mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-11-22 10:00:33 +00:00
Update sk.po
This commit is contained in:
parent
ac0cd0e660
commit
8519e2b074
254
po/sk.po
254
po/sk.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: LyX-2.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-17 12:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-17 11:16+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-19 14:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-19 14:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Kornel Benko <kornel@lyx.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <kornel@lyx.org>\n"
|
||||
"Language: sk\n"
|
||||
@ -305,6 +305,14 @@ msgstr "Pridať BibTeX databázu z vášho lokálneho adresára"
|
||||
msgid "Add &Local..."
|
||||
msgstr "&Pridať lokálnu…"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
|
||||
msgid "Inherit bibliography databases from the master document"
|
||||
msgstr "Databázy prevziať od hlavného dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94
|
||||
msgid "&Inherit from Master"
|
||||
msgstr "&Zdediť od hlavného dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
|
||||
msgid "Remove the selected database"
|
||||
msgstr "Odstrániť vybranú databázu"
|
||||
@ -1230,7 +1238,7 @@ msgstr "&Bývalí dokument:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:51
|
||||
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
|
||||
msgstr "Špecifikujte originálnu verziu dokumenta tu (zdroj porovnania)"
|
||||
msgstr "Špecifikujte originálnu verziu dokumentu tu (zdroj porovnania)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61
|
||||
msgid "Bro&wse..."
|
||||
@ -1242,7 +1250,7 @@ msgstr "&Nový dokument:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:87
|
||||
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
|
||||
msgstr "Špecifikujte modifikovanú verziu dokumenta tu (cieľ porovnania)"
|
||||
msgstr "Špecifikujte modifikovanú verziu dokumentu tu (cieľ porovnania)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:97 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
|
||||
@ -1257,7 +1265,7 @@ msgstr "Vyberte dokument z ktorého chcete nastavenia kopírovať"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:789 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:120
|
||||
msgid "Document Settings"
|
||||
msgstr "Nastavenia dokumenta"
|
||||
msgstr "Nastavenia dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
|
||||
msgid "O&ld Document"
|
||||
@ -1331,7 +1339,7 @@ msgstr "&Prehodiť && obrátiť"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
|
||||
msgid "Reset to the default settings for the document class"
|
||||
msgstr "Nastaviť na štandardné nastavenie triedy dokumenta"
|
||||
msgstr "Nastaviť na štandardné nastavenie triedy dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
|
||||
msgid "Use Class Defaults"
|
||||
@ -1343,7 +1351,7 @@ msgstr "Uložiť nastavenia ako štandardné nastavenia pre nové LyX dokumenty"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
|
||||
msgid "Save as Document Defaults"
|
||||
msgstr "Uložiť ako štandardné nastavenia dokumenta"
|
||||
msgstr "Uložiť ako štandardné nastavenia dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1297
|
||||
msgid "Display"
|
||||
@ -1645,7 +1653,7 @@ msgid ""
|
||||
"document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktuálny dokument a všetky súvisiace dokumenty patriace k tomu istému "
|
||||
"hlavnému dokumenta"
|
||||
"hlavnému dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
|
||||
msgid "&Master document"
|
||||
@ -1716,11 +1724,11 @@ msgid ""
|
||||
"Settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Použiť štandardné zarovnanie pre plávajúce objekty, ako je určené v "
|
||||
"nastaveniach dokumenta."
|
||||
"nastaveniach dokumentu."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
|
||||
msgid "D&ocument Default"
|
||||
msgstr "Štan&dardné nastavenia dokumenta"
|
||||
msgstr "Štan&dardné nastavenia dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
|
||||
msgid "Left-align float contents"
|
||||
@ -2466,7 +2474,7 @@ msgstr "O&kamžite použiť"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
|
||||
msgid "Document &Class"
|
||||
msgstr "&Trieda dokumenta"
|
||||
msgstr "&Trieda dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
|
||||
msgid "Click to select a local document class definition file"
|
||||
@ -2506,7 +2514,7 @@ msgstr "Ovládač &grafik:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136
|
||||
msgid "Select if the current document is included to a master file"
|
||||
msgstr "Vyberte keď je súčasný dokument vložený do hlavného dokumenta"
|
||||
msgstr "Vyberte keď je súčasný dokument vložený do hlavného dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142
|
||||
msgid "Select de&fault master document"
|
||||
@ -2518,7 +2526,7 @@ msgstr "&Hlavný dokument:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177
|
||||
msgid "Enter the name of the default master document"
|
||||
msgstr "Udajte meno implicitného hlavného dokumenta"
|
||||
msgstr "Udajte meno implicitného hlavného dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196
|
||||
msgid "&Suppress default date on front page"
|
||||
@ -2925,7 +2933,7 @@ msgstr "&Separácia stĺpcov:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
|
||||
msgid "Master Document Output"
|
||||
msgstr "Výstup hlavného dokumenta"
|
||||
msgstr "Výstup hlavného dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
|
||||
msgid "Include all subdocuments in the output"
|
||||
@ -2963,7 +2971,7 @@ msgid ""
|
||||
"counter values and references."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Čítače a referencie vylúčených dokumentov budú ignorované, čiže čítače vo "
|
||||
"výstupe nebudú súhlasiť s výstupom celého dokumenta.<br>Toto je "
|
||||
"výstupe nebudú súhlasiť s výstupom celého dokumentu.<br>Toto je "
|
||||
"najrýchlejšia metóda. Použite ju keď nepotrebujete presné hodnoty čítačov a "
|
||||
"referencií."
