Remerge strings

This commit is contained in:
Juergen Spitzmueller 2020-08-24 07:29:19 +02:00
parent d4e9a268e0
commit aa7736b1cb
29 changed files with 37300 additions and 35889 deletions

2551
po/ar.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2685
po/bg.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2573
po/cs.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

216
po/de.po
View File

@ -94,7 +94,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.4git\n" "Project-Id-Version: LyX 2.4git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-20 16:08+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-20 16:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-20 16:16+0200\n"
"Last-Translator: Jürgen Spitzmüller <spitz@lyx.org>\n" "Last-Translator: Jürgen Spitzmüller <spitz@lyx.org>\n"
"Language-Team: Deutsch <lyx-docs@lists.lyx.org>\n" "Language-Team: Deutsch <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
@ -3796,11 +3796,10 @@ msgstr ""
msgid "Cursor i&ndicator" msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Cursor-Markieru&ng" msgstr "Cursor-Markieru&ng"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 lib/layouts/hollywood.layout:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:92 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:105
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:320 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:320
msgid "General" msgid "General[[settings]]"
msgstr "Allgemein" msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid "" msgid ""
@ -4110,7 +4109,7 @@ msgstr "Absatz&layouts alphabetisch sortieren"
msgid "Cursor &follows scrollbar" msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Cursor folgt Sc&rollbar" msgstr "Cursor folgt Sc&rollbar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:74 src/LyXRC.cpp:3040 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:74 src/LyXRC.cpp:3055
msgid "" msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0." "width used when set to 0."
@ -4415,9 +4414,8 @@ msgstr ""
"soll" "soll"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1141 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2658
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2658 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842
msgid "Automatic" msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch" msgstr "Automatisch"
@ -4517,7 +4515,7 @@ msgstr ""
msgid "&Mark additional languages" msgid "&Mark additional languages"
msgstr "Z&usätzliche Sprachen markieren" msgstr "Z&usätzliche Sprachen markieren"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3168 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3183
msgid "" msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language." "system, as default input language."
@ -4717,7 +4715,7 @@ msgstr "Weitere Optionen"
msgid "Output &line length:" msgid "Output &line length:"
msgstr "&Zeilenlänge der Ausgabe:" msgstr "&Zeilenlänge der Ausgabe:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2979 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2994
msgid "" msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
@ -13395,6 +13393,11 @@ msgstr "ZWISCHENSCHNITT MIT:"
msgid "FADE OUT" msgid "FADE OUT"
msgstr "AUSBLENDEN" msgstr "AUSBLENDEN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:286 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:92
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:105
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: lib/layouts/hollywood.layout:300 #: lib/layouts/hollywood.layout:300
msgid "Scene" msgid "Scene"
msgstr "Szene" msgstr "Szene"
@ -19629,7 +19632,8 @@ msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Als Querverweis kopieren|k" msgstr "Als Querverweis kopieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:131 #: lib/ui/stdcontext.inc:131
msgid "Open Citation Content|O" #, fuzzy
msgid "Open Citation Content...|O"
msgstr "Öffne Literaturverweis-Inhalt|L" msgstr "Öffne Literaturverweis-Inhalt|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:141 #: lib/ui/stdcontext.inc:141
@ -27788,7 +27792,7 @@ msgid "Document class not available"
msgstr "Die Dokumentklasse ist nicht verfügbar" msgstr "Die Dokumentklasse ist nicht verfügbar"
#: src/BufferParams.cpp:1751 src/BufferParams.cpp:2194 src/Encoding.cpp:253 #: src/BufferParams.cpp:1751 src/BufferParams.cpp:2194 src/Encoding.cpp:253
#: src/Paragraph.cpp:2868 src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:122 #: src/Paragraph.cpp:2870 src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:122
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:510 src/insets/InsetCommandParams.cpp:518 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:510 src/insets/InsetCommandParams.cpp:518
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:885 src/insets/InsetGraphics.cpp:893 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:885 src/insets/InsetGraphics.cpp:893
#: src/insets/InsetListings.cpp:301 src/insets/InsetListings.cpp:309 #: src/insets/InsetListings.cpp:301 src/insets/InsetListings.cpp:309
@ -27798,7 +27802,7 @@ msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX-Warnung: " msgstr "LyX-Warnung: "
#: src/BufferParams.cpp:1752 src/BufferParams.cpp:2195 src/Encoding.cpp:254 #: src/BufferParams.cpp:1752 src/BufferParams.cpp:2195 src/Encoding.cpp:254
#: src/Paragraph.cpp:2869 src/insets/InsetCommandParams.cpp:511 #: src/Paragraph.cpp:2871 src/insets/InsetCommandParams.cpp:511
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:519 src/insets/InsetGraphics.cpp:886 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:519 src/insets/InsetGraphics.cpp:886
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:894 src/insets/InsetListings.cpp:302 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:894 src/insets/InsetListings.cpp:302
#: src/insets/InsetListings.cpp:310 src/mathed/MathExtern.cpp:1441 #: src/insets/InsetListings.cpp:310 src/mathed/MathExtern.cpp:1441
@ -29497,7 +29501,7 @@ msgstr ""
msgid "Missing filename for --import" msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateinamens" msgstr "Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateinamens"
#: src/LyXRC.cpp:2971 #: src/LyXRC.cpp:2986
msgid "" msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?" "legal words?"
