Update sk.po

This commit is contained in:
Kornel Benko 2017-02-02 21:33:36 +01:00
parent 0060227f27
commit d025a4bf05
2 changed files with 173 additions and 65 deletions

BIN
po/sk.gmo

Binary file not shown.

238
po/sk.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX-2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-21 14:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-21 15:31+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-02 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Kornel Benko <kornel@lyx.org>\n"
"Language-Team: Slovak <kornel@lyx.org>\n"
"Language: sk\n"
@ -65,6 +65,10 @@ msgstr "&Zavrieť"
msgid "The bibliography key"
msgstr "Kľúč literatúry"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25
msgid "Ke&y:"
msgstr "&Kľúč:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Značka ako sa zobrazí v dokumente"
@ -74,9 +78,19 @@ msgstr "Značka ako sa zobrazí v dokumente"
msgid "&Label:"
msgstr "Z&načka:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
msgid "&Key:"
msgstr "&Kľúč:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah poľa `Značka' priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX "
"kód."
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:368
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "Doslovne"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
@ -1075,6 +1089,14 @@ msgstr "Te&xt za:"
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Text nasledujúci referencie (napr., strany)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah poľa `Text pred' a `Text za' priamo pre LaTeX. Označte toto keď "
"vkladáte LaTeX kód."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:382
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")"
msgstr ""
@ -2049,6 +2071,14 @@ msgstr "Názov asociovaný s URL"
msgid "&Name:"
msgstr "&Meno:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah poľa `Meno' priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX "
"kód."
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59
msgid "Specify the link target"
msgstr "Nastaviť ciel odkazu"
@ -2069,17 +2099,17 @@ msgstr "&Web"
msgid "Link to an email address"
msgstr "Odkaz na e-mailovú adresu"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
msgid "&Email"
msgstr "&E-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "E&mail"
msgstr "Ema&il"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
msgid "Link to a file"
msgstr "Odkaz na súbor"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Fi&le"
msgstr "Súbo&r"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
@ -2799,17 +2829,25 @@ msgstr "&Vybrané:"
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenklatúra"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:20
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:37
msgid "Des&cription:"
msgstr "&Opis:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28
msgid "Sort &as:"
msgstr "&Triediť ako:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38
msgid "&Description:"
msgstr "O&pis:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:67
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah poľa `Symbol' a `Opis' priamo pre LaTeX. Označte toto keď "
"vkladáte LaTeX kód."
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
@ -4380,6 +4418,10 @@ msgstr ""
"Vlastná hodnota. &quot;Odsadzovanie Zoznamov&quot; je treba nastaviť na "
"&quot;Vlastné&quot;."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Avai&lable indexes:"
msgstr "&Dostupné registre:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
@ -4389,9 +4431,12 @@ msgstr ""
msgid "&Subindex"
msgstr "&Pod-register"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
msgid "A&vailable indexes:"
msgstr "&Dostupné registre:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Podaj mená registrov priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX kód."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
@ -18728,9 +18773,9 @@ msgstr "Matematické Panely"
msgid "Math spacings"
msgstr "Mat. rozstupy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Styles"
msgstr "Štýly"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Styles & classes"
msgstr "Štýly & triedy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Fractions"
@ -18971,28 +19016,28 @@ msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Vertikálny fantóm\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Smash \\smash"
msgstr "Nulovať(výšku a hĺbku) \\smash"
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Nulovať\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Top smash \\smasht"
msgstr "Nulovať nahor \\smasht"
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Nulovať nahor\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Bottom smash \\smashb"
msgstr "Nulovať nadol \\smashb"
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Nulovať nadol\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Left overlap \\mathllap"
msgstr "Prekrytie doľava \\mathllap"
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Prekrytie doľava\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Center overlap \\mathclap"
