mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-11-22 18:08:10 +00:00
de.po: update the list of translators
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@24847 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
parent
de6483b8ab
commit
4c20c0cf8c
855
po/de.po
855
po/de.po
@ -3,6 +3,8 @@
|
||||
# Hartmut Haase <hha4491@atomstromfrei.de>
|
||||
# Peter Sütterlin <P.Suetterlin@astro.uu.nl>
|
||||
# Michael Gerz <Michael.Gerz@teststep.org>
|
||||
# Uwe Stöhr <uwestoehr@web.de>
|
||||
# Jürgen Spitzmüller <juergen@spitzmueller.org>
|
||||
#
|
||||
# Ein paar generelle Richtlinien für eine einheitliche Übersetzung (Vorschlag von M. Gerz):
|
||||
#
|
||||
@ -19055,856 +19057,3 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Unknown user"
|
||||
msgstr "Unbekannter Benutzer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Plain Text"
|
||||
#~ msgstr "Einfacher Text"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Other floats: "
|
||||
#~ msgstr "Andere Gleitobjekte:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle tabba&r"
|
||||
#~ msgstr "&Unterfensterleiste weglassen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit the file externally"
|
||||
#~ msgstr "Datei mit externem Editor bearbeiten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Edit File..."
|
||||
#~ msgstr "&Datei bearbeiten..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "LyX View"
|
||||
#~ msgstr "LyX-Ansicht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Options"
|
||||
#~ msgstr "Optionen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Movie"
|
||||
#~ msgstr "Mehr"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||||
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<- C&lear"
|
||||
#~ msgstr "<- &Entfernen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A&pply"
|
||||
#~ msgstr "&Übernehmen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear"
|
||||
#~ msgstr "Löschen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Databa&ses (select to embed when saved in bundled format)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Daten&banken (dies auswählen, um es einzubetten, wenn es im gebündelten "
|
||||
#~ "Format gespeichert wird)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EmbeddedFiles"
|
||||
#~ msgstr "Eingebettete Dateien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extra embedded files:"
|
||||
#~ msgstr "Weitere eingebettete Dateien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add"
|
||||
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove"
|
||||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E&mbed"
|
||||
#~ msgstr "Ei&nbetten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Center"
|
||||
#~ msgstr "Zen&triert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use &bundled format for new documents"
|
||||
#~ msgstr "Gebündeltes Format für neue Dokumente benutzen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to read embedded files"
|
||||
#~ msgstr "Lesen eingebetteter Dateien fehlgeschlagen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Due to most likely a bug, LyX failed to locate all embedded file. If you "
|
||||
#~ "unzip the LyX file, you should be able to see and open content.lyx which "
|
||||
#~ "is your main text. You may also be able to recover some embedded files. "
|
||||
#~ "Please report this bug to the lyx-devel mailing list."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wegen eines möglichen Programmfehlers konnte LyX nicht alle eingebetteten "
|
||||
#~ "Dateien öffnen. Wenn Sie die LyX-Datei entpacken, sollten Sie die Datei "
|
||||
#~ "content.lyx öffnen können, die den Haupttext enthält. Vielleicht können "
|
||||
#~ "Sie auch einige eingebettete Dateien retten. Melden Sie dies bitte als "
|
||||
#~ "Programmfehler bei http://bugzilla.lyx.org."
|
||||
|
||||
#~ msgid " writing embedded files."
|
||||
#~ msgstr "schreibe eingebettete Datein."
|
||||
|
||||
#~ msgid " could not write embedded files!"
