README.localization: more translation infos from Pavel

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_5_X@20060 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
Uwe Stöhr 2007-09-05 00:27:11 +00:00
parent 2c86a848de
commit 5d52a39482

View File

@ -45,7 +45,7 @@ then you will see in it the untranslated strings and a place to write your
translation for them.
4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, AND '%' CHARACTERS?
4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, '%' AND [[]] CHARACTERS?
'&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes.
'|' stands for underlined characters in menus.
@ -54,11 +54,18 @@ These chars should be somehow used in your translations, however you'll have to
invent your own working shortcuts for dialog and menu entries and resolve
possible conflicts of the same shortcut chars in one menu...
Note also that there are already used global shortcuts (such as p k x c m) and
you should avoid to use these characters for first-level menu shortcuts.
'$' and '%' are usually used as handlers for formatting or variables to be
inserted into the strings. Character sequences like %1$s or %1$d MUST also
appear in your translations! Please take them exactly as they are or you may
experience crashes when running LyX.
[[Context]] is used to distinguish otherwise identical strings, which could
have different translation dependent on the Context. [[Context]] appears only
in msgid string and should not be repeated in the translated version.
5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT?