de.po: update the list of translators

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@24847 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
Uwe Stöhr 2008-05-19 21:46:30 +00:00
parent de6483b8ab
commit 4c20c0cf8c

855
po/de.po
View File

@ -3,6 +3,8 @@
# Hartmut Haase <hha4491@atomstromfrei.de> # Hartmut Haase <hha4491@atomstromfrei.de>
# Peter Sütterlin <P.Suetterlin@astro.uu.nl> # Peter Sütterlin <P.Suetterlin@astro.uu.nl>
# Michael Gerz <Michael.Gerz@teststep.org> # Michael Gerz <Michael.Gerz@teststep.org>
# Uwe Stöhr <uwestoehr@web.de>
# Jürgen Spitzmüller <juergen@spitzmueller.org>
# #
# Ein paar generelle Richtlinien für eine einheitliche Übersetzung (Vorschlag von M. Gerz): # Ein paar generelle Richtlinien für eine einheitliche Übersetzung (Vorschlag von M. Gerz):
# #
@ -19055,856 +19057,3 @@ msgstr ""
msgid "Unknown user" msgid "Unknown user"
msgstr "Unbekannter Benutzer" msgstr "Unbekannter Benutzer"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Einfacher Text"
#~ msgid "Other floats: "
#~ msgstr "Andere Gleitobjekte:"
#~ msgid "Toggle tabba&r"
#~ msgstr "&Unterfensterleiste weglassen"
#~ msgid "Edit the file externally"
#~ msgstr "Datei mit externem Editor bearbeiten"
#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "&Datei bearbeiten..."
#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "LyX-Ansicht"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "<- &Entfernen"
#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "&Übernehmen"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Databa&ses (select to embed when saved in bundled format)"
#~ msgstr ""
#~ "Daten&banken (dies auswählen, um es einzubetten, wenn es im gebündelten "
#~ "Format gespeichert wird)"
#~ msgid "EmbeddedFiles"
#~ msgstr "Eingebettete Dateien"
#~ msgid "Extra embedded files:"
#~ msgstr "Weitere eingebettete Dateien"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "E&mbed"
#~ msgstr "Ei&nbetten"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Zen&triert"
#~ msgid "Use &bundled format for new documents"
#~ msgstr "Gebündeltes Format für neue Dokumente benutzen"
#~ msgid "Failed to read embedded files"
#~ msgstr "Lesen eingebetteter Dateien fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "Due to most likely a bug, LyX failed to locate all embedded file. If you "
#~ "unzip the LyX file, you should be able to see and open content.lyx which "
#~ "is your main text. You may also be able to recover some embedded files. "
#~ "Please report this bug to the lyx-devel mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Wegen eines möglichen Programmfehlers konnte LyX nicht alle eingebetteten "
#~ "Dateien öffnen. Wenn Sie die LyX-Datei entpacken, sollten Sie die Datei "
#~ "content.lyx öffnen können, die den Haupttext enthält. Vielleicht können "
#~ "Sie auch einige eingebettete Dateien retten. Melden Sie dies bitte als "
#~ "Programmfehler bei http://bugzilla.lyx.org."
#~ msgid " writing embedded files."
#~ msgstr "schreibe eingebettete Datein."
#~ msgid " could not write embedded files!"
#~ msgstr "kann eingebettete Dateien nicht schreiben!"
#~ msgid "Failed to extract file"
#~ msgstr "Konnte Datei nicht entpacken"
#~ msgid ""
#~ "Cannot extract file '%1$s'.\n"
#~ "Source file %2$s does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Kann Datei '%1$s' nicht entpacken.\n"
#~ "Quelldatei %2$s existiert nicht"
#~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die externe Datei %1$s existiert bereits.\n"
#~ "Möchten Sie diese Datei überschreiben?"
#~ msgid "Copy file failure"
#~ msgstr "Kopieren der Datei ist fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file path '%1$s'.\n"
#~ "Please check whether the path is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "Kann Dateipfad '%1$s' nicht erstellen.\n"
#~ "Bitte prüfen Sie, ob der Pfad beschreibbar ist."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "Kann Datei %1$s nicht nach %2$s kopieren.\n"
#~ "Bitte prüfen Sie, ob das Verzeichnis existiert und beschreibbar ist."
