Update sk.po

This commit is contained in:
Kornel Benko 2022-02-19 15:59:52 +01:00
parent ac0cd0e660
commit 8519e2b074

254
po/sk.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX-2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-17 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-17 11:16+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-19 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-19 14:53+0000\n"
"Last-Translator: Kornel Benko <kornel@lyx.org>\n"
"Language-Team: Slovak <kornel@lyx.org>\n"
"Language: sk\n"
@ -305,6 +305,14 @@ msgstr "Pridať BibTeX databázu z vášho lokálneho adresára"
msgid "Add &Local..."
msgstr "&Pridať lokálnu…"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
msgid "Inherit bibliography databases from the master document"
msgstr "Databázy prevziať od hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94
msgid "&Inherit from Master"
msgstr "&Zdediť od hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Odstrániť vybranú databázu"
@ -1230,7 +1238,7 @@ msgstr "&Bývalí dokument:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:51
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr "Špecifikujte originálnu verziu dokumenta tu (zdroj porovnania)"
msgstr "Špecifikujte originálnu verziu dokumentu tu (zdroj porovnania)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Bro&wse..."
@ -1242,7 +1250,7 @@ msgstr "&Nový dokument:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:87
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr "Špecifikujte modifikovanú verziu dokumenta tu (cieľ porovnania)"
msgstr "Špecifikujte modifikovanú verziu dokumentu tu (cieľ porovnania)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:97 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
@ -1257,7 +1265,7 @@ msgstr "Vyberte dokument z ktorého chcete nastavenia kopírovať"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:789 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:120
msgid "Document Settings"
msgstr "Nastavenia dokumenta"
msgstr "Nastavenia dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
msgid "O&ld Document"
@ -1331,7 +1339,7 @@ msgstr "&Prehodiť && obrátiť"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Nastaviť na štandardné nastavenie triedy dokumenta"
msgstr "Nastaviť na štandardné nastavenie triedy dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
@ -1343,7 +1351,7 @@ msgstr "Uložiť nastavenia ako štandardné nastavenia pre nové LyX dokumenty"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Uložiť ako štandardné nastavenia dokumenta"
msgstr "Uložiť ako štandardné nastavenia dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1297
msgid "Display"
@ -1645,7 +1653,7 @@ msgid ""
"document"
msgstr ""
"Aktuálny dokument a všetky súvisiace dokumenty patriace k tomu istému "
"hlavnému dokumenta"
"hlavnému dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
@ -1716,11 +1724,11 @@ msgid ""
"Settings."
msgstr ""
"Použiť štandardné zarovnanie pre plávajúce objekty, ako je určené v "
"nastaveniach dokumenta."
"nastaveniach dokumentu."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
msgid "D&ocument Default"
msgstr "Štan&dardné nastavenia dokumenta"
msgstr "Štan&dardné nastavenia dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
msgid "Left-align float contents"
@ -2466,7 +2474,7 @@ msgstr "O&kamžite použiť"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "&Trieda dokumenta"
msgstr "&Trieda dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "Click to select a local document class definition file"
@ -2506,7 +2514,7 @@ msgstr "Ovládač &grafik:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Vyberte keď je súčasný dokument vložený do hlavného dokumenta"
msgstr "Vyberte keď je súčasný dokument vložený do hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142
msgid "Select de&fault master document"
@ -2518,7 +2526,7 @@ msgstr "&Hlavný dokument:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Udajte meno implicitného hlavného dokumenta"
msgstr "Udajte meno implicitného hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196
msgid "&Suppress default date on front page"
@ -2925,7 +2933,7 @@ msgstr "&Separácia stĺpcov:"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Výstup hlavného dokumenta"
msgstr "Výstup hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include all subdocuments in the output"
@ -2963,7 +2971,7 @@ msgid ""
"counter values and references."
msgstr ""
"Čítače a referencie vylúčených dokumentov budú ignorované, čiže čítače vo "
"výstupe nebudú súhlasiť s výstupom celého dokumenta.<br>Toto je "
"výstupe nebudú súhlasiť s výstupom celého dokumentu.<br>Toto je "
"najrýchlejšia metóda. Použite ju keď nepotrebujete presné hodnoty čítačov a "
"referencií."
