mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2025-01-18 21:45:24 +00:00
spanish l10n update
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_3_X@9703 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
parent
d980223520
commit
bdff04e214
@ -1,5 +1,7 @@
|
||||
2005-03-07 Jean-Marc Lasgouttes <lasgouttes@lyx.org>
|
||||
|
||||
* es.po: update from Eulogio Serradilla
|
||||
|
||||
* da.po: update from Claus Hindsgaul.
|
||||
|
||||
* *.po: remerge.
|
||||
|
305
po/es.po
305
po/es.po
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# translation of es-1.7.4.21.po to Español
|
||||
# translation of es.po to Español
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# Mensajes en español para LyX.
|
||||
# Copyright (C) 1997-1999 LyX Team.
|
||||
#
|
||||
@ -14,23 +14,22 @@
|
||||
# David Suárez de lis <fafefito@usc.es>, 1999, 2000.
|
||||
# German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>, 2001.
|
||||
# Alfredo Braunstein <abraunst@ictp.trieste.it>, 2002, 2003.
|
||||
# Eulogio Serradilla Rodríguez <eulogio.sr@terra.es>, 2003.
|
||||
# Alejandro Aguilar Sierra <asierra@servidor.unam.mx>, 1997.
|
||||
# David Suárez de lis <fafefito@usc.es>, 1999, 2000.
|
||||
# German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>, 2001.
|
||||
# Alfredo Braunstein <abraunst@ictp.trieste.it>, 2002, 2003.
|
||||
# Eulogio Serradilla Rodríguez <eulogio.sr@terra.es>, 2003, 2004.
|
||||
# Eulogio Serradilla Rodríguez <eulogio.sr@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es-1.7.4.21\n"
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-07 12:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 15:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Eulogio Serradilla Rodríguez <eulogio.sr@terra.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Español\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 13:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Eulogio Serradilla <eulogio.sr@terra.es>\n"
|
||||
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_aboutlyx.fd:44
|
||||
@ -148,7 +147,7 @@ msgstr "Examinar...|#x"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:152
|
||||
msgid "Add bibliography to TOC|#T"
|
||||
msgstr "Añadir bibliografía al IG|#T"
|
||||
msgstr "Añadir bibliografía al IG|#G"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:170
|
||||
msgid "Styles:|#y"
|
||||
@ -214,7 +213,7 @@ msgstr "Familia:|#F"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:80
|
||||
msgid "Series:|#S"
|
||||
msgstr "Series:|#S"
|
||||
msgstr "Serie:|#S"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:98
|
||||
msgid "Shape:|#H"
|
||||
@ -520,7 +519,7 @@ msgstr "Estilo de referencias:|#i"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1541
|
||||
msgid "Bullet depth"
|
||||
msgstr "Profundidad de bullet"
|
||||
msgstr "Profundidad de ítem"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1595
|
||||
msgid "LaTeX:|#L"
|
||||
@ -878,11 +877,11 @@ msgstr "Grueso|#G"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:134
|
||||
msgid "2Quadratin|#2"
|
||||
msgstr "2Quadratin|#2"
|
||||
msgstr "2Cuadratín|#2"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:188
|
||||
msgid "Quadratin|#Q"
|
||||
msgstr "Quadratin|#Q"
|
||||
msgstr "Cuadratín|#Q"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:206
|
||||
msgid "Thin|#I"
|
||||
@ -1032,7 +1031,7 @@ msgstr "Typewriter:|#T"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:344
|
||||
msgid "Rescale bitmap fonts|#b"
|
||||
msgstr "Reescalar fuentes de mapa de bits|#b"
|
||||
msgstr "Reescalar fuentes mapa de bits|#b"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:363
|
||||
msgid "Zoom %:|#Z"
|
||||
@ -1272,7 +1271,7 @@ msgstr "Examinar...|#x"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1661
|
||||
msgid "RtL support|#R"
|
||||
msgstr "Idioma dch.-izq.|#r"
|
||||
msgstr "Soporte RtL|#R"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1679
|
||||
msgid "Auto begin|#b"
|
||||
@ -1280,11 +1279,11 @@ msgstr "Auto-iniciar|#i"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1697
|
||||
msgid "Use babel|#U"
|
||||
msgstr "Usar babel|#i"
|
||||
msgstr "Usar babel|#b"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1715
|
||||
msgid "Mark foreign|#M"
|
||||
msgstr "Marcar extránjeros|#x"
|
||||
msgstr "Marcar extranjeros|#x"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1733
|
||||
msgid "Auto finish|#f"
|
||||
@ -1405,9 +1404,8 @@ msgid "LyXServer pipe:|#S"
|
||||
msgstr "Tubería LyXServer:|#S"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2496
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "PATH prefix:|#T"
|
||||
msgstr "Tipo:|#T"
|
||||
msgstr "Prefijo PATH:|#T"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2538
|
||||
msgid "Date format:|#f"
|
||||
@ -1499,7 +1497,7 @@ msgstr "Codificaci
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3022
|
||||
msgid "Default paper size:|#p"
|
||||
msgstr "Tamaño de papel predeterminado:|#P"
|
||||
msgstr "Tamaño predeterminado del papel:|#p"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3040
|
||||
msgid "Outside Code Interaction"