@ -29505,7 +29509,7 @@ msgstr ""
"Sollen zusammengeschriebene Wörter wie \"Verzeichnisname\" als korrekt " "Sollen zusammengeschriebene Wörter wie \"Verzeichnisname\" als korrekt "
"angesehen werden?" "angesehen werden?"
#: src/LyXRC.cpp:2975 #: src/LyXRC.cpp:2990
msgid "" msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document." "document."
@ -29514,7 +29518,7 @@ msgstr ""
"Rechtschreibprüfung verwendet wird. Voreingestellt ist die Sprache des " "Rechtschreibprüfung verwendet wird. Voreingestellt ist die Sprache des "
"Dokuments." "Dokuments."
#: src/LyXRC.cpp:2983 #: src/LyXRC.cpp:2998
msgid "" msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced " "De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type." "automatically by what you type."
@ -29522,7 +29526,7 @@ msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht möchten, dass markierter " "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht möchten, dass markierter "
"Text automatisch durch Ihre Eingabe ersetzt wird." "Text automatisch durch Ihre Eingabe ersetzt wird."
#: src/LyXRC.cpp:2987 #: src/LyXRC.cpp:3002
msgid "" msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change." "class change."
@ -29531,14 +29535,14 @@ msgstr ""
"Klassenoptionen nach einem Klassenwechsel auf den Standardwert zurückgesetzt " "Klassenoptionen nach einem Klassenwechsel auf den Standardwert zurückgesetzt "
"werden." "werden."
#: src/LyXRC.cpp:2991 #: src/LyXRC.cpp:3006
msgid "" msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "" msgstr ""
"Das Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungen (in Sekunden). 0 " "Das Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungen (in Sekunden). 0 "
"bedeutet, dass nicht automatisch gespeichert wird." "bedeutet, dass nicht automatisch gespeichert wird."
#: src/LyXRC.cpp:2998 #: src/LyXRC.cpp:3013
msgid "" msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file." "the backup file in the same directory as the original file."
@ -29546,7 +29550,7 @@ msgstr ""
"Der Pfad für Sicherungsdateien. Wird nichts angegeben, werden die Kopien im " "Der Pfad für Sicherungsdateien. Wird nichts angegeben, werden die Kopien im "
"selben Verzeichnis wie das Original gespeichert." "selben Verzeichnis wie das Original gespeichert."
#: src/LyXRC.cpp:3002 #: src/LyXRC.cpp:3017
msgid "" msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
@ -29554,12 +29558,12 @@ msgstr ""
"Definieren Sie die Optionen von BibTeX (vgl. die Manpage von bibtex) oder " "Definieren Sie die Optionen von BibTeX (vgl. die Manpage von bibtex) oder "
"wählen Sie ein alternatives Programm (z. B. mlbibtex oder bibulus)." "wählen Sie ein alternatives Programm (z. B. mlbibtex oder bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3006 #: src/LyXRC.cpp:3021
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "" msgstr ""
"Definiert die Optionen des BibTeX-Prozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)" "Definiert die Optionen des BibTeX-Prozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)"
#: src/LyXRC.cpp:3010 #: src/LyXRC.cpp:3025
msgid "" msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories." "its global and local bind/ directories."
@ -29568,13 +29572,13 @@ msgstr ""
"absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen. LyX sucht dann in den lokalen " "absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen. LyX sucht dann in den lokalen "
"und globalen bind-Verzeichnissen." "und globalen bind-Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:3014 #: src/LyXRC.cpp:3029
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "" msgstr ""
"Bitte aktivieren, wenn geprüft werden soll, ob die angegebenen, zuletzt " "Bitte aktivieren, wenn geprüft werden soll, ob die angegebenen, zuletzt "
"bearbeiteten Dateien noch existieren." "bearbeiteten Dateien noch existieren."