|
||||
|
||||
@ -3165,7 +3173,7 @@ msgstr "&Zosivelé"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
|
||||
msgid "Add line numbers to the document"
|
||||
msgstr "Pridať očíslenie riadkov do dokumenta"
|
||||
msgstr "Pridať očíslenie riadkov do dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
|
||||
msgid "L&ine numbering"
|
||||
@ -3248,7 +3256,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uloží všetky parametre do LyX súboru, včetne aj také ktoré sa často "
|
||||
"prepínajú alebo sú zvláštne ohľadom na používateľa (také ako napr. výstup "
|
||||
"sledovaných zmien, alebo cesta adresára dokumenta). Vypnutie tejto voľby je "
|
||||
"sledovaných zmien, alebo cesta adresára dokumentu). Vypnutie tejto voľby je "
|
||||
"vhodnejšie ako pre spoluprácu tak i pri používaniu správe verzií."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:99
|
||||
@ -3470,11 +3478,11 @@ msgstr "&Nastavenia pre hyperref"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Metaúdaje dokumenta a PDS nastavenia (ako určené v LaTeX 06/2022 a neskôr)"
|
||||
"Metaúdaje dokumentu a PDS nastavenia (ako určené v LaTeX 06/2022 a neskôr)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
|
||||
msgid "Document &Metadata"
|
||||
msgstr "&Metaúdaje dokumenta"
|
||||
msgstr "&Metaúdaje dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
|
||||
msgid "Paper Format"
|
||||
@ -3954,7 +3962,7 @@ msgid ""
|
||||
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
|
||||
"included files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Keď zaškrtnuté, adresár dokumenta sa zapíše do dokumenta. Dovolí sa tým "
|
||||
"Keď zaškrtnuté, adresár dokumentu sa zapíše do dokumentu. Dovolí sa tým "
|
||||
"presunúť dokument niekde inde a predsa nájsť vložené súbory."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
|
||||
@ -4011,7 +4019,7 @@ msgstr "Editácia"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
|
||||
msgid "Scroll &below end of document"
|
||||
msgstr "Rolovať až pod &koniec dokumenta"
|
||||
msgstr "Rolovať až pod &koniec dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
|
||||
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
|
||||
@ -4134,7 +4142,7 @@ msgstr "O&dstrániť"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
|
||||
msgid "&Document format"
|
||||
msgstr "Form&át dokumenta"
|
||||
msgstr "Form&át dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
|
||||
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
|
||||
@ -4389,7 +4397,7 @@ msgid ""
|
||||
"the language package), so that other packages are also informed about the "
|
||||
"used languages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaškrtnite na nastavenie jazyka globálne (k triede dokumenta), nie lokálne "
|
||||
"Zaškrtnite na nastavenie jazyka globálne (k triede dokumentu), nie lokálne "
|
||||
"(k jazykovému balíku), tak aby aj iné balíky dostali informáciu o použitých "
|
||||
"jazykov."
|
||||
|
||||
@ -4402,24 +4410,24 @@ msgid ""
|
||||
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
|
||||
"command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Keď zaškrtnuté, jazyk dokumenta je explicitne nastavený prepínajúcim "
|
||||
" Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu je explicitne nastavený prepínajúcim "
|
||||
"príkazom jazyka"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
|
||||
msgid "Set document language e&xplicitly"
|
||||
msgstr "Ex&plicitne nastaviť jazyk dokumenta"
|
||||
msgstr "Ex&plicitne nastaviť jazyk dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
|
||||
"command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Keď zaškrtnuté, jazyk dokumenta je explicitne zavretý prepínajúcim príkazom "
|
||||
"Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu je explicitne zavretý prepínajúcim príkazom "
|
||||
"jazyka"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
|
||||
msgid "&Unset document language explicitly"
|
||||
msgstr "E&xplicitne deaktivovať jazyk dokumenta"
|
||||
msgstr "E&xplicitne deaktivovať jazyk dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
|
||||
msgid "Editor Settings"
|
||||
@ -4430,7 +4438,7 @@ msgid ""
|
||||
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
|
||||
"in the work area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaškrtnite na vyzdvihnutie dodatočných jazykov (ku jazyku dokumenta) "
|
||||
"Zaškrtnite na vyzdvihnutie dodatočných jazykov (ku jazyku dokumentu) "
|
||||
"viditeľné na pracovnej ploche"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
|
||||
@ -4595,7 +4603,7 @@ msgstr "Zvoliť štandardné voľby pri zmene triedy"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
|
||||
msgid "R&eset class options when document class changes"
|
||||
msgstr "&Nastaviť triedne voľby pri zmene triedy dokumenta"
|
||||
msgstr "&Nastaviť triedne voľby pri zmene triedy dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
|
||||
msgid "Forward Search"
|
||||
@ -5372,7 +5380,7 @@ msgid ""
|
||||
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
|
||||
"full range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dostupné kategórie závisia na zvolenom kódovaní dokumenta. Vyberte UTF-8 pre "
|
||||
"Dostupné kategórie závisia na zvolenom kódovaní dokumentu. Vyberte UTF-8 pre "
|
||||
"plný rozsah."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
|
||||
@ -6019,7 +6027,7 @@ msgstr "Ukazovať zdroj tak, ako ho hlavný dokument dostane"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
|
||||
msgid "Master's perspective"
|
||||
msgstr "Perspektíva hlavného dokumenta"
|
||||
msgstr "Perspektíva hlavného dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
|
||||
msgid "Current Paragraph"
|
||||
@ -7616,8 +7624,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poskytuje dva nové štýly: 1. Štýl 'V preambule' ktorý položí všetko do neho "
|
||||
"zadané do preambuly. Keď si to niekto želá, dá sa použiť aj na inklúziu kódu "
|
||||
"preambuly do tela LyXového dokumenta. 2. Štýl 'V titule' položí svoj obsah "
|
||||
"do tela LaTeXového dokumenta, ale pred vydaním \\maketitle. Je to vhodné pre "
|
||||
"preambuly do tela LyXového dokumentu. 2. Štýl 'V titule' položí svoj obsah "
|
||||
"do tela LaTeXového dokumentu, ale pred vydaním \\maketitle. Je to vhodné pre "
|
||||
"tvorbu vetiev a poznámok v titulnom materiáli. (Vložením do 'Štandardné "
|
||||
"rozloženie' signalizujete LyXu vložiť \\maketitle do výstupu, čo by mohlo "
|
||||
"byť predčasné.)"
