mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-12-22 13:18:28 +00:00
* ja.po: update from Koji.
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@35217 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
parent
7b8fb46bf9
commit
8bd1b6c61a
291
po/ja.po
291
po/ja.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ja\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-25 10:35+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-17 01:45+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 12:32+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: 日本語 <lyx-doc@lists.lyx.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -896,8 +896,7 @@ msgstr "検索フィールド(&H):"
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"検索する語句を入力してEnterを押すか、ボタンをクリックして検索してください"
|
||||
msgstr "検索する語句を入力してEnterを押すか、ボタンをクリックして検索してください"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389
|
||||
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
|
||||
@ -1382,8 +1381,7 @@ msgstr "書式を無視(&F)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
|
||||
"first letter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"置換後の語句の最初の文字の大小を、置換前の語句の最初の文字の大小に合わせる。"
|
||||
msgstr "置換後の語句の最初の文字の大小を、置換前の語句の最初の文字の大小に合わせる。"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:268
|
||||
msgid "&Preserve first case on replace"
|
||||
@ -2206,24 +2204,21 @@ msgstr ""
|
||||
"は?を入力してください。"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Document-specific layout information"
|
||||
msgstr "内部レイアウト情報の読み込みエラーです"
|
||||
msgstr "現文書限定のレイアウト情報"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Errors reported in terminal."
|
||||
msgstr "%1$s書式への書き出し時にエラーが起こりました"
|
||||
msgstr "端末にエラーが報告されました。"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
|
||||
msgid "Press button to check validity..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "有効性を確認したい場合はボタンを押してください... "
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Validate"
|
||||
msgstr "表示/更新"
|
||||
msgstr "検証(&V)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
|
||||
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
|
||||
@ -2562,19 +2557,16 @@ msgid "Use &XeTeX"
|
||||
msgstr "&XeTeXを使用"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable forward/reverse search (e.g., SyncTeX)"
|
||||
msgstr "前方/後方検索を有効にする"
|
||||
msgstr "前方/後方検索を有効にする(例: SyncTeX)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "S&ynchronize with Output"
|
||||
msgstr "出力に含める"
|
||||
msgstr "出力と同期(&Y)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C&ustom Macro:"
|
||||
msgstr "自製マクロ:"
|
||||
msgstr "自製マクロ(&U):"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:107
|
||||
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
|
||||
@ -2589,14 +2581,12 @@ msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
|
||||
msgstr "XHTML 1.1に厳密に従うか否か"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Strict XHTML 1.1"
|
||||
msgstr "厳密型XHTML 1.1"
|
||||
msgstr "厳密型XHTML 1.1(&S)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Math Output:"
|
||||
msgstr "数式出力"
|
||||
msgstr "数式出力(&M):"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163
|
||||
msgid "Format to use for math output."
|
||||
@ -2622,9 +2612,8 @@ msgid "LaTeX"
|
||||
msgstr "LaTeX"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Math &Image Scaling:"
|
||||
msgstr "数式画像の伸縮"
|
||||
msgstr "数式画像の伸縮(&I):"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:212
|
||||
msgid "Scaling factor for images used for math output."
|
||||
@ -2880,9 +2869,8 @@ msgid "A<er..."
