spanish l10n update

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_3_X@9703 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
Jean-Marc Lasgouttes 2005-03-07 17:18:17 +00:00
parent d980223520
commit bdff04e214
2 changed files with 137 additions and 170 deletions

View File

@ -1,5 +1,7 @@
2005-03-07 Jean-Marc Lasgouttes <lasgouttes@lyx.org>
* es.po: update from Eulogio Serradilla
* da.po: update from Claus Hindsgaul.
* *.po: remerge.

305
po/es.po
View File

@ -1,5 +1,5 @@
# translation of es-1.7.4.21.po to Español
# translation of es.po to Español
# translation of es.po to
# translation of es.po to
# Mensajes en español para LyX.
# Copyright (C) 1997-1999 LyX Team.
#
@ -14,23 +14,22 @@
# David Suárez de lis <fafefito@usc.es>, 1999, 2000.
# German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>, 2001.
# Alfredo Braunstein <abraunst@ictp.trieste.it>, 2002, 2003.
# Eulogio Serradilla Rodríguez <eulogio.sr@terra.es>, 2003.
# Alejandro Aguilar Sierra <asierra@servidor.unam.mx>, 1997.
# David Suárez de lis <fafefito@usc.es>, 1999, 2000.
# German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>, 2001.
# Alfredo Braunstein <abraunst@ictp.trieste.it>, 2002, 2003.
# Eulogio Serradilla Rodríguez <eulogio.sr@terra.es>, 2003, 2004.
# Eulogio Serradilla Rodríguez <eulogio.sr@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es-1.7.4.21\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-07 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 15:41+0200\n"
"Last-Translator: Eulogio Serradilla Rodríguez <eulogio.sr@terra.es>\n"
"Language-Team: Español\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 13:57+0100\n"
"Last-Translator: Eulogio Serradilla <eulogio.sr@terra.es>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"\n"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_aboutlyx.fd:44
@ -148,7 +147,7 @@ msgstr "Examinar...|#x"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:152
msgid "Add bibliography to TOC|#T"
msgstr "Añadir bibliografía al IG|#T"
msgstr "Añadir bibliografía al IG|#G"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:170
msgid "Styles:|#y"
@ -214,7 +213,7 @@ msgstr "Familia:|#F"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:80
msgid "Series:|#S"
msgstr "Series:|#S"
msgstr "Serie:|#S"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:98
msgid "Shape:|#H"
@ -520,7 +519,7 @@ msgstr "Estilo de referencias:|#i"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1541
msgid "Bullet depth"
msgstr "Profundidad de bullet"
msgstr "Profundidad de ítem"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1595
msgid "LaTeX:|#L"
@ -878,11 +877,11 @@ msgstr "Grueso|#G"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:134
msgid "2Quadratin|#2"
msgstr "2Quadratin|#2"
msgstr "2Cuadratín|#2"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:188
msgid "Quadratin|#Q"
msgstr "Quadratin|#Q"
msgstr "Cuadratín|#Q"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:206
msgid "Thin|#I"
@ -1032,7 +1031,7 @@ msgstr "Typewriter:|#T"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:344
msgid "Rescale bitmap fonts|#b"
msgstr "Reescalar fuentes de mapa de bits|#b"
msgstr "Reescalar fuentes mapa de bits|#b"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:363
msgid "Zoom %:|#Z"
@ -1272,7 +1271,7 @@ msgstr "Examinar...|#x"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1661
msgid "RtL support|#R"
msgstr "Idioma dch.-izq.|#r"
msgstr "Soporte RtL|#R"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1679
msgid "Auto begin|#b"
@ -1280,11 +1279,11 @@ msgstr "Auto-iniciar|#i"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1697
msgid "Use babel|#U"
msgstr "Usar babel|#i"
msgstr "Usar babel|#b"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1715
msgid "Mark foreign|#M"
msgstr "Marcar extránjeros|#x"
msgstr "Marcar extranjeros|#x"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1733
msgid "Auto finish|#f"
@ -1405,9 +1404,8 @@ msgid "LyXServer pipe:|#S"
msgstr "Tubería LyXServer:|#S"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2496
#, fuzzy
msgid "PATH prefix:|#T"
msgstr "Tipo:|#T"
msgstr "Prefijo PATH:|#T"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2538
msgid "Date format:|#f"
@ -1499,7 +1497,7 @@ msgstr "Codificaci
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3022
msgid "Default paper size:|#p"
msgstr "Tamaño de papel predeterminado:|#P"