|
||||
@ -10399,7 +10407,7 @@ msgstr "Krátky titul v hlavnom jazyku"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/bicaption.module:46
|
||||
msgid "Short title for the main(document) language"
|
||||
msgstr "Krátky titul v hlavnom jazyku dokumenta"
|
||||
msgstr "Krátky titul v hlavnom jazyku dokumentu"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/bicaption.module:50
|
||||
msgid "Main Language Text"
|
||||
@ -10407,7 +10415,7 @@ msgstr "Text v hlavnom jazyku"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/bicaption.module:51
|
||||
msgid "Text in the main(document) language"
|
||||
msgstr "Text v hlavnom jazyku dokumenta"
|
||||
msgstr "Text v hlavnom jazyku dokumentu"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/bicaption.module:54
|
||||
msgid "Second Language Short Title"
|
||||
@ -12435,7 +12443,7 @@ msgstr ""
|
||||
"FIXMEs'. Vysvetlivky sú upraviteľné v LaTeXovej preambule. Viďte "
|
||||
"dokumentáciu FiXme. NOTA: Štandardne sú poznámky viditeľné len v režime "
|
||||
"'draft' (keď voľbu 'draft' vložíte pomocou Dokument -> Nastavenia… -> Trieda "
|
||||
"dokumenta -> Nastavenie triedy -> Vlastné). Chcete to vidieť vždy, vložte "
|
||||
"dokumentu -> Nastavenie triedy -> Vlastné). Chcete to vidieť vždy, vložte "
|
||||
"\\fxsetup{draft} do Dokument -> Preambula LaTeX-u. POZOR: pre niektoré "
|
||||
"vlastnosti potrebujete balík 'FiXme' verziu 4 alebo vzostupnú."
|
||||
|
||||
@ -13933,11 +13941,11 @@ msgstr "S/R výraz"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/landscape.module:2
|
||||
msgid "Landscape Document Parts"
|
||||
msgstr "Časti dokumenta vo formáte na šírku"
|
||||
msgstr "Časti dokumentu vo formáte na šírku"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/landscape.module:6
|
||||
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
|
||||
msgstr "Vytlačiť čiastky z dokumenta na šírku."
|
||||
msgstr "Vytlačiť čiastky z dokumentu na šírku."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
|
||||
msgid "Landscape"
|
||||
@ -17400,7 +17408,7 @@ msgstr ""
|
||||
"rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie "
|
||||
"(čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma 2, …, oproti veta "
|
||||
"1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4…). Číslovanie je postupne bez ohľadu na "
|
||||
"štruktúru dokumenta. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované "
|
||||
"štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované "
|
||||
"podľa …)' modulu."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
|
||||
@ -17757,7 +17765,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K "
|
||||
"dispozícii sú číslované a ne-číslované typy. Implicitne sú vety číslované "
|
||||
"postupne bez ohľadu na štruktúru dokumenta. To sa dá zmeniť voľbou jedného z "
|
||||
"postupne bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z "
|
||||
"'Teorémy (Číslované podľa …)' modulu."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
|
||||
@ -17778,7 +17786,7 @@ msgstr ""
|
||||
"jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje "
|
||||
"vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma "
|
||||
"2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie je "
|
||||
"usporiadané bez ohľadu na štruktúru dokumenta. To sa dá zmeniť voľbou "
|
||||
"usporiadané bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou "
|
||||
"jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' modulu."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
|
||||
@ -17967,7 +17975,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Definuje niektoré prostredia mat. viet pre použitie v triedach neodvodených "
|
||||
"od AMS. Implicitne sú vety číslované postupne bez ohľadu na štruktúru "
|
||||
"dokumenta. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' "
|
||||
"dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' "
|
||||
"modulu."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
|
||||
@ -18025,9 +18033,9 @@ msgid ""
|
||||
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
|
||||
"suppresses the output of TODO notes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poskytuje vlastné vložky na vklad TODO prvkov do vášho dokumenta (používajúc "
|
||||
"Poskytuje vlastné vložky na vklad TODO prvkov do vášho dokumentu (používajúc "
|
||||
"balík todonotes). Pre generáciu 'Zoznam TODOs' poskytuje tento modul štýl "
|
||||
"odstavca. Nastaviť 'final' ako voľbu dokumenta potlačí výstup 'TODO' "
|
||||
