* po/*.po: final remerge

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_5_X@27397 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
Jürgen Spitzmüller 2008-11-12 10:47:27 +00:00
parent c5602582e3
commit ccab36f4d4
5 changed files with 5450 additions and 7552 deletions

View File

@ -1821,7 +1821,8 @@ msgstr "Längste &Marke"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Die Standardausrichtung für diesen Absatz verwenden, was immer sie ist."
msgstr ""
"Die Standardausrichtung für diesen Absatz verwenden, was immer sie ist."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:198
msgid "Use Paragraph's &Default Alignment"
@ -2109,7 +2110,8 @@ msgstr "Befehl für &Nomenklatur:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:63
msgid "Command and options for nomencl processing (usually makeindex)"
msgstr "Befehl und Optionen zur Erzeugung einer Nomenklatur (üblicherweise makeindex)"
msgstr ""
"Befehl und Optionen zur Erzeugung einer Nomenklatur (üblicherweise makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:70
msgid "Index command:"
@ -2993,7 +2995,8 @@ msgstr "Rahmen unten"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:905
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Wiederholen Sie diese Zeile als Kopfzeile auf jeder Seite (außer der ersten)"
msgstr ""
"Wiederholen Sie diese Zeile als Kopfzeile auf jeder Seite (außer der ersten)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:921
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:931 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:941
@ -3007,7 +3010,8 @@ msgstr "Diese Zeile ist die Kopfzeile auf der ersten Seite"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:928
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Wiederholen Sie diese Zeile als Fußzeile auf jeder Seite (außer der ersten)"
msgstr ""
"Wiederholen Sie diese Zeile als Fußzeile auf jeder Seite (außer der ersten)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938
msgid "This row is the footer of the last page"
@ -3067,7 +3071,8 @@ msgid "&Rescan"
msgstr "&Neu lesen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Zeige den Inhalt der markierten Datei. Nur möglich, wenn die Dateien mit "
"Pfad angezeigt werden."
@ -3239,7 +3244,8 @@ msgstr "Den Abstand auch nach einem Seitenumbruch einfügen"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:74
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Benutzerdefinierter Wert. Setzt Abstandsart \"Benutzerdefiniert\" voraus."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Wert. Setzt Abstandsart \"Benutzerdefiniert\" voraus."
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81
msgid "Supported spacing types"
@ -11969,7 +11975,8 @@ msgstr "Unbekannte Dokumentklasse"
#: src/Buffer.cpp:411
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "Verwende die Standard-Dokumentklasse, da die Klasse %1$s unbekannt ist."
msgstr ""
"Verwende die Standard-Dokumentklasse, da die Klasse %1$s unbekannt ist."
#: src/Buffer.cpp:471 src/Text.cpp:284
#, c-format
@ -11994,7 +12001,8 @@ msgstr "Die Dokumentklasse kann nicht geladen werden"
#: src/Buffer.cpp:513
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded."
msgid ""
"Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded."
msgstr ""
"Verwende die Standard-Dokumentklasse, da die Klasse %1$s nicht geladen "
"werden konnte."
@ -12137,7 +12145,8 @@ msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:962
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Kann keinen LaTeX-Befehl für das Zeichen '%1$s' (code point %2$s) finden"
msgstr ""
"Kann keinen LaTeX-Befehl für das Zeichen '%1$s' (code point %2$s) finden"
#: src/Buffer.cpp:965
msgid ""
@ -12217,7 +12226,8 @@ msgstr " Die Speicherung ist fehlgeschlagen! Versuche erneut..."
#: src/BufferList.cpp:384
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Die Speicherung ist endgültig fehlgeschlagen. Das Dokument ist verloren!"
msgstr ""
" Die Speicherung ist endgültig fehlgeschlagen. Das Dokument ist verloren!"
#: src/BufferParams.cpp:481
#, c-format
@ -12628,7 +12638,8 @@ msgstr ""
#: src/Converter.cpp:502
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Ein temporäres Verzeichnis konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden."
msgstr ""
"Ein temporäres Verzeichnis konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden."
#: src/Converter.cpp:548
#, c-format
@ -12638,7 +12649,8 @@ msgstr "Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s kopiert werden."
#: src/Converter.cpp:549
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden."
msgstr ""
"Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden."
#: src/Converter.cpp:607
msgid "Running LaTeX..."
@ -12886,11 +12898,13 @@ msgstr "Das automatische Bearbeiten der Datei %1$s ist fehlgeschlagen"
#: src/ISpell.cpp:237 src/ISpell.cpp:244 src/ISpell.cpp:253
msgid "Can't create pipe for spellchecker."