msgstr "Tamaño predeterminado del papel:|#p"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3040
msgid "Outside Code Interaction"
@ -1515,7 +1513,7 @@ msgstr "CheckTeX:|#c"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3094
msgid "DVI paper option:|#D"
msgstr "Opcion papel DVI:|#D"
msgstr "Opción papel DVI:|#D"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3112
msgid "Autoreset Class Options on change|#u"
@ -1523,7 +1521,7 @@ msgstr "Reiniciar opciones de clase al cambiar|#R"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3130
msgid "Use Cygwin Paths|#s"
msgstr ""
msgstr "Usar rutas Cygwin|#s"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:44
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:45
@ -1616,7 +1614,7 @@ msgstr "Palabra completa|#n"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:170
msgid "Replace all|#a"
msgstr "Reemplazar todos|#R"
msgstr "Reemplazar todo|#R"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:188
msgid "Search backwards|#S"
@ -1641,7 +1639,7 @@ msgstr "Desconocido:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:98
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:195
msgid "Replacement:"
msgstr "Reemplazo:"
msgstr "Reemplazar con:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:116
msgid "Suggestions:|#g"
@ -1657,7 +1655,7 @@ msgstr "Ignorar|#I"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:170
msgid "Ignore All|#g"
msgstr "Ignorar Siempre|#I"
msgstr "Ignorar siempre|#I"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:224
msgid "0 %"
@ -2103,7 +2101,7 @@ msgstr "&Secci
#: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:79
msgid "&Table of contents:"
msgstr "&Indice general:"
msgstr "Índ&ice general:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:41
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:69
@ -2371,7 +2369,7 @@ msgstr "Familia de Fuentes"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:125
msgid "&Series:"
msgstr "&Series:"
msgstr "&Serie:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:133
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:204
@ -2460,7 +2458,7 @@ msgstr "Aplicar cada cambio autom
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:109
#: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:299
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
msgstr "A&plicar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:22
#: src/frontends/qt2/QCitation.C:44 src/frontends/xforms/FormCitation.C:93
@ -2635,7 +2633,7 @@ msgstr "t
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:274
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usar Predeterminados de Clase"
msgstr "Usar predeterminados de clase"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:278
msgid "Reset default params of the current class"
@ -3012,7 +3010,7 @@ msgstr "Descri&pci
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1033
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1048
msgid "The caption for the sub-figure"
msgstr "Descripcion de la subfigura"
msgstr "Descripción de la subfigura"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1190
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:261
@ -3082,7 +3080,7 @@ msgstr "Mostrar vista preliminar LaTeX"
#: src/frontends/qt2/QIndex.C:26 src/frontends/xforms/FormIndex.C:25
#: src/insets/insetindex.C:66
msgid "Index"
msgstr "Indice"
msgstr "Índice"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:60
msgid "&Keyword"
@ -3161,7 +3159,7 @@ msgstr "&Funciones"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:410
msgid "Select a function or operator to insert"
msgstr "Selecione la función u operador a insertar"
msgstr "Seleccionar una función u operador para insertar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:462
msgid "Symbols"
@ -3563,11 +3561,11 @@ msgstr "&Modificar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefCygwinPathModule.ui:22
msgid "Cygwin Paths"
msgstr ""
msgstr "Rutas Cygwin"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefCygwinPathModule.ui:66
msgid "&Use Cygwin-style paths"
msgstr ""
msgstr "&Usar rutas estilo-Cygwin"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefCygwinPathModule.ui:74
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2016
@ -3577,6 +3575,10 @@ msgid ""
"MikTeX. Note, however, that you'll need to write shell script wrappers for "
"all your converters."