#: src/LyXRC.cpp:3018 #: src/LyXRC.cpp:3033
msgid "" msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation." "n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
@ -29583,7 +29587,7 @@ msgstr ""
"\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Bitte lesen Sie die " "\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Bitte lesen Sie die "
"Dokumentation von ChkTeX." "Dokumentation von ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3025 #: src/LyXRC.cpp:3040
msgid "" msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects." "undesired effects."
@ -29591,7 +29595,7 @@ msgstr ""
"Verbiete die Verwendung von autorisierungspflichtigen Konvertern, um " "Verbiete die Verwendung von autorisierungspflichtigen Konvertern, um "
"unbeabsichtigte Folgen zu verhindern." "unbeabsichtigte Folgen zu verhindern."
#: src/LyXRC.cpp:3029 #: src/LyXRC.cpp:3044
msgid "" msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects." "prevent undesired effects."
@ -29600,7 +29604,7 @@ msgstr ""
"autorisierungspflichtig markiert wurden, um unbeabsichtigte Folgen zu " "autorisierungspflichtig markiert wurden, um unbeabsichtigte Folgen zu "
"verhindern." "verhindern."
#: src/LyXRC.cpp:3036 #: src/LyXRC.cpp:3051
msgid "" msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
@ -29609,7 +29613,7 @@ msgstr ""
"wenn Sie im Dokument scrollen. Ist dieser Schalter aktiv, wird der Cursor ," "wenn Sie im Dokument scrollen. Ist dieser Schalter aktiv, wird der Cursor ,"
"mitgenommen`." "mitgenommen`."
#: src/LyXRC.cpp:3044 #: src/LyXRC.cpp:3059
msgid "" msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
@ -29618,17 +29622,17 @@ msgstr ""
"Normalerweise kann nur bis zum unteren Rand des Dokuments gescrollt werden. " "Normalerweise kann nur bis zum unteren Rand des Dokuments gescrollt werden. "
"Ist dieser Schalter aktiv, kann man darüber hinaus scrollen." "Ist dieser Schalter aktiv, kann man darüber hinaus scrollen."
#: src/LyXRC.cpp:3048 #: src/LyXRC.cpp:3063
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "" msgstr ""
"Mit dieser Einstellung verhält sich die Apfeltaste wie die Meta-Taste und " "Mit dieser Einstellung verhält sich die Apfeltaste wie die Meta-Taste und "
"die Control-Taste wie Ctlr." "die Control-Taste wie Ctlr."
#: src/LyXRC.cpp:3052 #: src/LyXRC.cpp:3067
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Mac-OS-X-Konventionen für Cursorbewegungen benutzen" msgstr "Mac-OS-X-Konventionen für Cursorbewegungen benutzen"
#: src/LyXRC.cpp:3056 #: src/LyXRC.cpp:3071
msgid "" msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside." "inside."
@ -29636,7 +29640,7 @@ msgstr ""
"Zeige eine kleine Box um ein Mathe-Makro mit dem Makronamen, wenn der Cursor " "Zeige eine kleine Box um ein Mathe-Makro mit dem Makronamen, wenn der Cursor "
"innerhalb des Makros ist." "innerhalb des Makros ist."
#: src/LyXRC.cpp:3060 #: src/LyXRC.cpp:3075
msgid "" msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories." "look in its global and local commands/ directories."
@ -29645,18 +29649,18 @@ msgstr ""
"absoluten Pfad angeben oder LyX sucht in seinen lokalen und globalen " "absoluten Pfad angeben oder LyX sucht in seinen lokalen und globalen "
"Befehlen/ Verzeichnissen." "Befehlen/ Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:3064 #: src/LyXRC.cpp:3079
msgid "" msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Das voreingestellte Format, das für LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] ohne TeX-" "Das voreingestellte Format, das für LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] ohne TeX-"
"Schriften verwendet wird." "Schriften verwendet wird."
#: src/LyXRC.cpp:3068 #: src/LyXRC.cpp:3083
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Das Standardformat, das LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] verwendet." msgstr "Das Standardformat, das LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] verwendet."
#: src/LyXRC.cpp:3072 #: src/LyXRC.cpp:3087
msgid "" msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)" "shown after the change has been made.)"
