7b1107d7 introduced the following inconveniences which are regressions to 2.1:
* The citation dialog can open with vertical scroll bars in the options
* The citation dialog can open with horizontal scroll bars, especially if the
translated text is longer than the original text (e.g. in FR)
* Resizing the dialog is inconvenient because it increases the gap between the
options. This is unlike before when the dialog could let us see more of the
reference list when enlarging.
This is because the QToolbox that the above commit introduced is not natively
aware of the sizes of its page sub-widgets. The widget is not conceived for this
use, where the space is scarce.
Geometry values provided in the ui file (automatically computed by qtcreator I
suppose) somehow gave the illusion that it worked, but relying on such values is
not portable : it does not take into account the specific theme, font sizes and
localization. This explains why it failed on my side and will probably fail in
other settings too.
Luckily, there is a simple way to make QToolbox suitable for the current use,
which is to add the "missing link" which computes its size based on the minimal
sizes of its pages. The result looks very nice and intuitive. It solves all the
aforementioned issues.
These translations were changed implicitly at ad6ab20bb1: Previously, the
translations were taken from pt. At ad6ab20bb1 all pt_BR translations were
copied from pt_BR.po, so we do still need a review for those that differ from
pt_PT.
The term LongTable has been deprecated and moreover the renaming makes the interface easier to the eye.
File format updated to 507. (conversion based on jamatos patch)
Layout format updated to 60.
tex2ylx tests updated.
Document EmbeddedObjects.lyx has been updated.
We now create a backup file when overwriting a file with a new file
format. See #9554 and cc83dfa8. This is now documented in
RELEASE-NOTES.
Thanks to Livu.
These strings were translated manually in lib/layouttranslations, but not in
zh_TW.po. If this is the correct translation for document output, then it is
certainly also correct for the user interface.
These have been forgotten by the last update, since bg, ko and sl are not in
po/LINGUAS. I add them here so that it is obvious that these translations are
missing.
This string was translated manually in lib/layouttranslations, but not in
ar.po. If this is the correct translation for document output, then it is
certainly also correct for the user interface.
In collaboration with Günter Milde:
1.) Allow char ':' be part of a ctest-label
2.) Eliminate redundant label naming and directory names
(The testnames should not repeat the directory name)
There are two regressions that are fixed here:
* empty rows at the end of a paragraph (think after newline at end of
paragraph or empty line in Verbatim) do not have an end-of-par
marker. This is fixed by removing the early return in breakRow and
letting the whole function be executed. This requires to relax an
assertion in Paragraph::fontSpan. It makes sense here to query
position at the end of the paragraph.
* a newline at the end of a paragraph will be followed by and
end-of-par marker. This is fixed by skipping the end-of-par marker
when a new row has been requested.
lib/layouttranslations contains translations for all strings from layout files
that can appear in document output. These translations are read from .po files
by po/lyx_pot.py (using python polib), so up to date po files are needed.
Now it produces the same output if running under python3 (tested with 3.4.2)
or python2 (tested with 2.7.9). python3 always uses unicode strings
internally, so we have to specify the file encoding on opening a file, such
that strings can be converted from and to the file encoding on reading and
writing. Using the io module for file io ensures that the behaviour is the
same for python2 and python3. For python2 we also have to mark string literals
as unicode strings by using the u prefix (which is a noop in python3).
Many thanks to José for review and pointing out all the details.
When updating to the latest TeX Live revision, these exports now
succeed.
Inspecting the differences between the "good" PDF and the "bad" PDF
(where the test failed) there are three differences, which can be
found on the printed page numbers 81 and 82 (PDF page numbers 91 and
92). The accented i in "lím" was printed incorrectly (and the
missing glyph was correctly detected). After the update the
character is printed correctly and there is no longer an error.
The package that caused the change is likely babel or babel-spanish.
You can see the log from the TeX Live update that caused the fix by
seeing the attachment to the message here:
https://www.mail-archive.com/search?l=mid&q=20160313015902.lny3g5aujh4c4aps%40scott-Za1510
It could happen that the variable was set in creating a previous test-case.
Some combinations in the controlling files (suspiciousTests, unrelibleTests, ...)
did not set this variable.
The context menu of newline insets was completely greyed out if one clicked
at the right of the inset. Thanks Scott for finding this. The fix is to undo
the cursor movement also for insets without settings, but with a context menu.
According to callgrind, the time taken to display the symbol dialog is spent in
updateSymbolsList. No longer translate strings for every symbol. This speeds
it up more or less by a factor two.