msgstr ""
"Seleccionar si LyX debería usar rutas estilo Cygwin en vez de rutas estilo "
"Windows. Útil si está usando teTeX Cygwin en vez del paquete nativo MikTeX "
"para Windows. Sin embargo, note que necesitará escribir envoltorios de los "
"scripts del shell para todos sus convertidores."
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:22
msgid "Date Format"
@ -3743,7 +3745,7 @@ msgstr "Codificaci
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:148
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "Tamaño de papel pre&determinado:"
msgstr "Tamaño pre&determinado del papel:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:188
msgid "&Reset class options when document class changes"
@ -3763,16 +3765,16 @@ msgstr "Comando Chec&kTeX:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:237
msgid "DVI viewer paper size options:"
msgstr "Opciones de tamaño de papel del visor DVI:"
msgstr "Opciones de tamaño del papel del visor DVI:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:252
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Indicador opcional de tamaño de papel (-paper) para algunos visores DVI"
"Indicador opcional del tamaño del papel (-paper) para algunos visores DVI"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:263
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Indicadores y opciones de inicio de ChechTeX"
msgstr "Indicadores y opciones de inicio de CheckTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:85
msgid "&Backup directory:"
@ -3796,7 +3798,7 @@ msgstr "Tuber
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:250
msgid "&PATH prefix:"
msgstr ""
msgstr "&Prefijo PATH:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:22
msgid "Printer settings"
@ -4214,7 +4216,7 @@ msgstr "&Reemplazar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:284
msgid "Replace &All"
msgstr "Reemplazar &todos"
msgstr "Reemplazar &todo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:295
msgid "Search &backwards"
@ -4272,7 +4274,7 @@ msgstr "Ignorar esta palabra"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:105
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorar Siempre"
msgstr "I&gnorar siempre"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:109
msgid "Accept word for this session"
@ -4292,7 +4294,7 @@ msgstr "Palabra actual"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:221
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palabre desconocida:"
msgstr "Palabra desconocida:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:263
msgid "Replace with selected word"
@ -4612,7 +4614,7 @@ msgstr "Reemplazar el
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:22
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Indice General"
msgstr "Índice General"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:109
msgid "Contents list"
@ -5888,7 +5890,7 @@ msgstr "M
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:83
msgid "FADE_IN:"
msgstr "APARICION_GRADUAL:"
msgstr "APARICIÓN_GRADUAL:"
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:102
msgid "INT."
@ -5916,7 +5918,7 @@ msgstr "INTERCORTE"
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:271
msgid "FADE_OUT"
msgstr "DESAPARICION_GRADUAL"
msgstr "DESAPARICIÓN_GRADUAL"
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:286
msgid "General"
@ -5928,7 +5930,7 @@ msgstr "Escena"
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:353
msgid "FADE_OUT:"
msgstr "DESAPARICION_GRADUAL:"
msgstr "DESAPARICIÓN_GRADUAL:"
#: ../lib/layouts/kluwer.layout:195
msgid "AddressForOffprints"
@ -6913,7 +6915,7 @@ msgstr "Octave"
#: ../lib/ui/default.ui:159
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgstr "Máxima"
#: ../lib/ui/default.ui:160
msgid "Mathematica"
@ -7226,7 +7228,7 @@ msgstr "Figura Floatflt"
#: ../lib/ui/default.ui:283
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Indice General|G"
msgstr "Índice General|G"
#: ../lib/ui/default.ui:285
msgid "Index List|I"
@ -7307,7 +7309,7 @@ msgstr "Registro de LaTeX|L"
#: ../lib/ui/default.ui:325
msgid "Table of Contents|T"
msgstr "Indice General|I"
msgstr "Índice General|I"
#: ../lib/ui/default.ui:326
msgid "TeX Information|X"
@ -7379,7 +7381,7 @@ msgstr "Preguntas Frecuentes|F"
#: ../lib/ui/default.ui:376
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Indice General|G"
msgstr "Índice General|G"
#: ../lib/ui/default.ui:377
msgid "LaTeX Configuration|L"
@ -8328,7 +8330,7 @@ msgstr "El documento usa una clase textual desconocida \"%1$s\"."