@ -29664,11 +29668,11 @@ msgstr ""
"Dialoge werden minimiert, wenn das Hauptfenster minimiert wird (betrifft nur " "Dialoge werden minimiert, wenn das Hauptfenster minimiert wird (betrifft nur "
"Dialoge, die nach dem Aktivieren dieser Option geöffnet werden)." "Dialoge, die nach dem Aktivieren dieser Option geöffnet werden)."
#: src/LyXRC.cpp:3076 #: src/LyXRC.cpp:3091
msgid "Select how LyX will display any graphics." msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Wählen Sie, wie LyX Grafiken darstellen soll." msgstr "Wählen Sie, wie LyX Grafiken darstellen soll."
#: src/LyXRC.cpp:3080 #: src/LyXRC.cpp:3095
msgid "" msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory " "The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from." "LyX was started from."
@ -29676,11 +29680,11 @@ msgstr ""
"Der Standard-Pfad für Ihre Dokumente. Bei einem leerem Eintrag wird das " "Der Standard-Pfad für Ihre Dokumente. Bei einem leerem Eintrag wird das "
"Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde." "Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/LyXRC.cpp:3084 #: src/LyXRC.cpp:3099
msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Geben Sie Sonderzeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind." msgstr "Geben Sie Sonderzeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind."
#: src/LyXRC.cpp:3088 #: src/LyXRC.cpp:3103
msgid "" msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from." "value selects the directory LyX was started from."
@ -29688,7 +29692,7 @@ msgstr ""
"Der Pfad, den LyX bei der Auswahl eines Beispiels voreinstellt. Bei einem " "Der Pfad, den LyX bei der Auswahl eines Beispiels voreinstellt. Bei einem "
"leeren Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde." "leeren Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/LyXRC.cpp:3095 #: src/LyXRC.cpp:3110
msgid "" msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
@ -29698,12 +29702,12 @@ msgstr ""
"Sie ein alternatives Programm. Bei der Verwendung von xindy/make-rules würde " "Sie ein alternatives Programm. Bei der Verwendung von xindy/make-rules würde "
"der Befehl z. B. \"makeindex.sh -m $$lang\" lauten." "der Befehl z. B. \"makeindex.sh -m $$lang\" lauten."
#: src/LyXRC.cpp:3099 #: src/LyXRC.cpp:3114
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "" msgstr ""
"Definiert die Optionen des Indexprozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)." "Definiert die Optionen des Indexprozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3103 #: src/LyXRC.cpp:3118
msgid "" msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options." "nomenclatures. This might differ from the index processing options."
@ -29712,11 +29716,11 @@ msgstr ""
"Nomenklaturen. Die hier spezifizierten Optionen können von denen des " "Nomenklaturen. Die hier spezifizierten Optionen können von denen des "
"Indexprozessors abweichen." "Indexprozessors abweichen."
#: src/LyXRC.cpp:3107 #: src/LyXRC.cpp:3122
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr "Der Befehl, der die Python-Pygments-Codehervorhebung durchführt." msgstr "Der Befehl, der die Python-Pygments-Codehervorhebung durchführt."
#: src/LyXRC.cpp:3116 #: src/LyXRC.cpp:3131
msgid "" msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard." "if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
@ -29725,7 +29729,7 @@ msgstr ""
"können dies z. B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer " "können dies z. B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer "
"amerikanischen Tastatur zu schreiben." "amerikanischen Tastatur zu schreiben."
#: src/LyXRC.cpp:3120 #: src/LyXRC.cpp:3135
msgid "" msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document." "document."
@ -29733,14 +29737,14 @@ msgstr ""
"Bitte aktivieren, wenn zu Beginn des Dokuments ein besonderer Befehl " "Bitte aktivieren, wenn zu Beginn des Dokuments ein besonderer Befehl "
"benötigt wird, um die Sprache zu aktivieren." "benötigt wird, um die Sprache zu aktivieren."
#: src/LyXRC.cpp:3124 #: src/LyXRC.cpp:3139
msgid "" msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document." "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "" msgstr ""
"Bitte aktivieren, wenn am Ende des Dokuments ein besonderer Befehl benötigt " "Bitte aktivieren, wenn am Ende des Dokuments ein besonderer Befehl benötigt "
"wird, um die Sprache zu deaktivieren." "wird, um die Sprache zu deaktivieren."
#: src/LyXRC.cpp:3128 #: src/LyXRC.cpp:3143
msgid "" msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
@ -29750,15 +29754,15 @@ msgstr ""
"zu wechseln. Beispiel: \\selectlanguage{$$lang} wobei $$lang durch den Namen " "zu wechseln. Beispiel: \\selectlanguage{$$lang} wobei $$lang durch den Namen "
"der zweiten Sprache ersetzt wird." "der zweiten Sprache ersetzt wird."