@ -3165,7 +3173,7 @@ msgstr "&Zosivelé"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
msgid "Add line numbers to the document"
msgstr "Pridať očíslenie riadkov do dokumenta"
msgstr "Pridať očíslenie riadkov do dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
msgid "L&ine numbering"
@ -3248,7 +3256,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uloží všetky parametre do LyX súboru, včetne aj také ktoré sa často "
"prepínajú alebo sú zvláštne ohľadom na používateľa (také ako napr. výstup "
"sledovaných zmien, alebo cesta adresára dokumenta). Vypnutie tejto voľby je "
"sledovaných zmien, alebo cesta adresára dokumentu). Vypnutie tejto voľby je "
"vhodnejšie ako pre spoluprácu tak i pri používaniu správe verzií."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:99
@ -3470,11 +3478,11 @@ msgstr "&Nastavenia pre hyperref"
msgid ""
"Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
msgstr ""
"Metaúdaje dokumenta a PDS nastavenia (ako určené v LaTeX 06/2022 a neskôr)"
"Metaúdaje dokumentu a PDS nastavenia (ako určené v LaTeX 06/2022 a neskôr)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
msgid "Document &Metadata"
msgstr "&Metaúdaje dokumenta"
msgstr "&Metaúdaje dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
@ -3954,7 +3962,7 @@ msgid ""
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, adresár dokumenta sa zapíše do dokumenta. Dovolí sa tým "
"Keď zaškrtnuté, adresár dokumentu sa zapíše do dokumentu. Dovolí sa tým "
"presunúť dokument niekde inde a predsa nájsť vložené súbory."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
@ -4011,7 +4019,7 @@ msgstr "Editácia"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Rolovať až pod &koniec dokumenta"
msgstr "Rolovať až pod &koniec dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
@ -4134,7 +4142,7 @@ msgstr "O&dstrániť"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Form&át dokumenta"
msgstr "Form&át dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
@ -4389,7 +4397,7 @@ msgid ""
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"Zaškrtnite na nastavenie jazyka globálne (k triede dokumenta), nie lokálne "
"Zaškrtnite na nastavenie jazyka globálne (k triede dokumentu), nie lokálne "
"(k jazykovému balíku), tak aby aj iné balíky dostali informáciu o použitých "
"jazykov."
@ -4402,24 +4410,24 @@ msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
" Keď zaškrtnuté, jazyk dokumenta je explicitne nastavený prepínajúcim "
" Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu je explicitne nastavený prepínajúcim "
"príkazom jazyka"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "Ex&plicitne nastaviť jazyk dokumenta"
msgstr "Ex&plicitne nastaviť jazyk dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, jazyk dokumenta je explicitne zavretý prepínajúcim príkazom "
"Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu je explicitne zavretý prepínajúcim príkazom "
"jazyka"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr "E&xplicitne deaktivovať jazyk dokumenta"
msgstr "E&xplicitne deaktivovať jazyk dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Editor Settings"
@ -4430,7 +4438,7 @@ msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr ""
"Zaškrtnite na vyzdvihnutie dodatočných jazykov (ku jazyku dokumenta) "
"Zaškrtnite na vyzdvihnutie dodatočných jazykov (ku jazyku dokumentu) "
"viditeľné na pracovnej ploche"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
@ -4595,7 +4603,7 @@ msgstr "Zvoliť štandardné voľby pri zmene triedy"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Nastaviť triedne voľby pri zmene triedy dokumenta"
msgstr "&Nastaviť triedne voľby pri zmene triedy dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
@ -5372,7 +5380,7 @@ msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Dostupné kategórie závisia na zvolenom kódovaní dokumenta. Vyberte UTF-8 pre "
"Dostupné kategórie závisia na zvolenom kódovaní dokumentu. Vyberte UTF-8 pre "
"plný rozsah."