|
||||
@ -1515,7 +1513,7 @@ msgstr "CheckTeX:|#c"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3094
|
||||
msgid "DVI paper option:|#D"
|
||||
msgstr "Opcion papel DVI:|#D"
|
||||
msgstr "Opción papel DVI:|#D"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3112
|
||||
msgid "Autoreset Class Options on change|#u"
|
||||
@ -1523,7 +1521,7 @@ msgstr "Reiniciar opciones de clase al cambiar|#R"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3130
|
||||
msgid "Use Cygwin Paths|#s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar rutas Cygwin|#s"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:44
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:45
|
||||
@ -1616,7 +1614,7 @@ msgstr "Palabra completa|#n"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:170
|
||||
msgid "Replace all|#a"
|
||||
msgstr "Reemplazar todos|#R"
|
||||
msgstr "Reemplazar todo|#R"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:188
|
||||
msgid "Search backwards|#S"
|
||||
@ -1641,7 +1639,7 @@ msgstr "Desconocido:"
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:98
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:195
|
||||
msgid "Replacement:"
|
||||
msgstr "Reemplazo:"
|
||||
msgstr "Reemplazar con:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:116
|
||||
msgid "Suggestions:|#g"
|
||||
@ -1657,7 +1655,7 @@ msgstr "Ignorar|#I"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:170
|
||||
msgid "Ignore All|#g"
|
||||
msgstr "Ignorar Siempre|#I"
|
||||
msgstr "Ignorar siempre|#I"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:224
|
||||
msgid "0 %"
|
||||
@ -2103,7 +2101,7 @@ msgstr "&Secci
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:79
|
||||
msgid "&Table of contents:"
|
||||
msgstr "&Indice general:"
|
||||
msgstr "Índ&ice general:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:41
|
||||
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:69
|
||||
@ -2371,7 +2369,7 @@ msgstr "Familia de Fuentes"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:125
|
||||
msgid "&Series:"
|
||||
msgstr "&Series:"
|
||||
msgstr "&Serie:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:133
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:204
|
||||
@ -2460,7 +2458,7 @@ msgstr "Aplicar cada cambio autom
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:109
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:299
|
||||
msgid "&Apply"
|
||||
msgstr "&Aplicar"
|
||||
msgstr "A&plicar"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:22
|
||||
#: src/frontends/qt2/QCitation.C:44 src/frontends/xforms/FormCitation.C:93
|
||||
@ -2635,7 +2633,7 @@ msgstr "t
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:274
|
||||
msgid "Use Class Defaults"
|
||||
msgstr "Usar Predeterminados de Clase"
|
||||
msgstr "Usar predeterminados de clase"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:278
|
||||
msgid "Reset default params of the current class"
|
||||
@ -3012,7 +3010,7 @@ msgstr "Descri&pci
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1033
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1048
|
||||
msgid "The caption for the sub-figure"
|
||||
msgstr "Descripcion de la subfigura"
|
||||
msgstr "Descripción de la subfigura"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1190
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:261
|
||||
@ -3082,7 +3080,7 @@ msgstr "Mostrar vista preliminar LaTeX"
|
||||
#: src/frontends/qt2/QIndex.C:26 src/frontends/xforms/FormIndex.C:25
|
||||
#: src/insets/insetindex.C:66
|
||||
msgid "Index"
|
||||
msgstr "Indice"
|
||||
msgstr "Índice"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:60
|
||||
msgid "&Keyword"
|
||||
@ -3161,7 +3159,7 @@ msgstr "&Funciones"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:410
|
||||
msgid "Select a function or operator to insert"
|
||||
msgstr "Selecione la función u operador a insertar"
|
||||
msgstr "Seleccionar una función u operador para insertar"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:462
|
||||
msgid "Symbols"
|
||||
@ -3563,11 +3561,11 @@ msgstr "&Modificar"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefCygwinPathModule.ui:22
|
||||
msgid "Cygwin Paths"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rutas Cygwin"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefCygwinPathModule.ui:66
|
||||
msgid "&Use Cygwin-style paths"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Usar rutas estilo-Cygwin"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefCygwinPathModule.ui:74
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2016
|
||||
@ -3577,6 +3575,10 @@ msgid ""
|
||||
"MikTeX. Note, however, that you'll need to write shell script wrappers for "
|
||||
"all your converters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccionar si LyX debería usar rutas estilo Cygwin en vez de rutas estilo "
|
||||
"Windows. Útil si está usando teTeX Cygwin en vez del paquete nativo MikTeX "
|
||||
"para Windows. Sin embargo, note que necesitará escribir envoltorios de los "
|
||||
"scripts del shell para todos sus convertidores."
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:22
|
||||
msgid "Date Format"
|
||||
@ -3743,7 +3745,7 @@ msgstr "Codificaci
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:148
|
||||
msgid "Default paper si&ze:"
|
||||
msgstr "Tamaño de papel pre&determinado:"
|
||||
msgstr "Tamaño pre&determinado del papel:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:188
|
||||
msgid "&Reset class options when document class changes"
|
||||
@ -3763,16 +3765,16 @@ msgstr "Comando Chec&kTeX:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:237
|
||||
msgid "DVI viewer paper size options:"
|
||||
msgstr "Opciones de tamaño de papel del visor DVI:"
|
||||
msgstr "Opciones de tamaño del papel del visor DVI:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:252
|
||||
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indicador opcional de tamaño de papel (-paper) para algunos visores DVI"
|
||||
"Indicador opcional del tamaño del papel (-paper) para algunos visores DVI"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:263
|
||||
msgid "CheckTeX start options and flags"
|
||||
msgstr "Indicadores y opciones de inicio de ChechTeX"
|
||||
msgstr "Indicadores y opciones de inicio de CheckTeX"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:85
|
||||
msgid "&Backup directory:"
|
||||
@ -3796,7 +3798,7 @@ msgstr "Tuber
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:250
|
||||
msgid "&PATH prefix:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Prefijo PATH:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:22
|
||||
msgid "Printer settings"
|
||||
@ -4214,7 +4216,7 @@ msgstr "&Reemplazar"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:284
|
||||
msgid "Replace &All"
|
||||
msgstr "Reemplazar &todos"
|
||||
msgstr "Reemplazar &todo"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:295
|
||||
msgid "Search &backwards"
|
||||
@ -4272,7 +4274,7 @@ msgstr "Ignorar esta palabra"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:105
|
||||
msgid "I&gnore All"
|
||||
msgstr "I&gnorar Siempre"
|
||||
msgstr "I&gnorar siempre"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:109
|
||||
msgid "Accept word for this session"
|
||||
@ -4292,7 +4294,7 @@ msgstr "Palabra actual"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:221
|
||||
msgid "Unknown word:"
|
||||
msgstr "Palabre desconocida:"
|
||||
msgstr "Palabra desconocida:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:263
|
||||
msgid "Replace with selected word"
|
||||
@ -4612,7 +4614,7 @@ msgstr "Reemplazar el
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:22
|
||||
msgid "Table Of Contents"
|
||||
msgstr "Indice General"
|
||||
msgstr "Índice General"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:109
|
||||
msgid "Contents list"
|
||||
@ -5888,7 +5890,7 @@ msgstr "M
|
||||
|
||||
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:83
|
||||
msgid "FADE_IN:"
|
||||
msgstr "APARICION_GRADUAL:"
|
||||
msgstr "APARICIÓN_GRADUAL:"
|
||||
|
||||
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:102
|
||||
msgid "INT."
