mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2025-01-11 19:14:51 +00:00
uk.po update one more time...
This commit is contained in:
parent
89a6745c6c
commit
3f68d7154d
157
po/uk.po
157
po/uk.po
@ -2,20 +2,20 @@
|
||||
# Copyright (C) 2008 - 2017 LyX Developers
|
||||
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
|
||||
#
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007 - 2017, 2018, 2019.
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007 - 2017, 2018, 2019, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: uk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-23 21:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-19 11:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-25 08:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
@ -2187,6 +2187,8 @@ msgid ""
|
||||
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
|
||||
"that does not yet exist.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Назва файла, який слід включити. (Ви можете створити файл введенням назви,"
|
||||
" якої ще не існує.)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:309
|
||||
msgid "&Include Type:"
|
||||
@ -2483,7 +2485,8 @@ msgstr "Вікно зворотної реакції"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92
|
||||
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
|
||||
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
|
||||
@ -3006,7 +3009,8 @@ msgid "&Allow running external programs"
|
||||
msgstr "&Дозволити запуск зовнішніх програм"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121
|
||||
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду "
|
||||
"(наприклад, SyncTeX)"
|
||||
@ -3068,7 +3072,8 @@ msgstr "&Масштаб зображень формул:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:256
|
||||
msgid "Scaling factor for images used for math output."
|
||||
msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:275
|
||||
msgid "Write CSS to file"
|
||||
@ -4564,7 +4569,8 @@ msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
|
||||
msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
|
||||
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
|
||||
"попереднього."
|
||||
@ -9190,9 +9196,8 @@ msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
|
||||
msgstr "American Psychological Association (APA), т. 6"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/apa7.layout:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
|
||||
msgstr "American Psychological Association (APA), т. 6"
|
||||
msgstr "American Psychological Association (APA), т. 7"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/apax.inc:112
|
||||
msgid "FiveAuthors"
|
||||
@ -9261,26 +9266,22 @@ msgid "*"
|
||||
msgstr "*"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/apax.inc:527
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Course"
|
||||
msgstr "Courier"
|
||||
msgstr "Курс"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/apax.inc:543
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Course: "
|
||||
msgstr "Courier"
|
||||
msgstr "Курс: "
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/apax.inc:551
|
||||
msgid "addORCIDlink"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "додПосORCID"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/apax.inc:555
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ORCID-link: "
|
||||
msgstr "ORCID: "
|
||||
msgstr "Посилання ORCID: "
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/apax.inc:563
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Author-name"
|
||||
msgstr "Ім’я автора"
|
||||
|
||||
@ -9755,7 +9756,8 @@ msgstr "Заголовки"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:950
|
||||
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
|
||||
msgstr "Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:960
|
||||
msgid "Title (Plain Frame)"
|
||||
@ -10327,14 +10329,13 @@ msgid "Custom Header/Footerlines"
|
||||
msgstr "Нетипові рядки шапки/підвалу"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
|
||||
"module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page "
|
||||
"Layout to 'fancy'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. ЗАУВАЖЕННЯ: щоб "
|
||||
"скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю заголовків у "
|
||||
"скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю сторінки у "
|
||||
"меню «Документ -> Налаштувати -> Формат сторінки» у значення «красивий»!"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
|
||||
@ -13820,37 +13821,32 @@ msgid "Entry"
|
||||
msgstr "Елемент"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Years"
|
||||
msgstr "Рік"
|
||||
msgstr "Роки"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/moderncv.layout:340
|
||||
msgid "Degree or job title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вчене звання або посада"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/moderncv.layout:348
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Institution or employer"
|
||||
msgstr "Інститут"
|
||||
msgstr "Установа або працедавець"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/moderncv.layout:355
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Localization"
|
||||
msgstr "Адреса"
|
||||
msgstr "Місце перебування"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/moderncv.layout:356
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "City or country"