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
@ -6019,7 +6027,7 @@ msgstr "Ukazovať zdroj tak, ako ho hlavný dokument dostane"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
msgid "Master's perspective"
msgstr "Perspektíva hlavného dokumenta"
msgstr "Perspektíva hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
@ -7616,8 +7624,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Poskytuje dva nové štýly: 1. Štýl 'V preambule' ktorý položí všetko do neho "
"zadané do preambuly. Keď si to niekto želá, dá sa použiť aj na inklúziu kódu "
"preambuly do tela LyXového dokumenta. 2. Štýl 'V titule' položí svoj obsah "
"do tela LaTeXového dokumenta, ale pred vydaním \\maketitle. Je to vhodné pre "
"preambuly do tela LyXového dokumentu. 2. Štýl 'V titule' položí svoj obsah "
"do tela LaTeXového dokumentu, ale pred vydaním \\maketitle. Je to vhodné pre "
"tvorbu vetiev a poznámok v titulnom materiáli. (Vložením do 'Štandardné "
"rozloženie' signalizujete LyXu vložiť \\maketitle do výstupu, čo by mohlo "
"byť predčasné.)"
@ -10399,7 +10407,7 @@ msgstr "Krátky titul v hlavnom jazyku"
#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Krátky titul v hlavnom jazyku dokumenta"
msgstr "Krátky titul v hlavnom jazyku dokumentu"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
@ -10407,7 +10415,7 @@ msgstr "Text v hlavnom jazyku"
#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Text v hlavnom jazyku dokumenta"
msgstr "Text v hlavnom jazyku dokumentu"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
@ -12435,7 +12443,7 @@ msgstr ""
"FIXMEs'. Vysvetlivky sú upraviteľné v LaTeXovej preambule. Viďte "
"dokumentáciu FiXme. NOTA: Štandardne sú poznámky viditeľné len v režime "
"'draft' (keď voľbu 'draft' vložíte pomocou Dokument -> Nastavenia… -> Trieda "
"dokumenta -> Nastavenie triedy -> Vlastné). Chcete to vidieť vždy, vložte "
"dokumentu -> Nastavenie triedy -> Vlastné). Chcete to vidieť vždy, vložte "
"\\fxsetup{draft} do Dokument -> Preambula LaTeX-u. POZOR: pre niektoré "
"vlastnosti potrebujete balík 'FiXme' verziu 4 alebo vzostupnú."
@ -13933,11 +13941,11 @@ msgstr "S/R výraz"
#: lib/layouts/landscape.module:2
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "Časti dokumenta vo formáte na šírku"
msgstr "Časti dokumentu vo formáte na šírku"
#: lib/layouts/landscape.module:6
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "Vytlačiť čiastky z dokumenta na šírku."
msgstr "Vytlačiť čiastky z dokumentu na šírku."
#: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
msgid "Landscape"
@ -17400,7 +17408,7 @@ msgstr ""
"rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie "
"(čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma 2, …, oproti veta "
"1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4…). Číslovanie je postupne bez ohľadu na "
"štruktúru dokumenta. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované "
"štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované "
"podľa …)' modulu."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
@ -17757,7 +17765,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K "
"dispozícii sú číslované a ne-číslované typy. Implicitne sú vety číslované "
"postupne bez ohľadu na štruktúru dokumenta. To sa dá zmeniť voľbou jedného z "
"postupne bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z "
"'Teorémy (Číslované podľa …)' modulu."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
@ -17778,7 +17786,7 @@ msgstr ""
"jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje "
"vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma "
"2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie je "
"usporiadané bez ohľadu na štruktúru dokumenta. To sa dá zmeniť voľbou "
"usporiadané bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou "
"jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' modulu."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
@ -17967,7 +17975,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Definuje niektoré prostredia mat. viet pre použitie v triedach neodvodených "
"od AMS. Implicitne sú vety číslované postupne bez ohľadu na štruktúru "
"dokumenta. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' "
"dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' "
"modulu."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
@ -18025,9 +18033,9 @@ msgid ""
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Poskytuje vlastné vložky na vklad TODO prvkov do vášho dokumenta (používajúc "
"Poskytuje vlastné vložky na vklad TODO prvkov do vášho dokumentu (používajúc "
"balík todonotes). Pre generáciu 'Zoznam TODOs' poskytuje tento modul štýl "
"odstavca. Nastaviť 'final' ako voľbu dokumenta potlačí výstup 'TODO' "
"odstavca. Nastaviť 'final' ako voľbu dokumentu potlačí výstup 'TODO' "
"poznámok."