|
||||
@ -5916,7 +5918,7 @@ msgstr "INTERCORTE"
|
||||
|
||||
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:271
|
||||
msgid "FADE_OUT"
|
||||
msgstr "DESAPARICION_GRADUAL"
|
||||
msgstr "DESAPARICIÓN_GRADUAL"
|
||||
|
||||
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:286
|
||||
msgid "General"
|
||||
@ -5928,7 +5930,7 @@ msgstr "Escena"
|
||||
|
||||
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:353
|
||||
msgid "FADE_OUT:"
|
||||
msgstr "DESAPARICION_GRADUAL:"
|
||||
msgstr "DESAPARICIÓN_GRADUAL:"
|
||||
|
||||
#: ../lib/layouts/kluwer.layout:195
|
||||
msgid "AddressForOffprints"
|
||||
@ -6913,7 +6915,7 @@ msgstr "Octave"
|
||||
|
||||
#: ../lib/ui/default.ui:159
|
||||
msgid "Maxima"
|
||||
msgstr "Maxima"
|
||||
msgstr "Máxima"
|
||||
|
||||
#: ../lib/ui/default.ui:160
|
||||
msgid "Mathematica"
|
||||
@ -7226,7 +7228,7 @@ msgstr "Figura Floatflt"
|
||||
|
||||
#: ../lib/ui/default.ui:283
|
||||
msgid "Table of Contents|C"
|
||||
msgstr "Indice General|G"
|
||||
msgstr "Índice General|G"
|
||||
|
||||
#: ../lib/ui/default.ui:285
|
||||
msgid "Index List|I"
|
||||
@ -7307,7 +7309,7 @@ msgstr "Registro de LaTeX|L"
|
||||
|
||||
#: ../lib/ui/default.ui:325
|
||||
msgid "Table of Contents|T"
|
||||
msgstr "Indice General|I"
|
||||
msgstr "Índice General|I"
|
||||
|
||||
#: ../lib/ui/default.ui:326
|
||||
msgid "TeX Information|X"
|
||||
@ -7379,7 +7381,7 @@ msgstr "Preguntas Frecuentes|F"
|
||||
|
||||
#: ../lib/ui/default.ui:376
|
||||
msgid "Table of Contents|a"
|
||||
msgstr "Indice General|G"
|
||||
msgstr "Índice General|G"
|
||||
|
||||
#: ../lib/ui/default.ui:377
|
||||
msgid "LaTeX Configuration|L"
|
||||
@ -8328,7 +8330,7 @@ msgstr "El documento usa una clase textual desconocida \"%1$s\"."
|
||||
|
||||
#: src/buffer.C:624 src/buffer.C:630 src/buffer.C:644 src/buffer.C:649
|
||||
msgid "-- substituting default."
|
||||
msgstr "-- substituyendola con la clase por defecto."
|
||||
msgstr "-- substituyéndola con la clase por defecto."
|
||||
|
||||
#: src/buffer.C:628
|
||||
msgid "The document uses an unknown textclass "
|
||||
@ -8391,11 +8393,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/buffer.C:1228
|
||||
msgid "Can't find conversion script."
|
||||
msgstr "No se puede encontrar el macro de conversión."
|
||||
msgstr "No se puede encontrar el script de conversión."
|
||||
|
||||
#: src/buffer.C:1242
|
||||
msgid "An error occured while running the conversion script."
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar el macro de conversión."
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar el script de conversión."
|
||||
|
||||
#: src/buffer.C:1268
|
||||
msgid "Reading of document is not complete"
|
||||
@ -8665,7 +8667,7 @@ msgstr "Falta archivo de reporte:"
|
||||
|
||||
#: src/converter.C:931
|
||||
msgid "There were errors during the LaTeX run."
|
||||
msgstr "Hubo errores durante la ejección de LaTeX."
|
||||
msgstr "Hubo errores durante la ejecución de LaTeX."
|
||||
|
||||
#: src/debug.C:34
|
||||
msgid "No debugging message"
|
||||
@ -8814,7 +8816,7 @@ msgstr "Por favor instalar correctamente para apreciar la gran\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:50
|
||||
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
|
||||
msgstr "cantidad de trabajo que otra gente ha hecho por el projecto LyX."
|
||||
msgstr "cantidad de trabajo que otra gente ha hecho por el proyecto LyX."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8832,7 +8834,7 @@ msgid ""
|
||||
"any later version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
|
||||
"los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicado por la "
|
||||
"los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada por la "
|
||||
"Fundación del Software Libre; bien por la versión 2 de la Licencia, o (a su "
|
||||
"elección) por cualquier versión posterior."
|
||||
|
||||
@ -8847,8 +8849,8 @@ msgid ""
|
||||
"Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"LyX es distribuido con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA "
|
||||
"GARANTIA; incluso sin la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN "
|
||||
"A UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
||||
"GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de MERCANTILISMO o ADECUACIÓN A "
|
||||
"UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
||||
"Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
|
||||
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU con este "
|
||||
"programa; si no, escriba a Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, "
|
||||
@ -9080,7 +9082,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:105
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:198
|
||||
msgid "The spell-checker has failed"
|
||||
msgstr "Falla del corrector ortográfico"
|
||||
msgstr "El corrector ortográfico ha fallado"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:192
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9311,7 +9313,7 @@ msgstr "Seleccionar una base datos BibTeX para a
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QCharacter.C:35 src/frontends/xforms/FormCharacter.C:38
|
||||
msgid "Character Layout"
|
||||
msgstr "Estilo de caracter"
|
||||
msgstr "Estilo de carácter"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:70
|
||||
msgid "Previous command"
|
||||
@ -9438,7 +9440,7 @@ msgstr "Estilo del documento"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:259
|
||||
msgid "Papersize and Orientation"
|
||||
msgstr "Tamaño de papel y Orientación"
|
||||
msgstr "Tamaño del papel y Orientación"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:265
|
||||
msgid "Language Settings and Quote Style"
|
||||
@ -9532,11 +9534,11 @@ msgstr "Espacio grueso\t\\;"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:120
|
||||
msgid "Quadratin space\t\\quad"
|
||||
msgstr "Espacio Quadratin\t\\quad"
|
||||
msgstr "Espacio cuadratín\t\\quad"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:121
|
||||
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
|
||||
msgstr "Espacio quadratin doble\t\\qquad"
|
||||
msgstr "Espacio cuadratín doble\t\\qquad"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:122
|
||||
msgid "Negative space\t\\!"