"odstavca. Nastaviť 'final' ako voľbu dokumentu potlačí výstup 'TODO' "
|
||||
"poznámok."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
|
||||
@ -26048,7 +26056,7 @@ msgstr ""
|
||||
"pozície, ktorú chcete zobraziť.\n"
|
||||
"Uistite sa, že má príponu '.fen'\n"
|
||||
"a nezabudnite dať relatívnu cestu\n"
|
||||
"k súboru do dokumenta LyX-a.\n"
|
||||
"k súboru do dokumentu LyX-a.\n"
|
||||
"Vnútri XBoard-u, použite 'Edit -> Edit Position'\n"
|
||||
"pre obecnú editáciu šachovnice.\n"
|
||||
"Možno chcete aj použiť voľbu\n"
|
||||
@ -26207,7 +26215,7 @@ msgstr ""
|
||||
"LyX sa pokúsi držať vektorové vlastnosti obrázku pre konečný výstup.\n"
|
||||
"Všimnite si že existujú špecializované šablóny pre Xfig obrázky a Dia "
|
||||
"diagramy.\n"
|
||||
"Špecializované šablóny dovoľujú automaticky použiť font dokumenta v\n"
|
||||
"Špecializované šablóny dovoľujú automaticky použiť font dokumentu v\n"
|
||||
"obrázkoch, čo nie je možné so všeobecnou šablónou.\n"
|
||||
|
||||
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
|
||||
@ -27017,7 +27025,7 @@ msgstr "Neznámy token: %1$s %2$s\n"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:1003 src/Buffer.cpp:1009 src/Buffer.cpp:1033
|
||||
msgid "Document header error"
|
||||
msgstr "Chyba v hlavičke dokumenta"
|
||||
msgstr "Chyba v hlavičke dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:1007
|
||||
msgid "\\begin_header is missing"
|
||||
@ -27059,7 +27067,7 @@ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor `%1$s'."
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:1221 src/Buffer.cpp:1295
|
||||
msgid "Document format failure"
|
||||
msgstr "Chybný formát dokumenta"
|
||||
msgstr "Chybný formát dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:1221
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -27244,9 +27252,9 @@ msgid ""
|
||||
"contexts.\n"
|
||||
"Changing the document encoding to utf8 could help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niektoré znaky vášho dokumenta sú nereprezentovateľné v niektorých "
|
||||
"Niektoré znaky vášho dokumentu sú nereprezentovateľné v niektorých "
|
||||
"špecifických verbatim kontextoch.\n"
|
||||
"Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumenta na utf8."
|
||||
"Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumentu na utf8."
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:1788
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -27259,9 +27267,9 @@ msgid ""
|
||||
"chosen encoding.\n"
|
||||
"Changing the document encoding to utf8 could help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niektoré znaky vášho dokumenta sú pravdepodobne nereprezentovateľné vo "
|
||||
"Niektoré znaky vášho dokumentu sú pravdepodobne nereprezentovateľné vo "
|
||||
"zvolenom kódovaní.\n"
|
||||
"Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumenta na utf8."
|
||||
"Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumentu na utf8."
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:1799
|
||||
msgid "iconv conversion failed"
|
||||
@ -27288,15 +27296,15 @@ msgid ""
|
||||
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
|
||||
"(such as utf8) or change the file path name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cesta vášho dokumenta\n"
|
||||
"Cesta vášho dokumentu\n"
|
||||
"(%1$s)\n"
|
||||
"obsahuje glyfy neznáme v kódovaní\n"
|
||||
"aktuálneho dokumenta (menovite %2$s).\n"
|
||||
"aktuálneho dokumentu (menovite %2$s).\n"
|
||||
"Na úplný výsledok zaistite aby TEXINPUTS obsahovala cestu ku adresáru "
|
||||
"dokumenta alebo použite relatívne cesty (čiže cesty začínajúce s './' alebo "
|
||||
"dokumentu alebo použite relatívne cesty (čiže cesty začínajúce s './' alebo "
|
||||
"s '../') v preambule alebo v ERT. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"V prípade problémov vyberte vhodné kódovanie dokumenta\n"
|
||||
"V prípade problémov vyberte vhodné kódovanie dokumentu\n"
|
||||
"(ako napr. utf8) alebo zmeňte meno cesty."
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:2009
|
||||
@ -27356,7 +27364,7 @@ msgstr "Žiadne informácie pre export formátu: %1$s"
|
||||
msgid "Error exporting to format: %1$s."
|
||||
msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s."
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:2831
|
||||
#: src/Buffer.cpp:2842
|
||||
msgid "Error generating literate programming code."
|
||||
msgstr "Chyba pri generovaní kódu dokumentačného programovania."
|
||||
|
||||
@ -27443,7 +27451,7 @@ msgstr "Prostý text nemá preambulu."