#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
@ -26048,7 +26056,7 @@ msgstr ""
"pozície, ktorú chcete zobraziť.\n"
"Uistite sa, že má príponu '.fen'\n"
"a nezabudnite dať relatívnu cestu\n"
"k súboru do dokumenta LyX-a.\n"
"k súboru do dokumentu LyX-a.\n"
"Vnútri XBoard-u, použite 'Edit -> Edit Position'\n"
"pre obecnú editáciu šachovnice.\n"
"Možno chcete aj použiť voľbu\n"
@ -26207,7 +26215,7 @@ msgstr ""
"LyX sa pokúsi držať vektorové vlastnosti obrázku pre konečný výstup.\n"
"Všimnite si že existujú špecializované šablóny pre Xfig obrázky a Dia "
"diagramy.\n"
"Špecializované šablóny dovoľujú automaticky použiť font dokumenta v\n"
"Špecializované šablóny dovoľujú automaticky použiť font dokumentu v\n"
"obrázkoch, čo nie je možné so všeobecnou šablónou.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
@ -27017,7 +27025,7 @@ msgstr "Neznámy token: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1003 src/Buffer.cpp:1009 src/Buffer.cpp:1033
msgid "Document header error"
msgstr "Chyba v hlavičke dokumenta"
msgstr "Chyba v hlavičke dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:1007
msgid "\\begin_header is missing"
@ -27059,7 +27067,7 @@ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor `%1$s'."
#: src/Buffer.cpp:1221 src/Buffer.cpp:1295
msgid "Document format failure"
msgstr "Chybný formát dokumenta"
msgstr "Chybný formát dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:1221
#, c-format
@ -27244,9 +27252,9 @@ msgid ""
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Niektoré znaky vášho dokumenta sú nereprezentovateľné v niektorých "
"Niektoré znaky vášho dokumentu sú nereprezentovateľné v niektorých "
"špecifických verbatim kontextoch.\n"
"Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumenta na utf8."
"Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumentu na utf8."
#: src/Buffer.cpp:1788
#, c-format
@ -27259,9 +27267,9 @@ msgid ""
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Niektoré znaky vášho dokumenta sú pravdepodobne nereprezentovateľné vo "
"Niektoré znaky vášho dokumentu sú pravdepodobne nereprezentovateľné vo "
"zvolenom kódovaní.\n"
"Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumenta na utf8."
"Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumentu na utf8."
#: src/Buffer.cpp:1799
msgid "iconv conversion failed"
@ -27288,15 +27296,15 @@ msgid ""
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Cesta vášho dokumenta\n"
"Cesta vášho dokumentu\n"
"(%1$s)\n"
"obsahuje glyfy neznáme v kódovaní\n"
"aktuálneho dokumenta (menovite %2$s).\n"
"aktuálneho dokumentu (menovite %2$s).\n"
"Na úplný výsledok zaistite aby TEXINPUTS obsahovala cestu ku adresáru "
"dokumenta alebo použite relatívne cesty (čiže cesty začínajúce s './' alebo "
"dokumentu alebo použite relatívne cesty (čiže cesty začínajúce s './' alebo "
"s '../') v preambule alebo v ERT. \n"
"\n"
"V prípade problémov vyberte vhodné kódovanie dokumenta\n"
"V prípade problémov vyberte vhodné kódovanie dokumentu\n"
"(ako napr. utf8) alebo zmeňte meno cesty."
#: src/Buffer.cpp:2009
@ -27356,7 +27364,7 @@ msgstr "Žiadne informácie pre export formátu: %1$s"
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2831
#: src/Buffer.cpp:2842
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Chyba pri generovaní kódu dokumentačného programovania."
@ -27443,7 +27451,7 @@ msgstr "Prostý text nemá preambulu."
#: src/Buffer.cpp:4305
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Automatické ukladanie súčasného dokumenta…"
msgstr "Automatické ukladanie súčasného dokumentu…"
#: src/Buffer.cpp:4419
#, c-format
@ -27471,14 +27479,14 @@ msgid ""
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
"Cesta do adresára dokumenta\n"
"Cesta do adresára dokumentu\n"
"%1$s\n"
"obsahuje medzery, ale vaša inštalácia TeXu to nepovoľuje. Súbor by ste mali "
"uložiť do adresára ktorého meno neobsahuje medzery."