|
||||
@ -9612,7 +9614,7 @@ msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:155
|
||||
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
|
||||
msgstr "Calligraphic\t\\mathcal"
|
||||
msgstr "Caligráfica\t\\mathcal"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:156
|
||||
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
|
||||
@ -9743,7 +9745,7 @@ msgstr "Informaci
|
||||
#: src/frontends/qt2/QToc.C:38 src/frontends/xforms/FormToc.C:32
|
||||
#: src/insets/insettoc.C:29
|
||||
msgid "Table of Contents"
|
||||
msgstr "Indice General"
|
||||
msgstr "Índice General"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:31 src/frontends/xforms/FormVCLog.C:23
|
||||
msgid "Version Control Log"
|
||||
@ -9928,7 +9930,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:79
|
||||
msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents"
|
||||
msgstr "Seleccionar si la bibliografía debería aparecer en el Indice General"
|
||||
msgstr "Seleccionar si la bibliografía debería aparecer en el Índice General"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83
|
||||
msgid "Choose a BibTeX style from the list."
|
||||
@ -9965,9 +9967,8 @@ msgid "Add citation of the selected bibliography entry."
|
||||
msgstr "Información sobre la entrada seleccionada"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delete citation of the selected bibliography entry."
|
||||
msgstr "Información sobre la entrada seleccionada"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:168
|
||||
msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)."
|
||||
@ -9982,8 +9983,8 @@ msgid ""
|
||||
"The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the "
|
||||
"right browser window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entradas que serán citadas. Seleccionelas con los botones de flechas de "
|
||||
"laventana derecha del navegador."
|
||||
"Entradas que serán citadas. Seleccionelas con los botones de flechas de la "
|
||||
"ventana derecha del navegador."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -9992,7 +9993,7 @@ msgid ""
|
||||
"Bibliography\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into "
|
||||
"the left browser window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas las entradas en la base de datos que ha cargado (via \"Insertar-"
|
||||
"Todas las entradas en la base de datos que ha cargado (vía \"Insertar-"
|
||||
">Listas &IG-> Referencia BibTex\"). Mueva aquellas que quiere citar con los "
|
||||
"botones de flechas de la ventana izquierda del navegador."
|
||||
|
||||
@ -10051,8 +10052,8 @@ msgid ""
|
||||
"Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex"
|
||||
"\", but not \"BibTeX\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activar si quiere distinguir mayús./minús. en la búsqueda: \"bibtex\" "
|
||||
"encuentra \"bibtex\" pero no \"BibTeX\"."
|
||||
"Activar si quiere distinguir mayúsculas en la búsqueda: \"bibtex\" encuentra "
|
||||
"\"bibtex\" pero no \"BibTeX\"."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:216
|
||||
msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions."
|
||||
@ -10115,7 +10116,7 @@ msgid ""
|
||||
"The `bullet' tab of the document dialog has been disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Su versión de libXpm es anterior a la 4.7.\n"
|
||||
"La pestaña 'marcas de ítems' del diálogo documento fué desactivada"
|
||||
"La pestaña 'marcas de ítem' del diálogo documento fue desactivada"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1114
|
||||
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
|
||||
@ -10196,7 +10197,7 @@ msgstr "Examinar directorios."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:144
|
||||
msgid "Scale the image to inserted percentage value."
|
||||
msgstr "Cambiar la escala de la imagen al porcentage especificado."
|
||||
msgstr "Cambiar la escala de la imagen al porcentaje especificado."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:146
|
||||
msgid "Select display mode for this image."
|
||||
@ -10521,15 +10522,14 @@ msgid "Convert \"to\" this format"
|
||||
msgstr "Convertir \"a\" este formato"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:995
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
|
||||
"without its extension and $$o is the name of the output file. $$s can be "
|
||||
"used as the path to LyX's support directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El comando de conversión. $$i es el archivo de entrada, $$b el archivo sinsu "
|
||||
"extensión, y $$o es el archivo de salida. $$s puede ser usado como ruta a la "
|
||||
"propia colección de LyX de macros de conversión."
