uk.po update one more time...

This commit is contained in:
Pavel Sanda 2022-11-25 10:41:44 +01:00
parent 89a6745c6c
commit 3f68d7154d

157
po/uk.po
View File

@ -2,20 +2,20 @@
# Copyright (C) 2008 - 2017 LyX Developers # Copyright (C) 2008 - 2017 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package. # This file is distributed under the same license as the LyX package.
# #
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007 - 2017, 2018, 2019. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007 - 2017, 2018, 2019, 2022.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n" "Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-23 21:33+0100\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-23 21:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-19 11:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-25 08:48+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@ -2187,6 +2187,8 @@ msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)" "that does not yet exist.)"
msgstr "" msgstr ""
"Назва файла, який слід включити. (Ви можете створити файл введенням назви,"
" якої ще не існує.)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:309 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:309
msgid "&Include Type:" msgid "&Include Type:"
@ -2483,7 +2485,8 @@ msgstr "Вікно зворотної реакції"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду" msgstr ""
"Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgid "&Syntax Highlighting Package:"
@ -3006,7 +3009,8 @@ msgid "&Allow running external programs"
msgstr "&Дозволити запуск зовнішніх програм" msgstr "&Дозволити запуск зовнішніх програм"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgid ""
"Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr "" msgstr ""
"Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду " "Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду "
"(наприклад, SyncTeX)" "(наприклад, SyncTeX)"
@ -3068,7 +3072,8 @@ msgstr "&Масштаб зображень формул:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:256
msgid "Scaling factor for images used for math output." msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул." msgstr ""
"Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:275 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:275
msgid "Write CSS to file" msgid "Write CSS to file"
@ -4564,7 +4569,8 @@ msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа." msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgid ""
"Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr "" msgstr ""
"Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) " "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
"попереднього." "попереднього."
@ -9190,9 +9196,8 @@ msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), т. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), т. 6"
#: lib/layouts/apa7.layout:3 #: lib/layouts/apa7.layout:3
#, fuzzy
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "American Psychological Association (APA), т. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), т. 7"
#: lib/layouts/apax.inc:112 #: lib/layouts/apax.inc:112
msgid "FiveAuthors" msgid "FiveAuthors"
@ -9261,26 +9266,22 @@ msgid "*"
msgstr "*" msgstr "*"
#: lib/layouts/apax.inc:527 #: lib/layouts/apax.inc:527
#, fuzzy
msgid "Course" msgid "Course"
msgstr "Courier" msgstr "Курс"
#: lib/layouts/apax.inc:543 #: lib/layouts/apax.inc:543
#, fuzzy
msgid "Course: " msgid "Course: "
msgstr "Courier" msgstr "Курс: "
#: lib/layouts/apax.inc:551 #: lib/layouts/apax.inc:551
msgid "addORCIDlink" msgid "addORCIDlink"
msgstr "" msgstr "додПосORCID"
#: lib/layouts/apax.inc:555 #: lib/layouts/apax.inc:555
#, fuzzy
msgid "ORCID-link: " msgid "ORCID-link: "
msgstr "ORCID: " msgstr "Посилання ORCID: "
#: lib/layouts/apax.inc:563 #: lib/layouts/apax.inc:563
#, fuzzy
msgid "Author-name" msgid "Author-name"
msgstr "Ім’я автора" msgstr "Ім’я автора"
@ -9755,7 +9756,8 @@ msgstr "Заголовки"
#: lib/layouts/beamer.layout:950 #: lib/layouts/beamer.layout:950
msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці" msgstr ""
"Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
#: lib/layouts/beamer.layout:960 #: lib/layouts/beamer.layout:960
msgid "Title (Plain Frame)" msgid "Title (Plain Frame)"
@ -10327,14 +10329,13 @@ msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "Нетипові рядки шапки/підвалу" msgstr "Нетипові рядки шапки/підвалу"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page " "module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page "
"Layout to 'fancy'!" "Layout to 'fancy'!"