#~ msgid "Failed to embed file"
#~ msgstr "Einbetten der Datei fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether this file exists and is readable."
#~ msgstr ""
#~ "Einbetten der Datei %1$s fehlgeschlagen.\n"
#~ "Bitte prüfen Sie, ob die Datei existiert und lesbar ist."
#~ msgid "Update embedded file?"
#~ msgstr "Eingebettete Datei aktualisieren?"
#~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it"
#~ msgstr ""
#~ "Eingebettete Datei %1$s existiert bereits.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie diese Datei überschreiben?"
#~ msgid "Failed to copy embedded file"
#~ msgstr "Kopieren der eingebetteten Datei fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the source file is available"
#~ msgstr ""
#~ "Einbetten der Datei %1$s fehlgeschlagen.\n"
#~ "Bitte prüfen Sie, ob die Datei existiert und lesbar ist"
#~ msgid "Failed to open file"
#~ msgstr "Öffnen der Datei fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "Embedded file %1$s does not exist. Did you tamper lyx temporary directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Eingebettete Datei %1$s existiert nicht. Haben Sie das temporäre "
#~ "Verzeichnis bearbeitet?"
#~ msgid "Sync file failure"
#~ msgstr "Synchronisieren der Datei ist fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "%1$d external files are ignored.\n"
#~ "%2$d embeddable files are embedded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1$d externe Dateien werden ignoriert.\n"
#~ "%2$d eingebettete Dateien werden eingebettet.\n"
#~ msgid "Packing all files"
#~ msgstr "Alle Dateien packen"
#~ msgid ""
#~ "%1$d external files are ignored.\n"
#~ "%2$d embedded files are extracted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1$d externe Dateien werden ignoriert.\n"
#~ "%2$d eingebettete Dateien werden entpackt.\n"
#~ msgid "Unpacking all files"
#~ msgstr "Entpacke alle Dateien"
#~ msgid "Wrong embedding status."
#~ msgstr "Falscher Einbettungsstatus."
#~ msgid ""
#~ "File %1$s is included in more than one insets, but with different "
#~ "embedding status. Assuming embedding status."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1$s ist in mehreren Einfügungen enthalten, aber mit "
#~ "unterschiedlichem Einbettungsstatus. Ich gehe vom Status 'eingebettet' "
#~ "aus."
#~ msgid "Failed to write file"
#~ msgstr "Konnte Datei nicht schreiben"
#~ msgid "Save failure"
#~ msgstr "Speichern ist fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "Datei %1$s konnte nicht erstellt werden.\n"
#~ "Bitte prüfen Sie, ob das Verzeichnis existiert und beschreibbar ist."
#~ msgid "Embedded Files"
#~ msgstr "Eingebettete Dateien"
#~ msgid "Embedded layout"
#~ msgstr "Eingebettetes Layout"
#~ msgid ""
#~ "The layout file you have selected is an embedded layout that\n"
#~ "is embedded to a buffer. You cannot make use of it unless\n"
#~ "it is already embedded to this buffer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die ausgewählte Formatdatei ist eine im Dokument\n"
#~ "einzubettende. Um sie zu verwenden, müssen Sie sie\n"
#~ "zunächst im Dokument einbetten.\n"
#~ msgid ""
#~ "LyX Layout (*.layout);;LaTeX Classes (*.{cls,sty});;BibTeX Databases (*."
#~ "{bib,bst})"
#~ msgstr ""
#~ "LyX-Formatdatei (*.layout);;LaTeX-Klassen (*.{cls,sty});;BibTeX-"
#~ "Datenbanken (*.{bib,bst})"
#~ msgid "Extra embedded file"
#~ msgstr "Weitere eingebettete Datei"
#~ msgid " (embedded)"
#~ msgstr " (eingebettet)"
#~ msgid "Error setting multicolumn"
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen der Mehrfachspalte"
#~ msgid "You cannot set multicolumn vertically."
#~ msgstr "Sie können eine Mehrfachspalte nicht vertikal festlegen."
#~ msgid "LyX binary not found"
#~ msgstr "LyX-Applikation nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Pfad zur LyX-Applikation kann von der Befehlszeile %1$s nicht "
#~ "bestimmt werden"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the system directory having searched\n"
#~ "\t%1$s\n"
#~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable "
#~ "LYX_DIR_15x to the LyX system directory containing the file `chkconfig."