|
||||
"El comando de conversión. $$i es el nombre del archivo de entrada, $$b el "
|
||||
"nombre del archivo sin su extensión, y $$o es el nombre del archivo de "
|
||||
"salida. $$s puede ser usado como la ruta al directorio de apoyo de LyX."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1001
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10583,7 +10583,7 @@ msgstr "El nombre del formato tal como aparecer
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1267
|
||||
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acelerador del teclado. Usar una letra en el nombre. Distingue mayús./minús."
|
||||
"Acelerador del teclado. Usar una letra en el nombre. Distingue mayúsculas."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1271
|
||||
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
|
||||
@ -10793,7 +10793,7 @@ msgstr "Reemplazar todo por la cadena de reemplazo."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:52
|
||||
msgid "Do case sensitive search."
|
||||
msgstr "Realizar búsqueda con mayús./minús."
|
||||
msgstr "Realizar búsqueda distinguiendo mayúsculas."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:54
|
||||
msgid "Search only matching words."
|
||||
@ -10903,11 +10903,11 @@ msgstr "Mostrar ruta completa o solo nombre de archivo."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to rebuild the file lists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ejecutar el macro \"TexFiles.sh\" para construir nuevas listas de archivos."
|
||||
"Ejecutar el script \"TexFiles.sh\" para construir nuevas listas de archivos."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:57
|
||||
msgid "Double click to view contents of file."
|
||||
msgstr "Doble clic para ver el contenido del archivo."
|
||||
msgstr "Doble click para ver el contenido del archivo."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10915,7 +10915,7 @@ msgid ""
|
||||
"install a new TeX class or style. You need write permissions for the TeX-"
|
||||
"dirs, often /var/lib/texmf and others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ejecuta el macro \"texhash\" que construye un nuevo árbol de LaTeX. "
|
||||
"Ejecuta el script \"texhash\" que construye un nuevo árbol de LaTeX. "
|
||||
"Necesario si instala una nueva clase o estilo TeX. Necesita permisos de "
|
||||
"escritura para los directorios de TeX, generalmente /var/lib/texmf y otros."
|
||||
|
||||
@ -11221,7 +11221,7 @@ msgstr "Entrada Literal*"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetindex.C:29
|
||||
msgid "Idx"
|
||||
msgstr "Indice"
|
||||
msgstr "Índice"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetlabel.C:43 src/mathed/math_hullinset.C:815
|
||||
msgid "Enter label:"
|
||||
@ -11354,7 +11354,7 @@ msgstr "Lista de contenidos desconocida"
|
||||
|
||||
#: src/insets/inseturl.C:45
|
||||
msgid "Url: "
|
||||
msgstr "Url: "
|
||||
msgstr "URL: "
|
||||
|
||||
#: src/insets/inseturl.C:47
|
||||
msgid "HtmlUrl: "
|
||||
@ -11381,8 +11381,8 @@ msgid ""
|
||||
"Could not create an ispell process.\n"
|
||||
"You may not have the right languages installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No pude crear un proceso ispell.\n"
|
||||
"Los lenguages necesarios pueden no estar instalados."
|
||||
"No se pudo crear un proceso ispell.\n"
|
||||
"Puede que no tenga instalados los idiomas adecuados."
|
||||
|
||||
#. select returned error
|
||||
#: src/ispell.C:259
|
||||
@ -11634,45 +11634,46 @@ msgid ""
|
||||
"%1$s. Make sure that this\n"
|
||||
"path exists and is writable and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo crear un directorio temporal en\n"
|
||||
"%1$s. Asegúrese que\n"
|
||||
"esa ruta existe y se puede escribir e inténtelo de nuevo."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:387
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not create a temporary directory in\n"
|
||||
msgstr "¡Error! No se pudo crear directorio temporal:"
|
||||
msgstr "No se pudo crear un directorio temporal en\n"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:389
|
||||
msgid ""
|
||||
". Make sure that this\n"
|
||||
"path exists and is writable and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
". Asegúrese que esa\n"
|
||||
"ruta existe y se puede escribir e inténtelo otra vez."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:393
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not create temporary directory"
|
||||
msgstr "¡Error! No se pudo crear directorio temporal:"
|
||||
msgstr "No se pudo crear directorio temporal"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You have specified a non-existent user LyX directory."
|
||||
msgstr "Ha especificado un directorio de LyX no válido."
|
||||
msgstr "Ha especificado un directorio LyX de usuario no existente."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:540
|
||||
msgid "It is needed to keep your own configuration."
