Ukranian update from Yuri

This commit is contained in:
Richard Kimberly Heck 2024-06-24 16:23:32 -04:00
parent bcd802095a
commit 2c9fb8ebb7

128
po/uk.po
View File

@ -8,16 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-23 12:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 20:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 21:36+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
msgid "Version"
@ -2768,7 +2768,8 @@ msgstr "Вікно зворотної реакції"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду"
msgstr ""
"Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
@ -3374,7 +3375,8 @@ msgid "LaTeX Output Options"
msgstr "Параметри виведення даних до LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgid ""
"Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду "
"(наприклад, SyncTeX)"
@ -3420,7 +3422,8 @@ msgstr "Записати CSS до файла"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:176
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."
msgstr ""
"Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:200 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:397
msgid "Format to use for math output."
@ -4198,7 +4201,8 @@ msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "&Єдиний екземпляр"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right."
msgid ""
"Whether to place close button on each tab or only one in the top right."
msgstr ""
"Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну "
"кнопку закриття вгорі праворуч."
@ -5222,7 +5226,8 @@ msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgid ""
"Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
"попереднього."
@ -5623,7 +5628,8 @@ msgid "S&uggestions:"
msgstr "П&ропозиції:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
msgid ""
"Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
msgstr "Замінити усі відповідники слова у документі поточним вибором"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
@ -8623,9 +8629,8 @@ msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/aastex63.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)"
msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6.3.1)"
#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
@ -10480,7 +10485,8 @@ msgstr "Заголовки"
#: lib/layouts/beamer.layout:1017
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
msgstr ""
"Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
#: lib/layouts/beamer.layout:1031
msgid "Title (Plain Frame)"
@ -16456,7 +16462,8 @@ msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовпчик"
#: lib/layouts/powerdot.layout:516
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgid ""
"Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50
@ -16727,8 +16734,10 @@ msgid "Phrase Text"
msgstr "Текст фрази"
#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації"
msgid ""
"Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
"Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації"
#: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:"
@ -17555,9 +17564,8 @@ msgid "(\\Alph{enumiv})"
msgstr "(\\Alph{enumiv})"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
#, fuzzy
msgid "Listing ##"
msgstr "Текст програми"
msgstr "Текст програми ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:87
msgid "Equation ##"
@ -20488,9 +20496,8 @@ msgid "Comment|m"
msgstr "Коментар|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdmenus.inc:548
#, fuzzy
msgid "Greyed Out|y"
msgstr "Висірене|В"
msgstr "Висірене|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Open All Notes|A"
@ -20741,7 +20748,6 @@ msgid "End Editing Externally"
msgstr "Завершити редагування зовні"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381
#, fuzzy
msgid "Split Inset|i"
msgstr "Розділити вставку|Р"
@ -20754,7 +20760,6 @@ msgid "Forward Search|F"
msgstr "Пошук вперед|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120
#, fuzzy
msgid "Move Paragraph Up|h"
msgstr "Пересунути абзац догори|р"
@ -20795,7 +20800,6 @@ msgid "Text Properties|x"
msgstr "Властивості тексту|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:402
#, fuzzy
msgid "Custom Text Styles|y"
msgstr "Нетипові стилі тексту|т"
@ -21061,7 +21065,6 @@ msgid "Custom Page Formatting...|u"
msgstr "Нетипове форматування сторінки...|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:651
#, fuzzy
msgid "Insert Subentry|n"
msgstr "Вставити підзапис|і"
@ -21070,7 +21073,6 @@ msgid "Insert Sortkey|k"
msgstr "Вставити ключ упорядкування|ю"
#: lib/ui/stdcontext.inc:653
#, fuzzy
msgid "Insert See Reference|c"
msgstr "Вставити посилання «Див.»|и"
@ -21168,11 +21170,11 @@ msgstr "Кількість символів (без пробілів)|б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:777
msgid "Start Statistics Relative to Current Count|R"
msgstr ""
msgstr "Почати статистику відносно до поточних даних|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:778
msgid "Reset to Absolute Statistics Count|A"
msgstr ""
msgstr "Скинути до абсолютних статистичних даних|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
@ -21879,14 +21881,12 @@ msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Крапка у кінці речення|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
#, fuzzy
msgid "Plain Double Quotation Mark|Q"
msgstr "Проста лапка|л"
msgstr "Прості подвійні лапки|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
#, fuzzy
msgid "Plain Single Quotation Mark|S"
msgstr "Проста лапка|л"
msgstr "Прості одинарні лапки|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Inner Quotation Mark|n"
@ -28310,7 +28310,8 @@ msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1814