#~ "ltx'."
#~ msgstr ""
#~ "Das Systemverzeichnis kann trotz der Suche in\n"
#~ "\t%1$s\n"
#~ "nicht bestimmt werden. Verwenden Sie den Befehlszeilenparameter '-sysdir' "
#~ "oder setzen Sie die Umgebungsvariable LYX_DIR_15x auf das LyX-"
#~ "Systemverzeichnis, das die Datei 'chkconfig.ltx' enthält."
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Datei nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s switch.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Option %1$s.\n"
#~ "Das Verzeichnis %2$s enthält nicht %3$s."
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n"
#~ "Das Verzeichnis %2$s enthält nicht %3$s."
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "%2$s is not a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n"
#~ "%2$s ist kein Verzeichnis."
#~ msgid "Directory not found"
#~ msgstr "Verzeichnis nicht gefunden"
#~ msgid "Document could not be read"
#~ msgstr "Das Dokument konnte nicht gelesen werden"
#~ msgid "%1$s could not be read."
#~ msgstr "%1$s konnte nicht gelesen werden."
#~ msgid "Index Entry"
#~ msgstr "Stichwort"
#~ msgid "Look and feel"
#~ msgstr "Aussehen & Handhabung"
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "Spracheinstellungen"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Ausgabe"
#~ msgid "Copiers"
#~ msgstr "Kopierer"
#~ msgid "Attempt to change type of parameters."
#~ msgstr "Versuche Parametertyp zu ändern."
#~ msgid "InsetCommandParams error: "
#~ msgstr "Befehl für Einfügung: "
#~ msgid "Can't find LatexCommand line."
#~ msgstr "Kann LaTeX-Kommandozeile nicht finden."
#~ msgid "Enspace (0.5 em)"
#~ msgstr "Enspace (0.5 em)"
#~ msgid "&Select Local Layout..."
#~ msgstr "&Benutzer-Layout auswählen"
#~ msgid "Japanese (non-CJK)"
#~ msgstr "Japanisch (kein-CJK)"
#~ msgid "Enspace|E"
#~ msgstr "Enspace|E"
#~ msgid "Enskip|k"
#~ msgstr "Enskip|k"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Alle Dateien (*)"
#~ msgid "Properties...|P"
#~ msgstr "Eigenschaften...|E"
#~ msgid "New Line|e"
#~ msgstr "Neue Zeile|e"
#~ msgid "Line Break|B"
#~ msgstr "Zeilenumbruch|Z"
#~ msgid "line break"
#~ msgstr "Zeilenumbruch|Z"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Save this document in bundled format"
#~ msgstr "Dieses Dokument im gebündelten Format speichern"
#~ msgid "Embedded files:"
#~ msgstr "Eingebettete Dateien:"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Horizontal Fill|H"
#~ msgstr "Variabler horiz. Abstand|V"
#~ msgid "Swap Rows|S"
#~ msgstr "Zeilen vertauschen|v"
#~ msgid "Swap Columns|w"
#~ msgstr "Spalten vertauschen|n"
#~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded."
#~ msgstr "Die Dokumentklasse %1$s.konnte nicht geladen werden."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "wahr"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falsch"
#~ msgid ""
#~ "Some changes in the dialog were not yet applied.If you do not apply now, "
#~ "they will be lost after this action."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Änderungen im Dialog wurden noch nicht übernommen. Wenn Sie sie "
#~ "jetzt nicht übernehmen, gehen sie nach dieser Aktion verloren."
#~ msgid "by checking this the placement can float"
#~ msgstr "damit kann die Platzierung gleiten"
#~ msgid "&float"
#~ msgstr "&gleitend"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Gleitob&jekt"
#~ msgid "S&ubfigure"
#~ msgstr "&Teilabbildung"
#~ msgid "The caption for the sub-figure"
#~ msgstr "Die Legende der Teilabbildung"
#~ msgid "Ca&ption:"
#~ msgstr "&Legende:"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Eigenschaft"
#~ msgid "Automatically show in math mode"
#~ msgstr "Informationen automatisch eintragen"
#~ msgid "Automatically show in text mode"
#~ msgstr "Informationen automatisch eintragen"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Eingebettet"
#~ msgid "Unknown inset name: "
#~ msgstr "Unbekannter Name für Einfügung: "
#~ msgid "Program Listing "
#~ msgstr "Programmlisting "
#~ msgid "Theorem \\arabic{thm}."