#: src/buffer.C:624 src/buffer.C:630 src/buffer.C:644 src/buffer.C:649
msgid "-- substituting default."
msgstr "-- substituyendola con la clase por defecto."
msgstr "-- substituyéndola con la clase por defecto."
#: src/buffer.C:628
msgid "The document uses an unknown textclass "
@ -8391,11 +8393,11 @@ msgstr ""
#: src/buffer.C:1228
msgid "Can't find conversion script."
msgstr "No se puede encontrar el macro de conversión."
msgstr "No se puede encontrar el script de conversión."
#: src/buffer.C:1242
msgid "An error occured while running the conversion script."
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar el macro de conversión."
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar el script de conversión."
#: src/buffer.C:1268
msgid "Reading of document is not complete"
@ -8665,7 +8667,7 @@ msgstr "Falta archivo de reporte:"
#: src/converter.C:931
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "Hubo errores durante la ejección de LaTeX."
msgstr "Hubo errores durante la ejecución de LaTeX."
#: src/debug.C:34
msgid "No debugging message"
@ -8814,7 +8816,7 @@ msgstr "Por favor instalar correctamente para apreciar la gran\n"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:50
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "cantidad de trabajo que otra gente ha hecho por el projecto LyX."
msgstr "cantidad de trabajo que otra gente ha hecho por el proyecto LyX."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:57
msgid ""
@ -8832,7 +8834,7 @@ msgid ""
"any later version."
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicado por la "
"los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada por la "
"Fundación del Software Libre; bien por la versión 2 de la Licencia, o (a su "
"elección) por cualquier versión posterior."
@ -8847,8 +8849,8 @@ msgid ""
"Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX es distribuido con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA "
"GARANTIA; incluso sin la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN "
"A UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
"GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de MERCANTILISMO o ADECUACIÓN A "
"UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
"Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU con este "
"programa; si no, escriba a Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, "
@ -9080,7 +9082,7 @@ msgstr ""
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:105
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:198
msgid "The spell-checker has failed"
msgstr "Falla del corrector ortográfico"
msgstr "El corrector ortográfico ha fallado"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:192
msgid ""
@ -9311,7 +9313,7 @@ msgstr "Seleccionar una base datos BibTeX para a
#: src/frontends/qt2/QCharacter.C:35 src/frontends/xforms/FormCharacter.C:38
msgid "Character Layout"
msgstr "Estilo de caracter"
msgstr "Estilo de carácter"
#: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:70
msgid "Previous command"
@ -9438,7 +9440,7 @@ msgstr "Estilo del documento"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:259
msgid "Papersize and Orientation"
msgstr "Tamaño de papel y Orientación"
msgstr "Tamaño del papel y Orientación"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:265
msgid "Language Settings and Quote Style"
@ -9532,11 +9534,11 @@ msgstr "Espacio grueso\t\\;"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:120
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Espacio Quadratin\t\\quad"
msgstr "Espacio cuadratín\t\\quad"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:121
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Espacio quadratin doble\t\\qquad"
msgstr "Espacio cuadratín doble\t\\qquad"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:122
msgid "Negative space\t\\!"