#: src/Buffer.cpp:4594 src/Buffer.cpp:4624 src/frontends/qt/GuiView.cpp:875
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Exportovanie dokumenta bolo zrušené."
msgstr "Exportovanie dokumentu bolo zrušené."
#: src/Buffer.cpp:4616
#, c-format
@ -27497,7 +27505,7 @@ msgid ""
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Existuje havarijná kópia dokumenta %1$s.\n"
"Existuje havarijná kópia dokumentu %1$s.\n"
"\n"
"Získať havarijnú kópiu späť?"
@ -27524,7 +27532,7 @@ msgid ""
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Havarijný súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený len "
"na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumenta ako iný súbor."
"na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor."
#: src/Buffer.cpp:4714
msgid "Document was successfully recovered."
@ -27597,7 +27605,7 @@ msgid ""
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Záloha dokumenta %1$s je novšia.\n"
"Záloha dokumentu %1$s je novšia.\n"
"\n"
"Nahrať radšej zálohu ?"
@ -27620,7 +27628,7 @@ msgid ""
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Zálohový súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený len "
"na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumenta ako iný súbor."
"na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor."
#: src/Buffer.cpp:5195 src/insets/InsetCaption.cpp:408
msgid "Senseless!!! "
@ -27729,7 +27737,7 @@ msgid ""
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Vybraná trieda dokumenta\n"
"Vybraná trieda dokumentu\n"
"\t%1$s\n"
"požaduje nedostupné externé súbory.\n"
"Dokumentová trieda sa stále dá používať, ale LyX\n"
@ -27741,7 +27749,7 @@ msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:793
msgid "Document class not available"
msgstr "Nedostupná trieda dokumenta"
msgstr "Nedostupná trieda dokumentu"
#: src/BufferParams.cpp:1059 src/Color.cpp:281
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3527
@ -27769,7 +27777,7 @@ msgstr "Nekódovateľný znak"
#: src/BufferParams.cpp:1732
msgid "Uncodable character in document metadata"
msgstr "Nekódovateľný znak v metaúdajoch dokumenta"
msgstr "Nekódovateľný znak v metaúdajoch dokumentu"
#: src/BufferParams.cpp:1734
#, c-format
@ -27782,12 +27790,12 @@ msgid ""
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Metaúdaje vášho dokumenta obsahuje glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
"aktuálneho dokumenta (menovite %1$s).\n"
"Metaúdaje vášho dokumentu obsahuje glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
"aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n"
"Tieto glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané, čo môže končiť neúplnom "
"výstupe.\n"
"\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumenta (napr. utf8)\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
"alebo zmeňte primerane preambulu."
#: src/BufferParams.cpp:1775
@ -27805,11 +27813,11 @@ msgid ""
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
"Voľby triedy vášho dokumenta obsahujú glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
"aktuálneho dokumenta (menovite %1$s).\n"
"Voľby triedy vášho dokumentu obsahujú glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
"aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n"
"Tieto glyfy budú vo výstupe vynechané, čo môže končiť v neúplnom výstupe.\n"
"\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumenta (napr. utf8)\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
"alebo zmeňte primerane triedne voľby."
#: src/BufferParams.cpp:2217
@ -27827,12 +27835,12 @@ msgid ""
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Preambula vášho dokumenta obsahuje glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
"aktuálneho dokumenta (menovite %1$s).\n"
"Preambula vášho dokumentu obsahuje glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
"aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n"
"Tieto glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané, čo môže končiť neúplnom "
"výstupe.\n"
"\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumenta (napr. utf8)\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
"alebo zmeňte primerane preambulu."
#: src/BufferParams.cpp:2534
@ -27852,7 +27860,7 @@ msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:2652
msgid "Document class not found"
msgstr "Nenájdená trieda dokumenta"
msgstr "Nenájdená trieda dokumentu"
#: src/BufferParams.cpp:2547
#, c-format
@ -27893,7 +27901,7 @@ msgid ""
"references will be generated.\n"
"Please fix your installation!"
msgstr ""
"Žiadaný procesor pre bibliografiu tohto dokumenta (%1$s) je nedostupný a "
"Žiadaný procesor pre bibliografiu tohto dokumentu (%1$s) je nedostupný a "
"alternatíva sa nenašla. Bibliografia a referencie nebudú generované.\n"
"Opravte prosím vašu inštaláciu!"