|
||||
msgstr "変更(&L)..."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use system colors"
|
||||
msgstr "システムディレクトリがありません"
|
||||
msgstr "システム色を使用"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
|
||||
msgid "In Math"
|
||||
@ -2951,8 +2939,7 @@ msgstr "一般"
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
|
||||
"if it is available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完入力を表示します。"
|
||||
msgstr "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完入力を表示します。"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
|
||||
msgid "s inline completion dela&y"
|
||||
@ -2974,8 +2961,7 @@ msgstr "秒のポップアップ遅延(&E)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
|
||||
"It will be shown right away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"タブ補完に複数候補がある場合、ポップアップに遅延を置かず、直ちに表示する。"
|
||||
msgstr "タブ補完に複数候補がある場合、ポップアップに遅延を置かず、直ちに表示する。"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
|
||||
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
|
||||
@ -3228,27 +3214,23 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:189
|
||||
msgid "Scroll wheel zoom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "スクロールホイールによる拡大"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable"
|
||||
msgstr "有効(&E)"
|
||||
msgstr "有効化"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:236
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr "制御"
|
||||
msgstr "Ctrl"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr "シフト-"
|
||||
msgstr "Shift"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr "強調ブロック"
|
||||
msgstr "Alt"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19
|
||||
msgid "User &interface language:"
|
||||
@ -3964,8 +3946,7 @@ msgstr "ユーザー設定幅(&W):"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Custom value. "List Indentation" needs to be set to ""
|
||||
"Custom"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"任意設定の値。「リストの行頭下げ」を「任意設定」に設定する必要があります。"
|
||||
msgstr "任意設定の値。「リストの行頭下げ」を「任意設定」に設定する必要があります。"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
|
||||
msgid "Pages"
|
||||
@ -4162,7 +4143,6 @@ msgid "Cas&e-sensitive"
|
||||
msgstr "大文字小文字を区別(&E)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")"
|
||||
msgstr "前置句(例:「sec:」)によってラベルをグループ化"
|
||||
|
||||
@ -4208,9 +4188,8 @@ msgid "Formatted reference"
|
||||
msgstr "整形された参照"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:324 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Textual reference"
|
||||
msgstr "全ての参考文献"
|
||||
msgstr "本文参照"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
|
||||
msgid "Match w&hole words only"
|
||||
@ -4372,14 +4351,12 @@ msgid "Justified"
|
||||
msgstr "両端揃え"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:81 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:688
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At Decimal Separator"
|
||||
msgstr "分離線"
|
||||
msgstr "小数点で"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Decimal separator:"
|
||||
msgstr "分離線"
|
||||
msgstr "小数点(&D):"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:166
|
||||
msgid "Fixed width of the column"
|
||||
@ -4770,8 +4747,7 @@ msgstr "見出しを選択語で置換"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
|
||||
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"クリックすれば候補が選択されます。ダブルクリックするとその意味を引きます。"
|
||||
msgstr "クリックすれば候補が選択されます。ダブルクリックするとその意味を引きます。"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
|
||||
msgid "Filter:"
|
||||
@ -4835,8 +4811,7 @@ msgstr "LyX: 入力して下さい"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
|
||||
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"これを有効にすると、LyXは当該ケースについて今後警告することはなくなります。"
|
||||
msgstr "これを有効にすると、LyXは当該ケースについて今後警告することはなくなります。"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
|
||||
msgid "&Do not show this warning again!"
|
||||
@ -4955,44 +4930,36 @@ msgid "FrontMatter"
|
||||
msgstr "文頭辞"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/AEA.layout:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Publication Month"
|
||||
msgstr "出版ID"
|
||||
msgstr "掲載月"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/AEA.layout:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Publication Month:"
|
||||
msgstr "出版ID"
|
||||
msgstr "掲載月:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/AEA.layout:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Publication Year"
|
||||
msgstr "出版ID"
|
||||
msgstr "掲載年"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/AEA.layout:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Publication Year:"
|
||||
msgstr "出版ID"
|
||||
msgstr "掲載年:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/AEA.layout:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Publication Volume"
|
||||
msgstr "出版ID"
|
||||
msgstr "掲載巻"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/AEA.layout:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Publication Volume:"
|
||||
msgstr "出版ID"
|
||||
msgstr "掲載巻:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/AEA.layout:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Publication Issue"
|
||||
msgstr "出版ID"
|
||||
msgstr "掲載号"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/AEA.layout:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Publication Issue:"
|
||||
msgstr "出版ID"
|
||||
msgstr "掲載号:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/AEA.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:187
|
||||
#: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:318
|
||||
@ -5103,9 +5070,8 @@ msgid "Case"
|
||||
msgstr "ケース"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/AEA.layout:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case \\thecase."
|
||||
msgstr "主張 \\theclaim."
|
||||
msgstr "ケース \\thecase."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/AEA.layout:133 lib/layouts/elsart.layout:397
|
||||
#: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:278
|
||||
@ -5310,9 +5276,8 @@ msgid "Solution"
|
||||
msgstr "解"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/AEA.layout:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Solution \\thesolution."
|
||||
msgstr "結論 \\theconclusion."