msgstr "Die Weiterleitung für die Rechtschreibprüfung kann nicht erzeugt werden."
msgstr ""
"Die Weiterleitung für die Rechtschreibprüfung kann nicht erzeugt werden."
#: src/ISpell.cpp:258 src/ISpell.cpp:263 src/ISpell.cpp:268
msgid "Can't open pipe for spellchecker."
msgstr "Die Weiterleitung für die Rechtschreibprüfung kann nicht geöffnet werden."
msgstr ""
"Die Weiterleitung für die Rechtschreibprüfung kann nicht geöffnet werden."
#: src/ISpell.cpp:277
msgid ""
@ -13169,11 +13183,13 @@ msgstr "Die Option --execute verlangt die Angabe eines Befehls"
#: src/LyX.cpp:1422
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Die Option --export verlangt die Angabe eines Dateityps [z.B. latex, ps...]"
msgstr ""
"Die Option --export verlangt die Angabe eines Dateityps [z.B. latex, ps...]"
#: src/LyX.cpp:1434
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateityps [z.B. latex, ps...]"
msgstr ""
"Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateityps [z.B. latex, ps...]"
#: src/LyX.cpp:1439
msgid "Missing filename for --import"
@ -13445,7 +13461,8 @@ msgstr ""
"werden."
#: src/LyXRC.cpp:2156
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Das Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungen (in Sekunden). 0 "
"bedeutet kein automatisches Speichern."
@ -13542,7 +13559,8 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2229
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Geben Sie zusätzliche Zeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind."
msgstr ""
"Geben Sie zusätzliche Zeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind."
#: src/LyXRC.cpp:2233
msgid ""
@ -13595,7 +13613,8 @@ msgstr ""
"benötigt wird, um die Sprache zu aktivieren."
#: src/LyXRC.cpp:2265
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, wenn am Ende des Dokuments ein besonderer Befehl benötigt "
"wird, um die Sprache zu deaktivieren."
@ -13685,7 +13704,8 @@ msgstr ""
"Betriebssystems."
#: src/LyXRC.cpp:2321
msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an, z.B. \"."
"ispell_deutsch\"."
@ -13747,7 +13767,8 @@ msgstr "Die Option, um nur ungerade Seiten zu drucken."
#: src/LyXRC.cpp:2369
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Die Option, um eine durch Kommata getrennte Liste von Seiten anzugeben."
msgstr ""
"Die Option, um eine durch Kommata getrennte Liste von Seiten anzugeben."
#: src/LyXRC.cpp:2373
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
@ -13800,7 +13821,8 @@ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Ihr bevorzugtes Druckprogramm, z.B. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:2409
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, um Sprachen zu unterstützen, die von rechts nach links "
"geschrieben werden, wie etwa Hebräisch oder Arabisch."
@ -13917,7 +13939,8 @@ msgstr ""
"nicht mit allen Wörterbüchern."
#: src/LyXRC.cpp:2496
msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den Pixmap-Cache, der die Geschwindigkeit unter Mac und "
"Windows verbessert."
@ -14816,7 +14839,8 @@ msgstr "Keine LaTeX-Protokolldatei gefunden."
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:119
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Keine Erstellungsprotokolldatei für die literarische Programmierung gefunden."
msgstr ""
"Keine Erstellungsprotokolldatei für die literarische Programmierung gefunden."
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:122
msgid "No lyx2lyx error log file found."
@ -15317,7 +15341,8 @@ msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:234 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:657
msgid "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Geben Sie rechts Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste "
"gültiger Parameter ein."
@ -15501,7 +15526,8 @@ msgstr "Grafik"
#: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:115 src/frontends/qt4/QInclude.cpp:229
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:350 src/frontends/qt4/QListings.cpp:427
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:459
msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Geben Sie rechts Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste "
"gültiger Parameter ein."
@ -16051,7 +16077,8 @@ msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Es sollte aus einem oder mehreren aus %1$s bestehen."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:292
msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Verwenden Sie \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily oder etwas "
"ähnliches"
@ -16519,7 +16546,8 @@ msgstr "LyX-Applikation nicht gefunden"
#: src/support/Package.cpp.in:449
#, c-format
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Der Pfad zur LyX-Applikation kann von der Befehlszeile %1$s nicht bestimmt "
"werden"
@ -16604,4 +16632,3 @@ msgstr ""
#: src/support/userinfo.cpp:44
msgid "Unknown user"
msgstr "Unbekannter Benutzer"