|
||||
msgstr "Країна"
|
||||
msgstr "Місто або країна"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/moderncv.layout:360
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Optional"
|
||||
msgstr "необов'язковий"
|
||||
msgstr "Необов'язковий"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/moderncv.layout:361
|
||||
msgid "Grade or other info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ступінь або інші дані"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/moderncv.layout:367
|
||||
msgid "Entry:"
|
||||
@ -14667,7 +14663,8 @@ msgid "Left Column"
|
||||
msgstr "Лівий стовпчик"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/powerdot.layout:464
|
||||
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
|
||||
msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/powerdot.layout:589
|
||||
@ -14739,9 +14736,8 @@ msgid "REVTeX (V. 4.1)"
|
||||
msgstr "REVTeX (версія 4.1)"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
|
||||
msgstr "REVTeX (версія 4.1)"
|
||||
msgstr "REVTeX (версія 4.2)"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:85 lib/layouts/revtex4.layout:155
|
||||
msgid "Affiliation (alternate)"
|
||||
@ -14899,8 +14895,10 @@ msgid "Phrase Text"
|
||||
msgstr "Текст фрази"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
|
||||
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
|
||||
msgstr "Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Argument for statements that requires to specify additional information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
|
||||
msgid "S phrase:"
|
||||
@ -15560,9 +15558,8 @@ msgid "\\Roman{part}"
|
||||
msgstr "\\Roman{part}"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Part ##"
|
||||
msgstr "Частина"
|
||||
msgstr "Частина ##"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
|
||||
msgid "Chapter ##"
|
||||
@ -20756,9 +20753,8 @@ msgid "Blackboard\t\\mathbb"
|
||||
msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Double stroke\t\\mathds"
|
||||
msgstr "Подвійний пункт:"
|
||||
msgstr "Подвійний штрих\t\\mathds"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
|
||||
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
|
||||
@ -25419,7 +25415,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/Buffer.cpp:1753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
|
||||
msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:1756
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25922,12 +25919,11 @@ msgid "uncodable character"
|
||||
msgstr "непридатний для кодування символ"
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:1756
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Uncodable character in class options"
|
||||
msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
|
||||
msgstr "Непридатний до кодування символ у параметрах класу"
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:1758
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
|
||||
"current document encoding (namely %1$s).\n"
|
||||
@ -25937,13 +25933,13 @@ msgid ""
|
||||
"Please select an appropriate document encoding\n"
|
||||
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n"
|
||||
"У параметрах класу вашого документа містяться символи, які\n"
|
||||
"неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
|
||||
"Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
|
||||
"неповними.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
|
||||
"або змініть преамбулу."
|
||||
"або змініть параметри класу."
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:2222
|
||||
msgid "Uncodable character in user preamble"
|
||||
@ -26013,9 +26009,8 @@ msgid "Read Error"
|
||||
msgstr "Помилка читання"
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:3604
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No bibliography processor found!"
|
||||
msgstr "Не визначено бібліографії!"
|
||||
msgstr "Не знайдено обробника бібліографії!"
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:3606
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -26025,11 +26020,14 @@ msgid ""
|
||||
"references will be generated.\n"
|
||||
"Please fix your installation!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Засіб обробки бібліографії, який потрібен для цього документа (%1$s) є"
|
||||
" недоступним або не знайдено відповідної альтернативи. Бібліографію і"
|
||||
" посилання не створено.\n"
|
||||
"Будь ласка, встановіть потрібні компоненти!"
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:3614
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Requested bibliography processor not found!"
|
||||
msgstr "Запис бібліографії не знайдено!"
|
||||
msgstr "Не знайдено потрібного обробника бібліографії!"
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:3616
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -26040,6 +26038,11 @@ msgid ""
|
||||
"carefully!\n"
|
||||
"It is suggested to install the missing processor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Засіб обробки бібліографії, який потрібен для цього документа (%1$s) є"
|
||||
" недоступним. Буде використано резервний засіб обробки «%2$s». Параметри"
|
||||
" обробки буде пропущено. Це може призвести до помилок або небажаних змін у"
|
||||
" бібліографії. Будь ласка, ретельно усе перевірте!\n"
|
||||
"Радимо вам встановити потрібний для обробки засіб."