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
msgstr ""
"Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1817
msgid ""
@ -30317,17 +30318,18 @@ msgstr ""
#: src/LaTeXPackages.cpp:89
msgid "Invalid package list format!"
msgstr ""
msgstr "Некоректний формат списку пакунків!"
#: src/LaTeXPackages.cpp:90
msgid ""
"The format of your LaTeX packages list is wrong. Please file a bug report."
msgstr ""
"Формат вашого списку пакунків LaTeX є помилковим. Будь ласка, створіть"
" повідомлення про ваду."
#: src/LaTeXPackages.cpp:98 src/LaTeXPackages.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Outdated configuration script detected!"
msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
msgstr "Виявлено застарілий скрипт налаштовування!"
#: src/LaTeXPackages.cpp:99
msgid ""
@ -30335,6 +30337,10 @@ msgid ""
"The script has been renamed to 'chkconfig.ltx.bak'.\n"
"If you did not copy the script there by purpose, you can safely delete it."
msgstr ""
"У вашому каталозі користувача виявлено застарілий скрипт «chkconfig.ltx».\n"
"Скрипт перейменовано на «chkconfig.ltx.bak».\n"
"Якщо ви не копіювали туди цей скрипт власноруч, ви можете безпечно вилучити"
" його."
#: src/LaTeXPackages.cpp:105
#, c-format
@ -30343,6 +30349,9 @@ msgid ""
"(%1$s).\n"
"Please delete or update this file!"
msgstr ""
"Виявлено застарілий скрипт «chkconfig.ltx» у вашому каталозі користувача\n"
"(%1$s).\n"
"Будь ласка, приберіть або оновіть цей файл!"
#: src/LyX.cpp:136
msgid "Could not read configuration file"
@ -30916,7 +30925,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
msgstr ""
"Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
#: src/LyXRC.cpp:3274
msgid ""
@ -31101,7 +31111,8 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3415
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
msgstr ""
"Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
#: src/LyXRC.cpp:3424
msgid ""
@ -31195,7 +31206,8 @@ msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
#: src/LyXRC.cpp:3495
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgid ""
"Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
"введіть \"-paper\")"
@ -31451,9 +31463,8 @@ msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr "Застосовано властивості тексту: %1$s"
#: src/Text.cpp:5991
#, fuzzy
msgid "Invalid argument of textstyle-update"
msgstr "Некоректний аргумент master-buffer-forall"
msgstr "Некоректний аргумент textstyle-update"
#: src/Text.cpp:6148
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
@ -32031,21 +32042,21 @@ msgid "Manuals"
msgstr "Підручники"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning? (Scope:%1$s)"
msgstr ""
"%1$s: під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
"Під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
"Продовжити пошук з початку?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end? (Scope:%1$s)"
msgstr ""
"%1$s: під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
"Під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
"Продовжити пошук з кінця?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327
@ -32819,7 +32830,8 @@ msgstr "Текст, який слідує за посиланням (напри
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)."
msgstr ""
"Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
@ -34704,7 +34716,8 @@ msgid "System Default"
msgstr "Типовий для системи"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2316
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgid ""
"Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
"спочатку перетворювач."
@ -36125,29 +36138,28 @@ msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2330
#, fuzzy
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "З&акрити вкладку"
msgstr "Закрити ін&ші вкладки"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2332
msgid "Close Tabs to the &Right"
msgstr ""
msgstr "Закрити вкладки п&раворуч"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2334
msgid "Close Tabs to the &Left"
msgstr ""
msgstr "Закрити вкладки &ліворуч"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2339
msgid "Move Tab to &Start"
msgstr ""
msgstr "Пересунути вкладку на &початок"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2341
msgid "Move Tab to &End"
msgstr ""
msgstr "Пересунути вкладку у &кінець"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2346
msgid "Open Enclosing &Folder"
msgstr ""
msgstr "Відкрити зовнішню &теку"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2391
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
@ -36168,7 +36180,8 @@ msgstr "С&творити вставку"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
msgstr ""
"Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400
msgid "Enter characters to filter the layout list."
@ -36192,22 +36205,18 @@ msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Інші пропозиції правопису"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Add to personal dictionary|r"
msgstr "Додати до особистого словника|о"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Ignore this occurrence|o"
msgstr "Ігнорувати цей відповідник|г"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Ignore all for this session|t"
msgstr "Ігнорувати усе для цього сеансу|е"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Ignore all in this document|u"
msgstr "Ігнорувати усе у цьому документі|д"
@ -36220,7 +36229,6 @@ msgid "Remove from document dictionary|r"
msgstr "Вилучити зі словника документа|л"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Switch Language...|w"
msgstr "Перемкнути мову…|м"