* README.localization - add description from Juergen's reply in #1308.

This commit is contained in:
Pavel Sanda 2024-08-05 23:08:39 +02:00
parent b630abb4b0
commit c4d5a01787

View File

@ -150,7 +150,39 @@ As you wish. They can be reused for generating fuzzy hints when completely
new strings appear, no other function.
9) REFERENCES
9) CAN YOU EXPLAIN THE "FUZZY" HINT MORE EXPLICITELY?
In po files, strings are marked "fuzzy" if the po file generator (the program
gettext in our case) thinks there is a somewhat sensible translation, but a
Human translator needs to check and confirm that (by removing the "fuzzy"
mark). Fuzzy translations are treated as if they were not there, so the
translation is not used.
Fuzzy strings can be auto-generated if a new string is added where gettext
finds a similar enough translation to suggest a translation.
But also if an existing string is changed, its translation is set to "fuzzy"
(if the original string is similar enough to the previous version).
This is often so in the case of accelerators. Accelerators mark the keyboard
shortcut to access GUI elements. In LyX this is either marked by and ampersand
(S&earch: shows Search: and has the accelerator Alt+e) or, in menus, by a
suffix delimited by | (as in Search|e).
Since accelerators must be unique in a context, and of course the letter should
be part of a string, it is the task of translators to decide for an appropriate
accelerator in their localization. For instance, in German we might have Ma&rke
for English &Label.
As LyX develops, we need to change the accelerators in the English strings in
many cases to prevent shortcut clashes or adapt strings for coherence. So some
label "&Foo" is treated as a different (but similar enough) string that was
previously "F&oo" and hence you need to revisit this string. This makes sense
as well, as the accelerator in the translation might very welll be adapted to
the interface changes in your language, too.
10) REFERENCES
For a basic idea of how the translation works, you can look at