|
||||
msgstr "Se necesita para mantener configuración personal."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Should I try to set it up for you? I'll exit if \"No\"."
|
||||
msgstr "¿Intentar configurarlo automáticamente (recomendado)?"
|
||||
msgstr "¿Intentar configurarlo por usted? Si \"No\", se terminará."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:542
|
||||
msgid "No user LyX directory. Exiting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sin directorio LyX de usuario. Saliendo."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:547
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
|
||||
msgstr "LyX: Creando directorio "
|
||||
msgstr "LyX: Creando directorio %1$s"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:551
|
||||
msgid "LyX: Creating directory "
|
||||
@ -11680,9 +11681,8 @@ msgstr "LyX: Creando directorio "
|
||||
|
||||
#. Failed, so let's exit.
|
||||
#: src/lyx_main.C:558
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to create directory. Exiting."
|
||||
msgstr "Llamada a createDirectory con un nombre no válido"
|
||||
msgstr "Error al crear directorio. Saliendo."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:577 src/lyx_main.C:581
|
||||
msgid "LyX Warning!"
|
||||
@ -11738,7 +11738,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Uso: lyx [ opciones ] [ nombre.lyx ... ]\n"
|
||||
"Opciones (distingue entre mayúsculas y minúsculas):\n"
|
||||
"\t-help resumen del uso de LyX\n"
|
||||
"\t-userdir dir intentar poner directiorio del usuario a dir\n"
|
||||
"\t-userdir dir intentar poner directorio del usuario a dir\n"
|
||||
"\t-sysdir dir intentar poner directorio del sistema a dir\n"
|
||||
"\t-geometry WxH+X+Y poner geometría de la ventana principal\n"
|
||||
"\t-dbg característica[,característica]...\n"
|
||||
@ -12294,11 +12294,12 @@ msgstr "Seleccionar para comprobar si los archivos recientes todav
|
||||
#: src/lyxrc.C:2033
|
||||
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especificar el comando de papel del visor DVI (dejar vacío o usar \"-paper\")"
|
||||
"Especificar el comando del papel del visor DVI (dejar vacío o usar \"-paper"
|
||||
"\")"
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2037
|
||||
msgid "Specify the default paper size."
|
||||
msgstr "Especificar el tamaño de papel predeterminado."
|
||||
msgstr "Especificar el tamaño predeterminado del papel."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2044
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12514,6 +12515,8 @@ msgid ""
|
||||
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
|
||||
"variable. Use the OS native format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especifique aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de "
|
||||
"entorno PATH. Use el formato nativo del OS."
|
||||
|
||||
#: src/lyxtextclasslist.C:88
|
||||
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
|
||||
@ -12648,10 +12651,12 @@ msgstr "
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos %1%"
|
||||
|
||||
#: src/support/package.C:379
|
||||
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos "
|
||||
|
||||
#: src/support/package.C:505
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -12661,18 +12666,24 @@ msgid ""
|
||||
"Try the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable "
|
||||
"LYX_DIR_13x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo determinar el directorio del sistema habiendo buscado en\n"
|
||||
"\t%1%\n"
|
||||
"Intente con el parámetro '-sysdir' de la línea de comandos o modifique la "
|
||||
"variable de entorno LYX_DIR_13x al directorio del sistema de LyX que "
|
||||
"contiene el archivo `chkconfig.ltx'."
|
||||
|
||||
#: src/support/package.C:515
|
||||
msgid "Unable to determine the system directory having searched\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se pudo determinar el directorio del sistema habiendo buscado en\n"
|
||||
|
||||
#: src/support/package.C:518
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable "
|
||||
"LYX_DIR_13x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"cambiar la variable de entorno LYX_DIR_13x al directorio de sistema de LyX "
|
||||
"Intente con el parámetro '-sysdir' de la línea de comandos o modifique la "
|
||||
"variable de entorno LYX_DIR_13x al directorio del sistema de LyX que "
|
||||
"contiene el archivo `chkconfig.ltx'."
|
||||
|
||||
#: src/support/package.C:601
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -12680,25 +12691,25 @@ msgid ""
|
||||
"Invalid %1% switch.\n"
|
||||
"Directory %2% does not contain %3%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opción %1% no válida.\n"
|
||||
"El directorio %2% no contiene %3%."
|
||||
|
||||
#: src/support/package.C:606 src/support/package.C:641
|
||||
#: src/support/package.C:669
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid "
|
||||
msgstr "¡Longitud inválida!"