msgstr "" msgstr ""
"Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. ЗАУВАЖЕННЯ: щоб " "Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. ЗАУВАЖЕННЯ: щоб "
"скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю заголовків у " "скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю сторінки у "
"меню «Документ -> Налаштувати -> Формат сторінки» у значення «красивий»!" "меню «Документ -> Налаштувати -> Формат сторінки» у значення «красивий»!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
@ -13820,37 +13821,32 @@ msgid "Entry"
msgstr "Елемент" msgstr "Елемент"
#: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335 #: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335
#, fuzzy
msgid "Years" msgid "Years"
msgstr "Рік" msgstr "Роки"
#: lib/layouts/moderncv.layout:340 #: lib/layouts/moderncv.layout:340
msgid "Degree or job title" msgid "Degree or job title"
msgstr "" msgstr "Вчене звання або посада"
#: lib/layouts/moderncv.layout:348 #: lib/layouts/moderncv.layout:348
#, fuzzy
msgid "Institution or employer" msgid "Institution or employer"
msgstr "Інститут" msgstr "Установа або працедавець"
#: lib/layouts/moderncv.layout:355 #: lib/layouts/moderncv.layout:355
#, fuzzy
msgid "Localization" msgid "Localization"
msgstr "Адреса" msgstr "Місце перебування"
#: lib/layouts/moderncv.layout:356 #: lib/layouts/moderncv.layout:356
#, fuzzy
msgid "City or country" msgid "City or country"
msgstr "Країна" msgstr "Місто або країна"
#: lib/layouts/moderncv.layout:360 #: lib/layouts/moderncv.layout:360
#, fuzzy
msgid "Optional" msgid "Optional"
msgstr "необов'язковий" msgstr "Необов'язковий"
#: lib/layouts/moderncv.layout:361 #: lib/layouts/moderncv.layout:361
msgid "Grade or other info" msgid "Grade or other info"
msgstr "" msgstr "Ступінь або інші дані"
#: lib/layouts/moderncv.layout:367 #: lib/layouts/moderncv.layout:367
msgid "Entry:" msgid "Entry:"
@ -14667,7 +14663,8 @@ msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовпчик" msgstr "Лівий стовпчик"
#: lib/layouts/powerdot.layout:464 #: lib/layouts/powerdot.layout:464
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgid ""
"Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)" msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:589 #: lib/layouts/powerdot.layout:589
@ -14739,9 +14736,8 @@ msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (версія 4.1)" msgstr "REVTeX (версія 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
#, fuzzy
msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (версія 4.1)" msgstr "REVTeX (версія 4.2)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:85 lib/layouts/revtex4.layout:155 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:85 lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation (alternate)" msgid "Affiliation (alternate)"
@ -14899,8 +14895,10 @@ msgid "Phrase Text"
msgstr "Текст фрази" msgstr "Текст фрази"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47 #: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgid ""
msgstr "Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації" "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
"Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації"
#: lib/layouts/rsphrase.module:60 #: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:" msgid "S phrase:"
@ -15560,9 +15558,8 @@ msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10 #: lib/layouts/stdcounters.inc:10
#, fuzzy
msgid "Part ##" msgid "Part ##"
msgstr "Частина" msgstr "Частина ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14 #: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##" msgid "Chapter ##"
@ -20756,9 +20753,8 @@ msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Дошковий\t\\mathbb" msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
#, fuzzy
msgid "Double stroke\t\\mathds" msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr "Подвійний пункт:" msgstr "Подвійний штрих\t\\mathds"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
@ -25419,7 +25415,8 @@ msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1753 #: src/Buffer.cpp:1753
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)" msgstr ""
"Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1756 #: src/Buffer.cpp:1756
msgid "" msgid ""
@ -25922,12 +25919,11 @@ msgid "uncodable character"
msgstr "непридатний для кодування символ" msgstr "непридатний для кодування символ"
#: src/BufferParams.cpp:1756 #: src/BufferParams.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in class options" msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми" msgstr "Непридатний до кодування символ у параметрах класу"
#: src/BufferParams.cpp:1758 #: src/BufferParams.cpp:1758
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n" "current document encoding (namely %1$s).\n"
@ -25937,13 +25933,13 @@ msgid ""
"Please select an appropriate document encoding\n" "Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly." "(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr "" msgstr ""
"У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n" "У параметрах класу вашого документа містяться символи, які\n"
"неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n" "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
"Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n" "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
"неповними.\n" "неповними.\n"
"\n" "\n"
"Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n" "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
"або змініть преамбулу." "або змініть параметри класу."
#: src/BufferParams.cpp:2222 #: src/BufferParams.cpp:2222
msgid "Uncodable character in user preamble" msgid "Uncodable character in user preamble"
@ -26013,9 +26009,8 @@ msgid "Read Error"
msgstr "Помилка читання" msgstr "Помилка читання"
#: src/BufferParams.cpp:3604 #: src/BufferParams.cpp:3604
#, fuzzy
msgid "No bibliography processor found!" msgid "No bibliography processor found!"
msgstr "Не визначено бібліографії!" msgstr "Не знайдено обробника бібліографії!"
#: src/BufferParams.cpp:3606 #: src/BufferParams.cpp:3606
#, c-format #, c-format
@ -26025,11 +26020,14 @@ msgid ""
"references will be generated.\n" "references will be generated.\n"
"Please fix your installation!" "Please fix your installation!"
msgstr "" msgstr ""
"Засіб обробки бібліографії, який потрібен для цього документа (%1$s) є"
" недоступним або не знайдено відповідної альтернативи. Бібліографію і"
" посилання не створено.\n"
"Будь ласка, встановіть потрібні компоненти!"
#: src/BufferParams.cpp:3614 #: src/BufferParams.cpp:3614
#, fuzzy
msgid "Requested bibliography processor not found!" msgid "Requested bibliography processor not found!"
msgstr "Запис бібліографії не знайдено!" msgstr "Не знайдено потрібного обробника бібліографії!"
#: src/BufferParams.cpp:3616 #: src/BufferParams.cpp:3616
#, c-format #, c-format
@ -26040,6 +26038,11 @@ msgid ""
"carefully!\n" "carefully!\n"
"It is suggested to install the missing processor." "It is suggested to install the missing processor."
msgstr "" msgstr ""
"Засіб обробки бібліографії, який потрібен для цього документа (%1$s) є"
" недоступним. Буде використано резервний засіб обробки «%2$s». Параметри"
" обробки буде пропущено. Це може призвести до помилок або небажаних змін у"
" бібліографії. Будь ласка, ретельно усе перевірте!\n"
"Радимо вам встановити потрібний для обробки засіб."
#: src/BufferView.cpp:195 #: src/BufferView.cpp:195
msgid "No more insets" msgid "No more insets"
@ -27168,7 +27171,7 @@ msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
#: src/LaTeX.cpp:896 #: src/LaTeX.cpp:896
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr "" msgstr "(Зауваження: помилкова команда у преамбулі)"
#: src/LaTeX.cpp:1388 src/LaTeX.cpp:1394 src/LaTeX.cpp:1403 #: src/LaTeX.cpp:1388 src/LaTeX.cpp:1394 src/LaTeX.cpp:1403
msgid "BibTeX error: " msgid "BibTeX error: "
@ -27754,7 +27757,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document." "document."
msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови." msgstr ""
"Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
#: src/LyXRC.cpp:3313 #: src/LyXRC.cpp:3313
msgid "" msgid ""
@ -27939,7 +27943,8 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3450 #: src/LyXRC.cpp:3450
msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні." msgstr ""
"Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
#: src/LyXRC.cpp:3459 #: src/LyXRC.cpp:3459
msgid "" msgid ""
@ -28040,7 +28045,8 @@ msgstr ""
"і Windows." "і Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3534 #: src/LyXRC.cpp:3534
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgid ""
"Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr "" msgstr ""
"Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або " "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
"введіть \"-paper\")" "введіть \"-paper\")"
@ -28205,9 +28211,8 @@ msgid "Other ("
msgstr "Інший (" msgstr "Інший ("
#: src/Text.cpp:1962 #: src/Text.cpp:1962
#, fuzzy
msgid ", Style: " msgid ", Style: "
msgstr "Стиль біографії:" msgstr ", стиль: "
#: src/Text.cpp:1966 #: src/Text.cpp:1966
msgid ", Paragraph: " msgid ", Paragraph: "
@ -28447,7 +28452,7 @@ msgstr "Записи номенклатури"
#: src/VCBackend.cpp:65 #: src/VCBackend.cpp:65
msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system." msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
msgstr "" msgstr "Перевірити, чи встановлено пакунок GNU RCS у вашій системі."
#: src/VCBackend.cpp:66 src/VCBackend.cpp:877 src/VCBackend.cpp:882 #: src/VCBackend.cpp:66 src/VCBackend.cpp:877 src/VCBackend.cpp:882
#: src/VCBackend.cpp:931 src/VCBackend.cpp:990 src/VCBackend.cpp:1049 #: src/VCBackend.cpp:931 src/VCBackend.cpp:990 src/VCBackend.cpp:1049
@ -28970,9 +28975,9 @@ msgid "User directory: "
msgstr "Тека користувача: " msgstr "Тека користувача: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s" msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
msgstr "Версія Qt (робоча): %1$s" msgstr "Версія Qt (робоча): %1$s на платформі %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:235 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:235
#, c-format #, c-format
@ -29487,7 +29492,8 @@ msgstr "Текст, який слідує за посиланням (напри
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)." msgstr ""
"Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:357 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:357
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
@ -30193,9 +30199,9 @@ msgid "per child document"
msgstr "за дочірніми документами" msgstr "за дочірніми документами"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3541 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3541
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "%1$s (not available)" msgid "%1$s (not available)"
msgstr "%1$s (недоступний)" msgstr "%1$s (недоступна)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3802 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3802
msgid "[No options predefined]" msgid "[No options predefined]"
@ -30867,7 +30873,8 @@ msgstr ""
"перетворювачем. Вилучіть спочатку перетворювач." "перетворювачем. Вилучіть спочатку перетворювач."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2482 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2482
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgid ""
"Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "" msgstr ""
"Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть " "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
"спочатку перетворювач." "спочатку перетворювач."
@ -31557,9 +31564,8 @@ msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%." msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2158 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%." msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%." msgstr "Рівень масштабування не може бути більшим за %1$d%."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2252 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2252
msgid "Select template file" msgid "Select template file"
@ -32049,7 +32055,8 @@ msgstr "Клацніть щоб від'єднати"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:367 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:367
#, c-format #, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр." msgstr ""
"Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:371 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:426 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:371 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:426
msgid "Enter characters to filter the layout list." msgid "Enter characters to filter the layout list."
@ -32586,20 +32593,20 @@ msgstr ""
"%2$s." "%2$s."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:522 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Uncodable characters in inset" msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Непридатні для кодування символи у шляху" msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:523 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:523
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n" "The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr "" msgstr ""
"Наведені нижче символи у одному зі шляхів до графіки неможливо\n" "Наведені нижче символи у одній зі вкладок неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено: %1$s.\n"
"%1$s. Вам слід скоригувати або кодування, або шлях." "Також може допомогти зняття позначки з пункту «Буквально» у вікні"
" відповідної вкладки."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:403 #: src/insets/InsetExternal.cpp:403
#, c-format #, c-format
@ -32647,9 +32654,9 @@ msgid ""
"%1$s\n" "%1$s\n"
"into the temporary directory." "into the temporary directory."
msgstr "" msgstr ""
"Не можу копіювати файл\n" "Не вдалося скопіювати файл\n"
"%1$s\n" "%1$s\n"
"в тимчасову теку." "до тимчасової теки."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:785 src/insets/InsetGraphics.cpp:1061 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:785 src/insets/InsetGraphics.cpp:1061
#, c-format #, c-format