@ -9612,7 +9614,7 @@ msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:155
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Caligráfica\t\\mathcal"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:156
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
@ -9743,7 +9745,7 @@ msgstr "Informaci
#: src/frontends/qt2/QToc.C:38 src/frontends/xforms/FormToc.C:32
#: src/insets/insettoc.C:29
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indice General"
msgstr "Índice General"
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:31 src/frontends/xforms/FormVCLog.C:23
msgid "Version Control Log"
@ -9928,7 +9930,7 @@ msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:79
msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents"
msgstr "Seleccionar si la bibliografía debería aparecer en el Indice General"
msgstr "Seleccionar si la bibliografía debería aparecer en el Índice General"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83
msgid "Choose a BibTeX style from the list."
@ -9965,9 +9967,8 @@ msgid "Add citation of the selected bibliography entry."
msgstr "Información sobre la entrada seleccionada"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:165
#, fuzzy
msgid "Delete citation of the selected bibliography entry."
msgstr "Información sobre la entrada seleccionada"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:168
msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)."
@ -9982,8 +9983,8 @@ msgid ""
"The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the "
"right browser window."
msgstr ""
"Entradas que serán citadas. Seleccionelas con los botones de flechas de "
"laventana derecha del navegador."
"Entradas que serán citadas. Seleccionelas con los botones de flechas de la "
"ventana derecha del navegador."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:181
#, fuzzy
@ -9992,7 +9993,7 @@ msgid ""
"Bibliography\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into "
"the left browser window."
msgstr ""
"Todas las entradas en la base de datos que ha cargado (via \"Insertar-"
"Todas las entradas en la base de datos que ha cargado (vía \"Insertar-"
">Listas &IG-> Referencia BibTex\"). Mueva aquellas que quiere citar con los "
"botones de flechas de la ventana izquierda del navegador."
@ -10051,8 +10052,8 @@ msgid ""
"Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex"
"\", but not \"BibTeX\"."
msgstr ""
"Activar si quiere distinguir mayús./minús. en la búsqueda: \"bibtex\" "
"encuentra \"bibtex\" pero no \"BibTeX\"."
"Activar si quiere distinguir mayúsculas en la búsqueda: \"bibtex\" encuentra "
"\"bibtex\" pero no \"BibTeX\"."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:216
msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions."
@ -10115,7 +10116,7 @@ msgid ""
"The `bullet' tab of the document dialog has been disabled"
msgstr ""
"Su versión de libXpm es anterior a la 4.7.\n"
"La pestaña 'marcas de ítems' del diálogo documento fué desactivada"
"La pestaña 'marcas de ítem' del diálogo documento fue desactivada"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1114
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
@ -10196,7 +10197,7 @@ msgstr "Examinar directorios."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:144
msgid "Scale the image to inserted percentage value."
msgstr "Cambiar la escala de la imagen al porcentage especificado."
msgstr "Cambiar la escala de la imagen al porcentaje especificado."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:146
msgid "Select display mode for this image."
@ -10521,15 +10522,14 @@ msgid "Convert \"to\" this format"
msgstr "Convertir \"a\" este formato"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:995
#, fuzzy
msgid ""
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
"without its extension and $$o is the name of the output file. $$s can be "
"used as the path to LyX's support directory."
msgstr ""
"El comando de conversión. $$i es el archivo de entrada, $$b el archivo sinsu "
"extensión, y $$o es el archivo de salida. $$s puede ser usado como ruta a la "
"propia colección de LyX de macros de conversión."
"El comando de conversión. $$i es el nombre del archivo de entrada, $$b el "
"nombre del archivo sin su extensión, y $$o es el nombre del archivo de "
"salida. $$s puede ser usado como la ruta al directorio de apoyo de LyX."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1001
msgid ""
@ -10583,7 +10583,7 @@ msgstr "El nombre del formato tal como aparecer
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1267
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr ""
"Acelerador del teclado. Usar una letra en el nombre. Distingue mayús./minús."