4358
po/fr.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

4278
po/hu.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

4222
po/it.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2890,7 +2890,8 @@ msgstr "下の境界線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:905
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にヘッダとして現れるようにする"
msgstr ""
"この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にヘッダとして現れるようにする"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:921
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:931 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:941
@ -2904,7 +2905,8 @@ msgstr "この行が最初のページのヘッダとなる"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:928
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にフッタとして現れるようにする"
msgstr ""
"この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にフッタとして現れるようにする"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938
msgid "This row is the footer of the last page"
@ -2964,7 +2966,8 @@ msgid "&Rescan"
msgstr "再走査(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"選択したフィルの中身を表示する。ファイルのパスが表示されている時のみ有効であ"
"る。"
@ -11881,7 +11884,8 @@ msgstr "文書クラスを読み込むことができません"
#: src/Buffer.cpp:513
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded."
msgid ""
"Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded."
msgstr "%1$s というクラスを読み込めなかったので,既定の文書クラスを使います。"
#: src/Buffer.cpp:524 src/Buffer.cpp:530 src/BufferView.cpp:837
@ -13316,7 +13320,8 @@ msgstr ""
"は,チェックを外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2156
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位)。0 は自動保存しないことを示します。"
#: src/LyXRC.cpp:2163
@ -13345,7 +13350,8 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2175
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
msgstr ""
"最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2179
msgid ""
@ -13400,7 +13406,8 @@ msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます。"
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr "文書への既定パス。空の値はLyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
msgstr ""
"文書への既定パス。空の値はLyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2229
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
@ -13428,7 +13435,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr "用語集に使用するmakeindex (cf. man makeindex)のオプションを定義してください。これは索引処理のときのオプションとは異なることもあります。"
msgstr ""
"用語集に使用するmakeindex (cf. man makeindex)のオプションを定義してください。"
"これは索引処理のときのオプションとは異なることもあります。"
#: src/LyXRC.cpp:2253
msgid ""
@ -13450,7 +13459,8 @@ msgid ""
msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2265
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2269
@ -13496,7 +13506,8 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2293
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは非選択にしてください。"
msgstr ""
"LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは非選択にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2297
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
@ -13521,7 +13532,8 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2309
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
msgstr ""
"最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
#: src/LyXRC.cpp:2314
msgid ""
@ -13532,7 +13544,8 @@ msgstr ""
"マットを使ってください。"
#: src/LyXRC.cpp:2321
msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "代替の個人用辞書を指定してください。例:\".ispell_english\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2325
@ -13644,7 +13657,8 @@ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2409
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択して"
"ください。"
@ -13750,7 +13764,8 @@ msgstr ""
"辞書で動くとは限りません。"
#: src/LyXRC.cpp:2496
msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"pixmapのキャッシュを有効にします。MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可"
"能性があります。"
@ -13902,7 +13917,8 @@ msgstr "未知のトークン"
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr "空白を段落の先頭に挿入することはできません。チュートリアルを読んでください。"
msgstr ""
"空白を段落の先頭に挿入することはできません。チュートリアルを読んでください。"
#: src/Text.cpp:767
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
@ -15143,7 +15159,8 @@ msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:234 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:657
msgid "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
"は?を入力してください。"
@ -15325,7 +15342,8 @@ msgstr "図"
#: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:115 src/frontends/qt4/QInclude.cpp:229
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:350 src/frontends/qt4/QListings.cpp:427
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:459
msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
"は?を入力してください。"
@ -15874,7 +15892,8 @@ msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:292
msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:294
@ -16338,7 +16357,8 @@ msgstr "LyXバイナリが見つかりません"
#: src/support/Package.cpp.in:449
#, c-format
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"コマンドライン %1$s からはLyX バイナリへのパスを決定することができませんで"
"した。"
@ -16422,4 +16442,3 @@ msgstr ""
#: src/support/userinfo.cpp:44
msgid "Unknown user"
msgstr "未知のユーザー"