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:4305
|
||||
msgid "Autosaving current document..."
|
||||
msgstr "Automatické ukladanie súčasného dokumenta…"
|
||||
msgstr "Automatické ukladanie súčasného dokumentu…"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:4419
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -27471,14 +27479,14 @@ msgid ""
|
||||
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
|
||||
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cesta do adresára dokumenta\n"
|
||||
"Cesta do adresára dokumentu\n"
|
||||
"%1$s\n"
|
||||
"obsahuje medzery, ale vaša inštalácia TeXu to nepovoľuje. Súbor by ste mali "
|
||||
"uložiť do adresára ktorého meno neobsahuje medzery."
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:4594 src/Buffer.cpp:4624 src/frontends/qt/GuiView.cpp:875
|
||||
msgid "Document export cancelled."
|
||||
msgstr "Exportovanie dokumenta bolo zrušené."
|
||||
msgstr "Exportovanie dokumentu bolo zrušené."
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:4616
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -27497,7 +27505,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Recover emergency save?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Existuje havarijná kópia dokumenta %1$s.\n"
|
||||
"Existuje havarijná kópia dokumentu %1$s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Získať havarijnú kópiu späť?"
|
||||
|
||||
@ -27524,7 +27532,7 @@ msgid ""
|
||||
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Havarijný súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený len "
|
||||
"na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumenta ako iný súbor."
|
||||
"na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor."
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:4714
|
||||
msgid "Document was successfully recovered."
|
||||
@ -27597,7 +27605,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Load the backup instead?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Záloha dokumenta %1$s je novšia.\n"
|
||||
"Záloha dokumentu %1$s je novšia.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nahrať radšej zálohu ?"
|
||||
|
||||
@ -27620,7 +27628,7 @@ msgid ""
|
||||
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zálohový súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený len "
|
||||
"na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumenta ako iný súbor."
|
||||
"na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor."
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:5195 src/insets/InsetCaption.cpp:408
|
||||
msgid "Senseless!!! "
|
||||
@ -27729,7 +27737,7 @@ msgid ""
|
||||
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
|
||||
"User's Guide for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vybraná trieda dokumenta\n"
|
||||
"Vybraná trieda dokumentu\n"
|
||||
"\t%1$s\n"
|
||||
"požaduje nedostupné externé súbory.\n"
|
||||
"Dokumentová trieda sa stále dá používať, ale LyX\n"
|
||||
@ -27741,7 +27749,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:793
|
||||
msgid "Document class not available"
|
||||
msgstr "Nedostupná trieda dokumenta"
|
||||
msgstr "Nedostupná trieda dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:1059 src/Color.cpp:281
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3527
|
||||
@ -27769,7 +27777,7 @@ msgstr "Nekódovateľný znak"
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:1732
|
||||
msgid "Uncodable character in document metadata"
|
||||
msgstr "Nekódovateľný znak v metaúdajoch dokumenta"
|
||||
msgstr "Nekódovateľný znak v metaúdajoch dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:1734
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -27782,12 +27790,12 @@ msgid ""
|
||||
"Please select an appropriate document encoding\n"
|
||||
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Metaúdaje vášho dokumenta obsahuje glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
|
||||
"aktuálneho dokumenta (menovite %1$s).\n"
|
||||
"Metaúdaje vášho dokumentu obsahuje glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
|
||||
"aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n"
|
||||
"Tieto glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané, čo môže končiť neúplnom "
|
||||
"výstupe.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vyberte vhodné kódovanie dokumenta (napr. utf8)\n"
|
||||
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
|
||||
"alebo zmeňte primerane preambulu."
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:1775
|
||||
@ -27805,11 +27813,11 @@ msgid ""
|
||||
"Please select an appropriate document encoding\n"
|
||||
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voľby triedy vášho dokumenta obsahujú glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
|
||||
"aktuálneho dokumenta (menovite %1$s).\n"
|
||||
"Voľby triedy vášho dokumentu obsahujú glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
|
||||
"aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n"
|
||||
"Tieto glyfy budú vo výstupe vynechané, čo môže končiť v neúplnom výstupe.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vyberte vhodné kódovanie dokumenta (napr. utf8)\n"
|
||||
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
|
||||
"alebo zmeňte primerane triedne voľby."
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:2217
|
||||
@ -27827,12 +27835,12 @@ msgid ""
|
||||
"Please select an appropriate document encoding\n"
|
||||
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preambula vášho dokumenta obsahuje glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
|
||||
"aktuálneho dokumenta (menovite %1$s).\n"
|
||||
"Preambula vášho dokumentu obsahuje glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
|
||||
"aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n"
|
||||
"Tieto glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané, čo môže končiť neúplnom "
|
||||
"výstupe.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vyberte vhodné kódovanie dokumenta (napr. utf8)\n"
|
||||
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
|
||||
"alebo zmeňte primerane preambulu."