|
||||
#~ msgstr "kann eingebettete Dateien nicht schreiben!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to extract file"
|
||||
#~ msgstr "Konnte Datei nicht entpacken"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cannot extract file '%1$s'.\n"
|
||||
#~ "Source file %2$s does not exist"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kann Datei '%1$s' nicht entpacken.\n"
|
||||
#~ "Quelldatei %2$s existiert nicht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die externe Datei %1$s existiert bereits.\n"
|
||||
#~ "Möchten Sie diese Datei überschreiben?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy file failure"
|
||||
#~ msgstr "Kopieren der Datei ist fehlgeschlagen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cannot create file path '%1$s'.\n"
|
||||
#~ "Please check whether the path is writeable."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kann Dateipfad '%1$s' nicht erstellen.\n"
|
||||
#~ "Bitte prüfen Sie, ob der Pfad beschreibbar ist."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n"
|
||||
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kann Datei %1$s nicht nach %2$s kopieren.\n"
|
||||
#~ "Bitte prüfen Sie, ob das Verzeichnis existiert und beschreibbar ist."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to embed file"
|
||||
#~ msgstr "Einbetten der Datei fehlgeschlagen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
|
||||
#~ "Please check whether this file exists and is readable."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Einbetten der Datei %1$s fehlgeschlagen.\n"
|
||||
#~ "Bitte prüfen Sie, ob die Datei existiert und lesbar ist."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update embedded file?"
|
||||
#~ msgstr "Eingebettete Datei aktualisieren?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eingebettete Datei %1$s existiert bereits.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Möchten Sie diese Datei überschreiben?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to copy embedded file"
|
||||
#~ msgstr "Kopieren der eingebetteten Datei fehlgeschlagen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
|
||||
#~ "Please check whether the source file is available"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Einbetten der Datei %1$s fehlgeschlagen.\n"
|
||||
#~ "Bitte prüfen Sie, ob die Datei existiert und lesbar ist"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to open file"
|
||||
#~ msgstr "Öffnen der Datei fehlgeschlagen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Embedded file %1$s does not exist. Did you tamper lyx temporary directory?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eingebettete Datei %1$s existiert nicht. Haben Sie das temporäre "
|
||||
#~ "Verzeichnis bearbeitet?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sync file failure"
|
||||
#~ msgstr "Synchronisieren der Datei ist fehlgeschlagen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%1$d external files are ignored.\n"
|
||||
#~ "%2$d embeddable files are embedded.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%1$d externe Dateien werden ignoriert.\n"
|
||||
#~ "%2$d eingebettete Dateien werden eingebettet.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Packing all files"
|
||||
#~ msgstr "Alle Dateien packen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%1$d external files are ignored.\n"
|
||||
#~ "%2$d embedded files are extracted.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%1$d externe Dateien werden ignoriert.\n"
|
||||
#~ "%2$d eingebettete Dateien werden entpackt.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unpacking all files"
|
||||
#~ msgstr "Entpacke alle Dateien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wrong embedding status."
|
||||
#~ msgstr "Falscher Einbettungsstatus."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "File %1$s is included in more than one insets, but with different "
|
||||
#~ "embedding status. Assuming embedding status."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Datei %1$s ist in mehreren Einfügungen enthalten, aber mit "
|
||||
#~ "unterschiedlichem Einbettungsstatus. Ich gehe vom Status 'eingebettet' "
|
||||
#~ "aus."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to write file"
|
||||
#~ msgstr "Konnte Datei nicht schreiben"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save failure"
|
||||
#~ msgstr "Speichern ist fehlgeschlagen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cannot create file %1$s.\n"
|
||||
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Datei %1$s konnte nicht erstellt werden.\n"
|
||||
#~ "Bitte prüfen Sie, ob das Verzeichnis existiert und beschreibbar ist."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Embedded Files"
|
||||
#~ msgstr "Eingebettete Dateien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Embedded layout"
|
||||
#~ msgstr "Eingebettetes Layout"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The layout file you have selected is an embedded layout that\n"
|
||||
#~ "is embedded to a buffer. You cannot make use of it unless\n"
|
||||
#~ "it is already embedded to this buffer.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die ausgewählte Formatdatei ist eine im Dokument\n"
|
||||
#~ "einzubettende. Um sie zu verwenden, müssen Sie sie\n"
|
||||
#~ "zunächst im Dokument einbetten.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "LyX Layout (*.layout);;LaTeX Classes (*.{cls,sty});;BibTeX Databases (*."
