,7 +31111,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3415
|
||||
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
|
||||
msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3424
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -31195,7 +31206,8 @@ msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
|
||||
msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3495
|
||||
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
|
||||
"введіть \"-paper\")"
|
||||
@ -31451,9 +31463,8 @@ msgid "Text properties applied: %1$s"
|
||||
msgstr "Застосовано властивості тексту: %1$s"
|
||||
|
||||
#: src/Text.cpp:5991
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid argument of textstyle-update"
|
||||
msgstr "Некоректний аргумент master-buffer-forall"
|
||||
msgstr "Некоректний аргумент textstyle-update"
|
||||
|
||||
#: src/Text.cpp:6148
|
||||
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
|
||||
@ -32031,21 +32042,21 @@ msgid "Manuals"
|
||||
msgstr "Підручники"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The end was reached while searching forward.\n"
|
||||
"Continue searching from the beginning? (Scope:%1$s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%1$s: під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
|
||||
"Під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
|
||||
"Продовжити пошук з початку?"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The beginning was reached while searching backward.\n"
|
||||
"Continue searching from the end? (Scope:%1$s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%1$s: під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
|
||||
"Під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
|
||||
"Продовжити пошук з кінця?"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327
|
||||
@ -32819,7 +32830,8 @@ msgstr "Текст, який слідує за посиланням (напри
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
|
||||
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
|
||||
msgstr "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345
|
||||
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
|
||||
@ -34704,7 +34716,8 @@ msgid "System Default"
|
||||
msgstr "Типовий для системи"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2316
|
||||
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
|
||||
"спочатку перетворювач."
|
||||
@ -36125,29 +36138,28 @@ msgid "&Close Tab"
|
||||
msgstr "З&акрити вкладку"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2330
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Close &Other Tabs"
|
||||
msgstr "З&акрити вкладку"
|
||||
msgstr "Закрити ін&ші вкладки"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2332
|
||||
msgid "Close Tabs to the &Right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Закрити вкладки п&раворуч"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2334
|
||||
msgid "Close Tabs to the &Left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Закрити вкладки &ліворуч"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2339
|
||||
msgid "Move Tab to &Start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пересунути вкладку на &початок"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2341
|
||||
msgid "Move Tab to &End"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пересунути вкладку у &кінець"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2346
|
||||
msgid "Open Enclosing &Folder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Відкрити зовнішню &теку"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2391
|
||||
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
|
||||
@ -36168,7 +36180,8 @@ msgstr "С&творити вставку"
|
||||
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
|
||||
msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400
|
||||
msgid "Enter characters to filter the layout list."
|
||||
@ -36192,22 +36205,18 @@ msgid "More Spelling Suggestions"
|
||||
msgstr "Інші пропозиції правопису"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:889
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add to personal dictionary|r"
|
||||
msgstr "Додати до особистого словника|о"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:891
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ignore this occurrence|o"
|
||||
msgstr "Ігнорувати цей відповідник|г"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:893
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ignore all for this session|t"
|
||||
msgstr "Ігнорувати усе для цього сеансу|е"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:895
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ignore all in this document|u"
|
||||
msgstr "Ігнорувати усе у цьому документі|д"
|
||||
|
||||
@ -36220,7 +36229,6 @@ msgid "Remove from document dictionary|r"
|
||||
msgstr "Вилучити зі словника документа|л"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:940
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Switch Language...|w"
|
||||
msgstr "Перемкнути мову…|м"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user