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:2534
|
||||
@ -27852,7 +27860,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:2652
|
||||
msgid "Document class not found"
|
||||
msgstr "Nenájdená trieda dokumenta"
|
||||
msgstr "Nenájdená trieda dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:2547
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -27893,7 +27901,7 @@ msgid ""
|
||||
"references will be generated.\n"
|
||||
"Please fix your installation!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Žiadaný procesor pre bibliografiu tohto dokumenta (%1$s) je nedostupný a "
|
||||
"Žiadaný procesor pre bibliografiu tohto dokumentu (%1$s) je nedostupný a "
|
||||
"alternatíva sa nenašla. Bibliografia a referencie nebudú generované.\n"
|
||||
"Opravte prosím vašu inštaláciu!"
|
||||
|
||||
@ -27910,7 +27918,7 @@ msgid ""
|
||||
"carefully!\n"
|
||||
"It is suggested to install the missing processor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Žiadaný procesor pre bibliografiu tohto dokumenta (%1$s) je nedostupný. Ako "
|
||||
"Žiadaný procesor pre bibliografiu tohto dokumentu (%1$s) je nedostupný. Ako "
|
||||
"náhrada sa bude používať '%2$s' bez volieb. To môže viesť k chybám alebo "
|
||||
"nežiadúcim zmenám v bibliografie. Pozorne skontrolujte!\n"
|
||||
"Navrhuje sa inštalovať neprítomný procesor."
|
||||
@ -27937,7 +27945,7 @@ msgstr "Dokument bol externe upravený"
|
||||
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1148
|
||||
msgid "This portion of the document is deleted."
|
||||
msgstr "Táto časť dokumenta je vymazaná."
|
||||
msgstr "Táto časť dokumentu je vymazaná."
|
||||
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1153 src/BufferView.cpp:2212
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4104 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4192
|
||||
@ -27947,7 +27955,7 @@ msgstr "Očakáva sa absolútna cesta súboru."
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1422 src/BufferView.cpp:1454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu dokumenta `%1$s'."
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu dokumentu `%1$s'."
|
||||
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1441
|
||||
msgid "No further undo information"
|
||||
@ -28118,7 +28126,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ktoré sa v aktuálnom kódovaní %2$s nedajú reprezentovať.\n"
|
||||
"Príslušné glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vyberte vhodné kódovanie dokumenta (napr. utf8)\n"
|
||||
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
|
||||
"alebo zmeňte písanie iniciál autora."
|
||||
|
||||
#: src/Changes.cpp:405
|
||||
@ -28141,7 +28149,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ktoré sa v aktuálnom kódovaní %2$s nedajú reprezentovať.\n"
|
||||
"Príslušné glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vyberte vhodné kódovanie dokumenta (napr. utf8)\n"
|
||||
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
|
||||
"alebo zmeňte písanie mena autora."
|
||||
|
||||
#: src/Chktex.cpp:65
|
||||
@ -28634,7 +28642,7 @@ msgid ""
|
||||
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Chcete aby LaTeX backendy umožňovali spúšťať externé príkazy?</"
|
||||
"p><p><b>Povoľte len keď dôverujete pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumenta!"
|
||||
"p><p><b>Povoľte len keď dôverujete pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumentu!"
|
||||
"</b></p> "
|
||||
|
||||
#: src/Converter.cpp:369
|
||||
@ -28643,7 +28651,7 @@ msgid ""
|
||||
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Chcete tento konvertor spustiť?</p><p><b>Spustite len keď dôverujete "
|
||||
"pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumenta!</b></p> "
|
||||
"pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumentu!</b></p> "
|
||||
|
||||
#: src/Converter.cpp:367
|
||||
msgid "Do ¬ allow"
|
||||
@ -28882,7 +28890,7 @@ msgid ""
|
||||
"Do you want to add it to the document's branch list?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vlepená vetva %1$s nie je definovaná.\n"
|
||||
"Chcete ju uložiť do zoznamu vetiev tohto dokumenta?"
|
||||
"Chcete ju uložiť do zoznamu vetiev tohto dokumentu?"
|
||||
|
||||
#: src/CutAndPaste.cpp:440
|
||||
msgid "Unknown branch"
|
||||
@ -29546,7 +29554,7 @@ msgid ""
|
||||
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
|
||||
"document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nastavenie alternatívneho jazyka. Implicitne sa použije jazyk dokumenta."
|
||||
"Nastavenie alternatívneho jazyka. Implicitne sa použije jazyk dokumentu."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3046
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -29641,7 +29649,7 @@ msgid ""
|
||||
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
|
||||
"the top of the screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"LyX normálne nepovoľuje skrolovať pod koniec dokumenta. Nastavte túto voľbu, "
|
||||
"LyX normálne nepovoľuje skrolovať pod koniec dokumentu. Nastavte túto voľbu, "
|
||||
"ak preferujete skrolovať koniec až na vrchol obrazovky"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3111
|
||||
@ -29750,12 +29758,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
|
||||
"document."
|
||||
msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na začiatku dokumenta."
|
||||
msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na začiatku dokumentu."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3259
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
|
||||
msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na konci dokumenta."
|
||||
msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na konci dokumentu."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3263
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -29763,12 +29771,12 @@ msgid ""
|
||||
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
|
||||
"name of the second language."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"LaTeX príkaz pre zmenu z jazyka dokumenta do iného jazyka. Napr. "
|
||||
"LaTeX príkaz pre zmenu z jazyka dokumentu do iného jazyka. Napr. "
|
||||
"\\selectlanguage{$$lang}, kde $$lang je nahradené názvom druhého jazyka."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3267
|
||||
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
|
||||
msgstr "LaTeX-ov príkaz pre návrat k pôvodnému jazyku dokumenta."