#~ msgstr "Theorem \\arabic{thm}."
#~ msgid "Corollary \\arabic{corollary}."
#~ msgstr "Korollar \\arabic{corollary}."
#~ msgid "Lemma \\arabic{lemma}."
#~ msgstr "Lemma \\arabic{lemma}."
#~ msgid "Proposition \\arabic{proposition}."
#~ msgstr "Feststellung \\arabic{proposition}."
#~ msgid "Conjecture \\arabic{conjecture}."
#~ msgstr "Vermutung \\arabic{conjecture}."
#~ msgid "Criterion \\arabic{criterion}."
#~ msgstr "Kriterium \\arabic{criterion}."
#~ msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}."
#~ msgstr "Algorithmus \\arabic{algorithm}."
#~ msgid "Fact \\arabic{fact}."
#~ msgstr "Fakt \\arabic{fact}."
#~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}."
#~ msgstr "Axiom \\arabic{axiom}."
#~ msgid "Definition \\arabic{definition}."
#~ msgstr "Definition \\arabic{definition}."
#~ msgid "Example \\arabic{example}."
#~ msgstr "Beispiel \\arabic{example}."
#~ msgid "Condition \\arabic{condition}."
#~ msgstr "Bedingung \\arabic{condition}."
#~ msgid "Problem \\arabic{problem}."
#~ msgstr "Problem \\arabic{problem}."
#~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}."
#~ msgstr "Aufgabe \\arabic{exercise}."
#~ msgid "Remark \\arabic{remark}."
#~ msgstr "Bemerkung \\arabic{remark}."
#~ msgid "Claim \\arabic{claim}."
#~ msgstr "Behauptung \\arabic{claim}."
#~ msgid "Note \\arabic{note}."
#~ msgstr "Notiz \\arabic{note}."
#~ msgid "Notation \\arabic{notation}."
#~ msgstr "Notation \\arabic{notation}."
#~ msgid "Summary \\arabic{summary}."
#~ msgstr "Zusammenfassung \\arabic{summary}."
#~ msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}."
#~ msgstr "Danksagung \\arabic{acknowledgement}."
#~ msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}."
#~ msgstr "Schlussfolgerung \\arabic{conclusion}."
#~ msgid "Assumption \\arabic{assumption}."
#~ msgstr "Annahme \\arabic{assumption}."
#~ msgid "Theorem \\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Theorem \\arabic{theorem}."
#~ msgid "Case \\thetheorem."
#~ msgstr "Fall \\thetheorem."
#~ msgid "Can't load document class"
#~ msgstr "Die Dokumentklasse kann nicht geladen werden"
#~ msgid ""
#~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Verwende die Standard-Dokumentenklasse, da die Klasse %1$s nicht geladen "
#~ "werden konnte."
#~ msgid " error while writing embedded files."
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben von eingebetteten Dateien."
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Kodierungsfehler"
#~ msgid "%1$d words in selection."
#~ msgstr "%1$d Wörter in der Auswahl."
#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "%1$d Wörter im Dokument."
#~ msgid "One word in selection."
#~ msgstr "Ein Wort in der Auswahl."
#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "Ein Wort im Dokument."
#~ msgid "Count words"
#~ msgstr "Wörter zählen"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Framed in box"
#~ msgstr "Eingerahmt in Box"
#~ msgid "&Framed"
#~ msgstr "&Eingerahmt"
#~ msgid "&Shaded"
#~ msgstr "&Schattiert"
#~ msgid "Shortcuts:"
#~ msgstr "Tastenkürzel:"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Bilddurchlauf"
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr "Fenstergröße speichern/wieder herstellen oder feste Größe verwenden"
#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "Fensterposition speichern/wieder herstellen"
#~ msgid "framed"
#~ msgstr "eingerahmt"
#~ msgid "shaded"
#~ msgstr "schattiert"
#~ msgid "Bahasa"
#~ msgstr "Bahasa"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Serbokroatisch"
#~ msgid "Framed|F"
#~ msgstr "Eingerahmt|E"
#~ msgid "Shaded|S"
#~ msgstr "Schattiert|S"
#~ msgid "phantom"
#~ msgstr "phantom"
#~ msgid "vphantom"
#~ msgstr "vphantom"
#~ msgid "hphantom"
#~ msgstr "hphantom"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "due to the error: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Das angegebene Dokument %1$s\n"
#~ "konnte aufgrund des folgenden Fehlers\n"
#~ "nicht geöffnet werden: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last "
#~ "session will not be used if non-zero values are specified)."