@ -27910,7 +27918,7 @@ msgid ""
"carefully!\n"
"It is suggested to install the missing processor."
msgstr ""
"Žiadaný procesor pre bibliografiu tohto dokumenta (%1$s) je nedostupný. Ako "
"Žiadaný procesor pre bibliografiu tohto dokumentu (%1$s) je nedostupný. Ako "
"náhrada sa bude používať '%2$s' bez volieb. To môže viesť k chybám alebo "
"nežiadúcim zmenám v bibliografie. Pozorne skontrolujte!\n"
"Navrhuje sa inštalovať neprítomný procesor."
@ -27937,7 +27945,7 @@ msgstr "Dokument bol externe upravený"
#: src/BufferView.cpp:1148
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Táto časť dokumenta je vymazaná."
msgstr "Táto časť dokumentu je vymazaná."
#: src/BufferView.cpp:1153 src/BufferView.cpp:2212
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4104 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4192
@ -27947,7 +27955,7 @@ msgstr "Očakáva sa absolútna cesta súboru."
#: src/BufferView.cpp:1422 src/BufferView.cpp:1454
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu dokumenta `%1$s'."
msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu dokumentu `%1$s'."
#: src/BufferView.cpp:1441
msgid "No further undo information"
@ -28118,7 +28126,7 @@ msgstr ""
"ktoré sa v aktuálnom kódovaní %2$s nedajú reprezentovať.\n"
"Príslušné glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané.\n"
"\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumenta (napr. utf8)\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
"alebo zmeňte písanie iniciál autora."
#: src/Changes.cpp:405
@ -28141,7 +28149,7 @@ msgstr ""
"ktoré sa v aktuálnom kódovaní %2$s nedajú reprezentovať.\n"
"Príslušné glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané.\n"
"\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumenta (napr. utf8)\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
"alebo zmeňte písanie mena autora."
#: src/Chktex.cpp:65
@ -28634,7 +28642,7 @@ msgid ""
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Chcete aby LaTeX backendy umožňovali spúšťať externé príkazy?</"
"p><p><b>Povoľte len keď dôverujete pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumenta!"
"p><p><b>Povoľte len keď dôverujete pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumentu!"
"</b></p> "
#: src/Converter.cpp:369
@ -28643,7 +28651,7 @@ msgid ""
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Chcete tento konvertor spustiť?</p><p><b>Spustite len keď dôverujete "
"pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumenta!</b></p> "
"pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumentu!</b></p> "
#: src/Converter.cpp:367
msgid "Do &not allow"
@ -28882,7 +28890,7 @@ msgid ""
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Vlepená vetva %1$s nie je definovaná.\n"
"Chcete ju uložiť do zoznamu vetiev tohto dokumenta?"
"Chcete ju uložiť do zoznamu vetiev tohto dokumentu?"
#: src/CutAndPaste.cpp:440
msgid "Unknown branch"
@ -29546,7 +29554,7 @@ msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Nastavenie alternatívneho jazyka. Implicitne sa použije jazyk dokumenta."
"Nastavenie alternatívneho jazyka. Implicitne sa použije jazyk dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3046
msgid ""
@ -29641,7 +29649,7 @@ msgid ""
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"LyX normálne nepovoľuje skrolovať pod koniec dokumenta. Nastavte túto voľbu, "
"LyX normálne nepovoľuje skrolovať pod koniec dokumentu. Nastavte túto voľbu, "
"ak preferujete skrolovať koniec až na vrchol obrazovky"
#: src/LyXRC.cpp:3111
@ -29750,12 +29758,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na začiatku dokumenta."
msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na začiatku dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3259
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na konci dokumenta."
msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na konci dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3263
msgid ""
@ -29763,12 +29771,12 @@ msgid ""
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"LaTeX príkaz pre zmenu z jazyka dokumenta do iného jazyka. Napr. "
"LaTeX príkaz pre zmenu z jazyka dokumentu do iného jazyka. Napr. "
"\\selectlanguage{$$lang}, kde $$lang je nahradené názvom druhého jazyka."