"Acelerador del teclado. Usar una letra en el nombre. Distingue mayúsculas."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1271
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
@ -10793,7 +10793,7 @@ msgstr "Reemplazar todo por la cadena de reemplazo."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:52
msgid "Do case sensitive search."
msgstr "Realizar búsqueda con mayús./minús."
msgstr "Realizar búsqueda distinguiendo mayúsculas."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:54
msgid "Search only matching words."
@ -10903,11 +10903,11 @@ msgstr "Mostrar ruta completa o solo nombre de archivo."
#, fuzzy
msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to rebuild the file lists."
msgstr ""
"Ejecutar el macro \"TexFiles.sh\" para construir nuevas listas de archivos."
"Ejecutar el script \"TexFiles.sh\" para construir nuevas listas de archivos."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:57
msgid "Double click to view contents of file."
msgstr "Doble clic para ver el contenido del archivo."
msgstr "Doble click para ver el contenido del archivo."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:64
msgid ""
@ -10915,7 +10915,7 @@ msgid ""
"install a new TeX class or style. You need write permissions for the TeX-"
"dirs, often /var/lib/texmf and others."
msgstr ""
"Ejecuta el macro \"texhash\" que construye un nuevo árbol de LaTeX. "
"Ejecuta el script \"texhash\" que construye un nuevo árbol de LaTeX. "
"Necesario si instala una nueva clase o estilo TeX. Necesita permisos de "
"escritura para los directorios de TeX, generalmente /var/lib/texmf y otros."
@ -11221,7 +11221,7 @@ msgstr "Entrada Literal*"
#: src/insets/insetindex.C:29
msgid "Idx"
msgstr "Indice"
msgstr "Índice"
#: src/insets/insetlabel.C:43 src/mathed/math_hullinset.C:815
msgid "Enter label:"
@ -11354,7 +11354,7 @@ msgstr "Lista de contenidos desconocida"
#: src/insets/inseturl.C:45
msgid "Url: "
msgstr "Url: "
msgstr "URL: "
#: src/insets/inseturl.C:47
msgid "HtmlUrl: "
@ -11381,8 +11381,8 @@ msgid ""
"Could not create an ispell process.\n"
"You may not have the right languages installed."
msgstr ""
"No pude crear un proceso ispell.\n"
"Los lenguages necesarios pueden no estar instalados."
"No se pudo crear un proceso ispell.\n"
"Puede que no tenga instalados los idiomas adecuados."
#. select returned error
#: src/ispell.C:259
@ -11634,45 +11634,46 @@ msgid ""
"%1$s. Make sure that this\n"
"path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"No se pudo crear un directorio temporal en\n"
"%1$s. Asegúrese que\n"
"esa ruta existe y se puede escribir e inténtelo de nuevo."
#: src/lyx_main.C:387
#, fuzzy
msgid "Could not create a temporary directory in\n"
msgstr "¡Error! No se pudo crear directorio temporal:"
msgstr "No se pudo crear un directorio temporal en\n"
#: src/lyx_main.C:389
msgid ""
". Make sure that this\n"
"path exists and is writable and try again."
msgstr ""
". Asegúrese que esa\n"
"ruta existe y se puede escribir e inténtelo otra vez."
#: src/lyx_main.C:393
#, fuzzy
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "¡Error! No se pudo crear directorio temporal:"
msgstr "No se pudo crear directorio temporal"
#: src/lyx_main.C:539
#, fuzzy
msgid "You have specified a non-existent user LyX directory."
msgstr "Ha especificado un directorio de LyX no válido."
msgstr "Ha especificado un directorio LyX de usuario no existente."
#: src/lyx_main.C:540
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Se necesita para mantener configuración personal."
#: src/lyx_main.C:541
#, fuzzy
msgid "Should I try to set it up for you? I'll exit if \"No\"."
msgstr "¿Intentar configurarlo automáticamente (recomendado)?"
msgstr "¿Intentar configurarlo por usted? Si \"No\", se terminará."