|
||||
msgstr "No válido "
|
||||
|
||||
#: src/support/package.C:607
|
||||
msgid " switch.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " opción.\n"
|
||||
|
||||
#: src/support/package.C:608 src/support/package.C:643
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Directory "
|
||||
msgstr "Directorio:|#D"
|
||||
msgstr "Directorio "
|
||||
|
||||
#: src/support/package.C:609 src/support/package.C:644
|
||||
msgid " does not contain "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " no contiene "
|
||||
|
||||
#: src/support/package.C:636
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -12706,11 +12717,12 @@ msgid ""
|
||||
"Invalid %1% environment variable.\n"
|
||||
"Directory %2% does not contain %3%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Variable de entorno %1% no válida.\n"
|
||||
"El directorio %2% no contiene %3%."
|
||||
|
||||
#: src/support/package.C:642 src/support/package.C:670
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " environment variable.\n"
|
||||
msgstr "Variable de entorno LYX_DIR_13x errónea."
|
||||
msgstr " variable de entorno.\n"
|
||||
|
||||
#: src/support/package.C:664
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -12718,11 +12730,12 @@ msgid ""
|
||||
"Invalid %1% environment variable.\n"
|
||||
"%2% is not a directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Variable de entorno %1% no válida.\n"
|
||||
"%2% no es un directorio."
|
||||
|
||||
#: src/support/package.C:671
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " is not a directory."
|
||||
msgstr "Se requiere un archivo, no un directorio."
|
||||
msgstr " no es un directorio."
|
||||
|
||||
#: src/tabular.C:1346
|
||||
msgid "Warning:"
|
||||
@ -12816,7 +12829,7 @@ msgstr "Marca puesta"
|
||||
|
||||
#: src/text3.C:1112
|
||||
msgid "LyX function 'layout' needs an argument."
|
||||
msgstr "La función de LyX 'layout' necesita un argumento."
|
||||
msgstr "La función 'layout' de LyX necesita un argumento."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forked child processes:|#F"
|
||||
#~ msgstr "Procesos hijos ahorquillados:|#H"
|
||||
@ -12888,7 +12901,7 @@ msgstr "La funci
|
||||
#~ msgstr "Matar procesos ahorquillados con este PID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bibliography Item"
|
||||
#~ msgstr "Item de Bibliografía"
|
||||
#~ msgstr "Ítem de Bibliografía"
|
||||
|
||||
#~ msgid "BibTeX"
|
||||
#~ msgstr "BibTeX"
|
||||
@ -12903,7 +12916,7 @@ msgstr "La funci
|
||||
#~ msgstr "Mostrar archivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Table of contents"
|
||||
#~ msgstr "Indice general"
|
||||
#~ msgstr "Índice general"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VCLog"
|
||||
#~ msgstr "VCLog"
|
||||
@ -12945,52 +12958,4 @@ msgstr "La funci
|
||||
#~ msgstr "Preámbulo LaTeX"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Url"
|
||||
#~ msgstr "Url"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warning: could not determine path of binary."
|
||||
#~ msgstr "Aviso: no se pudo determinar ruta del ejecutable."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
|
||||
#~ msgstr "Si tiene problemas, intente iniciar LyX con una ruta absoluta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "System directory set to: "
|
||||
#~ msgstr "Directorio de sistema puesto a: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
|
||||
#~ msgstr "¡Aviso LyX! No se pudo determinar el directorio de sistema. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
|
||||
#~ msgstr "Intentar el parámetro de la línea de comandos '-sysdir' o "
|
||||
|
||||
#~ msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
|
||||
#~ msgstr "que contiene el archivo 'chkconfig.ltx'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using built-in default %1$s but expect problems."
|
||||
#~ msgstr "Usando valor por defecto %1$s pero espere problemas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using built-in default "
|
||||
#~ msgstr "Usando valor predeterminado "
|
||||
|
||||
#~ msgid " but expect problems."
|
||||
#~ msgstr " pero espere problemas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expect problems."
|
||||
#~ msgstr "Espere problemas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Running without personal LyX directory."
|
||||
#~ msgstr "Ejecutando sin directorio personal de LyX."
|
||||
|
||||
#~ msgid "LyX: Creating directory %1$s and running configure..."
|
||||
#~ msgstr "LyX: Creando directorio %1$s y ejecutando configurar..."
|
||||
|
||||
#~ msgid " and running configure..."
|
||||
#~ msgstr " y ejecutando configurar..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed. Will use %1$s instead."
|
||||
#~ msgstr "Falló. Se usará %1$s en su lugar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed. Will use "
|
||||
#~ msgstr "Falló. Se usará "
|
||||
|
||||
#~ msgid " instead."
|
||||
#~ msgstr " en su lugar."
|
||||
#~ msgstr "URL"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user