msgstr "Prekrytie na stred \\mathclap"
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Prekrytie na stred\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Right overlap \\mathrlap"
msgstr "Prekryte doprava \\mathrlap"
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Prekryte doprava\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Roots"
@ -19006,6 +19051,10 @@ msgstr "Druhá odmocnina\t\\sqrt"
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Iná odmocnina\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Štýly & Triedy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Exponovaný\t\\displaystyle"
@ -19022,6 +19071,22 @@ msgstr "Malý (script)\t\\scriptstyle"
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Menší (scriptscript)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Relácia\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Binárny operátor\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Veľký operátor\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Bežná trieda \t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Štandard\t\\frac"
@ -24155,17 +24220,6 @@ msgstr "Nedostupná trieda dokumentu"
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Nekódovateľné znaky"
#: src/BufferParams.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in an index name are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Nasledujúce znaky použité v mene vložky sú nereprezentovateľné\n"
"v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n"
"%1$s."
#: src/BufferParams.cpp:2003 src/Encoding.cpp:245 src/Paragraph.cpp:2518
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetListings.cpp:168
#: src/insets/InsetListings.cpp:176 src/insets/InsetListings.cpp:199
@ -24862,14 +24916,15 @@ msgstr "Spúšťanie externého konvertora je z bezpečnostných dôvodov blokov
#: src/Converter.cpp:299
msgid ""
"<p>Your current settings forbid its execution.</p><p>(To change this "
"setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; Converters</i> "
"and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</i>.)"
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p>Vaše súčasné nastavenie blokuje jeho vykonávanie.</p><p> (Keď chcete ich "
"spúšťanie odblokovať, choďte na<i>Nástroje &#x25b9; Preferencie… &#x25b9; "
"Obsluha Súborov</i> a zrušte <i>Bezpečnosť &#x25b9; Zakázať overovacie "
"konvertory</i>.) "
"<p><b>Vaše súčasné nastavenie blokuje jeho vykonávanie.<b></p><p> (Keď "
"chcete ich spúšťanie odblokovať, choďte na<i>Nástroje &#x25b9; Preferencie… "
"&#x25b9; Obsluha Súborov</i> a zrušte <i>Bezpečnosť &#x25b9; Zakázať "
"overovacie konvertory</i>.) "
#: src/Converter.cpp:308
msgid "An external converter requires your authorization"
@ -30439,17 +30494,6 @@ msgstr "Grafický súbor: %1$s"
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hyperlinka: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the href inset are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Nasledujúce znaky použité vo vložke href sú nereprezentovateľné\n"
"v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:276
msgid "www"
msgstr "www"
@ -31744,6 +31788,39 @@ msgstr ""
msgid "Unknown user"
msgstr "Neznámy používateľ"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Štýly"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Kľúč:"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&E-mail"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Súbor"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "O&pis:"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúce znaky použité v mene vložky sú nereprezentovateľné\n"
#~ "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúce znaky použité vo vložke href sú nereprezentovateľné\n"
#~ "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
#~ "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
@ -36318,3 +36395,34 @@ msgstr "Neznámy používateľ"
#~ msgid "Text &before:"
#~ msgstr "&Text pred:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your current settings forbid its execution.</p><p>(To change this "
#~ "setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; Converters</i> "
#~ "and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</i>.)"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vaše súčasné nastavenie blokuje jeho vykonávanie.</p><p> (Keď chcete ich "
#~ "spúšťanie odblokovať, choďte na<i>Nástroje &#x25b9; Preferencie… &#x25b9; "
#~ "Obsluha Súborov</i> a zrušte <i>Bezpečnosť &#x25b9; Zakázať overovacie "
#~ "konvertory</i>.) "
#~ msgid "A&vailable indexes:"
#~ msgstr "&Dostupné registre:"
#~ msgid "Smash \\smash"
#~ msgstr "Nulovať(výšku a hĺbku) \\smash"
#~ msgid "Top smash \\smasht"
#~ msgstr "Nulovať nahor \\smasht"
#~ msgid "Bottom smash \\smashb"
#~ msgstr "Nulovať nadol \\smashb"
#~ msgid "Left overlap \\mathllap"
#~ msgstr "Prekrytie doľava \\mathllap"
#~ msgid "Center overlap \\mathclap"
#~ msgstr "Prekrytie na stred \\mathclap"
#~ msgid "Right overlap \\mathrlap"
#~ msgstr "Prekryte doprava \\mathrlap"