|
||||
|
||||
#: src/BufferView.cpp:195
|
||||
msgid "No more insets"
|
||||
@ -27168,7 +27171,7 @@ msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
|
||||
|
||||
#: src/LaTeX.cpp:896
|
||||
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Зауваження: помилкова команда у преамбулі)"
|
||||
|
||||
#: src/LaTeX.cpp:1388 src/LaTeX.cpp:1394 src/LaTeX.cpp:1403
|
||||
msgid "BibTeX error: "
|
||||
@ -27754,7 +27757,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
|
||||
"document."
|
||||
msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3313
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -27939,7 +27943,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3450
|
||||
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
|
||||
msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3459
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -28040,7 +28045,8 @@ msgstr ""
|
||||
"і Windows."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3534
|
||||
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
|
||||
"введіть \"-paper\")"
|
||||
@ -28205,9 +28211,8 @@ msgid "Other ("
|
||||
msgstr "Інший ("
|
||||
|
||||
#: src/Text.cpp:1962
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ", Style: "
|
||||
msgstr "Стиль біографії:"
|
||||
msgstr ", стиль: "
|
||||
|
||||
#: src/Text.cpp:1966
|
||||
msgid ", Paragraph: "
|
||||
@ -28447,7 +28452,7 @@ msgstr "Записи номенклатури"
|
||||
|
||||
#: src/VCBackend.cpp:65
|
||||
msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Перевірити, чи встановлено пакунок GNU RCS у вашій системі."
|
||||
|
||||
#: src/VCBackend.cpp:66 src/VCBackend.cpp:877 src/VCBackend.cpp:882
|
||||
#: src/VCBackend.cpp:931 src/VCBackend.cpp:990 src/VCBackend.cpp:1049
|
||||
@ -28970,9 +28975,9 @@ msgid "User directory: "
|
||||
msgstr "Тека користувача: "
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
|
||||
msgstr "Версія Qt (робоча): %1$s"
|
||||
msgstr "Версія Qt (робоча): %1$s на платформі %2$s"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:235
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -29487,7 +29492,8 @@ msgstr "Текст, який слідує за посиланням (напри
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322
|
||||
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
|
||||
msgstr "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:357
|
||||
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
|
||||
@ -30193,9 +30199,9 @@ msgid "per child document"
|
||||
msgstr "за дочірніми документами"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3541
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s (not available)"
|
||||
msgstr "%1$s (недоступний)"
|
||||
msgstr "%1$s (недоступна)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3802
|
||||
msgid "[No options predefined]"
|
||||
@ -30867,7 +30873,8 @@ msgstr ""
|
||||
"перетворювачем. Вилучіть спочатку перетворювач."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2482
|
||||
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
|
||||
"спочатку перетворювач."
|
||||
@ -31557,9 +31564,8 @@ msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
|
||||
msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
|
||||
msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%."
|
||||
msgstr "Рівень масштабування не може бути більшим за %1$d%."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2252
|
||||
msgid "Select template file"
|
||||
@ -32049,7 +32055,8 @@ msgstr "Клацніть щоб від'єднати"
|
||||
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
|
||||
msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:371 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:426
|
||||
msgid "Enter characters to filter the layout list."
|
||||
@ -32586,20 +32593,20 @@ msgstr ""
|
||||
"%2$s."
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:522
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Uncodable characters in inset"
|
||||
msgstr "Непридатні для кодування символи у шляху"
|
||||
msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці"
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:523
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following characters in one of the insets are\n"
|
||||
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
|
||||
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наведені нижче символи у одному зі шляхів до графіки неможливо\n"
|
||||
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
|
||||
"%1$s. Вам слід скоригувати або кодування, або шлях."
|
||||
"Наведені нижче символи у одній зі вкладок неможливо\n"
|
||||
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено: %1$s.\n"
|
||||
"Також може допомогти зняття позначки з пункту «Буквально» у вікні"
|
||||
" відповідної вкладки."
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetExternal.cpp:403
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -32647,9 +32654,9 @@ msgid ""
|
||||
"%1$s\n"
|
||||
"into the temporary directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не можу копіювати файл\n"
|
||||
"Не вдалося скопіювати файл\n"
|
||||
"%1$s\n"
|
||||
"в тимчасову теку."
|
||||
"до тимчасової теки."
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:785 src/insets/InsetGraphics.cpp:1061
|
||||
#, c-format
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user