|
||||
msgstr "LaTeX-ov príkaz pre návrat k pôvodnému jazyku dokumentu."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3199
|
||||
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
|
||||
@ -29794,7 +29802,7 @@ msgid ""
|
||||
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
|
||||
"document is the default language."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zrušte výber ak nechcete použiť babel, ak jazyk dokumenta je prednastavený "
|
||||
"Zrušte výber ak nechcete použiť babel, ak jazyk dokumentu je prednastavený "
|
||||
"jazyk."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3215
|
||||
@ -29814,7 +29822,7 @@ msgid ""
|
||||
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
|
||||
"of the document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vyberte pre kontrolu vyzdvihnutia slov ktoré nie sú v jazyku dokumenta."
|
||||
"Vyberte pre kontrolu vyzdvihnutia slov ktoré nie sú v jazyku dokumentu."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3235
|
||||
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
|
||||
@ -29914,7 +29922,7 @@ msgid ""
|
||||
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Definuje čo by sa malo robiť pri zavieraní posledného náhľadu otvoreného "
|
||||
"dokumenta. LyX by mal zavrieť dokument(yes), skryť ho(no), alebo pýtať sa čo "
|
||||
"dokumentu. LyX by mal zavrieť dokument(yes), skryť ho(no), alebo pýtať sa čo "
|
||||
"zrobiť(ask)."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3322
|
||||
@ -29997,7 +30005,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS pred "
|
||||
"ostatnými adresármi.\n"
|
||||
"'.' reprezentuje aktuálny adresár dokumenta. Použite miestny formát pre daný "
|
||||
"'.' reprezentuje aktuálny adresár dokumentu. Použite miestny formát pre daný "
|
||||
"operačný systém."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3390
|
||||
@ -30082,14 +30090,14 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Do you want to revert to the older version?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Návrat k uloženej verzii dokumenta %1$s znamená stratu všetkých súčasných "
|
||||
"Návrat k uloženej verzii dokumentu %1$s znamená stratu všetkých súčasných "
|
||||
"zmien.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Chcete prejsť späť k staršej uloženej verzii ?"
|
||||
|
||||
#: src/LyXVC.cpp:309
|
||||
msgid "Revert to stored version of document?"
|
||||
msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii dokumenta?"
|
||||
msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii dokumentu?"
|
||||
|
||||
#: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4241
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
@ -30749,7 +30757,7 @@ msgid ""
|
||||
"%1$s\n"
|
||||
"could not be read."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Požadovaná šablóna dokumenta\n"
|
||||
"Požadovaná šablóna dokumentu\n"
|
||||
"%1$s\n"
|
||||
"sa nedá čítať."
|
||||
|
||||
@ -30887,7 +30895,7 @@ msgstr "Triedny štandard"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
|
||||
msgid "Document Default"
|
||||
msgstr "Štandardné nastavenia dokumenta"
|
||||
msgstr "Štandardné nastavenia dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1775
|
||||
msgid "Float Settings"
|
||||
@ -31146,11 +31154,11 @@ msgstr "\"%1$s\" uplatnené pre %2$d dokument(y)"
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document defaults saved in %1$s"
|
||||
msgstr "Štandardy dokumenta uložené v %1$s"
|
||||
msgstr "Štandardy dokumentu uložené v %1$s"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2234
|
||||
msgid "Unable to save document defaults"
|
||||
msgstr "Nedajú sa uložiť štandardné definície dokumenta"
|
||||
msgstr "Nedajú sa uložiť štandardné definície dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2417
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2432
|
||||
@ -31273,9 +31281,9 @@ msgstr ""
|
||||
"texmf-strome. Na tomto mieste by mala ležať aj vaša vlastná databáza keď ju "
|
||||
"chcete použiť. "
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:136 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:303
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:139 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:350
|
||||
msgid "Document Encoding"
|
||||
msgstr "Kódovanie dokumenta"
|
||||
msgstr "Kódovanie dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:274
|
||||
msgid "Database"
|
||||
@ -31835,7 +31843,7 @@ msgstr "Použiť kódovanie ako pôvodne špecificky odkázané jazykom."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1003
|
||||
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
|
||||
msgstr "Vyberte vlastné kódovanie tohto dokumenta."
|
||||
msgstr "Vyberte vlastné kódovanie tohto dokumentu."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1002
|
||||
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
|
||||
@ -32108,7 +32116,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1773
|
||||
msgid "Document Class"
|
||||
msgstr "Trieda dokumenta"
|
||||
msgstr "Trieda dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1762
|
||||
msgid "Local Layout"
|
||||
@ -32230,7 +32238,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Súbor schémy, ktorý ste zvolili je lokálnym\n"
|
||||
"súborom, a nie je ani v systémovom ani v užívateľskom adresáre.\n"
|
||||
"Váš dokument bude mať problémy kým súbor schémy\n"
|
||||
"nedržíte v adresáre dokumenta."
|
||||
"nedržíte v adresáre dokumentu."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834
|
||||
msgid "&Set Layout"
|
||||
@ -32314,7 +32322,7 @@ msgstr "%1$s (nedostupný)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3276
|
||||
msgid "Module provided by document class."
|
||||
msgstr "Modul poskytnutý triedou dokumenta."
|
||||
msgstr "Modul poskytnutý triedou dokumentu."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3269
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -32414,8 +32422,8 @@ msgid ""
|
||||
"'%1$s' in order to use the master document\n"
|
||||
"feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Musíte zahrnúť tento súbor do dokumenta\n"
|
||||
"'%1$s' keď chcete používať vlastnosti hlavného dokumenta."
|
||||
"Musíte zahrnúť tento súbor do dokumentu\n"
|
||||
"'%1$s' keď chcete používať vlastnosti hlavného dokumentu."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5009
|
||||
msgid "Could not load master"
|
||||
@ -32757,7 +32765,7 @@ msgstr "Čas (Pevný)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
|
||||
msgid "Document Information"
|
||||
msgstr "Informácie dokumenta"
|
||||
msgstr "Informácie dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
|
||||
msgid "Version Control Information"
|
||||
@ -33416,7 +33424,7 @@ msgstr "Oxygen"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2682
|
||||
msgid "Document Handling"
|
||||
msgstr "Ovládanie dokumenta"
|
||||
msgstr "Ovládanie dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2740
|
||||
msgid "Control"
|
||||
@ -33629,7 +33637,7 @@ msgstr "Kontrola pravopisu vo výbere skončila, nenašli sa žiadne chyby."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
|
||||
"beginning?"
|
||||
msgstr "Došli sme na koniec dokumenta, chcete pokračovať od začiatku?"
|
||||
msgstr "Došli sme na koniec dokumentu, chcete pokračovať od začiatku?"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:560
|
||||
msgid "Spell checker has no dictionaries."
|
||||
@ -34269,7 +34277,7 @@ msgid ""
|
||||
"Do you want to create it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Navrhuje sa uložiť šablónu do pod-adresára\n"
|
||||
"vhodné pre jazyk dokumenta (%1$s).\n"
|
||||
"vhodné pre jazyk dokumentu (%1$s).\n"
|
||||
"Tento pod-adresár ešte neexistuje.\n"
|
||||
"Chcete ho vytvoriť?"
|
||||
|
||||
@ -34406,7 +34414,7 @@ msgid ""
|
||||
"To remove this question, set your preference in:\n"
|
||||
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posledný náhľad dokumenta %1$s sa zaviera.\n"
|
||||
"Posledný náhľad dokumentu %1$s sa zaviera.\n"
|
||||
"Chcete ho zavrieť alebo len skryť?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Skryté dokumenty možno zase vidieť cez\n"
|
||||
@ -34550,7 +34558,7 @@ msgstr "Chyba pri exporte"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4088
|
||||
msgid "Error cloning the Buffer."
|
||||
msgstr "Chyba pri klonovaní pamäte dokumenta."
|
||||
msgstr "Chyba pri klonovaní pamäte dokumentu."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4044 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4064
|
||||
msgid "Exporting ..."
|
||||
@ -34579,7 +34587,7 @@ msgid ""
|
||||
"on disk of the document %1$s?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bude to strata aktuálnej verzie. Naozaj sa chcete vrátiť ku uloženej verzii "
|
||||
"dokumenta %1$s?"
|
||||
"dokumentu %1$s?"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4431
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -34588,7 +34596,7 @@ msgid ""
|
||||
"version of the document %1$s?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Všetky zmeny sa stratia. Naozaj sa chcete vrátiť ku pôvodnej verzii "
|
||||
"dokumenta %1$s ?"
|
||||
"dokumentu %1$s ?"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4239
|
||||
msgid "Revert to saved document?"
|
||||
@ -34791,7 +34799,7 @@ msgstr "(Niet vlastných definovaných vložiek)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1355
|
||||
msgid "(No Document Open)"
|
||||
msgstr "(Bez otvoreného dokumenta)"
|
||||
msgstr "(Bez otvoreného dokumentu)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1348
|
||||
msgid "Master Document"
|
||||
@ -34915,7 +34923,7 @@ msgstr "nemenné"
|
||||
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1965
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
|
||||
msgstr "Nastaviť na štandard dokumenta (%1$s, %2$s)|o"
|
||||
msgstr "Nastaviť na štandard dokumentu (%1$s, %2$s)|o"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1913
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -36654,11 +36662,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/lyxfind.cpp:364
|
||||
msgid "Search reached end of document, continuing from beginning."
|
||||
msgstr "Hľadanie došlo na koniec dokumenta, pokračuje od začiatku."
|
||||
msgstr "Hľadanie došlo na koniec dokumentu, pokračuje od začiatku."
|
||||
|
||||
#: src/lyxfind.cpp:365
|
||||
msgid "Search reached beginning of document, continuing from end."
|
||||
msgstr "Hľadanie došlo na začiatok dokumenta, pokračuje od konca."
|
||||
msgstr "Hľadanie došlo na začiatok dokumentu, pokračuje od konca."
|
||||
|
||||
#: src/lyxfind.cpp:657
|
||||
msgid "String not found in selection."
|
||||
@ -37190,7 +37198,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/support/lassert.cpp:84
|
||||
msgid "Buffer Error!"
|
||||
msgstr "Chyba v pamäti dokumenta!"
|
||||
msgstr "Chyba v pamäti dokumentu!"
|
||||
|
||||
#: src/support/lassert.cpp:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user