#: src/LyXRC.cpp:3267
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "LaTeX-ov príkaz pre návrat k pôvodnému jazyku dokumenta."
msgstr "LaTeX-ov príkaz pre návrat k pôvodnému jazyku dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
@ -29794,7 +29802,7 @@ msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Zrušte výber ak nechcete použiť babel, ak jazyk dokumenta je prednastavený "
"Zrušte výber ak nechcete použiť babel, ak jazyk dokumentu je prednastavený "
"jazyk."
#: src/LyXRC.cpp:3215
@ -29814,7 +29822,7 @@ msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Vyberte pre kontrolu vyzdvihnutia slov ktoré nie sú v jazyku dokumenta."
"Vyberte pre kontrolu vyzdvihnutia slov ktoré nie sú v jazyku dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3235
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
@ -29914,7 +29922,7 @@ msgid ""
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Definuje čo by sa malo robiť pri zavieraní posledného náhľadu otvoreného "
"dokumenta. LyX by mal zavrieť dokument(yes), skryť ho(no), alebo pýtať sa čo "
"dokumentu. LyX by mal zavrieť dokument(yes), skryť ho(no), alebo pýtať sa čo "
"zrobiť(ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3322
@ -29997,7 +30005,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS pred "
"ostatnými adresármi.\n"
"'.' reprezentuje aktuálny adresár dokumenta. Použite miestny formát pre daný "
"'.' reprezentuje aktuálny adresár dokumentu. Použite miestny formát pre daný "
"operačný systém."
#: src/LyXRC.cpp:3390
@ -30082,14 +30090,14 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Návrat k uloženej verzii dokumenta %1$s znamená stratu všetkých súčasných "
"Návrat k uloženej verzii dokumentu %1$s znamená stratu všetkých súčasných "
"zmien.\n"
"\n"
"Chcete prejsť späť k staršej uloženej verzii ?"
#: src/LyXVC.cpp:309
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii dokumenta?"
msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii dokumentu?"
#: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4241
msgid "&Revert"
@ -30749,7 +30757,7 @@ msgid ""
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Požadovaná šablóna dokumenta\n"
"Požadovaná šablóna dokumentu\n"
"%1$s\n"
"sa nedá čítať."
@ -30887,7 +30895,7 @@ msgstr "Triedny štandard"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
msgid "Document Default"
msgstr "Štandardné nastavenia dokumenta"
msgstr "Štandardné nastavenia dokumentu"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1775
msgid "Float Settings"
@ -31146,11 +31154,11 @@ msgstr "\"%1$s\" uplatnené pre %2$d dokument(y)"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2230
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Štandardy dokumenta uložené v %1$s"
msgstr "Štandardy dokumentu uložené v %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2234
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Nedajú sa uložiť štandardné definície dokumenta"
msgstr "Nedajú sa uložiť štandardné definície dokumentu"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2417
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2432
@ -31273,9 +31281,9 @@ msgstr ""
"texmf-strome. Na tomto mieste by mala ležať aj vaša vlastná databáza keď ju "
"chcete použiť. "
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:136 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:303
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:139 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:350
msgid "Document Encoding"
msgstr "Kódovanie dokumenta"
msgstr "Kódovanie dokumentu"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:274
msgid "Database"
@ -31835,7 +31843,7 @@ msgstr "Použiť kódovanie ako pôvodne špecificky odkázané jazykom."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1003
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "Vyberte vlastné kódovanie tohto dokumenta."
msgstr "Vyberte vlastné kódovanie tohto dokumentu."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1002
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
@ -32108,7 +32116,7 @@ msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1773
msgid "Document Class"
msgstr "Trieda dokumenta"
msgstr "Trieda dokumentu"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1762
msgid "Local Layout"
@ -32230,7 +32238,7 @@ msgstr ""
"Súbor schémy, ktorý ste zvolili je lokálnym\n"
"súborom, a nie je ani v systémovom ani v užívateľskom adresáre.\n"
"Váš dokument bude mať problémy kým súbor schémy\n"
"nedržíte v adresáre dokumenta."