#: src/LyXRC.cpp:3132 #: src/LyXRC.cpp:3147
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um zur Sprache des Dokuments zurück zu wechseln." msgstr "Der LaTeX-Befehl, um zur Sprache des Dokuments zurück zu wechseln."
#: src/LyXRC.cpp:3136 #: src/LyXRC.cpp:3151
msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um die Sprache lokal zu ändern." msgstr "Der LaTeX-Befehl, um die Sprache lokal zu ändern."
#: src/LyXRC.cpp:3140 #: src/LyXRC.cpp:3155
msgid "" msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass." "\\documentclass."
@ -29766,7 +29770,7 @@ msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn die Sprache nicht als Argument für " "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn die Sprache nicht als Argument für "
"\\documentclass verwendet werden soll." "\\documentclass verwendet werden soll."
#: src/LyXRC.cpp:3144 #: src/LyXRC.cpp:3159
msgid "" msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
@ -29774,7 +29778,7 @@ msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um das Sprachpaket zu laden. Beispiel: " "Der LaTeX-Befehl, um das Sprachpaket zu laden. Beispiel: "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3148 #: src/LyXRC.cpp:3163
msgid "" msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language." "document is the default language."
@ -29782,25 +29786,25 @@ msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Paket babel nicht verwendet " "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Paket babel nicht verwendet "
"werden soll, falls die Sprache des Dokuments die Standardsprache ist." "werden soll, falls die Sprache des Dokuments die Standardsprache ist."
#: src/LyXRC.cpp:3152 #: src/LyXRC.cpp:3167
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "" msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX nicht zur gespeicherten Position " "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX nicht zur gespeicherten Position "
"springen soll." "springen soll."
#: src/LyXRC.cpp:3156 #: src/LyXRC.cpp:3171
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "" msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, um das Laden von Dateien zu verhindern, " "Deaktivieren Sie diesen Schalter, um das Laden von Dateien zu verhindern, "
"die bei der letzten LyX-Sitzung geöffnet waren." "die bei der letzten LyX-Sitzung geöffnet waren."
#: src/LyXRC.cpp:3160 #: src/LyXRC.cpp:3175
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "" msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX keine Sicherungsdateien erstellen " "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX keine Sicherungsdateien erstellen "
"soll." "soll."
#: src/LyXRC.cpp:3164 #: src/LyXRC.cpp:3179
msgid "" msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document." "of the document."
@ -29808,32 +29812,32 @@ msgstr ""
"Bitte aktivieren, um Textbereiche mit einer von der Standardsprache des " "Bitte aktivieren, um Textbereiche mit einer von der Standardsprache des "
"Dokuments abweichenden Sprache farblich hervorzuheben." "Dokuments abweichenden Sprache farblich hervorzuheben."
#: src/LyXRC.cpp:3172 #: src/LyXRC.cpp:3187
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Die Scrollgeschwindigkeit des Mausrads." msgstr "Die Scrollgeschwindigkeit des Mausrads."
#: src/LyXRC.cpp:3176 #: src/LyXRC.cpp:3191
msgid "The completion popup delay." msgid "The completion popup delay."
msgstr "Verzögerung des Vervollständigungs-Popup" msgstr "Verzögerung des Vervollständigungs-Popup"
#: src/LyXRC.cpp:3180 #: src/LyXRC.cpp:3195
msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "" msgstr ""
"Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Mathe-Modus anzuzeigen." "Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Mathe-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3184 #: src/LyXRC.cpp:3199
msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "" msgstr ""
"Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Text-Modus anzuzeigen." "Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Text-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3188 #: src/LyXRC.cpp:3203
msgid "" msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "" msgstr ""
"Das Vervollständigungs-Popup wird ohne Verzögerung nach einem mehrdeutigen " "Das Vervollständigungs-Popup wird ohne Verzögerung nach einem mehrdeutigen "
"Vervollständigungs-Versuch angezeigt." "Vervollständigungs-Versuch angezeigt."
#: src/LyXRC.cpp:3192 #: src/LyXRC.cpp:3207
msgid "" msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available." "available."
@ -29841,36 +29845,36 @@ msgstr ""
"Zeigt ein kleines Dreieck beim Cursor, um anzuzeigen, dass eine " "Zeigt ein kleines Dreieck beim Cursor, um anzuzeigen, dass eine "
"Vervollständigung verfügbar ist." "Vervollständigung verfügbar ist."