#: src/lyx_main.C:542
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr ""
msgstr "Sin directorio LyX de usuario. Saliendo."
#: src/lyx_main.C:547
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Creando directorio "
msgstr "LyX: Creando directorio %1$s"
#: src/lyx_main.C:551
msgid "LyX: Creating directory "
@ -11680,9 +11681,8 @@ msgstr "LyX: Creando directorio "
#. Failed, so let's exit.
#: src/lyx_main.C:558
#, fuzzy
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Llamada a createDirectory con un nombre no válido"
msgstr "Error al crear directorio. Saliendo."
#: src/lyx_main.C:577 src/lyx_main.C:581
msgid "LyX Warning!"
@ -11738,7 +11738,7 @@ msgstr ""
"Uso: lyx [ opciones ] [ nombre.lyx ... ]\n"
"Opciones (distingue entre mayúsculas y minúsculas):\n"
"\t-help resumen del uso de LyX\n"
"\t-userdir dir intentar poner directiorio del usuario a dir\n"
"\t-userdir dir intentar poner directorio del usuario a dir\n"
"\t-sysdir dir intentar poner directorio del sistema a dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y poner geometría de la ventana principal\n"
"\t-dbg característica[,característica]...\n"
@ -12294,11 +12294,12 @@ msgstr "Seleccionar para comprobar si los archivos recientes todav
#: src/lyxrc.C:2033
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Especificar el comando de papel del visor DVI (dejar vacío o usar \"-paper\")"
"Especificar el comando del papel del visor DVI (dejar vacío o usar \"-paper"
"\")"
#: src/lyxrc.C:2037
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Especificar el tamaño de papel predeterminado."
msgstr "Especificar el tamaño predeterminado del papel."
#: src/lyxrc.C:2044
msgid ""
@ -12514,6 +12515,8 @@ msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de "
"entorno PATH. Use el formato nativo del OS."
#: src/lyxtextclasslist.C:88
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
@ -12648,10 +12651,12 @@ msgstr "
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1%"
msgstr ""
"No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos %1%"
#: src/support/package.C:379
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line "
msgstr ""
"No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos "
#: src/support/package.C:505
#, c-format
@ -12661,18 +12666,24 @@ msgid ""
"Try the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable "
"LYX_DIR_13x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"No se pudo determinar el directorio del sistema habiendo buscado en\n"
"\t%1%\n"
"Intente con el parámetro '-sysdir' de la línea de comandos o modifique la "
"variable de entorno LYX_DIR_13x al directorio del sistema de LyX que "
"contiene el archivo `chkconfig.ltx'."
#: src/support/package.C:515
msgid "Unable to determine the system directory having searched\n"
msgstr ""
msgstr "No se pudo determinar el directorio del sistema habiendo buscado en\n"
#: src/support/package.C:518
#, fuzzy
msgid ""
"Try the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable "
"LYX_DIR_13x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"cambiar la variable de entorno LYX_DIR_13x al directorio de sistema de LyX "
"Intente con el parámetro '-sysdir' de la línea de comandos o modifique la "
"variable de entorno LYX_DIR_13x al directorio del sistema de LyX que "
"contiene el archivo `chkconfig.ltx'."
#: src/support/package.C:601
#, c-format
@ -12680,25 +12691,25 @@ msgid ""
"Invalid %1% switch.\n"
"Directory %2% does not contain %3%."
msgstr ""
"Opción %1% no válida.\n"
"El directorio %2% no contiene %3%."
#: src/support/package.C:606 src/support/package.C:641
#: src/support/package.C:669
#, fuzzy
msgid "Invalid "
msgstr "¡Longitud inválida!"
msgstr "No válido "
#: src/support/package.C:607
msgid " switch.\n"
msgstr ""
msgstr " opción.\n"
#: src/support/package.C:608 src/support/package.C:643
#, fuzzy
msgid "Directory "
msgstr "Directorio:|#D"
msgstr "Directorio "
#: src/support/package.C:609 src/support/package.C:644
msgid " does not contain "
msgstr ""
msgstr " no contiene "
#: src/support/package.C:636
#, c-format
@ -12706,11 +12717,12 @@ msgid ""
"Invalid %1% environment variable.\n"
"Directory %2% does not contain %3%."
msgstr ""
"Variable de entorno %1% no válida.\n"
"El directorio %2% no contiene %3%."
#: src/support/package.C:642 src/support/package.C:670
#, fuzzy
msgid " environment variable.\n"
msgstr "Variable de entorno LYX_DIR_13x errónea."
msgstr " variable de entorno.\n"
#: src/support/package.C:664
#, c-format
@ -12718,11 +12730,12 @@ msgid ""
"Invalid %1% environment variable.\n"
"%2% is not a directory."
msgstr ""
"Variable de entorno %1% no válida.\n"
"%2% no es un directorio."
#: src/support/package.C:671
#, fuzzy
msgid " is not a directory."
msgstr "Se requiere un archivo, no un directorio."
msgstr " no es un directorio."
#: src/tabular.C:1346
msgid "Warning:"
@ -12816,7 +12829,7 @@ msgstr "Marca puesta"
#: src/text3.C:1112
msgid "LyX function 'layout' needs an argument."
msgstr "La función de LyX 'layout' necesita un argumento."
msgstr "La función 'layout' de LyX necesita un argumento."
#~ msgid "Forked child processes:|#F"
#~ msgstr "Procesos hijos ahorquillados:|#H"
@ -12888,7 +12901,7 @@ msgstr "La funci
#~ msgstr "Matar procesos ahorquillados con este PID"
#~ msgid "Bibliography Item"
#~ msgstr "Item de Bibliografía"
#~ msgstr "Ítem de Bibliografía"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
@ -12903,7 +12916,7 @@ msgstr "La funci
#~ msgstr "Mostrar archivo"
#~ msgid "Table of contents"
#~ msgstr "Indice general"
#~ msgstr "Índice general"
#~ msgid "VCLog"
#~ msgstr "VCLog"
@ -12945,52 +12958,4 @@ msgstr "La funci
#~ msgstr "Preámbulo LaTeX"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Warning: could not determine path of binary."
#~ msgstr "Aviso: no se pudo determinar ruta del ejecutable."
#~ msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
#~ msgstr "Si tiene problemas, intente iniciar LyX con una ruta absoluta."
#~ msgid "System directory set to: "
#~ msgstr "Directorio de sistema puesto a: "
#~ msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
#~ msgstr "¡Aviso LyX! No se pudo determinar el directorio de sistema. "
#~ msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
#~ msgstr "Intentar el parámetro de la línea de comandos '-sysdir' o "
#~ msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
#~ msgstr "que contiene el archivo 'chkconfig.ltx'."
#~ msgid "Using built-in default %1$s but expect problems."
#~ msgstr "Usando valor por defecto %1$s pero espere problemas."
#~ msgid "Using built-in default "
#~ msgstr "Usando valor predeterminado "
#~ msgid " but expect problems."
#~ msgstr " pero espere problemas."
#~ msgid "Expect problems."
#~ msgstr "Espere problemas."
#~ msgid "Running without personal LyX directory."
#~ msgstr "Ejecutando sin directorio personal de LyX."
#~ msgid "LyX: Creating directory %1$s and running configure..."
#~ msgstr "LyX: Creando directorio %1$s y ejecutando configurar..."
#~ msgid " and running configure..."
#~ msgstr " y ejecutando configurar..."
#~ msgid "Failed. Will use %1$s instead."
#~ msgstr "Falló. Se usará %1$s en su lugar."
#~ msgid "Failed. Will use "
#~ msgstr "Falló. Se usará "
#~ msgid " instead."
#~ msgstr " en su lugar."
#~ msgstr "URL"