"nedržíte v adresáre dokumentu."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834
msgid "&Set Layout"
@ -32314,7 +32322,7 @@ msgstr "%1$s (nedostupný)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3276
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Modul poskytnutý triedou dokumenta."
msgstr "Modul poskytnutý triedou dokumentu."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3269
#, c-format
@ -32414,8 +32422,8 @@ msgid ""
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Musíte zahrnúť tento súbor do dokumenta\n"
"'%1$s' keď chcete používať vlastnosti hlavného dokumenta."
"Musíte zahrnúť tento súbor do dokumentu\n"
"'%1$s' keď chcete používať vlastnosti hlavného dokumentu."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5009
msgid "Could not load master"
@ -32757,7 +32765,7 @@ msgstr "Čas (Pevný)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
msgid "Document Information"
msgstr "Informácie dokumenta"
msgstr "Informácie dokumentu"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
msgid "Version Control Information"
@ -33416,7 +33424,7 @@ msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2682
msgid "Document Handling"
msgstr "Ovládanie dokumenta"
msgstr "Ovládanie dokumentu"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2740
msgid "Control"
@ -33629,7 +33637,7 @@ msgstr "Kontrola pravopisu vo výbere skončila, nenašli sa žiadne chyby."
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Došli sme na koniec dokumenta, chcete pokračovať od začiatku?"
msgstr "Došli sme na koniec dokumentu, chcete pokračovať od začiatku?"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:560
msgid "Spell checker has no dictionaries."
@ -34269,7 +34277,7 @@ msgid ""
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Navrhuje sa uložiť šablónu do pod-adresára\n"
"vhodné pre jazyk dokumenta (%1$s).\n"
"vhodné pre jazyk dokumentu (%1$s).\n"
"Tento pod-adresár ešte neexistuje.\n"
"Chcete ho vytvoriť?"
@ -34406,7 +34414,7 @@ msgid ""
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Posledný náhľad dokumenta %1$s sa zaviera.\n"
"Posledný náhľad dokumentu %1$s sa zaviera.\n"
"Chcete ho zavrieť alebo len skryť?\n"
"\n"
"Skryté dokumenty možno zase vidieť cez\n"
@ -34550,7 +34558,7 @@ msgstr "Chyba pri exporte"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4088
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Chyba pri klonovaní pamäte dokumenta."
msgstr "Chyba pri klonovaní pamäte dokumentu."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4044 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4064
msgid "Exporting ..."
@ -34579,7 +34587,7 @@ msgid ""
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"Bude to strata aktuálnej verzie. Naozaj sa chcete vrátiť ku uloženej verzii "
"dokumenta %1$s?"
"dokumentu %1$s?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4431
#, c-format
@ -34588,7 +34596,7 @@ msgid ""
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Všetky zmeny sa stratia. Naozaj sa chcete vrátiť ku pôvodnej verzii "
"dokumenta %1$s ?"
"dokumentu %1$s ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4239
msgid "Revert to saved document?"
@ -34791,7 +34799,7 @@ msgstr "(Niet vlastných definovaných vložiek)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1355
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Bez otvoreného dokumenta)"
msgstr "(Bez otvoreného dokumentu)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1348
msgid "Master Document"
@ -34915,7 +34923,7 @@ msgstr "nemenné"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1965
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Nastaviť na štandard dokumenta (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Nastaviť na štandard dokumentu (%1$s, %2$s)|o"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1913
#, c-format
@ -36654,11 +36662,11 @@ msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:364
msgid "Search reached end of document, continuing from beginning."
msgstr "Hľadanie došlo na koniec dokumenta, pokračuje od začiatku."
msgstr "Hľadanie došlo na koniec dokumentu, pokračuje od začiatku."
#: src/lyxfind.cpp:365
msgid "Search reached beginning of document, continuing from end."
msgstr "Hľadanie došlo na začiatok dokumenta, pokračuje od konca."
msgstr "Hľadanie došlo na začiatok dokumentu, pokračuje od konca."
#: src/lyxfind.cpp:657
msgid "String not found in selection."
@ -37190,7 +37198,7 @@ msgstr ""
#: src/support/lassert.cpp:84
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Chyba v pamäti dokumenta!"
msgstr "Chyba v pamäti dokumentu!"
#: src/support/lassert.cpp:91
msgid ""