#: src/LyXRC.cpp:3196 #: src/LyXRC.cpp:3211
msgid "The inline completion delay." msgid "The inline completion delay."
msgstr "Verzögerung der Wortvervollständigung" msgstr "Verzögerung der Wortvervollständigung"
#: src/LyXRC.cpp:3200 #: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "" msgstr ""
"Wählen Sie dies, um Inline-Vervollständigung im Mathe-Modus anzuzeigen." "Wählen Sie dies, um Inline-Vervollständigung im Mathe-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3204 #: src/LyXRC.cpp:3219
msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Wählen Sie dies, um Wortvervollständigung im Text-Modus anzuzeigen." msgstr "Wählen Sie dies, um Wortvervollständigung im Text-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3208 #: src/LyXRC.cpp:3223
msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Benutze \"...\" um lange Vervollständigungen zu kürzen." msgstr "Benutze \"...\" um lange Vervollständigungen zu kürzen."
#: src/LyXRC.cpp:3212 #: src/LyXRC.cpp:3227
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "" msgstr ""
"Erlaube TeXMacs-Shorthands (z.B. Konvertierung von => zu \\Rightarrow)." "Erlaube TeXMacs-Shorthands (z.B. Konvertierung von => zu \\Rightarrow)."
#: src/LyXRC.cpp:3216 #: src/LyXRC.cpp:3231
#, c-format #, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "" msgstr ""
"Die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien. Bis zu %1$d können im " "Die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien. Bis zu %1$d können im "
"'Datei'-Menü erscheinen." "'Datei'-Menü erscheinen."
#: src/LyXRC.cpp:3221 #: src/LyXRC.cpp:3236
msgid "" msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n" "variable.\n"
@ -29880,40 +29884,40 @@ msgstr ""
"vorangestellt werden sollen.\n" "vorangestellt werden sollen.\n"
"Verwenden Sie das native Format Ihres Betriebssystems." "Verwenden Sie das native Format Ihres Betriebssystems."
#: src/LyXRC.cpp:3227 #: src/LyXRC.cpp:3242
msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Zeigt eine exakte Vorschau bspw. von mathematischen Formeln" msgstr "Zeigt eine exakte Vorschau bspw. von mathematischen Formeln"
#: src/LyXRC.cpp:3231 #: src/LyXRC.cpp:3246
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "" msgstr ""
"Gleichungen werden in der Vorschau \"(#)\" anstelle von Nummern als Marken " "Gleichungen werden in der Vorschau \"(#)\" anstelle von Nummern als Marken "
"haben" "haben"
#: src/LyXRC.cpp:3235 #: src/LyXRC.cpp:3250
msgid "Scale the preview size to suit." msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Skaliere die Größe der Vorschau geeignet." msgstr "Skaliere die Größe der Vorschau geeignet."
#: src/LyXRC.cpp:3239 #: src/LyXRC.cpp:3254
msgid "The option to print out in landscape." msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Die Option, um im Querformat zu drucken." msgstr "Die Option, um im Querformat zu drucken."
#: src/LyXRC.cpp:3243 #: src/LyXRC.cpp:3258
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Die Option, um die Seitengröße anzugeben." msgstr "Die Option, um die Seitengröße anzugeben."
#: src/LyXRC.cpp:3247 #: src/LyXRC.cpp:3262
msgid "The option to specify paper type." msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Die Option, um die Papierart anzugeben." msgstr "Die Option, um die Papierart anzugeben."
#: src/LyXRC.cpp:3251 #: src/LyXRC.cpp:3266
msgid "" msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr "" msgstr ""
"Aktivieren für visuelle Cursor-Bewegung, deaktiveren für logische Cursor-" "Aktivieren für visuelle Cursor-Bewegung, deaktiveren für logische Cursor-"
"Bewegung im bidirektionalen Modus." "Bewegung im bidirektionalen Modus."
#: src/LyXRC.cpp:3255 #: src/LyXRC.cpp:3270
msgid "" msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
@ -29922,7 +29926,7 @@ msgstr ""
"dieses Dokument schließt (yes), es verbirgt (no) oder ob nachgefragt werden " "dieses Dokument schließt (yes), es verbirgt (no) oder ob nachgefragt werden "
"soll (ask)." "soll (ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3259 #: src/LyXRC.cpp:3274
msgid "" msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here." "wrong, override the setting here."