#~ msgstr ""
#~ "Spezifizieren Sie die Größe der Hauptansicht in Breite x Höhe (die Werte "
#~ "der letzten Sitzung werden nicht verwendet, wenn Sie Werte ungleich Null "
#~ "angeben)."
#~ msgid "Rectangular box"
#~ msgstr "Rechteckige Box"
#~ msgid "Shadow box"
#~ msgstr "Schattierte Box"
#~ msgid "Double box"
#~ msgstr "Doppelte Box"
#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Gerahmt"
#~ msgid "ovalbox"
#~ msgstr "Ovale Box, dünn"
#~ msgid "Ovalbox"
#~ msgstr "Ovale Box, dick"
#~ msgid "Shadowbox"
#~ msgstr "Schattierte Box"
#~ msgid "Doublebox"
#~ msgstr "Doppelt gerahmte Box"
#~ msgid "Framed"
#~ msgstr "Eingerahmt"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Schattiert"
#~ msgid "Enable embedding"
#~ msgstr "Zeilennummerierung"
#~ msgid "External FIle Name:"
#~ msgstr "Externes Material"
#~ msgid "Automatic inclusion"
#~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Extern"
#~ msgid "Action!"
#~ msgstr "Abschnitt"
#~ msgid "&Use language's default encoding"
#~ msgstr "Standard&kodierung der Sprache verwenden"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Papiergröße"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Rechts"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Farben"
#~ msgid "C&opiers"
#~ msgstr "K&opierer"
#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "Datei&formate"
#~ msgid "F&ormat:"
#~ msgstr "&Format:"
#~ msgid "&GUI name:"
#~ msgstr "&GUI-Name:"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Externe Anwendungen"
#~ msgid " every"
#~ msgstr " alle"
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
#~ msgstr "Als Hyperlink ausgeben?"
#~ msgid "Default (outer)"
#~ msgstr "Standard (außen)"
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "Außen"
#~ msgid "&Units:"
#~ msgstr "&Einheiten:"
#~ msgid "Case."
#~ msgstr "Fall."
#~ msgid "Case \\arabic{case}."
#~ msgstr "Fall \\arabic{case}."
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgstr "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgstr "Beispiel @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgstr "Bemerkung @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgstr "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgstr "Korollar @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgstr "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgstr "Feststellung @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgstr "Eigenschaft @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgstr "Frage @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgstr "Behauptung @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgstr "Vermutung @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgid "Algorithm #."
#~ msgstr "Algorithmus #."
#~ msgid "Magyar"
#~ msgstr "Ungarisch"
#~ msgid "Embedded Files|E"
#~ msgstr "Eingebettete Dateien|D"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "URL einfügen"
#~ msgid "Undefined character style"
#~ msgstr "Undefinierter Zeichenstil"
#~ msgid "Previous command"
#~ msgstr "Vorheriger Befehl"
#~ msgid "LyX: Delimiters"
#~ msgstr "LyX: Trennzeichen"
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
#~ msgstr "LyX: Matrix einfügen"
#~ msgid "Text Wrap Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für umflossenes Gleitobjekt"
#~ msgid "Opened CharStyle Inset"
#~ msgstr "Zeichenstil-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "theorem"
#~ msgstr "Theorem"
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
#~ msgstr "Geöffnete Theorem-Einfügung"
#~ msgid "Url: "
#~ msgstr "URL: "
#~ msgid "HtmlUrl: "
#~ msgstr "HTML-URL: "
#~ msgid "Show ERT inline"
#~ msgstr "ERT eingebettet anzeigen"
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Korollar @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Feststellung @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Vermutung @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Kriterium @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Algorithmus @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Fakt @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Beispiel @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Bemerkung @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Behauptung @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Notiz @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Danksagung @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Case @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Fall @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument konnte nicht in die Dokumentklasse\n"
#~ "%1$s konvertiert werden."
#~ msgid "Formatting document..."
#~ msgstr "Formatieren des Dokuments..."
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Öffnen"