|
||||
#~ "{bib,bst})"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "LyX-Formatdatei (*.layout);;LaTeX-Klassen (*.{cls,sty});;BibTeX-"
|
||||
#~ "Datenbanken (*.{bib,bst})"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extra embedded file"
|
||||
#~ msgstr "Weitere eingebettete Datei"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (embedded)"
|
||||
#~ msgstr " (eingebettet)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error setting multicolumn"
|
||||
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen der Mehrfachspalte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You cannot set multicolumn vertically."
|
||||
#~ msgstr "Sie können eine Mehrfachspalte nicht vertikal festlegen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "LyX binary not found"
|
||||
#~ msgstr "LyX-Applikation nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Der Pfad zur LyX-Applikation kann von der Befehlszeile %1$s nicht "
|
||||
#~ "bestimmt werden"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unable to determine the system directory having searched\n"
|
||||
#~ "\t%1$s\n"
|
||||
#~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable "
|
||||
#~ "LYX_DIR_15x to the LyX system directory containing the file `chkconfig."
|
||||
#~ "ltx'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das Systemverzeichnis kann trotz der Suche in\n"
|
||||
#~ "\t%1$s\n"
|
||||
#~ "nicht bestimmt werden. Verwenden Sie den Befehlszeilenparameter '-sysdir' "
|
||||
#~ "oder setzen Sie die Umgebungsvariable LYX_DIR_15x auf das LyX-"
|
||||
#~ "Systemverzeichnis, das die Datei 'chkconfig.ltx' enthält."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File not found"
|
||||
#~ msgstr "Datei nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Invalid %1$s switch.\n"
|
||||
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ungültige Option %1$s.\n"
|
||||
#~ "Das Verzeichnis %2$s enthält nicht %3$s."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
|
||||
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n"
|
||||
#~ "Das Verzeichnis %2$s enthält nicht %3$s."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
|
||||
#~ "%2$s is not a directory."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n"
|
||||
#~ "%2$s ist kein Verzeichnis."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Directory not found"
|
||||
#~ msgstr "Verzeichnis nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Document could not be read"
|
||||
#~ msgstr "Das Dokument konnte nicht gelesen werden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1$s could not be read."
|
||||
#~ msgstr "%1$s konnte nicht gelesen werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Index Entry"
|
||||
#~ msgstr "Stichwort"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look and feel"
|
||||
#~ msgstr "Aussehen & Handhabung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Language settings"
|
||||
#~ msgstr "Spracheinstellungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Outputs"
|
||||
#~ msgstr "Ausgabe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copiers"
|
||||
#~ msgstr "Kopierer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attempt to change type of parameters."
|
||||
#~ msgstr "Versuche Parametertyp zu ändern."
|
||||
|
||||
#~ msgid "InsetCommandParams error: "
|
||||
#~ msgstr "Befehl für Einfügung: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't find LatexCommand line."
|
||||
#~ msgstr "Kann LaTeX-Kommandozeile nicht finden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enspace (0.5 em)"
|
||||
#~ msgstr "Enspace (0.5 em)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Select Local Layout..."
|
||||
#~ msgstr "&Benutzer-Layout auswählen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Japanese (non-CJK)"
|
||||
#~ msgstr "Japanisch (kein-CJK)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enspace|E"
|
||||
#~ msgstr "Enspace|E"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enskip|k"
|
||||
#~ msgstr "Enskip|k"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All files (*)"
|
||||
#~ msgstr "Alle Dateien (*)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Properties...|P"
|
||||
#~ msgstr "Eigenschaften...|E"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New Line|e"
|
||||
#~ msgstr "Neue Zeile|e"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line Break|B"
|
||||
#~ msgstr "Zeilenumbruch|Z"
|
||||
|
||||
#~ msgid "line break"
|
||||
#~ msgstr "Zeilenumbruch|Z"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Widgets"
|
||||
#~ msgstr "Breite"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save this document in bundled format"
|
||||
#~ msgstr "Dieses Dokument im gebündelten Format speichern"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Embedded files:"
|
||||
#~ msgstr "Eingebettete Dateien:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Links"
|
||||
#~ msgstr "Links"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal Fill|H"
|
||||
#~ msgstr "Variabler horiz. Abstand|V"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Swap Rows|S"
|
||||
#~ msgstr "Zeilen vertauschen|v"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Swap Columns|w"
|
||||
#~ msgstr "Spalten vertauschen|n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded."