|
||||
msgstr "解 \\thesolusion."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/AEA.layout:247 lib/layouts/elsart.layout:404
|
||||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
|
||||
@ -5344,9 +5309,8 @@ msgid "MainText"
|
||||
msgstr "本文"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/AEA.layout:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Caption: "
|
||||
msgstr "キャプション:"
|
||||
msgstr "キャプション: "
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/AEA.layout:266 lib/layouts/IEEEtran.layout:288
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/elsart.layout:286
|
||||
@ -7116,7 +7080,7 @@ msgstr "著者の住所"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/elsart.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:196
|
||||
msgid "Author Email"
|
||||
msgstr "著者の電子メール"
|
||||
msgstr "著者電子メール"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/elsart.layout:156 lib/layouts/llncs.layout:240
|
||||
msgid "Email:"
|
||||
@ -7124,7 +7088,7 @@ msgstr "電子メール:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:211
|
||||
msgid "Author URL"
|
||||
msgstr "著者の著者"
|
||||
msgstr "著者URL"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:216
|
||||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:163
|
||||
@ -7134,7 +7098,7 @@ msgstr "URL:"
|
||||
#: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:189
|
||||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:174
|
||||
msgid "Thanks"
|
||||
msgstr "謝辞"
|
||||
msgstr "感謝"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/elsart.layout:273
|
||||
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
|
||||
@ -8193,9 +8157,8 @@ msgid "Epigraph"
|
||||
msgstr "題辞"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/memoir.layout:120 lib/layouts/memoir.layout:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Maintext"
|
||||
msgstr "本文:"
|
||||
msgstr "本文"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/memoir.layout:132
|
||||
msgid "Poemtitle"
|
||||
@ -8324,7 +8287,7 @@ msgstr "副所属"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/revtex4.layout:192 lib/layouts/amsdefs.inc:177
|
||||
msgid "Thanks:"
|
||||
msgstr "謝辞:"
|
||||
msgstr "感謝:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/revtex4.layout:201
|
||||
msgid "Electronic Address:"
|
||||
@ -12013,9 +11976,8 @@ msgid "Formatted Reference|t"
|
||||
msgstr "整形済み参照(T)|T"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Textual Reference|x"
|
||||
msgstr "次の相互参照(N)|N"
|
||||
msgstr "本文参照(X)|X"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:108
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:126
|
||||
@ -12432,24 +12394,20 @@ msgid "Edit Externally...|x"
|
||||
msgstr "外部で編集(X)...|X"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:402
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Multicolumn|u"
|
||||
msgstr "連結列(M)|M"
|
||||
msgstr "連結列(U)|U"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:403
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Multirow|w"
|
||||
msgstr "連結行(I)|I"
|
||||
msgstr "連結行(W)|W"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:405
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Top Line|n"
|
||||
msgstr "上の罫線(T)|T"
|
||||
msgstr "上の罫線(N)|N"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:406
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bottom Line|i"
|
||||
msgstr "下の罫線(B)|B"
|
||||
msgstr "下の罫線(I)|I"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:184
|
||||
msgid "Left Line|L"
|
||||
@ -12468,7 +12426,6 @@ msgid "Right|h"
|
||||
msgstr "右(H)|H"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Append Row|A"
|
||||
msgstr "行を追加(A)|A"
|
||||
|
||||
@ -12477,14 +12434,12 @@ msgid "Copy Row|o"
|
||||
msgstr "行をコピー(O)|O"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:423
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Append Column|p"
|
||||
msgstr "列を追加(U)|U"
|
||||
msgstr "列を追加(P)|P"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:425
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Copy Column|y"
|
||||
msgstr "列をコピー(P)|P"
|
||||
msgstr "列をコピー(Y)|Y"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:428
|
||||
msgid "Settings...|g"
|
||||
@ -12823,9 +12778,8 @@ msgid "Math Calligraphic Family|C"
|
||||
msgstr "Calligraphic数式フォント|C"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Math Formal Script Family|o"
|
||||
msgstr "Fraktur数式フォント|F"
|
||||