@ -29931,13 +29935,13 @@ msgstr ""
"selbsttätig ermittelt. Scheitert dies, können Sie hier den korrekten Wert " "selbsttätig ermittelt. Scheitert dies, können Sie hier den korrekten Wert "
"vorgeben." "vorgeben."
#: src/LyXRC.cpp:3265 #: src/LyXRC.cpp:3280
msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "" msgstr ""
"Die Bildschirmschriften, die für die Anzeige des Textes während der " "Die Bildschirmschriften, die für die Anzeige des Textes während der "
"Bearbeitung verwendet werden." "Bearbeitung verwendet werden."
#: src/LyXRC.cpp:3274 #: src/LyXRC.cpp:3289
msgid "" msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
@ -29948,13 +29952,13 @@ msgstr ""
"pixelig erscheinen. Wenn Sie diese Option abwählen, verwendet LyX die " "pixelig erscheinen. Wenn Sie diese Option abwählen, verwendet LyX die "
"nächstpassende Größe anstatt die Schrift zu skalieren." "nächstpassende Größe anstatt die Schrift zu skalieren."
#: src/LyXRC.cpp:3278 #: src/LyXRC.cpp:3293
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Die Schriftgrößen, die für die Skalierung der Bildschirmschriften verwendet " "Die Schriftgrößen, die für die Skalierung der Bildschirmschriften verwendet "
"werden." "werden."
#: src/LyXRC.cpp:3283 #: src/LyXRC.cpp:3298
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
@ -29963,13 +29967,13 @@ msgstr ""
"Der prozentuale Skalierungsfaktor für die Bildschirmschriften. Ein Wert von " "Der prozentuale Skalierungsfaktor für die Bildschirmschriften. Ein Wert von "
"100% lässt die Zeichen etwa genauso groß erscheinen wie auf Papier." "100% lässt die Zeichen etwa genauso groß erscheinen wie auf Papier."
#: src/LyXRC.cpp:3287 #: src/LyXRC.cpp:3302
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "" msgstr ""
"Erlaubt dem Sitzungsmanager, Größen von Fenstern zu speichern und wieder " "Erlaubt dem Sitzungsmanager, Größen von Fenstern zu speichern und wieder "
"herzustellen." "herzustellen."
#: src/LyXRC.cpp:3291 #: src/LyXRC.cpp:3306
msgid "" msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users." "\".out\". Only for advanced users."
@ -29978,13 +29982,13 @@ msgstr ""
"Weiterleitungen erhalten automatisch die Endungen \".in\" und \".out\". " "Weiterleitungen erhalten automatisch die Endungen \".in\" und \".out\". "
"Diese Option ist vor allem für Fortgeschrittene interessant." "Diese Option ist vor allem für Fortgeschrittene interessant."
#: src/LyXRC.cpp:3298 #: src/LyXRC.cpp:3313
msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "" msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden " "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden "
"soll." "soll."
#: src/LyXRC.cpp:3302 #: src/LyXRC.cpp:3317
msgid "" msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX." "when you quit LyX."
@ -29992,12 +29996,12 @@ msgstr ""
"In diesem Verzeichnis legt LyX seine temporären Dateien an. Diese werden " "In diesem Verzeichnis legt LyX seine temporären Dateien an. Diese werden "
"gelöscht, wenn Sie LyX beenden." "gelöscht, wenn Sie LyX beenden."
#: src/LyXRC.cpp:3306 #: src/LyXRC.cpp:3321
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "" msgstr ""
"Dies ist der Ort, an dem sich die Dateien des Thesaurusprogramms befinden." "Dies ist der Ort, an dem sich die Dateien des Thesaurusprogramms befinden."
#: src/LyXRC.cpp:3310 #: src/LyXRC.cpp:3325
msgid "" msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from." "value selects the directory LyX was started from."
@ -30005,7 +30009,7 @@ msgstr ""
"Der Pfad, den LyX bei der Auswahl einer Vorlage voreinstellt. Bei einem " "Der Pfad, den LyX bei der Auswahl einer Vorlage voreinstellt. Bei einem "
"leeren Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde." "leeren Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/LyXRC.cpp:3320 #: src/LyXRC.cpp:3335
msgid "" msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n" "environment variable.\n"
@ -30016,7 +30020,7 @@ msgstr ""
"Ein '.' repräsentiert das aktuelle Dokumentverzeichnis. Verwenden Sie das " "Ein '.' repräsentiert das aktuelle Dokumentverzeichnis. Verwenden Sie das "
"native Format Ihres Betriebssystems." "native Format Ihres Betriebssystems."