|
||||
#~ msgstr "Die Dokumentklasse %1$s.konnte nicht geladen werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "true"
|
||||
#~ msgstr "wahr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "false"
|
||||
#~ msgstr "falsch"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Some changes in the dialog were not yet applied.If you do not apply now, "
|
||||
#~ "they will be lost after this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Einige Änderungen im Dialog wurden noch nicht übernommen. Wenn Sie sie "
|
||||
#~ "jetzt nicht übernehmen, gehen sie nach dieser Aktion verloren."
|
||||
|
||||
#~ msgid "by checking this the placement can float"
|
||||
#~ msgstr "damit kann die Platzierung gleiten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&float"
|
||||
#~ msgstr "&gleitend"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Float"
|
||||
#~ msgstr "Gleitob&jekt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "S&ubfigure"
|
||||
#~ msgstr "&Teilabbildung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The caption for the sub-figure"
|
||||
#~ msgstr "Die Legende der Teilabbildung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ca&ption:"
|
||||
#~ msgstr "&Legende:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Popup"
|
||||
#~ msgstr "Eigenschaft"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatically show in math mode"
|
||||
#~ msgstr "Informationen automatisch eintragen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatically show in text mode"
|
||||
#~ msgstr "Informationen automatisch eintragen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delay"
|
||||
#~ msgstr "Verzögerung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "s"
|
||||
#~ msgstr "s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inline"
|
||||
#~ msgstr "Eingebettet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown inset name: "
|
||||
#~ msgstr "Unbekannter Name für Einfügung: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program Listing "
|
||||
#~ msgstr "Programmlisting "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theorem \\arabic{thm}."
|
||||
#~ msgstr "Theorem \\arabic{thm}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Corollary \\arabic{corollary}."
|
||||
#~ msgstr "Korollar \\arabic{corollary}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lemma \\arabic{lemma}."
|
||||
#~ msgstr "Lemma \\arabic{lemma}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Proposition \\arabic{proposition}."
|
||||
#~ msgstr "Feststellung \\arabic{proposition}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conjecture \\arabic{conjecture}."
|
||||
#~ msgstr "Vermutung \\arabic{conjecture}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Criterion \\arabic{criterion}."
|
||||
#~ msgstr "Kriterium \\arabic{criterion}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}."
|
||||
#~ msgstr "Algorithmus \\arabic{algorithm}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fact \\arabic{fact}."
|
||||
#~ msgstr "Fakt \\arabic{fact}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}."
|
||||
#~ msgstr "Axiom \\arabic{axiom}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Definition \\arabic{definition}."
|
||||
#~ msgstr "Definition \\arabic{definition}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Example \\arabic{example}."
|
||||
#~ msgstr "Beispiel \\arabic{example}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Condition \\arabic{condition}."
|
||||
#~ msgstr "Bedingung \\arabic{condition}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Problem \\arabic{problem}."
|
||||
#~ msgstr "Problem \\arabic{problem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}."
|
||||
#~ msgstr "Aufgabe \\arabic{exercise}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remark \\arabic{remark}."
|
||||
#~ msgstr "Bemerkung \\arabic{remark}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Claim \\arabic{claim}."
|
||||
#~ msgstr "Behauptung \\arabic{claim}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Note \\arabic{note}."
|
||||
#~ msgstr "Notiz \\arabic{note}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notation \\arabic{notation}."
|
||||
#~ msgstr "Notation \\arabic{notation}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Summary \\arabic{summary}."
|
||||
#~ msgstr "Zusammenfassung \\arabic{summary}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}."
|
||||
#~ msgstr "Danksagung \\arabic{acknowledgement}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}."
|
||||
#~ msgstr "Schlussfolgerung \\arabic{conclusion}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Assumption \\arabic{assumption}."
|
||||
#~ msgstr "Annahme \\arabic{assumption}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theorem \\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Theorem \\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Case \\thetheorem."
|
||||
#~ msgstr "Fall \\thetheorem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't load document class"
|
||||
#~ msgstr "Die Dokumentklasse kann nicht geladen werden"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be "
|
||||
#~ "loaded."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Verwende die Standard-Dokumentenklasse, da die Klasse %1$s nicht geladen "
|
||||
#~ "werden konnte."
|
||||
|
||||
#~ msgid " error while writing embedded files."
|
||||
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben von eingebetteten Dateien."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encoding error"
|
||||
#~ msgstr "Kodierungsfehler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1$d words in selection."
|
||||
#~ msgstr "%1$d Wörter in der Auswahl."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1$d words in document."
|
||||
#~ msgstr "%1$d Wörter im Dokument."
|
||||
|
||||
#~ msgid "One word in selection."
|
||||
#~ msgstr "Ein Wort in der Auswahl."
|
||||
|
||||
#~ msgid "One word in document."
|
||||
#~ msgstr "Ein Wort im Dokument."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count words"
|
||||
#~ msgstr "Wörter zählen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&URL:"
|
||||
#~ msgstr "&URL:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Framed in box"
|
||||
#~ msgstr "Eingerahmt in Box"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Framed"
|
||||
#~ msgstr "&Eingerahmt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Shaded"
|
||||
#~ msgstr "&Schattiert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcuts:"
|
||||
#~ msgstr "Tastenkürzel:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search"
|
||||
#~ msgstr "Suchen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scrolling"
|
||||
#~ msgstr "Bilddurchlauf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
|
||||
#~ msgstr "Fenstergröße speichern/wieder herstellen oder feste Größe verwenden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save/restore window position"
|
||||
#~ msgstr "Fensterposition speichern/wieder herstellen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "framed"
|
||||
#~ msgstr "eingerahmt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "shaded"
|
||||
#~ msgstr "schattiert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bahasa"
|
||||
#~ msgstr "Bahasa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Serbo-Croatian"
|
||||
#~ msgstr "Serbokroatisch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Framed|F"
|
||||
#~ msgstr "Eingerahmt|E"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shaded|S"
|
||||
#~ msgstr "Schattiert|S"
|
||||
|
||||
#~ msgid "phantom"
|
||||
#~ msgstr "phantom"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vphantom"
|
||||
#~ msgstr "vphantom"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hphantom"
|
||||
#~ msgstr "hphantom"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Could not open the specified document\n"
|
||||
#~ "%1$s\n"
|
||||
#~ "due to the error: %2$s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das angegebene Dokument %1$s\n"
|
||||
#~ "konnte aufgrund des folgenden Fehlers\n"
|
||||
#~ "nicht geöffnet werden: %2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last "
|
||||
#~ "session will not be used if non-zero values are specified)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Spezifizieren Sie die Größe der Hauptansicht in Breite x Höhe (die Werte "
|
||||
#~ "der letzten Sitzung werden nicht verwendet, wenn Sie Werte ungleich Null "
|
||||
#~ "angeben)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rectangular box"
|
||||
#~ msgstr "Rechteckige Box"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shadow box"
|
||||
#~ msgstr "Schattierte Box"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Double box"
|
||||
#~ msgstr "Doppelte Box"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Boxed"
|
||||
#~ msgstr "Gerahmt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ovalbox"
|
||||
#~ msgstr "Ovale Box, dünn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ovalbox"
|
||||
#~ msgstr "Ovale Box, dick"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shadowbox"
|
||||
#~ msgstr "Schattierte Box"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Doublebox"
|
||||
#~ msgstr "Doppelt gerahmte Box"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Framed"
|
||||
#~ msgstr "Eingerahmt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shaded"
|
||||
#~ msgstr "Schattiert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable embedding"
|
||||
#~ msgstr "Zeilennummerierung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External FIle Name:"
|
||||
#~ msgstr "Externes Material"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatic inclusion"
|
||||
#~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External"
|
||||
#~ msgstr "Extern"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Action!"
|
||||
#~ msgstr "Abschnitt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Use language's default encoding"
|
||||
#~ msgstr "Standard&kodierung der Sprache verwenden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Paper Size"
|
||||
#~ msgstr "Papiergröße"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Right"
|
||||
#~ msgstr "&Rechts"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Colors"
|
||||
#~ msgstr "&Farben"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&opiers"
|
||||
#~ msgstr "K&opierer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File formats"
|
||||
#~ msgstr "Datei&formate"
|
||||
|
||||
#~ msgid "F&ormat:"
|
||||
#~ msgstr "&Format:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&GUI name:"
|
||||
#~ msgstr "&GUI-Name:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Applications"
|
||||
#~ msgstr "Externe Anwendungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid " every"
|
||||
#~ msgstr " alle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
|
||||
#~ msgstr "Als Hyperlink ausgeben?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default (outer)"
|
||||
#~ msgstr "Standard (außen)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Outer"
|
||||
#~ msgstr "Außen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Units:"
|
||||
#~ msgstr "&Einheiten:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Case."
|
||||
#~ msgstr "Fall."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Case \\arabic{case}."
|
||||
#~ msgstr "Fall \\arabic{case}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
|
||||
#~ msgstr "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}."
|
||||
#~ msgstr "Beispiel @Section@.\\arabic{example}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
|
||||
#~ msgstr "Bemerkung @Section@.\\arabic{remark}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
|
||||
#~ msgstr "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
|
||||
#~ msgstr "Korollar @Section@.\\arabic{corollary}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
|
||||
#~ msgstr "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
|
||||
#~ msgstr "Feststellung @Section@.\\arabic{proposition}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
|
||||
#~ msgstr "Eigenschaft @Section@.\\arabic{prop}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
|
||||
#~ msgstr "Frage @Section@.\\arabic{question}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
|
||||
#~ msgstr "Behauptung @Section@.\\arabic{claim}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
|
||||
#~ msgstr "Vermutung @Section@.\\arabic{conjecture}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Algorithm #."
|
||||
#~ msgstr "Algorithmus #."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Magyar"
|
||||
#~ msgstr "Ungarisch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Embedded Files|E"
|
||||
#~ msgstr "Eingebettete Dateien|D"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Insert URL"
|
||||
#~ msgstr "URL einfügen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undefined character style"
|
||||
#~ msgstr "Undefinierter Zeichenstil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous command"
|
||||
#~ msgstr "Vorheriger Befehl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "LyX: Delimiters"
|
||||
#~ msgstr "LyX: Trennzeichen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
|
||||
#~ msgstr "LyX: Matrix einfügen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Text Wrap Settings"
|
||||
#~ msgstr "Einstellungen für umflossenes Gleitobjekt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Opened CharStyle Inset"
|
||||
#~ msgstr "Zeichenstil-Einfügung geöffnet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "theorem"
|
||||
#~ msgstr "Theorem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
|
||||
#~ msgstr "Geöffnete Theorem-Einfügung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Url: "
|
||||
#~ msgstr "URL: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "HtmlUrl: "
|
||||
#~ msgstr "HTML-URL: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show ERT inline"
|
||||
#~ msgstr "ERT eingebettet anzeigen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Korollar @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Feststellung @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Vermutung @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Kriterium @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Algorithmus @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Fakt @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Beispiel @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Bemerkung @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Behauptung @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Notiz @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Danksagung @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Case @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
#~ msgstr "Fall @Section@.\\arabic{theorem}."
|
||||
|
||||
#~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}"
|
||||
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}"
|
||||
|
||||
#~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
|
||||
#~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
|
||||
|
||||
#~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
|
||||
#~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
|
||||
|
||||
#~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
|
||||
#~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
|
||||
#~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
|
||||
#~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The document could not be converted\n"
|
||||
#~ "into the document class %1$s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das Dokument konnte nicht in die Dokumentklasse\n"
|
||||
#~ "%1$s konvertiert werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Formatting document..."
|
||||
#~ msgstr "Formatieren des Dokuments..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Load"
|
||||
#~ msgstr "&Öffnen"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user