msgstr "フォーマルスクリプト体数式フォント(O)|O"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:262
|
||||
msgid "Math Fraktur Family|F"
|
||||
@ -14011,7 +13965,7 @@ msgstr "カリグラフィック体\t\\mathcal"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
|
||||
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "フォーマルスクリプト体\t\\mathscr"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
|
||||
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
|
||||
@ -16518,8 +16472,7 @@ msgstr "変換スクリプトが失敗しました"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%1$s is from an older version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
|
||||
"convert it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%1$s は旧版のLyXファイルですが,スクリプトlyx2lyxが変換に失敗しました。"
|
||||
msgstr "%1$s は旧版のLyXファイルですが,スクリプトlyx2lyxが変換に失敗しました。"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:973
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -16916,7 +16869,7 @@ msgstr ""
|
||||
"がアクセス不能になりました。取り込んだファイル名を更新する必要があります。"
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:562
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected document class\n"
|
||||
"\t%1$s\n"
|
||||
@ -16928,13 +16881,13 @@ msgid ""
|
||||
"See section 3.1.2.2 of the User's Guide for\n"
|
||||
"more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用している文書クラス\n"
|
||||
"選択した文書クラス\n"
|
||||
"\t%1$s\n"
|
||||
"は、利用可能になっていない外部ファイルを要求しています。\n"
|
||||
"この文書クラスを使用することはできますが、LyXは、\n"
|
||||
"必要とされている\n"
|
||||
"\t%2$s\n"
|
||||
"が導入されるまでは、出力を生成することができません。\n"
|
||||
"が導入されるまでは、文書をコンパイルすることができません。\n"
|
||||
"詳細については、ユーザーの手引きの第3.1.2.2節を\n"
|
||||
"ご覧ください。"
|
||||
|
||||
@ -17008,9 +16961,9 @@ msgid "This portion of the document is deleted."
|
||||
msgstr "文書のこの部分は削除されました。"
|
||||
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1252 src/BufferView.cpp:1284
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
|
||||
msgstr "指定された文書クラス「%1$s」を読み込むことができませんでした。"
|
||||
msgstr "文書クラス「%1$s」を読み込むことができませんでした。"
|
||||
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1307
|
||||
msgid "No further undo information"
|
||||
@ -18031,7 +17984,6 @@ msgid "Setting debug level to %1$s"
|
||||
msgstr "デバッグレベルを%1$sに設定します"
|
||||
|
||||
#: src/LyX.cpp:1015
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
|
||||
"Command line switches (case sensitive):\n"
|
||||
@ -18065,12 +18017,12 @@ msgid ""
|
||||
"Check the LyX man page for more details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"用法: lyx [ コマンドラインスイッチ ] [ ファイル名.lyx ... ]\n"
|
||||
"コマンドラインスイッチ (大文字小文字は区別されます):\n"
|
||||
"コマンドラインスイッチ (大小文字は区別されます):\n"
|
||||
"\t-help LyXの用法の要約\n"
|
||||
"\t-userdir dir ユーザーディレクトリをdirに指定\n"
|
||||
"\t-sysdir dir システムディレクトリをdirに指定\n"
|
||||
"\t-geometry WxH+X+Y メインウィンドウの寸法を指定\n"
|
||||
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
|
||||
"\t-dbg 機能[,機能]...\n"
|
||||
" デバッグする機能を選択する。機能の一覧は\n"
|
||||
" `lyx -dbg'で見ることができます。\n"
|
||||
"\t-x [--execute] command\n"
|
||||
@ -18079,14 +18031,14 @@ msgstr ""
|
||||
" fmtは書き出しの型を指定します。\n"
|
||||
" どのパラメーターを渡すべきかについては\n"
|
||||
" ツール→設定→ファイル形式→書式を参照してください。\n"
|
||||
" -eと-xスイッチの順序は意味を持ちますので注意してください。\n"
|
||||
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
|
||||
" fmtは読み込みの型、file.xxxは\n"
|
||||
" 読み込むファイルと指定します。\n"
|
||||
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
|
||||
" what は「all」ないし「main」の値を取り得ます。\n"
|
||||
" 「all」を指定すると、書き出しバッチ中、全てのファイルが\n"
|
||||
" 上書きされ、もう一つの指定をすると主幹ファイルのみ上書きさ"
|
||||
"れます。\n"
|
||||
" what は「all」「main」ないし「none」の値を取り得ます。\n"
|
||||
" それぞれ、書き出しバッチ中、全ファイルを上書きするか、\n"
|
||||
" 主幹ファイルのみ上書きするか、上書きしないかを示します。\n"
|
||||
" その他の指定をすると「all」と同じ扱いになりますが、推奨され"
|
||||
"ません。\n"
|
||||
"\t-batch GUIや終了することなしに、終了します。\n"
|
||||
@ -18192,8 +18144,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3023
|
||||
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムのオプションを定義してください。"
|
||||
msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムのオプションを定義してください。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3027
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18205,8 +18156,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3031
|
||||
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
|
||||
msgstr "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3035
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18241,8 +18191,7 @@ msgstr "単語間のカーソル移動にMac OS X式の方法を使う。"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
|
||||
"inside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"カーソルが内部にある時に、数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む。"
|
||||
msgstr "カーソルが内部にある時に、数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3062
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -18289,8 +18238,7 @@ msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます。"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
|
||||
"LyX was started from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"文書への既定パス。空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
|
||||
msgstr "文書への既定パス。空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3095
|
||||
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
|
||||
@ -18397,8 +18345,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3163
|
||||
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください。"
|
||||
msgstr "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3167
|
||||
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
|
||||
@ -18445,8 +18392,7 @@ msgstr "複数の補完候補がある際、遅延なしに補完ポップアッ
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します。"
|
||||
msgstr "補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3204
|
||||
msgid "The inline completion delay."
|
||||
@ -18471,8 +18417,7 @@ msgstr "=>を\\Rightarrowに変換するなどのTeXMacs用簡略記法を許可
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
|
||||
msgstr "最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3229
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18683,7 +18628,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
|
||||
"selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "メインウィンドウの背景や選択などにシステム色を使うようにします。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3405
|
||||
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
|
||||
@ -18805,8 +18750,7 @@ msgstr "未知のトークン"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
|
||||
"Tutorial."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"空白を段落の先頭に挿入することはできません。LyX入門篇を読んでください。"
|
||||
msgstr "空白を段落の先頭に挿入することはできません。LyX入門篇を読んでください。"
|
||||
|
||||
#: src/Text.cpp:955
|
||||
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
|
||||
@ -18938,8 +18882,7 @@ msgstr "破損ファイル"
|
||||
|
||||
#: src/TextClass.cpp:736
|
||||
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"stdinsets.incを読むことができません!データ喪失につながる可能性があります!"
|
||||
msgstr "stdinsets.incを読むことができません!データ喪失につながる可能性があります!"
|
||||
|
||||
#: src/TextClass.cpp:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -19980,13 +19923,12 @@ msgid "Module not found!"
|
||||
msgstr "モジュールが見つかりません!"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Layout is valid!"
|
||||
msgstr "割り付け"
|
||||
msgstr "レイアウトは有効です!"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581
|
||||
msgid "Layout is invalid!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "レイアウトは無効です!"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:610
|
||||
msgid "Document Settings"
|
||||
@ -20075,32 +20017,31 @@ msgstr "B6"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856
|
||||
msgid "C0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C0"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
msgstr "C1"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858
|
||||
msgid "C2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C2"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859
|
||||
msgid "C3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C3"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860
|
||||
msgid "C4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C4"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861
|
||||
msgid "C5"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C5"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862
|
||||
msgid "C6"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C6"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863
|
||||
msgid "JIS B0"
|
||||
@ -20248,9 +20189,8 @@ msgid "LaTeX Preamble"
|
||||
msgstr "LaTeXプリアンブル"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Local Layout"
|
||||
msgstr "ローカルのレイアウト(&L)"
|
||||
msgstr "ローカルのレイアウト"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1658
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1664
|
||||
@ -20336,7 +20276,7 @@ msgstr "%1$s、%2$sおよび%3$s"
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s (unavailable)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1$s (利用不能)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1984
|
||||
msgid "Module provided by document class."
|
||||
@ -20840,7 +20780,6 @@ msgid "Co&mmand:"
|
||||
msgstr "コマンド(&M):"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:877
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Screen Fonts"
|
||||
msgstr "画面フォント"
|
||||
|
||||
@ -20886,31 +20825,26 @@ msgid "Spellchecker"
|
||||
msgstr "スペルチェッカー"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1401
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Native"
|
||||
msgstr "有効"
|
||||
msgstr "ネイティブ"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1407
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Aspell"
|
||||
msgstr "aspell"
|
||||
msgstr "Aspell"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1410
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enchant"
|
||||
msgstr "enchant"
|
||||
msgstr "Enchant"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hunspell"
|
||||
msgstr "hunspell"
|
||||
msgstr "Hunspell"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473
|
||||
msgid "Converters"
|
||||
msgstr "変換子"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1779
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "File Formats"
|
||||
msgstr "ファイル書式"
|
||||
|
||||
@ -20919,13 +20853,12 @@ msgid "Format in use"
|
||||
msgstr "使われる書式"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1950
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
|
||||
"converter. Please remove the converter first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"変換子が使用しているフォーマットを削除することができませんでした。変換プログ"
|
||||
"ラムを先に削除してください。"
|
||||
"書式が変換子によって使用されている場合、書式の短縮名を変更することは "
|
||||
"できません。変換子を先に削除してください。"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2102
|
||||
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
|
||||
@ -20948,7 +20881,6 @@ msgid "Printer"
|
||||
msgstr "プリンタ"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2329 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3050
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User Interface"
|
||||
msgstr "操作画面"
|
||||
|
||||
@ -20969,7 +20901,6 @@ msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "短絡キー"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2599
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
|
||||
msgstr "カーソル関数・マウス関数・編集関数"
|
||||
|
||||
@ -21975,9 +21906,8 @@ msgid "Ignore all|I"
|
||||
msgstr "全て無視(&I)|I"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:773
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove from personal dictionary|r"
|
||||
msgstr "個人用辞書に追加(C)|C"
|
||||
msgstr "個人用辞書から削除(R)|R"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:811
|
||||
msgid "Language|L"
|
||||
@ -22161,7 +22091,6 @@ msgid "List of Changes"
|
||||
msgstr "変更一覧"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:307
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
|
||||
msgstr "前置句(例:「sec:」)によってラベルをグループ化"
|
||||
|
||||
@ -22908,14 +22837,12 @@ msgid "FrmtRef: "
|
||||
msgstr "FrmtRef: "
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetRef.cpp:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reference to Name"
|
||||
msgstr "Reference"
|
||||
msgstr "名称の参照"
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetRef.cpp:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "NameRef:"
|
||||
msgstr "名前:"
|
||||
msgstr "名称参照:"
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
|
||||
msgid "Protected Space"
|
||||
@ -23434,21 +23361,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Unknown user"
|
||||
msgstr "未知の"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Middle|d"
|
||||
#~ msgstr "中央(D)|D"
|
||||
|
||||
#~ msgid "caption frame"
|
||||
#~ msgstr "キャプションの縁"
|
||||
|
||||
#~ msgid "top/bottom line"
|
||||
#~ msgstr "上部/下部線"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Decimal"
|
||||
#~ msgstr "小数点"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Decimal point:"
|
||||
#~ msgstr "小数点:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
|
||||
#~ msgstr "PDF用にSyncTeX・DVI用にsrcltx"
|
||||
|
||||
@ -23458,9 +23370,20 @@ msgstr "未知の"
|
||||
#~ msgid "Screen &DPI:"
|
||||
#~ msgstr "画面&DPI:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Decimal"
|
||||
#~ msgstr "小数点"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Middle|d"
|
||||
#~ msgstr "中央(D)|D"
|
||||
|
||||
#~ msgid "caption frame"
|
||||
#~ msgstr "キャプションの縁"
|
||||
|
||||
#~ msgid "top/bottom line"
|
||||
#~ msgstr "上部/下部線"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
|
||||
#~ msgstr "<参照> on page <参照ページ>"
|
||||
#~ msgstr "本文参照+<参照ページ>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "LyX binary not found"
|
||||
#~ msgstr "LyXバイナリが見つかりません!"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user