#: src/LyXRC.cpp:3327 #: src/LyXRC.cpp:3342
msgid "" msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories." "will look in its global and local ui/ directories."
@ -30025,7 +30029,7 @@ msgstr ""
"wird. Entweder Sie geben einen absoluten Pfad an oder LyX sucht in den " "wird. Entweder Sie geben einen absoluten Pfad an oder LyX sucht in den "
"lokalen und globalen ui-Verzeichnissen." "lokalen und globalen ui-Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:3337 #: src/LyXRC.cpp:3352
msgid "" msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and " "Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection." "selection."
@ -30033,11 +30037,11 @@ msgstr ""
"Verwendet die Systemfarben für einige Elemente wie den Hintergrund des " "Verwendet die Systemfarben für einige Elemente wie den Hintergrund des "
"Eingabefensters und Text-Markierungen." "Eingabefensters und Text-Markierungen."
#: src/LyXRC.cpp:3341 #: src/LyXRC.cpp:3356
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Automatisches Erscheinen von Tooltips im Arbeitsbereich anschalten." msgstr "Automatisches Erscheinen von Tooltips im Arbeitsbereich anschalten."
#: src/LyXRC.cpp:3345 #: src/LyXRC.cpp:3360
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr "" msgstr ""
"Geben Sie die Papiergrößen-Option für den DVI-Betrachter an (verwenden Sie " "Geben Sie die Papiergrößen-Option für den DVI-Betrachter an (verwenden Sie "
@ -30447,8 +30451,9 @@ msgstr "Ungültige Literatur- und Querverweise"
msgid "Child Documents" msgid "Child Documents"
msgstr "Unterdokumente" msgstr "Unterdokumente"
#: src/TocBackend.cpp:294 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 #: src/TocBackend.cpp:294
msgid "Graphics" #, fuzzy
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "Grafik" msgstr "Grafik"
#: src/TocBackend.cpp:295 #: src/TocBackend.cpp:295
@ -31914,6 +31919,11 @@ msgstr "11"
msgid "12" msgid "12"
msgstr "12" msgstr "12"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "Automatisch"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1151 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1151
msgid "" msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
@ -32523,6 +32533,10 @@ msgstr "Wählen Sie eine externe Datei"
msgid "automatically" msgid "automatically"
msgstr "automatisch" msgstr "automatisch"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:261 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:277 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:261 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:277
msgid "Dissolve previous group?" msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Vorherige Gruppe auflösen?" msgstr "Vorherige Gruppe auflösen?"
@ -34771,8 +34785,8 @@ msgstr "Indexeintrag (%1$s)"
msgid "No Citation in Scope!" msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Keine Literaturverweis in Reichweite!" msgstr "Keine Literaturverweis in Reichweite!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1590 src/insets/InsetCitation.cpp:295 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1590 src/insets/InsetCitation.cpp:317
#: src/insets/InsetCitation.cpp:425 #: src/insets/InsetCitation.cpp:447
msgid "No citations selected!" msgid "No citations selected!"
msgstr "Keine Literaturverweise ausgewählt!" msgstr "Keine Literaturverweise ausgewählt!"
@ -35141,16 +35155,16 @@ msgstr ""
msgid "Sub-%1$s" msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Unter-%1$s" msgstr "Unter-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:291 #: src/insets/InsetCitation.cpp:313
msgid "No bibliography defined!" msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Kein Literaturverzeichnis definiert!" msgstr "Kein Literaturverzeichnis definiert!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:312 #: src/insets/InsetCitation.cpp:334
#, c-format #, c-format
msgid "+ %1$d more entries." msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ %1$d weitere Einträge." msgstr "+ %1$d weitere Einträge."
#: src/insets/InsetCitation.cpp:550 src/insets/InsetRef.cpp:499 #: src/insets/InsetCitation.cpp:572 src/insets/InsetRef.cpp:499
msgid "BROKEN: " msgid "BROKEN: "
msgstr "UNGÜLTIG: " msgstr "UNGÜLTIG: "

2550
po/el.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2417
po/en.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2573
po/es.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2572
po/eu.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2568
po/fi.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2570
po/fr.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2778
po/he.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2612
po/hu.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2570
po/ia.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2619
po/id.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

3344
po/it.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2568
po/ja.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2624
po/nb.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2570
po/nl.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2608
po/nn.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2613
po/pl.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2552
po/ru.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2308
po/sk.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2568
po/sv.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2618
po/tr.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2575
po/uk.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff